All language subtitles for [Erai-raws] Fumetsu no Anata e Season 2 - 05 [480p][Multiple Subtitle][B766EEF5]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:09,230 And so, I've decided to accompany Fushi. 2 00:00:09,230 --> 00:00:14,120 Fushi's next course of action, as decided by Bon. 3 00:00:14,120 --> 00:00:15,960 Why not make a friend or two? 4 00:00:16,250 --> 00:00:17,980 Do you not have a lover? 5 00:00:17,980 --> 00:00:25,490 The goal of their journey is to drive away the Nokkers and gather more supporters. 6 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 The Holy Man's Voyage 7 00:02:07,980 --> 00:02:10,990 Our first destination is the village of Libu. 8 00:02:10,990 --> 00:02:12,980 We should be there by tomorrow. 9 00:02:14,950 --> 00:02:16,890 This is our friend, Kahaku. 10 00:02:16,890 --> 00:02:18,340 The leader of the Guardians, 11 00:02:18,340 --> 00:02:21,660 he's deployed tens of thousands of soldiers across the land to protect the people. 12 00:02:21,970 --> 00:02:24,300 A very noble activity indeed. 13 00:02:25,360 --> 00:02:28,080 The best way to make people understand the threat of the Nokkers 14 00:02:28,510 --> 00:02:33,660 is to introduce them to yet another strange being: Fushi. 15 00:02:33,950 --> 00:02:38,140 Could you write something like that in the next Bonchien Weekly? 16 00:02:38,470 --> 00:02:40,950 We're done packing the explosive arrows. 17 00:02:40,950 --> 00:02:42,340 Thank you, Fushi. 18 00:02:43,120 --> 00:02:48,040 We could have made all that equipment after we got to the village. 19 00:02:48,040 --> 00:02:49,050 Non. 20 00:02:49,050 --> 00:02:52,430 Once we're at the village, our job will be to tend to the people. 21 00:02:55,460 --> 00:02:56,440 Damn it, Bon! 22 00:02:56,440 --> 00:02:57,980 That man's not a chair! 23 00:02:57,980 --> 00:02:58,820 Get off him! 24 00:02:59,090 --> 00:03:00,820 What are you talking about? 25 00:03:00,820 --> 00:03:04,030 Todo was hired to fill the elite position of chair. 26 00:03:04,030 --> 00:03:07,690 It's an honor to be sat on by the prince. 27 00:03:07,690 --> 00:03:09,230 Todo loves you. 28 00:03:09,230 --> 00:03:10,960 Don't you feel bad at all? 29 00:03:14,010 --> 00:03:17,120 You aren't really my type. 30 00:03:17,120 --> 00:03:18,710 No, thank you. 31 00:03:18,710 --> 00:03:20,410 I'm sorry, Bon-sama! 32 00:03:20,810 --> 00:03:23,310 Fushi-san has the wrong idea! 33 00:03:23,310 --> 00:03:26,400 By "love," he means, um, er... 34 00:03:26,570 --> 00:03:28,120 Forgive me, Todo... 35 00:03:28,120 --> 00:03:30,860 I can no longer see you as my chair. 36 00:03:30,860 --> 00:03:34,140 You're hereby demoted to the sock department. 37 00:03:38,440 --> 00:03:41,780 I've finally lost Bon-sama's trust. 38 00:03:41,780 --> 00:03:44,470 I apologize if I shouldn't have done that. 39 00:03:44,470 --> 00:03:45,490 I'm sorry. 40 00:03:45,490 --> 00:03:50,500 Brobro likes cute, dainty little girls. 41 00:03:51,770 --> 00:03:54,410 In other words, the exact opposite of you. 42 00:03:54,410 --> 00:03:55,710 Princess Pocoa! 43 00:03:55,950 --> 00:03:57,720 You came with us? 44 00:03:57,720 --> 00:03:59,720 Don't tell Brobro. 45 00:03:59,980 --> 00:04:02,070 The castle's so boring. 46 00:04:02,630 --> 00:04:05,560 Bon, have you taken your evil-warding medicine? 47 00:04:05,560 --> 00:04:07,800 Be sure to take it every day. 48 00:04:07,800 --> 00:04:11,370 And don't you dare lay a hand on any of the girls in town. 49 00:04:11,370 --> 00:04:15,410 Those demons are quick to seduce a prince. 50 00:04:15,620 --> 00:04:17,810 It's okay. I know, Mommy. 51 00:04:17,810 --> 00:04:19,850 Thanks for thinking of me. 52 00:04:19,850 --> 00:04:21,080 Smooch, smooch, smooch! 53 00:04:21,080 --> 00:04:22,730 Oh, not enough? Again! 54 00:04:22,730 --> 00:04:24,280 Smooch, smooch, smooch attack! 55 00:04:25,640 --> 00:04:29,100 I really don't need to be loved by him, 56 00:04:29,100 --> 00:04:32,220 as long as I can support him from afar. 57 00:04:33,100 --> 00:04:34,700 What do you like about Bon? 58 00:04:35,150 --> 00:04:40,450 I'm sure there's a lot, but if I had to say, I guess it's the glimmer in his eyes... 59 00:04:40,450 --> 00:04:43,530 It's a little embarrassing when I put it into words. 60 00:04:44,220 --> 00:04:45,590 Off you go. 61 00:04:45,590 --> 00:04:46,260 Schmwah! 62 00:04:46,910 --> 00:04:48,110 Uh... 63 00:04:55,020 --> 00:04:56,160 Kahaku... 64 00:04:58,310 --> 00:05:01,930 Is it painful to love someone? 65 00:05:02,170 --> 00:05:03,720 Huh? Yes... 66 00:05:04,730 --> 00:05:05,570 Yes. 67 00:05:11,680 --> 00:05:16,860 Now, everyone, behold Fushi's miracles! 68 00:05:19,930 --> 00:05:21,440 Listen up, everyone. 69 00:05:21,440 --> 00:05:23,510 We will use this to fight the Nokkers. 70 00:05:23,780 --> 00:05:26,440 We'll rebuild the village to make it easier to fight. 71 00:05:26,440 --> 00:05:28,630 We've prepared everything you'll need, too. 72 00:05:31,020 --> 00:05:32,230 Fushi-sama... 73 00:05:33,240 --> 00:05:36,890 Would you please give my poor son a leg? 74 00:05:37,200 --> 00:05:39,920 It was chopped off by a band of crooks. 75 00:05:40,730 --> 00:05:43,550 I'm sorry. That's not something I can do. 76 00:05:44,450 --> 00:05:46,730 Purkis! Purkis, are you here? 77 00:05:46,730 --> 00:05:47,350 Sir. 78 00:05:49,200 --> 00:05:51,600 Purkis here has lost his right leg, too. 79 00:05:51,600 --> 00:05:54,370 I made him a fantastic artificial leg. 80 00:05:57,710 --> 00:05:59,640 Replicate it, please, Fushi. 81 00:05:59,640 --> 00:06:02,410 Support team, make it fit him, please. 82 00:06:03,550 --> 00:06:06,750 Thank you, Fushi-sama! 83 00:06:07,010 --> 00:06:09,480 I'll leave plenty of spares. 84 00:06:09,480 --> 00:06:12,480 Thank you! 85 00:06:15,380 --> 00:06:19,510 Fushi, Purkis, thanks for making those people happy. 86 00:06:19,510 --> 00:06:20,220 Yeah. 87 00:06:20,220 --> 00:06:22,400 I'm glad to have been of help. 88 00:06:23,090 --> 00:06:24,990 It was Bon who made them happy. 89 00:06:25,570 --> 00:06:27,770 One is headed to the village. 90 00:06:27,770 --> 00:06:29,070 It'll arrive soon. 91 00:06:29,860 --> 00:06:31,270 Nokkers! 92 00:06:31,270 --> 00:06:33,360 Get back, quick! 93 00:06:33,360 --> 00:06:34,970 Don't just stand there, Fushi! 94 00:06:34,970 --> 00:06:35,710 How... 95 00:06:35,710 --> 00:06:37,250 It was written all over your face! 96 00:06:37,250 --> 00:06:40,310 Everyone, please evacuate the village! 97 00:06:40,310 --> 00:06:41,380 It's dangerous here! 98 00:06:47,910 --> 00:06:49,380 Good job, Kahaku! 99 00:06:49,380 --> 00:06:49,750 Yes! 100 00:06:52,970 --> 00:06:54,430 That's a Nokker? 101 00:06:54,750 --> 00:06:55,980 Fire! 102 00:06:58,210 --> 00:06:59,180 Where did it go? 103 00:06:59,180 --> 00:07:00,060 Is it working? 104 00:07:00,060 --> 00:07:02,080 The core is still underground. 105 00:07:02,080 --> 00:07:04,960 35 steps ahead, 20 meters down. 106 00:07:04,960 --> 00:07:06,030 Kahaku, take care of them. 107 00:07:06,030 --> 00:07:06,430 Right! 108 00:07:06,430 --> 00:07:07,780 Hang on! 109 00:07:11,330 --> 00:07:13,240 Fushi, take this! 110 00:07:14,190 --> 00:07:14,870 Right! 111 00:07:23,040 --> 00:07:24,030 Fushi! 112 00:07:25,870 --> 00:07:27,710 Are you all right, Fushi?! 113 00:07:27,710 --> 00:07:29,120 I'm okay. 114 00:07:29,480 --> 00:07:31,460 Thank goodness you're immortal. 115 00:07:32,100 --> 00:07:33,460 Is everyone all right? 116 00:07:33,460 --> 00:07:35,310 Dewey! Douglas! Micky! 117 00:07:35,310 --> 00:07:37,740 Corey! Tyrone! Rolls! 118 00:07:37,740 --> 00:07:39,430 No casualties, Your Highness. 119 00:07:40,970 --> 00:07:41,730 Hm? 120 00:07:42,130 --> 00:07:43,430 Uh-huh. 121 00:07:43,430 --> 00:07:44,200 No! 122 00:07:44,480 --> 00:07:45,350 Where?! 123 00:07:45,350 --> 00:07:45,900 Bon? 124 00:07:46,240 --> 00:07:47,460 Thomas! 125 00:07:48,440 --> 00:07:49,700 He's here! 126 00:07:49,700 --> 00:07:50,940 Guys, help! 127 00:07:57,970 --> 00:07:58,750 Thomas! 128 00:07:58,750 --> 00:08:00,110 It's you, isn't it? 129 00:08:00,350 --> 00:08:01,730 Bon-sama... 130 00:08:03,590 --> 00:08:05,880 I'm so glad you're alive! 131 00:08:12,160 --> 00:08:13,810 Thank you, everyone! 132 00:08:13,810 --> 00:08:15,930 It's another happy day for me, thanks to you. 133 00:08:15,930 --> 00:08:19,190 Let's keep up the pace tomorrow! 134 00:08:23,940 --> 00:08:25,340 Look at this, sir! 135 00:08:25,340 --> 00:08:28,490 It's a portrait of my son, who you named. 136 00:08:28,490 --> 00:08:31,500 Ah, that kid, huh? He's gotten big. 137 00:08:31,500 --> 00:08:32,570 Bon-sama! 138 00:08:32,570 --> 00:08:34,110 What do you think of my hair? 139 00:08:34,110 --> 00:08:35,410 Pretty awesome, right? 140 00:08:35,410 --> 00:08:38,320 Magnificent! Let's put it in the next Bonchien Weekly. 141 00:08:38,320 --> 00:08:41,950 Incredible! I can't believe I get to be Bon-sama's chair! 142 00:08:45,160 --> 00:08:48,070 Everyone likes Bon, huh? 143 00:08:48,070 --> 00:08:49,070 They do. 144 00:08:49,070 --> 00:08:50,120 Obviously! 145 00:08:52,130 --> 00:08:54,830 Bon-sama loves everyone. 146 00:08:54,830 --> 00:08:56,450 He keeps a good eye on them. 147 00:09:08,930 --> 00:09:13,180 And so our spectacular travels began. 148 00:09:13,180 --> 00:09:17,830 The people greeted me with open arms, and Fushi responded to my expectations well. 149 00:09:19,290 --> 00:09:22,650 But two weeks later, at the Uga Castle in Ilsarita, 150 00:09:23,040 --> 00:09:25,420 we were met with a challenge. 151 00:09:28,210 --> 00:09:33,200 Fushi-san, if you are truly a servant of God, please prove it to us. 152 00:09:33,540 --> 00:09:34,680 This way. 153 00:09:37,940 --> 00:09:41,030 The daughter of the castle lord, Anna-sama. 154 00:09:43,820 --> 00:09:46,530 Please, I'm begging you! Help her! 155 00:09:46,530 --> 00:09:48,590 There's no more time! 156 00:09:57,770 --> 00:09:59,290 It hurts here, doesn't it? 157 00:10:00,680 --> 00:10:03,630 I-I don't want to die. 158 00:10:07,570 --> 00:10:09,110 Where are you going? 159 00:10:09,110 --> 00:10:10,820 There's nothing I can do. 160 00:10:12,000 --> 00:10:14,300 A con man. I knew it. 161 00:10:17,790 --> 00:10:18,790 Fushi! 162 00:10:23,050 --> 00:10:24,060 Fushi? 163 00:10:24,990 --> 00:10:27,150 I can't stand being in there. 164 00:10:30,300 --> 00:10:32,950 Once they leave their bodies, 165 00:10:32,950 --> 00:10:36,880 the dead are free to do all the things they'd wanted to do. 166 00:10:36,880 --> 00:10:39,730 That's how we understand it. 167 00:10:39,950 --> 00:10:44,070 Even if she dies, she won't be in as grievous a state as you may think. 168 00:10:44,070 --> 00:10:47,420 I want to die and be with all of them, too. 169 00:10:48,900 --> 00:10:51,280 Don't say that, Fushi. 170 00:10:51,880 --> 00:10:55,850 Are you sure you want to make me, Bonchien, sad? 171 00:10:56,320 --> 00:10:57,980 I don't really care. 172 00:10:59,790 --> 00:11:03,020 Oh, Fushi, you poor thing... 173 00:11:03,320 --> 00:11:07,210 This girl died so young, didn't she? 174 00:11:07,540 --> 00:11:11,890 She must have dearly wanted to grow up with you. 175 00:11:17,740 --> 00:11:19,920 The girl died. 176 00:11:22,950 --> 00:11:23,950 Please! 177 00:11:23,950 --> 00:11:26,550 Please bring my daughter back to life! 178 00:11:27,030 --> 00:11:28,250 I can't. 179 00:11:28,250 --> 00:11:32,190 The town doctor, the Bennett priests, and the shamans from the East couldn't save her. 180 00:11:32,190 --> 00:11:33,820 You're my only hope! 181 00:11:33,820 --> 00:11:35,890 You can produce anything, can't you? 182 00:11:36,250 --> 00:11:37,510 Please... 183 00:11:37,510 --> 00:11:39,700 She's my precious only daughter! 184 00:11:40,940 --> 00:11:44,560 Fushi, show him the extent of your abilities. 185 00:11:45,670 --> 00:11:49,550 He's stayed awake this entire week for his daughter. 186 00:11:49,920 --> 00:11:53,350 She won't be able to rest in peace as things stand. 187 00:11:53,950 --> 00:11:57,270 All right. You'll probably be disappointed, though. 188 00:12:06,340 --> 00:12:10,110 All I can do is become your deceased daughter. 189 00:12:10,110 --> 00:12:11,270 And... 190 00:12:12,040 --> 00:12:15,240 Oh, Lord, forgive us... 191 00:12:16,170 --> 00:12:18,930 ...produce an empty shell of her. 192 00:12:20,670 --> 00:12:22,890 I'm done, Bon. Let's go. 193 00:12:24,610 --> 00:12:25,640 You demon... 194 00:12:30,180 --> 00:12:31,870 Is something the matter? 195 00:12:31,870 --> 00:12:32,830 No... 196 00:12:33,710 --> 00:12:36,090 He was just talking to me a moment ago. 197 00:12:36,090 --> 00:12:37,690 I wonder where he went... 198 00:12:37,690 --> 00:12:39,280 Someone from this castle? 199 00:12:39,280 --> 00:12:41,040 Oh, no, just a personal matter. 200 00:12:41,040 --> 00:12:41,850 Sorry. 201 00:12:45,490 --> 00:12:48,080 I'm sorry we couldn't be of help. 202 00:12:48,080 --> 00:12:51,950 I believe your daughter is resting peacefully in Heaven. 203 00:12:51,950 --> 00:12:56,120 She's surely smiling next to the God of the Church of Bennett. 204 00:12:56,520 --> 00:12:58,050 Prince Uralis... 205 00:12:58,050 --> 00:12:59,460 Thank you. 206 00:13:12,740 --> 00:13:14,010 Anna! 207 00:13:15,180 --> 00:13:17,250 Your body is warm! 208 00:13:17,250 --> 00:13:18,580 What is this? 209 00:13:18,580 --> 00:13:19,690 She's breathing! 210 00:13:19,690 --> 00:13:20,520 No... 211 00:13:20,520 --> 00:13:21,970 She's come back to life?! 212 00:13:35,940 --> 00:13:37,720 Mister Black. 213 00:13:37,720 --> 00:13:39,970 You knew from the beginning, didn't you? 214 00:13:39,970 --> 00:13:43,830 Why didn't you tell him that he could do that? 215 00:13:56,470 --> 00:13:59,010 I should tell Fushi. I'm sure he'll be happy. 216 00:13:59,270 --> 00:14:01,380 No, wait a second, Bonchien... 217 00:14:01,380 --> 00:14:02,980 If I told him now... 218 00:14:03,460 --> 00:14:05,350 I want to be with all of them. 219 00:14:06,620 --> 00:14:08,000 What's the matter, Bon? 220 00:14:08,360 --> 00:14:09,610 Come on, let's go. 221 00:14:17,140 --> 00:14:22,420 You may not believe it, but my daughter truly came back to life after that. 222 00:14:22,770 --> 00:14:24,990 Please come back again. 223 00:14:24,990 --> 00:14:27,400 I'd like to thank you properly. 224 00:14:28,870 --> 00:14:31,470 What's wrong, Bon? You're sweating like crazy. 225 00:14:31,470 --> 00:14:34,390 Oh, you're worried for me, huh? You're so kind. 226 00:14:34,670 --> 00:14:36,410 Something on your mind? 227 00:14:36,410 --> 00:14:38,230 I'll hear you out, if you want. 228 00:14:39,350 --> 00:14:41,100 So, Fushi... 229 00:14:41,100 --> 00:14:47,810 Say, like, your friends came back to life and showed up in front of you... 230 00:14:47,810 --> 00:14:50,960 Would you go with them instead of me? 231 00:14:51,360 --> 00:14:53,290 Yeah. Of course. 232 00:14:54,180 --> 00:14:57,380 Oh, I mean, it's not that I don't like you. 233 00:14:57,380 --> 00:14:58,730 You're a good person. 234 00:14:59,030 --> 00:15:02,590 But compared to all of them, you're just not... 235 00:15:04,120 --> 00:15:05,610 Fine, Fushi! 236 00:15:05,610 --> 00:15:08,190 If that's how you feel, I have my own ideas, too! 237 00:15:08,750 --> 00:15:09,760 Bon?! 238 00:15:09,760 --> 00:15:11,250 I'm a good person? 239 00:15:11,250 --> 00:15:12,880 You're wrong. 240 00:15:12,880 --> 00:15:18,290 I'm just a narrow-minded man, manipulating you to my own ends. 241 00:15:19,280 --> 00:15:21,800 You are, too, aren't you, Black One? 242 00:15:22,580 --> 00:15:24,520 I'm just like you... 243 00:15:24,920 --> 00:15:26,520 I'm going to become king. 244 00:15:26,850 --> 00:15:29,980 Until then, Fushi is mine. 245 00:15:35,370 --> 00:15:37,750 How do you feel, Anna-sama? 246 00:15:38,150 --> 00:15:42,950 All my pain was gone when I woke up. 247 00:15:43,180 --> 00:15:45,800 Thanks to Fushi's regenerative abilities, I suppose. 248 00:15:46,590 --> 00:15:50,210 Fushi himself hasn't realized he has such an ability. 249 00:15:50,210 --> 00:15:54,820 If he finds out, he'll never be able to spend his life in peace. 250 00:15:54,820 --> 00:15:57,150 Please don't let him find out. 251 00:15:59,820 --> 00:16:05,160 Prince, is there any chance we can get Fushi to revive us? 252 00:16:05,160 --> 00:16:06,690 I'd like that, too. 253 00:16:06,690 --> 00:16:08,710 I won't tell anyone else. 254 00:16:08,710 --> 00:16:11,400 Nope. He can't produce things he hasn't seen before. 255 00:16:11,400 --> 00:16:13,110 But he could if he saw them? 256 00:16:13,110 --> 00:16:14,050 Dunno. 257 00:16:14,050 --> 00:16:17,620 Don't either of you dare talk about this in front of Fushi. 258 00:16:17,620 --> 00:16:19,380 I'll get an earful from the guy following him. 259 00:16:19,380 --> 00:16:21,860 Why are you keeping it from him, too? 260 00:16:22,240 --> 00:16:25,380 He'll find out soon enough, even if I don't tell him. 261 00:16:25,380 --> 00:16:28,090 But now's not the time. 262 00:16:28,630 --> 00:16:31,300 I'm bored! I'm bored! I'm bored! 263 00:16:31,300 --> 00:16:34,390 This sucks! This sucks! This sucks! 264 00:16:34,690 --> 00:16:39,150 Come on, Fushi-san, tell Brobro you want to go to the city. 265 00:16:39,610 --> 00:16:42,140 Pocoa's giving you an order. 266 00:16:42,140 --> 00:16:43,350 I'll kill you. 267 00:16:44,050 --> 00:16:45,570 Hey, Bon... 268 00:16:46,230 --> 00:16:49,020 It's a bit boring here. Wanna go to the city? 269 00:16:49,750 --> 00:16:51,240 People are asking. 270 00:16:51,480 --> 00:16:53,360 Oh, I see. 271 00:16:53,360 --> 00:16:54,950 You're right. Let's go. 272 00:16:56,340 --> 00:16:59,460 And so, we'll be taking a break in this city. 273 00:16:59,460 --> 00:17:01,990 Don't get lost. Drink responsibly. 274 00:17:01,990 --> 00:17:03,400 That is all. Dismissed! 275 00:17:03,800 --> 00:17:06,070 Fushi, let's explore the town together. 276 00:17:06,660 --> 00:17:09,240 Wow, you know this city well, huh? 277 00:17:09,240 --> 00:17:10,040 Yes. 278 00:17:10,040 --> 00:17:12,340 They have delicious sweets over there. 279 00:17:12,580 --> 00:17:14,770 Ah, love between two men. 280 00:17:14,770 --> 00:17:15,840 Very good. 281 00:17:15,840 --> 00:17:18,790 I don't think of Fushi as a man. 282 00:17:18,790 --> 00:17:23,260 She just hasn't noticed her femininity yet. 283 00:17:37,000 --> 00:17:38,960 Are you interested in that doll? 284 00:17:39,140 --> 00:17:41,020 Looks like it's not for sale. 285 00:17:41,020 --> 00:17:42,190 That's a shame. 286 00:17:42,190 --> 00:17:43,010 Fushi! 287 00:17:43,920 --> 00:17:46,170 I found that book I was telling you about. 288 00:17:46,450 --> 00:17:48,140 You can have it. 289 00:17:48,840 --> 00:17:50,360 I know that book. 290 00:17:50,360 --> 00:17:54,230 It won Best Novel in the Best Bonnist Awards last year, didn't it? 291 00:17:54,580 --> 00:17:56,100 What's it about? 292 00:17:56,550 --> 00:18:00,460 The protagonist is sentenced to death by crucifixion for fraud. 293 00:18:01,100 --> 00:18:07,170 In the evening, he realizes there's another shadow besides his own. 294 00:18:07,570 --> 00:18:10,240 Because the two were facing opposite directions, 295 00:18:10,240 --> 00:18:14,700 the protagonist only notices the other during sunset, 296 00:18:14,700 --> 00:18:17,530 and the other only notices him at sunrise. 297 00:18:18,870 --> 00:18:22,910 They only know each other through their shadows, but they comfort each other 298 00:18:22,910 --> 00:18:24,550 and fall in love. 299 00:18:24,550 --> 00:18:25,550 Exactly! 300 00:18:25,550 --> 00:18:29,840 It's a story about love and relationships unconstrained by appearances. 301 00:18:29,840 --> 00:18:33,510 I want you to learn how it feels to adore someone. 302 00:18:33,800 --> 00:18:36,720 Will I understand if I read that book? 303 00:18:37,200 --> 00:18:42,000 Wanting so badly and being drawn to something so badly that you can't breathe... 304 00:18:42,000 --> 00:18:43,920 Will it teach me what this feeling is? 305 00:18:44,270 --> 00:18:45,300 It can't be... 306 00:18:45,300 --> 00:18:47,900 Is Fushi already in love with someone? 307 00:18:48,810 --> 00:18:50,200 Hello. 308 00:18:50,200 --> 00:18:51,350 Welcome. 309 00:18:51,350 --> 00:18:54,840 May I touch that doll? 310 00:18:58,100 --> 00:18:59,620 What a great feeling. 311 00:18:59,620 --> 00:19:01,070 Phew... 312 00:19:01,070 --> 00:19:03,190 Fushi's definitely a girl. 313 00:19:03,960 --> 00:19:06,400 Are you becoming a tailor or something? 314 00:19:06,400 --> 00:19:09,270 I thought I'd make the prince a new handkerchief. 315 00:19:09,270 --> 00:19:11,360 His got dirty, remember? 316 00:19:11,360 --> 00:19:13,950 You haven't given it back to him? 317 00:19:13,950 --> 00:19:14,770 I haven't. 318 00:19:14,770 --> 00:19:17,450 I know it's his favorite, but... 319 00:19:17,450 --> 00:19:19,120 Well, if it isn't Iris! 320 00:19:20,010 --> 00:19:21,290 Father! 321 00:19:21,290 --> 00:19:21,960 Wait... 322 00:19:21,960 --> 00:19:23,590 Iris? 323 00:19:24,340 --> 00:19:25,270 Huh? 324 00:19:25,270 --> 00:19:27,190 You're a girl, Todo? 325 00:19:27,430 --> 00:19:29,590 I had no idea. 326 00:19:29,590 --> 00:19:31,750 Thank you for taking care of my daughter. 327 00:19:32,060 --> 00:19:34,310 Why were you pretending to be a guy?! 328 00:19:34,570 --> 00:19:41,470 I was supposed to interview to work as the queen's servant... 329 00:19:41,820 --> 00:19:43,610 I'm late! I'm late! 330 00:19:44,240 --> 00:19:45,830 Hey, you there! 331 00:19:48,360 --> 00:19:51,110 You look to be quite ample. 332 00:19:51,110 --> 00:19:54,460 You have a figure fit to be my chair. 333 00:19:54,730 --> 00:19:56,260 You're hired! 334 00:19:57,420 --> 00:20:02,240 So Bon hired me without realizing I was a woman. 335 00:20:02,240 --> 00:20:03,390 Despicable. 336 00:20:03,620 --> 00:20:05,560 Why didn't you tell him? 337 00:20:05,560 --> 00:20:08,470 That you're a girl named Iris. 338 00:20:08,690 --> 00:20:13,170 For some reason, I felt really fortunate at the time. 339 00:20:13,170 --> 00:20:17,390 I thought my good fortune would go away if I told him the truth. 340 00:20:39,180 --> 00:20:40,570 Hey, Fushi! 341 00:20:41,520 --> 00:20:43,880 Oh, hey, I heard the news. 342 00:20:43,880 --> 00:20:46,350 You found a wonderful lover. 343 00:20:46,350 --> 00:20:47,350 Yeah. 344 00:20:47,350 --> 00:20:51,740 Do you think this is the love and relationship stuff that book talked about? 345 00:20:51,980 --> 00:20:54,230 I'm really drawn to it. 346 00:20:54,230 --> 00:20:56,310 This is my lover. 347 00:20:56,540 --> 00:20:58,120 Listen, Fushi... 348 00:20:58,120 --> 00:20:59,310 Fushi-kun... 349 00:20:59,310 --> 00:21:01,850 A lover has to be a human being. 350 00:21:01,850 --> 00:21:03,520 It can't be a doll. 351 00:21:03,520 --> 00:21:06,610 Wh-What's wrong with being in love with a doll?! 352 00:21:06,610 --> 00:21:10,960 Er, I mean, sure, there are some people like that in this world, but... 353 00:21:10,960 --> 00:21:13,540 I just don't want you to be one of them. 354 00:21:13,540 --> 00:21:15,610 It's not a bad thing! I'm sure it's not a bad thing, but... 355 00:21:15,610 --> 00:21:19,090 As a man, as a woman, how you love is mega important. 356 00:21:19,090 --> 00:21:21,910 What do you like so much about that doll, anyway? 357 00:21:23,380 --> 00:21:25,710 It's just so pretty. 358 00:21:25,710 --> 00:21:27,810 I've never seen anything so cute. 359 00:21:28,530 --> 00:21:31,930 March would have loved this. 360 00:21:33,910 --> 00:21:37,860 She would have loved it if she were here. 361 00:21:39,300 --> 00:21:41,560 Why aren't you telling him, Prince? 362 00:21:41,810 --> 00:21:44,730 Because I might let my good fortune get away. 363 00:21:47,020 --> 00:21:47,980 Bon? 364 00:21:47,980 --> 00:21:49,340 Oh, Kahaku. 365 00:21:53,780 --> 00:21:55,250 I read the book. 366 00:21:55,250 --> 00:21:56,730 Part of it, at least. 367 00:21:56,730 --> 00:21:57,570 How was it? 368 00:21:57,890 --> 00:22:00,340 I've never read a novel before. 369 00:22:00,340 --> 00:22:02,040 I think I like it. 370 00:22:05,220 --> 00:22:08,880 Fushi, there's something I'd like you to hear. 371 00:22:08,880 --> 00:22:10,960 Huh? Okay. 372 00:22:26,870 --> 00:22:28,960 You're a lucky one, aren't you? 373 00:22:40,610 --> 00:22:41,800 What's up? 374 00:22:42,790 --> 00:22:45,500 I know you probably won't know how to respond to this... 375 00:22:45,950 --> 00:22:47,680 B-But I... 376 00:22:49,480 --> 00:22:51,780 I'd like... 377 00:22:52,790 --> 00:22:55,020 I'd like you to be my wife. 378 00:24:32,990 --> 00:24:34,690 Preview 379 00:24:34,690 --> 00:24:41,740 Kahaku, who has proposed to Fushi, learns of the sins of his ancestors. Preview 380 00:24:41,740 --> 00:24:42,660 Preview 381 00:24:42,660 --> 00:24:46,740 The motives of those who love Fushi and those who despise him Preview 382 00:24:46,740 --> 00:24:54,290 clash with one another in this town where he's captured by the Church of Bennett. Preview 383 00:24:54,290 --> 00:24:54,510 Preview 384 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Heretics Betrayed 26839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.