Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,230
And so, I've decided to accompany Fushi.
2
00:00:09,230 --> 00:00:14,120
Fushi's next course of action,
as decided by Bon.
3
00:00:14,120 --> 00:00:15,960
Why not make a friend or two?
4
00:00:16,250 --> 00:00:17,980
Do you not have a lover?
5
00:00:17,980 --> 00:00:25,490
The goal of their journey is to drive away
the Nokkers and gather more supporters.
6
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
The Holy Man's Voyage
7
00:02:07,980 --> 00:02:10,990
Our first destination is
the village of Libu.
8
00:02:10,990 --> 00:02:12,980
We should be there by tomorrow.
9
00:02:14,950 --> 00:02:16,890
This is our friend, Kahaku.
10
00:02:16,890 --> 00:02:18,340
The leader of the Guardians,
11
00:02:18,340 --> 00:02:21,660
he's deployed tens of thousands of soldiers
across the land to protect the people.
12
00:02:21,970 --> 00:02:24,300
A very noble activity indeed.
13
00:02:25,360 --> 00:02:28,080
The best way to make people understand
the threat of the Nokkers
14
00:02:28,510 --> 00:02:33,660
is to introduce them to yet
another strange being: Fushi.
15
00:02:33,950 --> 00:02:38,140
Could you write something like
that in the next Bonchien Weekly?
16
00:02:38,470 --> 00:02:40,950
We're done packing the explosive arrows.
17
00:02:40,950 --> 00:02:42,340
Thank you, Fushi.
18
00:02:43,120 --> 00:02:48,040
We could have made all that equipment
after we got to the village.
19
00:02:48,040 --> 00:02:49,050
Non.
20
00:02:49,050 --> 00:02:52,430
Once we're at the village, our job
will be to tend to the people.
21
00:02:55,460 --> 00:02:56,440
Damn it, Bon!
22
00:02:56,440 --> 00:02:57,980
That man's not a chair!
23
00:02:57,980 --> 00:02:58,820
Get off him!
24
00:02:59,090 --> 00:03:00,820
What are you talking about?
25
00:03:00,820 --> 00:03:04,030
Todo was hired to fill the
elite position of chair.
26
00:03:04,030 --> 00:03:07,690
It's an honor to be sat on by the prince.
27
00:03:07,690 --> 00:03:09,230
Todo loves you.
28
00:03:09,230 --> 00:03:10,960
Don't you feel bad at all?
29
00:03:14,010 --> 00:03:17,120
You aren't really my type.
30
00:03:17,120 --> 00:03:18,710
No, thank you.
31
00:03:18,710 --> 00:03:20,410
I'm sorry, Bon-sama!
32
00:03:20,810 --> 00:03:23,310
Fushi-san has the wrong idea!
33
00:03:23,310 --> 00:03:26,400
By "love," he means, um, er...
34
00:03:26,570 --> 00:03:28,120
Forgive me, Todo...
35
00:03:28,120 --> 00:03:30,860
I can no longer see you as my chair.
36
00:03:30,860 --> 00:03:34,140
You're hereby demoted to the sock department.
37
00:03:38,440 --> 00:03:41,780
I've finally lost Bon-sama's trust.
38
00:03:41,780 --> 00:03:44,470
I apologize if I shouldn't have done that.
39
00:03:44,470 --> 00:03:45,490
I'm sorry.
40
00:03:45,490 --> 00:03:50,500
Brobro likes cute, dainty little girls.
41
00:03:51,770 --> 00:03:54,410
In other words, the exact opposite of you.
42
00:03:54,410 --> 00:03:55,710
Princess Pocoa!
43
00:03:55,950 --> 00:03:57,720
You came with us?
44
00:03:57,720 --> 00:03:59,720
Don't tell Brobro.
45
00:03:59,980 --> 00:04:02,070
The castle's so boring.
46
00:04:02,630 --> 00:04:05,560
Bon, have you taken your
evil-warding medicine?
47
00:04:05,560 --> 00:04:07,800
Be sure to take it every day.
48
00:04:07,800 --> 00:04:11,370
And don't you dare lay a hand
on any of the girls in town.
49
00:04:11,370 --> 00:04:15,410
Those demons are quick to seduce a prince.
50
00:04:15,620 --> 00:04:17,810
It's okay. I know, Mommy.
51
00:04:17,810 --> 00:04:19,850
Thanks for thinking of me.
52
00:04:19,850 --> 00:04:21,080
Smooch, smooch, smooch!
53
00:04:21,080 --> 00:04:22,730
Oh, not enough? Again!
54
00:04:22,730 --> 00:04:24,280
Smooch, smooch, smooch attack!
55
00:04:25,640 --> 00:04:29,100
I really don't need to be loved by him,
56
00:04:29,100 --> 00:04:32,220
as long as I can support him from afar.
57
00:04:33,100 --> 00:04:34,700
What do you like about Bon?
58
00:04:35,150 --> 00:04:40,450
I'm sure there's a lot, but if I had to say,
I guess it's the glimmer in his eyes...
59
00:04:40,450 --> 00:04:43,530
It's a little embarrassing
when I put it into words.
60
00:04:44,220 --> 00:04:45,590
Off you go.
61
00:04:45,590 --> 00:04:46,260
Schmwah!
62
00:04:46,910 --> 00:04:48,110
Uh...
63
00:04:55,020 --> 00:04:56,160
Kahaku...
64
00:04:58,310 --> 00:05:01,930
Is it painful to love someone?
65
00:05:02,170 --> 00:05:03,720
Huh? Yes...
66
00:05:04,730 --> 00:05:05,570
Yes.
67
00:05:11,680 --> 00:05:16,860
Now, everyone, behold Fushi's miracles!
68
00:05:19,930 --> 00:05:21,440
Listen up, everyone.
69
00:05:21,440 --> 00:05:23,510
We will use this to fight the Nokkers.
70
00:05:23,780 --> 00:05:26,440
We'll rebuild the village
to make it easier to fight.
71
00:05:26,440 --> 00:05:28,630
We've prepared everything you'll need, too.
72
00:05:31,020 --> 00:05:32,230
Fushi-sama...
73
00:05:33,240 --> 00:05:36,890
Would you please give my poor son a leg?
74
00:05:37,200 --> 00:05:39,920
It was chopped off by a band of crooks.
75
00:05:40,730 --> 00:05:43,550
I'm sorry. That's not something I can do.
76
00:05:44,450 --> 00:05:46,730
Purkis! Purkis, are you here?
77
00:05:46,730 --> 00:05:47,350
Sir.
78
00:05:49,200 --> 00:05:51,600
Purkis here has lost his right leg, too.
79
00:05:51,600 --> 00:05:54,370
I made him a fantastic artificial leg.
80
00:05:57,710 --> 00:05:59,640
Replicate it, please, Fushi.
81
00:05:59,640 --> 00:06:02,410
Support team, make it fit him, please.
82
00:06:03,550 --> 00:06:06,750
Thank you, Fushi-sama!
83
00:06:07,010 --> 00:06:09,480
I'll leave plenty of spares.
84
00:06:09,480 --> 00:06:12,480
Thank you!
85
00:06:15,380 --> 00:06:19,510
Fushi, Purkis, thanks for
making those people happy.
86
00:06:19,510 --> 00:06:20,220
Yeah.
87
00:06:20,220 --> 00:06:22,400
I'm glad to have been of help.
88
00:06:23,090 --> 00:06:24,990
It was Bon who made them happy.
89
00:06:25,570 --> 00:06:27,770
One is headed to the village.
90
00:06:27,770 --> 00:06:29,070
It'll arrive soon.
91
00:06:29,860 --> 00:06:31,270
Nokkers!
92
00:06:31,270 --> 00:06:33,360
Get back, quick!
93
00:06:33,360 --> 00:06:34,970
Don't just stand there, Fushi!
94
00:06:34,970 --> 00:06:35,710
How...
95
00:06:35,710 --> 00:06:37,250
It was written all over your face!
96
00:06:37,250 --> 00:06:40,310
Everyone, please evacuate the village!
97
00:06:40,310 --> 00:06:41,380
It's dangerous here!
98
00:06:47,910 --> 00:06:49,380
Good job, Kahaku!
99
00:06:49,380 --> 00:06:49,750
Yes!
100
00:06:52,970 --> 00:06:54,430
That's a Nokker?
101
00:06:54,750 --> 00:06:55,980
Fire!
102
00:06:58,210 --> 00:06:59,180
Where did it go?
103
00:06:59,180 --> 00:07:00,060
Is it working?
104
00:07:00,060 --> 00:07:02,080
The core is still underground.
105
00:07:02,080 --> 00:07:04,960
35 steps ahead, 20 meters down.
106
00:07:04,960 --> 00:07:06,030
Kahaku, take care of them.
107
00:07:06,030 --> 00:07:06,430
Right!
108
00:07:06,430 --> 00:07:07,780
Hang on!
109
00:07:11,330 --> 00:07:13,240
Fushi, take this!
110
00:07:14,190 --> 00:07:14,870
Right!
111
00:07:23,040 --> 00:07:24,030
Fushi!
112
00:07:25,870 --> 00:07:27,710
Are you all right, Fushi?!
113
00:07:27,710 --> 00:07:29,120
I'm okay.
114
00:07:29,480 --> 00:07:31,460
Thank goodness you're immortal.
115
00:07:32,100 --> 00:07:33,460
Is everyone all right?
116
00:07:33,460 --> 00:07:35,310
Dewey! Douglas! Micky!
117
00:07:35,310 --> 00:07:37,740
Corey! Tyrone! Rolls!
118
00:07:37,740 --> 00:07:39,430
No casualties, Your Highness.
119
00:07:40,970 --> 00:07:41,730
Hm?
120
00:07:42,130 --> 00:07:43,430
Uh-huh.
121
00:07:43,430 --> 00:07:44,200
No!
122
00:07:44,480 --> 00:07:45,350
Where?!
123
00:07:45,350 --> 00:07:45,900
Bon?
124
00:07:46,240 --> 00:07:47,460
Thomas!
125
00:07:48,440 --> 00:07:49,700
He's here!
126
00:07:49,700 --> 00:07:50,940
Guys, help!
127
00:07:57,970 --> 00:07:58,750
Thomas!
128
00:07:58,750 --> 00:08:00,110
It's you, isn't it?
129
00:08:00,350 --> 00:08:01,730
Bon-sama...
130
00:08:03,590 --> 00:08:05,880
I'm so glad you're alive!
131
00:08:12,160 --> 00:08:13,810
Thank you, everyone!
132
00:08:13,810 --> 00:08:15,930
It's another happy day
for me, thanks to you.
133
00:08:15,930 --> 00:08:19,190
Let's keep up the pace tomorrow!
134
00:08:23,940 --> 00:08:25,340
Look at this, sir!
135
00:08:25,340 --> 00:08:28,490
It's a portrait of my son, who you named.
136
00:08:28,490 --> 00:08:31,500
Ah, that kid, huh? He's gotten big.
137
00:08:31,500 --> 00:08:32,570
Bon-sama!
138
00:08:32,570 --> 00:08:34,110
What do you think of my hair?
139
00:08:34,110 --> 00:08:35,410
Pretty awesome, right?
140
00:08:35,410 --> 00:08:38,320
Magnificent! Let's put it in
the next Bonchien Weekly.
141
00:08:38,320 --> 00:08:41,950
Incredible! I can't believe
I get to be Bon-sama's chair!
142
00:08:45,160 --> 00:08:48,070
Everyone likes Bon, huh?
143
00:08:48,070 --> 00:08:49,070
They do.
144
00:08:49,070 --> 00:08:50,120
Obviously!
145
00:08:52,130 --> 00:08:54,830
Bon-sama loves everyone.
146
00:08:54,830 --> 00:08:56,450
He keeps a good eye on them.
147
00:09:08,930 --> 00:09:13,180
And so our spectacular travels began.
148
00:09:13,180 --> 00:09:17,830
The people greeted me with open arms, and
Fushi responded to my expectations well.
149
00:09:19,290 --> 00:09:22,650
But two weeks later,
at the Uga Castle in Ilsarita,
150
00:09:23,040 --> 00:09:25,420
we were met with a challenge.
151
00:09:28,210 --> 00:09:33,200
Fushi-san, if you are truly a servant
of God, please prove it to us.
152
00:09:33,540 --> 00:09:34,680
This way.
153
00:09:37,940 --> 00:09:41,030
The daughter of the castle lord, Anna-sama.
154
00:09:43,820 --> 00:09:46,530
Please, I'm begging you! Help her!
155
00:09:46,530 --> 00:09:48,590
There's no more time!
156
00:09:57,770 --> 00:09:59,290
It hurts here, doesn't it?
157
00:10:00,680 --> 00:10:03,630
I-I don't want to die.
158
00:10:07,570 --> 00:10:09,110
Where are you going?
159
00:10:09,110 --> 00:10:10,820
There's nothing I can do.
160
00:10:12,000 --> 00:10:14,300
A con man. I knew it.
161
00:10:17,790 --> 00:10:18,790
Fushi!
162
00:10:23,050 --> 00:10:24,060
Fushi?
163
00:10:24,990 --> 00:10:27,150
I can't stand being in there.
164
00:10:30,300 --> 00:10:32,950
Once they leave their bodies,
165
00:10:32,950 --> 00:10:36,880
the dead are free to do all the
things they'd wanted to do.
166
00:10:36,880 --> 00:10:39,730
That's how we understand it.
167
00:10:39,950 --> 00:10:44,070
Even if she dies, she won't be in as
grievous a state as you may think.
168
00:10:44,070 --> 00:10:47,420
I want to die and be with all of them, too.
169
00:10:48,900 --> 00:10:51,280
Don't say that, Fushi.
170
00:10:51,880 --> 00:10:55,850
Are you sure you want to
make me, Bonchien, sad?
171
00:10:56,320 --> 00:10:57,980
I don't really care.
172
00:10:59,790 --> 00:11:03,020
Oh, Fushi, you poor thing...
173
00:11:03,320 --> 00:11:07,210
This girl died so young, didn't she?
174
00:11:07,540 --> 00:11:11,890
She must have dearly wanted
to grow up with you.
175
00:11:17,740 --> 00:11:19,920
The girl died.
176
00:11:22,950 --> 00:11:23,950
Please!
177
00:11:23,950 --> 00:11:26,550
Please bring my daughter back to life!
178
00:11:27,030 --> 00:11:28,250
I can't.
179
00:11:28,250 --> 00:11:32,190
The town doctor, the Bennett priests, and
the shamans from the East couldn't save her.
180
00:11:32,190 --> 00:11:33,820
You're my only hope!
181
00:11:33,820 --> 00:11:35,890
You can produce anything, can't you?
182
00:11:36,250 --> 00:11:37,510
Please...
183
00:11:37,510 --> 00:11:39,700
She's my precious only daughter!
184
00:11:40,940 --> 00:11:44,560
Fushi, show him the extent
of your abilities.
185
00:11:45,670 --> 00:11:49,550
He's stayed awake this entire
week for his daughter.
186
00:11:49,920 --> 00:11:53,350
She won't be able to rest
in peace as things stand.
187
00:11:53,950 --> 00:11:57,270
All right. You'll probably
be disappointed, though.
188
00:12:06,340 --> 00:12:10,110
All I can do is become
your deceased daughter.
189
00:12:10,110 --> 00:12:11,270
And...
190
00:12:12,040 --> 00:12:15,240
Oh, Lord, forgive us...
191
00:12:16,170 --> 00:12:18,930
...produce an empty shell of her.
192
00:12:20,670 --> 00:12:22,890
I'm done, Bon. Let's go.
193
00:12:24,610 --> 00:12:25,640
You demon...
194
00:12:30,180 --> 00:12:31,870
Is something the matter?
195
00:12:31,870 --> 00:12:32,830
No...
196
00:12:33,710 --> 00:12:36,090
He was just talking to me a moment ago.
197
00:12:36,090 --> 00:12:37,690
I wonder where he went...
198
00:12:37,690 --> 00:12:39,280
Someone from this castle?
199
00:12:39,280 --> 00:12:41,040
Oh, no, just a personal matter.
200
00:12:41,040 --> 00:12:41,850
Sorry.
201
00:12:45,490 --> 00:12:48,080
I'm sorry we couldn't be of help.
202
00:12:48,080 --> 00:12:51,950
I believe your daughter is
resting peacefully in Heaven.
203
00:12:51,950 --> 00:12:56,120
She's surely smiling next to the
God of the Church of Bennett.
204
00:12:56,520 --> 00:12:58,050
Prince Uralis...
205
00:12:58,050 --> 00:12:59,460
Thank you.
206
00:13:12,740 --> 00:13:14,010
Anna!
207
00:13:15,180 --> 00:13:17,250
Your body is warm!
208
00:13:17,250 --> 00:13:18,580
What is this?
209
00:13:18,580 --> 00:13:19,690
She's breathing!
210
00:13:19,690 --> 00:13:20,520
No...
211
00:13:20,520 --> 00:13:21,970
She's come back to life?!
212
00:13:35,940 --> 00:13:37,720
Mister Black.
213
00:13:37,720 --> 00:13:39,970
You knew from the beginning, didn't you?
214
00:13:39,970 --> 00:13:43,830
Why didn't you tell him that he could do that?
215
00:13:56,470 --> 00:13:59,010
I should tell Fushi. I'm sure he'll be happy.
216
00:13:59,270 --> 00:14:01,380
No, wait a second, Bonchien...
217
00:14:01,380 --> 00:14:02,980
If I told him now...
218
00:14:03,460 --> 00:14:05,350
I want to be with all of them.
219
00:14:06,620 --> 00:14:08,000
What's the matter, Bon?
220
00:14:08,360 --> 00:14:09,610
Come on, let's go.
221
00:14:17,140 --> 00:14:22,420
You may not believe it, but my daughter
truly came back to life after that.
222
00:14:22,770 --> 00:14:24,990
Please come back again.
223
00:14:24,990 --> 00:14:27,400
I'd like to thank you properly.
224
00:14:28,870 --> 00:14:31,470
What's wrong, Bon?
You're sweating like crazy.
225
00:14:31,470 --> 00:14:34,390
Oh, you're worried for me,
huh? You're so kind.
226
00:14:34,670 --> 00:14:36,410
Something on your mind?
227
00:14:36,410 --> 00:14:38,230
I'll hear you out, if you want.
228
00:14:39,350 --> 00:14:41,100
So, Fushi...
229
00:14:41,100 --> 00:14:47,810
Say, like, your friends came back to
life and showed up in front of you...
230
00:14:47,810 --> 00:14:50,960
Would you go with them instead of me?
231
00:14:51,360 --> 00:14:53,290
Yeah. Of course.
232
00:14:54,180 --> 00:14:57,380
Oh, I mean, it's not that I don't like you.
233
00:14:57,380 --> 00:14:58,730
You're a good person.
234
00:14:59,030 --> 00:15:02,590
But compared to all of them, you're just not...
235
00:15:04,120 --> 00:15:05,610
Fine, Fushi!
236
00:15:05,610 --> 00:15:08,190
If that's how you feel,
I have my own ideas, too!
237
00:15:08,750 --> 00:15:09,760
Bon?!
238
00:15:09,760 --> 00:15:11,250
I'm a good person?
239
00:15:11,250 --> 00:15:12,880
You're wrong.
240
00:15:12,880 --> 00:15:18,290
I'm just a narrow-minded man,
manipulating you to my own ends.
241
00:15:19,280 --> 00:15:21,800
You are, too, aren't you, Black One?
242
00:15:22,580 --> 00:15:24,520
I'm just like you...
243
00:15:24,920 --> 00:15:26,520
I'm going to become king.
244
00:15:26,850 --> 00:15:29,980
Until then, Fushi is mine.
245
00:15:35,370 --> 00:15:37,750
How do you feel, Anna-sama?
246
00:15:38,150 --> 00:15:42,950
All my pain was gone when I woke up.
247
00:15:43,180 --> 00:15:45,800
Thanks to Fushi's regenerative
abilities, I suppose.
248
00:15:46,590 --> 00:15:50,210
Fushi himself hasn't realized
he has such an ability.
249
00:15:50,210 --> 00:15:54,820
If he finds out, he'll never be
able to spend his life in peace.
250
00:15:54,820 --> 00:15:57,150
Please don't let him find out.
251
00:15:59,820 --> 00:16:05,160
Prince, is there any chance we
can get Fushi to revive us?
252
00:16:05,160 --> 00:16:06,690
I'd like that, too.
253
00:16:06,690 --> 00:16:08,710
I won't tell anyone else.
254
00:16:08,710 --> 00:16:11,400
Nope. He can't produce things
he hasn't seen before.
255
00:16:11,400 --> 00:16:13,110
But he could if he saw them?
256
00:16:13,110 --> 00:16:14,050
Dunno.
257
00:16:14,050 --> 00:16:17,620
Don't either of you dare talk
about this in front of Fushi.
258
00:16:17,620 --> 00:16:19,380
I'll get an earful from
the guy following him.
259
00:16:19,380 --> 00:16:21,860
Why are you keeping it from him, too?
260
00:16:22,240 --> 00:16:25,380
He'll find out soon enough,
even if I don't tell him.
261
00:16:25,380 --> 00:16:28,090
But now's not the time.
262
00:16:28,630 --> 00:16:31,300
I'm bored! I'm bored! I'm bored!
263
00:16:31,300 --> 00:16:34,390
This sucks! This sucks! This sucks!
264
00:16:34,690 --> 00:16:39,150
Come on, Fushi-san, tell Brobro
you want to go to the city.
265
00:16:39,610 --> 00:16:42,140
Pocoa's giving you an order.
266
00:16:42,140 --> 00:16:43,350
I'll kill you.
267
00:16:44,050 --> 00:16:45,570
Hey, Bon...
268
00:16:46,230 --> 00:16:49,020
It's a bit boring here.
Wanna go to the city?
269
00:16:49,750 --> 00:16:51,240
People are asking.
270
00:16:51,480 --> 00:16:53,360
Oh, I see.
271
00:16:53,360 --> 00:16:54,950
You're right. Let's go.
272
00:16:56,340 --> 00:16:59,460
And so, we'll be taking
a break in this city.
273
00:16:59,460 --> 00:17:01,990
Don't get lost. Drink responsibly.
274
00:17:01,990 --> 00:17:03,400
That is all. Dismissed!
275
00:17:03,800 --> 00:17:06,070
Fushi, let's explore the town together.
276
00:17:06,660 --> 00:17:09,240
Wow, you know this city well, huh?
277
00:17:09,240 --> 00:17:10,040
Yes.
278
00:17:10,040 --> 00:17:12,340
They have delicious sweets over there.
279
00:17:12,580 --> 00:17:14,770
Ah, love between two men.
280
00:17:14,770 --> 00:17:15,840
Very good.
281
00:17:15,840 --> 00:17:18,790
I don't think of Fushi as a man.
282
00:17:18,790 --> 00:17:23,260
She just hasn't noticed her femininity yet.
283
00:17:37,000 --> 00:17:38,960
Are you interested in that doll?
284
00:17:39,140 --> 00:17:41,020
Looks like it's not for sale.
285
00:17:41,020 --> 00:17:42,190
That's a shame.
286
00:17:42,190 --> 00:17:43,010
Fushi!
287
00:17:43,920 --> 00:17:46,170
I found that book I was telling you about.
288
00:17:46,450 --> 00:17:48,140
You can have it.
289
00:17:48,840 --> 00:17:50,360
I know that book.
290
00:17:50,360 --> 00:17:54,230
It won Best Novel in the Best Bonnist
Awards last year, didn't it?
291
00:17:54,580 --> 00:17:56,100
What's it about?
292
00:17:56,550 --> 00:18:00,460
The protagonist is sentenced to
death by crucifixion for fraud.
293
00:18:01,100 --> 00:18:07,170
In the evening, he realizes there's
another shadow besides his own.
294
00:18:07,570 --> 00:18:10,240
Because the two were facing
opposite directions,
295
00:18:10,240 --> 00:18:14,700
the protagonist only notices
the other during sunset,
296
00:18:14,700 --> 00:18:17,530
and the other only notices him at sunrise.
297
00:18:18,870 --> 00:18:22,910
They only know each other through their
shadows, but they comfort each other
298
00:18:22,910 --> 00:18:24,550
and fall in love.
299
00:18:24,550 --> 00:18:25,550
Exactly!
300
00:18:25,550 --> 00:18:29,840
It's a story about love and relationships
unconstrained by appearances.
301
00:18:29,840 --> 00:18:33,510
I want you to learn how it
feels to adore someone.
302
00:18:33,800 --> 00:18:36,720
Will I understand if I read that book?
303
00:18:37,200 --> 00:18:42,000
Wanting so badly and being drawn to
something so badly that you can't breathe...
304
00:18:42,000 --> 00:18:43,920
Will it teach me what this feeling is?
305
00:18:44,270 --> 00:18:45,300
It can't be...
306
00:18:45,300 --> 00:18:47,900
Is Fushi already in love with someone?
307
00:18:48,810 --> 00:18:50,200
Hello.
308
00:18:50,200 --> 00:18:51,350
Welcome.
309
00:18:51,350 --> 00:18:54,840
May I touch that doll?
310
00:18:58,100 --> 00:18:59,620
What a great feeling.
311
00:18:59,620 --> 00:19:01,070
Phew...
312
00:19:01,070 --> 00:19:03,190
Fushi's definitely a girl.
313
00:19:03,960 --> 00:19:06,400
Are you becoming a tailor or something?
314
00:19:06,400 --> 00:19:09,270
I thought I'd make the
prince a new handkerchief.
315
00:19:09,270 --> 00:19:11,360
His got dirty, remember?
316
00:19:11,360 --> 00:19:13,950
You haven't given it back to him?
317
00:19:13,950 --> 00:19:14,770
I haven't.
318
00:19:14,770 --> 00:19:17,450
I know it's his favorite, but...
319
00:19:17,450 --> 00:19:19,120
Well, if it isn't Iris!
320
00:19:20,010 --> 00:19:21,290
Father!
321
00:19:21,290 --> 00:19:21,960
Wait...
322
00:19:21,960 --> 00:19:23,590
Iris?
323
00:19:24,340 --> 00:19:25,270
Huh?
324
00:19:25,270 --> 00:19:27,190
You're a girl, Todo?
325
00:19:27,430 --> 00:19:29,590
I had no idea.
326
00:19:29,590 --> 00:19:31,750
Thank you for taking care of my daughter.
327
00:19:32,060 --> 00:19:34,310
Why were you pretending to be a guy?!
328
00:19:34,570 --> 00:19:41,470
I was supposed to interview to
work as the queen's servant...
329
00:19:41,820 --> 00:19:43,610
I'm late! I'm late!
330
00:19:44,240 --> 00:19:45,830
Hey, you there!
331
00:19:48,360 --> 00:19:51,110
You look to be quite ample.
332
00:19:51,110 --> 00:19:54,460
You have a figure fit to be my chair.
333
00:19:54,730 --> 00:19:56,260
You're hired!
334
00:19:57,420 --> 00:20:02,240
So Bon hired me without
realizing I was a woman.
335
00:20:02,240 --> 00:20:03,390
Despicable.
336
00:20:03,620 --> 00:20:05,560
Why didn't you tell him?
337
00:20:05,560 --> 00:20:08,470
That you're a girl named Iris.
338
00:20:08,690 --> 00:20:13,170
For some reason, I felt really
fortunate at the time.
339
00:20:13,170 --> 00:20:17,390
I thought my good fortune would
go away if I told him the truth.
340
00:20:39,180 --> 00:20:40,570
Hey, Fushi!
341
00:20:41,520 --> 00:20:43,880
Oh, hey, I heard the news.
342
00:20:43,880 --> 00:20:46,350
You found a wonderful lover.
343
00:20:46,350 --> 00:20:47,350
Yeah.
344
00:20:47,350 --> 00:20:51,740
Do you think this is the love and
relationship stuff that book talked about?
345
00:20:51,980 --> 00:20:54,230
I'm really drawn to it.
346
00:20:54,230 --> 00:20:56,310
This is my lover.
347
00:20:56,540 --> 00:20:58,120
Listen, Fushi...
348
00:20:58,120 --> 00:20:59,310
Fushi-kun...
349
00:20:59,310 --> 00:21:01,850
A lover has to be a human being.
350
00:21:01,850 --> 00:21:03,520
It can't be a doll.
351
00:21:03,520 --> 00:21:06,610
Wh-What's wrong with being
in love with a doll?!
352
00:21:06,610 --> 00:21:10,960
Er, I mean, sure, there are some people
like that in this world, but...
353
00:21:10,960 --> 00:21:13,540
I just don't want you to be one of them.
354
00:21:13,540 --> 00:21:15,610
It's not a bad thing! I'm sure
it's not a bad thing, but...
355
00:21:15,610 --> 00:21:19,090
As a man, as a woman,
how you love is mega important.
356
00:21:19,090 --> 00:21:21,910
What do you like so much
about that doll, anyway?
357
00:21:23,380 --> 00:21:25,710
It's just so pretty.
358
00:21:25,710 --> 00:21:27,810
I've never seen anything so cute.
359
00:21:28,530 --> 00:21:31,930
March would have loved this.
360
00:21:33,910 --> 00:21:37,860
She would have loved it if she were here.
361
00:21:39,300 --> 00:21:41,560
Why aren't you telling him, Prince?
362
00:21:41,810 --> 00:21:44,730
Because I might let my good fortune get away.
363
00:21:47,020 --> 00:21:47,980
Bon?
364
00:21:47,980 --> 00:21:49,340
Oh, Kahaku.
365
00:21:53,780 --> 00:21:55,250
I read the book.
366
00:21:55,250 --> 00:21:56,730
Part of it, at least.
367
00:21:56,730 --> 00:21:57,570
How was it?
368
00:21:57,890 --> 00:22:00,340
I've never read a novel before.
369
00:22:00,340 --> 00:22:02,040
I think I like it.
370
00:22:05,220 --> 00:22:08,880
Fushi, there's something
I'd like you to hear.
371
00:22:08,880 --> 00:22:10,960
Huh? Okay.
372
00:22:26,870 --> 00:22:28,960
You're a lucky one, aren't you?
373
00:22:40,610 --> 00:22:41,800
What's up?
374
00:22:42,790 --> 00:22:45,500
I know you probably won't
know how to respond to this...
375
00:22:45,950 --> 00:22:47,680
B-But I...
376
00:22:49,480 --> 00:22:51,780
I'd like...
377
00:22:52,790 --> 00:22:55,020
I'd like you to be my wife.
378
00:24:32,990 --> 00:24:34,690
Preview
379
00:24:34,690 --> 00:24:41,740
Kahaku, who has proposed to Fushi,
learns of the sins of his ancestors.
Preview
380
00:24:41,740 --> 00:24:42,660
Preview
381
00:24:42,660 --> 00:24:46,740
The motives of those who love
Fushi and those who despise him
Preview
382
00:24:46,740 --> 00:24:54,290
clash with one another in this town where
he's captured by the Church of Bennett.
Preview
383
00:24:54,290 --> 00:24:54,510
Preview
384
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Heretics Betrayed
26839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.