Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
Old Shatterhand (1964)
dTV - ZDF - 8. April 2012
2
00:00:15,720 --> 00:00:17,160
(Musik)
3
00:00:39,960 --> 00:00:43,360
Winnetou ist bedrückt,
weil sein Bruder ihn verlässt.
4
00:00:43,840 --> 00:00:44,920
Es ist nicht für lange.
5
00:00:45,400 --> 00:00:49,080
Wenn Winnetou mich braucht,
bin ich wieder an seiner Seite.
6
00:00:49,560 --> 00:00:51,160
Winnetous Krieger sahen,
7
00:00:51,640 --> 00:00:54,840
dass schlechte weiße Männer
bei den Komantschen waren.
8
00:00:55,320 --> 00:00:56,760
Und ihnen Feuerwasser gaben,
9
00:00:57,400 --> 00:01:01,680
damit sie den Frieden stören
zwischen den Apachen und den Weißen.
10
00:01:02,160 --> 00:01:06,200
Winnetou wird glücklich sein,
wenn sein weißer Bruder wiederkehrt.
11
00:01:09,200 --> 00:01:10,640
(Musik)
12
00:02:51,080 --> 00:02:53,200
Raimund? Raimund!
13
00:03:01,800 --> 00:03:03,240
Raimund! Ah!
14
00:03:08,160 --> 00:03:09,640
Hallo!
15
00:03:10,120 --> 00:03:11,880
Großer Bär, da ist euer Whiskey!
16
00:03:39,520 --> 00:03:41,680
Bringt die beiden her!
- Ja, Boss.
17
00:03:44,880 --> 00:03:46,400
(Spannende Musik)
18
00:04:15,920 --> 00:04:17,360
(Spannende Musik)
19
00:04:55,200 --> 00:04:57,120
Hallo, Jungs! Auf die Pferde!
20
00:05:03,160 --> 00:05:04,640
(Spannende Musik)
21
00:06:16,480 --> 00:06:17,960
(Musik)
22
00:06:40,280 --> 00:06:41,720
Sieh dir das an!
23
00:06:51,680 --> 00:06:54,080
Hey! Hey! Kommt mal her!
24
00:06:54,600 --> 00:06:57,000
Kommt mal her!
Seht euch das bloß an!
25
00:06:58,960 --> 00:07:01,960
Was gibt's?
- Das hat uns gerade noch gefehlt!
26
00:07:02,440 --> 00:07:03,600
Verdammte Rothäute!
27
00:07:08,120 --> 00:07:09,560
(Aufgeregte Rufe)
28
00:07:14,120 --> 00:07:15,600
Was ist denn passiert?
29
00:07:19,280 --> 00:07:22,360
Wer sind die beiden?
Die Holländer Kampendijks.
30
00:07:22,840 --> 00:07:26,600
Die Indianer haben sie...
- Zwei tote Apachen wurden gefunden.
31
00:07:27,080 --> 00:07:28,320
Die wollen doch Frieden!
32
00:07:28,840 --> 00:07:31,480
Und das, wo der Vertrag
fast unterzeichnet ist.
33
00:07:32,000 --> 00:07:34,760
Die Apachen werden trotzdem
morden und brennen!
34
00:07:35,240 --> 00:07:38,680
Man kann den Rothäuten nicht trauen.
- Denen geben wir's!
35
00:07:39,160 --> 00:07:43,160
Es wird was geschehen! Wartet nur ab!
- Bis sie uns alle umlegen?
36
00:07:43,600 --> 00:07:46,840
Ich häng den nächsten Apachen auf,
der mir begegnet!
37
00:08:06,320 --> 00:08:07,760
Beeilt euch!
38
00:08:13,840 --> 00:08:15,320
Das Boot versenken!
39
00:08:27,040 --> 00:08:28,480
Schnell weg hier!
40
00:08:39,000 --> 00:08:40,440
(Spannende Musik)
41
00:09:07,840 --> 00:09:09,320
(Spannende Musik)
42
00:09:19,440 --> 00:09:23,120
Schafft ihn hierher, Jungs!
Hier ist ein passender Baum.
43
00:09:28,320 --> 00:09:30,600
Aber bringt ihn mir noch lebendig!
44
00:09:34,280 --> 00:09:35,760
(Musik)
45
00:09:58,280 --> 00:10:00,080
Komm her. Komm, mein Gutes.
46
00:10:00,600 --> 00:10:02,680
Na? Da. Komm und friss.
47
00:10:03,680 --> 00:10:05,160
Schöner Hafer.
48
00:10:05,760 --> 00:10:08,160
Bleib stehen.
- Na, komm schon. Komm.
49
00:10:09,520 --> 00:10:11,520
Na, komm schon!
Komm und friss!
50
00:10:12,520 --> 00:10:15,400
Schöner Hafer! Na, komm!
Na, los doch!
51
00:10:18,800 --> 00:10:20,240
Na, komm. Los doch!
52
00:10:21,680 --> 00:10:24,400
Los, komm und friss!
Schöner Hafer. Komm!
53
00:10:31,680 --> 00:10:34,720
Bleibt hier, ihr Feiglinge!
- Old Shatterhand!
54
00:10:35,160 --> 00:10:36,440
Kommt zurück!
55
00:10:43,040 --> 00:10:44,480
(Musik)
56
00:11:03,280 --> 00:11:06,160
Du musst Tujunga sein,
Winnetous Adoptivsohn.
57
00:11:06,680 --> 00:11:09,800
Tujunga ist stolz, dass Ihr
ihn nicht vergessen habt.
58
00:11:11,960 --> 00:11:14,160
Tujunga verdankt Euch sein Leben.
59
00:11:15,520 --> 00:11:18,960
Schon gut, Tujunga.
Warum wollten sie dich aufhängen?
60
00:11:19,440 --> 00:11:21,840
Sie sagten, weil Tujunga ein Apache ist.
61
00:11:22,360 --> 00:11:25,760
Das hängt sicher zusammen
mit dem Überfall auf die Farm.
62
00:11:26,200 --> 00:11:28,400
Da hat man zwei tote Apachen gefunden.
63
00:11:28,840 --> 00:11:32,200
Nun heißt es, die Apachen
brechen den Waffenstillstand.
64
00:11:34,160 --> 00:11:37,320
Tujunga fand
die Spuren von zwei Apachenkriegern,
65
00:11:37,840 --> 00:11:39,080
die nicht zurückkehrten.
66
00:11:40,120 --> 00:11:43,160
Gut. Reite schnell zu Winnetou
und berichte ihm.
67
00:11:43,680 --> 00:11:47,080
Ich komme bald nach.
- Old Shatterhand kommt nicht mit mir?
68
00:11:47,600 --> 00:11:51,160
Nur, bis du außer Gefahr bist.
Ich muss Paloma Nakama holen.
69
00:11:51,680 --> 00:11:54,800
Winnetou wird froh sein,
dass sein Bruder zurück ist.
70
00:11:58,120 --> 00:11:59,560
(Musik)
71
00:12:24,960 --> 00:12:26,440
(Tujunga)
A-tali!
72
00:12:37,040 --> 00:12:38,520
(Musik)
73
00:12:57,960 --> 00:13:00,640
Winnetous großer weißer Bruder ist zurück.
74
00:13:01,120 --> 00:13:04,160
Tujunga soll dir melden,
dass er dich bald besucht.
75
00:13:04,600 --> 00:13:06,800
Gute Botschaft, die du mir bringst.
76
00:13:07,240 --> 00:13:10,240
Mein Herz ist froh,
Old Shatterhand wiederzusehen.
77
00:13:10,760 --> 00:13:13,120
Doch was betrübt meinen jungen Häuptling?
78
00:13:13,600 --> 00:13:17,120
Die Krieger, die Winnetou
nach Kräutern schickte, sind tot.
79
00:13:17,600 --> 00:13:19,000
Tot?
80
00:13:20,320 --> 00:13:22,200
Getötet von Bleichgesichtern.
81
00:13:22,680 --> 00:13:24,560
Warum?
- Tujunga weiß es nicht.
82
00:13:25,040 --> 00:13:27,360
Bleichgesichter wollten ihn aufhängen.
83
00:13:27,880 --> 00:13:29,360
Deine Worte schmerzen mich.
84
00:13:30,000 --> 00:13:34,640
Ich weiß nicht. Will der weiße Mann
wirklich in Frieden mit uns leben?
85
00:13:35,920 --> 00:13:39,440
Ich habe auf dich gewartet, Tujunga.
Wir wollen jagen.
86
00:14:06,240 --> 00:14:07,760
Er ist da.
87
00:14:08,240 --> 00:14:10,000
Also Männer, wartet draußen!
88
00:14:15,200 --> 00:14:16,680
Wie sieht er aus?
89
00:14:17,120 --> 00:14:20,120
Hat wieder den seltsamen Ausdruck
in den Augen.
90
00:14:30,240 --> 00:14:33,120
Ist wohl höchste Zeit,
dass ich komme, Dixon.
91
00:14:33,640 --> 00:14:36,040
Allerdings.
Old Shatterhand ist wieder da.
92
00:14:36,560 --> 00:14:40,680
Und deshalb schickst du nach mir?
Wer ist schon Old Shatterhand?
93
00:14:41,200 --> 00:14:42,800
Er kommt uns immer in die Quere.
94
00:14:43,320 --> 00:14:46,840
Ein Mann hindert euch,
einen einzelnen Indianer aufzuhängen?
95
00:14:47,320 --> 00:14:50,280
Ihr versteht nicht.
Er ist der Freund der Indianer.
96
00:14:50,800 --> 00:14:54,000
Du bist nicht nur ein Dandy,
sondern auch ein Feigling.
97
00:14:54,480 --> 00:14:58,400
Ihr wagt es, mich so zu beleidigen?
- Lass das! Warte mal, Dixon.
98
00:14:59,160 --> 00:15:03,160
Old Shatterhand ist auch ein Freund
vom alten General Taylor.
99
00:15:03,680 --> 00:15:05,920
Wir sollten uns vorläufig zurückhalten.
100
00:15:06,400 --> 00:15:10,360
Nein. Der Friedensvertrag soll
in vier Wochen unterzeichnet werden.
101
00:15:10,880 --> 00:15:14,360
Da hast du's! Wenn du meine Befehle
nicht strikt befolgst,
102
00:15:14,800 --> 00:15:18,920
bekommst du nie indianisches Land,
und deine Freunde auch nicht.
103
00:15:19,440 --> 00:15:23,240
Und was sollen wir jetzt unternehmen?
- Den Vertrag verhindern!
104
00:15:23,720 --> 00:15:27,080
Dann bekommen wir das Land?
- Das Beste von ganz Arizona.
105
00:15:27,600 --> 00:15:28,880
Ihr überfallt einen Treck.
106
00:15:29,360 --> 00:15:33,320
Die Regimentskasse und wichtige
Dokumente sind im letzten Wagen.
107
00:15:33,800 --> 00:15:37,000
Ein neuer Beweis dafür,
dass Winnetou den Krieg will.
108
00:15:46,240 --> 00:15:47,680
(Musik)
109
00:16:29,120 --> 00:16:31,600
Bleichgesicht? Was willst du?
110
00:16:32,640 --> 00:16:34,520
Ich möchte zu Paloma Nakama.
111
00:16:35,000 --> 00:16:39,680
Das Nest der weißen Taube hat keinen
Zugang für Bleichgesichter.
112
00:16:40,560 --> 00:16:44,600
Ist das der berühmte Henrystutzen?
- Ja, das ist er, mein Junge.
113
00:16:45,160 --> 00:16:47,520
Lass ihn ein!
Das ist doch Old Shatterhand!
114
00:17:06,520 --> 00:17:10,080
Ich freue mich, dass ich
die Weiße Taube endlich finde.
115
00:17:10,600 --> 00:17:13,480
Es ist Old Shatterhand,
der Freund der Indianer!
116
00:17:13,960 --> 00:17:15,240
Weißt du nichts von ihm?
117
00:17:15,720 --> 00:17:18,320
Ich hörte viel
von dem großen weißen Jäger.
118
00:17:18,840 --> 00:17:22,520
Ich kenne das Los der Weißen Taube
und weiß, wie sie hier lebt.
119
00:17:23,000 --> 00:17:24,960
Ich komme, um das zu ändern.
- Ändern?
120
00:17:27,400 --> 00:17:29,720
Warum sollte ich mein Leben ändern?
121
00:17:30,240 --> 00:17:33,160
Es ist einsam.
Und die Zukunft ist gefährlich.
122
00:17:33,640 --> 00:17:35,080
Hier wärst du nicht sicher.
123
00:17:37,480 --> 00:17:39,680
Ich habe Freunde, die mir helfen.
124
00:17:41,120 --> 00:17:42,520
Du meinst die Apachen?
125
00:17:43,480 --> 00:17:46,560
Wenn ich ihnen eine Botschaft sende,
kommen sie.
126
00:17:47,120 --> 00:17:49,480
Manche Botschaft erreicht ihr Ziel nicht.
127
00:17:50,760 --> 00:17:54,440
Aber meine wohl.
- Paloma, du musst mir mir kommen.
128
00:17:54,960 --> 00:17:57,800
Mitkommen, wohin?
- In die Stadt, westlich von hier.
129
00:17:58,280 --> 00:18:00,840
Schau. Dies ist ein Brief
von deinem Onkel.
130
00:18:01,720 --> 00:18:04,240
Er bittet mich, dich zu ihm zu bringen.
131
00:18:04,760 --> 00:18:06,040
In die Stadt?
- Ja, Paloma.
132
00:18:11,280 --> 00:18:14,240
Wenn ich mit Euch gehe,
dann nicht aus Furcht.
133
00:18:14,880 --> 00:18:18,160
Ich möchte die Welt kennenlernen.
- Die Welt ist groß.
134
00:18:19,280 --> 00:18:21,360
Und nicht immer sehr freundlich.
135
00:18:21,880 --> 00:18:25,080
Aber für dich soll es
eine strahlend schöne Welt sein.
136
00:18:27,520 --> 00:18:30,040
Nimmst du mich mit in die Welt, Paloma?
137
00:18:31,800 --> 00:18:33,320
Wer ist der junge Mann?
138
00:18:33,800 --> 00:18:36,600
Seine Eltern sind von Indianern
ermordet worden.
139
00:18:37,080 --> 00:18:38,640
Aber es waren keine Apachen.
140
00:18:39,120 --> 00:18:42,000
Es waren betrunkene Komantschen
und weiße Männer.
141
00:18:42,960 --> 00:18:45,320
Hast du das gesehen?
- Ja, das hab ich.
142
00:18:45,840 --> 00:18:48,320
Könntest du das genau beschreiben?
- Oh ja!
143
00:18:48,840 --> 00:18:52,400
Dann bist du ein wichtiger Zeuge.
Weißt du, was das heißt?
144
00:18:52,880 --> 00:18:55,280
Ja, ein Zeuge muss stets
die Wahrheit sagen.
145
00:18:57,800 --> 00:18:59,800
Du kommst mit uns, mein Junge!
146
00:19:07,000 --> 00:19:08,440
(Musik)
147
00:19:14,520 --> 00:19:17,520
Ei, wer kommt denn da?
Ich will verdammt sein.
148
00:19:19,600 --> 00:19:21,000
Hat man da Töne?
149
00:19:23,000 --> 00:19:25,200
Überall treffe ich den alten Sam!
150
00:19:25,720 --> 00:19:28,760
Der Westen ist nicht weit genug,
um dir zu entgehen.
151
00:19:29,280 --> 00:19:31,920
Was für ein Kindergarten ist das?
- Erlaube mal!
152
00:19:32,440 --> 00:19:34,560
Dies ist mein alter Freund Sam Hawkens.
153
00:19:35,080 --> 00:19:36,120
Miss Amy Wilkens,
154
00:19:36,640 --> 00:19:40,160
bekannt als Paloma, die Weiße Taube
der schäumenden Wasser.
155
00:19:40,640 --> 00:19:43,400
Ist mir eine große Ehre.
Aber ich dachte immer,
156
00:19:43,920 --> 00:19:47,760
die Taube der schäumenden Wasser
trägt einen Ölzweig im Schnabel.
157
00:19:48,240 --> 00:19:49,680
Los, Knaben, verbiegt euch!
158
00:19:50,160 --> 00:19:53,600
Das ist Old Shatterhand,
der edle Beschützer der Indianer.
159
00:19:54,080 --> 00:19:56,600
Wir sind Kundschafter
für einen großen Treck.
160
00:19:57,120 --> 00:19:59,720
Ich bin Old Shatterhands Freund.
- Sehr angenehm.
161
00:20:00,200 --> 00:20:01,320
Sam, nehmt Ihr uns mit?
162
00:20:01,800 --> 00:20:05,440
Ist mir immer ein Vergnügen,
Greenhorns den Westen zu zeigen.
163
00:20:05,920 --> 00:20:09,360
Und gute Kundschafter brauchen wir.
Reit voraus, Kerlchen!
164
00:20:14,000 --> 00:20:17,640
Sam, die Leute sollen keinesfalls
erfahren, wer ich bin.
165
00:20:18,120 --> 00:20:21,960
Du bist wieder auf dem Kriegspfad,
wenn ich mich nicht irre.
166
00:20:22,480 --> 00:20:25,680
Ja. Hier ist etwas im Gange,
das mir gar nicht gefällt.
167
00:20:26,160 --> 00:20:27,840
Tom da, der kann was erzählen.
168
00:20:28,560 --> 00:20:31,840
Indianer?
- Nein, es waren weiße Männer!
169
00:20:37,040 --> 00:20:38,520
(Musik)
170
00:21:23,800 --> 00:21:25,280
Halt! Ihr wartet hier!
171
00:21:26,320 --> 00:21:30,440
Da ist ja mein Treck. Und mein
spezieller Freund, der Captain.
172
00:21:35,400 --> 00:21:37,760
Abteilung, halt!
- Halt!
173
00:21:38,320 --> 00:21:42,000
Kundschafter Sam Hawkens, Captain.
Das sind meine Männer.
174
00:21:42,520 --> 00:21:46,240
Die anderen möchten sich dem Treck
anschließen. Nichts dagegen?
175
00:21:46,720 --> 00:21:49,440
Das ist doch ein Indianermädchen!
- Nicht direkt.
176
00:21:49,920 --> 00:21:54,400
Sie ist auf dem Weg zu ihrer Familie
nach Sakramento. Und die sind Weiße.
177
00:21:54,920 --> 00:21:56,600
Und der Mann?
- Ein Greenhorn.
178
00:21:57,280 --> 00:22:00,720
Eskorte von Miss Wilkens.
Der Junge gehört auch dazu.
179
00:22:01,800 --> 00:22:04,080
Na gut, sie können bei uns bleiben.
180
00:22:04,720 --> 00:22:07,280
Ihr könnt mitkommen.
Ihr bleibt bei mir.
181
00:22:07,800 --> 00:22:10,000
Nachtlager, Corporal. Absitzen!
182
00:22:10,560 --> 00:22:12,000
Nachtlager!
183
00:22:18,360 --> 00:22:22,320
Bleibt hier, Miss Wilkens.
In unserer Nähe seid Ihr sicherer.
184
00:22:22,800 --> 00:22:25,000
Ich bleibe lieber bei meinen Freunden.
185
00:22:39,280 --> 00:22:40,720
(Er komponiert.)
186
00:23:03,200 --> 00:23:04,640
(Musik)
187
00:23:20,760 --> 00:23:23,160
Bist du Indianerin? Eine ganz echte?
188
00:23:23,640 --> 00:23:27,240
Ich glaube, ja. Aber mein Vater
war ein weißer Pionier.
189
00:23:27,760 --> 00:23:30,040
Und hat eine Indianerin geheiratet?
190
00:23:30,560 --> 00:23:32,240
Warum nicht? Er liebte sie.
191
00:23:32,800 --> 00:23:34,760
Oh, es war nicht böse gemeint.
192
00:23:35,240 --> 00:23:38,520
Aber es berührt mich vieles
so seltsam hier im Westen.
193
00:23:41,040 --> 00:23:42,520
Captain!
194
00:23:43,280 --> 00:23:46,840
Captain, der Weg über den Fluss,
hier, ist viel kürzer.
195
00:23:48,360 --> 00:23:49,960
Da sparen wir einen Tag.
196
00:23:51,720 --> 00:23:53,880
Was meinen Sie, Corporal?
- Na ja.
197
00:23:54,520 --> 00:23:58,960
Der ist natürlich kürzer. Aber da
können die Apachen uns überfallen.
198
00:23:59,480 --> 00:24:02,480
Die Apachen sind zwei Tagesritte
von hier entfernt!
199
00:24:03,000 --> 00:24:05,840
Das glaubt Ihr.
Also durch den Canyon, Corporal.
200
00:24:06,320 --> 00:24:07,600
Ja, Sir.
201
00:24:09,720 --> 00:24:12,200
Unglaublich, wenn ich mich nicht irre!
202
00:24:16,440 --> 00:24:19,200
Dein Mann ist so reizend.
- Mein Mann?
203
00:24:21,160 --> 00:24:22,640
Ach so.
204
00:24:23,480 --> 00:24:25,840
Er gefällt dir?
- Ja, und wie!
205
00:24:27,560 --> 00:24:29,840
Wer ist es?
- Das ist Old...
206
00:24:32,040 --> 00:24:36,560
Wenn ich das selbst nur wüsste!
- Paloma, jetzt wird getanzt! Komm her!
207
00:24:37,000 --> 00:24:38,280
Ja.
208
00:24:49,960 --> 00:24:51,440
Unglaublich!
209
00:24:52,680 --> 00:24:55,680
Was ist denn das?
- Was das ist? Ein Pianoforte.
210
00:24:56,200 --> 00:24:59,600
Was soll denn ein Pianoforte in der Wüste?
- Musik machen.
211
00:25:00,120 --> 00:25:02,680
Mit den Dingern macht man
Musik in der Wüste!
212
00:25:03,200 --> 00:25:06,080
Danach tanzen hier die Leute.
- Eins, zwei, drei!
213
00:25:08,040 --> 00:25:10,520
Komisches Ding. Na, bitte!
214
00:25:16,480 --> 00:25:17,960
(Musik)
215
00:26:22,000 --> 00:26:26,280
Du wolltest doch mit mir tanzen.
- Ich kann doch nur Indianertänze.
216
00:26:26,760 --> 00:26:27,800
Ich zeig es dir.
217
00:26:30,400 --> 00:26:32,280
Komm, wir wollen tanzen.
- Ja.
218
00:26:39,240 --> 00:26:40,680
(Musik)
219
00:27:29,200 --> 00:27:30,680
(Spannende Musik)
220
00:27:45,800 --> 00:27:47,240
(Musik)
221
00:28:01,160 --> 00:28:02,720
(Er heult wie ein Koyote.)
222
00:28:06,080 --> 00:28:07,560
(Spannende Musik)
223
00:28:37,520 --> 00:28:38,960
(Schreie)
224
00:28:41,000 --> 00:28:42,480
Überfall!
225
00:28:53,680 --> 00:28:55,200
(Indianerdialekt)
226
00:29:04,720 --> 00:29:06,160
(Indianergeheul)
227
00:29:14,800 --> 00:29:16,240
(Dramatische Musik)
228
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
Halt!
229
00:29:30,000 --> 00:29:32,120
Absitzen! Späher, rechts hinauf!
230
00:29:55,640 --> 00:29:58,320
Apachen!
- Keine Apachen in der Nähe, was?
231
00:29:59,160 --> 00:30:00,960
Es sind Apachen, all right.
232
00:30:03,800 --> 00:30:05,720
Aber das ist ein alter Trick.
233
00:30:06,200 --> 00:30:09,680
Man hat Tote hergelegt.
- Woher wollt denn Ihr das wissen?
234
00:30:10,120 --> 00:30:12,080
Das ist doch Old Shatterhand!
- Pst!
235
00:30:16,000 --> 00:30:18,720
Pack die Leichen auf den Wagen.
- Ja, Sir.
236
00:30:22,040 --> 00:30:26,080
In dem Wagen war wohl
die Papiere zur Landabsteckung.
237
00:30:26,640 --> 00:30:29,760
Allerdings.
- Und die Whiskyladung für den Saloon?
238
00:30:30,240 --> 00:30:33,200
Und die Regimentskasse,
wenn ich mich nicht irre?
239
00:30:46,680 --> 00:30:51,120
Sheriff! Ich hab extra für Euch
ein frisches Fass Bier angeschlagen.
240
00:30:51,720 --> 00:30:54,720
Du und dein Bier.
Ich bleib lieber bei Whisky.
241
00:30:55,200 --> 00:30:59,400
Mein Herz ist amerikanisch geworden,
aber mein Durst ist noch deutsch!
242
00:30:59,880 --> 00:31:02,040
Hallo, Jack. Whisky.
- Hallo, Sheriff.
243
00:31:03,760 --> 00:31:07,640
Na, was macht das Geschäft?
- Ganz faul seit ein paar Tagen.
244
00:31:18,760 --> 00:31:22,200
Sheriff, trinken Sie einen Whisky
auf meine Rechnung?
245
00:31:22,720 --> 00:31:23,960
Danke, nein.
246
00:31:37,400 --> 00:31:39,280
Morgen!
- Ah, Morgen, Sheriff!
247
00:31:40,280 --> 00:31:41,760
Einen Moment, bitte.
248
00:31:49,000 --> 00:31:50,440
Was Neues, Sheriff?
249
00:31:53,920 --> 00:31:57,640
In Rosemaries Saloon bekommt man
bald keinen Whisky mehr.
250
00:32:00,720 --> 00:32:04,440
Heute Nacht hat der Blitz
bei Skinny Jones eingeschlagen.
251
00:32:07,760 --> 00:32:12,320
Ja, und nicht eine einzige Beerdigung
diese Woche. Nicht eine.
252
00:32:16,240 --> 00:32:18,520
Mrs. Jones hat Zwillinge bekommen.
253
00:32:20,480 --> 00:32:22,640
Au! Das kommt vom Trinken!
254
00:32:23,120 --> 00:32:26,160
Ja ja, ganz recht.
Das macht die Haut so spröde.
255
00:32:26,680 --> 00:32:27,880
Die Siedler kommen!
256
00:32:40,120 --> 00:32:41,600
Hallo!
257
00:32:42,240 --> 00:32:44,680
Hallo, Kinder!
Die Wagenkolonne kommt.
258
00:32:45,520 --> 00:32:48,000
Na, und?
- Na, und? Männer, mein Kind.
259
00:32:48,440 --> 00:32:51,320
Macht eure Kleider straff
und eure Herzen locker.
260
00:32:59,120 --> 00:33:03,000
Durchfahren, die Wagen, durchfahren!
Durchfahren, die Wagen!
261
00:33:09,600 --> 00:33:13,880
Die Apachen haben den Regimentswagen
abgeschnitten und geplündert.
262
00:33:14,400 --> 00:33:16,920
Wir bleiben, bis alles repariert ist.
263
00:33:17,360 --> 00:33:19,600
Zum Beweis haben wir tote Apachen.
264
00:33:20,120 --> 00:33:23,360
Was sagt Ihr nun, Sheriff?
Seid Ihr endlich überzeugt?
265
00:33:24,000 --> 00:33:27,680
Die Apachen wollen die Weißen
aus dem Gebiet verdrängen.
266
00:33:28,120 --> 00:33:31,880
Jetzt gibt's nur noch eins:
Wir vernichten den ganzen Stamm!
267
00:33:32,360 --> 00:33:34,160
Nun lass mal das Hemd an, Dixon.
268
00:33:34,600 --> 00:33:35,960
Hallo!
269
00:33:36,640 --> 00:33:38,120
Juhu.
- Wer ist denn da?
270
00:33:38,600 --> 00:33:40,640
Hallo.
- Meine Zeit!
271
00:33:41,080 --> 00:33:43,600
Wer ist denn da?
- Ja, das siehst du doch!
272
00:33:45,680 --> 00:33:47,440
Rosemarie! Wie geht es dir?
273
00:33:48,640 --> 00:33:52,720
Wann sahen wir uns das letzte Mal?
Warte mal, in Flexton. - Ja!
274
00:33:53,160 --> 00:33:55,880
Ist das dein Laden?
Du machst Fortschritte.
275
00:33:56,320 --> 00:33:59,800
Ich bin jetzt selbstständig.
Kann ich etwas tun für dich?
276
00:34:00,400 --> 00:34:02,280
Ja, das kannst du. Komm.
277
00:34:03,680 --> 00:34:06,960
Dies ist Amy Wilkens
oder Paloma, die Weiße Taube.
278
00:34:07,440 --> 00:34:09,320
Ich möchte sie dir anvertrauen.
279
00:34:09,800 --> 00:34:12,600
Anvertrauen?
Ein Taube in meinen Etablissement?
280
00:34:13,040 --> 00:34:16,360
Unterschätz sie nicht.
Sie kann gut mit Waffen umgehen.
281
00:34:16,840 --> 00:34:19,400
Und ich pass auf sie auf
wie ein Schießhund.
282
00:34:19,880 --> 00:34:23,720
Die Freunde meines Freundes sind mir
immer liebe Gäste. - Moment.
283
00:34:24,200 --> 00:34:26,480
Tom? Nimm bitte
auch den Jungen zu dir.
284
00:34:27,160 --> 00:34:30,440
Er ist ein wichtiger Zeuge.
- Ihr bleibt nicht hier?
285
00:34:30,920 --> 00:34:32,680
Nein, ich muss zu Winnetou.
286
00:34:33,640 --> 00:34:37,920
Sieh mal an, da hab ich auch mal
einen Jungen. Komm mit, Kleiner!
287
00:34:38,720 --> 00:34:40,160
Ja, ja.
288
00:34:45,920 --> 00:34:47,440
Mach's gut!
289
00:34:50,360 --> 00:34:53,080
Komm. Sei nicht traurig.
- Er ist wunderbar.
290
00:34:53,520 --> 00:34:56,200
Ja, er ist wunderbar.
- Wo kommt er her, Madame?
291
00:34:56,680 --> 00:34:58,040
Das weiß niemand genau.
292
00:34:58,960 --> 00:35:00,440
Ihr wisst es.
293
00:35:01,480 --> 00:35:05,880
Von weit her, aus einem Land,
wo Menschen sich gegenseitig töteten,
294
00:35:06,400 --> 00:35:09,240
weil manche meinten,
sie wären besser als andere.
295
00:35:09,720 --> 00:35:10,880
Kommt er wieder?
296
00:35:11,360 --> 00:35:12,680
Er kommt immer wieder.
297
00:35:14,760 --> 00:35:16,280
Ihr liebt ihn?
298
00:35:17,840 --> 00:35:21,520
Sein Name ist Old Shatterhand,
und er hat nur eine Liebe.
299
00:35:22,200 --> 00:35:24,320
Und das ist ein Traum.
- Ein Traum?
300
00:35:24,760 --> 00:35:27,680
Ein Wunschbild, dem er nachjagt,
sein Leben lang.
301
00:35:28,200 --> 00:35:30,920
Er glaubt, ein Mensch sei so gut
wie der andere.
302
00:35:31,480 --> 00:35:32,960
Komm, Paloma.
303
00:35:38,080 --> 00:35:39,600
Komm, mein Junge!
304
00:35:45,840 --> 00:35:48,600
Komm, komm, komm!
Hier sind eure Schlüssel.
305
00:35:49,120 --> 00:35:51,400
So, jetzt zeig ich euch die Zimmer.
306
00:35:52,160 --> 00:35:53,920
(Mann) Rosemarie?
- Ja, ja.
307
00:35:54,400 --> 00:35:56,560
Gleich rechts!
- Ein Gläschen Wasser.
308
00:35:57,040 --> 00:36:00,600
Ich will ja nicht unken,
aber es brechen trockene Zeiten an.
309
00:36:01,400 --> 00:36:03,920
Ist etwa meine Whiskysendung verloren?
310
00:36:04,360 --> 00:36:07,480
Leider. Die Rothäute haben
deinen Schnaps geschnappt.
311
00:36:08,000 --> 00:36:11,120
Und die Regimentskasse.
Aber die ist nicht so wichtig.
312
00:36:11,600 --> 00:36:14,320
Aber ich bin da. Gestatten, Timpe.
- Der Musikus.
313
00:36:14,800 --> 00:36:17,880
Sein Klavier ist auch weg.
Vielleicht kann er singen.
314
00:36:18,360 --> 00:36:21,520
Dann veranstalten wir ein Fest.
- Ich habe ein Klavier.
315
00:36:22,000 --> 00:36:23,280
Eiswasser, ja?
316
00:36:23,760 --> 00:36:27,360
Das trifft sich gut. Gestern wurde
mein Pianist erschossen.
317
00:36:27,840 --> 00:36:30,440
(Mann) Warum denn?
- Er hat falsch gespielt.
318
00:36:39,240 --> 00:36:41,960
Hey, Jack, du malst mir sofort ein Plakat:
319
00:36:42,440 --> 00:36:46,760
"Musik und Tanz, Timpe persönlich!
Der weltberühmte Pianist!"
320
00:36:50,600 --> 00:36:52,040
(Musik)
321
00:37:15,440 --> 00:37:18,400
Bleibt, wo Ihr seid!
- Lass uns vorbei, Rothaut!
322
00:37:18,920 --> 00:37:21,280
Ihr befindet euch auf indianischem Gebiet.
323
00:37:21,760 --> 00:37:24,960
Wir haben das verbriefte Recht,
es zu passieren. - Ja.
324
00:37:25,400 --> 00:37:27,240
Aber nur in friedlicher Absicht.
325
00:37:27,720 --> 00:37:30,680
Geh aus dem Weg, sonst knallt's!
Vorwärts, Leute!
326
00:37:31,120 --> 00:37:33,560
Willst du Blei in den Schädel?
- Hände hoch!
327
00:37:35,160 --> 00:37:38,720
Ihr wollt ein Wettschießen, Mister?
- Das steht bei Euch.
328
00:37:39,280 --> 00:37:40,440
Überlegt es Euch wohl.
329
00:37:40,880 --> 00:37:45,360
Möglich, dass mich einer trifft.
Aber erst, wenn dies Ding leer ist.
330
00:37:46,280 --> 00:37:47,760
Wir sehen uns wieder.
331
00:38:01,560 --> 00:38:03,760
Mein Bruder kam zur rechten Zeit.
332
00:38:04,240 --> 00:38:07,560
Hatatitla witterte seinen Bruder
und lief wie der Blitz.
333
00:38:08,080 --> 00:38:11,000
Warum ist Winnetou hier?
- Die Spuren zu sehen.
334
00:38:11,520 --> 00:38:14,760
Es waren unbeschlagene Pferde,
wie Indianer sie reiten.
335
00:38:15,240 --> 00:38:16,840
Aber es sind tiefere Spuren.
336
00:38:17,320 --> 00:38:20,160
Es waren weiße Männer im Sattel
bei dem Überfall.
337
00:38:21,880 --> 00:38:24,920
Will mein großer weißer Bruder
mit mir kommen?
338
00:38:25,760 --> 00:38:27,320
Mein Dorf erwartet ihn.
339
00:38:27,880 --> 00:38:29,400
Gern.
340
00:38:45,480 --> 00:38:47,600
Corporal? Fertig, ab.
341
00:38:48,120 --> 00:38:49,640
Abteilung, Marsch!
342
00:39:16,200 --> 00:39:17,640
(Musik)
343
00:39:38,320 --> 00:39:41,880
Es ist viele Monde her,
dass mein Bruder uns besuchte.
344
00:39:49,280 --> 00:39:50,760
Aba-hi!
345
00:40:02,080 --> 00:40:03,560
(Jubelrufe)
346
00:40:20,320 --> 00:40:24,720
Kennt mein Bruder die weißen Männer,
die Tujunga aufhängen wollten?
347
00:40:25,200 --> 00:40:27,400
Noch nicht.
Wieviele Krieger fehlen dir?
348
00:40:27,920 --> 00:40:30,880
2 sammelten Heilkräuter
und kamen nicht zurück.
349
00:40:31,360 --> 00:40:34,520
2 fischten und kehrten nicht wieder.
- Es ist eine Bande.
350
00:40:35,040 --> 00:40:38,880
Sie soll Unruhe stiften zwischen
dem weißen und dem roten Mann.
351
00:40:39,400 --> 00:40:43,120
Sie ließen deine toten Krieger
nach den Überfällen zurück.
352
00:40:43,600 --> 00:40:45,440
Zu welchem Zweck wird das getan?
353
00:40:45,960 --> 00:40:49,520
Sie wollen nicht,
dass Frieden geschlossen wird.
354
00:40:50,480 --> 00:40:52,440
Sonst wüsste ich keinen Grund.
355
00:40:52,960 --> 00:40:55,960
Zu beweisen, dass wir
den Waffenstillstand brechen?
356
00:40:56,440 --> 00:41:00,840
Sie wollen euch ins Unrecht setzen,
bevor der Vertrag unterzeichnet ist.
357
00:41:01,320 --> 00:41:05,040
Ausbrennen und vernichten
müssen wir diese schlechten Männer!
358
00:41:05,480 --> 00:41:08,120
Tujunga spricht die stolze Sprache
der Jugend.
359
00:41:08,600 --> 00:41:12,200
Wir wollen unsere Feinde
überschütten mit brennenden Pfeilen!
360
00:41:13,360 --> 00:41:16,880
Tujunga wird noch lernen,
dass es leicht ist zu töten,
361
00:41:17,360 --> 00:41:20,360
aber dass Töten
nicht immer das rechte Mittel ist,
362
00:41:20,840 --> 00:41:24,040
den Feind zu besiegen.
- Ich hasse alle Bleichgesichter.
363
00:41:25,040 --> 00:41:27,440
Dann musst du auch mich hassen.
- Nein.
364
00:41:27,960 --> 00:41:30,400
Du bist Old Shatterhand.
Du gehörst zu uns.
365
00:41:31,400 --> 00:41:33,880
Komantschen haben den Treck überfallen.
366
00:41:34,960 --> 00:41:36,480
Da.
367
00:41:38,720 --> 00:41:42,600
Sie haben sich verkauft an Weiße,
die uns vernichten wollen.
368
00:41:43,120 --> 00:41:46,240
Ihr Häuptling Großer Bär
ist mein geschworener Feind.
369
00:41:46,760 --> 00:41:50,600
Er verachtet mich, weil ich Frieden
zwischen Rot und Weiß will.
370
00:41:51,080 --> 00:41:54,400
Nun fordert die Ehre meines Stammes,
dass ich mich räche.
371
00:41:54,880 --> 00:41:56,720
Und wie willst du dich rächen?
372
00:41:58,560 --> 00:42:02,080
Das überlasse ich Großer Bär.
Er will mich vernichten.
373
00:42:02,640 --> 00:42:07,160
Er möge mich fordern zum Zweikampf,
das erspart allen Blutvergießen.
374
00:42:07,640 --> 00:42:11,080
Lass mich mit ihm kämpfen
für die Ehre unseres Stammes.
375
00:42:11,600 --> 00:42:13,040
Dajo!
376
00:42:13,520 --> 00:42:17,080
Reite ins Lager der Komantschen.
Höre meine Botschaft:
377
00:42:17,560 --> 00:42:20,000
Winnetou will kämpfen mit dem Großen Bär.
378
00:42:20,440 --> 00:42:23,000
Auf dass wir unseren Hass
endlich austragen.
379
00:42:26,840 --> 00:42:28,320
He-mahe!
380
00:42:31,840 --> 00:42:33,320
(Musik)
381
00:42:47,560 --> 00:42:49,040
(Musik)
382
00:43:34,400 --> 00:43:37,840
Seid vier Tagen überfällig, Captain Bradley.
- Sir!
383
00:43:38,280 --> 00:43:41,480
Apachen haben den Treck überfallen.
- Apachen?
384
00:43:41,960 --> 00:43:45,800
Ich habe zwei Tote mitgebracht.
- Es sind wirklich Apachen, Sir.
385
00:43:47,320 --> 00:43:50,400
Dann hätten sie
den Waffenstillstand gebrochen.
386
00:43:50,880 --> 00:43:54,560
Winnetou ist ein Ehrenmann.
Er hat stets sein Wort gehalten.
387
00:43:55,040 --> 00:43:57,280
Darf ich noch etwas dazu sagen?
- Nun?
388
00:43:57,760 --> 00:44:00,280
Ich zweifle an der Gesinnung
des Häuptlings.
389
00:44:00,760 --> 00:44:04,160
Nicht nur dieser Überfall
geht auf das Konto der Apachen.
390
00:44:04,640 --> 00:44:06,760
Sie brannten die Northern Ranch nieder.
391
00:44:07,280 --> 00:44:09,360
Und ermordeten das Ehepaar Kampendijk.
392
00:44:10,880 --> 00:44:14,720
Ich kann es nicht glauben.
Der Fall muss untersucht werden.
393
00:44:15,200 --> 00:44:19,240
General, vielleicht sprechen Sie
einmal persönlich mit Winnetou.
394
00:44:20,680 --> 00:44:23,000
Bringen Sie Winnetou eine Botschaft.
395
00:44:23,480 --> 00:44:26,200
Ich schlage ein Treffen vor.
Am gewohnten Platz.
396
00:44:26,640 --> 00:44:30,000
Bei den Apachen stößt guter Wille
nicht auf guten Willen.
397
00:44:30,480 --> 00:44:31,800
Führen Sie den Befehl aus!
398
00:44:34,320 --> 00:44:37,200
Sie sind mir
persönlich dafür verantwortlich,
399
00:44:37,720 --> 00:44:39,920
dass meine Botschaft Winnetou erreicht.
400
00:44:40,400 --> 00:44:41,600
Ja, Sir.
401
00:44:48,560 --> 00:44:53,080
Winnetou, Häuptling der Apachen,
kommt zum Häuptling der Komantschen,
402
00:44:53,520 --> 00:44:56,160
dass er ihm den Namen
des weißen Mannes sage,
403
00:44:56,640 --> 00:44:59,240
der Streit stiften will
zwischen Rot und Weiß.
404
00:44:59,720 --> 00:45:02,880
Winnetou ist gekommen,
um den Großen Bär zu beleidigen.
405
00:45:03,360 --> 00:45:04,960
Winnetou will Krieg vermeiden.
406
00:45:05,440 --> 00:45:07,960
Betrunkene Komantschen
überfielen den Treck.
407
00:45:08,440 --> 00:45:11,720
Winnetou ist feige,
er spricht mit gespaltener Zunge.
408
00:45:12,240 --> 00:45:14,680
Er will einen faulen Frieden
mit den Weißen.
409
00:45:15,160 --> 00:45:18,480
Die Komantschen fürchten nicht
die Weißen! Winnetou lügt!
410
00:45:19,040 --> 00:45:20,680
Winnetou ist kein Lügner!
411
00:45:34,040 --> 00:45:35,520
Winnetou ist gekommen,
412
00:45:36,040 --> 00:45:39,080
um Krieg zu machen
zwischen Komantschen und Apachen.
413
00:45:39,560 --> 00:45:41,320
Wir werden die Apachen besiegen!
414
00:45:52,320 --> 00:45:55,440
Winnetou fordert den Großen Bären
zum Zweikampf.
415
00:45:56,000 --> 00:45:59,880
Der Zweikampf soll entscheiden,
wer von uns der Lügner ist.
416
00:46:00,360 --> 00:46:02,880
Um Krieg zu vermeiden
zwischen den Stämmen,
417
00:46:03,360 --> 00:46:05,080
muss einer sterben.
Du oder ich.
418
00:46:11,800 --> 00:46:13,280
(Spannende Musik)
419
00:46:41,320 --> 00:46:42,760
(Spannende Musik)
420
00:47:26,560 --> 00:47:28,000
(Spannende Musik)
421
00:47:56,240 --> 00:47:57,680
(Spannende Musik)
422
00:48:17,080 --> 00:48:18,560
(Musik)
423
00:48:34,560 --> 00:48:37,560
Wenn Rote und Weiße
die Friedenspfeife teilen,
424
00:48:38,080 --> 00:48:40,720
erhebt sich der Geist
von Freiheit und Frieden.
425
00:48:41,200 --> 00:48:44,000
Wir wünschen einen
dauerhaften Frieden mit euch.
426
00:48:44,520 --> 00:48:48,240
Der rote Mann wünscht auch Frieden.
- Gut. Sprechen wir darüber.
427
00:48:48,760 --> 00:48:51,400
Weiße dürfen nicht mehr
auf Indianer schießen.
428
00:48:51,880 --> 00:48:54,120
Indianer nicht mehr brennen und morden.
429
00:48:54,600 --> 00:48:58,480
Wir hören auf, wenn der weiße Mann
nicht mehr auf uns schießt.
430
00:48:58,920 --> 00:49:02,840
Das war nur Selbstverteidigung.
- Wir töten nur, damit wir leben.
431
00:49:03,320 --> 00:49:07,320
Wir hören auf, wenn ihr aufhört.
- Erst müsst ihr aufhören zu morden.
432
00:49:07,880 --> 00:49:10,800
General,
eine alte indianische Fabel erzählt,
433
00:49:11,280 --> 00:49:14,640
ein hungriger Wolf und ein
hungriger Bär begegneten sich.
434
00:49:15,120 --> 00:49:18,160
Nur getrennt durch einen Bach.
- Ein Wolf und ein Bär?
435
00:49:18,680 --> 00:49:21,600
Ja. Und jeder wartete,
dass der andere hinüberging.
436
00:49:22,120 --> 00:49:23,880
Und wer ging als Erster hinüber?
437
00:49:24,360 --> 00:49:25,960
Nun, keiner ging als Erster,
438
00:49:26,520 --> 00:49:29,080
und infolgedessen
fraß keiner den anderen auf.
439
00:49:31,160 --> 00:49:33,840
Aha, verstehe.
Eine Frage des Vertrauens.
440
00:49:34,480 --> 00:49:37,880
Nein, General. Sondern wie
Häuptling Winnetou sagte:
441
00:49:39,560 --> 00:49:41,240
eine Frage des Überlebens.
442
00:49:41,960 --> 00:49:45,240
Der weiße Mann wird nicht
als Erster hinübergehen.
443
00:49:45,760 --> 00:49:48,720
Auch der Apache wird nicht
als Erster hinübergehen.
444
00:49:49,240 --> 00:49:51,800
Also, so weit herrscht
bereits Einvernehmen.
445
00:49:52,640 --> 00:49:56,840
Nun kann ich Euch zu dem Überfall
auf den Treck Folgendes sagen:
446
00:49:57,320 --> 00:50:01,200
Es waren nicht die Apachen.
Ich war dort, ich habe Beweise.
447
00:50:01,920 --> 00:50:04,440
Wenn nicht die Apachen, wer war es dann?
448
00:50:05,120 --> 00:50:06,640
Ich nenne keine Namen.
449
00:50:08,160 --> 00:50:09,600
Noch nicht.
450
00:50:13,160 --> 00:50:16,920
Jedenfalls, wenn Old Shatterhand
diese Beweise vorbringt,
451
00:50:17,400 --> 00:50:20,640
wird mein Bericht die Apachen
von dem Verdacht befreien.
452
00:50:21,160 --> 00:50:23,600
Winnetou ist dem Großen Krieger dankbar.
453
00:50:24,120 --> 00:50:26,040
Und seinem Bruder Old Shatterhand.
454
00:50:26,520 --> 00:50:29,880
Dann fahre ich nach Santa Fe,
wo der Vertrag bereitliegt.
455
00:50:30,360 --> 00:50:33,880
Tom Kampendijk kann bezeugen,
dass weiße Gangster es waren.
456
00:50:34,400 --> 00:50:36,560
Und nicht die Apachen.
- Ich danke Ihnen.
457
00:50:39,680 --> 00:50:41,160
(Musik)
458
00:50:53,040 --> 00:50:54,520
Abteilung, Marsch!
459
00:50:59,000 --> 00:51:00,440
(Musik)
460
00:51:28,600 --> 00:51:30,880
Ja, ja, das war Geronimo.
461
00:51:31,360 --> 00:51:34,720
Er war damals ein junger Bursche
und ganz schön kräftig,
462
00:51:35,200 --> 00:51:36,360
aber das war ich auch.
463
00:51:36,840 --> 00:51:39,440
Er geht auf mich los
mit seinem Bowie-Messer!
464
00:51:39,920 --> 00:51:41,400
Es ging drunter und drüber!
465
00:51:41,880 --> 00:51:44,920
Und als ich ihn schon so richtig
an der Kehle habe,
466
00:51:45,400 --> 00:51:47,880
da kommt dieser
dämliche Felsen dazwischen.
467
00:51:48,360 --> 00:51:51,040
Ich stolpere,
und Geronimo hat meinen Skalp.
468
00:51:51,520 --> 00:51:54,320
Es gibt viele Geschichten
über verlorene Skalps,
469
00:51:54,800 --> 00:51:58,440
aber ich bilde mir was darauf ein,
dass meinen Geronimo hat.
470
00:51:58,920 --> 00:52:01,600
Letztes Mal hat Cochise
deinen Skalp genommen.
471
00:52:02,080 --> 00:52:03,240
Liebe Leute!
472
00:52:03,720 --> 00:52:07,440
In wenigen Minuten beginnt das große
Kunst- und Preisschießen!
473
00:52:08,960 --> 00:52:11,760
Ich bitte die Bewerber,
sich zu versammeln.
474
00:52:17,920 --> 00:52:20,360
Tom? Wo willst du hingehen?
475
00:52:20,840 --> 00:52:23,000
Ich geh zu Rosemarie.
- Warte da auf mich.
476
00:52:27,760 --> 00:52:31,080
Ist der Junge elegant!
- Das hat Paloma mir gekauft.
477
00:52:31,600 --> 00:52:32,880
Ein richtiger Cowboy.
478
00:52:33,360 --> 00:52:36,240
Jetzt leg die Spiegel hin,
du bist schön genug.
479
00:52:36,720 --> 00:52:40,000
Wir beide geben jetzt den Leuten
eine Zaubervorstellung.
480
00:52:40,520 --> 00:52:43,680
Halt das Ei in den Fingern.
Wenn ich von dort schieße,
481
00:52:44,200 --> 00:52:46,160
zerdrückst du das Ei.
Das sieht aus,
482
00:52:46,680 --> 00:52:49,360
als hätte ich es dir
aus den Fingern geschossen.
483
00:52:49,880 --> 00:52:51,000
Nein.
484
00:52:51,520 --> 00:52:54,200
Keine Angst,
ich nehm nur eine Platzpatrone.
485
00:52:54,680 --> 00:52:56,560
Das ist albern.
Lass mich in Ruhe.
486
00:52:57,080 --> 00:52:59,360
Aber den ganzen Tag in den Spiegel gucken.
487
00:52:59,880 --> 00:53:02,680
Darf ich das machen?
- Famos! Hast du's verstanden?
488
00:53:03,400 --> 00:53:07,200
Wohlgemerkt: Wenn ich schieße,
musst du das Ei zerdrücken!
489
00:53:07,680 --> 00:53:10,160
Keine Angst, Mr. Hawkens.
- Hey da, Leute!
490
00:53:10,680 --> 00:53:12,640
Ich bitte um eure Aufmerksamkeit.
491
00:53:13,160 --> 00:53:15,920
Ich eröffne hiermit
das Kunst- und Preisschießen.
492
00:53:16,400 --> 00:53:18,680
Alle Mitbürger sind herzlich eingeladen.
493
00:53:19,160 --> 00:53:22,760
Als Erster zeigt seine Kunst
unser roter Freund Falkenauge.
494
00:53:23,280 --> 00:53:25,280
Bitte machen Platz frei, Herrschaften!
495
00:53:28,600 --> 00:53:30,040
(Musik)
496
00:53:56,520 --> 00:53:58,000
(Applaus)
497
00:54:03,880 --> 00:54:05,360
Meine Damen und Herren!
498
00:54:05,840 --> 00:54:09,160
Sie werden jetzt Zeugen
einer nie dagewesenen Vorführung,
499
00:54:09,680 --> 00:54:12,680
dargeboten vom tapfersten Jungen
des Wilden Westens.
500
00:54:13,200 --> 00:54:16,320
Auf eine Entfernung von 50 Fuß
schieße ich rückwärts,
501
00:54:16,800 --> 00:54:18,280
jawohl über die Schulter,
502
00:54:18,800 --> 00:54:21,080
schieße ich ein Hühnerei...
Zeig das Ei!
503
00:54:21,920 --> 00:54:26,440
...schieße ich dieses Ei diesem
tollkühnen Burschen aus der Hand!
504
00:54:28,280 --> 00:54:29,880
Sams alter blöder Trick.
505
00:54:33,720 --> 00:54:36,600
Sam! Sam, mach das nicht!
- Lass mich!
506
00:54:37,120 --> 00:54:40,400
Sam, denke dran, du bist doch
nicht mehr wie früher.
507
00:54:40,920 --> 00:54:45,320
Spiel nicht mit dem Leben des Jungen!
- Geh, ich muss mich konzentrieren.
508
00:54:49,840 --> 00:54:51,280
Fertig?
- Fertig!
509
00:54:52,040 --> 00:54:53,840
Eins... zwei... drei!
510
00:54:57,800 --> 00:54:59,240
Hm?
511
00:55:02,760 --> 00:55:04,200
Tom... Tom!
512
00:55:23,120 --> 00:55:24,600
Ihr habt ihn getroffen!
513
00:55:25,040 --> 00:55:26,680
Das ist ja ungeheuerlich!
514
00:55:27,120 --> 00:55:29,840
Das kann nicht sein.
Es war nicht geladen!
515
00:55:30,440 --> 00:55:32,120
Das war eine Platzpatrone!
516
00:55:32,640 --> 00:55:35,200
Na warte, du Schurke.
Dafür wirst du gehängt!
517
00:55:35,760 --> 00:55:39,720
Sam, wie konntest du das nur tun?
- Er nimmt nie scharfe Munition!
518
00:55:40,200 --> 00:55:43,960
Einen Moment! Er ist ja von rückwärts
angeschossen worden.
519
00:55:44,480 --> 00:55:48,760
Ich sag euch doch, ich war es nicht!
- Was steht ihr rum, holt einen Arzt!
520
00:55:49,240 --> 00:55:50,680
Zu spät, der Junge ist tot.
521
00:55:59,640 --> 00:56:01,160
Achtung!
522
00:56:04,120 --> 00:56:08,720
Gute Reise. Kommen Sie bald mit
dem unterschriebenen Vertrag zurück.
523
00:56:09,240 --> 00:56:10,360
Danke, Colonel Hunter.
524
00:56:10,840 --> 00:56:14,120
Sie übernehmen während meiner
Abwesenheit das Kommando.
525
00:56:26,640 --> 00:56:28,080
Abteilung, Marsch!
526
00:56:32,440 --> 00:56:33,960
(Musik)
527
00:57:09,520 --> 00:57:13,240
Warum seht ihr mich denn so an?
Einer musste es doch tun.
528
00:57:14,520 --> 00:57:16,520
Keiner weiß, dass du es warst.
529
00:57:17,000 --> 00:57:20,880
Wir verhalten uns ruhig, bis die
Leute den Jungen vergessen haben.
530
00:57:21,400 --> 00:57:22,800
Da kommt jemand.
531
00:57:24,480 --> 00:57:25,960
Old Shatterhand.
532
00:57:27,240 --> 00:57:29,520
Der Bursche kommt uns wie gerufen.
533
00:57:30,000 --> 00:57:33,320
Reite hinten herum in die Stadt
und hole die Männer her!
534
00:57:33,840 --> 00:57:37,480
Ich verstecke mich dahinten.
Halte ihn auf, bis sie da sind.
535
00:57:44,200 --> 00:57:45,640
(Musik)
536
00:58:03,160 --> 00:58:05,640
Ach, sieh mal an!
Ihr seid Joe Burker.
537
00:58:06,120 --> 00:58:08,520
Allerdings.
- Wette, ihr habt gute Pferde.
538
00:58:09,000 --> 00:58:10,720
Ihr handelt mit Pferdefleisch?
539
00:58:11,280 --> 00:58:12,560
Warum nicht?
540
00:58:13,000 --> 00:58:16,240
Unterhalten wir uns doch
bei einem kleinen Imbiss.
541
00:58:16,720 --> 00:58:17,920
Sehr nett.
542
00:58:23,200 --> 00:58:24,640
(Musik)
543
00:58:39,160 --> 00:58:40,600
Hey, du!
544
00:58:41,800 --> 00:58:45,960
Old Shatterhand sitzt in der Falle.
Bei Joe Burker auf der Farm.
545
00:58:46,440 --> 00:58:48,440
Trommel die Männer zusammen.
Schnell!
546
00:58:56,880 --> 00:58:58,640
Was gibt es denn?
547
00:58:59,160 --> 00:59:00,720
Was es gibt? Einen guten Fang!
548
00:59:01,800 --> 00:59:04,080
Los, Jungs! Schleunigst zu Burker!
549
00:59:09,240 --> 00:59:11,880
Ich habe diese Männer zufällig belauscht.
550
00:59:12,440 --> 00:59:16,160
Old Shatterhand sitzt in der Falle.
Wir müssen ihm helfen!
551
00:59:16,640 --> 00:59:20,720
Ihr findet keine Pferde wie meine
von hier bis zum Rio Grande.
552
00:59:21,240 --> 00:59:23,440
Sie sind ihr Gewicht in Gold wert.
- Aha.
553
00:59:23,960 --> 00:59:27,440
Und das Gold kommt wohl
aus der geraubten Regimentskasse.
554
00:59:27,920 --> 00:59:30,800
Das waren doch die Apachen.
- Sagen wir, Indianer.
555
00:59:31,320 --> 00:59:35,440
Ich verkaufe nicht an Indianer.
- Ihr verkauft unbeschlagene Mustangs.
556
00:59:35,880 --> 00:59:37,080
Wollt Ihr damit sagen,
557
00:59:37,520 --> 00:59:41,200
dass meine Pferde bei dem Überfall
auf den Treck dabei waren?
558
00:59:41,680 --> 00:59:42,800
Ganz recht.
559
00:59:43,280 --> 00:59:46,000
Ihr denkt, meine Pferde
gingen an die Indianer?
560
00:59:46,480 --> 00:59:48,400
Das denke ich nicht, das weiß ich.
561
00:59:48,840 --> 00:59:51,360
Und mehr: Die Indianer
waren keine Apachen.
562
00:59:51,880 --> 00:59:53,560
Ich verkaufe, an wen ich will!
563
00:59:54,040 --> 00:59:57,200
Was steckt Ihr Eure Nase
in anderer Leute Geschäfte?
564
00:59:57,800 --> 00:59:59,280
Schluss jetzt.
565
01:00:00,000 --> 01:00:03,760
Und nun endlich raus damit.
Wer ist der Kopf dieser Bande?
566
01:00:04,520 --> 01:00:07,680
Ich weiß nicht, was Ihr meint.
- Das wisst Ihr wohl!
567
01:00:08,200 --> 01:00:10,760
Die Bande,
die mit den Komantschen arbeitet.
568
01:00:32,400 --> 01:00:33,840
(Spannende Musik)
569
01:02:01,280 --> 01:02:03,280
Was soll denn das? Nicht doch!
570
01:02:30,440 --> 01:02:31,880
(Musik)
571
01:02:49,920 --> 01:02:53,480
So. Das war nahe dran.
Woher hast du es denn erfahren?
572
01:02:53,920 --> 01:02:56,920
Das hat mir ein kleines Täubchen
ins Ohr geturtelt.
573
01:03:01,080 --> 01:03:02,560
Komm her, du!
574
01:03:04,880 --> 01:03:08,760
Unser Gespräch wurde unterbrochen,
aber wir setzen es fort.
575
01:03:09,960 --> 01:03:13,680
Sam, reite zurück. Ich melde mich,
wenn ich dich brauche.
576
01:03:14,160 --> 01:03:18,280
Ja, ja, wenn wir mich nicht hätten.
- Paloma, nimm dein Pferd und komm.
577
01:03:54,880 --> 01:03:57,960
Tujunga hat bestanden
die letzte der Prüfungen.
578
01:03:58,440 --> 01:04:01,280
Sein Mut ist bewährt wie sein Auge
und seine Hand.
579
01:04:01,840 --> 01:04:03,440
Unser Häuptling Winnetou
580
01:04:03,920 --> 01:04:07,480
möge Tujunga aufnehmen in den Kreis
seiner tapferen Krieger.
581
01:04:08,600 --> 01:04:11,840
Von diesem Tage an
kann mein Herz ruhig schlagen.
582
01:04:12,680 --> 01:04:15,200
Du wirst mein würdiger Nachfolger sein.
583
01:04:15,720 --> 01:04:19,640
Ein Häuptling, der unserem Stamm
Freiheit und Frieden bewahrt.
584
01:04:20,120 --> 01:04:21,320
So wie ich.
585
01:04:24,040 --> 01:04:25,960
Dies Messer trug mein Vater.
586
01:04:26,520 --> 01:04:28,040
Nun trag du es.
587
01:04:40,760 --> 01:04:42,240
(Ritueller Gesang)
588
01:06:17,280 --> 01:06:18,720
Halt den Stutzen.
589
01:06:22,400 --> 01:06:26,520
Dieser Mann verkaufte unbeschlagene
Pferde an die Dixon-Bande.
590
01:06:27,000 --> 01:06:29,320
Er wird es dir gestehen.
- Er trete näher.
591
01:06:29,840 --> 01:06:31,240
Ich will seine Augen sehen.
592
01:06:34,800 --> 01:06:36,240
Folge mir.
593
01:06:37,760 --> 01:06:41,520
Wahrheit ist wie der Sturm.
Er weht nur in eine Richtung.
594
01:06:42,120 --> 01:06:45,440
Wer sich ihm entgegenstellt,
wird leicht umgeweht.
595
01:06:45,880 --> 01:06:50,320
Er wird bezeugen, dass Komantschen
diese Pferde ritten beim Überfall.
596
01:06:50,840 --> 01:06:51,920
Schriftlich.
597
01:06:52,680 --> 01:06:55,960
Du willst deinen Namen schreiben
unter die Wörter,
598
01:06:56,400 --> 01:07:00,280
die der große weiße Mann sagte?
- Es bleibt mir wohl nichts übrig.
599
01:07:02,600 --> 01:07:05,080
Und wenn ich nun nicht unterschreibe?
600
01:07:06,800 --> 01:07:10,120
Man muss ihm wohl noch gut zureden.
- Ich warne Euch!
601
01:07:10,600 --> 01:07:14,880
Ich verkaufe Pferde an die Armee.
General Taylor erwartet mich im Fort!
602
01:07:15,400 --> 01:07:18,240
Captain Bradley ist mein Freund!
- Du kannst gehen.
603
01:07:20,120 --> 01:07:21,600
Wann immer du willst.
604
01:07:22,560 --> 01:07:24,080
Du lässt mich gehen?
- Ja.
605
01:07:44,240 --> 01:07:45,680
Lasst den Mann hinaus!
606
01:07:54,640 --> 01:07:56,080
(Indianergeheul)
607
01:08:04,440 --> 01:08:08,720
Ich hätte ihm gern eingebrannt auf
seine Stirn das Wort "Mörder".
608
01:08:09,200 --> 01:08:11,520
Dies Blatt rettet die Ehre der Apachen.
609
01:08:12,000 --> 01:08:15,320
Paloma Nakama muss zurück
zu den schäumenden Wassern.
610
01:08:15,800 --> 01:08:18,960
Tujunga begleitet Paloma
und hält Böses von ihr fern.
611
01:08:49,640 --> 01:08:51,160
Dixon. Dixon!
612
01:08:52,000 --> 01:08:54,680
Sag, was ist passiert?
Wo ist Joe Burker?
613
01:08:55,160 --> 01:08:57,240
Old Shatterhand und das Mädchen.
614
01:09:00,120 --> 01:09:01,600
Sie sind mit ihm davon.
615
01:09:03,200 --> 01:09:04,680
Dixon. Dixon!
616
01:09:18,840 --> 01:09:20,360
In Brand stecken!
- Was?
617
01:09:20,880 --> 01:09:22,720
Hören Sie schlecht?
- Er lebt noch!
618
01:09:23,200 --> 01:09:26,240
Er ist so gut wie tot.
Dem kann keiner mehr helfen.
619
01:09:26,680 --> 01:09:29,200
Es wird alles in Brand gesteckt.
- Captain!
620
01:09:30,920 --> 01:09:32,880
Treiben Sie es nicht zu weit!
621
01:09:33,360 --> 01:09:37,240
Ich will nicht noch tiefer sinken.
- Sie können nicht mehr zurück.
622
01:09:37,760 --> 01:09:40,920
Wenn der aus dem Wege ist,
bleibt uns noch mehr Land.
623
01:09:43,320 --> 01:09:47,080
Das ist mir nicht geheuer.
Was soll mit Burker geschehen?
624
01:09:47,560 --> 01:09:49,400
Sie wissen, was Sie zu tun haben.
625
01:09:53,400 --> 01:09:54,840
(Dramatische Musik)
626
01:10:18,240 --> 01:10:20,960
Lassen Sie auch die Pferde aus der Koppel!
627
01:10:26,000 --> 01:10:27,480
(Dramatische Musik)
628
01:10:36,800 --> 01:10:38,240
Abteilung, Marsch!
629
01:10:38,760 --> 01:10:41,920
Links, zwei! Links, zwei!
Links, zwei! Lins, zwei!
630
01:10:55,440 --> 01:10:59,200
Joe Burkers Ranch brennt.
Anscheinend wieder die Apachen.
631
01:10:59,680 --> 01:11:03,320
Die Koppel ist leer. Sie müssen
die Pferde mitgenommen haben.
632
01:11:03,880 --> 01:11:05,880
Apachen? Das glaube ich nicht.
633
01:11:06,360 --> 01:11:08,640
Zumal nach unserem Gespräch mit Winnetou.
634
01:11:09,080 --> 01:11:11,680
Ich kann nur berichten,
was ich gesehen habe.
635
01:11:12,160 --> 01:11:13,880
Lassen Sie Winnetou herkommen!
636
01:11:14,720 --> 01:11:16,920
Ja, das ist keine schlechte Idee.
637
01:11:17,640 --> 01:11:19,960
Versprechen Sie ihm freies Geleit.
638
01:11:20,440 --> 01:11:23,400
Kommt er, ist das ein gutes Zeichen.
Wenn nicht...
639
01:11:24,600 --> 01:11:27,920
Ich glaube, General Taylor
würde auch so verfahren.
640
01:11:28,400 --> 01:11:32,720
Geben Sie dem Mann diese eine Chance,
bevor er neue Überfälle begeht.
641
01:11:34,200 --> 01:11:37,600
Gut, Captain. Schicken Sie
einen Kurier zu Winnetou.
642
01:11:38,120 --> 01:11:39,840
Ich gewähre ihm freies Geleit.
643
01:11:40,320 --> 01:11:42,520
Das ist alles, Captain.
- Ja, Sir.
644
01:11:47,440 --> 01:11:48,920
Lieutenant Miller!
645
01:11:53,240 --> 01:11:57,320
Joe Burkers Farm wurde überfallen.
Prüfen Sie den Fall vor Ort.
646
01:11:57,840 --> 01:11:59,000
Ja, Sir.
647
01:12:03,800 --> 01:12:05,240
Polk!
- Lieutenant?
648
01:12:08,160 --> 01:12:10,440
Kennen Sie Burkers Farm?
- Ja, Sir.
649
01:12:10,920 --> 01:12:12,680
Schnell zu Pferd und mitkommen!
650
01:12:37,080 --> 01:12:38,560
(Dramatische Musik)
651
01:12:54,240 --> 01:12:57,200
Hallo, Burker.
Ihr wart doch im Apachenlager.
652
01:12:57,640 --> 01:12:59,280
Und habt noch Euren Skalp?
653
01:13:00,400 --> 01:13:03,280
Mein Skalp?
- War's ein Freundschaftsbesuch?
654
01:13:03,760 --> 01:13:07,080
Ich hab ein paar Pferde verkauft.
- Ein guter Abschluss?
655
01:13:07,520 --> 01:13:10,000
Ja, danke.
- Habt Ihr den Vertrag bei euch?
656
01:13:10,480 --> 01:13:11,680
Den hat Old Shatterhand.
657
01:13:12,200 --> 01:13:14,640
Da stimmt was nicht an Eurer Geschichte.
658
01:13:15,120 --> 01:13:17,880
Indianer kaufen keine Pferde,
sie züchten sie.
659
01:13:18,360 --> 01:13:21,800
Glaubt mir doch, Bush.
Ich bin mit Winnetou handelseinig.
660
01:13:22,240 --> 01:13:25,200
Wird schwer für Euch sein,
die Pferde zu liefern.
661
01:13:25,680 --> 01:13:27,920
Warum denn?
- Eure Ranch ist abgebrannt.
662
01:13:28,400 --> 01:13:31,440
Eure Pferde weg.
Und Ihr habt keine Pferde verkauft.
663
01:13:31,960 --> 01:13:33,920
Ihr habt uns verkauft!
- Nein, Bush!
664
01:13:34,360 --> 01:13:36,920
Nein?
- Es ging um meinen Skalp!
665
01:13:37,400 --> 01:13:40,000
Du gemeiner Verräter!
Geh mir aus den Augen!
666
01:13:40,480 --> 01:13:43,160
Mach, dass du wegkommst,
du elender Feigling!
667
01:13:57,080 --> 01:13:58,560
Ah!
668
01:14:28,720 --> 01:14:30,200
Halt!
669
01:14:31,440 --> 01:14:35,560
Ich spreche für Häuptling Winnetou.
Colonel Hunter lud ihn ein.
670
01:14:36,040 --> 01:14:37,200
Colonel Hunter?
671
01:14:38,280 --> 01:14:41,120
Ja. Der Häuptling
steht unter freiem Geleit.
672
01:14:41,640 --> 01:14:44,320
Der Colonel hat es ihm gewährt!
- Öffnet das Tor!
673
01:15:14,160 --> 01:15:15,640
Deine Waffen.
674
01:15:16,920 --> 01:15:19,640
Gib sie her.
- Winnetou behält seine Waffen.
675
01:15:22,880 --> 01:15:24,320
Also, bitte.
676
01:15:25,800 --> 01:15:27,400
Nein, nur der Häuptling.
677
01:15:40,800 --> 01:15:42,320
Das genügt.
678
01:15:54,120 --> 01:15:56,560
Ich komme her mit friedvollem Herzen.
679
01:15:57,040 --> 01:16:00,040
Ich möchte sprechen
mit dem großen weißen Krieger.
680
01:16:00,520 --> 01:16:03,960
Und der Häuptling der Apachen
kommt mit all seinen Waffen?
681
01:16:04,480 --> 01:16:05,600
Nehmen Sie sie ihm ab!
682
01:16:09,680 --> 01:16:11,840
Ihr wollt Winnetou herausfordern.
683
01:16:16,120 --> 01:16:18,520
Aber er gibt Euch nicht Gelegenheit.
684
01:16:26,880 --> 01:16:29,440
Sie warten draußen, Corporal.
- Ja, Sir.
685
01:16:32,120 --> 01:16:35,440
Es tut mir gut, einen Indianer
so vor mir zu haben!
686
01:16:35,920 --> 01:16:37,320
Entblößt von allen Waffen.
687
01:16:38,000 --> 01:16:39,520
Wehrlos.
688
01:16:40,000 --> 01:16:44,040
So wehrlos wie meine Familie,
als die Rothäute sie ermordeten!
689
01:16:44,960 --> 01:16:46,440
Im Schlaf!
690
01:16:48,320 --> 01:16:49,800
(Spannende Musik)
691
01:16:54,200 --> 01:16:55,600
Halt!
692
01:16:57,960 --> 01:17:00,840
Ah, auf den Besuch
habe ich gerade gewartet.
693
01:17:01,600 --> 01:17:04,040
Der Häuptling kam unter freiem Geleit.
694
01:17:05,120 --> 01:17:06,560
Kam, ja.
695
01:17:07,360 --> 01:17:09,480
Er kann auch gehen, wann er will.
696
01:17:09,960 --> 01:17:12,400
Kommt drauf an, wie wir uns verständigen.
697
01:17:12,880 --> 01:17:13,960
Unter uns.
698
01:17:17,520 --> 01:17:19,960
Captain, führt mich zu Colonel Hunter.
699
01:17:22,960 --> 01:17:24,440
Wie Ihr wollt.
700
01:17:29,960 --> 01:17:31,440
(Musik)
701
01:17:38,720 --> 01:17:40,160
Schlangenbiss.
702
01:17:48,880 --> 01:17:50,400
Bradley!
703
01:17:51,760 --> 01:17:56,240
Habt Ihr schon mal das Loch einer
45er im Bauch eines Mannes gesehen?
704
01:17:57,280 --> 01:17:59,440
Shatterhand, was soll das heißen?
705
01:18:00,200 --> 01:18:01,920
Das hat doch keinen Zweck.
706
01:18:02,400 --> 01:18:05,280
Ihr tötet mich,
und meine Leute töten Euch beide.
707
01:18:10,480 --> 01:18:14,360
Also gebt das Ding her, und dann
können wir uns unterhalten.
708
01:18:16,480 --> 01:18:20,400
Soviel ich weiß, habt Ihr
eine Unterschrift von Joe Burker.
709
01:18:20,840 --> 01:18:23,080
In Sachen unbeschlagene Pferde.
- Möglich.
710
01:18:23,560 --> 01:18:25,720
Das wäre ein Verhandlungsobjekt.
711
01:18:27,120 --> 01:18:31,480
Ich soll Euch sein schriftliches
Schuldbekenntnis überlassen? - Ja!
712
01:18:33,040 --> 01:18:34,440
Was bietet Ihr dafür?
713
01:18:34,960 --> 01:18:38,200
Ihr und Euer roter Freund
legt Wert auf freies Geleit.
714
01:18:38,720 --> 01:18:41,040
Ihr gebt Winnetou die Freiheit?
- Euch auch!
715
01:18:41,840 --> 01:18:43,800
Gegen das Dokument von Burker.
716
01:18:46,800 --> 01:18:48,280
Also gut.
717
01:18:49,120 --> 01:18:51,880
Ich gebe es Euch, sobald wir draußen sind.
718
01:18:52,360 --> 01:18:56,280
Als Offizier und unter Gentlemen
verlasse ich mich auf Euer Wort.
719
01:18:57,040 --> 01:18:58,480
Corporal?
720
01:18:59,720 --> 01:19:01,240
Ja, Sir.
721
01:19:01,680 --> 01:19:05,840
Führen Sie die beiden Männer hinaus.
Ich gewähre ihnen freies Geleit.
722
01:19:06,360 --> 01:19:08,560
Freies Geleit, Captain?
- Freies Geleit!
723
01:19:19,320 --> 01:19:20,760
(Musik)
724
01:19:44,200 --> 01:19:45,680
Häuptling Winnetou!
725
01:19:51,080 --> 01:19:52,560
Corporal.
726
01:19:53,480 --> 01:19:55,200
Gebt das Captain Bradley.
727
01:20:12,640 --> 01:20:14,080
(Musik)
728
01:20:42,360 --> 01:20:43,840
(Musik)
729
01:21:18,520 --> 01:21:20,000
Flanner!
730
01:21:21,920 --> 01:21:23,880
Auskundschaften am Wasserfall!
731
01:21:33,080 --> 01:21:34,560
(Musik)
732
01:21:51,760 --> 01:21:53,240
(Spannende Musik)
733
01:22:18,160 --> 01:22:19,600
(Spannende Musik)
734
01:22:48,200 --> 01:22:49,680
Hilfe!
735
01:22:51,480 --> 01:22:52,920
Hilfe!
736
01:22:54,280 --> 01:22:55,720
(Spannende Musik)
737
01:23:12,480 --> 01:23:14,560
Jetzt hab ich dich, du rote Hexe!
738
01:23:16,280 --> 01:23:19,320
Sei nicht so unfreundlich,
es nützt dir nichts.
739
01:23:20,440 --> 01:23:21,880
(Spannende Musik)
740
01:23:44,320 --> 01:23:45,800
Ah!
741
01:23:54,560 --> 01:23:56,040
Lata Nalgut!
742
01:23:58,320 --> 01:23:59,760
(Spannende Musik)
743
01:24:16,560 --> 01:24:18,040
Ah!
744
01:24:22,440 --> 01:24:23,880
Kommt mit, zu Fuß!
745
01:24:27,440 --> 01:24:29,120
Schnell hierher!
(Er pfeift.)
746
01:24:44,440 --> 01:24:45,920
Er ist tot.
747
01:24:56,840 --> 01:24:58,280
Nicht schießen.
748
01:24:59,240 --> 01:25:00,720
Kommt mit!
749
01:25:05,120 --> 01:25:08,160
Du elende räudige Rothaut,
du hast ihn ermordet!
750
01:25:08,680 --> 01:25:09,920
Du bist reif zum Hängen!
751
01:25:10,440 --> 01:25:14,000
Und deinen Leichnam schicken wir
deinen Brüdern. Packt ihn!
752
01:25:19,920 --> 01:25:21,360
(Spannende Musik)
753
01:25:42,120 --> 01:25:43,600
(Spannende Musik)
754
01:25:55,000 --> 01:25:57,280
Was ist passiert?
- Sie haben Tujunga!
755
01:25:57,800 --> 01:26:00,760
Die Soldaten, einer überfiel mich.
Tujunga half mir.
756
01:26:01,280 --> 01:26:04,560
Der Soldat ist tot. Sie sagten,
Tujunga wäre ein Mörder.
757
01:26:05,080 --> 01:26:07,440
Sie wollen ihn hängen.
- Wer hat das gesagt?
758
01:26:07,880 --> 01:26:11,000
Der Offizier. Sie hängen ihn,
wenn keiner ihm hilft!
759
01:26:11,640 --> 01:26:15,080
Häuptling, lass die Apachen
auf den Kriegspfad gehen!
760
01:26:15,600 --> 01:26:19,440
Die Apachen wollen ihr Blut geben
für das Leben von Tujunga!
761
01:26:20,080 --> 01:26:21,520
(Zustimmende Rufe)
762
01:26:25,600 --> 01:26:27,720
Die weißen Männer gehen zu weit.
763
01:26:28,560 --> 01:26:30,920
Die Apachen können das nicht dulden.
764
01:26:31,600 --> 01:26:33,040
Wir greifen an!
765
01:26:37,680 --> 01:26:40,840
Der Kriegspfad führt nicht
zu Tujungas Befreiung!
766
01:26:41,320 --> 01:26:43,920
Mein Bruder widerspricht
meiner Entscheidung?
767
01:26:44,440 --> 01:26:48,720
Sie ist falsch! Wenn du angreifst,
tust du, was deine Feinde wünschen.
768
01:26:49,240 --> 01:26:51,200
Du führst den Stamm ins Verderben,
769
01:26:51,680 --> 01:26:54,440
weil ein paar weiße Verbrecher
dich provozieren.
770
01:26:54,960 --> 01:26:58,760
Lass mich allein hingehen!
Ich versuche, Tujunga zurückzuholen.
771
01:26:59,760 --> 01:27:03,680
Mein Bruder will das für uns tun?
- Wenn Tujunga nicht da ist,
772
01:27:04,160 --> 01:27:06,360
bevor die Sonne zum zweiten Mal aufgeht,
773
01:27:06,840 --> 01:27:10,000
dann hole ihn selbst
mit deinen Kriegern aus dem Fort.
774
01:27:12,400 --> 01:27:13,880
Geh, weißer Bruder!
775
01:27:32,160 --> 01:27:33,600
Posten Eins!
776
01:27:34,120 --> 01:27:35,400
Alles in Ordnung!
777
01:27:40,560 --> 01:27:42,000
(Ein Koyote heult.)
778
01:27:49,880 --> 01:27:52,840
Antworte ihm,
du kannst doch so gut imitieren.
779
01:27:53,320 --> 01:27:55,800
Ja. Ich hab mal
eine Hirschkuh nachgemacht,
780
01:27:56,280 --> 01:27:58,720
da kam der Hirsch
und wollte mich heiraten.
781
01:27:59,200 --> 01:28:00,480
(Er ahmt den Koyoten nach.)
782
01:28:13,440 --> 01:28:15,520
Hast du das gehört?
- Natürlich.
783
01:28:16,040 --> 01:28:19,360
Aber wer hier im Westen
schon öfter Wache gestanden hat,
784
01:28:19,840 --> 01:28:23,080
der kennt diesen Nachtgesang.
(Er ahmt den Koyoten nach.)
785
01:28:28,040 --> 01:28:30,080
Das war die Antwort.
(Sie lachen.)
786
01:28:33,520 --> 01:28:34,960
(Koyotenrufe)
787
01:28:41,520 --> 01:28:44,800
Posten zwei, alles in Ordnung!
788
01:28:54,120 --> 01:28:56,640
Posten drei, alles in Ordnung!
789
01:28:57,800 --> 01:28:59,240
(Spannende Musik)
790
01:29:08,720 --> 01:29:11,120
Posten vier, alles in Ordnung!
791
01:29:21,080 --> 01:29:22,520
(Spannende Musik)
792
01:29:49,320 --> 01:29:50,800
(Spannende Musik)
793
01:30:18,920 --> 01:30:20,360
(Musik)
794
01:30:25,160 --> 01:30:26,640
Ich spiel aus, na los.
795
01:30:35,640 --> 01:30:37,080
(Spannende Musik)
796
01:31:05,240 --> 01:31:06,720
(Spannende Musik)
797
01:31:22,600 --> 01:31:24,600
Indianer! Alarm!
798
01:31:30,800 --> 01:31:32,280
Alle Mann auf Position!
799
01:31:44,280 --> 01:31:45,800
Halt!
800
01:31:47,200 --> 01:31:49,720
Da knallt's, wenn ich mich nicht irre.
801
01:31:50,200 --> 01:31:52,720
Holt ihr Winnetou,
ich suche General Taylor.
802
01:32:04,680 --> 01:32:11,880
Die Stunde kam,
wir mussten Abschied nehmen.
803
01:32:13,880 --> 01:32:18,920
Die Stunde kam, so endete mein Glück.
804
01:32:20,360 --> 01:32:26,800
Schön war das Leben,
ich werde es nicht vergessen,
805
01:32:28,000 --> 01:32:34,720
will alles geben,
kommt er nur bald zurück.
806
01:32:35,920 --> 01:32:42,600
Der Mensch ist einsam, wenn ihm
das Herz vor Sehnsucht brennt.
807
01:32:43,440 --> 01:32:50,200
Denn ohne Liebe hält jede Freude nicht.
808
01:32:51,280 --> 01:32:53,560
Es kommt die Stunde.
809
01:32:59,400 --> 01:33:02,080
Es wird so schön sein...
810
01:33:04,680 --> 01:33:06,120
(Kriegstrommeln)
811
01:33:10,360 --> 01:33:13,640
Du gehst nie wieder fort.
812
01:33:14,400 --> 01:33:16,200
Stopp! Stopp!
813
01:33:17,040 --> 01:33:20,200
Rauchsignale! Auf allen Bergen!
Rings um die Stadt!
814
01:33:20,720 --> 01:33:23,320
Was bedeutet das?
- Kriegssignale der Apachen.
815
01:33:23,840 --> 01:33:27,920
Nun versammeln sich alle Stämme
der Umgebung um Häuptling Winnetou.
816
01:33:28,400 --> 01:33:29,720
Sie werden uns töten.
817
01:33:30,200 --> 01:33:31,440
Und der Friedensvertrag?
818
01:33:31,920 --> 01:33:35,240
Bitte, bewahrt die Ruhe!
Es wird schon nicht so schlimm.
819
01:33:35,720 --> 01:33:38,920
Wer weiß? Ich mache mich schleunigst
aus dem Staube.
820
01:33:39,360 --> 01:33:41,320
Sehr richtig, ich auch.
- Ich auch!
821
01:33:41,840 --> 01:33:43,880
Sonst schlachten die meine Familie ab.
822
01:33:44,360 --> 01:33:46,320
Verzeihung, könnte ich mitfahren?
823
01:33:46,800 --> 01:33:50,160
Die Musik in diesem Lande passt
nicht mehr zu meinem Takt.
824
01:33:50,680 --> 01:33:54,520
Meinetwegen. Sonst noch jemand?
- Mach die Leute nicht verrückt.
825
01:33:54,960 --> 01:33:58,160
Kein Grund zur Panik.
Brechen wir auf nach Fort Grand.
826
01:33:58,720 --> 01:34:01,000
Dort sind wir in Sicherheit.
- All right.
827
01:34:02,240 --> 01:34:03,760
Also, fahren wir!
828
01:34:06,840 --> 01:34:08,280
(Kriegstrommeln)
829
01:35:12,840 --> 01:35:15,080
Zweimal ging die Sonne wieder auf,
830
01:35:15,600 --> 01:35:18,800
doch dein weißer Bruder
ist nicht zurückgekehrt.
831
01:35:19,280 --> 01:35:21,280
So wollten es die bösen Geister.
832
01:35:23,400 --> 01:35:25,800
Seine Freunde brachten mir Botschaft.
833
01:35:26,280 --> 01:35:29,040
Sie haben gehört,
dass im Fort geschossen wurde.
834
01:35:30,800 --> 01:35:32,920
Der Geist des Friedens ist fort,
835
01:35:33,400 --> 01:35:35,800
seit der alte General nicht mehr da ist.
836
01:35:36,280 --> 01:35:39,160
Winnetous Krieger
wollen jetzt nicht mehr warten.
837
01:35:42,440 --> 01:35:44,520
Winnetou muss sich entscheiden.
838
01:35:47,920 --> 01:35:50,400
Ich kann nicht länger untätig zusehen,
839
01:35:50,880 --> 01:35:55,160
wie mein Bruder und Tujunga sterben
müssen von der Hand meiner Feinde.
840
01:35:56,160 --> 01:35:57,680
Hey!
841
01:35:58,800 --> 01:36:00,320
Hey!
842
01:36:02,440 --> 01:36:03,960
(Trompetensignal)
843
01:36:08,440 --> 01:36:09,880
Munition hierher!
844
01:36:13,480 --> 01:36:14,960
Abteilung, links!
845
01:36:15,960 --> 01:36:17,480
Tretet an!
846
01:36:19,320 --> 01:36:20,800
Halt!
847
01:36:23,440 --> 01:36:24,960
Absitzen!
848
01:36:29,760 --> 01:36:31,240
Mr. Shatterhand,
849
01:36:31,720 --> 01:36:34,720
als Offizier bedaure ich,
Euch mitteilen zu müssen,
850
01:36:35,200 --> 01:36:37,000
dass Ihr beide erschossen werdet.
851
01:36:40,800 --> 01:36:43,800
Die Siedler kommen!
Ein Trail aus Golden Hill!
852
01:36:54,040 --> 01:36:57,040
Lassen Sie ihnen das Tor öffnen!
- Tor öffnen!
853
01:37:14,600 --> 01:37:16,480
Zum Westflügel einschwenken!
854
01:37:19,360 --> 01:37:20,880
Ausspannen!
855
01:37:29,200 --> 01:37:32,760
Alle Mann auf Gefechtsposition, Corporal.
- Ja, Sir.
856
01:37:33,400 --> 01:37:35,280
Trompeter, Gefechtsposition!
857
01:37:44,520 --> 01:37:46,040
Auf die Wehrgänge.
858
01:37:46,480 --> 01:37:48,840
Schnell! Vorwärts, schnell!
859
01:37:51,440 --> 01:37:53,440
Nicht so langweilig, vorwärts!
860
01:38:06,440 --> 01:38:07,920
(Ritueller Gesang)
861
01:38:29,680 --> 01:38:31,160
(Kriegstrommeln)
862
01:39:02,840 --> 01:39:07,480
Die roten Kundschafter will ich da
jetzt nicht haben. Einsperren. Bush!
863
01:39:08,440 --> 01:39:11,240
Bringen Sie Old Shatterhand her!
- Ja, Sir.
864
01:39:14,640 --> 01:39:16,120
(Kriegstrommeln)
865
01:39:25,880 --> 01:39:27,360
Einsperren, die Roten!
866
01:39:27,840 --> 01:39:29,200
Vorwärts, hinein!
867
01:39:33,480 --> 01:39:34,920
Aufmachen!
868
01:39:36,280 --> 01:39:37,720
Shatterhand.
869
01:39:38,200 --> 01:39:39,640
Kommt heraus!
870
01:39:40,080 --> 01:39:41,600
Na, wird's bald!
871
01:39:49,040 --> 01:39:50,560
Captain?
872
01:39:54,240 --> 01:39:55,760
Kennst du so was?
873
01:39:57,400 --> 01:39:58,920
Nun gib mal schön Acht.
874
01:39:59,400 --> 01:40:01,760
Bindet ihn dort an den Pfahl!
- Ja, Sir.
875
01:40:02,200 --> 01:40:03,640
Vorwärts!
876
01:40:13,040 --> 01:40:16,240
Vorwärts! Befehl vom Captain.
Anbinden, den Mann!
877
01:40:20,760 --> 01:40:23,440
Die schweren Geschütze in die Feuerluken!
878
01:40:27,040 --> 01:40:29,240
Die Lunten ran, aber beeilt euch!
879
01:40:34,320 --> 01:40:36,880
Niemand feuert, bevor der Befehl kommt!
880
01:40:39,360 --> 01:40:40,800
(Angriffsschreie)
881
01:40:42,640 --> 01:40:44,120
(Spannende Musik)
882
01:41:18,760 --> 01:41:21,320
Die Kanonen jetzt mit Schrapnells laden!
883
01:41:27,320 --> 01:41:28,800
(Spannende Musik)
884
01:42:00,040 --> 01:42:01,480
(Spannende Musik)
885
01:42:31,440 --> 01:42:32,880
(Spannende Musik)
886
01:42:42,640 --> 01:42:44,080
Hakana, hey!
887
01:42:47,360 --> 01:42:48,840
(Angriffsschreie)
888
01:43:07,760 --> 01:43:09,240
(Dramatische Musik)
889
01:43:38,000 --> 01:43:39,480
(Dramatische Musik)
890
01:44:06,800 --> 01:44:10,280
Corporal, das Tor aufmachen zum Empfang!
- Ja, Sir.
891
01:44:10,840 --> 01:44:12,280
(Angriffsschreie)
892
01:44:29,320 --> 01:44:30,760
(Dramatische Musik)
893
01:44:50,000 --> 01:44:51,480
Ai-nah!
894
01:44:55,640 --> 01:44:57,120
(Dramatische Musik)
895
01:45:07,440 --> 01:45:08,920
Auf, das Tor!
896
01:45:11,560 --> 01:45:13,000
In Gefechtsposition!
897
01:45:17,240 --> 01:45:18,760
Feuer!
898
01:45:22,000 --> 01:45:23,480
(Musik)
899
01:45:39,600 --> 01:45:44,000
Nun sieh doch zu, weißer Bruder,
wie deine roten Freunde verrecken!
900
01:45:54,400 --> 01:45:55,880
(Dramatische Musik)
901
01:46:15,480 --> 01:46:17,320
A-tanah-i!
902
01:46:23,160 --> 01:46:24,640
(Dramatische Musik)
903
01:46:54,000 --> 01:46:57,480
Kommt her, ihr beiden!
Helft, Pulverkisten raustragen!
904
01:46:57,960 --> 01:46:59,640
Die kommen zu Captain Bradley.
905
01:47:00,120 --> 01:47:02,280
Geschützstand 1, Geschützstand 2 und 3.
906
01:47:03,920 --> 01:47:05,360
Na los, vorwärts!
907
01:47:10,560 --> 01:47:14,160
Was fällt dir ein, hier zu rauchen?
Bist du wahnsinnig?
908
01:47:14,640 --> 01:47:17,200
Der Wagen brennt!
- Komm mal her!
909
01:47:18,040 --> 01:47:20,840
Den Wagen weg von der Munition.
Helft doch!
910
01:47:40,000 --> 01:47:42,640
Hör auf zu grinsen, du verdammte Rothaut!
911
01:47:50,760 --> 01:47:52,720
Wache! Mach auf!
912
01:47:54,960 --> 01:47:56,400
Hol mir ein Pferd!
913
01:47:58,360 --> 01:48:02,600
Ich schick dich zurück zu deinen
roten Brüdern, aber in Stücken!
914
01:48:08,240 --> 01:48:09,720
(Spannende Musik)
915
01:49:00,200 --> 01:49:01,680
(Dramatische Musik)
916
01:49:08,880 --> 01:49:10,560
Alle verfügbaren Männer...
917
01:49:11,520 --> 01:49:14,920
Alle verfügbaren Männer,
fertig zum Ausfall!
918
01:49:17,960 --> 01:49:19,960
Fertig zum Ausfall.
- Hinunter.
919
01:49:33,240 --> 01:49:34,760
Attacke!
920
01:49:38,680 --> 01:49:40,160
(Trompetensignal)
921
01:49:46,520 --> 01:49:48,000
Abteilung, halt!
922
01:49:54,000 --> 01:49:55,520
Attacke!
923
01:49:55,960 --> 01:49:58,200
Ich sage Attacke! Attacke!
924
01:50:01,320 --> 01:50:02,800
Abteilung, antraben!
925
01:50:20,640 --> 01:50:24,320
Seargeant, die Gefangenen befreien!
- Gefängnisse öffnen!
926
01:50:24,800 --> 01:50:28,080
Lieutenant, den Captain entwaffnen!
Er ist unter Arrest.
927
01:50:44,840 --> 01:50:46,320
(Musik)
928
01:51:13,680 --> 01:51:15,640
Hallo, Sam.
- Du altes Greenhorn!
929
01:51:16,200 --> 01:51:19,440
Immer in der Klemme,
und ich muss dich rausboxen.
930
01:51:19,920 --> 01:51:22,480
Wie hast du den General
so schnell gefunden?
931
01:51:23,000 --> 01:51:24,480
Er kam in die Stadt zurück.
932
01:51:25,240 --> 01:51:29,080
Lieutnant Miller fand Dixon lebend.
Er hat alles gestanden.
933
01:51:29,600 --> 01:51:31,040
Damit ist Bradley geliefert.
934
01:51:32,360 --> 01:51:34,000
Ich kriege das nicht auf!
935
01:51:34,480 --> 01:51:37,480
Dann hol dir eine Pistole
und puste das Ding durch!
936
01:51:39,720 --> 01:51:41,160
Danke.
937
01:51:50,520 --> 01:51:52,000
Danke, Sam.
938
01:51:54,880 --> 01:51:56,360
(Traurige Musik)
939
01:52:24,400 --> 01:52:25,880
(Traurige Musik)
940
01:52:50,320 --> 01:52:51,760
(Musik)
68384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.