All language subtitles for Old Shatterhand.1964.GERMAN.dTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Old Shatterhand (1964) dTV - ZDF - 8. April 2012 2 00:00:15,720 --> 00:00:17,160 (Musik) 3 00:00:39,960 --> 00:00:43,360 Winnetou ist bedrückt, weil sein Bruder ihn verlässt. 4 00:00:43,840 --> 00:00:44,920 Es ist nicht für lange. 5 00:00:45,400 --> 00:00:49,080 Wenn Winnetou mich braucht, bin ich wieder an seiner Seite. 6 00:00:49,560 --> 00:00:51,160 Winnetous Krieger sahen, 7 00:00:51,640 --> 00:00:54,840 dass schlechte weiße Männer bei den Komantschen waren. 8 00:00:55,320 --> 00:00:56,760 Und ihnen Feuerwasser gaben, 9 00:00:57,400 --> 00:01:01,680 damit sie den Frieden stören zwischen den Apachen und den Weißen. 10 00:01:02,160 --> 00:01:06,200 Winnetou wird glücklich sein, wenn sein weißer Bruder wiederkehrt. 11 00:01:09,200 --> 00:01:10,640 (Musik) 12 00:02:51,080 --> 00:02:53,200 Raimund? Raimund! 13 00:03:01,800 --> 00:03:03,240 Raimund! Ah! 14 00:03:08,160 --> 00:03:09,640 Hallo! 15 00:03:10,120 --> 00:03:11,880 Großer Bär, da ist euer Whiskey! 16 00:03:39,520 --> 00:03:41,680 Bringt die beiden her! - Ja, Boss. 17 00:03:44,880 --> 00:03:46,400 (Spannende Musik) 18 00:04:15,920 --> 00:04:17,360 (Spannende Musik) 19 00:04:55,200 --> 00:04:57,120 Hallo, Jungs! Auf die Pferde! 20 00:05:03,160 --> 00:05:04,640 (Spannende Musik) 21 00:06:16,480 --> 00:06:17,960 (Musik) 22 00:06:40,280 --> 00:06:41,720 Sieh dir das an! 23 00:06:51,680 --> 00:06:54,080 Hey! Hey! Kommt mal her! 24 00:06:54,600 --> 00:06:57,000 Kommt mal her! Seht euch das bloß an! 25 00:06:58,960 --> 00:07:01,960 Was gibt's? - Das hat uns gerade noch gefehlt! 26 00:07:02,440 --> 00:07:03,600 Verdammte Rothäute! 27 00:07:08,120 --> 00:07:09,560 (Aufgeregte Rufe) 28 00:07:14,120 --> 00:07:15,600 Was ist denn passiert? 29 00:07:19,280 --> 00:07:22,360 Wer sind die beiden? Die Holländer Kampendijks. 30 00:07:22,840 --> 00:07:26,600 Die Indianer haben sie... - Zwei tote Apachen wurden gefunden. 31 00:07:27,080 --> 00:07:28,320 Die wollen doch Frieden! 32 00:07:28,840 --> 00:07:31,480 Und das, wo der Vertrag fast unterzeichnet ist. 33 00:07:32,000 --> 00:07:34,760 Die Apachen werden trotzdem morden und brennen! 34 00:07:35,240 --> 00:07:38,680 Man kann den Rothäuten nicht trauen. - Denen geben wir's! 35 00:07:39,160 --> 00:07:43,160 Es wird was geschehen! Wartet nur ab! - Bis sie uns alle umlegen? 36 00:07:43,600 --> 00:07:46,840 Ich häng den nächsten Apachen auf, der mir begegnet! 37 00:08:06,320 --> 00:08:07,760 Beeilt euch! 38 00:08:13,840 --> 00:08:15,320 Das Boot versenken! 39 00:08:27,040 --> 00:08:28,480 Schnell weg hier! 40 00:08:39,000 --> 00:08:40,440 (Spannende Musik) 41 00:09:07,840 --> 00:09:09,320 (Spannende Musik) 42 00:09:19,440 --> 00:09:23,120 Schafft ihn hierher, Jungs! Hier ist ein passender Baum. 43 00:09:28,320 --> 00:09:30,600 Aber bringt ihn mir noch lebendig! 44 00:09:34,280 --> 00:09:35,760 (Musik) 45 00:09:58,280 --> 00:10:00,080 Komm her. Komm, mein Gutes. 46 00:10:00,600 --> 00:10:02,680 Na? Da. Komm und friss. 47 00:10:03,680 --> 00:10:05,160 Schöner Hafer. 48 00:10:05,760 --> 00:10:08,160 Bleib stehen. - Na, komm schon. Komm. 49 00:10:09,520 --> 00:10:11,520 Na, komm schon! Komm und friss! 50 00:10:12,520 --> 00:10:15,400 Schöner Hafer! Na, komm! Na, los doch! 51 00:10:18,800 --> 00:10:20,240 Na, komm. Los doch! 52 00:10:21,680 --> 00:10:24,400 Los, komm und friss! Schöner Hafer. Komm! 53 00:10:31,680 --> 00:10:34,720 Bleibt hier, ihr Feiglinge! - Old Shatterhand! 54 00:10:35,160 --> 00:10:36,440 Kommt zurück! 55 00:10:43,040 --> 00:10:44,480 (Musik) 56 00:11:03,280 --> 00:11:06,160 Du musst Tujunga sein, Winnetous Adoptivsohn. 57 00:11:06,680 --> 00:11:09,800 Tujunga ist stolz, dass Ihr ihn nicht vergessen habt. 58 00:11:11,960 --> 00:11:14,160 Tujunga verdankt Euch sein Leben. 59 00:11:15,520 --> 00:11:18,960 Schon gut, Tujunga. Warum wollten sie dich aufhängen? 60 00:11:19,440 --> 00:11:21,840 Sie sagten, weil Tujunga ein Apache ist. 61 00:11:22,360 --> 00:11:25,760 Das hängt sicher zusammen mit dem Überfall auf die Farm. 62 00:11:26,200 --> 00:11:28,400 Da hat man zwei tote Apachen gefunden. 63 00:11:28,840 --> 00:11:32,200 Nun heißt es, die Apachen brechen den Waffenstillstand. 64 00:11:34,160 --> 00:11:37,320 Tujunga fand die Spuren von zwei Apachenkriegern, 65 00:11:37,840 --> 00:11:39,080 die nicht zurückkehrten. 66 00:11:40,120 --> 00:11:43,160 Gut. Reite schnell zu Winnetou und berichte ihm. 67 00:11:43,680 --> 00:11:47,080 Ich komme bald nach. - Old Shatterhand kommt nicht mit mir? 68 00:11:47,600 --> 00:11:51,160 Nur, bis du außer Gefahr bist. Ich muss Paloma Nakama holen. 69 00:11:51,680 --> 00:11:54,800 Winnetou wird froh sein, dass sein Bruder zurück ist. 70 00:11:58,120 --> 00:11:59,560 (Musik) 71 00:12:24,960 --> 00:12:26,440 (Tujunga) A-tali! 72 00:12:37,040 --> 00:12:38,520 (Musik) 73 00:12:57,960 --> 00:13:00,640 Winnetous großer weißer Bruder ist zurück. 74 00:13:01,120 --> 00:13:04,160 Tujunga soll dir melden, dass er dich bald besucht. 75 00:13:04,600 --> 00:13:06,800 Gute Botschaft, die du mir bringst. 76 00:13:07,240 --> 00:13:10,240 Mein Herz ist froh, Old Shatterhand wiederzusehen. 77 00:13:10,760 --> 00:13:13,120 Doch was betrübt meinen jungen Häuptling? 78 00:13:13,600 --> 00:13:17,120 Die Krieger, die Winnetou nach Kräutern schickte, sind tot. 79 00:13:17,600 --> 00:13:19,000 Tot? 80 00:13:20,320 --> 00:13:22,200 Getötet von Bleichgesichtern. 81 00:13:22,680 --> 00:13:24,560 Warum? - Tujunga weiß es nicht. 82 00:13:25,040 --> 00:13:27,360 Bleichgesichter wollten ihn aufhängen. 83 00:13:27,880 --> 00:13:29,360 Deine Worte schmerzen mich. 84 00:13:30,000 --> 00:13:34,640 Ich weiß nicht. Will der weiße Mann wirklich in Frieden mit uns leben? 85 00:13:35,920 --> 00:13:39,440 Ich habe auf dich gewartet, Tujunga. Wir wollen jagen. 86 00:14:06,240 --> 00:14:07,760 Er ist da. 87 00:14:08,240 --> 00:14:10,000 Also Männer, wartet draußen! 88 00:14:15,200 --> 00:14:16,680 Wie sieht er aus? 89 00:14:17,120 --> 00:14:20,120 Hat wieder den seltsamen Ausdruck in den Augen. 90 00:14:30,240 --> 00:14:33,120 Ist wohl höchste Zeit, dass ich komme, Dixon. 91 00:14:33,640 --> 00:14:36,040 Allerdings. Old Shatterhand ist wieder da. 92 00:14:36,560 --> 00:14:40,680 Und deshalb schickst du nach mir? Wer ist schon Old Shatterhand? 93 00:14:41,200 --> 00:14:42,800 Er kommt uns immer in die Quere. 94 00:14:43,320 --> 00:14:46,840 Ein Mann hindert euch, einen einzelnen Indianer aufzuhängen? 95 00:14:47,320 --> 00:14:50,280 Ihr versteht nicht. Er ist der Freund der Indianer. 96 00:14:50,800 --> 00:14:54,000 Du bist nicht nur ein Dandy, sondern auch ein Feigling. 97 00:14:54,480 --> 00:14:58,400 Ihr wagt es, mich so zu beleidigen? - Lass das! Warte mal, Dixon. 98 00:14:59,160 --> 00:15:03,160 Old Shatterhand ist auch ein Freund vom alten General Taylor. 99 00:15:03,680 --> 00:15:05,920 Wir sollten uns vorläufig zurückhalten. 100 00:15:06,400 --> 00:15:10,360 Nein. Der Friedensvertrag soll in vier Wochen unterzeichnet werden. 101 00:15:10,880 --> 00:15:14,360 Da hast du's! Wenn du meine Befehle nicht strikt befolgst, 102 00:15:14,800 --> 00:15:18,920 bekommst du nie indianisches Land, und deine Freunde auch nicht. 103 00:15:19,440 --> 00:15:23,240 Und was sollen wir jetzt unternehmen? - Den Vertrag verhindern! 104 00:15:23,720 --> 00:15:27,080 Dann bekommen wir das Land? - Das Beste von ganz Arizona. 105 00:15:27,600 --> 00:15:28,880 Ihr überfallt einen Treck. 106 00:15:29,360 --> 00:15:33,320 Die Regimentskasse und wichtige Dokumente sind im letzten Wagen. 107 00:15:33,800 --> 00:15:37,000 Ein neuer Beweis dafür, dass Winnetou den Krieg will. 108 00:15:46,240 --> 00:15:47,680 (Musik) 109 00:16:29,120 --> 00:16:31,600 Bleichgesicht? Was willst du? 110 00:16:32,640 --> 00:16:34,520 Ich möchte zu Paloma Nakama. 111 00:16:35,000 --> 00:16:39,680 Das Nest der weißen Taube hat keinen Zugang für Bleichgesichter. 112 00:16:40,560 --> 00:16:44,600 Ist das der berühmte Henrystutzen? - Ja, das ist er, mein Junge. 113 00:16:45,160 --> 00:16:47,520 Lass ihn ein! Das ist doch Old Shatterhand! 114 00:17:06,520 --> 00:17:10,080 Ich freue mich, dass ich die Weiße Taube endlich finde. 115 00:17:10,600 --> 00:17:13,480 Es ist Old Shatterhand, der Freund der Indianer! 116 00:17:13,960 --> 00:17:15,240 Weißt du nichts von ihm? 117 00:17:15,720 --> 00:17:18,320 Ich hörte viel von dem großen weißen Jäger. 118 00:17:18,840 --> 00:17:22,520 Ich kenne das Los der Weißen Taube und weiß, wie sie hier lebt. 119 00:17:23,000 --> 00:17:24,960 Ich komme, um das zu ändern. - Ändern? 120 00:17:27,400 --> 00:17:29,720 Warum sollte ich mein Leben ändern? 121 00:17:30,240 --> 00:17:33,160 Es ist einsam. Und die Zukunft ist gefährlich. 122 00:17:33,640 --> 00:17:35,080 Hier wärst du nicht sicher. 123 00:17:37,480 --> 00:17:39,680 Ich habe Freunde, die mir helfen. 124 00:17:41,120 --> 00:17:42,520 Du meinst die Apachen? 125 00:17:43,480 --> 00:17:46,560 Wenn ich ihnen eine Botschaft sende, kommen sie. 126 00:17:47,120 --> 00:17:49,480 Manche Botschaft erreicht ihr Ziel nicht. 127 00:17:50,760 --> 00:17:54,440 Aber meine wohl. - Paloma, du musst mir mir kommen. 128 00:17:54,960 --> 00:17:57,800 Mitkommen, wohin? - In die Stadt, westlich von hier. 129 00:17:58,280 --> 00:18:00,840 Schau. Dies ist ein Brief von deinem Onkel. 130 00:18:01,720 --> 00:18:04,240 Er bittet mich, dich zu ihm zu bringen. 131 00:18:04,760 --> 00:18:06,040 In die Stadt? - Ja, Paloma. 132 00:18:11,280 --> 00:18:14,240 Wenn ich mit Euch gehe, dann nicht aus Furcht. 133 00:18:14,880 --> 00:18:18,160 Ich möchte die Welt kennenlernen. - Die Welt ist groß. 134 00:18:19,280 --> 00:18:21,360 Und nicht immer sehr freundlich. 135 00:18:21,880 --> 00:18:25,080 Aber für dich soll es eine strahlend schöne Welt sein. 136 00:18:27,520 --> 00:18:30,040 Nimmst du mich mit in die Welt, Paloma? 137 00:18:31,800 --> 00:18:33,320 Wer ist der junge Mann? 138 00:18:33,800 --> 00:18:36,600 Seine Eltern sind von Indianern ermordet worden. 139 00:18:37,080 --> 00:18:38,640 Aber es waren keine Apachen. 140 00:18:39,120 --> 00:18:42,000 Es waren betrunkene Komantschen und weiße Männer. 141 00:18:42,960 --> 00:18:45,320 Hast du das gesehen? - Ja, das hab ich. 142 00:18:45,840 --> 00:18:48,320 Könntest du das genau beschreiben? - Oh ja! 143 00:18:48,840 --> 00:18:52,400 Dann bist du ein wichtiger Zeuge. Weißt du, was das heißt? 144 00:18:52,880 --> 00:18:55,280 Ja, ein Zeuge muss stets die Wahrheit sagen. 145 00:18:57,800 --> 00:18:59,800 Du kommst mit uns, mein Junge! 146 00:19:07,000 --> 00:19:08,440 (Musik) 147 00:19:14,520 --> 00:19:17,520 Ei, wer kommt denn da? Ich will verdammt sein. 148 00:19:19,600 --> 00:19:21,000 Hat man da Töne? 149 00:19:23,000 --> 00:19:25,200 Überall treffe ich den alten Sam! 150 00:19:25,720 --> 00:19:28,760 Der Westen ist nicht weit genug, um dir zu entgehen. 151 00:19:29,280 --> 00:19:31,920 Was für ein Kindergarten ist das? - Erlaube mal! 152 00:19:32,440 --> 00:19:34,560 Dies ist mein alter Freund Sam Hawkens. 153 00:19:35,080 --> 00:19:36,120 Miss Amy Wilkens, 154 00:19:36,640 --> 00:19:40,160 bekannt als Paloma, die Weiße Taube der schäumenden Wasser. 155 00:19:40,640 --> 00:19:43,400 Ist mir eine große Ehre. Aber ich dachte immer, 156 00:19:43,920 --> 00:19:47,760 die Taube der schäumenden Wasser trägt einen Ölzweig im Schnabel. 157 00:19:48,240 --> 00:19:49,680 Los, Knaben, verbiegt euch! 158 00:19:50,160 --> 00:19:53,600 Das ist Old Shatterhand, der edle Beschützer der Indianer. 159 00:19:54,080 --> 00:19:56,600 Wir sind Kundschafter für einen großen Treck. 160 00:19:57,120 --> 00:19:59,720 Ich bin Old Shatterhands Freund. - Sehr angenehm. 161 00:20:00,200 --> 00:20:01,320 Sam, nehmt Ihr uns mit? 162 00:20:01,800 --> 00:20:05,440 Ist mir immer ein Vergnügen, Greenhorns den Westen zu zeigen. 163 00:20:05,920 --> 00:20:09,360 Und gute Kundschafter brauchen wir. Reit voraus, Kerlchen! 164 00:20:14,000 --> 00:20:17,640 Sam, die Leute sollen keinesfalls erfahren, wer ich bin. 165 00:20:18,120 --> 00:20:21,960 Du bist wieder auf dem Kriegspfad, wenn ich mich nicht irre. 166 00:20:22,480 --> 00:20:25,680 Ja. Hier ist etwas im Gange, das mir gar nicht gefällt. 167 00:20:26,160 --> 00:20:27,840 Tom da, der kann was erzählen. 168 00:20:28,560 --> 00:20:31,840 Indianer? - Nein, es waren weiße Männer! 169 00:20:37,040 --> 00:20:38,520 (Musik) 170 00:21:23,800 --> 00:21:25,280 Halt! Ihr wartet hier! 171 00:21:26,320 --> 00:21:30,440 Da ist ja mein Treck. Und mein spezieller Freund, der Captain. 172 00:21:35,400 --> 00:21:37,760 Abteilung, halt! - Halt! 173 00:21:38,320 --> 00:21:42,000 Kundschafter Sam Hawkens, Captain. Das sind meine Männer. 174 00:21:42,520 --> 00:21:46,240 Die anderen möchten sich dem Treck anschließen. Nichts dagegen? 175 00:21:46,720 --> 00:21:49,440 Das ist doch ein Indianermädchen! - Nicht direkt. 176 00:21:49,920 --> 00:21:54,400 Sie ist auf dem Weg zu ihrer Familie nach Sakramento. Und die sind Weiße. 177 00:21:54,920 --> 00:21:56,600 Und der Mann? - Ein Greenhorn. 178 00:21:57,280 --> 00:22:00,720 Eskorte von Miss Wilkens. Der Junge gehört auch dazu. 179 00:22:01,800 --> 00:22:04,080 Na gut, sie können bei uns bleiben. 180 00:22:04,720 --> 00:22:07,280 Ihr könnt mitkommen. Ihr bleibt bei mir. 181 00:22:07,800 --> 00:22:10,000 Nachtlager, Corporal. Absitzen! 182 00:22:10,560 --> 00:22:12,000 Nachtlager! 183 00:22:18,360 --> 00:22:22,320 Bleibt hier, Miss Wilkens. In unserer Nähe seid Ihr sicherer. 184 00:22:22,800 --> 00:22:25,000 Ich bleibe lieber bei meinen Freunden. 185 00:22:39,280 --> 00:22:40,720 (Er komponiert.) 186 00:23:03,200 --> 00:23:04,640 (Musik) 187 00:23:20,760 --> 00:23:23,160 Bist du Indianerin? Eine ganz echte? 188 00:23:23,640 --> 00:23:27,240 Ich glaube, ja. Aber mein Vater war ein weißer Pionier. 189 00:23:27,760 --> 00:23:30,040 Und hat eine Indianerin geheiratet? 190 00:23:30,560 --> 00:23:32,240 Warum nicht? Er liebte sie. 191 00:23:32,800 --> 00:23:34,760 Oh, es war nicht böse gemeint. 192 00:23:35,240 --> 00:23:38,520 Aber es berührt mich vieles so seltsam hier im Westen. 193 00:23:41,040 --> 00:23:42,520 Captain! 194 00:23:43,280 --> 00:23:46,840 Captain, der Weg über den Fluss, hier, ist viel kürzer. 195 00:23:48,360 --> 00:23:49,960 Da sparen wir einen Tag. 196 00:23:51,720 --> 00:23:53,880 Was meinen Sie, Corporal? - Na ja. 197 00:23:54,520 --> 00:23:58,960 Der ist natürlich kürzer. Aber da können die Apachen uns überfallen. 198 00:23:59,480 --> 00:24:02,480 Die Apachen sind zwei Tagesritte von hier entfernt! 199 00:24:03,000 --> 00:24:05,840 Das glaubt Ihr. Also durch den Canyon, Corporal. 200 00:24:06,320 --> 00:24:07,600 Ja, Sir. 201 00:24:09,720 --> 00:24:12,200 Unglaublich, wenn ich mich nicht irre! 202 00:24:16,440 --> 00:24:19,200 Dein Mann ist so reizend. - Mein Mann? 203 00:24:21,160 --> 00:24:22,640 Ach so. 204 00:24:23,480 --> 00:24:25,840 Er gefällt dir? - Ja, und wie! 205 00:24:27,560 --> 00:24:29,840 Wer ist es? - Das ist Old... 206 00:24:32,040 --> 00:24:36,560 Wenn ich das selbst nur wüsste! - Paloma, jetzt wird getanzt! Komm her! 207 00:24:37,000 --> 00:24:38,280 Ja. 208 00:24:49,960 --> 00:24:51,440 Unglaublich! 209 00:24:52,680 --> 00:24:55,680 Was ist denn das? - Was das ist? Ein Pianoforte. 210 00:24:56,200 --> 00:24:59,600 Was soll denn ein Pianoforte in der Wüste? - Musik machen. 211 00:25:00,120 --> 00:25:02,680 Mit den Dingern macht man Musik in der Wüste! 212 00:25:03,200 --> 00:25:06,080 Danach tanzen hier die Leute. - Eins, zwei, drei! 213 00:25:08,040 --> 00:25:10,520 Komisches Ding. Na, bitte! 214 00:25:16,480 --> 00:25:17,960 (Musik) 215 00:26:22,000 --> 00:26:26,280 Du wolltest doch mit mir tanzen. - Ich kann doch nur Indianertänze. 216 00:26:26,760 --> 00:26:27,800 Ich zeig es dir. 217 00:26:30,400 --> 00:26:32,280 Komm, wir wollen tanzen. - Ja. 218 00:26:39,240 --> 00:26:40,680 (Musik) 219 00:27:29,200 --> 00:27:30,680 (Spannende Musik) 220 00:27:45,800 --> 00:27:47,240 (Musik) 221 00:28:01,160 --> 00:28:02,720 (Er heult wie ein Koyote.) 222 00:28:06,080 --> 00:28:07,560 (Spannende Musik) 223 00:28:37,520 --> 00:28:38,960 (Schreie) 224 00:28:41,000 --> 00:28:42,480 Überfall! 225 00:28:53,680 --> 00:28:55,200 (Indianerdialekt) 226 00:29:04,720 --> 00:29:06,160 (Indianergeheul) 227 00:29:14,800 --> 00:29:16,240 (Dramatische Musik) 228 00:29:26,720 --> 00:29:28,160 Halt! 229 00:29:30,000 --> 00:29:32,120 Absitzen! Späher, rechts hinauf! 230 00:29:55,640 --> 00:29:58,320 Apachen! - Keine Apachen in der Nähe, was? 231 00:29:59,160 --> 00:30:00,960 Es sind Apachen, all right. 232 00:30:03,800 --> 00:30:05,720 Aber das ist ein alter Trick. 233 00:30:06,200 --> 00:30:09,680 Man hat Tote hergelegt. - Woher wollt denn Ihr das wissen? 234 00:30:10,120 --> 00:30:12,080 Das ist doch Old Shatterhand! - Pst! 235 00:30:16,000 --> 00:30:18,720 Pack die Leichen auf den Wagen. - Ja, Sir. 236 00:30:22,040 --> 00:30:26,080 In dem Wagen war wohl die Papiere zur Landabsteckung. 237 00:30:26,640 --> 00:30:29,760 Allerdings. - Und die Whiskyladung für den Saloon? 238 00:30:30,240 --> 00:30:33,200 Und die Regimentskasse, wenn ich mich nicht irre? 239 00:30:46,680 --> 00:30:51,120 Sheriff! Ich hab extra für Euch ein frisches Fass Bier angeschlagen. 240 00:30:51,720 --> 00:30:54,720 Du und dein Bier. Ich bleib lieber bei Whisky. 241 00:30:55,200 --> 00:30:59,400 Mein Herz ist amerikanisch geworden, aber mein Durst ist noch deutsch! 242 00:30:59,880 --> 00:31:02,040 Hallo, Jack. Whisky. - Hallo, Sheriff. 243 00:31:03,760 --> 00:31:07,640 Na, was macht das Geschäft? - Ganz faul seit ein paar Tagen. 244 00:31:18,760 --> 00:31:22,200 Sheriff, trinken Sie einen Whisky auf meine Rechnung? 245 00:31:22,720 --> 00:31:23,960 Danke, nein. 246 00:31:37,400 --> 00:31:39,280 Morgen! - Ah, Morgen, Sheriff! 247 00:31:40,280 --> 00:31:41,760 Einen Moment, bitte. 248 00:31:49,000 --> 00:31:50,440 Was Neues, Sheriff? 249 00:31:53,920 --> 00:31:57,640 In Rosemaries Saloon bekommt man bald keinen Whisky mehr. 250 00:32:00,720 --> 00:32:04,440 Heute Nacht hat der Blitz bei Skinny Jones eingeschlagen. 251 00:32:07,760 --> 00:32:12,320 Ja, und nicht eine einzige Beerdigung diese Woche. Nicht eine. 252 00:32:16,240 --> 00:32:18,520 Mrs. Jones hat Zwillinge bekommen. 253 00:32:20,480 --> 00:32:22,640 Au! Das kommt vom Trinken! 254 00:32:23,120 --> 00:32:26,160 Ja ja, ganz recht. Das macht die Haut so spröde. 255 00:32:26,680 --> 00:32:27,880 Die Siedler kommen! 256 00:32:40,120 --> 00:32:41,600 Hallo! 257 00:32:42,240 --> 00:32:44,680 Hallo, Kinder! Die Wagenkolonne kommt. 258 00:32:45,520 --> 00:32:48,000 Na, und? - Na, und? Männer, mein Kind. 259 00:32:48,440 --> 00:32:51,320 Macht eure Kleider straff und eure Herzen locker. 260 00:32:59,120 --> 00:33:03,000 Durchfahren, die Wagen, durchfahren! Durchfahren, die Wagen! 261 00:33:09,600 --> 00:33:13,880 Die Apachen haben den Regimentswagen abgeschnitten und geplündert. 262 00:33:14,400 --> 00:33:16,920 Wir bleiben, bis alles repariert ist. 263 00:33:17,360 --> 00:33:19,600 Zum Beweis haben wir tote Apachen. 264 00:33:20,120 --> 00:33:23,360 Was sagt Ihr nun, Sheriff? Seid Ihr endlich überzeugt? 265 00:33:24,000 --> 00:33:27,680 Die Apachen wollen die Weißen aus dem Gebiet verdrängen. 266 00:33:28,120 --> 00:33:31,880 Jetzt gibt's nur noch eins: Wir vernichten den ganzen Stamm! 267 00:33:32,360 --> 00:33:34,160 Nun lass mal das Hemd an, Dixon. 268 00:33:34,600 --> 00:33:35,960 Hallo! 269 00:33:36,640 --> 00:33:38,120 Juhu. - Wer ist denn da? 270 00:33:38,600 --> 00:33:40,640 Hallo. - Meine Zeit! 271 00:33:41,080 --> 00:33:43,600 Wer ist denn da? - Ja, das siehst du doch! 272 00:33:45,680 --> 00:33:47,440 Rosemarie! Wie geht es dir? 273 00:33:48,640 --> 00:33:52,720 Wann sahen wir uns das letzte Mal? Warte mal, in Flexton. - Ja! 274 00:33:53,160 --> 00:33:55,880 Ist das dein Laden? Du machst Fortschritte. 275 00:33:56,320 --> 00:33:59,800 Ich bin jetzt selbstständig. Kann ich etwas tun für dich? 276 00:34:00,400 --> 00:34:02,280 Ja, das kannst du. Komm. 277 00:34:03,680 --> 00:34:06,960 Dies ist Amy Wilkens oder Paloma, die Weiße Taube. 278 00:34:07,440 --> 00:34:09,320 Ich möchte sie dir anvertrauen. 279 00:34:09,800 --> 00:34:12,600 Anvertrauen? Ein Taube in meinen Etablissement? 280 00:34:13,040 --> 00:34:16,360 Unterschätz sie nicht. Sie kann gut mit Waffen umgehen. 281 00:34:16,840 --> 00:34:19,400 Und ich pass auf sie auf wie ein Schießhund. 282 00:34:19,880 --> 00:34:23,720 Die Freunde meines Freundes sind mir immer liebe Gäste. - Moment. 283 00:34:24,200 --> 00:34:26,480 Tom? Nimm bitte auch den Jungen zu dir. 284 00:34:27,160 --> 00:34:30,440 Er ist ein wichtiger Zeuge. - Ihr bleibt nicht hier? 285 00:34:30,920 --> 00:34:32,680 Nein, ich muss zu Winnetou. 286 00:34:33,640 --> 00:34:37,920 Sieh mal an, da hab ich auch mal einen Jungen. Komm mit, Kleiner! 287 00:34:38,720 --> 00:34:40,160 Ja, ja. 288 00:34:45,920 --> 00:34:47,440 Mach's gut! 289 00:34:50,360 --> 00:34:53,080 Komm. Sei nicht traurig. - Er ist wunderbar. 290 00:34:53,520 --> 00:34:56,200 Ja, er ist wunderbar. - Wo kommt er her, Madame? 291 00:34:56,680 --> 00:34:58,040 Das weiß niemand genau. 292 00:34:58,960 --> 00:35:00,440 Ihr wisst es. 293 00:35:01,480 --> 00:35:05,880 Von weit her, aus einem Land, wo Menschen sich gegenseitig töteten, 294 00:35:06,400 --> 00:35:09,240 weil manche meinten, sie wären besser als andere. 295 00:35:09,720 --> 00:35:10,880 Kommt er wieder? 296 00:35:11,360 --> 00:35:12,680 Er kommt immer wieder. 297 00:35:14,760 --> 00:35:16,280 Ihr liebt ihn? 298 00:35:17,840 --> 00:35:21,520 Sein Name ist Old Shatterhand, und er hat nur eine Liebe. 299 00:35:22,200 --> 00:35:24,320 Und das ist ein Traum. - Ein Traum? 300 00:35:24,760 --> 00:35:27,680 Ein Wunschbild, dem er nachjagt, sein Leben lang. 301 00:35:28,200 --> 00:35:30,920 Er glaubt, ein Mensch sei so gut wie der andere. 302 00:35:31,480 --> 00:35:32,960 Komm, Paloma. 303 00:35:38,080 --> 00:35:39,600 Komm, mein Junge! 304 00:35:45,840 --> 00:35:48,600 Komm, komm, komm! Hier sind eure Schlüssel. 305 00:35:49,120 --> 00:35:51,400 So, jetzt zeig ich euch die Zimmer. 306 00:35:52,160 --> 00:35:53,920 (Mann) Rosemarie? - Ja, ja. 307 00:35:54,400 --> 00:35:56,560 Gleich rechts! - Ein Gläschen Wasser. 308 00:35:57,040 --> 00:36:00,600 Ich will ja nicht unken, aber es brechen trockene Zeiten an. 309 00:36:01,400 --> 00:36:03,920 Ist etwa meine Whiskysendung verloren? 310 00:36:04,360 --> 00:36:07,480 Leider. Die Rothäute haben deinen Schnaps geschnappt. 311 00:36:08,000 --> 00:36:11,120 Und die Regimentskasse. Aber die ist nicht so wichtig. 312 00:36:11,600 --> 00:36:14,320 Aber ich bin da. Gestatten, Timpe. - Der Musikus. 313 00:36:14,800 --> 00:36:17,880 Sein Klavier ist auch weg. Vielleicht kann er singen. 314 00:36:18,360 --> 00:36:21,520 Dann veranstalten wir ein Fest. - Ich habe ein Klavier. 315 00:36:22,000 --> 00:36:23,280 Eiswasser, ja? 316 00:36:23,760 --> 00:36:27,360 Das trifft sich gut. Gestern wurde mein Pianist erschossen. 317 00:36:27,840 --> 00:36:30,440 (Mann) Warum denn? - Er hat falsch gespielt. 318 00:36:39,240 --> 00:36:41,960 Hey, Jack, du malst mir sofort ein Plakat: 319 00:36:42,440 --> 00:36:46,760 "Musik und Tanz, Timpe persönlich! Der weltberühmte Pianist!" 320 00:36:50,600 --> 00:36:52,040 (Musik) 321 00:37:15,440 --> 00:37:18,400 Bleibt, wo Ihr seid! - Lass uns vorbei, Rothaut! 322 00:37:18,920 --> 00:37:21,280 Ihr befindet euch auf indianischem Gebiet. 323 00:37:21,760 --> 00:37:24,960 Wir haben das verbriefte Recht, es zu passieren. - Ja. 324 00:37:25,400 --> 00:37:27,240 Aber nur in friedlicher Absicht. 325 00:37:27,720 --> 00:37:30,680 Geh aus dem Weg, sonst knallt's! Vorwärts, Leute! 326 00:37:31,120 --> 00:37:33,560 Willst du Blei in den Schädel? - Hände hoch! 327 00:37:35,160 --> 00:37:38,720 Ihr wollt ein Wettschießen, Mister? - Das steht bei Euch. 328 00:37:39,280 --> 00:37:40,440 Überlegt es Euch wohl. 329 00:37:40,880 --> 00:37:45,360 Möglich, dass mich einer trifft. Aber erst, wenn dies Ding leer ist. 330 00:37:46,280 --> 00:37:47,760 Wir sehen uns wieder. 331 00:38:01,560 --> 00:38:03,760 Mein Bruder kam zur rechten Zeit. 332 00:38:04,240 --> 00:38:07,560 Hatatitla witterte seinen Bruder und lief wie der Blitz. 333 00:38:08,080 --> 00:38:11,000 Warum ist Winnetou hier? - Die Spuren zu sehen. 334 00:38:11,520 --> 00:38:14,760 Es waren unbeschlagene Pferde, wie Indianer sie reiten. 335 00:38:15,240 --> 00:38:16,840 Aber es sind tiefere Spuren. 336 00:38:17,320 --> 00:38:20,160 Es waren weiße Männer im Sattel bei dem Überfall. 337 00:38:21,880 --> 00:38:24,920 Will mein großer weißer Bruder mit mir kommen? 338 00:38:25,760 --> 00:38:27,320 Mein Dorf erwartet ihn. 339 00:38:27,880 --> 00:38:29,400 Gern. 340 00:38:45,480 --> 00:38:47,600 Corporal? Fertig, ab. 341 00:38:48,120 --> 00:38:49,640 Abteilung, Marsch! 342 00:39:16,200 --> 00:39:17,640 (Musik) 343 00:39:38,320 --> 00:39:41,880 Es ist viele Monde her, dass mein Bruder uns besuchte. 344 00:39:49,280 --> 00:39:50,760 Aba-hi! 345 00:40:02,080 --> 00:40:03,560 (Jubelrufe) 346 00:40:20,320 --> 00:40:24,720 Kennt mein Bruder die weißen Männer, die Tujunga aufhängen wollten? 347 00:40:25,200 --> 00:40:27,400 Noch nicht. Wieviele Krieger fehlen dir? 348 00:40:27,920 --> 00:40:30,880 2 sammelten Heilkräuter und kamen nicht zurück. 349 00:40:31,360 --> 00:40:34,520 2 fischten und kehrten nicht wieder. - Es ist eine Bande. 350 00:40:35,040 --> 00:40:38,880 Sie soll Unruhe stiften zwischen dem weißen und dem roten Mann. 351 00:40:39,400 --> 00:40:43,120 Sie ließen deine toten Krieger nach den Überfällen zurück. 352 00:40:43,600 --> 00:40:45,440 Zu welchem Zweck wird das getan? 353 00:40:45,960 --> 00:40:49,520 Sie wollen nicht, dass Frieden geschlossen wird. 354 00:40:50,480 --> 00:40:52,440 Sonst wüsste ich keinen Grund. 355 00:40:52,960 --> 00:40:55,960 Zu beweisen, dass wir den Waffenstillstand brechen? 356 00:40:56,440 --> 00:41:00,840 Sie wollen euch ins Unrecht setzen, bevor der Vertrag unterzeichnet ist. 357 00:41:01,320 --> 00:41:05,040 Ausbrennen und vernichten müssen wir diese schlechten Männer! 358 00:41:05,480 --> 00:41:08,120 Tujunga spricht die stolze Sprache der Jugend. 359 00:41:08,600 --> 00:41:12,200 Wir wollen unsere Feinde überschütten mit brennenden Pfeilen! 360 00:41:13,360 --> 00:41:16,880 Tujunga wird noch lernen, dass es leicht ist zu töten, 361 00:41:17,360 --> 00:41:20,360 aber dass Töten nicht immer das rechte Mittel ist, 362 00:41:20,840 --> 00:41:24,040 den Feind zu besiegen. - Ich hasse alle Bleichgesichter. 363 00:41:25,040 --> 00:41:27,440 Dann musst du auch mich hassen. - Nein. 364 00:41:27,960 --> 00:41:30,400 Du bist Old Shatterhand. Du gehörst zu uns. 365 00:41:31,400 --> 00:41:33,880 Komantschen haben den Treck überfallen. 366 00:41:34,960 --> 00:41:36,480 Da. 367 00:41:38,720 --> 00:41:42,600 Sie haben sich verkauft an Weiße, die uns vernichten wollen. 368 00:41:43,120 --> 00:41:46,240 Ihr Häuptling Großer Bär ist mein geschworener Feind. 369 00:41:46,760 --> 00:41:50,600 Er verachtet mich, weil ich Frieden zwischen Rot und Weiß will. 370 00:41:51,080 --> 00:41:54,400 Nun fordert die Ehre meines Stammes, dass ich mich räche. 371 00:41:54,880 --> 00:41:56,720 Und wie willst du dich rächen? 372 00:41:58,560 --> 00:42:02,080 Das überlasse ich Großer Bär. Er will mich vernichten. 373 00:42:02,640 --> 00:42:07,160 Er möge mich fordern zum Zweikampf, das erspart allen Blutvergießen. 374 00:42:07,640 --> 00:42:11,080 Lass mich mit ihm kämpfen für die Ehre unseres Stammes. 375 00:42:11,600 --> 00:42:13,040 Dajo! 376 00:42:13,520 --> 00:42:17,080 Reite ins Lager der Komantschen. Höre meine Botschaft: 377 00:42:17,560 --> 00:42:20,000 Winnetou will kämpfen mit dem Großen Bär. 378 00:42:20,440 --> 00:42:23,000 Auf dass wir unseren Hass endlich austragen. 379 00:42:26,840 --> 00:42:28,320 He-mahe! 380 00:42:31,840 --> 00:42:33,320 (Musik) 381 00:42:47,560 --> 00:42:49,040 (Musik) 382 00:43:34,400 --> 00:43:37,840 Seid vier Tagen überfällig, Captain Bradley. - Sir! 383 00:43:38,280 --> 00:43:41,480 Apachen haben den Treck überfallen. - Apachen? 384 00:43:41,960 --> 00:43:45,800 Ich habe zwei Tote mitgebracht. - Es sind wirklich Apachen, Sir. 385 00:43:47,320 --> 00:43:50,400 Dann hätten sie den Waffenstillstand gebrochen. 386 00:43:50,880 --> 00:43:54,560 Winnetou ist ein Ehrenmann. Er hat stets sein Wort gehalten. 387 00:43:55,040 --> 00:43:57,280 Darf ich noch etwas dazu sagen? - Nun? 388 00:43:57,760 --> 00:44:00,280 Ich zweifle an der Gesinnung des Häuptlings. 389 00:44:00,760 --> 00:44:04,160 Nicht nur dieser Überfall geht auf das Konto der Apachen. 390 00:44:04,640 --> 00:44:06,760 Sie brannten die Northern Ranch nieder. 391 00:44:07,280 --> 00:44:09,360 Und ermordeten das Ehepaar Kampendijk. 392 00:44:10,880 --> 00:44:14,720 Ich kann es nicht glauben. Der Fall muss untersucht werden. 393 00:44:15,200 --> 00:44:19,240 General, vielleicht sprechen Sie einmal persönlich mit Winnetou. 394 00:44:20,680 --> 00:44:23,000 Bringen Sie Winnetou eine Botschaft. 395 00:44:23,480 --> 00:44:26,200 Ich schlage ein Treffen vor. Am gewohnten Platz. 396 00:44:26,640 --> 00:44:30,000 Bei den Apachen stößt guter Wille nicht auf guten Willen. 397 00:44:30,480 --> 00:44:31,800 Führen Sie den Befehl aus! 398 00:44:34,320 --> 00:44:37,200 Sie sind mir persönlich dafür verantwortlich, 399 00:44:37,720 --> 00:44:39,920 dass meine Botschaft Winnetou erreicht. 400 00:44:40,400 --> 00:44:41,600 Ja, Sir. 401 00:44:48,560 --> 00:44:53,080 Winnetou, Häuptling der Apachen, kommt zum Häuptling der Komantschen, 402 00:44:53,520 --> 00:44:56,160 dass er ihm den Namen des weißen Mannes sage, 403 00:44:56,640 --> 00:44:59,240 der Streit stiften will zwischen Rot und Weiß. 404 00:44:59,720 --> 00:45:02,880 Winnetou ist gekommen, um den Großen Bär zu beleidigen. 405 00:45:03,360 --> 00:45:04,960 Winnetou will Krieg vermeiden. 406 00:45:05,440 --> 00:45:07,960 Betrunkene Komantschen überfielen den Treck. 407 00:45:08,440 --> 00:45:11,720 Winnetou ist feige, er spricht mit gespaltener Zunge. 408 00:45:12,240 --> 00:45:14,680 Er will einen faulen Frieden mit den Weißen. 409 00:45:15,160 --> 00:45:18,480 Die Komantschen fürchten nicht die Weißen! Winnetou lügt! 410 00:45:19,040 --> 00:45:20,680 Winnetou ist kein Lügner! 411 00:45:34,040 --> 00:45:35,520 Winnetou ist gekommen, 412 00:45:36,040 --> 00:45:39,080 um Krieg zu machen zwischen Komantschen und Apachen. 413 00:45:39,560 --> 00:45:41,320 Wir werden die Apachen besiegen! 414 00:45:52,320 --> 00:45:55,440 Winnetou fordert den Großen Bären zum Zweikampf. 415 00:45:56,000 --> 00:45:59,880 Der Zweikampf soll entscheiden, wer von uns der Lügner ist. 416 00:46:00,360 --> 00:46:02,880 Um Krieg zu vermeiden zwischen den Stämmen, 417 00:46:03,360 --> 00:46:05,080 muss einer sterben. Du oder ich. 418 00:46:11,800 --> 00:46:13,280 (Spannende Musik) 419 00:46:41,320 --> 00:46:42,760 (Spannende Musik) 420 00:47:26,560 --> 00:47:28,000 (Spannende Musik) 421 00:47:56,240 --> 00:47:57,680 (Spannende Musik) 422 00:48:17,080 --> 00:48:18,560 (Musik) 423 00:48:34,560 --> 00:48:37,560 Wenn Rote und Weiße die Friedenspfeife teilen, 424 00:48:38,080 --> 00:48:40,720 erhebt sich der Geist von Freiheit und Frieden. 425 00:48:41,200 --> 00:48:44,000 Wir wünschen einen dauerhaften Frieden mit euch. 426 00:48:44,520 --> 00:48:48,240 Der rote Mann wünscht auch Frieden. - Gut. Sprechen wir darüber. 427 00:48:48,760 --> 00:48:51,400 Weiße dürfen nicht mehr auf Indianer schießen. 428 00:48:51,880 --> 00:48:54,120 Indianer nicht mehr brennen und morden. 429 00:48:54,600 --> 00:48:58,480 Wir hören auf, wenn der weiße Mann nicht mehr auf uns schießt. 430 00:48:58,920 --> 00:49:02,840 Das war nur Selbstverteidigung. - Wir töten nur, damit wir leben. 431 00:49:03,320 --> 00:49:07,320 Wir hören auf, wenn ihr aufhört. - Erst müsst ihr aufhören zu morden. 432 00:49:07,880 --> 00:49:10,800 General, eine alte indianische Fabel erzählt, 433 00:49:11,280 --> 00:49:14,640 ein hungriger Wolf und ein hungriger Bär begegneten sich. 434 00:49:15,120 --> 00:49:18,160 Nur getrennt durch einen Bach. - Ein Wolf und ein Bär? 435 00:49:18,680 --> 00:49:21,600 Ja. Und jeder wartete, dass der andere hinüberging. 436 00:49:22,120 --> 00:49:23,880 Und wer ging als Erster hinüber? 437 00:49:24,360 --> 00:49:25,960 Nun, keiner ging als Erster, 438 00:49:26,520 --> 00:49:29,080 und infolgedessen fraß keiner den anderen auf. 439 00:49:31,160 --> 00:49:33,840 Aha, verstehe. Eine Frage des Vertrauens. 440 00:49:34,480 --> 00:49:37,880 Nein, General. Sondern wie Häuptling Winnetou sagte: 441 00:49:39,560 --> 00:49:41,240 eine Frage des Überlebens. 442 00:49:41,960 --> 00:49:45,240 Der weiße Mann wird nicht als Erster hinübergehen. 443 00:49:45,760 --> 00:49:48,720 Auch der Apache wird nicht als Erster hinübergehen. 444 00:49:49,240 --> 00:49:51,800 Also, so weit herrscht bereits Einvernehmen. 445 00:49:52,640 --> 00:49:56,840 Nun kann ich Euch zu dem Überfall auf den Treck Folgendes sagen: 446 00:49:57,320 --> 00:50:01,200 Es waren nicht die Apachen. Ich war dort, ich habe Beweise. 447 00:50:01,920 --> 00:50:04,440 Wenn nicht die Apachen, wer war es dann? 448 00:50:05,120 --> 00:50:06,640 Ich nenne keine Namen. 449 00:50:08,160 --> 00:50:09,600 Noch nicht. 450 00:50:13,160 --> 00:50:16,920 Jedenfalls, wenn Old Shatterhand diese Beweise vorbringt, 451 00:50:17,400 --> 00:50:20,640 wird mein Bericht die Apachen von dem Verdacht befreien. 452 00:50:21,160 --> 00:50:23,600 Winnetou ist dem Großen Krieger dankbar. 453 00:50:24,120 --> 00:50:26,040 Und seinem Bruder Old Shatterhand. 454 00:50:26,520 --> 00:50:29,880 Dann fahre ich nach Santa Fe, wo der Vertrag bereitliegt. 455 00:50:30,360 --> 00:50:33,880 Tom Kampendijk kann bezeugen, dass weiße Gangster es waren. 456 00:50:34,400 --> 00:50:36,560 Und nicht die Apachen. - Ich danke Ihnen. 457 00:50:39,680 --> 00:50:41,160 (Musik) 458 00:50:53,040 --> 00:50:54,520 Abteilung, Marsch! 459 00:50:59,000 --> 00:51:00,440 (Musik) 460 00:51:28,600 --> 00:51:30,880 Ja, ja, das war Geronimo. 461 00:51:31,360 --> 00:51:34,720 Er war damals ein junger Bursche und ganz schön kräftig, 462 00:51:35,200 --> 00:51:36,360 aber das war ich auch. 463 00:51:36,840 --> 00:51:39,440 Er geht auf mich los mit seinem Bowie-Messer! 464 00:51:39,920 --> 00:51:41,400 Es ging drunter und drüber! 465 00:51:41,880 --> 00:51:44,920 Und als ich ihn schon so richtig an der Kehle habe, 466 00:51:45,400 --> 00:51:47,880 da kommt dieser dämliche Felsen dazwischen. 467 00:51:48,360 --> 00:51:51,040 Ich stolpere, und Geronimo hat meinen Skalp. 468 00:51:51,520 --> 00:51:54,320 Es gibt viele Geschichten über verlorene Skalps, 469 00:51:54,800 --> 00:51:58,440 aber ich bilde mir was darauf ein, dass meinen Geronimo hat. 470 00:51:58,920 --> 00:52:01,600 Letztes Mal hat Cochise deinen Skalp genommen. 471 00:52:02,080 --> 00:52:03,240 Liebe Leute! 472 00:52:03,720 --> 00:52:07,440 In wenigen Minuten beginnt das große Kunst- und Preisschießen! 473 00:52:08,960 --> 00:52:11,760 Ich bitte die Bewerber, sich zu versammeln. 474 00:52:17,920 --> 00:52:20,360 Tom? Wo willst du hingehen? 475 00:52:20,840 --> 00:52:23,000 Ich geh zu Rosemarie. - Warte da auf mich. 476 00:52:27,760 --> 00:52:31,080 Ist der Junge elegant! - Das hat Paloma mir gekauft. 477 00:52:31,600 --> 00:52:32,880 Ein richtiger Cowboy. 478 00:52:33,360 --> 00:52:36,240 Jetzt leg die Spiegel hin, du bist schön genug. 479 00:52:36,720 --> 00:52:40,000 Wir beide geben jetzt den Leuten eine Zaubervorstellung. 480 00:52:40,520 --> 00:52:43,680 Halt das Ei in den Fingern. Wenn ich von dort schieße, 481 00:52:44,200 --> 00:52:46,160 zerdrückst du das Ei. Das sieht aus, 482 00:52:46,680 --> 00:52:49,360 als hätte ich es dir aus den Fingern geschossen. 483 00:52:49,880 --> 00:52:51,000 Nein. 484 00:52:51,520 --> 00:52:54,200 Keine Angst, ich nehm nur eine Platzpatrone. 485 00:52:54,680 --> 00:52:56,560 Das ist albern. Lass mich in Ruhe. 486 00:52:57,080 --> 00:52:59,360 Aber den ganzen Tag in den Spiegel gucken. 487 00:52:59,880 --> 00:53:02,680 Darf ich das machen? - Famos! Hast du's verstanden? 488 00:53:03,400 --> 00:53:07,200 Wohlgemerkt: Wenn ich schieße, musst du das Ei zerdrücken! 489 00:53:07,680 --> 00:53:10,160 Keine Angst, Mr. Hawkens. - Hey da, Leute! 490 00:53:10,680 --> 00:53:12,640 Ich bitte um eure Aufmerksamkeit. 491 00:53:13,160 --> 00:53:15,920 Ich eröffne hiermit das Kunst- und Preisschießen. 492 00:53:16,400 --> 00:53:18,680 Alle Mitbürger sind herzlich eingeladen. 493 00:53:19,160 --> 00:53:22,760 Als Erster zeigt seine Kunst unser roter Freund Falkenauge. 494 00:53:23,280 --> 00:53:25,280 Bitte machen Platz frei, Herrschaften! 495 00:53:28,600 --> 00:53:30,040 (Musik) 496 00:53:56,520 --> 00:53:58,000 (Applaus) 497 00:54:03,880 --> 00:54:05,360 Meine Damen und Herren! 498 00:54:05,840 --> 00:54:09,160 Sie werden jetzt Zeugen einer nie dagewesenen Vorführung, 499 00:54:09,680 --> 00:54:12,680 dargeboten vom tapfersten Jungen des Wilden Westens. 500 00:54:13,200 --> 00:54:16,320 Auf eine Entfernung von 50 Fuß schieße ich rückwärts, 501 00:54:16,800 --> 00:54:18,280 jawohl über die Schulter, 502 00:54:18,800 --> 00:54:21,080 schieße ich ein Hühnerei... Zeig das Ei! 503 00:54:21,920 --> 00:54:26,440 ...schieße ich dieses Ei diesem tollkühnen Burschen aus der Hand! 504 00:54:28,280 --> 00:54:29,880 Sams alter blöder Trick. 505 00:54:33,720 --> 00:54:36,600 Sam! Sam, mach das nicht! - Lass mich! 506 00:54:37,120 --> 00:54:40,400 Sam, denke dran, du bist doch nicht mehr wie früher. 507 00:54:40,920 --> 00:54:45,320 Spiel nicht mit dem Leben des Jungen! - Geh, ich muss mich konzentrieren. 508 00:54:49,840 --> 00:54:51,280 Fertig? - Fertig! 509 00:54:52,040 --> 00:54:53,840 Eins... zwei... drei! 510 00:54:57,800 --> 00:54:59,240 Hm? 511 00:55:02,760 --> 00:55:04,200 Tom... Tom! 512 00:55:23,120 --> 00:55:24,600 Ihr habt ihn getroffen! 513 00:55:25,040 --> 00:55:26,680 Das ist ja ungeheuerlich! 514 00:55:27,120 --> 00:55:29,840 Das kann nicht sein. Es war nicht geladen! 515 00:55:30,440 --> 00:55:32,120 Das war eine Platzpatrone! 516 00:55:32,640 --> 00:55:35,200 Na warte, du Schurke. Dafür wirst du gehängt! 517 00:55:35,760 --> 00:55:39,720 Sam, wie konntest du das nur tun? - Er nimmt nie scharfe Munition! 518 00:55:40,200 --> 00:55:43,960 Einen Moment! Er ist ja von rückwärts angeschossen worden. 519 00:55:44,480 --> 00:55:48,760 Ich sag euch doch, ich war es nicht! - Was steht ihr rum, holt einen Arzt! 520 00:55:49,240 --> 00:55:50,680 Zu spät, der Junge ist tot. 521 00:55:59,640 --> 00:56:01,160 Achtung! 522 00:56:04,120 --> 00:56:08,720 Gute Reise. Kommen Sie bald mit dem unterschriebenen Vertrag zurück. 523 00:56:09,240 --> 00:56:10,360 Danke, Colonel Hunter. 524 00:56:10,840 --> 00:56:14,120 Sie übernehmen während meiner Abwesenheit das Kommando. 525 00:56:26,640 --> 00:56:28,080 Abteilung, Marsch! 526 00:56:32,440 --> 00:56:33,960 (Musik) 527 00:57:09,520 --> 00:57:13,240 Warum seht ihr mich denn so an? Einer musste es doch tun. 528 00:57:14,520 --> 00:57:16,520 Keiner weiß, dass du es warst. 529 00:57:17,000 --> 00:57:20,880 Wir verhalten uns ruhig, bis die Leute den Jungen vergessen haben. 530 00:57:21,400 --> 00:57:22,800 Da kommt jemand. 531 00:57:24,480 --> 00:57:25,960 Old Shatterhand. 532 00:57:27,240 --> 00:57:29,520 Der Bursche kommt uns wie gerufen. 533 00:57:30,000 --> 00:57:33,320 Reite hinten herum in die Stadt und hole die Männer her! 534 00:57:33,840 --> 00:57:37,480 Ich verstecke mich dahinten. Halte ihn auf, bis sie da sind. 535 00:57:44,200 --> 00:57:45,640 (Musik) 536 00:58:03,160 --> 00:58:05,640 Ach, sieh mal an! Ihr seid Joe Burker. 537 00:58:06,120 --> 00:58:08,520 Allerdings. - Wette, ihr habt gute Pferde. 538 00:58:09,000 --> 00:58:10,720 Ihr handelt mit Pferdefleisch? 539 00:58:11,280 --> 00:58:12,560 Warum nicht? 540 00:58:13,000 --> 00:58:16,240 Unterhalten wir uns doch bei einem kleinen Imbiss. 541 00:58:16,720 --> 00:58:17,920 Sehr nett. 542 00:58:23,200 --> 00:58:24,640 (Musik) 543 00:58:39,160 --> 00:58:40,600 Hey, du! 544 00:58:41,800 --> 00:58:45,960 Old Shatterhand sitzt in der Falle. Bei Joe Burker auf der Farm. 545 00:58:46,440 --> 00:58:48,440 Trommel die Männer zusammen. Schnell! 546 00:58:56,880 --> 00:58:58,640 Was gibt es denn? 547 00:58:59,160 --> 00:59:00,720 Was es gibt? Einen guten Fang! 548 00:59:01,800 --> 00:59:04,080 Los, Jungs! Schleunigst zu Burker! 549 00:59:09,240 --> 00:59:11,880 Ich habe diese Männer zufällig belauscht. 550 00:59:12,440 --> 00:59:16,160 Old Shatterhand sitzt in der Falle. Wir müssen ihm helfen! 551 00:59:16,640 --> 00:59:20,720 Ihr findet keine Pferde wie meine von hier bis zum Rio Grande. 552 00:59:21,240 --> 00:59:23,440 Sie sind ihr Gewicht in Gold wert. - Aha. 553 00:59:23,960 --> 00:59:27,440 Und das Gold kommt wohl aus der geraubten Regimentskasse. 554 00:59:27,920 --> 00:59:30,800 Das waren doch die Apachen. - Sagen wir, Indianer. 555 00:59:31,320 --> 00:59:35,440 Ich verkaufe nicht an Indianer. - Ihr verkauft unbeschlagene Mustangs. 556 00:59:35,880 --> 00:59:37,080 Wollt Ihr damit sagen, 557 00:59:37,520 --> 00:59:41,200 dass meine Pferde bei dem Überfall auf den Treck dabei waren? 558 00:59:41,680 --> 00:59:42,800 Ganz recht. 559 00:59:43,280 --> 00:59:46,000 Ihr denkt, meine Pferde gingen an die Indianer? 560 00:59:46,480 --> 00:59:48,400 Das denke ich nicht, das weiß ich. 561 00:59:48,840 --> 00:59:51,360 Und mehr: Die Indianer waren keine Apachen. 562 00:59:51,880 --> 00:59:53,560 Ich verkaufe, an wen ich will! 563 00:59:54,040 --> 00:59:57,200 Was steckt Ihr Eure Nase in anderer Leute Geschäfte? 564 00:59:57,800 --> 00:59:59,280 Schluss jetzt. 565 01:00:00,000 --> 01:00:03,760 Und nun endlich raus damit. Wer ist der Kopf dieser Bande? 566 01:00:04,520 --> 01:00:07,680 Ich weiß nicht, was Ihr meint. - Das wisst Ihr wohl! 567 01:00:08,200 --> 01:00:10,760 Die Bande, die mit den Komantschen arbeitet. 568 01:00:32,400 --> 01:00:33,840 (Spannende Musik) 569 01:02:01,280 --> 01:02:03,280 Was soll denn das? Nicht doch! 570 01:02:30,440 --> 01:02:31,880 (Musik) 571 01:02:49,920 --> 01:02:53,480 So. Das war nahe dran. Woher hast du es denn erfahren? 572 01:02:53,920 --> 01:02:56,920 Das hat mir ein kleines Täubchen ins Ohr geturtelt. 573 01:03:01,080 --> 01:03:02,560 Komm her, du! 574 01:03:04,880 --> 01:03:08,760 Unser Gespräch wurde unterbrochen, aber wir setzen es fort. 575 01:03:09,960 --> 01:03:13,680 Sam, reite zurück. Ich melde mich, wenn ich dich brauche. 576 01:03:14,160 --> 01:03:18,280 Ja, ja, wenn wir mich nicht hätten. - Paloma, nimm dein Pferd und komm. 577 01:03:54,880 --> 01:03:57,960 Tujunga hat bestanden die letzte der Prüfungen. 578 01:03:58,440 --> 01:04:01,280 Sein Mut ist bewährt wie sein Auge und seine Hand. 579 01:04:01,840 --> 01:04:03,440 Unser Häuptling Winnetou 580 01:04:03,920 --> 01:04:07,480 möge Tujunga aufnehmen in den Kreis seiner tapferen Krieger. 581 01:04:08,600 --> 01:04:11,840 Von diesem Tage an kann mein Herz ruhig schlagen. 582 01:04:12,680 --> 01:04:15,200 Du wirst mein würdiger Nachfolger sein. 583 01:04:15,720 --> 01:04:19,640 Ein Häuptling, der unserem Stamm Freiheit und Frieden bewahrt. 584 01:04:20,120 --> 01:04:21,320 So wie ich. 585 01:04:24,040 --> 01:04:25,960 Dies Messer trug mein Vater. 586 01:04:26,520 --> 01:04:28,040 Nun trag du es. 587 01:04:40,760 --> 01:04:42,240 (Ritueller Gesang) 588 01:06:17,280 --> 01:06:18,720 Halt den Stutzen. 589 01:06:22,400 --> 01:06:26,520 Dieser Mann verkaufte unbeschlagene Pferde an die Dixon-Bande. 590 01:06:27,000 --> 01:06:29,320 Er wird es dir gestehen. - Er trete näher. 591 01:06:29,840 --> 01:06:31,240 Ich will seine Augen sehen. 592 01:06:34,800 --> 01:06:36,240 Folge mir. 593 01:06:37,760 --> 01:06:41,520 Wahrheit ist wie der Sturm. Er weht nur in eine Richtung. 594 01:06:42,120 --> 01:06:45,440 Wer sich ihm entgegenstellt, wird leicht umgeweht. 595 01:06:45,880 --> 01:06:50,320 Er wird bezeugen, dass Komantschen diese Pferde ritten beim Überfall. 596 01:06:50,840 --> 01:06:51,920 Schriftlich. 597 01:06:52,680 --> 01:06:55,960 Du willst deinen Namen schreiben unter die Wörter, 598 01:06:56,400 --> 01:07:00,280 die der große weiße Mann sagte? - Es bleibt mir wohl nichts übrig. 599 01:07:02,600 --> 01:07:05,080 Und wenn ich nun nicht unterschreibe? 600 01:07:06,800 --> 01:07:10,120 Man muss ihm wohl noch gut zureden. - Ich warne Euch! 601 01:07:10,600 --> 01:07:14,880 Ich verkaufe Pferde an die Armee. General Taylor erwartet mich im Fort! 602 01:07:15,400 --> 01:07:18,240 Captain Bradley ist mein Freund! - Du kannst gehen. 603 01:07:20,120 --> 01:07:21,600 Wann immer du willst. 604 01:07:22,560 --> 01:07:24,080 Du lässt mich gehen? - Ja. 605 01:07:44,240 --> 01:07:45,680 Lasst den Mann hinaus! 606 01:07:54,640 --> 01:07:56,080 (Indianergeheul) 607 01:08:04,440 --> 01:08:08,720 Ich hätte ihm gern eingebrannt auf seine Stirn das Wort "Mörder". 608 01:08:09,200 --> 01:08:11,520 Dies Blatt rettet die Ehre der Apachen. 609 01:08:12,000 --> 01:08:15,320 Paloma Nakama muss zurück zu den schäumenden Wassern. 610 01:08:15,800 --> 01:08:18,960 Tujunga begleitet Paloma und hält Böses von ihr fern. 611 01:08:49,640 --> 01:08:51,160 Dixon. Dixon! 612 01:08:52,000 --> 01:08:54,680 Sag, was ist passiert? Wo ist Joe Burker? 613 01:08:55,160 --> 01:08:57,240 Old Shatterhand und das Mädchen. 614 01:09:00,120 --> 01:09:01,600 Sie sind mit ihm davon. 615 01:09:03,200 --> 01:09:04,680 Dixon. Dixon! 616 01:09:18,840 --> 01:09:20,360 In Brand stecken! - Was? 617 01:09:20,880 --> 01:09:22,720 Hören Sie schlecht? - Er lebt noch! 618 01:09:23,200 --> 01:09:26,240 Er ist so gut wie tot. Dem kann keiner mehr helfen. 619 01:09:26,680 --> 01:09:29,200 Es wird alles in Brand gesteckt. - Captain! 620 01:09:30,920 --> 01:09:32,880 Treiben Sie es nicht zu weit! 621 01:09:33,360 --> 01:09:37,240 Ich will nicht noch tiefer sinken. - Sie können nicht mehr zurück. 622 01:09:37,760 --> 01:09:40,920 Wenn der aus dem Wege ist, bleibt uns noch mehr Land. 623 01:09:43,320 --> 01:09:47,080 Das ist mir nicht geheuer. Was soll mit Burker geschehen? 624 01:09:47,560 --> 01:09:49,400 Sie wissen, was Sie zu tun haben. 625 01:09:53,400 --> 01:09:54,840 (Dramatische Musik) 626 01:10:18,240 --> 01:10:20,960 Lassen Sie auch die Pferde aus der Koppel! 627 01:10:26,000 --> 01:10:27,480 (Dramatische Musik) 628 01:10:36,800 --> 01:10:38,240 Abteilung, Marsch! 629 01:10:38,760 --> 01:10:41,920 Links, zwei! Links, zwei! Links, zwei! Lins, zwei! 630 01:10:55,440 --> 01:10:59,200 Joe Burkers Ranch brennt. Anscheinend wieder die Apachen. 631 01:10:59,680 --> 01:11:03,320 Die Koppel ist leer. Sie müssen die Pferde mitgenommen haben. 632 01:11:03,880 --> 01:11:05,880 Apachen? Das glaube ich nicht. 633 01:11:06,360 --> 01:11:08,640 Zumal nach unserem Gespräch mit Winnetou. 634 01:11:09,080 --> 01:11:11,680 Ich kann nur berichten, was ich gesehen habe. 635 01:11:12,160 --> 01:11:13,880 Lassen Sie Winnetou herkommen! 636 01:11:14,720 --> 01:11:16,920 Ja, das ist keine schlechte Idee. 637 01:11:17,640 --> 01:11:19,960 Versprechen Sie ihm freies Geleit. 638 01:11:20,440 --> 01:11:23,400 Kommt er, ist das ein gutes Zeichen. Wenn nicht... 639 01:11:24,600 --> 01:11:27,920 Ich glaube, General Taylor würde auch so verfahren. 640 01:11:28,400 --> 01:11:32,720 Geben Sie dem Mann diese eine Chance, bevor er neue Überfälle begeht. 641 01:11:34,200 --> 01:11:37,600 Gut, Captain. Schicken Sie einen Kurier zu Winnetou. 642 01:11:38,120 --> 01:11:39,840 Ich gewähre ihm freies Geleit. 643 01:11:40,320 --> 01:11:42,520 Das ist alles, Captain. - Ja, Sir. 644 01:11:47,440 --> 01:11:48,920 Lieutenant Miller! 645 01:11:53,240 --> 01:11:57,320 Joe Burkers Farm wurde überfallen. Prüfen Sie den Fall vor Ort. 646 01:11:57,840 --> 01:11:59,000 Ja, Sir. 647 01:12:03,800 --> 01:12:05,240 Polk! - Lieutenant? 648 01:12:08,160 --> 01:12:10,440 Kennen Sie Burkers Farm? - Ja, Sir. 649 01:12:10,920 --> 01:12:12,680 Schnell zu Pferd und mitkommen! 650 01:12:37,080 --> 01:12:38,560 (Dramatische Musik) 651 01:12:54,240 --> 01:12:57,200 Hallo, Burker. Ihr wart doch im Apachenlager. 652 01:12:57,640 --> 01:12:59,280 Und habt noch Euren Skalp? 653 01:13:00,400 --> 01:13:03,280 Mein Skalp? - War's ein Freundschaftsbesuch? 654 01:13:03,760 --> 01:13:07,080 Ich hab ein paar Pferde verkauft. - Ein guter Abschluss? 655 01:13:07,520 --> 01:13:10,000 Ja, danke. - Habt Ihr den Vertrag bei euch? 656 01:13:10,480 --> 01:13:11,680 Den hat Old Shatterhand. 657 01:13:12,200 --> 01:13:14,640 Da stimmt was nicht an Eurer Geschichte. 658 01:13:15,120 --> 01:13:17,880 Indianer kaufen keine Pferde, sie züchten sie. 659 01:13:18,360 --> 01:13:21,800 Glaubt mir doch, Bush. Ich bin mit Winnetou handelseinig. 660 01:13:22,240 --> 01:13:25,200 Wird schwer für Euch sein, die Pferde zu liefern. 661 01:13:25,680 --> 01:13:27,920 Warum denn? - Eure Ranch ist abgebrannt. 662 01:13:28,400 --> 01:13:31,440 Eure Pferde weg. Und Ihr habt keine Pferde verkauft. 663 01:13:31,960 --> 01:13:33,920 Ihr habt uns verkauft! - Nein, Bush! 664 01:13:34,360 --> 01:13:36,920 Nein? - Es ging um meinen Skalp! 665 01:13:37,400 --> 01:13:40,000 Du gemeiner Verräter! Geh mir aus den Augen! 666 01:13:40,480 --> 01:13:43,160 Mach, dass du wegkommst, du elender Feigling! 667 01:13:57,080 --> 01:13:58,560 Ah! 668 01:14:28,720 --> 01:14:30,200 Halt! 669 01:14:31,440 --> 01:14:35,560 Ich spreche für Häuptling Winnetou. Colonel Hunter lud ihn ein. 670 01:14:36,040 --> 01:14:37,200 Colonel Hunter? 671 01:14:38,280 --> 01:14:41,120 Ja. Der Häuptling steht unter freiem Geleit. 672 01:14:41,640 --> 01:14:44,320 Der Colonel hat es ihm gewährt! - Öffnet das Tor! 673 01:15:14,160 --> 01:15:15,640 Deine Waffen. 674 01:15:16,920 --> 01:15:19,640 Gib sie her. - Winnetou behält seine Waffen. 675 01:15:22,880 --> 01:15:24,320 Also, bitte. 676 01:15:25,800 --> 01:15:27,400 Nein, nur der Häuptling. 677 01:15:40,800 --> 01:15:42,320 Das genügt. 678 01:15:54,120 --> 01:15:56,560 Ich komme her mit friedvollem Herzen. 679 01:15:57,040 --> 01:16:00,040 Ich möchte sprechen mit dem großen weißen Krieger. 680 01:16:00,520 --> 01:16:03,960 Und der Häuptling der Apachen kommt mit all seinen Waffen? 681 01:16:04,480 --> 01:16:05,600 Nehmen Sie sie ihm ab! 682 01:16:09,680 --> 01:16:11,840 Ihr wollt Winnetou herausfordern. 683 01:16:16,120 --> 01:16:18,520 Aber er gibt Euch nicht Gelegenheit. 684 01:16:26,880 --> 01:16:29,440 Sie warten draußen, Corporal. - Ja, Sir. 685 01:16:32,120 --> 01:16:35,440 Es tut mir gut, einen Indianer so vor mir zu haben! 686 01:16:35,920 --> 01:16:37,320 Entblößt von allen Waffen. 687 01:16:38,000 --> 01:16:39,520 Wehrlos. 688 01:16:40,000 --> 01:16:44,040 So wehrlos wie meine Familie, als die Rothäute sie ermordeten! 689 01:16:44,960 --> 01:16:46,440 Im Schlaf! 690 01:16:48,320 --> 01:16:49,800 (Spannende Musik) 691 01:16:54,200 --> 01:16:55,600 Halt! 692 01:16:57,960 --> 01:17:00,840 Ah, auf den Besuch habe ich gerade gewartet. 693 01:17:01,600 --> 01:17:04,040 Der Häuptling kam unter freiem Geleit. 694 01:17:05,120 --> 01:17:06,560 Kam, ja. 695 01:17:07,360 --> 01:17:09,480 Er kann auch gehen, wann er will. 696 01:17:09,960 --> 01:17:12,400 Kommt drauf an, wie wir uns verständigen. 697 01:17:12,880 --> 01:17:13,960 Unter uns. 698 01:17:17,520 --> 01:17:19,960 Captain, führt mich zu Colonel Hunter. 699 01:17:22,960 --> 01:17:24,440 Wie Ihr wollt. 700 01:17:29,960 --> 01:17:31,440 (Musik) 701 01:17:38,720 --> 01:17:40,160 Schlangenbiss. 702 01:17:48,880 --> 01:17:50,400 Bradley! 703 01:17:51,760 --> 01:17:56,240 Habt Ihr schon mal das Loch einer 45er im Bauch eines Mannes gesehen? 704 01:17:57,280 --> 01:17:59,440 Shatterhand, was soll das heißen? 705 01:18:00,200 --> 01:18:01,920 Das hat doch keinen Zweck. 706 01:18:02,400 --> 01:18:05,280 Ihr tötet mich, und meine Leute töten Euch beide. 707 01:18:10,480 --> 01:18:14,360 Also gebt das Ding her, und dann können wir uns unterhalten. 708 01:18:16,480 --> 01:18:20,400 Soviel ich weiß, habt Ihr eine Unterschrift von Joe Burker. 709 01:18:20,840 --> 01:18:23,080 In Sachen unbeschlagene Pferde. - Möglich. 710 01:18:23,560 --> 01:18:25,720 Das wäre ein Verhandlungsobjekt. 711 01:18:27,120 --> 01:18:31,480 Ich soll Euch sein schriftliches Schuldbekenntnis überlassen? - Ja! 712 01:18:33,040 --> 01:18:34,440 Was bietet Ihr dafür? 713 01:18:34,960 --> 01:18:38,200 Ihr und Euer roter Freund legt Wert auf freies Geleit. 714 01:18:38,720 --> 01:18:41,040 Ihr gebt Winnetou die Freiheit? - Euch auch! 715 01:18:41,840 --> 01:18:43,800 Gegen das Dokument von Burker. 716 01:18:46,800 --> 01:18:48,280 Also gut. 717 01:18:49,120 --> 01:18:51,880 Ich gebe es Euch, sobald wir draußen sind. 718 01:18:52,360 --> 01:18:56,280 Als Offizier und unter Gentlemen verlasse ich mich auf Euer Wort. 719 01:18:57,040 --> 01:18:58,480 Corporal? 720 01:18:59,720 --> 01:19:01,240 Ja, Sir. 721 01:19:01,680 --> 01:19:05,840 Führen Sie die beiden Männer hinaus. Ich gewähre ihnen freies Geleit. 722 01:19:06,360 --> 01:19:08,560 Freies Geleit, Captain? - Freies Geleit! 723 01:19:19,320 --> 01:19:20,760 (Musik) 724 01:19:44,200 --> 01:19:45,680 Häuptling Winnetou! 725 01:19:51,080 --> 01:19:52,560 Corporal. 726 01:19:53,480 --> 01:19:55,200 Gebt das Captain Bradley. 727 01:20:12,640 --> 01:20:14,080 (Musik) 728 01:20:42,360 --> 01:20:43,840 (Musik) 729 01:21:18,520 --> 01:21:20,000 Flanner! 730 01:21:21,920 --> 01:21:23,880 Auskundschaften am Wasserfall! 731 01:21:33,080 --> 01:21:34,560 (Musik) 732 01:21:51,760 --> 01:21:53,240 (Spannende Musik) 733 01:22:18,160 --> 01:22:19,600 (Spannende Musik) 734 01:22:48,200 --> 01:22:49,680 Hilfe! 735 01:22:51,480 --> 01:22:52,920 Hilfe! 736 01:22:54,280 --> 01:22:55,720 (Spannende Musik) 737 01:23:12,480 --> 01:23:14,560 Jetzt hab ich dich, du rote Hexe! 738 01:23:16,280 --> 01:23:19,320 Sei nicht so unfreundlich, es nützt dir nichts. 739 01:23:20,440 --> 01:23:21,880 (Spannende Musik) 740 01:23:44,320 --> 01:23:45,800 Ah! 741 01:23:54,560 --> 01:23:56,040 Lata Nalgut! 742 01:23:58,320 --> 01:23:59,760 (Spannende Musik) 743 01:24:16,560 --> 01:24:18,040 Ah! 744 01:24:22,440 --> 01:24:23,880 Kommt mit, zu Fuß! 745 01:24:27,440 --> 01:24:29,120 Schnell hierher! (Er pfeift.) 746 01:24:44,440 --> 01:24:45,920 Er ist tot. 747 01:24:56,840 --> 01:24:58,280 Nicht schießen. 748 01:24:59,240 --> 01:25:00,720 Kommt mit! 749 01:25:05,120 --> 01:25:08,160 Du elende räudige Rothaut, du hast ihn ermordet! 750 01:25:08,680 --> 01:25:09,920 Du bist reif zum Hängen! 751 01:25:10,440 --> 01:25:14,000 Und deinen Leichnam schicken wir deinen Brüdern. Packt ihn! 752 01:25:19,920 --> 01:25:21,360 (Spannende Musik) 753 01:25:42,120 --> 01:25:43,600 (Spannende Musik) 754 01:25:55,000 --> 01:25:57,280 Was ist passiert? - Sie haben Tujunga! 755 01:25:57,800 --> 01:26:00,760 Die Soldaten, einer überfiel mich. Tujunga half mir. 756 01:26:01,280 --> 01:26:04,560 Der Soldat ist tot. Sie sagten, Tujunga wäre ein Mörder. 757 01:26:05,080 --> 01:26:07,440 Sie wollen ihn hängen. - Wer hat das gesagt? 758 01:26:07,880 --> 01:26:11,000 Der Offizier. Sie hängen ihn, wenn keiner ihm hilft! 759 01:26:11,640 --> 01:26:15,080 Häuptling, lass die Apachen auf den Kriegspfad gehen! 760 01:26:15,600 --> 01:26:19,440 Die Apachen wollen ihr Blut geben für das Leben von Tujunga! 761 01:26:20,080 --> 01:26:21,520 (Zustimmende Rufe) 762 01:26:25,600 --> 01:26:27,720 Die weißen Männer gehen zu weit. 763 01:26:28,560 --> 01:26:30,920 Die Apachen können das nicht dulden. 764 01:26:31,600 --> 01:26:33,040 Wir greifen an! 765 01:26:37,680 --> 01:26:40,840 Der Kriegspfad führt nicht zu Tujungas Befreiung! 766 01:26:41,320 --> 01:26:43,920 Mein Bruder widerspricht meiner Entscheidung? 767 01:26:44,440 --> 01:26:48,720 Sie ist falsch! Wenn du angreifst, tust du, was deine Feinde wünschen. 768 01:26:49,240 --> 01:26:51,200 Du führst den Stamm ins Verderben, 769 01:26:51,680 --> 01:26:54,440 weil ein paar weiße Verbrecher dich provozieren. 770 01:26:54,960 --> 01:26:58,760 Lass mich allein hingehen! Ich versuche, Tujunga zurückzuholen. 771 01:26:59,760 --> 01:27:03,680 Mein Bruder will das für uns tun? - Wenn Tujunga nicht da ist, 772 01:27:04,160 --> 01:27:06,360 bevor die Sonne zum zweiten Mal aufgeht, 773 01:27:06,840 --> 01:27:10,000 dann hole ihn selbst mit deinen Kriegern aus dem Fort. 774 01:27:12,400 --> 01:27:13,880 Geh, weißer Bruder! 775 01:27:32,160 --> 01:27:33,600 Posten Eins! 776 01:27:34,120 --> 01:27:35,400 Alles in Ordnung! 777 01:27:40,560 --> 01:27:42,000 (Ein Koyote heult.) 778 01:27:49,880 --> 01:27:52,840 Antworte ihm, du kannst doch so gut imitieren. 779 01:27:53,320 --> 01:27:55,800 Ja. Ich hab mal eine Hirschkuh nachgemacht, 780 01:27:56,280 --> 01:27:58,720 da kam der Hirsch und wollte mich heiraten. 781 01:27:59,200 --> 01:28:00,480 (Er ahmt den Koyoten nach.) 782 01:28:13,440 --> 01:28:15,520 Hast du das gehört? - Natürlich. 783 01:28:16,040 --> 01:28:19,360 Aber wer hier im Westen schon öfter Wache gestanden hat, 784 01:28:19,840 --> 01:28:23,080 der kennt diesen Nachtgesang. (Er ahmt den Koyoten nach.) 785 01:28:28,040 --> 01:28:30,080 Das war die Antwort. (Sie lachen.) 786 01:28:33,520 --> 01:28:34,960 (Koyotenrufe) 787 01:28:41,520 --> 01:28:44,800 Posten zwei, alles in Ordnung! 788 01:28:54,120 --> 01:28:56,640 Posten drei, alles in Ordnung! 789 01:28:57,800 --> 01:28:59,240 (Spannende Musik) 790 01:29:08,720 --> 01:29:11,120 Posten vier, alles in Ordnung! 791 01:29:21,080 --> 01:29:22,520 (Spannende Musik) 792 01:29:49,320 --> 01:29:50,800 (Spannende Musik) 793 01:30:18,920 --> 01:30:20,360 (Musik) 794 01:30:25,160 --> 01:30:26,640 Ich spiel aus, na los. 795 01:30:35,640 --> 01:30:37,080 (Spannende Musik) 796 01:31:05,240 --> 01:31:06,720 (Spannende Musik) 797 01:31:22,600 --> 01:31:24,600 Indianer! Alarm! 798 01:31:30,800 --> 01:31:32,280 Alle Mann auf Position! 799 01:31:44,280 --> 01:31:45,800 Halt! 800 01:31:47,200 --> 01:31:49,720 Da knallt's, wenn ich mich nicht irre. 801 01:31:50,200 --> 01:31:52,720 Holt ihr Winnetou, ich suche General Taylor. 802 01:32:04,680 --> 01:32:11,880 Die Stunde kam, wir mussten Abschied nehmen. 803 01:32:13,880 --> 01:32:18,920 Die Stunde kam, so endete mein Glück. 804 01:32:20,360 --> 01:32:26,800 Schön war das Leben, ich werde es nicht vergessen, 805 01:32:28,000 --> 01:32:34,720 will alles geben, kommt er nur bald zurück. 806 01:32:35,920 --> 01:32:42,600 Der Mensch ist einsam, wenn ihm das Herz vor Sehnsucht brennt. 807 01:32:43,440 --> 01:32:50,200 Denn ohne Liebe hält jede Freude nicht. 808 01:32:51,280 --> 01:32:53,560 Es kommt die Stunde. 809 01:32:59,400 --> 01:33:02,080 Es wird so schön sein... 810 01:33:04,680 --> 01:33:06,120 (Kriegstrommeln) 811 01:33:10,360 --> 01:33:13,640 Du gehst nie wieder fort. 812 01:33:14,400 --> 01:33:16,200 Stopp! Stopp! 813 01:33:17,040 --> 01:33:20,200 Rauchsignale! Auf allen Bergen! Rings um die Stadt! 814 01:33:20,720 --> 01:33:23,320 Was bedeutet das? - Kriegssignale der Apachen. 815 01:33:23,840 --> 01:33:27,920 Nun versammeln sich alle Stämme der Umgebung um Häuptling Winnetou. 816 01:33:28,400 --> 01:33:29,720 Sie werden uns töten. 817 01:33:30,200 --> 01:33:31,440 Und der Friedensvertrag? 818 01:33:31,920 --> 01:33:35,240 Bitte, bewahrt die Ruhe! Es wird schon nicht so schlimm. 819 01:33:35,720 --> 01:33:38,920 Wer weiß? Ich mache mich schleunigst aus dem Staube. 820 01:33:39,360 --> 01:33:41,320 Sehr richtig, ich auch. - Ich auch! 821 01:33:41,840 --> 01:33:43,880 Sonst schlachten die meine Familie ab. 822 01:33:44,360 --> 01:33:46,320 Verzeihung, könnte ich mitfahren? 823 01:33:46,800 --> 01:33:50,160 Die Musik in diesem Lande passt nicht mehr zu meinem Takt. 824 01:33:50,680 --> 01:33:54,520 Meinetwegen. Sonst noch jemand? - Mach die Leute nicht verrückt. 825 01:33:54,960 --> 01:33:58,160 Kein Grund zur Panik. Brechen wir auf nach Fort Grand. 826 01:33:58,720 --> 01:34:01,000 Dort sind wir in Sicherheit. - All right. 827 01:34:02,240 --> 01:34:03,760 Also, fahren wir! 828 01:34:06,840 --> 01:34:08,280 (Kriegstrommeln) 829 01:35:12,840 --> 01:35:15,080 Zweimal ging die Sonne wieder auf, 830 01:35:15,600 --> 01:35:18,800 doch dein weißer Bruder ist nicht zurückgekehrt. 831 01:35:19,280 --> 01:35:21,280 So wollten es die bösen Geister. 832 01:35:23,400 --> 01:35:25,800 Seine Freunde brachten mir Botschaft. 833 01:35:26,280 --> 01:35:29,040 Sie haben gehört, dass im Fort geschossen wurde. 834 01:35:30,800 --> 01:35:32,920 Der Geist des Friedens ist fort, 835 01:35:33,400 --> 01:35:35,800 seit der alte General nicht mehr da ist. 836 01:35:36,280 --> 01:35:39,160 Winnetous Krieger wollen jetzt nicht mehr warten. 837 01:35:42,440 --> 01:35:44,520 Winnetou muss sich entscheiden. 838 01:35:47,920 --> 01:35:50,400 Ich kann nicht länger untätig zusehen, 839 01:35:50,880 --> 01:35:55,160 wie mein Bruder und Tujunga sterben müssen von der Hand meiner Feinde. 840 01:35:56,160 --> 01:35:57,680 Hey! 841 01:35:58,800 --> 01:36:00,320 Hey! 842 01:36:02,440 --> 01:36:03,960 (Trompetensignal) 843 01:36:08,440 --> 01:36:09,880 Munition hierher! 844 01:36:13,480 --> 01:36:14,960 Abteilung, links! 845 01:36:15,960 --> 01:36:17,480 Tretet an! 846 01:36:19,320 --> 01:36:20,800 Halt! 847 01:36:23,440 --> 01:36:24,960 Absitzen! 848 01:36:29,760 --> 01:36:31,240 Mr. Shatterhand, 849 01:36:31,720 --> 01:36:34,720 als Offizier bedaure ich, Euch mitteilen zu müssen, 850 01:36:35,200 --> 01:36:37,000 dass Ihr beide erschossen werdet. 851 01:36:40,800 --> 01:36:43,800 Die Siedler kommen! Ein Trail aus Golden Hill! 852 01:36:54,040 --> 01:36:57,040 Lassen Sie ihnen das Tor öffnen! - Tor öffnen! 853 01:37:14,600 --> 01:37:16,480 Zum Westflügel einschwenken! 854 01:37:19,360 --> 01:37:20,880 Ausspannen! 855 01:37:29,200 --> 01:37:32,760 Alle Mann auf Gefechtsposition, Corporal. - Ja, Sir. 856 01:37:33,400 --> 01:37:35,280 Trompeter, Gefechtsposition! 857 01:37:44,520 --> 01:37:46,040 Auf die Wehrgänge. 858 01:37:46,480 --> 01:37:48,840 Schnell! Vorwärts, schnell! 859 01:37:51,440 --> 01:37:53,440 Nicht so langweilig, vorwärts! 860 01:38:06,440 --> 01:38:07,920 (Ritueller Gesang) 861 01:38:29,680 --> 01:38:31,160 (Kriegstrommeln) 862 01:39:02,840 --> 01:39:07,480 Die roten Kundschafter will ich da jetzt nicht haben. Einsperren. Bush! 863 01:39:08,440 --> 01:39:11,240 Bringen Sie Old Shatterhand her! - Ja, Sir. 864 01:39:14,640 --> 01:39:16,120 (Kriegstrommeln) 865 01:39:25,880 --> 01:39:27,360 Einsperren, die Roten! 866 01:39:27,840 --> 01:39:29,200 Vorwärts, hinein! 867 01:39:33,480 --> 01:39:34,920 Aufmachen! 868 01:39:36,280 --> 01:39:37,720 Shatterhand. 869 01:39:38,200 --> 01:39:39,640 Kommt heraus! 870 01:39:40,080 --> 01:39:41,600 Na, wird's bald! 871 01:39:49,040 --> 01:39:50,560 Captain? 872 01:39:54,240 --> 01:39:55,760 Kennst du so was? 873 01:39:57,400 --> 01:39:58,920 Nun gib mal schön Acht. 874 01:39:59,400 --> 01:40:01,760 Bindet ihn dort an den Pfahl! - Ja, Sir. 875 01:40:02,200 --> 01:40:03,640 Vorwärts! 876 01:40:13,040 --> 01:40:16,240 Vorwärts! Befehl vom Captain. Anbinden, den Mann! 877 01:40:20,760 --> 01:40:23,440 Die schweren Geschütze in die Feuerluken! 878 01:40:27,040 --> 01:40:29,240 Die Lunten ran, aber beeilt euch! 879 01:40:34,320 --> 01:40:36,880 Niemand feuert, bevor der Befehl kommt! 880 01:40:39,360 --> 01:40:40,800 (Angriffsschreie) 881 01:40:42,640 --> 01:40:44,120 (Spannende Musik) 882 01:41:18,760 --> 01:41:21,320 Die Kanonen jetzt mit Schrapnells laden! 883 01:41:27,320 --> 01:41:28,800 (Spannende Musik) 884 01:42:00,040 --> 01:42:01,480 (Spannende Musik) 885 01:42:31,440 --> 01:42:32,880 (Spannende Musik) 886 01:42:42,640 --> 01:42:44,080 Hakana, hey! 887 01:42:47,360 --> 01:42:48,840 (Angriffsschreie) 888 01:43:07,760 --> 01:43:09,240 (Dramatische Musik) 889 01:43:38,000 --> 01:43:39,480 (Dramatische Musik) 890 01:44:06,800 --> 01:44:10,280 Corporal, das Tor aufmachen zum Empfang! - Ja, Sir. 891 01:44:10,840 --> 01:44:12,280 (Angriffsschreie) 892 01:44:29,320 --> 01:44:30,760 (Dramatische Musik) 893 01:44:50,000 --> 01:44:51,480 Ai-nah! 894 01:44:55,640 --> 01:44:57,120 (Dramatische Musik) 895 01:45:07,440 --> 01:45:08,920 Auf, das Tor! 896 01:45:11,560 --> 01:45:13,000 In Gefechtsposition! 897 01:45:17,240 --> 01:45:18,760 Feuer! 898 01:45:22,000 --> 01:45:23,480 (Musik) 899 01:45:39,600 --> 01:45:44,000 Nun sieh doch zu, weißer Bruder, wie deine roten Freunde verrecken! 900 01:45:54,400 --> 01:45:55,880 (Dramatische Musik) 901 01:46:15,480 --> 01:46:17,320 A-tanah-i! 902 01:46:23,160 --> 01:46:24,640 (Dramatische Musik) 903 01:46:54,000 --> 01:46:57,480 Kommt her, ihr beiden! Helft, Pulverkisten raustragen! 904 01:46:57,960 --> 01:46:59,640 Die kommen zu Captain Bradley. 905 01:47:00,120 --> 01:47:02,280 Geschützstand 1, Geschützstand 2 und 3. 906 01:47:03,920 --> 01:47:05,360 Na los, vorwärts! 907 01:47:10,560 --> 01:47:14,160 Was fällt dir ein, hier zu rauchen? Bist du wahnsinnig? 908 01:47:14,640 --> 01:47:17,200 Der Wagen brennt! - Komm mal her! 909 01:47:18,040 --> 01:47:20,840 Den Wagen weg von der Munition. Helft doch! 910 01:47:40,000 --> 01:47:42,640 Hör auf zu grinsen, du verdammte Rothaut! 911 01:47:50,760 --> 01:47:52,720 Wache! Mach auf! 912 01:47:54,960 --> 01:47:56,400 Hol mir ein Pferd! 913 01:47:58,360 --> 01:48:02,600 Ich schick dich zurück zu deinen roten Brüdern, aber in Stücken! 914 01:48:08,240 --> 01:48:09,720 (Spannende Musik) 915 01:49:00,200 --> 01:49:01,680 (Dramatische Musik) 916 01:49:08,880 --> 01:49:10,560 Alle verfügbaren Männer... 917 01:49:11,520 --> 01:49:14,920 Alle verfügbaren Männer, fertig zum Ausfall! 918 01:49:17,960 --> 01:49:19,960 Fertig zum Ausfall. - Hinunter. 919 01:49:33,240 --> 01:49:34,760 Attacke! 920 01:49:38,680 --> 01:49:40,160 (Trompetensignal) 921 01:49:46,520 --> 01:49:48,000 Abteilung, halt! 922 01:49:54,000 --> 01:49:55,520 Attacke! 923 01:49:55,960 --> 01:49:58,200 Ich sage Attacke! Attacke! 924 01:50:01,320 --> 01:50:02,800 Abteilung, antraben! 925 01:50:20,640 --> 01:50:24,320 Seargeant, die Gefangenen befreien! - Gefängnisse öffnen! 926 01:50:24,800 --> 01:50:28,080 Lieutenant, den Captain entwaffnen! Er ist unter Arrest. 927 01:50:44,840 --> 01:50:46,320 (Musik) 928 01:51:13,680 --> 01:51:15,640 Hallo, Sam. - Du altes Greenhorn! 929 01:51:16,200 --> 01:51:19,440 Immer in der Klemme, und ich muss dich rausboxen. 930 01:51:19,920 --> 01:51:22,480 Wie hast du den General so schnell gefunden? 931 01:51:23,000 --> 01:51:24,480 Er kam in die Stadt zurück. 932 01:51:25,240 --> 01:51:29,080 Lieutnant Miller fand Dixon lebend. Er hat alles gestanden. 933 01:51:29,600 --> 01:51:31,040 Damit ist Bradley geliefert. 934 01:51:32,360 --> 01:51:34,000 Ich kriege das nicht auf! 935 01:51:34,480 --> 01:51:37,480 Dann hol dir eine Pistole und puste das Ding durch! 936 01:51:39,720 --> 01:51:41,160 Danke. 937 01:51:50,520 --> 01:51:52,000 Danke, Sam. 938 01:51:54,880 --> 01:51:56,360 (Traurige Musik) 939 01:52:24,400 --> 01:52:25,880 (Traurige Musik) 940 01:52:50,320 --> 01:52:51,760 (Musik) 68384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.