Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,950 --> 00:00:16,570
Я хорошо продержался до этого момента!
2
00:00:17,660 --> 00:00:18,830
У меня есть всё, что нужно!
3
00:00:19,870 --> 00:00:21,160
И не сегодня...
4
00:00:21,960 --> 00:00:22,960
И никогда в будущем!
5
00:00:23,500 --> 00:00:25,040
Даже если я сломлен...
6
00:00:27,290 --> 00:00:30,800
Я никогда не сдамся!
7
00:02:05,140 --> 00:02:08,140
НЕЧТО ВАЖНЕЕ ЖИЗНИ
РЕДАКТУРА: DAUNAUTIST
ПЕРЕВОД: SATANIKA
СЕРИЯ 13
8
00:02:11,770 --> 00:02:14,400
Где же ты, Танджиро?
9
00:02:15,610 --> 00:02:17,780
Я всё ещё слышу те жуткие звуки.
10
00:02:18,450 --> 00:02:20,070
Будь жив, Танджиро!
11
00:02:21,160 --> 00:02:22,780
Эм, Зеницу-сан,
12
00:02:23,120 --> 00:02:26,160
мне кажется или мы кругами ходим?
13
00:02:26,330 --> 00:02:27,370
Так и знал!
14
00:02:27,660 --> 00:02:29,580
Мне тоже так казалось!
15
00:02:29,670 --> 00:02:32,130
Молодчина, Шоичи!
Знал, что на тебя можно положится!
16
00:02:32,670 --> 00:02:35,170
Хорошо, можешь проверить
комнату на безопасность?
17
00:02:37,420 --> 00:02:40,720
Ну что? Ладно, ладно,
хватит на меня так смотреть!
18
00:02:40,970 --> 00:02:42,850
Сам зайду!
19
00:02:49,440 --> 00:02:50,440
Тут никого.
20
00:02:52,440 --> 00:02:53,440
Пошли сюда!
21
00:02:54,900 --> 00:02:56,400
Танджиро,
22
00:02:57,030 --> 00:02:58,860
пожалуйста, покажись!
23
00:03:01,410 --> 00:03:02,410
Комната...
24
00:03:02,910 --> 00:03:04,160
Перевернулась!
25
00:03:25,890 --> 00:03:26,890
Я смогу!
26
00:03:27,560 --> 00:03:28,640
Точно смогу!
27
00:03:29,430 --> 00:03:30,810
Я тот, кто доводит дело до конца!
28
00:03:33,610 --> 00:03:36,270
Сломаны кости или нет... Всё равно...
29
00:03:36,820 --> 00:03:37,900
Я смогу!
30
00:03:38,570 --> 00:03:39,570
Я могу сражаться!
31
00:03:47,540 --> 00:03:49,540
Покажи ему, что тебя не остановить!
32
00:03:49,950 --> 00:03:50,950
Ни за что!
33
00:04:01,800 --> 00:04:04,390
Бесполезно! Вообще ничего не изменилось!
34
00:04:05,260 --> 00:04:07,100
Одна сила духа меня никуда не приведёт!
35
00:04:07,970 --> 00:04:08,970
Голова...
36
00:04:09,060 --> 00:04:11,140
Используй голову, а не дух!
37
00:04:13,850 --> 00:04:15,310
Думай! Думай! Думай!
38
00:04:21,280 --> 00:04:22,280
Было близко!
39
00:04:22,700 --> 00:04:24,110
Я еле выжил!
40
00:04:24,860 --> 00:04:27,080
Чёрт! Так раздражает!
41
00:04:27,450 --> 00:04:30,450
Я должен съесть маречи! Времени мало!
42
00:04:35,880 --> 00:04:37,460
Нет времени остановиться и подумать!
43
00:04:40,920 --> 00:04:41,300
Эй, ты!
44
00:04:41,840 --> 00:04:42,840
Как тебя зовут?
45
00:04:44,800 --> 00:04:45,800
Кёгай.
46
00:04:47,140 --> 00:04:48,140
Кёгай!
47
00:04:48,600 --> 00:04:51,430
Я не отдам Киёши... маречи тебе!
48
00:04:52,060 --> 00:04:53,060
Я не поддамся!
49
00:04:53,810 --> 00:04:54,810
Я не сдамся!
50
00:04:58,480 --> 00:05:00,440
Просто сдайся.
51
00:05:01,900 --> 00:05:05,410
Я получу маречи
52
00:05:05,740 --> 00:05:08,070
и восстановлю своё место
среди двенадцати лун!
53
00:05:21,090 --> 00:05:23,130
Просто сдайся.
54
00:05:26,840 --> 00:05:28,930
Так скучно!
55
00:05:35,310 --> 00:05:39,060
Твоя писанина такая скучная.
56
00:05:41,020 --> 00:05:44,190
Каждое слово – полнейший мусор!
57
00:05:45,900 --> 00:05:49,120
Ни красоты, ни хрупкости, ни отдачи.
58
00:05:50,200 --> 00:05:53,080
Почему бы тебе не забыть о писательстве?
59
00:05:53,660 --> 00:05:56,500
Только чернила с бумагой тратишь!
60
00:05:57,790 --> 00:06:01,340
Последние дни ты ноги из дома не высовывал.
61
00:06:01,960 --> 00:06:05,260
Конечно в тебе только скукота будет!
62
00:06:06,300 --> 00:06:09,140
Увлекался бы и дальше своим
хобби, игрой на цузуми,
63
00:06:09,640 --> 00:06:11,350
пока заперт здесь.
64
00:06:12,560 --> 00:06:17,440
Не то чтобы у тебя хватит
способностей этому обучиться!
65
00:06:49,840 --> 00:06:50,840
С глаз долой!
66
00:06:51,090 --> 00:06:52,300
Проклятое насекомое!
67
00:06:52,930 --> 00:06:55,180
Быстрые удары!
68
00:06:55,520 --> 00:06:58,770
Неужели он может барабанить
по цузуми ещё быстрее?
69
00:07:16,080 --> 00:07:18,960
Голова кружится от такой скорости!
70
00:07:19,290 --> 00:07:20,290
Всё плохо!
71
00:07:20,330 --> 00:07:21,710
Невероятный навык!
72
00:07:24,460 --> 00:07:25,040
Не только это,
73
00:07:25,460 --> 00:07:27,880
теперь когтя не три, а пять!
74
00:07:40,230 --> 00:07:41,230
Понял.
75
00:07:45,860 --> 00:07:48,300
Из-за того, что я увернулся от
ударов, не наступая на бумаги,
76
00:07:48,400 --> 00:07:50,320
мне понятно, как
двигаться, не тревожа раны,
77
00:07:50,860 --> 00:07:52,160
и как дышать!
78
00:07:54,450 --> 00:07:56,240
Неглубокие вдохи. Быстро!
79
00:07:58,160 --> 00:08:02,250
Используй эту технику дыхания,
чтобы укрепить мышцы вокруг сломанной ноги!
80
00:08:03,250 --> 00:08:05,670
И перед атакой когтями
81
00:08:06,420 --> 00:08:08,000
появляется запах плесени!
82
00:08:09,960 --> 00:08:11,550
Вот она! Атака когтями!
83
00:08:15,090 --> 00:08:16,090
Сверху!
84
00:08:16,600 --> 00:08:17,600
Слева!
85
00:08:17,810 --> 00:08:18,810
Справа!
86
00:08:18,890 --> 00:08:19,890
Сзади!
87
00:08:21,180 --> 00:08:23,310
Он уклонился от всех атак!
88
00:08:27,400 --> 00:08:28,400
Полная концентрация...
89
00:08:28,860 --> 00:08:29,900
Дыхание воды!
90
00:08:38,830 --> 00:08:39,830
Девятый стиль,
91
00:08:40,160 --> 00:08:42,040
Всплески буйного водного потока!
92
00:08:43,250 --> 00:08:46,330
Сократи время и область
приземления как можно сильнее!
93
00:08:46,920 --> 00:08:49,000
Он приспособился к перекручиванию комнаты!
94
00:08:49,710 --> 00:08:51,130
Давай! Дойди!
95
00:08:51,420 --> 00:08:52,840
До зоны досягаемости!
96
00:08:53,220 --> 00:08:54,220
Вперёд!
97
00:08:54,300 --> 00:08:56,050
Встань прямо у него перед лицом!
98
00:08:59,180 --> 00:09:00,770
Вижу интервальную нить!
99
00:09:01,520 --> 00:09:02,520
Кёгай!
100
00:09:02,890 --> 00:09:04,940
Твоё искусство демонической
крови невероятно!
101
00:09:28,540 --> 00:09:31,050
Случайно глубоко вдохнул!
102
00:09:33,920 --> 00:09:35,170
Я старший сын!
103
00:09:36,050 --> 00:09:37,090
Старший сын!
104
00:09:38,680 --> 00:09:39,720
Мальчик...
105
00:09:42,430 --> 00:09:43,470
Ответь.
106
00:09:46,350 --> 00:09:49,270
Ты думаешь, что моё искусство
демонической крови...
107
00:09:50,480 --> 00:09:51,650
Было невероятным?
108
00:09:54,690 --> 00:09:55,690
Оно было удивительным.
109
00:09:56,820 --> 00:09:57,820
Но...
110
00:10:00,910 --> 00:10:02,740
Я не могу простить тебе убийства других.
111
00:10:07,170 --> 00:10:08,460
Понятно.
112
00:10:11,460 --> 00:10:13,500
Точно. Нужен образец крови.
113
00:10:26,480 --> 00:10:27,560
Он взял кровь.
114
00:10:28,270 --> 00:10:31,310
Всё-таки он и правда сам кровь
берёт, если его вставить.
115
00:10:32,360 --> 00:10:35,150
А у Юширо талант, придумал ведь.
116
00:10:39,860 --> 00:10:40,860
Кот?
117
00:10:42,330 --> 00:10:44,950
Так это ты будешь относить кровь Тамаё-сан?
118
00:10:46,160 --> 00:10:47,910
Вот, вот. Спасибо!
119
00:10:51,670 --> 00:10:52,670
Теперь ты готов.
120
00:10:53,090 --> 00:10:54,250
Вот так. Будь осторожнее!
121
00:11:01,680 --> 00:11:04,930
Мне говорили, что под заклятием Юширо
он будет невидим, пока не мяукнет,
122
00:11:05,560 --> 00:11:08,480
а потом снова исчезнет,
после второго "мяу".
123
00:11:09,310 --> 00:11:10,310
Так это правда?
124
00:11:13,730 --> 00:11:14,730
Где те двое?
125
00:11:15,650 --> 00:11:16,650
Нужно их найти!
126
00:11:22,700 --> 00:11:23,910
Мои...
127
00:11:24,990 --> 00:11:26,160
Рассказы...
128
00:11:28,750 --> 00:11:32,670
Твоя писанина такая скучная.
129
00:11:33,790 --> 00:11:36,920
Каждое слово – полнейший мусор!
130
00:11:38,800 --> 00:11:42,090
Ни красоты, ни хрупкости, ни отдачи.
131
00:11:45,680 --> 00:11:47,350
Они не были мусором.
132
00:11:49,310 --> 00:11:52,730
По крайней мере, не для того ребёнка.
133
00:11:52,850 --> 00:11:56,190
Он смотрел под ноги, не растоптал их.
134
00:11:57,780 --> 00:11:58,990
Покойся с миром.
135
00:12:08,040 --> 00:12:10,290
Моё искусство демонической крови...
136
00:12:11,580 --> 00:12:12,790
И игра на цузуми...
137
00:12:15,500 --> 00:12:16,960
Были признаны.
138
00:12:22,180 --> 00:12:26,179
Ассекающий демонов Р Клинок,
139
00:12:26,180 --> 00:12:30,180
ассекающий демонов Р Клинок,
140
00:12:30,680 --> 00:12:31,680
Киёши!
141
00:12:32,140 --> 00:12:33,140
Теруко!
142
00:12:33,850 --> 00:12:34,850
Киёши!
143
00:12:35,270 --> 00:12:36,270
Теруко!
144
00:12:37,690 --> 00:12:38,150
Киёши!
145
00:12:38,610 --> 00:12:39,610
Теруко!
146
00:12:46,620 --> 00:12:47,620
Танджиро...
147
00:12:48,580 --> 00:12:50,660
Вы чего в меня кидаетесь?
148
00:12:51,200 --> 00:12:52,200
Прости нас!
149
00:12:52,500 --> 00:12:54,540
Цузуми исчезло и мы запаниковали.
150
00:12:56,330 --> 00:12:57,330
Вот как.
151
00:12:57,840 --> 00:12:59,460
Ну, я рад, что вы целы.
152
00:13:06,050 --> 00:13:07,140
Ты хорошо держалась.
153
00:13:08,220 --> 00:13:09,220
И ты, Киёши.
154
00:13:10,770 --> 00:13:12,520
Вставайте, пойдём на улицу.
155
00:13:13,520 --> 00:13:14,520
Забирайся на спину.
156
00:13:17,440 --> 00:13:18,650
Нога не болит?
157
00:13:19,070 --> 00:13:20,070
Нет!
158
00:13:20,320 --> 00:13:21,940
Вам ещё немного нужно побыть храбрыми.
159
00:13:23,610 --> 00:13:25,570
Я чувствую запах Зеницу и Шоичи.
160
00:13:26,910 --> 00:13:29,780
Наверное, они снаружи.
Оба в безопасности...
161
00:13:31,240 --> 00:13:32,240
Чувствую кровь!
162
00:13:33,500 --> 00:13:34,500
Что случилось?
163
00:13:35,040 --> 00:13:35,330
Ничего.
164
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Поторопимся!
165
00:13:46,090 --> 00:13:47,090
Получай!
166
00:13:47,640 --> 00:13:48,640
Свали!
167
00:13:48,930 --> 00:13:49,930
Вот тебе!
168
00:13:50,260 --> 00:13:52,020
Вытащи меч и сразись!
169
00:13:52,310 --> 00:13:54,060
Бесхребетный сопляк!
170
00:14:01,020 --> 00:14:02,020
Танджиро...
171
00:14:04,150 --> 00:14:06,400
Я защищал её.
172
00:14:08,200 --> 00:14:10,700
Потому что ты сказал...
173
00:14:11,410 --> 00:14:14,200
Что она важнее твоей жизни.
174
00:14:16,290 --> 00:14:17,290
Дело в том, что...
175
00:14:24,840 --> 00:14:29,050
У меня всегда был отличный слух.
176
00:14:31,800 --> 00:14:36,430
Однажды я узнал,
что люди говорили, пока я спал,
177
00:14:37,730 --> 00:14:39,100
и это всех напугало.
178
00:14:42,520 --> 00:14:43,980
Я больше не слышу демонов.
179
00:14:45,490 --> 00:14:48,070
Танджиро, ты же победил его?
180
00:14:49,530 --> 00:14:54,830
Я слышу вас, эти странные громкие шаги.
181
00:14:56,790 --> 00:14:58,960
Ицу! Зеницу!
182
00:15:00,290 --> 00:15:01,540
Зеницу-сан!
183
00:15:06,090 --> 00:15:08,300
Слава Богу! Вы целы?
184
00:15:10,220 --> 00:15:13,970
Когда комната прокрутилась,
нас выкинуло на улицу.
185
00:15:14,810 --> 00:15:16,520
Мы выпали из окна на втором этаже.
186
00:15:19,940 --> 00:15:20,940
Вот как?
187
00:15:22,150 --> 00:15:26,400
Вы меня защитили, так что я цел. Но...
188
00:15:27,320 --> 00:15:28,490
Рад слышать.
189
00:15:29,610 --> 00:15:31,990
Но чего ты плачешь?
190
00:15:38,200 --> 00:15:39,330
Теперь я понял!
191
00:15:39,620 --> 00:15:41,460
Я на голову упал, да?
192
00:15:41,710 --> 00:15:42,710
Да.
193
00:15:43,040 --> 00:15:44,040
Я...
194
00:15:44,250 --> 00:15:45,250
Я умру?
195
00:15:46,670 --> 00:15:49,130
Голова кружится.
196
00:15:50,800 --> 00:15:52,640
Что там? Что там? Что там?
197
00:15:53,260 --> 00:15:57,390
Атака кабана! Атака кабана!
198
00:15:59,060 --> 00:16:00,440
Снова он!
199
00:16:00,730 --> 00:16:02,600
Монстр кабан!
200
00:16:05,480 --> 00:16:07,230
Я чувствую присутствие демона.
201
00:16:08,400 --> 00:16:09,400
Это он!
202
00:16:09,530 --> 00:16:11,150
Я по голосу узнал!
203
00:16:11,780 --> 00:16:13,110
Он – пятый выживший!
204
00:16:13,870 --> 00:16:15,240
Во время последнего отбора,
205
00:16:15,870 --> 00:16:17,450
он первый забрался на гору,
206
00:16:17,950 --> 00:16:19,830
и вернулся раньше остальных!
207
00:16:20,330 --> 00:16:21,540
Сама нетерпеливость!
208
00:16:26,590 --> 00:16:29,130
Нашёл!
209
00:16:30,590 --> 00:16:31,800
Прекрати!
210
00:16:35,010 --> 00:16:37,010
А ты кто такой?
211
00:16:37,640 --> 00:16:39,060
Свали!
212
00:16:39,560 --> 00:16:41,560
Я Зеницу Агацума!
213
00:16:42,060 --> 00:16:44,270
Я тоже из организации истребителей демонов!
214
00:16:46,190 --> 00:16:47,270
Истребители демонов?
215
00:16:47,690 --> 00:16:49,150
Тогда тебе даже говорить не нужно!
216
00:16:49,570 --> 00:16:51,690
Нам нужно от него избавиться!
217
00:16:52,360 --> 00:16:54,110
Давай, свали!
218
00:16:54,360 --> 00:16:55,360
Я не сдвинусь!
219
00:16:55,780 --> 00:16:57,079
Это Танджиро...
220
00:16:57,080 --> 00:16:58,120
Не спорь со мной!
221
00:16:59,120 --> 00:17:04,460
Тогда я снесу и его, и эту коробку!
222
00:17:04,870 --> 00:17:05,870
Свали уже!
223
00:17:08,210 --> 00:17:09,210
Ты...
224
00:17:10,760 --> 00:17:11,840
Внутри коробки...
225
00:17:13,090 --> 00:17:15,390
Я не дам тебе тронуть
то, что внутри коробки!
226
00:17:16,050 --> 00:17:17,890
Оно важно Танджиро!
227
00:17:18,720 --> 00:17:20,100
Ой, ну хватит!
228
00:17:20,520 --> 00:17:21,720
О ком ты?
229
00:17:22,230 --> 00:17:24,140
Внутри коробки демон!
230
00:17:24,690 --> 00:17:25,810
Не понял, что ли?
231
00:17:26,520 --> 00:17:28,730
Я знал с самого начала!
232
00:17:31,440 --> 00:17:33,280
Я знал, что он путешествует с демоном.
233
00:17:34,900 --> 00:17:38,070
Потому что демонические звуки
вовсе не схожи с людскими.
234
00:17:39,870 --> 00:17:40,870
Но...
235
00:17:41,540 --> 00:17:45,670
От Танджиро исходит такой нежный и
добрый звук, что я чуть ли не плачу.
236
00:17:47,380 --> 00:17:50,750
Настолько добрый, не думаю,
что я когда-либо слышал такой.
237
00:17:53,380 --> 00:17:56,340
Каждое живое существо
постоянно издает звуки.
238
00:17:57,510 --> 00:17:59,850
Мир полон этих выливающихся звуков.
239
00:18:01,560 --> 00:18:05,060
Дыхание, сердцебиение,
звук циркуляции крови...
240
00:18:06,310 --> 00:18:07,940
Прислушавшись,
241
00:18:08,690 --> 00:18:10,940
я могу узнать мысли других.
242
00:18:12,940 --> 00:18:15,450
Но меня постоянно обманывали.
243
00:18:16,860 --> 00:18:21,030
Я всегда верил тому, кому хотел доверять.
244
00:18:23,490 --> 00:18:26,790
Танджиро пусть и истребитель
демонов, но путешествует с одним.
245
00:18:28,080 --> 00:18:31,670
Но, я уверен, у него есть причина.
246
00:18:32,460 --> 00:18:36,470
И я приму её! Я верю ему!
247
00:18:38,260 --> 00:18:39,260
Я...
248
00:18:41,470 --> 00:18:45,100
Я лично спрошу Танджиро!
249
00:18:45,890 --> 00:18:47,100
Поэтому ты...
250
00:18:48,100 --> 00:18:49,150
Сам проваливай!
251
00:18:58,530 --> 00:18:59,910
Отцепись!
252
00:19:02,120 --> 00:19:03,120
Бесишь!
253
00:19:08,710 --> 00:19:10,420
Ты и пальцем её не тронешь!
254
00:19:13,290 --> 00:19:14,840
Она...
255
00:19:15,760 --> 00:19:17,010
Ценна Танджиро!
256
00:19:20,130 --> 00:19:23,050
Ты не тронешь её, пока он не вернётся!
257
00:19:23,720 --> 00:19:24,720
Чёрт!
258
00:19:27,180 --> 00:19:28,310
Получай!
259
00:19:32,110 --> 00:19:33,110
Уйди!
260
00:19:33,900 --> 00:19:35,070
Нет!
261
00:19:41,030 --> 00:19:42,030
Вот!
262
00:19:42,570 --> 00:19:43,570
Отойди!
263
00:19:43,870 --> 00:19:44,870
Получи!
264
00:19:45,200 --> 00:19:46,910
Вытащи меч и сразись!
265
00:19:47,250 --> 00:19:49,000
Бесхребетный сопляк!
266
00:19:55,960 --> 00:19:56,960
Танджиро...
267
00:19:59,130 --> 00:20:01,340
Я защитил её.
268
00:20:03,050 --> 00:20:05,850
Потому что ты сказал...
269
00:20:06,390 --> 00:20:08,980
Что она важнее...
270
00:20:11,270 --> 00:20:12,270
Твоей жизни.
271
00:20:14,520 --> 00:20:16,690
И после всех громких слов,
272
00:20:16,980 --> 00:20:19,650
ты даже меч не вытащишь, дебил?
273
00:20:19,740 --> 00:20:23,530
Если ты тоже истребитель
демонов, то покажи силу!
274
00:20:30,120 --> 00:20:34,330
Если не будешь сражаться, то проваливай!
275
00:20:40,220 --> 00:20:41,420
Двинься!
276
00:20:50,770 --> 00:20:51,890
С меня хватит!
277
00:20:52,810 --> 00:20:55,520
Раз не хочешь уходить,
278
00:20:56,440 --> 00:20:59,940
Я просто насажу тебя на
мечи с этой коробкой!
279
00:21:05,530 --> 00:21:06,530
Хватит!
280
00:21:13,540 --> 00:21:17,750
Прекрати!
281
00:23:03,690 --> 00:23:05,860
Вот это искусство демонической крови
282
00:23:06,240 --> 00:23:07,680
и комнату крутит, и атаковать может!
283
00:23:08,740 --> 00:23:10,240
Может, чем ближе демон к Кибуцуджи,
284
00:23:10,530 --> 00:23:12,700
тем сильнее и хлопотнее
будет его искусство крови.
285
00:23:13,080 --> 00:23:14,950
Есть ли у меня шансы против них?
286
00:23:16,160 --> 00:23:18,250
Теперь время для секрета Тайсё!
287
00:23:18,670 --> 00:23:22,146
Принцесса и восемь самураев мстят клану мёртвых D: Кёгай,
демон из того дома, фанат "Легенда о восьми самураях",
288
00:23:22,170 --> 00:23:24,670
и слышал, что он писал
собственный биографический роман.
289
00:23:26,380 --> 00:23:27,800
Да, не время вешать нос!
290
00:23:28,170 --> 00:23:31,010
В 14 серии, "Дом с гербом глицинии".
291
00:23:31,340 --> 00:23:32,760
Твой братик постарается!
292
00:23:34,060 --> 00:23:35,680
Забыл о сломанных костях!
293
00:23:37,140 --> 00:23:40,190
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
24512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.