Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:13,000 --> 00:04:17,528
Let me enter. I have come here today with a request.
2
00:04:18,000 --> 00:04:20,446
Allow me to speak.
3
00:04:39,080 --> 00:04:40,366
Another one?
4
00:04:47,280 --> 00:04:49,806
Will it ever stop?
5
00:04:49,960 --> 00:04:52,566
My liege, what is your bidding?
6
00:04:55,760 --> 00:04:57,808
Where is Omodaka?
7
00:04:58,680 --> 00:05:01,251
He must be present today.
8
00:05:02,480 --> 00:05:04,403
Should I order his presence, my liege?
9
00:05:05,160 --> 00:05:06,241
No.
10
00:05:06,480 --> 00:05:07,766
It is of no consequence.
11
00:05:12,320 --> 00:05:13,765
Let him in.
12
00:05:18,120 --> 00:05:21,442
You are considering, my liege,
receiving this Ronin (masterless samurai)?
13
00:05:22,720 --> 00:05:25,564
We will listen to what he has to say.
14
00:06:04,360 --> 00:06:09,241
I was told that you have come
to request use of my premises to commit seppuku?
15
00:06:12,960 --> 00:06:18,251
I come from Geishu in Hiroshima,
where I served my former lord Fukushima Masanori.
16
00:06:18,600 --> 00:06:21,763
My name is Tsukumo Hanshiro.
17
00:06:22,440 --> 00:06:27,241
After the downfall of the clan,
I have been searching elsewhere for a servitude.
18
00:06:27,520 --> 00:06:29,639
But my search remains in vain.
19
00:06:29,640 --> 00:06:32,239
As such we currently live in times of great peace,
20
00:06:32,240 --> 00:06:37,246
I could only lead a life full of hardship and poverty.
21
00:06:38,080 --> 00:06:41,607
But I could no longer bear this shame.
22
00:06:42,600 --> 00:06:48,846
I wish to die as a warrior by eviscerating myself.
23
00:06:50,240 --> 00:06:53,130
For that reason I am before you
most humbly beseeching:
24
00:06:54,080 --> 00:06:58,210
Allow me to fulfill my wish
on the grounds of your inner courtyard.
25
00:07:03,680 --> 00:07:07,162
I have the highest respect for your sentiments.
26
00:07:07,360 --> 00:07:09,408
As well as empathy.
27
00:07:11,320 --> 00:07:16,565
I have heard that Fukushima-dono's subordinates have always
first and foremost ensured the safety of their lord
28
00:07:16,720 --> 00:07:20,884
before they surrendered the
fortress of Hiroshima to the enemy.
29
00:07:21,040 --> 00:07:24,567
Thereby allowing the secession to proceed without conflict.
30
00:07:25,760 --> 00:07:29,207
Truly an exemplary act of a samurai.
31
00:07:32,560 --> 00:07:35,359
You served the Fukushima clan.
32
00:07:35,360 --> 00:07:39,888
Are you acquainted with a young samurai
among the retainers named Chijiiwa Motome?
33
00:07:45,800 --> 00:07:47,802
I do not know him.
34
00:07:48,160 --> 00:07:53,610
He claimed as you do,
to have been once a retainer of the Fukushima clan.
35
00:07:54,560 --> 00:07:58,359
The rice harvest amounted to 498,200 Koku yearly.
36
00:07:58,360 --> 00:08:03,400
There were only 572 retainers and their subordinates.
37
00:08:04,400 --> 00:08:08,121
And if the members of their households were to be included,
38
00:08:09,080 --> 00:08:15,042
an uncountable number including myself had to wander
around aimlessly after the loss of their worth.
39
00:08:17,840 --> 00:08:19,080
Indeed.
40
00:08:22,480 --> 00:08:26,121
At the beginning of autumn he stood before our gates.
41
00:08:26,280 --> 00:08:31,684
Chijiiwa Motome. A samurai warrior.
One who no longer serves a lord.
42
00:08:32,560 --> 00:08:35,450
He came with the same request as you do now.
43
00:08:43,400 --> 00:08:45,767
Would you like to hear his story?
44
00:08:46,240 --> 00:08:48,686
That of his fate?
45
00:08:53,360 --> 00:08:55,522
Please proceed, I am listening.
46
00:09:07,200 --> 00:09:12,809
20th of October, Year 11 of KAN'EI (1634)
47
00:09:18,800 --> 00:09:20,928
Please let me enter.
48
00:09:21,360 --> 00:09:24,125
I have come here today with a request.
49
00:09:26,960 --> 00:09:29,361
Please allow me to speak with your lord.
50
00:09:34,680 --> 00:09:36,808
Someone has arrived.
51
00:09:37,880 --> 00:09:39,962
Have you all seen him? How emaciated
52
00:09:39,963 --> 00:09:43,646
and weak he appears before us! A masterless samurai.
It is of no consequence
53
00:09:43,647 --> 00:09:48,123
wherever he takes his own life!
Especially when it concerns such a rowdy dog.
54
00:09:48,280 --> 00:09:53,046
The bigger the house of the lord in which
a samurai dies, the greater is the honour
55
00:09:53,047 --> 00:09:56,886
- accorded to him in death.
- Should we just kill him?
56
00:09:57,840 --> 00:09:59,444
No.
57
00:10:01,800 --> 00:10:07,443
Give him a few coins and send him away,
before it becomes troublesome.
58
00:10:10,160 --> 00:10:13,448
What do you think, Omodaka-dono?
59
00:10:52,640 --> 00:10:55,120
Are you cold? Do you need anything else?
60
00:10:57,320 --> 00:10:58,320
No.
61
00:11:31,360 --> 00:11:33,010
How old is he?
62
00:11:33,600 --> 00:11:36,046
He appears no more than twenty, my liege.
63
00:11:38,280 --> 00:11:40,931
He is then younger than you.
64
00:11:45,240 --> 00:11:49,802
This is undoubtedly another ruse,
pretending to request to commit seppuku.
65
00:11:49,960 --> 00:11:53,282
The thought of it alone angers me
66
00:11:53,283 --> 00:11:56,648
that such an unworthy person has knocked
on our clan's door for such a purpose.
67
00:11:56,649 --> 00:12:00,008
- A ruse?
- Indeed, my liege.
68
00:12:00,280 --> 00:12:06,322
It began with an impoverished Ronin
requesting permission to enter the house of Fujishima.
69
00:12:07,600 --> 00:12:12,447
He said, "My life is unbearable. And
I wish to end it."
70
00:12:12,448 --> 00:12:17,367
Allow me to end my wretched life
here and now upon your grounds.
71
00:12:17,368 --> 00:12:20,409
The older samurai at the gates
were so deeply moved
72
00:12:20,410 --> 00:12:23,244
and tried to dissuade him from his intention.
73
00:12:23,440 --> 00:12:29,322
They introduced him into their ranks,
which then spread like wildfire in town.
74
00:12:29,600 --> 00:12:30,567
As a consequence
75
00:12:30,568 --> 00:12:34,360
Many masterless samurai request audience
at the houses of the great lords.
76
00:12:34,560 --> 00:12:37,211
Some would be employed,
77
00:12:37,212 --> 00:12:40,170
the others would be pacified with a few coins
78
00:12:40,180 --> 00:12:43,721
at the very least in order to
save their honour.
79
00:12:43,800 --> 00:12:46,690
What a disgraceful undertaking!
80
00:12:46,760 --> 00:12:51,721
Many Ronin now believe that they would
receive some coins if they threatened
81
00:12:51,722 --> 00:12:57,329
- to commit seppuku. This man is another one of them.
- Omodaka.
82
00:12:57,330 --> 00:13:01,609
Do you really believe that this
man is playing a ruse?
83
00:13:03,400 --> 00:13:04,400
Indeed.
84
00:13:06,080 --> 00:13:09,129
We must make an example out of him.
85
00:13:09,130 --> 00:13:11,930
Thereby deterring any more
from knocking on our door.
86
00:14:00,760 --> 00:14:04,924
He is currently residing in the house.
87
00:14:06,120 --> 00:14:09,488
It is for this reason that Iyi-dono
would grant you audience.
88
00:14:12,200 --> 00:14:14,282
He will meet me personally?
89
00:14:15,120 --> 00:14:20,331
Follow me to the baths. There you will receive
the attire with which you are to present yourself with.
90
00:14:24,240 --> 00:14:25,480
Yes.
91
00:14:42,680 --> 00:14:44,887
Come along and observe.
92
00:14:45,240 --> 00:14:48,926
A truly rare event awaits us.
93
00:14:50,200 --> 00:14:54,762
Watch carefully and observe attentively
what you are about to witness.
94
00:14:55,720 --> 00:14:57,324
Yes.
95
00:14:58,400 --> 00:15:00,243
Omodaka-dono.
96
00:15:01,160 --> 00:15:04,050
Here are his swords.
97
00:15:06,240 --> 00:15:08,447
Inspect them carefully.
98
00:15:22,560 --> 00:15:27,487
With those he intended in all earnest
to commit seppuku.
99
00:16:08,440 --> 00:16:10,522
Put these on.
100
00:16:13,680 --> 00:16:14,919
Thank you.
101
00:16:14,920 --> 00:16:16,968
When you are done, proceed outside.
102
00:16:43,400 --> 00:16:45,482
Just a moment! Wait!
103
00:16:48,040 --> 00:16:49,849
Is something the matter?
104
00:16:59,240 --> 00:17:03,404
- Am I to meet Iyi-dono in funeral attire?
- Iyi-dono?
105
00:17:04,640 --> 00:17:08,645
He had to leave the house suddenly
for an urgent matter.
106
00:17:09,560 --> 00:17:12,643
Your desire has been presented to him.
107
00:17:12,840 --> 00:17:18,449
He is thoroughly convinced that you
could not be dissuaded from your honourable decision.
108
00:17:20,480 --> 00:17:23,131
For this reason he asked us
109
00:17:24,000 --> 00:17:28,449
to make all the proper preparations to
fulfil your request.
110
00:17:37,640 --> 00:17:39,608
I implore you.
111
00:17:40,760 --> 00:17:42,728
Allow me some time!
112
00:18:03,440 --> 00:18:06,079
What is the matter? Are you done?
113
00:18:06,080 --> 00:18:09,084
Everything has been prepared.
114
00:18:11,400 --> 00:18:16,327
You can now commit seppuku.
Just as you have requested.
115
00:18:25,600 --> 00:18:27,364
How do you find it?
116
00:18:27,640 --> 00:18:29,802
What do you think?
117
00:18:35,200 --> 00:18:37,487
What happened afterwards?
118
00:19:09,280 --> 00:19:11,647
My name is Saito Kageyo.
119
00:19:12,720 --> 00:19:15,485
A subordinate of Iyi-dono.
120
00:19:25,480 --> 00:19:30,327
This clan has been regarded highly
for the bravery we have shown in battle.
121
00:19:30,328 --> 00:19:34,530
But very few remember today the great battles
of Sekigahara and Osaka.
122
00:19:37,160 --> 00:19:41,802
Most of the men present here are samurai.
123
00:19:42,920 --> 00:19:46,447
But none of them had once fought for their own lives.
124
00:19:46,760 --> 00:19:49,047
They have no experience of battles.
125
00:19:51,320 --> 00:19:53,687
The country is peaceful.
126
00:19:53,920 --> 00:19:57,242
In peaceful times such as these
127
00:19:57,243 --> 00:19:59,766
I am deeply moved by your request
128
00:19:59,767 --> 00:20:04,641
to commit seppuku on our grounds,
as a great honour to our clan.
129
00:20:06,640 --> 00:20:10,725
Let these young men bear witness
130
00:20:10,726 --> 00:20:16,648
the unique death of a samurai
131
00:20:16,649 --> 00:20:19,007
by committing seppuku.
132
00:20:22,360 --> 00:20:26,888
I have assigned Omodaka Hikukoro
as your second.
133
00:20:30,920 --> 00:20:35,130
Matsusaki Hayatonosho has been appointed
as the observer.
134
00:20:39,040 --> 00:20:43,250
To the side is your assistant,
Kawabe Umanosuke.
135
00:20:47,120 --> 00:20:50,044
I ask you: Are you prepared?
136
00:20:59,280 --> 00:21:01,487
Please allow me another request.
137
00:21:02,720 --> 00:21:04,324
That would be?
138
00:21:07,440 --> 00:21:09,681
Please give me one day.
139
00:21:10,760 --> 00:21:13,331
Just one day. No more.
140
00:21:16,600 --> 00:21:20,082
- I will return. You have my word.
- Leave it!
141
00:21:20,083 --> 00:21:22,526
- Such pathetic whimpering!
- Just one day!
142
00:21:22,527 --> 00:21:25,603
I will come back. You have my word.
143
00:21:29,360 --> 00:21:31,681
Or even a few hours.
144
00:21:33,280 --> 00:21:36,090
- I beg you.
- Spare yourself the trouble.
145
00:21:37,760 --> 00:21:41,924
This house will not tolerate a ruse
feigning seppuku.
146
00:21:50,520 --> 00:21:52,568
I am not feigning.
147
00:21:53,880 --> 00:21:57,123
I swear to you, I will commit seppuku.
148
00:21:57,280 --> 00:21:59,089
I beg you!
149
00:22:00,320 --> 00:22:03,529
- Just one day!
- How could you even consider it?
150
00:22:03,720 --> 00:22:05,688
Wait.
151
00:22:12,080 --> 00:22:14,128
It is not that simple.
152
00:22:14,800 --> 00:22:20,330
We have mobilised all our resources
in order to promise you your request will be fulfilled.
153
00:22:21,360 --> 00:22:24,091
And we have kept our word.
154
00:22:26,000 --> 00:22:30,244
You came to us with that request yourself.
155
00:22:33,760 --> 00:22:38,721
Just like other clans, our house keeps
strictly to our rules.
156
00:22:42,080 --> 00:22:45,209
A warrior never changes his mind.
157
00:22:50,080 --> 00:22:51,320
Never.
158
00:22:53,400 --> 00:22:56,324
Have you understood my meaning?
159
00:22:56,800 --> 00:22:58,609
Or perhaps not?
160
00:23:02,520 --> 00:23:04,409
I suggest,
161
00:23:05,840 --> 00:23:09,128
you use your own sword for this purpose.
162
00:23:58,840 --> 00:24:01,889
A truly impressive wakizashi (short sword).
163
00:25:09,160 --> 00:25:11,128
Use mine.
164
00:25:13,480 --> 00:25:15,005
- Stop!
- Do not risk it!
165
00:25:19,240 --> 00:25:20,480
I beg you.
166
00:25:23,320 --> 00:25:25,687
Give me three ryo.
167
00:25:35,080 --> 00:25:39,449
I need a physician for my sick wife and child.
168
00:25:39,450 --> 00:25:42,330
How dare you beg for money?
169
00:25:49,040 --> 00:25:52,726
Have compassion. Just three. Three ryo.
170
00:25:57,000 --> 00:25:59,844
And thus we hear your true request.
171
00:26:02,800 --> 00:26:05,041
How shameful.
172
00:26:49,560 --> 00:26:52,962
As a warrior of the Fukushima clan, I
173
00:26:53,280 --> 00:26:55,442
Chijiwa Motome,
174
00:26:57,880 --> 00:27:01,407
am committing hara-kiri and leaving this world.
175
00:28:57,440 --> 00:29:00,683
Stab it and turn it to the side.
176
00:29:02,520 --> 00:29:05,808
Do what I say.
177
00:30:52,720 --> 00:30:54,722
Omodaka.
178
00:31:02,200 --> 00:31:03,884
Second.
179
00:31:09,440 --> 00:31:12,284
Turn it around, you coward.
180
00:31:13,360 --> 00:31:15,488
- Do it!
- Turn it to the side!
181
00:31:27,920 --> 00:31:29,763
More. Go on.
182
00:31:42,720 --> 00:31:44,768
Come, turn it around!
183
00:32:31,520 --> 00:32:34,683
A truly sad story you have told me.
184
00:32:40,640 --> 00:32:42,529
Sad?
185
00:32:50,440 --> 00:32:51,851
And?
186
00:32:52,280 --> 00:32:54,760
Have you changed your mind?
187
00:32:57,240 --> 00:32:59,720
Do you truly believe
188
00:33:03,520 --> 00:33:06,967
that no one would find out? Disappear. Go.
189
00:33:06,968 --> 00:33:09,361
I would in no way do such a thing.
190
00:33:12,440 --> 00:33:15,683
A warrior never changes his mind.
191
00:33:17,400 --> 00:33:21,371
On the contrary. I will honourably
192
00:33:22,000 --> 00:33:24,162
commit seppuku.
193
00:33:29,640 --> 00:33:31,881
Then so be it.
194
00:33:32,960 --> 00:33:35,770
You should know what you are doing.
195
00:33:41,360 --> 00:33:44,250
- You would need a new attire.
- No!
196
00:33:46,400 --> 00:33:53,329
That which I now wear on my back is befitting
for the last days of an impoverished Ronin.
197
00:34:33,640 --> 00:34:35,688
A last word:
198
00:34:35,689 --> 00:34:38,251
You have accorded me great respect.
199
00:34:38,260 --> 00:34:41,562
And I do not know how I could show my
gratitude for such great honour.
200
00:34:43,320 --> 00:34:48,770
Allow me if possible to express a final request.
201
00:34:51,800 --> 00:34:55,247
I grant it to you. Speak.
202
00:34:57,040 --> 00:34:59,566
My deepest gratitude.
203
00:34:59,567 --> 00:35:01,801
I would like as my second
204
00:35:01,802 --> 00:35:07,250
Omodaka Hikokuro.
That is all.
205
00:35:09,720 --> 00:35:11,290
Omodaka?
206
00:35:12,480 --> 00:35:14,687
His reputation precedes him.
207
00:35:14,688 --> 00:35:19,163
He is considered one of the bravest retainers
in the house of Iyi.
208
00:35:21,120 --> 00:35:23,521
Indeed.
209
00:35:23,522 --> 00:35:25,488
He is indispensable.
210
00:35:29,280 --> 00:35:31,567
Hikokuro!
211
00:35:34,360 --> 00:35:36,601
Tell me, where is he?
212
00:35:37,040 --> 00:35:40,840
I have not seen him.
He has taken leave of absence.
213
00:35:44,440 --> 00:35:48,923
You heard him. Omodaka is absent today.
214
00:35:50,800 --> 00:35:55,522
Ono will be your second. He too possesses
extraordinary skills.
215
00:35:57,400 --> 00:36:04,124
No. My last wish shall not be denied.
216
00:36:04,520 --> 00:36:05,520
No.
217
00:36:12,320 --> 00:36:14,049
Bring him here.
218
00:36:16,200 --> 00:36:18,441
I thank you, my liege.
219
00:36:21,440 --> 00:36:25,240
- He did not return last evening?
- Indeed.
220
00:36:25,241 --> 00:36:27,481
Go and search for him.
221
00:36:27,482 --> 00:36:31,769
I hope he can justify his absence. Otherwise
there would be heavy consequences to deal with.
222
00:36:31,770 --> 00:36:32,770
As you wish.
223
00:36:39,520 --> 00:36:43,081
- Say, there are more samurai missing?
- Indeed, sir.
224
00:36:43,720 --> 00:36:46,929
And I am told of it only now?
225
00:36:47,680 --> 00:36:49,125
And?
226
00:36:51,200 --> 00:36:53,885
Where is Omodaka-dono?
227
00:36:54,840 --> 00:36:57,411
What is not, is not.
228
00:36:59,120 --> 00:37:01,327
What is not, is not.
229
00:37:01,328 --> 00:37:04,005
In the case of Omodaka-dono's absence,
230
00:37:04,006 --> 00:37:06,844
I thereby request instead Matsusaki Hayato or
231
00:37:06,845 --> 00:37:10,083
Kawabe Umanosuke as my second.
232
00:37:13,840 --> 00:37:18,448
Both of them are also indisposed.
My men are searching for them.
233
00:37:20,200 --> 00:37:22,123
How is that possible?
234
00:37:23,920 --> 00:37:25,843
I do not understand.
235
00:37:25,844 --> 00:37:30,323
That has never happened before. None of
the three returned last evening.
236
00:37:51,160 --> 00:37:52,491
Fiend!
237
00:37:54,320 --> 00:37:57,369
What have you to do with it?
238
00:38:10,400 --> 00:38:12,607
Wait.
239
00:38:13,720 --> 00:38:17,850
I beg you. Please compose yourself for a moment.
240
00:38:17,860 --> 00:38:20,650
For I would like to tell you something.
241
00:38:20,660 --> 00:38:23,803
Something that you have to know.
Indeed, lend me your ears.
242
00:38:23,805 --> 00:38:27,441
Afterwards you may tear me into pieces as you wish.
243
00:38:32,480 --> 00:38:34,164
Step back!
244
00:38:50,200 --> 00:38:51,565
Speak.
245
00:38:53,600 --> 00:38:55,443
I will.
246
00:38:56,760 --> 00:39:02,722
Chijiiwa Motome, who came to you two months ago,
is of some acquaintance to me.
247
00:39:03,200 --> 00:39:07,091
We stood close together in reality, as you and I do now.
248
00:39:20,280 --> 00:39:23,124
Chijiwa Motome
249
00:39:24,280 --> 00:39:28,922
was of some acquaintance to me.
250
00:39:32,720 --> 00:39:38,602
June, Year 3 of GENNA (1617).
251
00:39:41,000 --> 00:39:42,206
Father?
252
00:39:44,560 --> 00:39:47,086
I have to go back to the castle.
253
00:39:47,720 --> 00:39:49,404
Father.
254
00:39:50,360 --> 00:39:51,441
Miho.
255
00:39:51,600 --> 00:39:56,242
Don't be afraid. Will you wait for me here alone?
256
00:40:07,360 --> 00:40:10,330
A short break! Rest a while!
257
00:40:13,600 --> 00:40:15,443
Chijiiwa-dono.
258
00:40:17,280 --> 00:40:20,648
How far along are you with the repairs?
The outer wall can wait.
259
00:40:20,649 --> 00:40:23,450
Most important is that the inner portion is
finally finished.
260
00:40:23,520 --> 00:40:25,966
I agree
261
00:40:25,967 --> 00:40:29,089
but without the permission of the Shogunate
my hands are regrettably bound.
262
00:40:29,090 --> 00:40:31,526
We have already submitted it six months ago
to the Shogunate.
263
00:40:31,527 --> 00:40:34,808
Be patient. Until then, just continue as you have.
264
00:40:34,960 --> 00:40:36,644
For a few repairs
265
00:40:36,645 --> 00:40:38,881
the Shogun would surely allocate nothing.
266
00:40:38,882 --> 00:40:43,568
And if so, what then? We could not possibly
take such a risk.
267
00:40:43,569 --> 00:40:47,007
If we break the Bushido code, our clan will be dissolved.
268
00:40:47,008 --> 00:40:50,447
That will not happen. Begin at least with the works
at the citadel.
269
00:40:50,448 --> 00:40:53,523
No. We have to wait first for the permit.
270
00:40:53,525 --> 00:40:55,249
We know that!
271
00:40:55,250 --> 00:40:57,891
- But it is our duty to guard the fortress.
- But...
272
00:40:57,892 --> 00:41:00,770
- Go to work, all of you.
- As you wish!
273
00:41:06,680 --> 00:41:11,481
Chijiiwa-dono. What is wrong? Say something!
274
00:41:22,320 --> 00:41:24,687
Shouldn't you be resting in bed?
275
00:41:25,360 --> 00:41:29,649
It is a crime to be lying in bed on such a nice day.
276
00:41:35,240 --> 00:41:36,890
Welcome.
277
00:41:59,040 --> 00:42:01,122
What a huge melon!
278
00:42:01,360 --> 00:42:04,603
Compared to yours my sword is a mere piece of iron.
279
00:42:04,604 --> 00:42:07,206
Where did you acquire such a masterpiece?
280
00:42:07,480 --> 00:42:09,642
It is a gift from our lord.
281
00:42:09,643 --> 00:42:13,281
He has bestowed it to me after the Battle of Sekigahara.
282
00:42:13,400 --> 00:42:15,368
Allow me a question.
283
00:42:16,360 --> 00:42:19,204
I am slightly concerned.
284
00:42:19,205 --> 00:42:23,603
The Shogun has yet to give us his permission
for the castle reparations.
285
00:42:23,604 --> 00:42:25,967
I find it very suspicious.
286
00:42:26,320 --> 00:42:29,244
Could it be a conspiracy?
287
00:42:29,245 --> 00:42:32,130
One to destroy the clans which were once enemies?
288
00:42:32,140 --> 00:42:34,726
- We have allied ourselves with him rather late.
- Hanshiro.
289
00:42:34,800 --> 00:42:36,962
Please don't say such a thing.
290
00:42:36,963 --> 00:42:42,364
Surely, that could be something true indeed.
291
00:42:43,520 --> 00:42:48,560
But what use is it to be worrying about such things?
292
00:42:55,000 --> 00:42:58,209
Enjoy the finest pleasures in life.
293
00:42:58,210 --> 00:43:00,123
Jinnai-dono.
294
00:43:13,360 --> 00:43:18,048
She looks more and more like your late wife.
295
00:43:19,400 --> 00:43:23,689
Admit it. She is more important to you than your own life.
296
00:43:25,120 --> 00:43:29,603
If one considers that we can't do anything else
in life outside of the battlefield,
297
00:43:29,604 --> 00:43:34,322
and that we have both lost our wives,
298
00:43:34,323 --> 00:43:38,450
we haven't done wrong with bringing up our
children, have we?
299
00:43:39,520 --> 00:43:43,241
Motome has grown up to be a stately lad.
300
00:43:44,320 --> 00:43:50,202
Only, unlike myself he seems to prefer reading and writing.
301
00:43:52,360 --> 00:43:55,842
"The works on the fortress which have begun
without my permission
302
00:43:55,843 --> 00:43:58,411
are considered to be a crime against
303
00:43:58,412 --> 00:44:01,404
the code of the Samurai and thereby deemed illegitimate.
304
00:44:01,405 --> 00:44:04,961
For this reason I have decreed with the threat of strict punishment,
June, Year 5 of GENNA (1619)
305
00:44:04,962 --> 00:44:08,521
the aforementioned construction to be removed from site
306
00:44:08,522 --> 00:44:12,525
and the entire fortress down to the inner citadel to be
destroyed immediately.
307
00:44:12,526 --> 00:44:17,401
Disregard of my clear instructions and thereby insubordination
308
00:44:17,402 --> 00:44:19,767
are an intolerable provocation
as well as an unforgivable insult to my person
309
00:44:19,768 --> 00:44:24,800
and would therefore require the gravest of consequences.
310
00:44:24,801 --> 00:44:28,885
Each of you are to immediately vacate the premises
311
00:44:28,886 --> 00:44:32,805
and make way towards Tsugaru.
312
00:44:32,806 --> 00:44:36,885
This is an order which every single one of you must obey.
The Shogun, EDO."
313
00:44:39,120 --> 00:44:44,365
I am not worthy to be in charge of construction.
314
00:44:44,520 --> 00:44:49,731
I should have gone to the Shogun to commit seppuku
315
00:44:50,720 --> 00:44:57,922
So that the destruction of the fortress and the
dissolution of our clan could be prevented.
316
00:44:57,923 --> 00:45:02,209
The Shogun promotes and disposes of men, just as he pleases.
317
00:45:02,210 --> 00:45:06,285
Not once did his advisers contradict him.
318
00:45:09,040 --> 00:45:12,283
What a shame.
319
00:45:12,760 --> 00:45:15,161
Don't close your eyes.
320
00:45:20,040 --> 00:45:21,690
Hanshiro
321
00:45:33,040 --> 00:45:35,122
Rest assured.
322
00:45:35,440 --> 00:45:40,048
If it comes to worst, I will take your son under my care.
323
00:45:40,280 --> 00:45:43,841
Just like if he were my own.
324
00:45:45,000 --> 00:45:46,126
Hanshiro.
325
00:45:49,160 --> 00:45:51,401
Please forgive me.
326
00:45:51,640 --> 00:45:53,005
Do not say such things.
327
00:45:59,120 --> 00:46:02,522
Please open the door.
328
00:46:03,440 --> 00:46:06,683
I'd like to see the fortress.
329
00:46:21,240 --> 00:46:25,211
How beautiful and stately it is.
330
00:46:28,200 --> 00:46:29,200
Indeed.
331
00:46:36,040 --> 00:46:44,323
EDO, June, Year 6 of GENNA (1620)
332
00:47:10,880 --> 00:47:15,408
It is just like with studies. Or with sword fighting.
When one
333
00:47:15,409 --> 00:47:19,530
works hard everyday, he would sure make progress.
334
00:47:19,920 --> 00:47:22,605
You two must not worry.
335
00:47:49,960 --> 00:47:52,327
Aren't you eating, Father?
336
00:47:52,400 --> 00:47:55,085
I have to go out for a while.
337
00:47:57,240 --> 00:47:59,242
Then we will wait for you.
338
00:47:59,243 --> 00:48:02,767
No. Go ahead. I am meeting with an acquaintance.
339
00:48:15,480 --> 00:48:22,250
Go ahead. As long as it's still warm. Who knows?
Maybe the food tastes nice only when warm.
340
00:48:29,280 --> 00:48:32,409
- Thank you for the food.
- Thank you for the food.
341
00:49:45,280 --> 00:49:47,328
We have no luck today.
342
00:49:49,960 --> 00:49:53,851
I had hoped that we would catch a carp.
343
00:50:00,080 --> 00:50:05,405
The books say that carps are good for weak people.
344
00:50:05,406 --> 00:50:07,289
And especially for weak girls.
345
00:50:10,800 --> 00:50:13,041
Hand it over! Grab the net!
346
00:50:13,480 --> 00:50:14,480
Quick!
347
00:50:22,720 --> 00:50:26,566
We can fry the carp and give it to Miho-dono!
348
00:50:27,280 --> 00:50:28,280
Good.
349
00:51:06,400 --> 00:51:09,609
What a grand house.
350
00:51:09,800 --> 00:51:14,203
It belongs to Lord Iyi. We have allied ourselves with him
351
00:51:14,204 --> 00:51:20,048
before the Battle of Sekigahara. And then drove the
enemy together towards retreat.
352
00:51:21,280 --> 00:51:25,126
One day I would serve in such a house, and then
353
00:51:25,127 --> 00:51:28,681
I would be able to repay the kindness Miho-dono and
Tsugumo-dono has shown me.
354
00:51:50,040 --> 00:51:56,525
May, Year 7 of KAN'EI (1630)
355
00:52:23,800 --> 00:52:27,122
He must marry Miho off.
Otherwise he would never
356
00:52:27,123 --> 00:52:31,682
- ever get an employment. Greetings, my child.
- Good day.
357
00:52:31,683 --> 00:52:33,967
You're absolutely right.
358
00:52:33,968 --> 00:52:39,444
He was there again. The director of merchant-house Koshuya.
359
00:52:39,680 --> 00:52:42,286
Isn't that already his fifth visit?
360
00:52:42,287 --> 00:52:46,444
But most probably the answer again this time is "no".
361
00:52:46,880 --> 00:52:53,161
You have to finally get married, Miho-sama.
That would be greatly advantageous for your father.
362
00:52:53,280 --> 00:52:58,605
We simple folk understand nothing about such things.
363
00:52:58,606 --> 00:53:03,447
With Samurai is everything always complicated. Really.
364
00:53:03,920 --> 00:53:06,082
Please excuse me.
365
00:53:22,200 --> 00:53:24,362
I have returned, Father.
366
00:53:37,880 --> 00:53:38,961
Father
367
00:53:38,962 --> 00:53:42,931
I have made more today than I have expected.
368
00:54:09,640 --> 00:54:14,646
You have brought over a lot of work.
Don't overdo it.
369
00:54:21,560 --> 00:54:22,641
Father.
370
00:54:26,600 --> 00:54:31,367
Do not concern yourself over nothing.
371
00:54:33,320 --> 00:54:34,321
Father.
372
00:54:35,480 --> 00:54:37,244
Rice cake.
373
00:54:37,800 --> 00:54:39,689
Would you like a piece?
374
00:54:59,240 --> 00:55:04,531
Go ahead and eat first, Father.
I will eat mine later.
375
00:55:15,840 --> 00:55:18,684
A delicacy loses its taste when eaten alone.
376
00:56:31,840 --> 00:56:36,050
Thank you, sir. Goodbye, sir.
377
00:56:41,440 --> 00:56:43,249
To confess the truth:
378
00:56:43,250 --> 00:56:46,403
I had been worried about this thin roof
379
00:56:46,405 --> 00:56:50,610
- and I am at a loss at what to do.
- I am greatly honoured by your visit.
380
00:56:50,611 --> 00:56:52,204
Ah, do not be.
381
00:56:52,205 --> 00:56:57,001
I have not seen you in a long while, Motome-dono.
382
00:56:57,002 --> 00:57:01,722
I am deeply thankful to you
383
00:57:01,723 --> 00:57:06,009
- For using this hut for such a purpose.
- I thank you
384
00:57:06,640 --> 00:57:11,567
- For all the kindness you have bestowed upon me.
- Yes, yes.
385
00:58:08,960 --> 00:58:13,568
That is for you alone.
I have already eaten one with Father.
386
00:58:14,240 --> 00:58:17,403
A delicacy loses its taste when eaten alone.
387
00:58:19,960 --> 00:58:23,851
What? What is so funny?
388
00:58:24,600 --> 00:58:27,001
I shall pour some hot water.
389
00:59:16,760 --> 00:59:17,807
Uncle.
390
00:59:20,680 --> 00:59:22,682
What has led you here?
391
00:59:36,120 --> 00:59:37,120
Thank you.
392
00:59:47,400 --> 00:59:50,643
Since when have you been collecting stray cats?
393
00:59:56,600 --> 00:59:58,887
Something is bothering you, Uncle.
394
01:00:10,400 --> 01:00:13,529
Could you perhaps imagine marrying Miho?
395
01:00:17,200 --> 01:00:18,200
Miho.
396
01:00:19,200 --> 01:00:21,646
Is that possible for you?
397
01:00:26,920 --> 01:00:29,526
I have no employment.
398
01:00:30,200 --> 01:00:34,285
It is not yet possible for me to take on a wife.
399
01:00:34,290 --> 01:00:38,649
Feelings are all that counts. What do you feel for Miho?
400
01:00:38,960 --> 01:00:41,088
I will...
401
01:00:42,320 --> 01:00:46,484
For Miho-dono, I will give up my life to protect her.
402
01:00:46,490 --> 01:00:49,165
- You would?
- Yes!
403
01:00:49,170 --> 01:00:51,288
Upon my word.
404
01:00:51,290 --> 01:00:54,170
Motome. Your words do you honour.
405
01:00:54,180 --> 01:01:00,008
What counts is only what your heart tells you.
Understood? Only that matters.
406
01:01:10,760 --> 01:01:12,046
Father!
407
01:01:45,240 --> 01:01:49,689
Give him to me. You are getting heavier and heavier.
Miho. The food is ready.
408
01:01:49,690 --> 01:01:50,727
I'm coming.
409
01:01:55,680 --> 01:02:00,686
Our gratitude, Father. For giving us this splendid fish.
410
01:02:00,690 --> 01:02:04,082
- It is of no consequence. Forgive me, that is isn't much bigger.
- It is huge!
411
01:02:04,090 --> 01:02:05,764
Don't exaggerate.
412
01:02:06,280 --> 01:02:10,046
Thank you, Father. We do not know, for which we have
earned it.
413
01:02:10,050 --> 01:02:14,762
What's there to know? He is after all my grandson.
Don't be so formal.
414
01:02:15,560 --> 01:02:20,168
So, Kingo, here we have your first time eating solid food.
415
01:02:21,080 --> 01:02:24,129
And now open your mouth!
416
01:02:27,880 --> 01:02:28,880
Here.
417
01:02:31,160 --> 01:02:33,401
Open your mouth!
418
01:02:48,680 --> 01:02:52,685
How about some fish, Kingo?
419
01:02:53,960 --> 01:02:57,726
Not for you? Try it.
420
01:03:07,800 --> 01:03:08,881
Kingo!
421
01:03:10,200 --> 01:03:12,407
Now let us eat.
422
01:03:13,080 --> 01:03:14,080
Yes.
423
01:03:14,840 --> 01:03:17,002
- Thank you.
- Thank you.
424
01:03:18,720 --> 01:03:20,722
You come later.
425
01:03:29,840 --> 01:03:34,801
I must be gone. I am currently helping
in the temple school of an acquaintance.
426
01:03:34,802 --> 01:03:37,246
Go ahead. And take care of yourself.
427
01:03:46,250 --> 01:03:48,004
Don't stay too long outside.
428
01:04:14,240 --> 01:04:15,969
What is the matter?
429
01:04:19,680 --> 01:04:24,163
You have always been sickly as a child.
I hope that doesn't get any worse.
430
01:04:24,165 --> 01:04:25,207
Take care of yourself.
431
01:04:43,000 --> 01:04:44,286
Father.
432
01:04:45,920 --> 01:04:51,086
Please do not be concerned. I am fine and healthy.
Like a fish in water.
433
01:04:53,400 --> 01:04:54,401
Miho.
434
01:04:55,920 --> 01:05:01,689
Stop trying to deceive me.
When you need help, just let me know.
435
01:05:02,160 --> 01:05:03,366
Understood?
436
01:05:05,680 --> 01:05:06,680
Yes.
437
01:05:16,800 --> 01:05:19,724
- That is tantamount to extortion.
- Yes.
438
01:05:19,725 --> 01:05:21,848
Furthermore directly in front of the house!
439
01:05:21,849 --> 01:05:24,844
How horrible. You are right.
That is improper.
440
01:05:36,920 --> 01:05:38,684
Tsugumo-sama.
441
01:05:39,400 --> 01:05:40,731
What is the matter?
442
01:05:43,280 --> 01:05:45,559
I would not like to keep you.
443
01:05:45,560 --> 01:05:49,770
But are you perhaps acquainted with the samurai
who lives over there?
444
01:05:49,780 --> 01:05:55,085
The young one? Apparently he had feigned Seppuku.
445
01:05:55,090 --> 01:05:57,401
Feigned Seppuku?
446
01:05:57,402 --> 01:06:03,089
- Indeed. It is now in trend. Have you heard nothing of it?
- No.
447
01:06:03,160 --> 01:06:06,323
It would never have occurred to us simple folk
in our dreams.
448
01:06:06,324 --> 01:06:09,369
Let alone in real life!
449
01:06:09,370 --> 01:06:13,445
A samurai requests audience at a lord's house,
450
01:06:13,450 --> 01:06:18,526
asking to use the premises to commit hara-kiri.
Even though he had no intention to at all!
451
01:06:18,530 --> 01:06:20,488
One hopes for charity.
452
01:06:20,490 --> 01:06:25,850
The real trick however is bringing the lords
into a compromising situation.
453
01:06:42,000 --> 01:06:43,000
Miho.
454
01:06:50,440 --> 01:06:52,568
Welcome home.
455
01:06:54,640 --> 01:06:55,926
What happened?
456
01:06:57,240 --> 01:06:58,240
Nothing.
457
01:06:59,360 --> 01:07:01,761
The cat is there again.
458
01:07:03,560 --> 01:07:07,281
It has come home after a long time.
459
01:07:23,680 --> 01:07:24,680
I see.
460
01:07:26,880 --> 01:07:30,202
It came home to die.
461
01:07:32,200 --> 01:07:36,524
It is lying there as usual.
As if in sleep.
462
01:07:43,360 --> 01:07:45,806
Go in. I will do it.
463
01:08:18,640 --> 01:08:19,640
Miho!
464
01:08:40,000 --> 01:08:41,000
Miho
465
01:08:49,040 --> 01:08:51,088
I am fine.
466
01:09:32,240 --> 01:09:34,971
Could you pay more for that?
467
01:09:35,800 --> 01:09:38,770
They are unfortunately worth not much more.
468
01:09:44,800 --> 01:09:50,284
Unlike those which you wear on your belt.
I would gladly buy those swords.
469
01:09:55,600 --> 01:09:57,443
How dare you?
470
01:10:16,240 --> 01:10:18,811
Sadly there is nothing else I can do.
471
01:10:23,840 --> 01:10:25,046
Wait.
472
01:10:31,800 --> 01:10:35,088
Three pieces for you. Thank you very much.
473
01:10:37,160 --> 01:10:39,481
Fresh eggs!
474
01:10:39,800 --> 01:10:43,486
Fresh eggs! Eggs! Fresh eggs!
475
01:10:45,040 --> 01:10:48,123
- Come get me!
- You'll get it!
476
01:11:46,560 --> 01:11:48,562
Forgive me.
477
01:11:54,600 --> 01:11:57,490
You need not apologize. Rest.
478
01:12:28,000 --> 01:12:30,606
That was not necessary.
479
01:12:33,240 --> 01:12:37,450
You need not worry. Take your medicine.
480
01:12:37,600 --> 01:12:41,082
And eat something. That would do you good.
481
01:12:48,360 --> 01:12:50,283
Lie down.
482
01:13:09,640 --> 01:13:13,690
I will bring you to a physician.
He would make you healthy again.
483
01:13:14,320 --> 01:13:18,769
A physician? We definitely would not be
able to afford one.
484
01:13:19,240 --> 01:13:23,325
I am but a burden to you. Please forgive me.
485
01:13:30,000 --> 01:13:33,800
It is a man's duty to provide for
his wife and child.
486
01:13:38,640 --> 01:13:40,005
Do you understand?
487
01:13:41,080 --> 01:13:44,721
You and I, we're two halves of a whole.
488
01:13:47,920 --> 01:13:50,890
Do not concern yourself with unnecessary matters.
489
01:14:12,520 --> 01:14:15,285
Everything will be better. Believe me.
490
01:14:54,840 --> 01:14:57,241
Try to sleep.
491
01:15:15,235 --> 01:15:17,451
"Pawnshop"
492
01:17:15,320 --> 01:17:17,402
Thank you.
493
01:17:19,760 --> 01:17:22,809
That would be 50 Mon.
494
01:17:35,040 --> 01:17:37,884
I am feeling much better today.
495
01:17:39,400 --> 01:17:42,210
You have to take it easy.
496
01:17:45,760 --> 01:17:47,364
Father.
497
01:17:48,320 --> 01:17:51,608
How ever could I thank you?
498
01:17:52,080 --> 01:17:57,211
You need not thank me, Miho. Rest.
Understand? Sleep a little.
499
01:18:00,080 --> 01:18:03,607
Please take care of yourself, Father.
Living alone as you are.
500
01:18:03,760 --> 01:18:06,001
Do not worry about me.
501
01:18:06,640 --> 01:18:11,282
Please forgive me, for giving you so much trouble.
502
01:18:34,720 --> 01:18:35,720
Father.
503
01:18:42,360 --> 01:18:43,360
Motome.
504
01:18:44,280 --> 01:18:46,442
Forgive me.
505
01:18:47,640 --> 01:18:49,324
What for?
506
01:18:51,320 --> 01:18:54,688
- What do you speak of, Father?
- Motome.
507
01:18:55,160 --> 01:18:56,525
Forgive me.
508
01:19:01,040 --> 01:19:02,690
I could not do anything.
509
01:19:04,360 --> 01:19:07,967
Miho will get better.
I am convinced of it.
510
01:19:12,520 --> 01:19:13,169
Yes.
511
01:19:13,280 --> 01:19:16,839
Indeed, she will. You are right. Motome.
512
01:19:16,840 --> 01:19:19,446
I will do everything in my power.
513
01:21:01,600 --> 01:21:04,763
The fever has not subsided for three days.
514
01:21:10,640 --> 01:21:13,883
He is very hot. We must fetch a physician.
515
01:21:13,960 --> 01:21:19,763
I have already gone to him.
But he demands three ryo in advance.
516
01:21:20,560 --> 01:21:22,210
Three ryo?
517
01:21:23,840 --> 01:21:25,490
Three ryo.
518
01:21:26,200 --> 01:21:27,531
Three ryo.
519
01:21:28,800 --> 01:21:30,040
Three ryo.
520
01:21:33,560 --> 01:21:34,607
Three ryo.
521
01:21:35,640 --> 01:21:37,324
Motome.
522
01:21:38,560 --> 01:21:41,245
How do we get our hands on so much money?
523
01:21:46,760 --> 01:21:48,524
Father.
524
01:21:51,360 --> 01:21:56,924
Would you please stay here and take care of
Miho and Kingo for me?
525
01:22:00,200 --> 01:22:02,248
Leave everything to me.
526
01:22:02,920 --> 01:22:04,604
What do you have in mind?
527
01:22:04,840 --> 01:22:08,765
Rest assured. I will be back in the afternoon.
528
01:22:08,770 --> 01:22:11,889
Be in haste. We must not lose too much time.
529
01:22:16,120 --> 01:22:17,120
Yes.
530
01:23:00,960 --> 01:23:02,086
Kingo.
531
01:23:02,280 --> 01:23:04,089
Hang in there.
532
01:23:05,480 --> 01:23:06,641
Kingo.
533
01:23:10,680 --> 01:23:13,081
You must not give up.
534
01:23:48,240 --> 01:23:49,241
Miho!
535
01:23:58,040 --> 01:23:59,040
Kingo.
536
01:24:03,840 --> 01:24:06,889
Are you hungry? Come!
537
01:24:07,920 --> 01:24:08,921
Kingo.
538
01:24:09,040 --> 01:24:11,202
Drink.
539
01:24:11,680 --> 01:24:12,680
Kingo.
540
01:24:14,200 --> 01:24:16,646
- Why would you not drink?
- Miho.
541
01:24:17,920 --> 01:24:19,684
- Kingo.
- Stop this instant.
542
01:24:20,200 --> 01:24:21,611
Leave him.
543
01:24:21,680 --> 01:24:22,680
Miho.
544
01:24:22,920 --> 01:24:24,410
Stop, Miho!
545
01:24:24,760 --> 01:24:30,599
Your breast milk will only be detrimental to him
at your current state. Set him down.
546
01:24:30,600 --> 01:24:31,647
Miho!
547
01:24:33,320 --> 01:24:35,163
Put him back down!
548
01:24:42,120 --> 01:24:47,411
Why is Motome taking so long? He should have
been back by now.
549
01:25:22,760 --> 01:25:25,161
Are you all right?
550
01:25:32,840 --> 01:25:33,840
Kingo.
551
01:25:34,800 --> 01:25:35,801
Wait.
552
01:25:40,000 --> 01:25:41,684
Drink.
553
01:25:52,320 --> 01:25:54,971
Drink up, Kingo!
554
01:25:59,680 --> 01:26:03,321
You are the son of a samurai. Drink!
555
01:26:07,160 --> 01:26:08,400
Come.
556
01:26:10,360 --> 01:26:11,964
I beg you.
557
01:26:12,640 --> 01:26:14,642
Drink something.
558
01:27:12,480 --> 01:27:13,480
Miho?
559
01:27:19,000 --> 01:27:21,480
Miho
560
01:27:21,640 --> 01:27:23,210
Come.
561
01:27:23,800 --> 01:27:25,245
Miho.
562
01:27:44,440 --> 01:27:46,169
Lie down.
563
01:27:52,240 --> 01:27:55,210
Why is Motome not back yet?
564
01:28:12,080 --> 01:28:13,080
Kingo!
565
01:28:14,320 --> 01:28:15,320
Kingo!
566
01:28:16,160 --> 01:28:17,160
Kingo!
567
01:28:17,560 --> 01:28:20,040
Kingo!
568
01:28:20,200 --> 01:28:28,961
Hang on! Kingo. Open your eyes! Kingo.
Come on, wake up! Wake up! Kingo. Wake up!
569
01:28:29,120 --> 01:28:30,246
Kingo!
570
01:28:30,520 --> 01:28:31,646
- Kingo!
- Kingo!
571
01:28:31,800 --> 01:28:32,961
Kingo!
572
01:28:33,200 --> 01:28:35,806
Lie down.
573
01:28:36,240 --> 01:28:41,565
Do you hear, Kingo? Open your eyes!
Wake up!
574
01:28:42,680 --> 01:28:46,082
- Open your eyes, Kingo.
- Kingo!
575
01:28:46,680 --> 01:28:47,680
Kingo!
576
01:28:47,920 --> 01:28:48,920
Kingo!
577
01:28:53,320 --> 01:28:57,245
Wake up. I beg you. Open your eyes.
Please!
578
01:28:57,560 --> 01:28:59,050
Please!
579
01:28:59,360 --> 01:29:00,521
Kingo!
580
01:29:02,680 --> 01:29:03,680
Stop, Father!
581
01:29:16,480 --> 01:29:20,769
Forgive me. I hope it didn't hurt.
582
01:29:23,720 --> 01:29:25,245
Forgive me.
583
01:29:28,560 --> 01:29:29,846
Forgive me.
584
01:29:30,840 --> 01:29:32,126
Forgive me.
585
01:29:39,960 --> 01:29:40,960
Father.
586
01:29:42,160 --> 01:29:44,686
It is my fault.
587
01:29:45,200 --> 01:29:47,601
It is my fault.
588
01:29:48,240 --> 01:29:52,802
- Forgive me, Father!
- It is no fault of yours!
589
01:29:52,803 --> 01:29:57,203
- Forgive me, Father.
- Miho! It is not your fault.
590
01:29:57,204 --> 01:30:01,330
- Forgive me, Father.
- No one is blaming you!
591
01:30:01,340 --> 01:30:06,087
- Forgive me, Father.
- No one!
592
01:30:06,440 --> 01:30:09,046
No one is blaming you!
593
01:30:23,280 --> 01:30:25,601
Is it Motome?
594
01:30:35,760 --> 01:30:37,728
Motome is back.
595
01:30:40,400 --> 01:30:44,883
Is this the residence of Chijiiwa Motome-dono?
596
01:31:11,400 --> 01:31:15,450
Forgive us, sir. We are servants from the house of Iyi.
597
01:31:15,460 --> 01:31:21,482
Chijiiwa-dono asked for permission to enter our
gates this morning, in order to commit seppuku.
598
01:31:21,490 --> 01:31:26,771
We have given him our inner courtyard for his purpose.
599
01:31:28,360 --> 01:31:29,691
Seppuku?
600
01:32:30,720 --> 01:32:34,247
Please take this as condolence.
601
01:32:39,240 --> 01:32:42,323
We must go. Our task is done.
602
01:33:41,200 --> 01:33:43,009
Wait.
603
01:33:43,760 --> 01:33:45,683
Wait!
604
01:34:08,360 --> 01:34:10,681
Wait! Please wait!
605
01:34:10,880 --> 01:34:13,999
Tell me quickly, how Motome passed away!
606
01:34:14,000 --> 01:34:17,879
- He committed Seppuku.
- He would never do that!
607
01:34:17,880 --> 01:34:19,006
Our only duty is
608
01:34:19,010 --> 01:34:22,482
- to return your his corpse.
- I believe none of it!
609
01:34:22,483 --> 01:34:24,767
Tell me the truth!
610
01:34:24,770 --> 01:34:28,890
- Tell me what happened!
- It has been decided in our house
611
01:34:29,120 --> 01:34:33,808
that feigned seppuku will no longer be tolerated.
612
01:34:34,320 --> 01:34:35,651
Feigned?
613
01:34:37,200 --> 01:34:39,771
Wait! Please wait!
614
01:34:39,960 --> 01:34:41,689
Stay!
615
01:34:42,400 --> 01:34:46,371
At first we thought our superiors would prohibit it.
616
01:34:46,380 --> 01:34:50,922
Tell me everything. I want to know how Motome died.
617
01:34:52,960 --> 01:34:55,611
Forgive me. I know nothing.
618
01:35:00,120 --> 01:35:01,724
Tell me!
619
01:36:58,360 --> 01:36:59,521
Here, eat.
620
01:37:03,000 --> 01:37:04,445
It's delicious.
621
01:39:07,400 --> 01:39:10,244
Motome pawned his sword
622
01:39:11,840 --> 01:39:14,605
in order to save the lives of his family.
623
01:39:16,440 --> 01:39:20,729
My sword is for me the most revered object.
624
01:39:21,320 --> 01:39:24,164
I would never give it to anyone.
625
01:39:26,520 --> 01:39:30,889
The life of a samurai depends exceptionally
626
01:39:30,890 --> 01:39:34,521
on the unforeseeable changes of destiny.
627
01:39:35,080 --> 01:39:38,607
That which either bring him to fame or towards downfall.
628
01:39:38,608 --> 01:39:39,647
It is simply that way.
629
01:39:42,040 --> 01:39:45,169
Motome could have very well been one of you.
630
01:39:45,170 --> 01:39:49,245
And one of you could have very well
suffered his very same tragic fate.
631
01:39:53,760 --> 01:39:57,526
But even though he found himself in such
a difficult situation,
632
01:39:58,200 --> 01:40:02,330
and that it is undoubtedly reprehensible
and unforgivable to feign seppuku
633
01:40:02,480 --> 01:40:07,805
in order to take advantage from it,
634
01:40:08,000 --> 01:40:14,121
The request to commit hara-kiri
635
01:40:14,122 --> 01:40:15,645
with a bamboo sword is mocked
636
01:40:15,650 --> 01:40:20,646
while your house is praised for hosting
such a ritualistic suicide.
637
01:40:21,560 --> 01:40:27,602
No one here understands with what courage
he drove that bamboo sword into his flesh,
638
01:40:27,800 --> 01:40:32,761
in order to bring attention to the agony
eating away at him and his family.
639
01:40:36,440 --> 01:40:39,922
I empathize with your pain.
640
01:40:40,360 --> 01:40:43,409
He could not be dissuaded.
641
01:40:43,410 --> 01:40:47,610
Despite every objection he
insisted on committing hara-kiri.
642
01:40:47,620 --> 01:40:51,207
Therefore we provided him our
inner courtyard for his purpose.
643
01:40:52,760 --> 01:40:58,005
It was his mistake to think that he would not have
to act on his words till the end.
644
01:41:00,040 --> 01:41:03,283
A warrior must kill himself
645
01:41:03,360 --> 01:41:06,523
once he has committed his word to it.
646
01:41:07,080 --> 01:41:09,447
According to the code, indeed.
647
01:41:09,450 --> 01:41:13,490
But had you no sympathy for a man
648
01:41:13,491 --> 01:41:16,086
who in his desperation stooped so low as to come to you
649
01:41:16,090 --> 01:41:19,687
and beg for charity for his sick wife and child?
650
01:41:19,690 --> 01:41:22,729
Were you so indifferent to this man's fate?
651
01:41:23,320 --> 01:41:25,846
Is there no one among the warriors here present
652
01:41:25,850 --> 01:41:27,729
who has enough compassion in themselves
653
01:41:27,730 --> 01:41:30,121
to put themselves in Motome's position?
654
01:41:30,130 --> 01:41:33,203
Has your stable employment in this lord's house made
all of you blind?
655
01:41:36,200 --> 01:41:41,127
We have accorded him all the respect a warrior deserves.
656
01:41:44,760 --> 01:41:48,924
You speak of compassion? He would not be discouraged.
657
01:41:53,600 --> 01:41:59,164
Is a warrior also not a man with
blood flowing through his veins?
658
01:42:00,840 --> 01:42:02,649
Tsugumo-dono.
659
01:42:04,400 --> 01:42:08,689
We have been forced to teach a lesson to deter others.
And he was the unfortunate one.
660
01:42:13,600 --> 01:42:18,970
Every man has his honour.
And a man without honour is no one.
661
01:42:21,600 --> 01:42:27,642
When he lacks the heart and courage to keep
his honour, he has lost his worth as a man.
662
01:42:31,600 --> 01:42:33,762
Yes, indeed.
663
01:42:36,280 --> 01:42:39,045
Each of our warriors have such a heart.
664
01:42:40,120 --> 01:42:44,603
You claim that none of your men fears death?
665
01:42:45,720 --> 01:42:48,769
Just because they as samurai possess honour?
666
01:42:50,520 --> 01:42:54,445
And that they would sacrifice their life to
maintain this honour?
667
01:42:55,000 --> 01:42:56,843
It is as you say.
668
01:43:11,800 --> 01:43:13,404
Tsugumo-dono.
669
01:43:17,280 --> 01:43:20,250
There is nothing left to be said.
670
01:43:45,080 --> 01:43:48,687
The three of them have not been sighted since
671
01:43:48,690 --> 01:43:51,809
they left their quarters last evening. There
are no traces of them.
672
01:43:51,880 --> 01:43:54,724
- You have yet to find them?
- Indeed, sir.
673
01:43:56,120 --> 01:43:58,361
- Go and search further.
- As you wish.
674
01:44:26,640 --> 01:44:29,450
What has happened to my men?
675
01:44:41,280 --> 01:44:43,123
Take these back.
676
01:44:43,480 --> 01:44:46,484
It is of no worth to me any more.
677
01:45:02,160 --> 01:45:07,200
I have something else. Something which
would like you to have.
678
01:45:20,800 --> 01:45:24,725
Matsusaki Hayatonosho's topknot.
679
01:45:26,400 --> 01:45:30,166
Kawabe Umanosuke's topknot.
680
01:45:34,080 --> 01:45:39,610
And Omodaka Hikokuro's topknot.
681
01:45:53,920 --> 01:45:57,288
You could return these, if you so desire,
682
01:45:57,290 --> 01:45:59,806
to the missing men.
683
01:46:02,520 --> 01:46:06,889
Without their topknots your three warriors
684
01:46:06,890 --> 01:46:10,965
fear treading outside, where people could see them.
685
01:46:11,640 --> 01:46:16,441
The head is still intact. But the face has been lost.
686
01:46:37,000 --> 01:46:38,525
Who are you?
687
01:46:40,840 --> 01:46:43,605
Who are you? State your name!
688
01:47:44,320 --> 01:47:48,120
Chijiiwa Motome. Does that mean anything to you?
689
01:48:04,400 --> 01:48:07,051
They are ashamed that instead of their lives
690
01:48:07,060 --> 01:48:09,611
only their topknots have been taken from them.
691
01:48:09,960 --> 01:48:14,568
Since then they have hidden themselves from the world
and dare not leave their hole.
692
01:48:20,280 --> 01:48:25,081
You spoke of honour. What of it?
Of a samurai's honour?
693
01:48:26,760 --> 01:48:30,924
As all of you could see, that honour you speak of
is nothing at all. Meaningless! Nothing but a farce!
694
01:48:31,360 --> 01:48:34,204
Your honour is but a farce.
695
01:48:43,480 --> 01:48:45,244
Kill him.
696
01:56:04,600 --> 01:56:09,447
Whoever speaks of honour should know
697
01:56:09,450 --> 01:56:13,570
- that it is not something that a samurai puts on the line.
- Silence!
698
01:56:35,680 --> 01:56:38,490
Have you lost your mind?
699
01:56:47,280 --> 01:56:50,807
Do you really believe that I have lost my mind?
700
01:56:58,120 --> 01:57:01,886
I have only lived
701
01:57:07,600 --> 01:57:10,649
every year waiting for spring.
702
01:57:54,760 --> 01:57:56,364
You bastard!
703
01:58:43,360 --> 01:58:44,486
Father!
704
02:00:03,320 --> 02:00:04,651
Get inside!
705
02:00:07,000 --> 02:00:09,367
We have found them!
706
02:01:52,080 --> 02:01:54,924
We have restored everything to its proper place.
707
02:01:56,320 --> 02:01:58,891
Just as you have ordered.
708
02:03:22,240 --> 02:03:24,811
Has it been thoroughly polished?
709
02:03:26,400 --> 02:03:27,400
Indeed.
710
02:03:29,920 --> 02:03:31,570
The red armour
711
02:03:33,400 --> 02:03:37,007
is the pride of our noble house.
50576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.