All language subtitles for Hara-Kiri Death of a Samurai 2011_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:13,000 --> 00:04:17,528 Let me enter. I have come here today with a request. 2 00:04:18,000 --> 00:04:20,446 Allow me to speak. 3 00:04:39,080 --> 00:04:40,366 Another one? 4 00:04:47,280 --> 00:04:49,806 Will it ever stop? 5 00:04:49,960 --> 00:04:52,566 My liege, what is your bidding? 6 00:04:55,760 --> 00:04:57,808 Where is Omodaka? 7 00:04:58,680 --> 00:05:01,251 He must be present today. 8 00:05:02,480 --> 00:05:04,403 Should I order his presence, my liege? 9 00:05:05,160 --> 00:05:06,241 No. 10 00:05:06,480 --> 00:05:07,766 It is of no consequence. 11 00:05:12,320 --> 00:05:13,765 Let him in. 12 00:05:18,120 --> 00:05:21,442 You are considering, my liege, receiving this Ronin (masterless samurai)? 13 00:05:22,720 --> 00:05:25,564 We will listen to what he has to say. 14 00:06:04,360 --> 00:06:09,241 I was told that you have come to request use of my premises to commit seppuku? 15 00:06:12,960 --> 00:06:18,251 I come from Geishu in Hiroshima, where I served my former lord Fukushima Masanori. 16 00:06:18,600 --> 00:06:21,763 My name is Tsukumo Hanshiro. 17 00:06:22,440 --> 00:06:27,241 After the downfall of the clan, I have been searching elsewhere for a servitude. 18 00:06:27,520 --> 00:06:29,639 But my search remains in vain. 19 00:06:29,640 --> 00:06:32,239 As such we currently live in times of great peace, 20 00:06:32,240 --> 00:06:37,246 I could only lead a life full of hardship and poverty. 21 00:06:38,080 --> 00:06:41,607 But I could no longer bear this shame. 22 00:06:42,600 --> 00:06:48,846 I wish to die as a warrior by eviscerating myself. 23 00:06:50,240 --> 00:06:53,130 For that reason I am before you most humbly beseeching: 24 00:06:54,080 --> 00:06:58,210 Allow me to fulfill my wish on the grounds of your inner courtyard. 25 00:07:03,680 --> 00:07:07,162 I have the highest respect for your sentiments. 26 00:07:07,360 --> 00:07:09,408 As well as empathy. 27 00:07:11,320 --> 00:07:16,565 I have heard that Fukushima-dono's subordinates have always first and foremost ensured the safety of their lord 28 00:07:16,720 --> 00:07:20,884 before they surrendered the fortress of Hiroshima to the enemy. 29 00:07:21,040 --> 00:07:24,567 Thereby allowing the secession to proceed without conflict. 30 00:07:25,760 --> 00:07:29,207 Truly an exemplary act of a samurai. 31 00:07:32,560 --> 00:07:35,359 You served the Fukushima clan. 32 00:07:35,360 --> 00:07:39,888 Are you acquainted with a young samurai among the retainers named Chijiiwa Motome? 33 00:07:45,800 --> 00:07:47,802 I do not know him. 34 00:07:48,160 --> 00:07:53,610 He claimed as you do, to have been once a retainer of the Fukushima clan. 35 00:07:54,560 --> 00:07:58,359 The rice harvest amounted to 498,200 Koku yearly. 36 00:07:58,360 --> 00:08:03,400 There were only 572 retainers and their subordinates. 37 00:08:04,400 --> 00:08:08,121 And if the members of their households were to be included, 38 00:08:09,080 --> 00:08:15,042 an uncountable number including myself had to wander around aimlessly after the loss of their worth. 39 00:08:17,840 --> 00:08:19,080 Indeed. 40 00:08:22,480 --> 00:08:26,121 At the beginning of autumn he stood before our gates. 41 00:08:26,280 --> 00:08:31,684 Chijiiwa Motome. A samurai warrior. One who no longer serves a lord. 42 00:08:32,560 --> 00:08:35,450 He came with the same request as you do now. 43 00:08:43,400 --> 00:08:45,767 Would you like to hear his story? 44 00:08:46,240 --> 00:08:48,686 That of his fate? 45 00:08:53,360 --> 00:08:55,522 Please proceed, I am listening. 46 00:09:07,200 --> 00:09:12,809 20th of October, Year 11 of KAN'EI (1634) 47 00:09:18,800 --> 00:09:20,928 Please let me enter. 48 00:09:21,360 --> 00:09:24,125 I have come here today with a request. 49 00:09:26,960 --> 00:09:29,361 Please allow me to speak with your lord. 50 00:09:34,680 --> 00:09:36,808 Someone has arrived. 51 00:09:37,880 --> 00:09:39,962 Have you all seen him? How emaciated 52 00:09:39,963 --> 00:09:43,646 and weak he appears before us! A masterless samurai. It is of no consequence 53 00:09:43,647 --> 00:09:48,123 wherever he takes his own life! Especially when it concerns such a rowdy dog. 54 00:09:48,280 --> 00:09:53,046 The bigger the house of the lord in which a samurai dies, the greater is the honour 55 00:09:53,047 --> 00:09:56,886 - accorded to him in death. - Should we just kill him? 56 00:09:57,840 --> 00:09:59,444 No. 57 00:10:01,800 --> 00:10:07,443 Give him a few coins and send him away, before it becomes troublesome. 58 00:10:10,160 --> 00:10:13,448 What do you think, Omodaka-dono? 59 00:10:52,640 --> 00:10:55,120 Are you cold? Do you need anything else? 60 00:10:57,320 --> 00:10:58,320 No. 61 00:11:31,360 --> 00:11:33,010 How old is he? 62 00:11:33,600 --> 00:11:36,046 He appears no more than twenty, my liege. 63 00:11:38,280 --> 00:11:40,931 He is then younger than you. 64 00:11:45,240 --> 00:11:49,802 This is undoubtedly another ruse, pretending to request to commit seppuku. 65 00:11:49,960 --> 00:11:53,282 The thought of it alone angers me 66 00:11:53,283 --> 00:11:56,648 that such an unworthy person has knocked on our clan's door for such a purpose. 67 00:11:56,649 --> 00:12:00,008 - A ruse? - Indeed, my liege. 68 00:12:00,280 --> 00:12:06,322 It began with an impoverished Ronin requesting permission to enter the house of Fujishima. 69 00:12:07,600 --> 00:12:12,447 He said, "My life is unbearable. And I wish to end it." 70 00:12:12,448 --> 00:12:17,367 Allow me to end my wretched life here and now upon your grounds. 71 00:12:17,368 --> 00:12:20,409 The older samurai at the gates were so deeply moved 72 00:12:20,410 --> 00:12:23,244 and tried to dissuade him from his intention. 73 00:12:23,440 --> 00:12:29,322 They introduced him into their ranks, which then spread like wildfire in town. 74 00:12:29,600 --> 00:12:30,567 As a consequence 75 00:12:30,568 --> 00:12:34,360 Many masterless samurai request audience at the houses of the great lords. 76 00:12:34,560 --> 00:12:37,211 Some would be employed, 77 00:12:37,212 --> 00:12:40,170 the others would be pacified with a few coins 78 00:12:40,180 --> 00:12:43,721 at the very least in order to save their honour. 79 00:12:43,800 --> 00:12:46,690 What a disgraceful undertaking! 80 00:12:46,760 --> 00:12:51,721 Many Ronin now believe that they would receive some coins if they threatened 81 00:12:51,722 --> 00:12:57,329 - to commit seppuku. This man is another one of them. - Omodaka. 82 00:12:57,330 --> 00:13:01,609 Do you really believe that this man is playing a ruse? 83 00:13:03,400 --> 00:13:04,400 Indeed. 84 00:13:06,080 --> 00:13:09,129 We must make an example out of him. 85 00:13:09,130 --> 00:13:11,930 Thereby deterring any more from knocking on our door. 86 00:14:00,760 --> 00:14:04,924 He is currently residing in the house. 87 00:14:06,120 --> 00:14:09,488 It is for this reason that Iyi-dono would grant you audience. 88 00:14:12,200 --> 00:14:14,282 He will meet me personally? 89 00:14:15,120 --> 00:14:20,331 Follow me to the baths. There you will receive the attire with which you are to present yourself with. 90 00:14:24,240 --> 00:14:25,480 Yes. 91 00:14:42,680 --> 00:14:44,887 Come along and observe. 92 00:14:45,240 --> 00:14:48,926 A truly rare event awaits us. 93 00:14:50,200 --> 00:14:54,762 Watch carefully and observe attentively what you are about to witness. 94 00:14:55,720 --> 00:14:57,324 Yes. 95 00:14:58,400 --> 00:15:00,243 Omodaka-dono. 96 00:15:01,160 --> 00:15:04,050 Here are his swords. 97 00:15:06,240 --> 00:15:08,447 Inspect them carefully. 98 00:15:22,560 --> 00:15:27,487 With those he intended in all earnest to commit seppuku. 99 00:16:08,440 --> 00:16:10,522 Put these on. 100 00:16:13,680 --> 00:16:14,919 Thank you. 101 00:16:14,920 --> 00:16:16,968 When you are done, proceed outside. 102 00:16:43,400 --> 00:16:45,482 Just a moment! Wait! 103 00:16:48,040 --> 00:16:49,849 Is something the matter? 104 00:16:59,240 --> 00:17:03,404 - Am I to meet Iyi-dono in funeral attire? - Iyi-dono? 105 00:17:04,640 --> 00:17:08,645 He had to leave the house suddenly for an urgent matter. 106 00:17:09,560 --> 00:17:12,643 Your desire has been presented to him. 107 00:17:12,840 --> 00:17:18,449 He is thoroughly convinced that you could not be dissuaded from your honourable decision. 108 00:17:20,480 --> 00:17:23,131 For this reason he asked us 109 00:17:24,000 --> 00:17:28,449 to make all the proper preparations to fulfil your request. 110 00:17:37,640 --> 00:17:39,608 I implore you. 111 00:17:40,760 --> 00:17:42,728 Allow me some time! 112 00:18:03,440 --> 00:18:06,079 What is the matter? Are you done? 113 00:18:06,080 --> 00:18:09,084 Everything has been prepared. 114 00:18:11,400 --> 00:18:16,327 You can now commit seppuku. Just as you have requested. 115 00:18:25,600 --> 00:18:27,364 How do you find it? 116 00:18:27,640 --> 00:18:29,802 What do you think? 117 00:18:35,200 --> 00:18:37,487 What happened afterwards? 118 00:19:09,280 --> 00:19:11,647 My name is Saito Kageyo. 119 00:19:12,720 --> 00:19:15,485 A subordinate of Iyi-dono. 120 00:19:25,480 --> 00:19:30,327 This clan has been regarded highly for the bravery we have shown in battle. 121 00:19:30,328 --> 00:19:34,530 But very few remember today the great battles of Sekigahara and Osaka. 122 00:19:37,160 --> 00:19:41,802 Most of the men present here are samurai. 123 00:19:42,920 --> 00:19:46,447 But none of them had once fought for their own lives. 124 00:19:46,760 --> 00:19:49,047 They have no experience of battles. 125 00:19:51,320 --> 00:19:53,687 The country is peaceful. 126 00:19:53,920 --> 00:19:57,242 In peaceful times such as these 127 00:19:57,243 --> 00:19:59,766 I am deeply moved by your request 128 00:19:59,767 --> 00:20:04,641 to commit seppuku on our grounds, as a great honour to our clan. 129 00:20:06,640 --> 00:20:10,725 Let these young men bear witness 130 00:20:10,726 --> 00:20:16,648 the unique death of a samurai 131 00:20:16,649 --> 00:20:19,007 by committing seppuku. 132 00:20:22,360 --> 00:20:26,888 I have assigned Omodaka Hikukoro as your second. 133 00:20:30,920 --> 00:20:35,130 Matsusaki Hayatonosho has been appointed as the observer. 134 00:20:39,040 --> 00:20:43,250 To the side is your assistant, Kawabe Umanosuke. 135 00:20:47,120 --> 00:20:50,044 I ask you: Are you prepared? 136 00:20:59,280 --> 00:21:01,487 Please allow me another request. 137 00:21:02,720 --> 00:21:04,324 That would be? 138 00:21:07,440 --> 00:21:09,681 Please give me one day. 139 00:21:10,760 --> 00:21:13,331 Just one day. No more. 140 00:21:16,600 --> 00:21:20,082 - I will return. You have my word. - Leave it! 141 00:21:20,083 --> 00:21:22,526 - Such pathetic whimpering! - Just one day! 142 00:21:22,527 --> 00:21:25,603 I will come back. You have my word. 143 00:21:29,360 --> 00:21:31,681 Or even a few hours. 144 00:21:33,280 --> 00:21:36,090 - I beg you. - Spare yourself the trouble. 145 00:21:37,760 --> 00:21:41,924 This house will not tolerate a ruse feigning seppuku. 146 00:21:50,520 --> 00:21:52,568 I am not feigning. 147 00:21:53,880 --> 00:21:57,123 I swear to you, I will commit seppuku. 148 00:21:57,280 --> 00:21:59,089 I beg you! 149 00:22:00,320 --> 00:22:03,529 - Just one day! - How could you even consider it? 150 00:22:03,720 --> 00:22:05,688 Wait. 151 00:22:12,080 --> 00:22:14,128 It is not that simple. 152 00:22:14,800 --> 00:22:20,330 We have mobilised all our resources in order to promise you your request will be fulfilled. 153 00:22:21,360 --> 00:22:24,091 And we have kept our word. 154 00:22:26,000 --> 00:22:30,244 You came to us with that request yourself. 155 00:22:33,760 --> 00:22:38,721 Just like other clans, our house keeps strictly to our rules. 156 00:22:42,080 --> 00:22:45,209 A warrior never changes his mind. 157 00:22:50,080 --> 00:22:51,320 Never. 158 00:22:53,400 --> 00:22:56,324 Have you understood my meaning? 159 00:22:56,800 --> 00:22:58,609 Or perhaps not? 160 00:23:02,520 --> 00:23:04,409 I suggest, 161 00:23:05,840 --> 00:23:09,128 you use your own sword for this purpose. 162 00:23:58,840 --> 00:24:01,889 A truly impressive wakizashi (short sword). 163 00:25:09,160 --> 00:25:11,128 Use mine. 164 00:25:13,480 --> 00:25:15,005 - Stop! - Do not risk it! 165 00:25:19,240 --> 00:25:20,480 I beg you. 166 00:25:23,320 --> 00:25:25,687 Give me three ryo. 167 00:25:35,080 --> 00:25:39,449 I need a physician for my sick wife and child. 168 00:25:39,450 --> 00:25:42,330 How dare you beg for money? 169 00:25:49,040 --> 00:25:52,726 Have compassion. Just three. Three ryo. 170 00:25:57,000 --> 00:25:59,844 And thus we hear your true request. 171 00:26:02,800 --> 00:26:05,041 How shameful. 172 00:26:49,560 --> 00:26:52,962 As a warrior of the Fukushima clan, I 173 00:26:53,280 --> 00:26:55,442 Chijiwa Motome, 174 00:26:57,880 --> 00:27:01,407 am committing hara-kiri and leaving this world. 175 00:28:57,440 --> 00:29:00,683 Stab it and turn it to the side. 176 00:29:02,520 --> 00:29:05,808 Do what I say. 177 00:30:52,720 --> 00:30:54,722 Omodaka. 178 00:31:02,200 --> 00:31:03,884 Second. 179 00:31:09,440 --> 00:31:12,284 Turn it around, you coward. 180 00:31:13,360 --> 00:31:15,488 - Do it! - Turn it to the side! 181 00:31:27,920 --> 00:31:29,763 More. Go on. 182 00:31:42,720 --> 00:31:44,768 Come, turn it around! 183 00:32:31,520 --> 00:32:34,683 A truly sad story you have told me. 184 00:32:40,640 --> 00:32:42,529 Sad? 185 00:32:50,440 --> 00:32:51,851 And? 186 00:32:52,280 --> 00:32:54,760 Have you changed your mind? 187 00:32:57,240 --> 00:32:59,720 Do you truly believe 188 00:33:03,520 --> 00:33:06,967 that no one would find out? Disappear. Go. 189 00:33:06,968 --> 00:33:09,361 I would in no way do such a thing. 190 00:33:12,440 --> 00:33:15,683 A warrior never changes his mind. 191 00:33:17,400 --> 00:33:21,371 On the contrary. I will honourably 192 00:33:22,000 --> 00:33:24,162 commit seppuku. 193 00:33:29,640 --> 00:33:31,881 Then so be it. 194 00:33:32,960 --> 00:33:35,770 You should know what you are doing. 195 00:33:41,360 --> 00:33:44,250 - You would need a new attire. - No! 196 00:33:46,400 --> 00:33:53,329 That which I now wear on my back is befitting for the last days of an impoverished Ronin. 197 00:34:33,640 --> 00:34:35,688 A last word: 198 00:34:35,689 --> 00:34:38,251 You have accorded me great respect. 199 00:34:38,260 --> 00:34:41,562 And I do not know how I could show my gratitude for such great honour. 200 00:34:43,320 --> 00:34:48,770 Allow me if possible to express a final request. 201 00:34:51,800 --> 00:34:55,247 I grant it to you. Speak. 202 00:34:57,040 --> 00:34:59,566 My deepest gratitude. 203 00:34:59,567 --> 00:35:01,801 I would like as my second 204 00:35:01,802 --> 00:35:07,250 Omodaka Hikokuro. That is all. 205 00:35:09,720 --> 00:35:11,290 Omodaka? 206 00:35:12,480 --> 00:35:14,687 His reputation precedes him. 207 00:35:14,688 --> 00:35:19,163 He is considered one of the bravest retainers in the house of Iyi. 208 00:35:21,120 --> 00:35:23,521 Indeed. 209 00:35:23,522 --> 00:35:25,488 He is indispensable. 210 00:35:29,280 --> 00:35:31,567 Hikokuro! 211 00:35:34,360 --> 00:35:36,601 Tell me, where is he? 212 00:35:37,040 --> 00:35:40,840 I have not seen him. He has taken leave of absence. 213 00:35:44,440 --> 00:35:48,923 You heard him. Omodaka is absent today. 214 00:35:50,800 --> 00:35:55,522 Ono will be your second. He too possesses extraordinary skills. 215 00:35:57,400 --> 00:36:04,124 No. My last wish shall not be denied. 216 00:36:04,520 --> 00:36:05,520 No. 217 00:36:12,320 --> 00:36:14,049 Bring him here. 218 00:36:16,200 --> 00:36:18,441 I thank you, my liege. 219 00:36:21,440 --> 00:36:25,240 - He did not return last evening? - Indeed. 220 00:36:25,241 --> 00:36:27,481 Go and search for him. 221 00:36:27,482 --> 00:36:31,769 I hope he can justify his absence. Otherwise there would be heavy consequences to deal with. 222 00:36:31,770 --> 00:36:32,770 As you wish. 223 00:36:39,520 --> 00:36:43,081 - Say, there are more samurai missing? - Indeed, sir. 224 00:36:43,720 --> 00:36:46,929 And I am told of it only now? 225 00:36:47,680 --> 00:36:49,125 And? 226 00:36:51,200 --> 00:36:53,885 Where is Omodaka-dono? 227 00:36:54,840 --> 00:36:57,411 What is not, is not. 228 00:36:59,120 --> 00:37:01,327 What is not, is not. 229 00:37:01,328 --> 00:37:04,005 In the case of Omodaka-dono's absence, 230 00:37:04,006 --> 00:37:06,844 I thereby request instead Matsusaki Hayato or 231 00:37:06,845 --> 00:37:10,083 Kawabe Umanosuke as my second. 232 00:37:13,840 --> 00:37:18,448 Both of them are also indisposed. My men are searching for them. 233 00:37:20,200 --> 00:37:22,123 How is that possible? 234 00:37:23,920 --> 00:37:25,843 I do not understand. 235 00:37:25,844 --> 00:37:30,323 That has never happened before. None of the three returned last evening. 236 00:37:51,160 --> 00:37:52,491 Fiend! 237 00:37:54,320 --> 00:37:57,369 What have you to do with it? 238 00:38:10,400 --> 00:38:12,607 Wait. 239 00:38:13,720 --> 00:38:17,850 I beg you. Please compose yourself for a moment. 240 00:38:17,860 --> 00:38:20,650 For I would like to tell you something. 241 00:38:20,660 --> 00:38:23,803 Something that you have to know. Indeed, lend me your ears. 242 00:38:23,805 --> 00:38:27,441 Afterwards you may tear me into pieces as you wish. 243 00:38:32,480 --> 00:38:34,164 Step back! 244 00:38:50,200 --> 00:38:51,565 Speak. 245 00:38:53,600 --> 00:38:55,443 I will. 246 00:38:56,760 --> 00:39:02,722 Chijiiwa Motome, who came to you two months ago, is of some acquaintance to me. 247 00:39:03,200 --> 00:39:07,091 We stood close together in reality, as you and I do now. 248 00:39:20,280 --> 00:39:23,124 Chijiwa Motome 249 00:39:24,280 --> 00:39:28,922 was of some acquaintance to me. 250 00:39:32,720 --> 00:39:38,602 June, Year 3 of GENNA (1617). 251 00:39:41,000 --> 00:39:42,206 Father? 252 00:39:44,560 --> 00:39:47,086 I have to go back to the castle. 253 00:39:47,720 --> 00:39:49,404 Father. 254 00:39:50,360 --> 00:39:51,441 Miho. 255 00:39:51,600 --> 00:39:56,242 Don't be afraid. Will you wait for me here alone? 256 00:40:07,360 --> 00:40:10,330 A short break! Rest a while! 257 00:40:13,600 --> 00:40:15,443 Chijiiwa-dono. 258 00:40:17,280 --> 00:40:20,648 How far along are you with the repairs? The outer wall can wait. 259 00:40:20,649 --> 00:40:23,450 Most important is that the inner portion is finally finished. 260 00:40:23,520 --> 00:40:25,966 I agree 261 00:40:25,967 --> 00:40:29,089 but without the permission of the Shogunate my hands are regrettably bound. 262 00:40:29,090 --> 00:40:31,526 We have already submitted it six months ago to the Shogunate. 263 00:40:31,527 --> 00:40:34,808 Be patient. Until then, just continue as you have. 264 00:40:34,960 --> 00:40:36,644 For a few repairs 265 00:40:36,645 --> 00:40:38,881 the Shogun would surely allocate nothing. 266 00:40:38,882 --> 00:40:43,568 And if so, what then? We could not possibly take such a risk. 267 00:40:43,569 --> 00:40:47,007 If we break the Bushido code, our clan will be dissolved. 268 00:40:47,008 --> 00:40:50,447 That will not happen. Begin at least with the works at the citadel. 269 00:40:50,448 --> 00:40:53,523 No. We have to wait first for the permit. 270 00:40:53,525 --> 00:40:55,249 We know that! 271 00:40:55,250 --> 00:40:57,891 - But it is our duty to guard the fortress. - But... 272 00:40:57,892 --> 00:41:00,770 - Go to work, all of you. - As you wish! 273 00:41:06,680 --> 00:41:11,481 Chijiiwa-dono. What is wrong? Say something! 274 00:41:22,320 --> 00:41:24,687 Shouldn't you be resting in bed? 275 00:41:25,360 --> 00:41:29,649 It is a crime to be lying in bed on such a nice day. 276 00:41:35,240 --> 00:41:36,890 Welcome. 277 00:41:59,040 --> 00:42:01,122 What a huge melon! 278 00:42:01,360 --> 00:42:04,603 Compared to yours my sword is a mere piece of iron. 279 00:42:04,604 --> 00:42:07,206 Where did you acquire such a masterpiece? 280 00:42:07,480 --> 00:42:09,642 It is a gift from our lord. 281 00:42:09,643 --> 00:42:13,281 He has bestowed it to me after the Battle of Sekigahara. 282 00:42:13,400 --> 00:42:15,368 Allow me a question. 283 00:42:16,360 --> 00:42:19,204 I am slightly concerned. 284 00:42:19,205 --> 00:42:23,603 The Shogun has yet to give us his permission for the castle reparations. 285 00:42:23,604 --> 00:42:25,967 I find it very suspicious. 286 00:42:26,320 --> 00:42:29,244 Could it be a conspiracy? 287 00:42:29,245 --> 00:42:32,130 One to destroy the clans which were once enemies? 288 00:42:32,140 --> 00:42:34,726 - We have allied ourselves with him rather late. - Hanshiro. 289 00:42:34,800 --> 00:42:36,962 Please don't say such a thing. 290 00:42:36,963 --> 00:42:42,364 Surely, that could be something true indeed. 291 00:42:43,520 --> 00:42:48,560 But what use is it to be worrying about such things? 292 00:42:55,000 --> 00:42:58,209 Enjoy the finest pleasures in life. 293 00:42:58,210 --> 00:43:00,123 Jinnai-dono. 294 00:43:13,360 --> 00:43:18,048 She looks more and more like your late wife. 295 00:43:19,400 --> 00:43:23,689 Admit it. She is more important to you than your own life. 296 00:43:25,120 --> 00:43:29,603 If one considers that we can't do anything else in life outside of the battlefield, 297 00:43:29,604 --> 00:43:34,322 and that we have both lost our wives, 298 00:43:34,323 --> 00:43:38,450 we haven't done wrong with bringing up our children, have we? 299 00:43:39,520 --> 00:43:43,241 Motome has grown up to be a stately lad. 300 00:43:44,320 --> 00:43:50,202 Only, unlike myself he seems to prefer reading and writing. 301 00:43:52,360 --> 00:43:55,842 "The works on the fortress which have begun without my permission 302 00:43:55,843 --> 00:43:58,411 are considered to be a crime against 303 00:43:58,412 --> 00:44:01,404 the code of the Samurai and thereby deemed illegitimate. 304 00:44:01,405 --> 00:44:04,961 For this reason I have decreed with the threat of strict punishment, June, Year 5 of GENNA (1619) 305 00:44:04,962 --> 00:44:08,521 the aforementioned construction to be removed from site 306 00:44:08,522 --> 00:44:12,525 and the entire fortress down to the inner citadel to be destroyed immediately. 307 00:44:12,526 --> 00:44:17,401 Disregard of my clear instructions and thereby insubordination 308 00:44:17,402 --> 00:44:19,767 are an intolerable provocation as well as an unforgivable insult to my person 309 00:44:19,768 --> 00:44:24,800 and would therefore require the gravest of consequences. 310 00:44:24,801 --> 00:44:28,885 Each of you are to immediately vacate the premises 311 00:44:28,886 --> 00:44:32,805 and make way towards Tsugaru. 312 00:44:32,806 --> 00:44:36,885 This is an order which every single one of you must obey. The Shogun, EDO." 313 00:44:39,120 --> 00:44:44,365 I am not worthy to be in charge of construction. 314 00:44:44,520 --> 00:44:49,731 I should have gone to the Shogun to commit seppuku 315 00:44:50,720 --> 00:44:57,922 So that the destruction of the fortress and the dissolution of our clan could be prevented. 316 00:44:57,923 --> 00:45:02,209 The Shogun promotes and disposes of men, just as he pleases. 317 00:45:02,210 --> 00:45:06,285 Not once did his advisers contradict him. 318 00:45:09,040 --> 00:45:12,283 What a shame. 319 00:45:12,760 --> 00:45:15,161 Don't close your eyes. 320 00:45:20,040 --> 00:45:21,690 Hanshiro 321 00:45:33,040 --> 00:45:35,122 Rest assured. 322 00:45:35,440 --> 00:45:40,048 If it comes to worst, I will take your son under my care. 323 00:45:40,280 --> 00:45:43,841 Just like if he were my own. 324 00:45:45,000 --> 00:45:46,126 Hanshiro. 325 00:45:49,160 --> 00:45:51,401 Please forgive me. 326 00:45:51,640 --> 00:45:53,005 Do not say such things. 327 00:45:59,120 --> 00:46:02,522 Please open the door. 328 00:46:03,440 --> 00:46:06,683 I'd like to see the fortress. 329 00:46:21,240 --> 00:46:25,211 How beautiful and stately it is. 330 00:46:28,200 --> 00:46:29,200 Indeed. 331 00:46:36,040 --> 00:46:44,323 EDO, June, Year 6 of GENNA (1620) 332 00:47:10,880 --> 00:47:15,408 It is just like with studies. Or with sword fighting. When one 333 00:47:15,409 --> 00:47:19,530 works hard everyday, he would sure make progress. 334 00:47:19,920 --> 00:47:22,605 You two must not worry. 335 00:47:49,960 --> 00:47:52,327 Aren't you eating, Father? 336 00:47:52,400 --> 00:47:55,085 I have to go out for a while. 337 00:47:57,240 --> 00:47:59,242 Then we will wait for you. 338 00:47:59,243 --> 00:48:02,767 No. Go ahead. I am meeting with an acquaintance. 339 00:48:15,480 --> 00:48:22,250 Go ahead. As long as it's still warm. Who knows? Maybe the food tastes nice only when warm. 340 00:48:29,280 --> 00:48:32,409 - Thank you for the food. - Thank you for the food. 341 00:49:45,280 --> 00:49:47,328 We have no luck today. 342 00:49:49,960 --> 00:49:53,851 I had hoped that we would catch a carp. 343 00:50:00,080 --> 00:50:05,405 The books say that carps are good for weak people. 344 00:50:05,406 --> 00:50:07,289 And especially for weak girls. 345 00:50:10,800 --> 00:50:13,041 Hand it over! Grab the net! 346 00:50:13,480 --> 00:50:14,480 Quick! 347 00:50:22,720 --> 00:50:26,566 We can fry the carp and give it to Miho-dono! 348 00:50:27,280 --> 00:50:28,280 Good. 349 00:51:06,400 --> 00:51:09,609 What a grand house. 350 00:51:09,800 --> 00:51:14,203 It belongs to Lord Iyi. We have allied ourselves with him 351 00:51:14,204 --> 00:51:20,048 before the Battle of Sekigahara. And then drove the enemy together towards retreat. 352 00:51:21,280 --> 00:51:25,126 One day I would serve in such a house, and then 353 00:51:25,127 --> 00:51:28,681 I would be able to repay the kindness Miho-dono and Tsugumo-dono has shown me. 354 00:51:50,040 --> 00:51:56,525 May, Year 7 of KAN'EI (1630) 355 00:52:23,800 --> 00:52:27,122 He must marry Miho off. Otherwise he would never 356 00:52:27,123 --> 00:52:31,682 - ever get an employment. Greetings, my child. - Good day. 357 00:52:31,683 --> 00:52:33,967 You're absolutely right. 358 00:52:33,968 --> 00:52:39,444 He was there again. The director of merchant-house Koshuya. 359 00:52:39,680 --> 00:52:42,286 Isn't that already his fifth visit? 360 00:52:42,287 --> 00:52:46,444 But most probably the answer again this time is "no". 361 00:52:46,880 --> 00:52:53,161 You have to finally get married, Miho-sama. That would be greatly advantageous for your father. 362 00:52:53,280 --> 00:52:58,605 We simple folk understand nothing about such things. 363 00:52:58,606 --> 00:53:03,447 With Samurai is everything always complicated. Really. 364 00:53:03,920 --> 00:53:06,082 Please excuse me. 365 00:53:22,200 --> 00:53:24,362 I have returned, Father. 366 00:53:37,880 --> 00:53:38,961 Father 367 00:53:38,962 --> 00:53:42,931 I have made more today than I have expected. 368 00:54:09,640 --> 00:54:14,646 You have brought over a lot of work. Don't overdo it. 369 00:54:21,560 --> 00:54:22,641 Father. 370 00:54:26,600 --> 00:54:31,367 Do not concern yourself over nothing. 371 00:54:33,320 --> 00:54:34,321 Father. 372 00:54:35,480 --> 00:54:37,244 Rice cake. 373 00:54:37,800 --> 00:54:39,689 Would you like a piece? 374 00:54:59,240 --> 00:55:04,531 Go ahead and eat first, Father. I will eat mine later. 375 00:55:15,840 --> 00:55:18,684 A delicacy loses its taste when eaten alone. 376 00:56:31,840 --> 00:56:36,050 Thank you, sir. Goodbye, sir. 377 00:56:41,440 --> 00:56:43,249 To confess the truth: 378 00:56:43,250 --> 00:56:46,403 I had been worried about this thin roof 379 00:56:46,405 --> 00:56:50,610 - and I am at a loss at what to do. - I am greatly honoured by your visit. 380 00:56:50,611 --> 00:56:52,204 Ah, do not be. 381 00:56:52,205 --> 00:56:57,001 I have not seen you in a long while, Motome-dono. 382 00:56:57,002 --> 00:57:01,722 I am deeply thankful to you 383 00:57:01,723 --> 00:57:06,009 - For using this hut for such a purpose. - I thank you 384 00:57:06,640 --> 00:57:11,567 - For all the kindness you have bestowed upon me. - Yes, yes. 385 00:58:08,960 --> 00:58:13,568 That is for you alone. I have already eaten one with Father. 386 00:58:14,240 --> 00:58:17,403 A delicacy loses its taste when eaten alone. 387 00:58:19,960 --> 00:58:23,851 What? What is so funny? 388 00:58:24,600 --> 00:58:27,001 I shall pour some hot water. 389 00:59:16,760 --> 00:59:17,807 Uncle. 390 00:59:20,680 --> 00:59:22,682 What has led you here? 391 00:59:36,120 --> 00:59:37,120 Thank you. 392 00:59:47,400 --> 00:59:50,643 Since when have you been collecting stray cats? 393 00:59:56,600 --> 00:59:58,887 Something is bothering you, Uncle. 394 01:00:10,400 --> 01:00:13,529 Could you perhaps imagine marrying Miho? 395 01:00:17,200 --> 01:00:18,200 Miho. 396 01:00:19,200 --> 01:00:21,646 Is that possible for you? 397 01:00:26,920 --> 01:00:29,526 I have no employment. 398 01:00:30,200 --> 01:00:34,285 It is not yet possible for me to take on a wife. 399 01:00:34,290 --> 01:00:38,649 Feelings are all that counts. What do you feel for Miho? 400 01:00:38,960 --> 01:00:41,088 I will... 401 01:00:42,320 --> 01:00:46,484 For Miho-dono, I will give up my life to protect her. 402 01:00:46,490 --> 01:00:49,165 - You would? - Yes! 403 01:00:49,170 --> 01:00:51,288 Upon my word. 404 01:00:51,290 --> 01:00:54,170 Motome. Your words do you honour. 405 01:00:54,180 --> 01:01:00,008 What counts is only what your heart tells you. Understood? Only that matters. 406 01:01:10,760 --> 01:01:12,046 Father! 407 01:01:45,240 --> 01:01:49,689 Give him to me. You are getting heavier and heavier. Miho. The food is ready. 408 01:01:49,690 --> 01:01:50,727 I'm coming. 409 01:01:55,680 --> 01:02:00,686 Our gratitude, Father. For giving us this splendid fish. 410 01:02:00,690 --> 01:02:04,082 - It is of no consequence. Forgive me, that is isn't much bigger. - It is huge! 411 01:02:04,090 --> 01:02:05,764 Don't exaggerate. 412 01:02:06,280 --> 01:02:10,046 Thank you, Father. We do not know, for which we have earned it. 413 01:02:10,050 --> 01:02:14,762 What's there to know? He is after all my grandson. Don't be so formal. 414 01:02:15,560 --> 01:02:20,168 So, Kingo, here we have your first time eating solid food. 415 01:02:21,080 --> 01:02:24,129 And now open your mouth! 416 01:02:27,880 --> 01:02:28,880 Here. 417 01:02:31,160 --> 01:02:33,401 Open your mouth! 418 01:02:48,680 --> 01:02:52,685 How about some fish, Kingo? 419 01:02:53,960 --> 01:02:57,726 Not for you? Try it. 420 01:03:07,800 --> 01:03:08,881 Kingo! 421 01:03:10,200 --> 01:03:12,407 Now let us eat. 422 01:03:13,080 --> 01:03:14,080 Yes. 423 01:03:14,840 --> 01:03:17,002 - Thank you. - Thank you. 424 01:03:18,720 --> 01:03:20,722 You come later. 425 01:03:29,840 --> 01:03:34,801 I must be gone. I am currently helping in the temple school of an acquaintance. 426 01:03:34,802 --> 01:03:37,246 Go ahead. And take care of yourself. 427 01:03:46,250 --> 01:03:48,004 Don't stay too long outside. 428 01:04:14,240 --> 01:04:15,969 What is the matter? 429 01:04:19,680 --> 01:04:24,163 You have always been sickly as a child. I hope that doesn't get any worse. 430 01:04:24,165 --> 01:04:25,207 Take care of yourself. 431 01:04:43,000 --> 01:04:44,286 Father. 432 01:04:45,920 --> 01:04:51,086 Please do not be concerned. I am fine and healthy. Like a fish in water. 433 01:04:53,400 --> 01:04:54,401 Miho. 434 01:04:55,920 --> 01:05:01,689 Stop trying to deceive me. When you need help, just let me know. 435 01:05:02,160 --> 01:05:03,366 Understood? 436 01:05:05,680 --> 01:05:06,680 Yes. 437 01:05:16,800 --> 01:05:19,724 - That is tantamount to extortion. - Yes. 438 01:05:19,725 --> 01:05:21,848 Furthermore directly in front of the house! 439 01:05:21,849 --> 01:05:24,844 How horrible. You are right. That is improper. 440 01:05:36,920 --> 01:05:38,684 Tsugumo-sama. 441 01:05:39,400 --> 01:05:40,731 What is the matter? 442 01:05:43,280 --> 01:05:45,559 I would not like to keep you. 443 01:05:45,560 --> 01:05:49,770 But are you perhaps acquainted with the samurai who lives over there? 444 01:05:49,780 --> 01:05:55,085 The young one? Apparently he had feigned Seppuku. 445 01:05:55,090 --> 01:05:57,401 Feigned Seppuku? 446 01:05:57,402 --> 01:06:03,089 - Indeed. It is now in trend. Have you heard nothing of it? - No. 447 01:06:03,160 --> 01:06:06,323 It would never have occurred to us simple folk in our dreams. 448 01:06:06,324 --> 01:06:09,369 Let alone in real life! 449 01:06:09,370 --> 01:06:13,445 A samurai requests audience at a lord's house, 450 01:06:13,450 --> 01:06:18,526 asking to use the premises to commit hara-kiri. Even though he had no intention to at all! 451 01:06:18,530 --> 01:06:20,488 One hopes for charity. 452 01:06:20,490 --> 01:06:25,850 The real trick however is bringing the lords into a compromising situation. 453 01:06:42,000 --> 01:06:43,000 Miho. 454 01:06:50,440 --> 01:06:52,568 Welcome home. 455 01:06:54,640 --> 01:06:55,926 What happened? 456 01:06:57,240 --> 01:06:58,240 Nothing. 457 01:06:59,360 --> 01:07:01,761 The cat is there again. 458 01:07:03,560 --> 01:07:07,281 It has come home after a long time. 459 01:07:23,680 --> 01:07:24,680 I see. 460 01:07:26,880 --> 01:07:30,202 It came home to die. 461 01:07:32,200 --> 01:07:36,524 It is lying there as usual. As if in sleep. 462 01:07:43,360 --> 01:07:45,806 Go in. I will do it. 463 01:08:18,640 --> 01:08:19,640 Miho! 464 01:08:40,000 --> 01:08:41,000 Miho 465 01:08:49,040 --> 01:08:51,088 I am fine. 466 01:09:32,240 --> 01:09:34,971 Could you pay more for that? 467 01:09:35,800 --> 01:09:38,770 They are unfortunately worth not much more. 468 01:09:44,800 --> 01:09:50,284 Unlike those which you wear on your belt. I would gladly buy those swords. 469 01:09:55,600 --> 01:09:57,443 How dare you? 470 01:10:16,240 --> 01:10:18,811 Sadly there is nothing else I can do. 471 01:10:23,840 --> 01:10:25,046 Wait. 472 01:10:31,800 --> 01:10:35,088 Three pieces for you. Thank you very much. 473 01:10:37,160 --> 01:10:39,481 Fresh eggs! 474 01:10:39,800 --> 01:10:43,486 Fresh eggs! Eggs! Fresh eggs! 475 01:10:45,040 --> 01:10:48,123 - Come get me! - You'll get it! 476 01:11:46,560 --> 01:11:48,562 Forgive me. 477 01:11:54,600 --> 01:11:57,490 You need not apologize. Rest. 478 01:12:28,000 --> 01:12:30,606 That was not necessary. 479 01:12:33,240 --> 01:12:37,450 You need not worry. Take your medicine. 480 01:12:37,600 --> 01:12:41,082 And eat something. That would do you good. 481 01:12:48,360 --> 01:12:50,283 Lie down. 482 01:13:09,640 --> 01:13:13,690 I will bring you to a physician. He would make you healthy again. 483 01:13:14,320 --> 01:13:18,769 A physician? We definitely would not be able to afford one. 484 01:13:19,240 --> 01:13:23,325 I am but a burden to you. Please forgive me. 485 01:13:30,000 --> 01:13:33,800 It is a man's duty to provide for his wife and child. 486 01:13:38,640 --> 01:13:40,005 Do you understand? 487 01:13:41,080 --> 01:13:44,721 You and I, we're two halves of a whole. 488 01:13:47,920 --> 01:13:50,890 Do not concern yourself with unnecessary matters. 489 01:14:12,520 --> 01:14:15,285 Everything will be better. Believe me. 490 01:14:54,840 --> 01:14:57,241 Try to sleep. 491 01:15:15,235 --> 01:15:17,451 "Pawnshop" 492 01:17:15,320 --> 01:17:17,402 Thank you. 493 01:17:19,760 --> 01:17:22,809 That would be 50 Mon. 494 01:17:35,040 --> 01:17:37,884 I am feeling much better today. 495 01:17:39,400 --> 01:17:42,210 You have to take it easy. 496 01:17:45,760 --> 01:17:47,364 Father. 497 01:17:48,320 --> 01:17:51,608 How ever could I thank you? 498 01:17:52,080 --> 01:17:57,211 You need not thank me, Miho. Rest. Understand? Sleep a little. 499 01:18:00,080 --> 01:18:03,607 Please take care of yourself, Father. Living alone as you are. 500 01:18:03,760 --> 01:18:06,001 Do not worry about me. 501 01:18:06,640 --> 01:18:11,282 Please forgive me, for giving you so much trouble. 502 01:18:34,720 --> 01:18:35,720 Father. 503 01:18:42,360 --> 01:18:43,360 Motome. 504 01:18:44,280 --> 01:18:46,442 Forgive me. 505 01:18:47,640 --> 01:18:49,324 What for? 506 01:18:51,320 --> 01:18:54,688 - What do you speak of, Father? - Motome. 507 01:18:55,160 --> 01:18:56,525 Forgive me. 508 01:19:01,040 --> 01:19:02,690 I could not do anything. 509 01:19:04,360 --> 01:19:07,967 Miho will get better. I am convinced of it. 510 01:19:12,520 --> 01:19:13,169 Yes. 511 01:19:13,280 --> 01:19:16,839 Indeed, she will. You are right. Motome. 512 01:19:16,840 --> 01:19:19,446 I will do everything in my power. 513 01:21:01,600 --> 01:21:04,763 The fever has not subsided for three days. 514 01:21:10,640 --> 01:21:13,883 He is very hot. We must fetch a physician. 515 01:21:13,960 --> 01:21:19,763 I have already gone to him. But he demands three ryo in advance. 516 01:21:20,560 --> 01:21:22,210 Three ryo? 517 01:21:23,840 --> 01:21:25,490 Three ryo. 518 01:21:26,200 --> 01:21:27,531 Three ryo. 519 01:21:28,800 --> 01:21:30,040 Three ryo. 520 01:21:33,560 --> 01:21:34,607 Three ryo. 521 01:21:35,640 --> 01:21:37,324 Motome. 522 01:21:38,560 --> 01:21:41,245 How do we get our hands on so much money? 523 01:21:46,760 --> 01:21:48,524 Father. 524 01:21:51,360 --> 01:21:56,924 Would you please stay here and take care of Miho and Kingo for me? 525 01:22:00,200 --> 01:22:02,248 Leave everything to me. 526 01:22:02,920 --> 01:22:04,604 What do you have in mind? 527 01:22:04,840 --> 01:22:08,765 Rest assured. I will be back in the afternoon. 528 01:22:08,770 --> 01:22:11,889 Be in haste. We must not lose too much time. 529 01:22:16,120 --> 01:22:17,120 Yes. 530 01:23:00,960 --> 01:23:02,086 Kingo. 531 01:23:02,280 --> 01:23:04,089 Hang in there. 532 01:23:05,480 --> 01:23:06,641 Kingo. 533 01:23:10,680 --> 01:23:13,081 You must not give up. 534 01:23:48,240 --> 01:23:49,241 Miho! 535 01:23:58,040 --> 01:23:59,040 Kingo. 536 01:24:03,840 --> 01:24:06,889 Are you hungry? Come! 537 01:24:07,920 --> 01:24:08,921 Kingo. 538 01:24:09,040 --> 01:24:11,202 Drink. 539 01:24:11,680 --> 01:24:12,680 Kingo. 540 01:24:14,200 --> 01:24:16,646 - Why would you not drink? - Miho. 541 01:24:17,920 --> 01:24:19,684 - Kingo. - Stop this instant. 542 01:24:20,200 --> 01:24:21,611 Leave him. 543 01:24:21,680 --> 01:24:22,680 Miho. 544 01:24:22,920 --> 01:24:24,410 Stop, Miho! 545 01:24:24,760 --> 01:24:30,599 Your breast milk will only be detrimental to him at your current state. Set him down. 546 01:24:30,600 --> 01:24:31,647 Miho! 547 01:24:33,320 --> 01:24:35,163 Put him back down! 548 01:24:42,120 --> 01:24:47,411 Why is Motome taking so long? He should have been back by now. 549 01:25:22,760 --> 01:25:25,161 Are you all right? 550 01:25:32,840 --> 01:25:33,840 Kingo. 551 01:25:34,800 --> 01:25:35,801 Wait. 552 01:25:40,000 --> 01:25:41,684 Drink. 553 01:25:52,320 --> 01:25:54,971 Drink up, Kingo! 554 01:25:59,680 --> 01:26:03,321 You are the son of a samurai. Drink! 555 01:26:07,160 --> 01:26:08,400 Come. 556 01:26:10,360 --> 01:26:11,964 I beg you. 557 01:26:12,640 --> 01:26:14,642 Drink something. 558 01:27:12,480 --> 01:27:13,480 Miho? 559 01:27:19,000 --> 01:27:21,480 Miho 560 01:27:21,640 --> 01:27:23,210 Come. 561 01:27:23,800 --> 01:27:25,245 Miho. 562 01:27:44,440 --> 01:27:46,169 Lie down. 563 01:27:52,240 --> 01:27:55,210 Why is Motome not back yet? 564 01:28:12,080 --> 01:28:13,080 Kingo! 565 01:28:14,320 --> 01:28:15,320 Kingo! 566 01:28:16,160 --> 01:28:17,160 Kingo! 567 01:28:17,560 --> 01:28:20,040 Kingo! 568 01:28:20,200 --> 01:28:28,961 Hang on! Kingo. Open your eyes! Kingo. Come on, wake up! Wake up! Kingo. Wake up! 569 01:28:29,120 --> 01:28:30,246 Kingo! 570 01:28:30,520 --> 01:28:31,646 - Kingo! - Kingo! 571 01:28:31,800 --> 01:28:32,961 Kingo! 572 01:28:33,200 --> 01:28:35,806 Lie down. 573 01:28:36,240 --> 01:28:41,565 Do you hear, Kingo? Open your eyes! Wake up! 574 01:28:42,680 --> 01:28:46,082 - Open your eyes, Kingo. - Kingo! 575 01:28:46,680 --> 01:28:47,680 Kingo! 576 01:28:47,920 --> 01:28:48,920 Kingo! 577 01:28:53,320 --> 01:28:57,245 Wake up. I beg you. Open your eyes. Please! 578 01:28:57,560 --> 01:28:59,050 Please! 579 01:28:59,360 --> 01:29:00,521 Kingo! 580 01:29:02,680 --> 01:29:03,680 Stop, Father! 581 01:29:16,480 --> 01:29:20,769 Forgive me. I hope it didn't hurt. 582 01:29:23,720 --> 01:29:25,245 Forgive me. 583 01:29:28,560 --> 01:29:29,846 Forgive me. 584 01:29:30,840 --> 01:29:32,126 Forgive me. 585 01:29:39,960 --> 01:29:40,960 Father. 586 01:29:42,160 --> 01:29:44,686 It is my fault. 587 01:29:45,200 --> 01:29:47,601 It is my fault. 588 01:29:48,240 --> 01:29:52,802 - Forgive me, Father! - It is no fault of yours! 589 01:29:52,803 --> 01:29:57,203 - Forgive me, Father. - Miho! It is not your fault. 590 01:29:57,204 --> 01:30:01,330 - Forgive me, Father. - No one is blaming you! 591 01:30:01,340 --> 01:30:06,087 - Forgive me, Father. - No one! 592 01:30:06,440 --> 01:30:09,046 No one is blaming you! 593 01:30:23,280 --> 01:30:25,601 Is it Motome? 594 01:30:35,760 --> 01:30:37,728 Motome is back. 595 01:30:40,400 --> 01:30:44,883 Is this the residence of Chijiiwa Motome-dono? 596 01:31:11,400 --> 01:31:15,450 Forgive us, sir. We are servants from the house of Iyi. 597 01:31:15,460 --> 01:31:21,482 Chijiiwa-dono asked for permission to enter our gates this morning, in order to commit seppuku. 598 01:31:21,490 --> 01:31:26,771 We have given him our inner courtyard for his purpose. 599 01:31:28,360 --> 01:31:29,691 Seppuku? 600 01:32:30,720 --> 01:32:34,247 Please take this as condolence. 601 01:32:39,240 --> 01:32:42,323 We must go. Our task is done. 602 01:33:41,200 --> 01:33:43,009 Wait. 603 01:33:43,760 --> 01:33:45,683 Wait! 604 01:34:08,360 --> 01:34:10,681 Wait! Please wait! 605 01:34:10,880 --> 01:34:13,999 Tell me quickly, how Motome passed away! 606 01:34:14,000 --> 01:34:17,879 - He committed Seppuku. - He would never do that! 607 01:34:17,880 --> 01:34:19,006 Our only duty is 608 01:34:19,010 --> 01:34:22,482 - to return your his corpse. - I believe none of it! 609 01:34:22,483 --> 01:34:24,767 Tell me the truth! 610 01:34:24,770 --> 01:34:28,890 - Tell me what happened! - It has been decided in our house 611 01:34:29,120 --> 01:34:33,808 that feigned seppuku will no longer be tolerated. 612 01:34:34,320 --> 01:34:35,651 Feigned? 613 01:34:37,200 --> 01:34:39,771 Wait! Please wait! 614 01:34:39,960 --> 01:34:41,689 Stay! 615 01:34:42,400 --> 01:34:46,371 At first we thought our superiors would prohibit it. 616 01:34:46,380 --> 01:34:50,922 Tell me everything. I want to know how Motome died. 617 01:34:52,960 --> 01:34:55,611 Forgive me. I know nothing. 618 01:35:00,120 --> 01:35:01,724 Tell me! 619 01:36:58,360 --> 01:36:59,521 Here, eat. 620 01:37:03,000 --> 01:37:04,445 It's delicious. 621 01:39:07,400 --> 01:39:10,244 Motome pawned his sword 622 01:39:11,840 --> 01:39:14,605 in order to save the lives of his family. 623 01:39:16,440 --> 01:39:20,729 My sword is for me the most revered object. 624 01:39:21,320 --> 01:39:24,164 I would never give it to anyone. 625 01:39:26,520 --> 01:39:30,889 The life of a samurai depends exceptionally 626 01:39:30,890 --> 01:39:34,521 on the unforeseeable changes of destiny. 627 01:39:35,080 --> 01:39:38,607 That which either bring him to fame or towards downfall. 628 01:39:38,608 --> 01:39:39,647 It is simply that way. 629 01:39:42,040 --> 01:39:45,169 Motome could have very well been one of you. 630 01:39:45,170 --> 01:39:49,245 And one of you could have very well suffered his very same tragic fate. 631 01:39:53,760 --> 01:39:57,526 But even though he found himself in such a difficult situation, 632 01:39:58,200 --> 01:40:02,330 and that it is undoubtedly reprehensible and unforgivable to feign seppuku 633 01:40:02,480 --> 01:40:07,805 in order to take advantage from it, 634 01:40:08,000 --> 01:40:14,121 The request to commit hara-kiri 635 01:40:14,122 --> 01:40:15,645 with a bamboo sword is mocked 636 01:40:15,650 --> 01:40:20,646 while your house is praised for hosting such a ritualistic suicide. 637 01:40:21,560 --> 01:40:27,602 No one here understands with what courage he drove that bamboo sword into his flesh, 638 01:40:27,800 --> 01:40:32,761 in order to bring attention to the agony eating away at him and his family. 639 01:40:36,440 --> 01:40:39,922 I empathize with your pain. 640 01:40:40,360 --> 01:40:43,409 He could not be dissuaded. 641 01:40:43,410 --> 01:40:47,610 Despite every objection he insisted on committing hara-kiri. 642 01:40:47,620 --> 01:40:51,207 Therefore we provided him our inner courtyard for his purpose. 643 01:40:52,760 --> 01:40:58,005 It was his mistake to think that he would not have to act on his words till the end. 644 01:41:00,040 --> 01:41:03,283 A warrior must kill himself 645 01:41:03,360 --> 01:41:06,523 once he has committed his word to it. 646 01:41:07,080 --> 01:41:09,447 According to the code, indeed. 647 01:41:09,450 --> 01:41:13,490 But had you no sympathy for a man 648 01:41:13,491 --> 01:41:16,086 who in his desperation stooped so low as to come to you 649 01:41:16,090 --> 01:41:19,687 and beg for charity for his sick wife and child? 650 01:41:19,690 --> 01:41:22,729 Were you so indifferent to this man's fate? 651 01:41:23,320 --> 01:41:25,846 Is there no one among the warriors here present 652 01:41:25,850 --> 01:41:27,729 who has enough compassion in themselves 653 01:41:27,730 --> 01:41:30,121 to put themselves in Motome's position? 654 01:41:30,130 --> 01:41:33,203 Has your stable employment in this lord's house made all of you blind? 655 01:41:36,200 --> 01:41:41,127 We have accorded him all the respect a warrior deserves. 656 01:41:44,760 --> 01:41:48,924 You speak of compassion? He would not be discouraged. 657 01:41:53,600 --> 01:41:59,164 Is a warrior also not a man with blood flowing through his veins? 658 01:42:00,840 --> 01:42:02,649 Tsugumo-dono. 659 01:42:04,400 --> 01:42:08,689 We have been forced to teach a lesson to deter others. And he was the unfortunate one. 660 01:42:13,600 --> 01:42:18,970 Every man has his honour. And a man without honour is no one. 661 01:42:21,600 --> 01:42:27,642 When he lacks the heart and courage to keep his honour, he has lost his worth as a man. 662 01:42:31,600 --> 01:42:33,762 Yes, indeed. 663 01:42:36,280 --> 01:42:39,045 Each of our warriors have such a heart. 664 01:42:40,120 --> 01:42:44,603 You claim that none of your men fears death? 665 01:42:45,720 --> 01:42:48,769 Just because they as samurai possess honour? 666 01:42:50,520 --> 01:42:54,445 And that they would sacrifice their life to maintain this honour? 667 01:42:55,000 --> 01:42:56,843 It is as you say. 668 01:43:11,800 --> 01:43:13,404 Tsugumo-dono. 669 01:43:17,280 --> 01:43:20,250 There is nothing left to be said. 670 01:43:45,080 --> 01:43:48,687 The three of them have not been sighted since 671 01:43:48,690 --> 01:43:51,809 they left their quarters last evening. There are no traces of them. 672 01:43:51,880 --> 01:43:54,724 - You have yet to find them? - Indeed, sir. 673 01:43:56,120 --> 01:43:58,361 - Go and search further. - As you wish. 674 01:44:26,640 --> 01:44:29,450 What has happened to my men? 675 01:44:41,280 --> 01:44:43,123 Take these back. 676 01:44:43,480 --> 01:44:46,484 It is of no worth to me any more. 677 01:45:02,160 --> 01:45:07,200 I have something else. Something which would like you to have. 678 01:45:20,800 --> 01:45:24,725 Matsusaki Hayatonosho's topknot. 679 01:45:26,400 --> 01:45:30,166 Kawabe Umanosuke's topknot. 680 01:45:34,080 --> 01:45:39,610 And Omodaka Hikokuro's topknot. 681 01:45:53,920 --> 01:45:57,288 You could return these, if you so desire, 682 01:45:57,290 --> 01:45:59,806 to the missing men. 683 01:46:02,520 --> 01:46:06,889 Without their topknots your three warriors 684 01:46:06,890 --> 01:46:10,965 fear treading outside, where people could see them. 685 01:46:11,640 --> 01:46:16,441 The head is still intact. But the face has been lost. 686 01:46:37,000 --> 01:46:38,525 Who are you? 687 01:46:40,840 --> 01:46:43,605 Who are you? State your name! 688 01:47:44,320 --> 01:47:48,120 Chijiiwa Motome. Does that mean anything to you? 689 01:48:04,400 --> 01:48:07,051 They are ashamed that instead of their lives 690 01:48:07,060 --> 01:48:09,611 only their topknots have been taken from them. 691 01:48:09,960 --> 01:48:14,568 Since then they have hidden themselves from the world and dare not leave their hole. 692 01:48:20,280 --> 01:48:25,081 You spoke of honour. What of it? Of a samurai's honour? 693 01:48:26,760 --> 01:48:30,924 As all of you could see, that honour you speak of is nothing at all. Meaningless! Nothing but a farce! 694 01:48:31,360 --> 01:48:34,204 Your honour is but a farce. 695 01:48:43,480 --> 01:48:45,244 Kill him. 696 01:56:04,600 --> 01:56:09,447 Whoever speaks of honour should know 697 01:56:09,450 --> 01:56:13,570 - that it is not something that a samurai puts on the line. - Silence! 698 01:56:35,680 --> 01:56:38,490 Have you lost your mind? 699 01:56:47,280 --> 01:56:50,807 Do you really believe that I have lost my mind? 700 01:56:58,120 --> 01:57:01,886 I have only lived 701 01:57:07,600 --> 01:57:10,649 every year waiting for spring. 702 01:57:54,760 --> 01:57:56,364 You bastard! 703 01:58:43,360 --> 01:58:44,486 Father! 704 02:00:03,320 --> 02:00:04,651 Get inside! 705 02:00:07,000 --> 02:00:09,367 We have found them! 706 02:01:52,080 --> 02:01:54,924 We have restored everything to its proper place. 707 02:01:56,320 --> 02:01:58,891 Just as you have ordered. 708 02:03:22,240 --> 02:03:24,811 Has it been thoroughly polished? 709 02:03:26,400 --> 02:03:27,400 Indeed. 710 02:03:29,920 --> 02:03:31,570 The red armour 711 02:03:33,400 --> 02:03:37,007 is the pride of our noble house. 50576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.