Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,424 --> 00:00:12,137
[**]
2
00:00:12,178 --> 00:00:15,682
LOCUTOR EN LA RADIO:
¿Doble V qué? WURG,
3
00:00:15,724 --> 00:00:17,684
94.9, El ímpetu.
4
00:00:17,726 --> 00:00:20,353
La casa del rock
en Haddonfield.
5
00:00:20,395 --> 00:00:23,106
Soy Willie The Kid
y no hay nada
que puedas hacer al respecto.
6
00:00:23,148 --> 00:00:26,276
[**]
7
00:00:29,404 --> 00:00:34,409
[suena "Midnight Monsters Hop"
de Jack y Jim]
8
00:01:19,829 --> 00:01:24,209
NOCHE DE HALLOWEEN
2019
9
00:01:26,294 --> 00:01:28,797
[melodía continúa]
10
00:01:35,470 --> 00:01:38,640
[niños gritando]
11
00:01:44,479 --> 00:01:46,606
[timbre]
12
00:01:46,648 --> 00:01:48,483
Corey, eres mi héroe.
13
00:01:48,983 --> 00:01:51,444
-Hola.
-¿Cómo has estado? Entra.
14
00:01:51,486 --> 00:01:53,571
[notas de "Tocata y fuga
en re menor", de Bach]
15
00:01:53,613 --> 00:01:55,740
MUJER:
¡Roger! ¡Ya llegó Corey!
16
00:01:55,782 --> 00:01:58,326
Lamento que sea a última hora.
Andrea se enfermó
17
00:01:58,368 --> 00:02:00,537
-y me acaba de avisar.
-Está bien.
18
00:02:00,578 --> 00:02:02,789
Es la fiesta de la empresa
de Roger, a mí no me importa,
19
00:02:02,831 --> 00:02:04,624
pero ¡Roger!
20
00:02:04,666 --> 00:02:06,876
¡Ojalá sea mejor cuidando
niños que plantas!
21
00:02:06,918 --> 00:02:09,838
En primavera debería
considerar plantar perennes.
22
00:02:09,879 --> 00:02:11,881
COREY:
Hortensias equilibrarían
el cornejo.
23
00:02:11,923 --> 00:02:14,217
¿Ahorras para la universidad?
¿A dónde irás?
24
00:02:14,259 --> 00:02:16,803
Aplicaré a varios
programas de ingeniería.
25
00:02:16,845 --> 00:02:18,471
Ahorro este año
para ir en otoño.
26
00:02:18,513 --> 00:02:20,765
[interrumpiendo]
¡Jeremy, llegó el niñero!
27
00:02:25,562 --> 00:02:26,604
¡Jeremy!
28
00:02:31,609 --> 00:02:33,862
[grito repentino]
29
00:02:33,903 --> 00:02:37,657
[riendo] ¡Jeremy! ¡Oh!
¡Te voy a atrapar!
30
00:02:37,699 --> 00:02:39,784
-¡Te voy a atrapar!
-[ambos ríen]
31
00:02:42,662 --> 00:02:44,789
-¡Aterrizaje forzoso! ¡Bum!
-¡Oh!
32
00:02:46,875 --> 00:02:48,877
¿Me enseñas cómo hacer
un bombardero?
33
00:02:48,918 --> 00:02:50,712
El mejor de todos los tiempos.
34
00:02:50,754 --> 00:02:53,006
-Mi papá hace el mejor.
-Sin presión.
35
00:02:53,048 --> 00:02:55,216
Sí, lo intentaré, pequeño.
36
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
¿Te portarás bien con Corey?
37
00:02:56,676 --> 00:02:58,762
Corey, ¿puedo hablar contigo?
38
00:02:58,803 --> 00:03:00,847
-Sí.
-JEREMY: Aquí viene
el bombardero.
39
00:03:01,514 --> 00:03:04,768
Pondré los dulces
en la entrada.
Que los niños los tomen.
40
00:03:04,809 --> 00:03:06,353
JEREMY: ¡Acercándose!
41
00:03:06,394 --> 00:03:08,355
Toma lo que quieras
de la cocina.
42
00:03:08,396 --> 00:03:10,523
ROGER:
Hizo pan de calabacín.
Realmente bueno.
43
00:03:10,565 --> 00:03:11,941
[Corey ríe]
44
00:03:11,983 --> 00:03:14,694
-Tienes mi número
para emergencias,
-OK.
45
00:03:14,736 --> 00:03:17,447
-pero estaremos cerca.
-JEREMY: ¡Oh, no! ¡Chocó!
46
00:03:17,489 --> 00:03:19,491
[en voz baja]
Hay algo que necesito decirte.
47
00:03:20,075 --> 00:03:21,868
Desde el último Halloween,
48
00:03:21,910 --> 00:03:24,913
los sucesos y los encabezados
de Michael Myers,
49
00:03:26,414 --> 00:03:28,667
Jeremy le teme a la oscuridad.
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,378
-[susurra] Ha mojado la cama
en las noches.
-JEREMY: No, sálvenme.
51
00:03:31,419 --> 00:03:34,464
Y la hora de dormir
ha sido difícil.
52
00:03:34,506 --> 00:03:36,466
JEREMY: ¡Puedo oírte!
53
00:03:36,508 --> 00:03:38,551
Puedo leerle un cuento o algo.
¿Tiene un libro favorito?
54
00:03:38,593 --> 00:03:41,846
Una vez que se duerme,
habla dormido.
55
00:03:41,888 --> 00:03:43,598
Dice que escucha voces.
56
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Es muy sensible a cosas
que le dan pesadillas.
57
00:03:45,600 --> 00:03:48,770
Eso suena normal de la
imaginación de los niños, ¿no?
58
00:03:50,438 --> 00:03:52,691
-Nada de tele y no más dulces.
-OK.
59
00:03:54,442 --> 00:03:57,028
Pueden jugar
hasta las 8:30, 8:45.
60
00:03:57,070 --> 00:03:59,614
Después debe ir a la cama.
61
00:03:59,656 --> 00:04:01,074
-Dinero fácil.
-Sí.
62
00:04:01,116 --> 00:04:02,951
JEREMY: ¿Vendrás a jugar
conmigo o qué?
63
00:04:02,992 --> 00:04:05,704
[risas]
-Eso parece una amenaza.
64
00:04:05,745 --> 00:04:07,414
Es Halloween.
65
00:04:07,455 --> 00:04:08,790
La pasaremos bien
esta noche.
66
00:04:10,834 --> 00:04:12,794
[gritos en televisión]
67
00:04:16,923 --> 00:04:18,967
JEREMY: Oh...
68
00:04:19,009 --> 00:04:21,011
Podemos apagarla
si te dan miedo
las películas de monstruos.
69
00:04:21,052 --> 00:04:23,388
No. No. Tú te asustas.
70
00:04:24,097 --> 00:04:26,433
Tengo 21 años.
No me da miedo.
71
00:04:26,474 --> 00:04:29,811
Tienes miedo porque sabes
que Michael Myers
[susurra] sigue suelto.
72
00:04:30,895 --> 00:04:32,814
El Coco te va a atrapar.
73
00:04:32,856 --> 00:04:34,899
No me atrapará a mí.
74
00:04:34,941 --> 00:04:37,819
Michael Myers
mata niñeros, no niños.
75
00:04:40,697 --> 00:04:44,492
[gritos continúan en TV]
76
00:04:44,534 --> 00:04:48,329
Eso es repugnante y no creo
que sea apropiado para niños.
77
00:04:48,371 --> 00:04:51,541
Apaguemos esto y juguemos
a las escondidas
antes de dormir.
78
00:04:51,583 --> 00:04:54,794
-Tus papás llegarán pronto...
-No quiero jugar
a las escondidas.
79
00:04:54,836 --> 00:04:57,464
Es estúpido.
Quiero ver la película.
80
00:04:57,505 --> 00:04:59,758
Y no tengo ganas
de fingir ser el mejor amigo
81
00:04:59,799 --> 00:05:01,801
de un niñero feo.
82
00:05:06,639 --> 00:05:08,975
Cinco minutos
y luego te vas a la cama.
83
00:05:09,017 --> 00:05:10,685
Eres pésimo niñero.
84
00:05:11,186 --> 00:05:12,479
No soy niñero.
85
00:05:44,969 --> 00:05:46,471
[golpe fuerte en la otra sala]
86
00:05:48,056 --> 00:05:50,684
¡Jeremy! ¡Apaga esa película!
87
00:05:54,646 --> 00:05:55,689
¿Jeremy?
88
00:05:59,192 --> 00:06:00,485
¿Qué haces?
89
00:06:10,537 --> 00:06:11,579
¿Jeremy?
90
00:06:21,131 --> 00:06:24,509
[melodía de suspenso]
91
00:06:32,892 --> 00:06:33,935
¡Jeremy!
92
00:06:37,605 --> 00:06:38,857
¡Jeremy!
93
00:06:40,191 --> 00:06:42,068
Sal de donde quiera
que estés.
94
00:06:44,487 --> 00:06:46,156
[ladrido de perros]
95
00:06:47,532 --> 00:06:48,575
¡Bu!
96
00:06:51,536 --> 00:06:53,038
No es gracioso, Jeremy.
97
00:06:57,292 --> 00:06:58,835
[portazo]
¡Ah!
98
00:07:00,754 --> 00:07:01,838
¡Jeremy!
99
00:07:15,143 --> 00:07:17,479
[Jeremy grita desde lejos]
¡Ayuda!
100
00:07:17,520 --> 00:07:19,689
[pasos acelerados]
101
00:07:22,609 --> 00:07:23,818
¿Jeremy?
102
00:07:28,156 --> 00:07:29,199
[portazo]
103
00:07:34,662 --> 00:07:36,831
JEREMY:
¡Ayuda! ¡Corey, ayuda!
104
00:07:46,841 --> 00:07:48,885
[respira agitado]
105
00:08:12,659 --> 00:08:13,702
[susurrando] ¿Jeremy?
106
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
¿Jeremy?
107
00:08:25,922 --> 00:08:27,007
[susurra] ¿Jeremy?
108
00:08:30,969 --> 00:08:32,637
JEREMY: ¡Te va a atrapar!
109
00:08:32,679 --> 00:08:35,724
Te atrapará cuando menos
te lo esperes.
110
00:08:44,691 --> 00:08:46,693
JEREMY:
¿Es tu hora de dormir, Corey?
111
00:08:46,735 --> 00:08:48,695
-Ok, Jeremy.
-JEREMY: Sal de donde
quiera que estés.
112
00:08:48,737 --> 00:08:51,031
Me atrapaste, amigo.
Ok, déjame salir.
113
00:08:51,072 --> 00:08:53,283
-JEREMY: ¿Tienes miedo?
-¿J?
114
00:08:53,324 --> 00:08:56,578
-JEREMY: Tengo 21 años.
No me da miedo.
-¡Jeremy, déjame salir!
115
00:08:58,913 --> 00:09:00,874
¡Pedazo de mierda!
¡Déjame salir!
116
00:09:00,915 --> 00:09:03,835
-JEREMY: Michael Myers.
[ríe]
-Jeremy, no es gracioso.
117
00:09:09,090 --> 00:09:11,092
COREY:
Nos vas a meter
en problemas a ambos.
118
00:09:12,427 --> 00:09:14,095
¡Déjame salir! ¡Déjame salir!
119
00:09:14,137 --> 00:09:15,930
¡Déjame salir!
¡Déjame salir!
120
00:09:15,972 --> 00:09:18,141
COREY: ¡Pequeño idiota!
121
00:09:18,183 --> 00:09:21,227
¡Te voy a matar, Jeremy!
[patea puerta]
122
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
¡Bu!
123
00:09:23,188 --> 00:09:24,731
-¿Qué fue eso?
[Jeremy grita]
124
00:09:24,773 --> 00:09:25,899
[huesos rotos]
125
00:09:27,025 --> 00:09:28,651
-¡Oh!
-¡Jeremy!
126
00:09:29,652 --> 00:09:31,029
-¡Ay, no!
-¡Jeremy!
127
00:09:31,071 --> 00:09:32,739
¡Ay, Dios, no!
¡Por favor!
128
00:09:32,781 --> 00:09:34,032
-ROGER: Ay, Dios.
-MUJER: ¡Jeremy!
129
00:09:34,991 --> 00:09:36,076
¡Ay, Dios mío!
130
00:09:36,117 --> 00:09:38,912
¡Jeremy! [grita]
131
00:09:38,953 --> 00:09:40,205
¿Qué pasó?
132
00:09:40,246 --> 00:09:41,664
¡Jeremy!
133
00:09:42,499 --> 00:09:44,125
-ROGER: ¡No!
-MUJER: ¡Dios, por favor no!
134
00:09:45,877 --> 00:09:47,921
[gritando]
¿Qué hiciste?
135
00:09:47,962 --> 00:09:51,132
HALLOWEEN: LA NOCHE FINAL
136
00:09:54,803 --> 00:09:59,307
[**]
137
00:11:12,213 --> 00:11:15,175
BASADA EN PERSONAJES CREADOS
POR JOHN CARPENTER Y DEBRA HILL
138
00:11:29,022 --> 00:11:31,941
LAURIE:
Haddonfield era
un pueblo tranquilo.
139
00:11:31,983 --> 00:11:35,236
Y luego, una noche
de Halloween
hace muchos años,
140
00:11:35,278 --> 00:11:37,113
todo eso se perdió.
141
00:11:37,155 --> 00:11:38,365
** Ojalá te tuviera
a solas **
142
00:11:38,406 --> 00:11:40,116
[niños gritando]
143
00:11:40,158 --> 00:11:42,077
LAURIE:
Michael Myers
era maldad pura.
144
00:11:43,453 --> 00:11:46,331
Tomó nuestros sueños y
los convirtió en pesadillas.
145
00:11:53,171 --> 00:11:55,340
Mientras él estaba encerrado
en su prisión,
146
00:11:58,134 --> 00:11:59,969
yo desaparecí en la mía.
147
00:12:00,929 --> 00:12:04,099
[disparos]
148
00:12:08,144 --> 00:12:10,313
Y luego, como lo predije,
149
00:12:10,355 --> 00:12:13,149
40 años después
él escapó.
150
00:12:13,191 --> 00:12:15,235
Y Haddonfield una vez más
se vio obligado
151
00:12:15,276 --> 00:12:17,779
enfrentar a este hombre
enmascarado.
152
00:12:18,488 --> 00:12:21,950
[golpes, gritos]
153
00:12:23,993 --> 00:12:25,286
¡No!
154
00:12:27,288 --> 00:12:30,125
LAURIE:
Su brutalidad sin sentido
devastó mi comunidad.
155
00:12:30,166 --> 00:12:32,085
[gritos]
156
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
Y mató a mi hija.
157
00:12:38,591 --> 00:12:40,218
Y luego desapareció.
158
00:12:41,970 --> 00:12:42,971
¿Imposible?
159
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
Tal vez.
160
00:12:45,473 --> 00:12:48,059
HIJA ASESINADA
161
00:12:48,101 --> 00:12:50,103
La verdad se convertía
en leyenda...
162
00:12:50,145 --> 00:12:52,063
CASA DE MICHAEL MYERS
DEMOLIDA
163
00:12:52,105 --> 00:12:54,190
mientras la gente buscaba
un significado.
164
00:12:54,232 --> 00:12:56,818
Buscando en las sombras
a su monstruo.
165
00:12:58,945 --> 00:13:00,113
[madre llora desconsolada]
166
00:13:00,321 --> 00:13:02,532
[conversaciones indistintas
por radio]
167
00:13:02,574 --> 00:13:03,908
COREY:
Fue un accidente.
168
00:13:06,161 --> 00:13:09,164
LAURIE:
En los años que siguieron,
la gente de Haddonfield
169
00:13:09,205 --> 00:13:11,541
se redujo a una plaga
de pesar,
170
00:13:11,583 --> 00:13:14,919
de culpar, de paranoia.
171
00:13:14,961 --> 00:13:16,463
OFICIAL:
¿Crees que ha vuelto?
172
00:13:16,504 --> 00:13:18,298
Michael no usa pistolas.
173
00:13:20,508 --> 00:13:23,511
LAURIE: El sufrimiento
que Michael causó se volvió
una infección,
174
00:13:23,553 --> 00:13:27,349
pasando a personas que ni
siquiera cruzaron su camino.
175
00:13:27,390 --> 00:13:30,143
Y conforme el pueblo
se encerró en sí mismo,
176
00:13:30,185 --> 00:13:33,355
yo prometí no dejar que el
miedo gobernara más mi vida.
177
00:13:35,648 --> 00:13:37,484
Compré una casa.
178
00:13:37,525 --> 00:13:40,653
Un lugar para vivir
con amor y confianza.
179
00:13:40,695 --> 00:13:41,905
No una trampa.
180
00:13:41,946 --> 00:13:43,198
No un escondite.
181
00:13:46,117 --> 00:13:47,911
Hola.
182
00:13:47,952 --> 00:13:49,496
LAURIE: Ya van cuatro años
183
00:13:49,537 --> 00:13:51,289
desde la última vez
que vi a mi monstruo.
184
00:13:51,331 --> 00:13:53,917
YO TE CUIDARÉ MAMI
KAREN 1ER AÑO
185
00:13:53,958 --> 00:13:56,378
Así que heme aquí,
una sobreviviente
186
00:13:56,419 --> 00:13:59,047
tratando de compartir
mi historia
187
00:13:59,089 --> 00:14:00,298
y de sanar.
188
00:14:03,051 --> 00:14:05,220
Michael Myers era
la encarnación del mal.
189
00:14:05,261 --> 00:14:07,305
ACOSADORES, SOBREVIVIENTES
Y SAMHAIN
MEMORIAS POR LAURIE STRODE
190
00:14:11,726 --> 00:14:13,228
Eran de ellos.
191
00:14:13,269 --> 00:14:14,938
LAURIE:
Son sus anillos de boda.
192
00:14:18,650 --> 00:14:20,568
LAURIE:
Depende de cada uno
de nosotros
193
00:14:20,610 --> 00:14:23,071
si cerramos la puerta
194
00:14:23,113 --> 00:14:25,281
y encontramos
nuestra determinación
195
00:14:27,158 --> 00:14:28,284
o lo dejamos entrar a él.
196
00:14:32,372 --> 00:14:36,126
O LO DEJAMOS ENTRAR A ÉL.
197
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
LAURIE:
Dejamos entrar a eso.
198
00:14:41,423 --> 00:14:44,968
O DEJAMOS ENTRAR A ESO.
199
00:14:48,013 --> 00:14:51,057
Dejamos entrar
200
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
a la maldad.
201
00:14:52,308 --> 00:14:54,227
LA MALDAD.
202
00:14:56,771 --> 00:14:59,107
LAURIE:
¡Allyson! ¡Demonios!
203
00:14:59,733 --> 00:15:02,152
-LAURIE: ¡Cariño, lo siento!
-¿Qué es?
204
00:15:02,193 --> 00:15:04,237
¡Carajo! Es mi tarta.
205
00:15:04,279 --> 00:15:06,364
Puse una tarta en el horno.
206
00:15:06,406 --> 00:15:08,575
LAURIE:
¡Ay, mierda!
207
00:15:08,616 --> 00:15:11,453
Debo haber olvidado poner
la alarma. ¡Demonios!
208
00:15:12,120 --> 00:15:14,164
LAURIE:
¡Maldición! ¡No, no, no!
209
00:15:14,205 --> 00:15:16,666
-¡Ay, no!
-Puedo comprar una tarta
en la tienda.
210
00:15:16,708 --> 00:15:20,253
¡No! Yo quería hornearte
una tarta de calabaza.
211
00:15:20,295 --> 00:15:22,005
Es una tradición
de Halloween.
212
00:15:24,257 --> 00:15:25,550
[suspira]
213
00:15:27,344 --> 00:15:29,763
-Estás...
-Tengo que irme.
Voy tarde al trabajo.
214
00:15:29,804 --> 00:15:31,639
¿Tienes tu disfraz
para la fiesta?
215
00:15:31,681 --> 00:15:33,350
Te dije. No quiero ir sola.
216
00:15:34,476 --> 00:15:35,560
Así que no iré.
217
00:15:36,227 --> 00:15:37,395
[Laurie suspira]
218
00:15:38,396 --> 00:15:39,439
¡Oh!
219
00:15:41,066 --> 00:15:44,110
WILLIE: WURG 94.9.
220
00:15:44,152 --> 00:15:46,154
Llevándote El ímpetu,
221
00:15:46,196 --> 00:15:47,655
con Willie The Kid.
222
00:15:47,697 --> 00:15:50,116
La casa del rock
en Haddonfield.
223
00:15:50,158 --> 00:15:52,744
WILLIE: Faltan
cuatro días para Halloween.
224
00:15:52,786 --> 00:15:55,455
[bocinazo]
Es hora de cerrar
sus puertas,
225
00:15:55,497 --> 00:15:57,290
tomar el cuchillo
para la pelea.
226
00:15:57,332 --> 00:15:59,042
¿Están listos?
¿Listos por si el coco
227
00:15:59,084 --> 00:16:01,086
decide salir a jugar?
228
00:16:01,127 --> 00:16:04,047
Yo sí. Pero hablemos del tal
Michael Myers un momento.
229
00:16:04,089 --> 00:16:06,758
¿Cómo puede un hombre recibir
un balazo, ser apuñalado
230
00:16:06,800 --> 00:16:08,635
y luego caer a la calle
231
00:16:08,677 --> 00:16:11,179
y levantarse para aterrar
a todos en Haddonfield.
232
00:16:11,221 --> 00:16:13,431
HOMBRE 1:
Dick Baxter
necesita resolverlo.
233
00:16:13,473 --> 00:16:14,766
WILLIE:
Les diré cómo,
porque no es un hombre...
234
00:16:14,808 --> 00:16:16,309
HOMBRE 2:
Dile que no se meta.
235
00:16:16,351 --> 00:16:17,602
WILLIE: Es una bestia.
236
00:16:17,644 --> 00:16:18,770
[gruñidos]
237
00:16:20,772 --> 00:16:23,775
Estoy seguro de que estaba
en la orden de cambio.
238
00:16:23,817 --> 00:16:26,027
Espera un momento, Shannon.
239
00:16:26,069 --> 00:16:28,196
¡Oye, Corey! ¡Llegas tarde!
240
00:16:28,238 --> 00:16:29,823
¡Llegas tarde otra vez!
241
00:16:29,864 --> 00:16:31,533
WILLIE: Pasaron cuatro años.
242
00:16:31,574 --> 00:16:33,201
¿Dónde estás?
243
00:16:33,243 --> 00:16:35,245
¿Entrenando
para el gran día?
244
00:16:35,286 --> 00:16:36,705
¿Te estás animando?
245
00:16:36,746 --> 00:16:39,290
El Coco
ha estado hibernando,
246
00:16:39,332 --> 00:16:42,168
pero créanme, él regresará.
247
00:16:42,210 --> 00:16:47,090
Soy Willie The Kid
y estaré aterrando
en el 94.9 WUR...
248
00:16:47,132 --> 00:16:48,299
Corey. ¿Tienes un segundo?
249
00:16:54,514 --> 00:16:55,557
¿Qué opinas?
250
00:16:57,559 --> 00:16:58,685
Sí.
251
00:16:58,727 --> 00:17:00,145
Hay que registrarla.
252
00:17:00,687 --> 00:17:02,063
Sacar placas nuevas.
253
00:17:03,231 --> 00:17:05,483
-Yo ya no la voy a usar.
-¿En serio?
254
00:17:05,525 --> 00:17:08,278
Con un buen motor,
por fin llegarás temprano.
255
00:17:08,319 --> 00:17:09,696
¿Me entiendes?
256
00:17:09,738 --> 00:17:11,364
¿Funciona?
257
00:17:11,406 --> 00:17:14,367
Sí, funciona,
aunque un poco mal.
258
00:17:18,788 --> 00:17:20,081
Ronald.
259
00:17:21,291 --> 00:17:22,334
Gracias.
260
00:17:23,752 --> 00:17:24,836
No es problema.
261
00:17:26,254 --> 00:17:28,506
[metales golpeando la acera]
262
00:17:28,548 --> 00:17:31,343
[sirenas de policía]
263
00:17:31,384 --> 00:17:33,803
WILLIE THE KID
WURG 94.9
¡LLEVÁNDOTE EL ÍMPETU!
264
00:17:43,521 --> 00:17:46,358
[golpea fuerte la ventana]
Estás bajo arresto,
265
00:17:46,399 --> 00:17:47,817
por ser la mujer más bonita
que conozco.
266
00:17:47,859 --> 00:17:49,361
Qué simpático, Doug.
267
00:17:49,944 --> 00:17:51,863
¿Por eso me detuviste?
268
00:17:51,905 --> 00:17:54,824
No. Te detuve
porque te extraño.
269
00:17:54,866 --> 00:17:57,285
¿Tú me extrañas?
Sólo bromeo.
270
00:17:57,327 --> 00:17:59,537
Te detuve porque parece
que tu escape se va a caer.
271
00:17:59,579 --> 00:18:01,706
Mejor arréglalo
antes de que se complique.
272
00:18:01,748 --> 00:18:03,667
[enciende motor]
273
00:18:08,171 --> 00:18:10,840
** Oilliphéist en la mar **
274
00:18:11,925 --> 00:18:16,596
** Clava mis manos
A la puerta **
275
00:18:16,638 --> 00:18:18,807
** Y mis rodillas al suelo **
276
00:18:21,184 --> 00:18:25,146
** Evita que el agua suba
Llega a la orilla **
277
00:18:25,188 --> 00:18:30,276
** Hay un agujero en el bote
Y no se mantendrá a flote **
278
00:18:30,318 --> 00:18:31,736
** Oilliphéist **
279
00:18:36,825 --> 00:18:38,827
TIENDA LA ÚNICA PARADA
280
00:18:44,499 --> 00:18:48,670
[timbre]
[música en radio]
281
00:18:48,712 --> 00:18:50,296
CAJERO:
¿Vas a comprar algo o qué?
282
00:18:54,217 --> 00:18:55,510
SOLDADO DE CHOCOLATE
283
00:18:55,552 --> 00:18:57,220
-Pude conducir yo.
-Me toca a mí.
284
00:18:57,262 --> 00:18:58,596
Yo sé conducir.
285
00:18:58,638 --> 00:19:00,807
-No estropees mi auto.
-No lo haré.
286
00:19:00,849 --> 00:19:04,436
-No lo estropees.
-Tranquilo. Ya tengo licencia.
287
00:19:05,103 --> 00:19:08,481
-Espera. Vamos.
-Billy. ¿Identificación?
288
00:19:08,523 --> 00:19:10,275
-¿Cuál es el plan?
-La identificación.
289
00:19:10,316 --> 00:19:11,735
-¿Identificación?
-Sí.
290
00:19:11,776 --> 00:19:13,653
-La confiscaron.
-Ella tiene el dinero.
291
00:19:13,695 --> 00:19:15,697
-¿No la tienes? ¿En serio?
-La perdí.
292
00:19:15,739 --> 00:19:17,449
¡Oye! Espera.
293
00:19:17,490 --> 00:19:18,908
Amigo nuevo.
294
00:19:18,950 --> 00:19:21,202
-¿Vas a tomarte tu lechita?
-Sí.
295
00:19:21,244 --> 00:19:22,495
-También me gusta la leche.
-Sí.
296
00:19:22,537 --> 00:19:24,789
-Mira, este es el asunto.
[silbido]
297
00:19:24,831 --> 00:19:26,458
Estamos en el último grado.
298
00:19:26,499 --> 00:19:28,626
Todo el año practicamos
para un show.
299
00:19:28,668 --> 00:19:31,338
Cargando para el partido
de esta noche,
300
00:19:31,379 --> 00:19:32,881
somos de la maldita banda.
301
00:19:32,922 --> 00:19:35,675
Queríamos ver si serías
un buen amigo nuevo.
302
00:19:35,717 --> 00:19:36,843
Y nos compras unas cervezas.
303
00:19:39,763 --> 00:19:41,014
No lo sé.
304
00:19:41,056 --> 00:19:43,224
Sólo para mí
y mi equipo. Vamos.
305
00:19:44,476 --> 00:19:45,602
Eh, no.
306
00:19:47,270 --> 00:19:48,855
¿No?
307
00:19:48,897 --> 00:19:50,231
¿No, gracias? ¿Qué?
308
00:19:50,398 --> 00:19:52,776
-No puedo.
-Espera. Sé quién eres.
309
00:19:52,817 --> 00:19:54,361
Hiciste algo malo.
310
00:19:54,402 --> 00:19:55,779
No puedo creer
que te dejaron ir.
311
00:19:55,820 --> 00:19:57,739
-¡Ah, sí!
-Sí.
312
00:19:58,406 --> 00:20:00,325
Eres el niñero psicópata.
313
00:20:00,367 --> 00:20:01,951
-Mató a ese niño, ¿verdad?
-Sí.
314
00:20:01,993 --> 00:20:04,371
¿Matas a un niño y temes
comprar unas cervezas?
315
00:20:04,412 --> 00:20:06,039
Olvidemos esto.
Vamos al partido.
316
00:20:06,081 --> 00:20:07,540
-Eres un pedófilo.
-STACY: Míralo.
317
00:20:07,582 --> 00:20:09,000
-Se puso pálido.
-¿Eso eres?
318
00:20:09,042 --> 00:20:10,710
¿Un maldito
pedófilo asqueroso?
319
00:20:10,752 --> 00:20:12,379
-STACY: Eso es.
-En tu cara.
320
00:20:12,420 --> 00:20:13,838
¿Qué clase
de chico dañado eres?
321
00:20:13,880 --> 00:20:15,632
¿Quién es tu nueva víctima?
322
00:20:15,674 --> 00:20:16,841
[rotura de vidrios]
-TERRY: ¿Qué carajos?
323
00:20:16,883 --> 00:20:18,343
¿Es broma?
324
00:20:18,385 --> 00:20:20,720
-STACY: Ay, mierda.
-¡Ah!
325
00:20:20,762 --> 00:20:22,764
[respira agitado]
326
00:20:22,806 --> 00:20:24,724
-Mírate. Leche por doquier.
-MARGO: ¿Qué carajos, Terry?
327
00:20:24,766 --> 00:20:26,893
-¡Maldita sea!
-Mira lo que hiciste.
328
00:20:26,935 --> 00:20:28,603
¡Oigan! ¡Imbéciles!
329
00:20:29,938 --> 00:20:31,815
-¡Ya basta!
-No hacemos nada.
330
00:20:31,856 --> 00:20:33,942
-Sólo hablamos, señora.
-Es broma.
331
00:20:35,068 --> 00:20:36,611
Oigan. ¿Cómo ven esto?
332
00:20:36,653 --> 00:20:38,738
Psicópata conoce a fenómeno.
333
00:20:38,780 --> 00:20:41,408
-TERRY: Son la pareja perfecta.
-BILLY: No lo puedo creer.
334
00:20:41,449 --> 00:20:43,535
-MARGO: Vamos. Mírame.
-STACY: Adiós por ahora.
335
00:20:43,576 --> 00:20:45,954
-Vámonos.
-Michael Myers.
336
00:20:48,373 --> 00:20:50,375
[Stacy ríe]
337
00:20:51,459 --> 00:20:53,920
¿Tú eres el psicópata
o el fenómeno?
338
00:20:53,962 --> 00:20:56,089
Margo, ¿quieres ir
a la obra escolar el sábado?
339
00:20:56,131 --> 00:20:58,049
-MARGO: Sí, claro, Terry.
-Pásala bien.
340
00:20:58,091 --> 00:20:59,843
[risas]
341
00:21:01,636 --> 00:21:02,721
¿Quieres hacerlo tú?
342
00:21:03,763 --> 00:21:04,806
¿O que yo lo haga?
343
00:21:08,476 --> 00:21:10,562
[neumático desinflándose]
344
00:21:16,776 --> 00:21:19,112
-ALLYSON: Míralo.
-¿Es broma? Se te ve muy bien.
345
00:21:19,154 --> 00:21:21,448
Seguro que sí,
pero no voy a ir.
346
00:21:21,489 --> 00:21:24,325
Cuando te lo pongas completo,
te encantará.
347
00:21:24,367 --> 00:21:27,579
Yo digo, si no es sexy
no es Halloween.
348
00:21:27,620 --> 00:21:30,957
Vaya, a alguien
le está llegando el ánimo.
349
00:21:31,875 --> 00:21:36,338
Este caballero
tuvo un accidente
y necesita algo de ayuda.
350
00:21:37,547 --> 00:21:39,090
DOCTOR:
Tienes una seria inflamación.
351
00:21:39,841 --> 00:21:42,552
Seré amable
y anestesiaré aquí
352
00:21:42,594 --> 00:21:44,804
para que ella
pueda limpiarlo bien
353
00:21:44,846 --> 00:21:47,807
y luego regreso
y lo suturo.
354
00:21:51,019 --> 00:21:53,480
Sentirás un pequeño pellizco.
355
00:21:56,483 --> 00:21:57,901
-Es linda, ¿no?
-Yo no...
356
00:21:58,735 --> 00:22:02,113
-¡Cielos! ¡Lo siento!
-Allyson, ¿qué haces?
357
00:22:02,155 --> 00:22:05,075
-¡Allyson! No. Basta.
-Lo siento. Es mi culpa.
358
00:22:05,116 --> 00:22:06,701
-Fue mi culpa.
-Maldición.
359
00:22:06,743 --> 00:22:08,578
-Lo siento.
-DOCTOR: Qué desastre.
360
00:22:08,620 --> 00:22:10,663
Sólo límpialo y trae
un maldito kit estéril.
361
00:22:10,705 --> 00:22:12,040
Y ponle
una vacuna antitetánica.
362
00:22:12,832 --> 00:22:13,875
Ahora regreso.
363
00:22:22,050 --> 00:22:23,927
No deberías dejar
que te hable así.
364
00:22:26,179 --> 00:22:28,848
Te entristecerá
aun cuando creas que no.
365
00:22:31,017 --> 00:22:32,477
He lidiado con mucho peores.
366
00:22:34,437 --> 00:22:35,522
Pero gracias.
367
00:22:37,065 --> 00:22:39,693
En cualquier caso,
lo he estado tolerando.
368
00:22:39,734 --> 00:22:42,904
Bueno, se supone que debo
obtener un ascenso.
369
00:22:42,946 --> 00:22:45,073
-Pero de todos modos, es...
-¿Vale la pena?
370
00:22:47,033 --> 00:22:48,076
¿Qué le hiciste?
371
00:22:49,744 --> 00:22:51,162
-Eh...
-¿A tu mano?
372
00:22:51,204 --> 00:22:53,998
Estaba en el trabajo
y me accidenté.
373
00:22:54,040 --> 00:22:55,625
Entonces tu trabajo
también apesta.
374
00:22:55,667 --> 00:22:57,460
-¿Mm?
-¿Dónde trabajas?
375
00:22:57,502 --> 00:22:59,629
-¿Qué haces?
-En un taller mecánico.
376
00:22:59,671 --> 00:23:01,840
No te muevas.
No dejes que se infecte.
377
00:23:02,757 --> 00:23:04,217
Mi auto traquetea.
378
00:23:04,259 --> 00:23:06,094
-¿Traquetea?
-Sí.
379
00:23:06,136 --> 00:23:08,555
Se aflojó la abrazadera
del escape.
380
00:23:08,596 --> 00:23:11,641
Se arregla fácil,
en unos cinco minutos.
Es pan comido.
381
00:23:13,268 --> 00:23:16,438
-Con levantarlo
y dos tornillos basta.
-¿Pan comido?
382
00:23:17,939 --> 00:23:19,691
ALLYSON:
No tienes
que arreglarlo ahora.
383
00:23:19,733 --> 00:23:21,735
No tengo mis cosas,
384
00:23:21,776 --> 00:23:25,071
pero estaré
en el taller mañana.
385
00:23:25,113 --> 00:23:26,781
Lo puedo arreglar entonces.
386
00:23:26,823 --> 00:23:29,117
¿Por qué no se sostiene sola
la bici?
387
00:23:29,159 --> 00:23:31,745
No, no. Sí lo hace,
usa el soporte.
388
00:23:31,786 --> 00:23:33,538
Porque está muy cansada.
389
00:23:34,706 --> 00:23:36,958
[ríe]
390
00:23:37,000 --> 00:23:39,711
Sí.
391
00:23:39,753 --> 00:23:43,089
Me voy a deshacer de ella,
si la quieres es tuya.
392
00:23:43,131 --> 00:23:44,799
Tengo una motocicleta.
393
00:23:44,841 --> 00:23:46,634
-¿Una motocicleta?
-Sí.
394
00:23:46,676 --> 00:23:47,844
¿Me enseñas a manejarla?
395
00:23:50,138 --> 00:23:51,556
Sí.
396
00:23:51,598 --> 00:23:53,016
Tienes sucia la espalda.
397
00:23:55,060 --> 00:23:56,102
Yo te ayudo.
398
00:23:59,230 --> 00:24:01,816
Deberíamos salir
y hacer algo.
399
00:24:01,858 --> 00:24:02,984
¿Conmigo?
400
00:24:03,485 --> 00:24:06,071
Contigo. Digo, ambos
tenemos que estar ahí.
401
00:24:06,112 --> 00:24:07,989
Si no, no sería muy divertido.
402
00:24:10,992 --> 00:24:12,827
No quieres hacer eso.
403
00:24:14,037 --> 00:24:16,039
Llegaré tarde a cenar.
404
00:24:17,832 --> 00:24:20,251
Pero aprecio lo de la mano.
405
00:24:21,670 --> 00:24:22,837
Ya se siente mejor.
406
00:24:24,673 --> 00:24:25,965
ALLYSON:
Lo hiciste a propósito.
407
00:24:26,007 --> 00:24:27,759
¿Qué? Él estaba herido.
408
00:24:27,801 --> 00:24:29,511
Necesitaba ayuda médica.
409
00:24:29,552 --> 00:24:30,970
-El Dr. Mathis es el mejor.
-¿Le crees?
410
00:24:31,012 --> 00:24:32,889
No le creas ni una sola palabra.
411
00:24:32,931 --> 00:24:33,973
Ella es una estratega.
412
00:24:34,015 --> 00:24:35,016
Juega a Cupido.
413
00:24:35,058 --> 00:24:36,935
Se veía lindo, agradable.
414
00:24:36,976 --> 00:24:39,104
¿Lo invitarás a la fiesta
415
00:24:39,145 --> 00:24:40,522
o irás sola?
416
00:24:40,563 --> 00:24:41,606
Elige una carta.
417
00:24:41,940 --> 00:24:43,316
No. Me salió la muerte.
418
00:24:43,358 --> 00:24:45,193
No, eso no es malo
en el tarot.
419
00:24:45,235 --> 00:24:46,778
MUERTE
-Significa que
420
00:24:46,820 --> 00:24:47,987
una fase
importante termina,
421
00:24:48,029 --> 00:24:49,823
y una nueva
está por comenzar.
422
00:24:49,864 --> 00:24:51,825
Así que eso prácticamente
pone fin
423
00:24:51,866 --> 00:24:54,202
al policía con quien salías.
424
00:24:54,536 --> 00:24:56,037
-Oh, Doug.
-[amiga ríe]
425
00:24:56,788 --> 00:24:59,624
Debes encontrar a alguien
que se pueda dejar ir.
426
00:24:59,666 --> 00:25:01,584
Que te dé ganas
de arrancarte la camisa
427
00:25:01,626 --> 00:25:03,837
y enseñar los pechos
al dolor y decirle:
428
00:25:03,878 --> 00:25:06,673
"¿Sabes qué? Venga."
429
00:25:06,715 --> 00:25:07,882
MUJER:
Está delicioso.
430
00:25:07,924 --> 00:25:09,217
[hombre hablando en TV]
431
00:25:09,259 --> 00:25:11,011
-Corey.
-Gane cinco mil dólares.
432
00:25:11,052 --> 00:25:13,304
¿Está infectada tu mano?
¿Qué dijo el doctor?
433
00:25:13,346 --> 00:25:14,723
Dijo que estará bien, mamá.
434
00:25:14,764 --> 00:25:15,974
Que no te preocupes.
435
00:25:16,016 --> 00:25:17,726
Dijo que estará fantástica.
436
00:25:17,892 --> 00:25:20,270
Tendré que llevarlo
al centro de llamadas
con DeVon
437
00:25:20,311 --> 00:25:22,689
si no puedes supervisarlo bien.
438
00:25:22,731 --> 00:25:24,816
No puedo vigilarlo
cada segundo.
439
00:25:24,858 --> 00:25:26,985
[celular vibrando]
440
00:25:28,028 --> 00:25:29,779
¿Qué demonios estás haciendo?
441
00:25:30,613 --> 00:25:33,658
-¿Quién te llama bajo la mesa?
-Nadie, mamá.
442
00:25:33,700 --> 00:25:35,326
¿QUÉ HARÁS MAÑANA?
¿FIESTA DE DISFRACES?
443
00:25:35,368 --> 00:25:37,037
MADRE DE COREY:
¿A quién le escribes?
444
00:25:37,078 --> 00:25:38,955
-NO TENGO DISFRAZ
-YO ME ENCARGO
445
00:25:39,622 --> 00:25:40,749
No es nadie.
446
00:25:43,752 --> 00:25:46,838
Los niños que guardan secretos
se quedan sin postre.
447
00:25:51,343 --> 00:25:53,887
Entonces, no le digas
de la motocicleta.
448
00:25:54,763 --> 00:25:56,723
[enciende motor]
449
00:26:13,656 --> 00:26:15,909
PROPIEDAD PRIVADA
450
00:26:15,950 --> 00:26:19,412
[conversaciones indistintas]
451
00:26:19,454 --> 00:26:22,791
-¿Le puedo ayudar con algo?
-Corey dijo que la trajera.
452
00:26:31,174 --> 00:26:32,217
OK, súbete.
453
00:26:36,221 --> 00:26:37,389
Entonces.
454
00:26:39,432 --> 00:26:41,893
Bien. La derecha, acelera.
455
00:26:41,935 --> 00:26:43,269
La izquierda es...
456
00:26:43,311 --> 00:26:45,230
Carajo. Lo siento.
457
00:26:45,271 --> 00:26:48,274
La derecha acelera
y también es
tu freno delantero.
458
00:26:48,316 --> 00:26:50,819
Y la izquierda es tu embrague.
459
00:26:50,860 --> 00:26:53,238
El pie derecho
es tu freno trasero.
460
00:26:53,279 --> 00:26:56,241
Y el izquierdo
es el cambio de marcha.
461
00:26:56,282 --> 00:26:57,409
Sencillo.
462
00:26:57,450 --> 00:26:58,952
No parece sencillo.
463
00:26:59,744 --> 00:27:02,247
RONNIE: !¡Oye, Corey!
Ven a ayudarnos.
464
00:27:03,790 --> 00:27:05,792
-Hola, Ronnie.
-Terry.
465
00:27:05,834 --> 00:27:07,335
Siento molestar con esto.
466
00:27:07,377 --> 00:27:10,296
Mi hijo condujo 5 km
con la llanta sin aire
467
00:27:10,338 --> 00:27:13,008
porque no sabe cómo cambiar
la llanta de un maldito auto.
468
00:27:13,049 --> 00:27:14,092
Maldito genio.
469
00:27:14,134 --> 00:27:16,302
Eh...
470
00:27:16,344 --> 00:27:17,387
Lo tengo.
471
00:27:19,055 --> 00:27:20,724
[conversaciones indistintas]
472
00:27:20,765 --> 00:27:22,058
Ayudaré a Roland
473
00:27:22,100 --> 00:27:24,144
y luego arreglo el traqueteo.
474
00:27:24,185 --> 00:27:25,812
Tu traqueteo.
De tu auto.
475
00:27:25,854 --> 00:27:28,356
No me importa el traqueteo.
Vine a verte a ti.
476
00:27:30,233 --> 00:27:32,485
RONNIE: Lo arreglaremos.
Sólo tienes que ser
más cuidadoso.
477
00:27:32,527 --> 00:27:35,697
CARNICERO:
Un kilo y medio de carne molida.
En la parte de arriba.
478
00:27:36,239 --> 00:27:38,366
-FRANK: Gracias.
-Ahora vuelvo con la magra.
479
00:27:38,408 --> 00:27:40,994
Cielos, Frank, ¿has oído
hablar de los vegetales?
480
00:27:41,036 --> 00:27:42,704
Mira quién es nada más.
481
00:27:45,373 --> 00:27:47,417
-Te hacen bien.
-Mezclo carnes
482
00:27:47,459 --> 00:27:50,003
y hago croquetas para
los chicos de la estación.
483
00:27:50,045 --> 00:27:52,130
Bueno, eso suena asqueroso.
484
00:27:54,341 --> 00:27:55,467
Me gusta tu cabello.
485
00:27:56,801 --> 00:27:57,886
Gracias.
486
00:27:59,054 --> 00:28:00,472
Gracias. Yo...
487
00:28:02,349 --> 00:28:03,975
Un día me lo corté
y listo.
488
00:28:04,017 --> 00:28:06,102
Sólo sentí que era momento.
489
00:28:06,561 --> 00:28:07,896
Guau.
490
00:28:08,271 --> 00:28:09,397
Otra persona lo arregló.
491
00:28:09,439 --> 00:28:10,857
-¡Ayuda!
-Sí.
492
00:28:10,899 --> 00:28:12,150
Sale tu magra.
493
00:28:12,192 --> 00:28:13,151
Gracias, Travis.
494
00:28:13,193 --> 00:28:14,319
-Buen día.
-Sí.
495
00:28:14,361 --> 00:28:15,403
Nos vemos.
496
00:28:15,904 --> 00:28:19,115
Déjame te digo, siento
que gané una vida extra.
497
00:28:19,991 --> 00:28:21,242
Realmente lo siento.
498
00:28:21,743 --> 00:28:23,495
Me compré una guitarra
499
00:28:23,536 --> 00:28:25,747
-y he estado tocando
un poco.
-¿Sí?
500
00:28:25,789 --> 00:28:28,958
Mi sobrina me contrató
Rosetta Stone,
ahora aprendo japonés.
501
00:28:30,251 --> 00:28:32,879
[habla en japonés]
502
00:28:32,921 --> 00:28:34,089
¿Qué significa?
503
00:28:34,130 --> 00:28:36,424
Que perdí mi camisa.
Eso creo.
504
00:28:36,466 --> 00:28:40,095
O perdí mi sombrero.
No lo sé. [ambos ríen]
505
00:28:40,136 --> 00:28:43,890
-Ah... [carraspea]
-Gracias.
506
00:28:44,432 --> 00:28:47,268
¿Quién sabe? Quizá visite
los cerezos en flor.
507
00:28:47,310 --> 00:28:48,978
Probarlo con los locales.
508
00:28:51,356 --> 00:28:54,317
¿Todavía pasas el tiempo
con ese libro que escribes?
509
00:28:56,277 --> 00:28:58,071
Tu culpa. Fue tu idea.
510
00:28:58,113 --> 00:28:59,447
-¿Lo fue?
-Sí.
511
00:29:00,448 --> 00:29:02,325
-No, yo...
-¿Título?
512
00:29:02,367 --> 00:29:05,120
Acabo de armar mi oficina.
Tengo una casa con Allyson.
513
00:29:05,161 --> 00:29:07,038
Vivimos juntas. Es bello.
514
00:29:09,374 --> 00:29:12,919
Sabes, ha estado hablando
con este chico.
515
00:29:12,961 --> 00:29:16,798
Probablemente lo conozcas,
Corey Cunningham.
516
00:29:16,840 --> 00:29:19,009
Ah, sí. Lo conozco.
517
00:29:19,384 --> 00:29:20,927
Es un buen chico.
518
00:29:20,969 --> 00:29:22,470
Tuvo mala suerte.
519
00:29:22,512 --> 00:29:25,140
Es bueno saber que
alguien está cuidándolo.
520
00:29:25,932 --> 00:29:27,809
Me gusta tu cara.
521
00:29:27,851 --> 00:29:30,437
-Quiero decir, me gusta
ver tu cara.
-También tú.
522
00:29:30,478 --> 00:29:31,521
Quiero decir...
523
00:29:32,605 --> 00:29:34,566
A mí también
me gusta verte.
524
00:29:44,451 --> 00:29:45,869
Hola.
525
00:29:50,123 --> 00:29:51,166
SEÑORA: ¡Oye!
526
00:29:52,542 --> 00:29:54,210
¿Por qué sonríes?
527
00:29:54,252 --> 00:29:55,962
¿Qué compraste en la tienda?
528
00:29:58,673 --> 00:30:00,342
-¿Disculpa?
-"¿Disculpa?"
529
00:30:01,968 --> 00:30:03,887
Disculpa. No entiendo.
530
00:30:03,928 --> 00:30:05,555
¿No ves lo que él le hizo
a mi hermana?
531
00:30:05,597 --> 00:30:08,850
Mató a su esposo y la apuñaló.
532
00:30:09,225 --> 00:30:10,477
¡Le quitó la voz!
533
00:30:10,518 --> 00:30:12,937
¡No puede hablar por tu culpa!
534
00:30:13,688 --> 00:30:15,648
Eras su vecina
535
00:30:15,690 --> 00:30:18,234
y ni siquiera
sabes su nombre, ¿o sí?
536
00:30:18,276 --> 00:30:21,321
Tentaste y provocaste
a ese hombre
537
00:30:21,363 --> 00:30:23,907
cuando debiste
dejarlo en paz.
538
00:30:28,953 --> 00:30:29,996
Laurie.
539
00:30:38,004 --> 00:30:39,047
Oye.
540
00:30:41,132 --> 00:30:42,217
¿Estás bien?
541
00:30:42,926 --> 00:30:44,260
Sí.
542
00:30:44,302 --> 00:30:46,346
Me gustaría ver
esos cerezos en flor.
543
00:30:48,348 --> 00:30:50,016
Creo que también te gustarían.
544
00:30:53,728 --> 00:30:55,980
WILLIE: [grito]
545
00:30:56,022 --> 00:30:58,066
Creo que el prófugo
de Smith's Grove
546
00:30:58,108 --> 00:31:00,485
de 1978 no era el mismo hombre
que mató a esas personas.
547
00:31:00,527 --> 00:31:02,404
El verdadero Michael Myers
murió esa noche
548
00:31:02,445 --> 00:31:04,531
y el tipo de la máscara
era la misma persona
549
00:31:04,572 --> 00:31:06,533
que envenenó
al Papa Juan Pablo I.
550
00:31:06,574 --> 00:31:07,909
[estática en radio]
551
00:31:11,496 --> 00:31:15,250
[**]
552
00:31:19,295 --> 00:31:22,465
[murmullo de multitud]
553
00:31:23,633 --> 00:31:25,969
-DEB: ¡Ahí estás!
-ALLYSON: Hola.
554
00:31:26,011 --> 00:31:27,429
Pensé que te habías ido.
555
00:31:29,014 --> 00:31:30,223
¿Quién está bajo la máscara?
556
00:31:32,100 --> 00:31:33,435
-COREY: Soy un espantapájaros.
-¿Qué?
557
00:31:34,019 --> 00:31:36,688
Dije, ¡soy
un espantapájaros!
558
00:31:36,730 --> 00:31:38,481
¿Se supone que das miedo?
559
00:31:40,567 --> 00:31:43,069
Ahora vuelvo.
Ahora regreso, ¿sí?
560
00:31:43,111 --> 00:31:44,404
Voy por unos tragos.
561
00:31:48,575 --> 00:31:51,244
[**]
562
00:31:51,286 --> 00:31:52,412
¡Cuidado!
563
00:31:54,205 --> 00:31:57,709
Oye, espantapájaros.
¿Ves algo que te guste?
564
00:31:58,460 --> 00:32:00,295
[risa forzada]
565
00:32:00,337 --> 00:32:02,422
ALLYSON: Hola, Lindsey.
Dos vodkas con soda.
566
00:32:02,464 --> 00:32:04,049
Dos vodkas con soda.
567
00:32:04,090 --> 00:32:05,592
DEB: ¿Adivina quién viene
con Allyson?
568
00:32:05,633 --> 00:32:08,011
El tipo que se cogió
a la viejita
en el asilo.
569
00:32:08,053 --> 00:32:10,555
ALLYSON: Deb, basta.
570
00:32:10,597 --> 00:32:12,515
DEB: Es broma.
571
00:32:12,557 --> 00:32:14,726
De hecho es Corey Cunningham,
el chico que mató a ese niño.
572
00:32:14,768 --> 00:32:16,603
No le hagas caso, Allyson.
573
00:32:16,644 --> 00:32:19,022
Puedes estar
con quien quieras estar.
574
00:32:20,273 --> 00:32:21,232
Sí.
575
00:32:21,274 --> 00:32:23,985
Y ahora, estoy con él.
576
00:32:31,326 --> 00:32:34,454
[**]
577
00:32:42,379 --> 00:32:44,631
[suena "Halloween"
de Dead Kennedys]
578
00:32:44,673 --> 00:32:47,384
[vitoreo de jóvenes]
579
00:32:47,425 --> 00:32:49,219
[Allyson ríe]
580
00:32:53,807 --> 00:32:56,476
[gritos]
581
00:32:56,518 --> 00:32:57,727
FOTOS
582
00:33:05,568 --> 00:33:08,405
[música fuerte]
[gritos, risas]
583
00:33:13,451 --> 00:33:16,246
[sigue sonando "Halloween"]
584
00:33:23,753 --> 00:33:27,382
[**]
585
00:33:42,522 --> 00:33:43,565
[Allyson grita]
586
00:33:49,404 --> 00:33:51,448
[sigue sonando "Halloween"]
587
00:33:58,121 --> 00:34:01,750
[**]
588
00:34:13,261 --> 00:34:14,763
Amigo, una cerveza.
589
00:34:18,516 --> 00:34:19,726
Oye.
590
00:34:23,271 --> 00:34:25,440
¿Vienes a bailar
y pasarla bien?
591
00:34:27,525 --> 00:34:28,610
Lo siento.
592
00:34:28,651 --> 00:34:30,111
¿Lo sientes?
593
00:34:30,570 --> 00:34:32,781
¿Lo sientes?
¿Sientes haber matado a mi hijo?
594
00:34:35,492 --> 00:34:37,702
Despierto diario
595
00:34:37,744 --> 00:34:39,788
y no supero el dolor.
596
00:34:39,829 --> 00:34:42,123
Me mata. ¿Entiendes?
597
00:34:42,874 --> 00:34:44,417
¿Crees que puedes venir?
598
00:34:44,459 --> 00:34:46,503
No entiendes nada,
si crees que puedes venir
599
00:34:46,544 --> 00:34:50,215
y quitarte tu máscara
y pasarla bien con tus amigos.
600
00:34:50,256 --> 00:34:52,634
Un juez dijo que eras inocente,
pero yo te conozco.
601
00:34:52,676 --> 00:34:55,512
Sé que no fue un accidente.
¡No fue accidente!
602
00:34:55,553 --> 00:34:58,556
¡Tú empujaste a mi pequeño
porque te enojaste,
603
00:34:58,598 --> 00:35:00,809
y te volviste loco, maldición!
604
00:35:02,227 --> 00:35:03,853
¡La gente inocente
no hace eso! No.
605
00:35:06,272 --> 00:35:08,775
La gente malvada lo hace.
¡Malvada!
606
00:35:10,235 --> 00:35:13,279
[**]
607
00:35:13,321 --> 00:35:14,364
¡Corey!
608
00:35:15,907 --> 00:35:17,450
¡Corey, cuidado! ¡Corey!
609
00:35:19,828 --> 00:35:21,830
¡Corey! Detente. Háblame.
610
00:35:21,871 --> 00:35:24,416
¿Por qué me llevaste ahí?
Por eso no salgo.
611
00:35:24,457 --> 00:35:26,543
-¿Qué?
-Tú sólo...
612
00:35:26,584 --> 00:35:28,878
Me arrojaste en medio
de eso y luego tú...
613
00:35:28,920 --> 00:35:30,672
¿Dónde estabas?
614
00:35:30,714 --> 00:35:32,924
No sabía qué
estaba ocurriendo.
615
00:35:32,966 --> 00:35:35,593
Sólo intentaba
ayudarte...
616
00:35:35,635 --> 00:35:37,679
¡No soy
tu maldito proyecto, Allyson!
617
00:35:37,721 --> 00:35:39,931
¡Corey, yo sé!
618
00:35:39,973 --> 00:35:43,768
Yo sé lo que se siente
que todos te miren,
619
00:35:43,810 --> 00:35:45,729
pensando que te conocen.
Pensando que saben
620
00:35:45,770 --> 00:35:47,647
lo que has vivido,
pero no saben.
621
00:35:49,524 --> 00:35:52,277
Pero cuando yo te veo,
cuando te vi el otro día,
622
00:35:52,902 --> 00:35:54,487
sólo vi a una persona.
623
00:35:54,529 --> 00:35:57,490
Sólo una persona
tratando de entender.
624
00:35:58,241 --> 00:36:00,744
Tratando de despertar
sin sentir miedo y soledad.
625
00:36:01,911 --> 00:36:04,205
Pero la diferencia, Allyson,
626
00:36:04,247 --> 00:36:07,208
entre tú y yo
es que la gente me ve
627
00:36:08,335 --> 00:36:10,503
como: "¿Quién es él?
¿Quién es este monstruo?".
628
00:36:10,545 --> 00:36:12,380
Y te ven a ti,
629
00:36:12,422 --> 00:36:13,590
y te tratan
como una sobreviviente.
630
00:36:13,840 --> 00:36:15,800
-¿De qué estás hablando?
-Lo entiendo.
631
00:36:15,842 --> 00:36:17,761
Sobreviviste a Michael Myers.
632
00:36:17,802 --> 00:36:19,512
Eres una heroína
con sus batallas.
633
00:36:19,554 --> 00:36:20,680
Y pregunta a quien sea.
634
00:36:20,722 --> 00:36:21,973
Soy el niñero psicópata.
635
00:36:22,015 --> 00:36:23,725
Soy el maldito asesino de niños.
636
00:36:24,351 --> 00:36:27,270
Y crees que puedes ayudarme,
pero no puedes.
637
00:36:28,938 --> 00:36:30,523
Te ahorraré la angustia.
638
00:36:45,705 --> 00:36:47,832
[melodía de suspenso]
639
00:36:50,752 --> 00:36:52,796
[bocinazo] ¡Corey!
640
00:36:54,547 --> 00:36:55,882
[chirrido de neumáticos]
641
00:36:55,924 --> 00:36:57,509
Hola, guapo. ¿Qué tal?
642
00:36:57,926 --> 00:36:59,260
¿A dónde vas?
643
00:36:59,803 --> 00:37:02,055
Ahí estás.
Te he estado buscando.
644
00:37:02,097 --> 00:37:04,724
-STACY: Terry.
-Quería pedirte disculpas,
¿sí?
645
00:37:04,766 --> 00:37:05,809
STACY: Cielos.
646
00:37:05,850 --> 00:37:07,018
¿Qué dices, Corey?
647
00:37:07,936 --> 00:37:10,605
¿Qué tal un apretón de manos
y amistad?
648
00:37:13,983 --> 00:37:15,735
No lo dejes esperando.
649
00:37:21,700 --> 00:37:22,784
¡Oye!
650
00:37:23,952 --> 00:37:25,495
¿Cuál es tu problema con él?
651
00:37:25,537 --> 00:37:27,080
[risas]
652
00:37:27,122 --> 00:37:29,582
-Arruinó el LeBaron.
-Claro que sí.
653
00:37:29,624 --> 00:37:30,875
¿Lentes de imitación?
654
00:37:31,251 --> 00:37:32,544
STACY: Uy.
655
00:37:33,962 --> 00:37:35,422
Déjame ayudarte. Vamos.
656
00:37:36,089 --> 00:37:37,632
MARGO: Detente.
[risas]
657
00:37:37,674 --> 00:37:38,800
¿Estás bien?
658
00:37:39,968 --> 00:37:41,761
-COREY: ¡Aléjate!
-¡Oye!
659
00:37:41,803 --> 00:37:43,096
-¡Aléjate!
-Tranquilo.
660
00:37:43,138 --> 00:37:44,389
-MARGO: Trato de ayudar.
-¡Aléjate!
661
00:37:44,597 --> 00:37:46,391
¿Nos vas a matar
como a ese niño?
662
00:37:47,058 --> 00:37:49,894
-Pequeño psicópata.
-¡No sabes de lo que hablas!
663
00:37:49,936 --> 00:37:52,105
-¡No sabes de lo que hablas!
-Oye.
664
00:37:52,147 --> 00:37:55,316
Sólo actúas como cretino
porque tu padre te trata así.
665
00:37:55,984 --> 00:37:57,569
Es contagioso, ¿no?
666
00:37:58,611 --> 00:38:00,363
-Mierda.
-¿Qué me dijiste?
667
00:38:00,405 --> 00:38:03,074
Eso es. Sé cómo se ve
cuando alguien te odia.
668
00:38:03,116 --> 00:38:05,785
Y tu padre te odia.
669
00:38:05,827 --> 00:38:07,495
¿Me odia?
670
00:38:07,537 --> 00:38:09,914
-STACY: Billy.
-TERRY: ¿Me odia, cierto?
671
00:38:09,956 --> 00:38:11,791
¡Oye! Billy, basta.
672
00:38:11,833 --> 00:38:13,418
STACY: ¡Billy!
673
00:38:13,668 --> 00:38:15,086
-TERRY: ¿Me odia?
-STACY: Terry,
¿qué demonios?
674
00:38:15,128 --> 00:38:16,629
¡Ay, carajo!
[golpe contra acera]
675
00:38:18,506 --> 00:38:20,008
-Ay, mierda.
-Ay, Dios.
676
00:38:20,050 --> 00:38:21,676
-Mierda.
-¡Terry! ¿Qué hiciste?
677
00:38:21,718 --> 00:38:23,553
-Se cayó.
-Se destrozó el imbécil.
678
00:38:23,595 --> 00:38:25,388
-MARGO: ¿Está muerto?
-STACY: Baja a ver.
679
00:38:25,430 --> 00:38:27,474
-No, tú baja a ver.
-Carajo.
680
00:38:27,515 --> 00:38:29,726
Yo no empujé a nadie.
Él se cayó.
681
00:38:29,768 --> 00:38:30,810
-Mentira.
-¿Se cayó?
682
00:38:30,852 --> 00:38:32,479
Sí, esa es mi historia.
683
00:38:32,520 --> 00:38:33,646
Vámonos de aquí.
684
00:38:34,439 --> 00:38:36,816
STACY: ¿Quién es
el psicópata ahora, Terry?
¿Quién es?
685
00:38:36,858 --> 00:38:38,902
-BILLY: Se lo merecía.
-TERRY: Entra al auto, Margo.
686
00:38:38,943 --> 00:38:40,487
MARGO: Matamos a un chico.
687
00:38:40,528 --> 00:38:41,571
TERRY: Vamos.
688
00:38:45,992 --> 00:38:47,786
** Hay un agujero
En el bote**
689
00:38:49,829 --> 00:38:51,664
** Y no se mantendrá
a flote **
690
00:38:54,084 --> 00:38:56,419
** Oilliphéist en la mar **
691
00:39:00,715 --> 00:39:02,842
** Clava mis manos
A la puerta **
692
00:39:04,010 --> 00:39:05,845
** Y mis rodillas al piso**
693
00:39:08,056 --> 00:39:10,892
** Para detener el agua
Hasta llegar a la orilla**
694
00:39:13,645 --> 00:39:14,854
[golpes fuertes]
695
00:39:14,896 --> 00:39:16,815
Oye, ¿qué sucede?
696
00:39:16,856 --> 00:39:18,733
No logro hacer
que esta maldita cosa encienda.
697
00:39:18,775 --> 00:39:20,568
Está bien. Respira.
698
00:39:20,610 --> 00:39:22,946
¡Déjame enojarme!
¿Por qué no puedo enojarme?
699
00:39:22,987 --> 00:39:24,072
Sí puedes.
700
00:39:25,490 --> 00:39:26,616
Puedes enojarte.
701
00:39:26,658 --> 00:39:28,159
Puedes estar muy,
muy enojada
702
00:39:28,201 --> 00:39:29,577
y puedes romper cosas.
703
00:39:29,619 --> 00:39:31,705
Sólo ten cuidado.
Es adictivo.
704
00:39:42,966 --> 00:39:45,427
ALLYSON: Tenías razón.
Me gustaba.
705
00:39:45,885 --> 00:39:47,095
LAURIE: Sí.
706
00:39:47,470 --> 00:39:48,930
[explosión en microondas]
707
00:39:56,771 --> 00:40:00,775
[respira con dificultad]
708
00:40:11,077 --> 00:40:13,830
[chillido de roedores]
709
00:40:26,092 --> 00:40:29,471
[melodía de suspenso]
710
00:40:44,194 --> 00:40:45,612
[golpe contra metal]
711
00:40:46,988 --> 00:40:49,824
[gritos, quejidos]
712
00:40:54,788 --> 00:40:58,166
[quejidos]
713
00:41:13,014 --> 00:41:16,768
[melodía de suspenso
en aumento]
714
00:41:22,357 --> 00:41:24,067
[grito]
715
00:41:35,161 --> 00:41:37,288
[gruñidos]
716
00:41:58,727 --> 00:42:01,271
[respiración fuerte]
717
00:42:03,732 --> 00:42:05,567
-¿Viste al hombre allí dentro?
-¡No!
718
00:42:06,776 --> 00:42:09,112
Se lleva gente allí
de vez en cuando.
719
00:42:11,740 --> 00:42:13,700
¿Por qué te dejó vivir?
720
00:42:14,784 --> 00:42:16,202
Yo digo que regreses.
721
00:42:16,244 --> 00:42:18,246
Regresas allí
y me traes esa máscara.
722
00:42:19,914 --> 00:42:21,666
Yo soy Michael Myers.
723
00:42:22,250 --> 00:42:23,752
¡Oh, maldición!
724
00:42:24,544 --> 00:42:27,255
No ha terminado contigo,
pequeño imbécil.
725
00:42:27,297 --> 00:42:30,050
[quejidos, grito]
726
00:42:36,639 --> 00:42:38,016
[gritos]
727
00:42:42,896 --> 00:42:45,774
[respiración agitada]
728
00:42:57,744 --> 00:43:00,872
[**]
729
00:43:03,708 --> 00:43:06,795
¡Oye! ¿Dónde estabas?
730
00:43:08,129 --> 00:43:11,883
¡He estado muy preocupada!
731
00:43:11,925 --> 00:43:14,761
[madre golpea la puerta]
Corey, casi te reporto
como extraviado.
732
00:43:14,803 --> 00:43:16,888
[sigue golpeando la puerta]
¿Qué sucede contigo?
733
00:43:16,930 --> 00:43:18,306
Corey, te estoy hablando.
734
00:43:19,808 --> 00:43:21,142
Ella no es buena,
maldita sea.
735
00:43:22,310 --> 00:43:24,312
Abre la puerta.
¡Abre la puerta!
736
00:43:26,314 --> 00:43:28,066
¿Tratas de matarme?
737
00:43:28,108 --> 00:43:29,401
[golpes fuertes a la puerta]
738
00:43:29,442 --> 00:43:31,277
¿Corey? ¿Corey?
739
00:43:38,493 --> 00:43:41,121
[melodía de suspenso
en aumento]
740
00:43:48,336 --> 00:43:50,338
DEB: Sin resentimientos
por el ascenso, ¿cierto?
741
00:43:50,380 --> 00:43:52,298
Claro que no. Te lo mereces.
742
00:43:52,340 --> 00:43:55,135
Pensé que el Dr. Mathis te
haría a ti enfermera a cargo.
743
00:43:55,176 --> 00:43:57,220
Deb, ¿puedo hablar contigo?
744
00:43:59,973 --> 00:44:02,308
[murmullos]
745
00:44:03,810 --> 00:44:07,355
[conversación indistinta
entre el doctor y Deb]
746
00:44:10,191 --> 00:44:12,277
[Deb y el doctor ríen]
747
00:44:14,320 --> 00:44:15,947
LAURIE:
La gente crea
sus propias historias
748
00:44:15,989 --> 00:44:17,449
y toman sus
propias decisiones.
749
00:44:19,117 --> 00:44:21,202
Creen lo que quieren creer.
750
00:44:22,495 --> 00:44:24,497
Tengo esperanza,
con perspectiva,
751
00:44:24,539 --> 00:44:27,292
de que mi experiencia
ayudará a otros a sanar.
752
00:44:29,002 --> 00:44:31,087
Te debes preguntar:
753
00:44:31,129 --> 00:44:32,881
"¿Tengo el control
754
00:44:32,922 --> 00:44:35,717
o son los elementos
los que me controlan?
755
00:44:35,759 --> 00:44:36,885
¿Vida o muerte?
756
00:44:37,969 --> 00:44:39,054
¿Suicido
757
00:44:40,138 --> 00:44:41,473
o cerezos en flor?"
758
00:44:43,350 --> 00:44:47,020
[motor de moto apagándose]
759
00:44:47,062 --> 00:44:48,772
[ladrido de perros]
760
00:44:53,860 --> 00:44:55,487
[graznido de aves]
761
00:44:55,528 --> 00:44:58,156
[melodía de suspenso]
762
00:45:00,033 --> 00:45:03,036
[soplido de viento]
763
00:45:07,499 --> 00:45:09,918
[graznido de ave]
764
00:45:15,256 --> 00:45:16,383
¡Oh!
765
00:45:16,424 --> 00:45:17,759
Lo siento, no quise asustarla.
766
00:45:17,801 --> 00:45:19,219
Estoy esperando a Allyson.
767
00:45:22,013 --> 00:45:23,098
¿Corey?
768
00:45:26,851 --> 00:45:27,936
¿Todo bien?
769
00:45:29,270 --> 00:45:30,980
Eh...
770
00:45:31,022 --> 00:45:32,857
Me atacaron
camino a casa anoche.
771
00:45:32,899 --> 00:45:33,942
Estos tipos...
772
00:45:38,530 --> 00:45:41,408
Los chicos de la gasolinera
que me estaban molestando.
773
00:45:41,449 --> 00:45:43,952
Traté de defenderme
y ellos...
774
00:45:46,454 --> 00:45:47,789
Lo siento.
775
00:45:51,376 --> 00:45:54,421
Sólo vine porque
quería hablar contigo.
776
00:45:54,462 --> 00:45:56,172
Quería disculparme
777
00:45:56,214 --> 00:45:58,133
y decir que no hay excusa.
778
00:45:58,174 --> 00:46:00,969
Pero si pudieras, por favor,
dar un paseo conmigo.
779
00:46:02,387 --> 00:46:03,471
¿Por favor?
780
00:46:14,607 --> 00:46:18,278
[**]
781
00:46:23,158 --> 00:46:24,284
Maté a alguien.
782
00:46:34,169 --> 00:46:37,922
[**]
783
00:46:51,644 --> 00:46:54,189
[maderas golpeándose]
784
00:47:08,161 --> 00:47:10,538
[toca tres notas]
785
00:47:13,249 --> 00:47:16,920
Hacíamos aviones de papel,
pero él quería ver
una película de monstruos.
786
00:47:19,297 --> 00:47:21,257
Todo sucedió tan rápido.
787
00:47:24,511 --> 00:47:26,513
[**]
788
00:47:26,554 --> 00:47:28,556
COREY:
Sólo quería que fuera
una noche divertida.
789
00:47:30,725 --> 00:47:33,603
Eso es todo,
sólo una noche divertida.
790
00:47:39,651 --> 00:47:41,236
Y luego todo salió mal.
791
00:47:46,032 --> 00:47:47,242
ALLYSON:
Escuché lo que pasó.
792
00:47:48,159 --> 00:47:50,203
Sé que parece una locura,
793
00:47:50,245 --> 00:47:52,956
pero cuando la gente
hablaba de eso,
794
00:47:52,997 --> 00:47:55,041
era como si te conociera.
795
00:47:55,083 --> 00:47:57,210
Como si te estuviera buscando.
796
00:47:58,670 --> 00:48:00,422
Y entonces ella te trajo a mí.
797
00:48:04,384 --> 00:48:06,177
[chillido de líquido
hirviendo en tetera]
798
00:48:08,221 --> 00:48:09,597
¿Ha hecho algo malo?
799
00:48:10,265 --> 00:48:12,350
No entiendo
por qué estás aquí.
800
00:48:12,392 --> 00:48:14,728
No. Él está saliendo
con mi nieta.
801
00:48:14,769 --> 00:48:16,354
Yo los presenté, de hecho.
802
00:48:16,396 --> 00:48:18,231
Tu nieta tendría suerte
803
00:48:18,273 --> 00:48:20,025
de estar con un chico
como Corey.
804
00:48:20,066 --> 00:48:22,235
Es apuesto. Es sensible.
805
00:48:22,944 --> 00:48:26,072
No me gusta cuando pasa
toda la noche con chicas,
806
00:48:26,114 --> 00:48:27,282
pero es un adulto.
807
00:48:27,323 --> 00:48:28,950
Puede hacer lo que quiera.
808
00:48:31,536 --> 00:48:32,579
Sí.
809
00:48:36,374 --> 00:48:38,626
Sé que ha tenido dificultades.
810
00:48:39,544 --> 00:48:41,171
Mi hijo.
811
00:48:41,212 --> 00:48:42,339
Este pueblo
se puso en su contra
812
00:48:42,547 --> 00:48:44,758
desde el accidente
con Jeremy Allen.
813
00:48:44,799 --> 00:48:47,218
¡Habrían sentido pena!
¡Le habrían ayudado a sanar!
814
00:48:47,260 --> 00:48:50,013
¡Pero como
tu monstruo desapareció
815
00:48:50,055 --> 00:48:51,973
necesitaban uno nuevo!
816
00:48:55,685 --> 00:48:56,978
Lo siento.
817
00:49:00,315 --> 00:49:01,691
Después de que mis padres
fueron asesinados,
818
00:49:01,733 --> 00:49:04,527
quería quemarlo todo
819
00:49:04,569 --> 00:49:06,237
e irme de Haddonfield.
820
00:49:06,279 --> 00:49:07,655
¿Por qué no irte?
¿Por qué quedarte?
821
00:49:07,697 --> 00:49:09,407
Mis recuerdos están aquí.
822
00:49:13,078 --> 00:49:16,039
Creo que asesinaron
a tus papás y tu abuela
se siente culpable,
823
00:49:16,081 --> 00:49:18,083
así que te hizo su hija.
824
00:49:18,124 --> 00:49:20,085
Si la hubieras visto
antes de la terapia,
825
00:49:20,126 --> 00:49:22,128
de dejar el alcohol y yo...
826
00:49:22,170 --> 00:49:25,423
Me aterra pensar
qué pasaría si me voy
y ella estuviera sola.
827
00:49:25,465 --> 00:49:28,343
¿Y qué, debes quedarte,
protegerla de ella misma
por siempre?
828
00:49:32,514 --> 00:49:34,140
Mira.
829
00:49:34,182 --> 00:49:36,726
Siento haber perdido
la cabeza en la fiesta.
830
00:49:36,768 --> 00:49:39,688
E irme.
Fue un error.
831
00:49:42,315 --> 00:49:43,692
Cuando te veo, yo...
832
00:49:45,610 --> 00:49:47,529
Sé que puedo decirte
la verdad.
833
00:49:48,321 --> 00:49:52,200
No le temo a estas personas.
Ya no tengo miedo.
834
00:49:53,493 --> 00:49:55,745
Dime que quieres
quemarlo todo.
835
00:49:56,538 --> 00:49:59,249
-O dime que quieres
reducirlo a cenizas...
-POLICÍA: ¡Oye!
836
00:49:59,290 --> 00:50:00,834
Dos veces en una semana.
837
00:50:00,875 --> 00:50:02,669
Genial. [ríe]
838
00:50:02,711 --> 00:50:04,379
Qué maravilla.
839
00:50:04,421 --> 00:50:07,132
Dijiste que llamarías,
pero no llamaste.
840
00:50:07,173 --> 00:50:09,342
No, te debo una llamada.
841
00:50:09,384 --> 00:50:11,594
¿Hice algo malo o...?
842
00:50:11,636 --> 00:50:13,054
Estoy con alguien.
843
00:50:13,388 --> 00:50:14,806
Oh...
844
00:50:14,848 --> 00:50:17,225
Lo siento.
Disculpa la interrupción.
845
00:50:17,892 --> 00:50:20,645
Bueno, sabes,
es Joe Grillo...
846
00:50:20,687 --> 00:50:22,230
¡Oye, Joe! Di hola.
847
00:50:22,272 --> 00:50:23,857
Joe Grillo cumple años hoy.
848
00:50:23,898 --> 00:50:26,192
Y Joe Ross hizo un bizcocho.
849
00:50:26,234 --> 00:50:28,194
¿Si quieren pasar
por una rebanada
850
00:50:28,236 --> 00:50:29,237
después de lo que
estén haciendo?
851
00:50:29,279 --> 00:50:30,321
Gracias. Estamos bien.
852
00:50:30,780 --> 00:50:32,115
OK, están bien.
853
00:50:32,741 --> 00:50:35,118
Déjame decirte,
si cambias de opinión...
854
00:50:35,160 --> 00:50:36,244
¡Dijo que estamos bien!
855
00:50:41,583 --> 00:50:43,084
Amigo, ¿tienes un problema?
856
00:50:43,793 --> 00:50:45,086
Estamos bien.
857
00:50:47,630 --> 00:50:48,757
Ay, carajo.
858
00:50:50,175 --> 00:50:51,217
Allyson.
859
00:50:54,596 --> 00:50:56,765
¿Así que llamas al Señor
Homicidio Involuntario
cuando no puedes dormir?
860
00:50:57,265 --> 00:51:01,478
¿Mm? ¿Cuando ves al Coco
en tus pesadillas
861
00:51:01,519 --> 00:51:03,229
te sientes segura
con este tipo?
862
00:51:10,195 --> 00:51:13,281
[respiración agitada]
863
00:51:15,617 --> 00:51:17,327
[murmullos]
864
00:51:17,369 --> 00:51:19,454
Oye, amigo.
Sólo estoy bromeando.
865
00:51:21,456 --> 00:51:22,457
Allyson.
866
00:51:23,625 --> 00:51:26,127
No, no. Es un psicópata.
867
00:51:26,169 --> 00:51:28,129
-¿Todo bien, Mulaney?
-Está todo bien.
868
00:51:28,797 --> 00:51:32,217
-¿Tenemos que ir
y partir un trasero?
-No, está bien.
869
00:51:38,181 --> 00:51:40,141
Reduzcamos todo a cenizas.
870
00:51:41,685 --> 00:51:42,811
Yo encenderé el cerillo.
871
00:51:46,356 --> 00:51:49,776
[suena "Come 2 Me"
de Johnny Goth]
872
00:51:57,575 --> 00:52:02,330
[**]
873
00:52:17,220 --> 00:52:18,513
¿Quieres entrar?
874
00:52:22,350 --> 00:52:23,393
En otra ocasión.
875
00:52:25,353 --> 00:52:29,357
[sigue sonando "Come 2 me"]
876
00:52:40,577 --> 00:52:43,788
[moto acelera]
877
00:52:51,504 --> 00:52:54,758
[**]
878
00:53:05,477 --> 00:53:07,354
[apaga motor]
879
00:53:07,395 --> 00:53:10,398
[termina tema musical]
880
00:53:27,874 --> 00:53:32,379
[autos en carretera
a distancia]
881
00:54:18,800 --> 00:54:20,051
¡Carajo!
882
00:54:20,468 --> 00:54:22,804
[respira agitado]
883
00:54:25,765 --> 00:54:28,435
[gruñidos, quejidos]
884
00:54:30,520 --> 00:54:31,730
[quejido]
885
00:54:33,648 --> 00:54:35,066
[Corey ríe]
886
00:54:39,154 --> 00:54:40,905
[Corey ríe a carcajadas
a lo lejos]
887
00:54:42,657 --> 00:54:46,036
¡Oye! ¡No te metes
con Doug Mulaney!
888
00:54:54,753 --> 00:54:58,465
[respiración agitada]
889
00:54:58,506 --> 00:55:00,008
[sonido repentino contra metal]
890
00:55:04,679 --> 00:55:06,848
¿Dónde estás? ¿Eh?
891
00:55:08,600 --> 00:55:10,060
Dices que fue un accidente.
892
00:55:11,978 --> 00:55:13,063
Pero yo sé lo que hiciste.
893
00:55:15,857 --> 00:55:18,860
[golpe y tierra cayendo]
894
00:55:18,902 --> 00:55:21,613
DOUG: Te voy a destrozar,
pequeño imbécil.
895
00:55:32,165 --> 00:55:33,500
¿Qué carajos es eso?
896
00:55:39,881 --> 00:55:42,092
[melodía de suspenso]
897
00:55:47,806 --> 00:55:49,641
[quejidos, gruñidos]
898
00:56:02,112 --> 00:56:03,530
Ayuda.
899
00:56:03,905 --> 00:56:05,407
Muéstrame cómo hacerlo.
900
00:56:07,450 --> 00:56:08,827
Levántate, levántate.
901
00:56:09,786 --> 00:56:10,829
¡Levántate!
902
00:56:26,761 --> 00:56:29,431
[gruñidos, quejidos]
903
00:56:36,062 --> 00:56:37,772
[grito]
904
00:56:44,779 --> 00:56:47,615
[melodía de suspenso]
905
00:56:48,616 --> 00:56:50,910
[quejidos]
906
00:56:54,914 --> 00:56:58,001
[respira fuerte]
907
00:57:04,174 --> 00:57:06,843
[**]
908
00:57:19,022 --> 00:57:21,691
[melodía de suspenso continúa]
909
00:57:31,034 --> 00:57:32,827
[golpes fuertes a la puerta]
910
00:57:36,664 --> 00:57:37,999
¿Quién es?
911
00:57:38,041 --> 00:57:39,167
COREY: Soy yo.
912
00:57:41,252 --> 00:57:42,754
Santo cielo.
¿Estás bien?
913
00:57:42,796 --> 00:57:44,506
No sé lo que me está pasando.
914
00:57:49,678 --> 00:57:50,679
¿Qué sucede?
915
00:57:50,720 --> 00:57:52,222
[respira agitado]
916
00:57:55,684 --> 00:57:56,851
Mírame.
917
00:58:02,774 --> 00:58:03,858
¿Quién te hizo esto?
918
00:58:05,026 --> 00:58:06,069
Oye.
919
00:58:07,654 --> 00:58:09,072
Mírame.
920
00:58:09,114 --> 00:58:12,534
¿Michael Myers
te dejó vivir o escapaste?
921
00:58:23,795 --> 00:58:24,838
¿Te duele?
922
00:58:25,797 --> 00:58:26,881
No.
923
00:58:27,924 --> 00:58:29,009
No.
924
00:58:31,720 --> 00:58:33,221
Mi mamá me salvó.
925
00:58:50,196 --> 00:58:53,867
[melodía de suspenso]
926
00:59:02,334 --> 00:59:06,588
[aves chirriando]
927
00:59:09,716 --> 00:59:13,303
[**]
928
00:59:23,146 --> 00:59:25,148
DEB:
Te lo estás cogiendo,
¿no es así?
929
00:59:25,190 --> 00:59:28,276
Es la historia perfecta
de Haddonfield en cierto modo.
930
00:59:28,318 --> 00:59:30,820
Linda joven se enamora
del tipo raro.
931
00:59:30,862 --> 00:59:33,281
Imagina si tu abuela
se hubiera enamorado
de Michael Myers,
932
00:59:33,323 --> 00:59:34,991
pero no lo hizo.
933
00:59:35,033 --> 00:59:36,659
Dicen que lo apuñaló
con una aguja de tejer.
934
00:59:36,701 --> 00:59:38,078
¿Cuál es tu problema, Deb?
935
00:59:38,119 --> 00:59:39,245
Me hablas
como si no estuviera.
936
00:59:39,287 --> 00:59:41,748
¿Alguna vez cierras la boca?
937
00:59:43,792 --> 00:59:45,669
Lo sé, ¿no?
Hablo demasiado.
938
00:59:45,710 --> 00:59:48,630
Es que me emociona mucho
todo acerca del Coco.
939
00:59:49,881 --> 00:59:51,758
No. Estoy vetando
ese intercambio.
940
00:59:52,509 --> 00:59:55,637
Tu segundo receptor
para la defensa
del último lugar de Mark
941
00:59:55,679 --> 00:59:56,930
apesta a colusión.
942
00:59:56,971 --> 00:59:59,140
No es un intercambio directo.
943
00:59:59,182 --> 01:00:02,102
¿Quieres ganar el campeonato
con clase?
Deja de hacer trampa.
944
01:00:03,395 --> 01:00:04,896
Deja de hacer trampa.
945
01:00:05,730 --> 01:00:07,941
Sigo viendo sus ojos.
946
01:00:07,982 --> 01:00:09,901
¿Hablas de Michael
o del chico?
947
01:00:09,943 --> 01:00:12,278
Los ojos de Michael en Corey.
948
01:00:12,821 --> 01:00:16,157
Lindsey, estaba tan segura.
949
01:00:17,826 --> 01:00:19,411
Igual que la primera vez.
950
01:00:20,161 --> 01:00:21,204
Oye, Roger.
951
01:00:23,707 --> 01:00:25,375
Quiero presentarte a alguien.
952
01:00:27,168 --> 01:00:29,254
Siempre me cayó bien Corey.
953
01:00:29,295 --> 01:00:31,256
Algunos chicos, puedes ver
que son un problema.
954
01:00:31,297 --> 01:00:33,800
Pero Corey era un buen chico.
955
01:00:33,842 --> 01:00:35,927
No podía imaginar
que fuera capaz
de lastimar a nadie
956
01:00:35,969 --> 01:00:37,887
a propósito.
957
01:00:37,929 --> 01:00:39,806
Pero con el juicio,
comencé
958
01:00:39,848 --> 01:00:41,850
a darle vueltas a teorías
959
01:00:41,891 --> 01:00:43,977
y eventualmente pensé:
960
01:00:44,019 --> 01:00:46,980
"Déjalo. No habrá
cierre emocional.
No existe tal cosa."
961
01:00:47,022 --> 01:00:48,481
Pasan un par de años,
962
01:00:48,523 --> 01:00:50,400
y lo veía de vez en cuando.
963
01:00:50,442 --> 01:00:52,152
Veía que la gente lo evitaba
964
01:00:52,193 --> 01:00:54,446
o hacían caras
a sus espaldas,
965
01:00:54,487 --> 01:00:56,823
lo que, para ser honesto,
me enojaba.
966
01:00:57,240 --> 01:00:59,826
Porque sentía
que tomaban mi dolor,
967
01:01:01,202 --> 01:01:02,871
mi desesperanza
968
01:01:04,080 --> 01:01:05,999
y lo hacían acerca de ellos.
969
01:01:08,335 --> 01:01:10,754
Luego esta mañana, camino
al trabajo, ahí estaba.
970
01:01:11,463 --> 01:01:14,424
Y pensé:
"Voy a decirle algo,
971
01:01:14,466 --> 01:01:17,135
demostrar que mi esposa
está equivocada.
972
01:01:17,177 --> 01:01:19,888
Encontremos cómo perdonar
a este chico".
973
01:01:19,929 --> 01:01:23,224
Me detengo a lado de él
y me voltea a ver.
974
01:01:24,934 --> 01:01:26,019
Y no es él.
975
01:01:27,937 --> 01:01:29,856
Al menos no en sus ojos.
976
01:01:30,899 --> 01:01:33,109
Y no sé.
977
01:01:34,486 --> 01:01:36,988
Se me erizó la nuca.
978
01:01:39,407 --> 01:01:42,118
Justo ahí sentí
que obtuve mi respuesta.
979
01:01:44,079 --> 01:01:47,832
El chico que podaba mi césped
no mató a mi hijo.
Eso lo sé.
980
01:01:49,459 --> 01:01:51,878
Pero la persona
que vi en la acera
981
01:01:51,920 --> 01:01:55,006
iba por un camino oscuro.
982
01:01:55,048 --> 01:01:58,343
¿El pueblo
lo llevó a este punto
después del accidente?
983
01:01:58,385 --> 01:01:59,928
¿O siempre estuvo ahí?
984
01:02:05,475 --> 01:02:07,977
DOCTOR: Te ríes
de todos mis chistes, ¿no?
985
01:02:08,019 --> 01:02:09,896
[Deb ríe]
986
01:02:09,938 --> 01:02:12,023
Ay, cielos.
987
01:02:12,065 --> 01:02:14,401
Muy bien, Alexa.
988
01:02:14,442 --> 01:02:17,445
Toca "Tell me with your eyes"
de Rob Galbraith.
989
01:02:17,487 --> 01:02:19,030
ALEXA:
"Tell me with your eyes".
990
01:02:19,072 --> 01:02:22,534
Esta casa es tan adinerada.
991
01:02:22,575 --> 01:02:24,369
DOCTOR: Suspira.
992
01:02:24,411 --> 01:02:27,372
[**]
993
01:02:27,414 --> 01:02:31,042
Nena, llevo todo el día
esperando esto.
994
01:02:31,710 --> 01:02:35,171
He guardado esta botella
de Au Bon Climat.
995
01:02:35,213 --> 01:02:37,924
-Te veías tan ardiente
en la oficina hoy.
-Mm.
996
01:02:40,176 --> 01:02:42,804
-Te molesta si...
-La recámara está al fondo.
997
01:02:42,846 --> 01:02:45,181
Aséate. Date un baño.
998
01:02:45,223 --> 01:02:46,558
De hecho, te alcanzo ahí.
999
01:02:46,599 --> 01:02:48,476
[ambos ríen]
1000
01:02:49,436 --> 01:02:50,478
Sí, sí.
1001
01:02:50,520 --> 01:02:52,939
[**]
1002
01:02:53,857 --> 01:02:55,275
Mm-mm.
1003
01:02:56,401 --> 01:02:57,569
Sí.
1004
01:03:00,030 --> 01:03:02,907
[melodía sigue sonando]
1005
01:03:14,919 --> 01:03:16,838
FELICIDADES POR EL ASCENSO
1006
01:03:19,507 --> 01:03:22,177
[**]
1007
01:03:25,263 --> 01:03:27,307
Santo cielo.
1008
01:03:27,349 --> 01:03:29,517
Vaya, vaya, doctor.
1009
01:03:31,227 --> 01:03:35,231
Au Bon Climat.
Sí, nena. Muy bien.
1010
01:03:35,273 --> 01:03:38,276
Tengo el queso,
las galletas. Listo.
1011
01:03:41,613 --> 01:03:43,281
[golpe y grito]
1012
01:03:43,323 --> 01:03:44,532
¿Doctor Mathis?
1013
01:03:47,952 --> 01:03:49,454
[golpe fuerte]
1014
01:03:49,496 --> 01:03:50,914
¿Doctor Mathis?
1015
01:03:55,710 --> 01:03:56,920
¿Doctor Mathis?
1016
01:04:10,600 --> 01:04:12,060
¿Doctor Mathis?
1017
01:04:21,486 --> 01:04:23,405
[chirrido de grillos]
1018
01:04:38,461 --> 01:04:40,213
[gritos]
1019
01:04:42,257 --> 01:04:44,926
[gritos agudos]
1020
01:04:46,428 --> 01:04:48,221
[quejido de dolor]
1021
01:04:50,432 --> 01:04:53,059
[gruñidos]
1022
01:04:55,103 --> 01:04:58,398
Por favor, por favor.
Por favor, por favor.
1023
01:04:58,440 --> 01:05:00,942
[continúan los golpes
contra la ventana]
1024
01:05:03,987 --> 01:05:06,197
[melodía de suspenso]
1025
01:05:06,239 --> 01:05:08,283
OPERADORA:
9-1-1.
¿Cuál es su emergencia?
1026
01:05:11,202 --> 01:05:13,538
[grito agudo]
1027
01:05:18,168 --> 01:05:21,713
[gruñidos, quejidos]
1028
01:05:24,716 --> 01:05:27,969
[melodía de suspenso]
1029
01:05:37,062 --> 01:05:38,980
[gruñidos ahogados]
1030
01:05:39,773 --> 01:05:41,524
[grita] ¡No!
1031
01:05:43,651 --> 01:05:45,987
[melodía en ascenso]
1032
01:05:56,706 --> 01:05:59,501
[respira pausado]
1033
01:06:08,051 --> 01:06:12,764
[**]
1034
01:06:39,124 --> 01:06:42,377
[**]
1035
01:06:47,215 --> 01:06:48,633
COREY:
Después del accidente,
1036
01:06:48,675 --> 01:06:51,386
venía en mi bici
y me sentaba en este techo.
1037
01:06:53,847 --> 01:06:56,474
Y veía hacia la torre
1038
01:06:56,516 --> 01:06:58,226
y me preguntaba
si podía subir hasta arriba
1039
01:07:00,228 --> 01:07:02,188
COREY:
Me estaba llamando,
1040
01:07:02,230 --> 01:07:05,817
como una atalaya o un faro
llamándome a vivir
mi antigua vida.
1041
01:07:05,859 --> 01:07:07,318
A ser feliz otra vez.
1042
01:07:11,573 --> 01:07:13,366
Yo tengo algo así también.
1043
01:07:14,576 --> 01:07:17,787
Siempre me dio
la esperanza de que
1044
01:07:17,829 --> 01:07:21,166
quizá de alguna manera
las cosas volverían
a ser como antes.
1045
01:07:24,127 --> 01:07:25,587
Antes de que todo cambiara.
1046
01:07:29,299 --> 01:07:30,342
Infectado.
1047
01:07:32,302 --> 01:07:34,763
Tengo que alejarme
de todos los que me conocen.
1048
01:07:37,432 --> 01:07:38,767
Pero yo no...
1049
01:07:39,851 --> 01:07:41,603
No quiero irme solo.
1050
01:07:48,485 --> 01:07:51,529
Corey, vamos. Basta.
1051
01:07:52,113 --> 01:07:55,658
Creo que temes
no tener suficientes vendas
para arreglarme.
1052
01:07:56,701 --> 01:07:57,744
Corey, ¿qué haces?
1053
01:07:57,786 --> 01:07:58,787
[golpe]
1054
01:08:02,207 --> 01:08:03,750
-¿Estás bien?
-[Corey ríe]
1055
01:08:03,792 --> 01:08:05,835
¿Estás loco?
1056
01:08:05,877 --> 01:08:07,629
¿Tratas de matarte?
1057
01:08:07,671 --> 01:08:09,547
No me interesa la inmortalidad.
1058
01:08:12,300 --> 01:08:13,343
[quejido]
1059
01:08:13,635 --> 01:08:14,803
¡Oh!
1060
01:08:18,306 --> 01:08:21,226
¿Qué demonios sucede aquí?
Esto es propiedad privada.
1061
01:08:21,267 --> 01:08:23,770
No es seguro estar haciendo
lo que sea que...
1062
01:08:25,647 --> 01:08:27,273
Corey Cunningham.
1063
01:08:27,315 --> 01:08:28,733
¿Qué haces aquí,
horrible hijo de perra?
1064
01:08:28,775 --> 01:08:30,443
Corey, basta.
1065
01:08:30,485 --> 01:08:32,445
-Asustarás a los niños.
-Tú, detente.
1066
01:08:35,198 --> 01:08:37,325
No sé a quién carajos
le hablas, pero...
1067
01:08:38,326 --> 01:08:39,494
sé quién eres.
1068
01:08:40,912 --> 01:08:43,164
Conozco la historia
de Laurie Strode.
1069
01:08:43,206 --> 01:08:46,584
Se burló de un hombre
con daño cerebral
y luego él reventó.
1070
01:08:47,460 --> 01:08:51,297
Mírate. ¿Vas a hacerte
de renombre?
1071
01:08:51,339 --> 01:08:53,466
Paseando con
este hijo de perra.
1072
01:08:53,508 --> 01:08:54,634
Nunca te callas.
1073
01:08:54,676 --> 01:08:55,677
Lo escuchas por doquier.
1074
01:08:55,719 --> 01:08:57,929
Por supuesto que sí.
1075
01:08:57,971 --> 01:08:59,431
Y si Willie entra en tu oído,
1076
01:08:59,931 --> 01:09:02,726
es como tu canción favorita
repitiéndose en tu cabeza.
1077
01:09:07,230 --> 01:09:09,774
Lárguense de mi propiedad
antes de que los lastime.
1078
01:09:12,694 --> 01:09:15,321
Está bien.
Tienes razón.
1079
01:09:17,282 --> 01:09:18,324
Hagámoslo.
1080
01:09:19,534 --> 01:09:21,995
Ya no quiero estar
en Haddonfield.
1081
01:09:22,037 --> 01:09:23,705
Quiero estar contigo.
1082
01:09:28,793 --> 01:09:31,421
[melodía suave]
1083
01:09:42,390 --> 01:09:43,892
MADRE DE COREY: [olfatea]
Puedo olerla en ti.
1084
01:09:43,933 --> 01:09:46,353
Está tratando
de alejarte de mí, ¿cierto?
1085
01:09:46,394 --> 01:09:48,313
¿Ahí es a donde vas
en las noches?
1086
01:09:48,355 --> 01:09:50,732
Pues, yo digo, vete.
1087
01:09:52,400 --> 01:09:54,486
¡Vete ahora mismo!
1088
01:09:55,028 --> 01:09:56,780
!¡Lárgate de mi casa!
1089
01:09:59,908 --> 01:10:01,785
Ay, no. No.
1090
01:10:04,371 --> 01:10:06,456
[melodía de suspenso]
1091
01:10:11,795 --> 01:10:13,421
Espero que encuentres amor.
1092
01:10:17,384 --> 01:10:20,679
31 DE OCTUBRE
1093
01:10:22,305 --> 01:10:25,642
[melodía lúgubre]
1094
01:10:27,602 --> 01:10:30,480
[golpes intermitentes]
1095
01:10:34,609 --> 01:10:35,652
¿Allyson?
1096
01:10:36,653 --> 01:10:37,779
[golpe]
1097
01:10:43,702 --> 01:10:44,953
Es un placer verte.
1098
01:10:55,547 --> 01:10:57,424
Sabes, hay dos tipos de maldad.
1099
01:10:57,465 --> 01:10:58,800
[sigue golpeando la pared]
1100
01:10:59,801 --> 01:11:01,386
La maldad que existe
1101
01:11:01,428 --> 01:11:02,846
como una fuerza externa
1102
01:11:02,887 --> 01:11:05,015
que amenaza
el bienestar de la tribu.
1103
01:11:06,474 --> 01:11:10,020
La supervivencia depende
de la comprensión,
1104
01:11:10,061 --> 01:11:12,939
la concienciación
y el temor
1105
01:11:12,981 --> 01:11:15,817
de amenazas físicas
a nuestra vida diaria.
1106
01:11:15,859 --> 01:11:18,945
El otro tipo de maldad
vive en nosotros,
1107
01:11:18,987 --> 01:11:22,365
como una enfermedad
o una infección.
1108
01:11:25,618 --> 01:11:27,454
Es más peligrosa
1109
01:11:27,495 --> 01:11:29,581
porque tal vez no sepamos
que estamos infectados.
1110
01:11:31,416 --> 01:11:34,919
[golpea silla contra pared]
1111
01:11:36,504 --> 01:11:37,505
¿Soy una mala persona?
1112
01:11:37,922 --> 01:11:39,966
[Laurie ríe]
1113
01:11:40,008 --> 01:11:41,343
¿Lo eres tú?
1114
01:11:41,885 --> 01:11:46,556
Bueno... ambos
estamos dañados.
1115
01:11:49,142 --> 01:11:50,852
Quiero ayudarte, Corey.
1116
01:11:51,770 --> 01:11:53,063
Déjame ayudarte.
1117
01:11:53,104 --> 01:11:55,648
O déjame buscarte ayuda.
1118
01:11:55,690 --> 01:11:57,067
No puedes tenerla.
1119
01:11:57,108 --> 01:11:59,986
Allyson no está equipada
para esta relación
1120
01:12:00,028 --> 01:12:02,072
y no dejaré
que salga lastimada.
1121
01:12:02,113 --> 01:12:03,990
Así que mantente lejos.
1122
01:12:04,032 --> 01:12:05,575
¡Tú iniciaste esto!
1123
01:12:06,201 --> 01:12:08,370
¡Me llevaste a ella!
¡Me invitaste!
1124
01:12:10,830 --> 01:12:12,415
Tú eres la culpable.
1125
01:12:15,418 --> 01:12:17,712
¿Quieres hacerlo tú
o lo hago yo?
1126
01:12:24,552 --> 01:12:25,845
Si no puedo tenerla yo...
1127
01:12:27,847 --> 01:12:29,015
nadie lo hará.
1128
01:12:32,435 --> 01:12:35,021
¿Quieres ayudar a Allyson?
Déjala vivir su vida.
1129
01:12:37,982 --> 01:12:39,442
Ahora me tiene a mí.
1130
01:12:43,196 --> 01:12:45,699
[melodía lúgubre]
1131
01:12:47,826 --> 01:12:48,910
Deberías rendirte.
1132
01:12:51,788 --> 01:12:55,959
Deberías ceder al sentimiento
que tuviste la primera vez
que lo viste a los ojos.
1133
01:13:00,672 --> 01:13:03,091
Secretamente deseas
que Michael regrese por ti.
1134
01:13:09,264 --> 01:13:10,557
Yo soy el psicópata.
1135
01:13:12,183 --> 01:13:13,852
Tú eres el fenómeno.
1136
01:13:17,105 --> 01:13:19,899
[**]
1137
01:13:40,045 --> 01:13:41,463
[toca notas suaves]
1138
01:13:42,797 --> 01:13:45,508
[toca notas desafinadas
cada vez más fuerte]
1139
01:13:51,681 --> 01:13:52,766
¿Qué sucede?
1140
01:13:52,807 --> 01:13:54,267
COREY: Necesitamos irnos.
1141
01:13:54,309 --> 01:13:56,186
No puedo ahora.
Estoy trabajando.
1142
01:13:57,520 --> 01:13:59,481
COREY: Entonces esta noche.
1143
01:13:59,522 --> 01:14:01,816
¿Nos vemos a las 9 en punto?
1144
01:14:02,776 --> 01:14:05,070
En la cafetería de la 74.
1145
01:14:05,111 --> 01:14:07,155
Necesitamos hablar
sobre tu abuela.
1146
01:14:08,823 --> 01:14:10,658
Ella quiere matarme.
1147
01:14:11,201 --> 01:14:13,161
-¿Qué?
-Sí.
1148
01:14:13,203 --> 01:14:15,580
Ya no soporto más.
1149
01:14:15,622 --> 01:14:17,832
Es hora de despedirse
de Haddonfield.
1150
01:14:20,335 --> 01:14:24,673
[Corey respira agitado]
1151
01:14:24,714 --> 01:14:26,800
COREY: Tienes algo
que necesito.
1152
01:14:28,551 --> 01:14:31,179
[gruñidos]
1153
01:14:36,685 --> 01:14:39,104
[quejidos]
1154
01:14:47,821 --> 01:14:48,947
¡No!
1155
01:14:50,740 --> 01:14:53,660
Sólo eres un hombre
con una máscara de Halloween.
1156
01:14:54,202 --> 01:14:55,870
¿Qué harás ahora?
1157
01:14:57,664 --> 01:15:01,126
[respira agitado]
1158
01:15:13,680 --> 01:15:15,849
[niños gritando]
1159
01:15:15,890 --> 01:15:17,559
NIÑOS: ¡Truco o treta!
1160
01:15:20,228 --> 01:15:22,105
MARGO: No quiero ir a tu casa.
1161
01:15:22,147 --> 01:15:23,690
Tu papá nos grita.
1162
01:15:23,732 --> 01:15:25,275
-Compra las tuyas.
-No puedo comerlas.
1163
01:15:25,316 --> 01:15:26,985
¿Y si vamos a su casa?
Ella es rica.
1164
01:15:27,027 --> 01:15:28,194
-Sí.
-¿Qué carajos?
1165
01:15:28,236 --> 01:15:29,863
PSICÓPATA
1166
01:15:29,904 --> 01:15:31,031
¿Qué?
1167
01:15:34,367 --> 01:15:37,579
-¡Está muerto! ¡Suban!
-Carajo.
1168
01:15:52,135 --> 01:15:54,054
¿Encontraste lo que buscabas?
1169
01:15:54,095 --> 01:15:56,598
Imagino que te vas
a un viaje maravilloso.
1170
01:15:58,391 --> 01:16:00,727
-¿Me ibas a decir?
-¿Cuál es la diferencia?
1171
01:16:00,769 --> 01:16:02,604
Una muy grande, Allyson.
1172
01:16:02,645 --> 01:16:05,148
Creo que es capaz
de hacer daño real.
1173
01:16:05,190 --> 01:16:06,649
¿Eso es lo que te molesta?
1174
01:16:07,317 --> 01:16:11,071
¿Es sospecha o paranoia?
1175
01:16:11,112 --> 01:16:14,240
¿Intuición? ¿Una corazonada?
¿Tienes una corazonada?
1176
01:16:14,282 --> 01:16:16,910
Fui a su casa.
Conocí a su madre.
1177
01:16:17,660 --> 01:16:18,870
Lo sé. Él me dijo.
1178
01:16:20,413 --> 01:16:22,248
-¿Qué? ¿Lo estás acosando?
-¡No!
1179
01:16:22,290 --> 01:16:24,084
Y lo estás amenazando.
¿Qué le dijiste?
1180
01:16:24,125 --> 01:16:25,919
Veo lo mismo en él
1181
01:16:25,960 --> 01:16:28,088
-que vi en Michael.
-Michael.
1182
01:16:28,129 --> 01:16:29,964
Michael Myers
es quien tú eres.
1183
01:16:30,006 --> 01:16:31,925
No me estás
escuchando, Allyson.
1184
01:16:31,966 --> 01:16:33,176
Trato de protegerte.
1185
01:16:33,218 --> 01:16:34,928
¡No quiero tu protección!
1186
01:16:34,969 --> 01:16:38,807
Pero puedes tener
una buena vida, Allyson.
1187
01:16:38,848 --> 01:16:41,101
Una buena vida.
Sólo no con él.
1188
01:16:42,811 --> 01:16:45,271
Finges haber seguido adelante,
pero son mentiras.
1189
01:16:45,313 --> 01:16:47,941
Te obsesiona la muerte,
como si fuera un juego.
1190
01:16:47,982 --> 01:16:49,943
¡Y no vas a descansar
hasta acabarlo
1191
01:16:49,984 --> 01:16:52,654
o hasta que todos
sean tan miserables como tú!
1192
01:16:52,696 --> 01:16:54,364
Necesito salir de aquí
1193
01:16:54,406 --> 01:16:56,032
antes de que este pueblo
mate a la única persona
1194
01:16:56,074 --> 01:16:57,867
que me hace sentir algo.
1195
01:16:59,369 --> 01:17:02,080
Él está
en un camino oscuro!
1196
01:17:02,122 --> 01:17:05,208
¡No dejaré
que esto te pase a ti!
¡Debes creerme!
1197
01:17:05,250 --> 01:17:06,751
¿Creerte?
1198
01:17:08,044 --> 01:17:09,796
¿Quieres que te crea?
1199
01:17:10,505 --> 01:17:13,383
Debido a la histeria
que causaste
1200
01:17:13,425 --> 01:17:14,926
cuando confié en ti,
1201
01:17:14,968 --> 01:17:17,095
mis amigos están muertos,
1202
01:17:17,137 --> 01:17:18,763
mis padres están muertos.
1203
01:17:19,514 --> 01:17:22,851
¡Tú eres
la que es capaz de dañar!
1204
01:17:25,478 --> 01:17:27,772
[chirrido de neumáticos,
disparos en TV]
1205
01:17:27,814 --> 01:17:29,190
[gato maúlla]
1206
01:17:35,280 --> 01:17:38,450
-BILLY: ¿Seguro que entró aquí?
-TERRY: Sí, es como
su escondite.
1207
01:17:38,491 --> 01:17:39,701
Es donde trabaja.
1208
01:17:39,743 --> 01:17:41,036
Su trabajo es basura.
1209
01:17:41,077 --> 01:17:42,370
Es un basurero.
1210
01:17:43,038 --> 01:17:45,123
-STACY: ¿Dónde está?
-TERRY: Ahí está la motocicleta.
1211
01:17:45,165 --> 01:17:47,876
-BILLY: Detente.
-STACY: Esto será una locura.
1212
01:17:49,502 --> 01:17:51,379
-TERRY: Vamos.
-MARGO: Billy...
1213
01:17:51,421 --> 01:17:52,964
-TERRY: ¡Corey!
-MARGO: Me aplastas.
1214
01:17:53,006 --> 01:17:54,341
-TERRY: Vamos.
-STACY: ¿A dónde se fue?
1215
01:17:54,382 --> 01:17:55,467
¡Sal, Corey!
1216
01:17:57,427 --> 01:18:00,180
¡Corey, sólo quiero hacer
las paces! ¡Vamos!
1217
01:18:00,221 --> 01:18:02,724
-STACY: ¡No seas un idiota!
-TERRY: ¡Corey!
1218
01:18:02,766 --> 01:18:04,225
[todos hablan a la vez]
1219
01:18:04,267 --> 01:18:05,894
¡Verás qué pasa si tocas
el auto de mi papá!
1220
01:18:05,935 --> 01:18:06,978
STACY: ¿Podemos apurarnos?
1221
01:18:10,774 --> 01:18:11,816
Tengo una idea.
1222
01:18:12,233 --> 01:18:14,903
-Billy, retrocede el auto.
-OK.
1223
01:18:15,487 --> 01:18:16,988
Trae esa cadena. Vamos.
1224
01:18:17,030 --> 01:18:18,740
STACY: Terry, hay alguien
en la oficina.
1225
01:18:19,532 --> 01:18:21,159
No seas cobarde.
1226
01:18:21,201 --> 01:18:23,912
Pásala por la llanta.
La sujetamos al auto
1227
01:18:23,953 --> 01:18:26,081
y la arrastramos
hasta que no quede nada.
1228
01:18:27,499 --> 01:18:29,084
Moto polvorienta.
1229
01:18:30,543 --> 01:18:31,795
[todos ríen]
STACY: Carajo.
1230
01:18:32,379 --> 01:18:35,090
-Vámonos, Billy. ¡Billy!
-Terry, apúrate.
1231
01:18:35,131 --> 01:18:36,925
-Hay alguien aquí.
-¡Billy!
1232
01:18:39,219 --> 01:18:41,221
¡Vamos, Billy!
¡Jodamos a este idiota!
1233
01:18:41,262 --> 01:18:42,430
¡Andando!
1234
01:18:42,764 --> 01:18:44,557
Por Dios. ¡Billy!
1235
01:18:44,599 --> 01:18:46,226
Billy, ¿qué intentas hacer?
¿Chupar tu...?
1236
01:18:46,267 --> 01:18:49,938
¡Por Dios!
¿Qué carajos?
1237
01:18:49,979 --> 01:18:51,898
MARGO: ¡Terry! ¿Qué sucede?
1238
01:18:52,899 --> 01:18:54,275
¡Billy está muerto!
1239
01:18:54,317 --> 01:18:56,361
-¿Qué?
-MARGO: ¿De qué hablas?
1240
01:18:57,237 --> 01:18:58,863
[encendido de motor]
1241
01:18:58,905 --> 01:18:59,906
¡Ay, mierda!
1242
01:18:59,948 --> 01:19:02,117
¿Stacy? ¿Stacy?
1243
01:19:02,701 --> 01:19:04,786
MARGO: [grita]
¿Qué está sucediendo?
1244
01:19:05,245 --> 01:19:07,914
[presiona el acelerador]
1245
01:19:11,501 --> 01:19:12,794
¡Maldita sea!
1246
01:19:15,171 --> 01:19:16,548
MARGO: ¡Stacy!
1247
01:19:19,384 --> 01:19:22,137
[quejidos]
1248
01:19:26,641 --> 01:19:28,309
[grita]
1249
01:19:32,564 --> 01:19:35,442
[ruidos externos]
1250
01:19:41,573 --> 01:19:43,450
¡Ayuda, ayuda, ayuda!
1251
01:19:43,491 --> 01:19:45,827
¡Ayuda! ¡Tiene que ayudarme!
¡Ayúdeme!
1252
01:19:45,869 --> 01:19:46,995
STACY: ¡Margo!
1253
01:19:48,121 --> 01:19:50,915
¡Ay, Dios mío! ¡Margo!
1254
01:19:50,957 --> 01:19:54,544
-[Margo se queja]
-¡Margo! Di algo. ¿Estás bien?
1255
01:19:54,586 --> 01:19:55,920
¿Estás bien?
1256
01:19:58,006 --> 01:20:00,091
STACY: Tranquila.
Te voy a sacar de aquí.
1257
01:20:00,133 --> 01:20:02,844
-STACY: No te preocupes.
Te voy a sacar. Intenta...
-[Margo llora]
1258
01:20:02,886 --> 01:20:04,095
MARGO: ¡Quítame esto!
1259
01:20:04,137 --> 01:20:05,972
[grita desaforada]
1260
01:20:06,014 --> 01:20:08,308
Está cargada.
Quédate aquí.
1261
01:20:11,311 --> 01:20:15,190
[melodía de suspenso]
1262
01:20:25,700 --> 01:20:28,370
MARGO: ¡Por favor, ayúdenme!
¡No quiero morirme!
1263
01:20:28,411 --> 01:20:31,122
-¡Ayuda! ¡Ayuda, por favor!
-¡Oye! Espera.
1264
01:20:31,164 --> 01:20:33,667
Espera. No te muevas.
¡No te muevas! Te lo quitaré.
1265
01:20:33,708 --> 01:20:35,919
[grito] ¡Ahí está!
1266
01:20:38,463 --> 01:20:39,881
¿Corey?
1267
01:20:40,674 --> 01:20:41,925
TERRY: ¡Te tengo!
1268
01:20:43,551 --> 01:20:46,346
-¡Te tengo, maldito psicópata!
-¡No, no!
1269
01:20:48,932 --> 01:20:51,643
[melodía de suspenso continúa]
1270
01:20:54,270 --> 01:20:57,148
Stacy. Stacy.
No lo puedo creer.
1271
01:20:58,400 --> 01:20:59,484
Ay, Dios mío.
1272
01:21:02,237 --> 01:21:03,363
-MARGO: ¡Terry!
-¡Margo!
1273
01:21:03,405 --> 01:21:04,948
MARGO: [llorando] Terry.
1274
01:21:04,989 --> 01:21:06,950
Cielos. Santo cielo.
1275
01:21:07,367 --> 01:21:09,577
-MARGO: ¿Dónde está Stacy?
-TERRY: Stacy está muerta.
1276
01:21:11,579 --> 01:21:12,956
Tú también estás muerto.
1277
01:21:12,997 --> 01:21:15,208
-¿Qué?
-¡Terry!
1278
01:21:23,508 --> 01:21:25,552
[gritos ahogados]
1279
01:21:31,599 --> 01:21:32,976
MARGO: [llorando] ¡No!
1280
01:21:34,519 --> 01:21:35,562
Ay, mierda.
1281
01:21:37,605 --> 01:21:39,107
[huesos rompiéndose]
1282
01:21:46,281 --> 01:21:48,199
MUJER EN TV:
La ralladura de limón
1283
01:21:48,241 --> 01:21:50,702
le da un toque fresco.
1284
01:21:50,744 --> 01:21:52,704
Las moras
están muy calientes.
1285
01:21:52,746 --> 01:21:55,749
Cuando todo esté listo,
congelamos la crema pastelera
1286
01:21:55,790 --> 01:21:57,459
-y batimos las moras.
-¿Ronald?
1287
01:21:57,500 --> 01:21:59,085
-Esto buscamos.
-¿Ronald?
1288
01:21:59,127 --> 01:22:01,254
[cocinera sigue hablando en TV]
1289
01:22:01,296 --> 01:22:03,673
[respiración profunda]
-MADRE DE COREY:
Tengo tu ropa limpia.
1290
01:22:05,550 --> 01:22:08,261
Puedo ponerla en la cómoda
o dejarla en el cesto.
1291
01:22:08,303 --> 01:22:10,638
MUJER EN TV:
Lo sacamos del contenedor
y lo metemos al congelador
1292
01:22:10,680 --> 01:22:14,392
de media hora a una hora
para que esté firme.
1293
01:22:14,434 --> 01:22:17,354
Ahora lo vamos a comer.
Se ve muy bien.
1294
01:22:17,395 --> 01:22:19,564
Un poco de helado,
un poco de galleta...
1295
01:22:19,606 --> 01:22:20,690
[grito]
1296
01:22:20,732 --> 01:22:22,317
La línea directa está abierta
1297
01:22:22,359 --> 01:22:24,110
y estamos
recibiendo solicitudes.
1298
01:22:24,152 --> 01:22:25,653
Canciones de resurrección.
1299
01:22:26,196 --> 01:22:28,281
¿Qué sacará
a nuestro monstruo?
1300
01:22:28,323 --> 01:22:31,659
Danos una razón para gritar.
1301
01:22:31,701 --> 01:22:33,536
Estás al aire.
1302
01:22:33,578 --> 01:22:35,121
MUCHACHA: Willie,
debería darte vergüenza
1303
01:22:35,163 --> 01:22:36,623
explotar estas tragedias.
1304
01:22:36,664 --> 01:22:38,208
Hay tres personas
desaparecidas
1305
01:22:38,249 --> 01:22:40,293
ahora mismo en Haddonfield.
1306
01:22:40,335 --> 01:22:43,088
"Cuide quien con monstruos
1307
01:22:43,129 --> 01:22:45,423
lucha de no convertirse
a su vez en monstruo.
1308
01:22:45,465 --> 01:22:48,051
Pues cuando miras
largo tiempo a un abismo,
1309
01:22:48,093 --> 01:22:50,220
éste también
mira dentro de ti".
1310
01:22:51,513 --> 01:22:54,057
Nietzsche también dijo:
"Sin música...
1311
01:22:56,601 --> 01:22:58,311
la vida sería un error".
1312
01:22:58,353 --> 01:23:01,773
[suena "I Was a Teenage
Werewolf" por The Cramps]
1313
01:23:01,815 --> 01:23:03,024
"¡LLEVÁNDOTE EL ÍMPETU!"
1314
01:23:07,529 --> 01:23:09,739
[respiración pesada]
1315
01:23:12,784 --> 01:23:14,327
¿Puedo ayudarte?
1316
01:23:14,369 --> 01:23:17,205
[parte instrumental
de la melodía]
1317
01:23:20,542 --> 01:23:23,044
[gritos]
1318
01:23:26,548 --> 01:23:28,591
[melodía continúa]
1319
01:23:31,553 --> 01:23:33,054
AL AIRE
1320
01:23:33,096 --> 01:23:35,265
¿Quién demonios eres? ¿Qué?
1321
01:23:36,808 --> 01:23:40,061
[melodía continúa]
1322
01:23:41,187 --> 01:23:42,605
[quejido]
1323
01:23:43,523 --> 01:23:45,108
[**]
1324
01:23:45,150 --> 01:23:47,068
[grito ahogado]
1325
01:23:49,446 --> 01:23:53,575
[se corta la música]
1326
01:23:54,367 --> 01:23:59,205
[suenan partes cortadas
de distintas melodías]
1327
01:24:04,711 --> 01:24:06,755
RESTAURANTE DE RONNIE
1328
01:24:07,839 --> 01:24:11,551
[música entrecortada
en la radio]
1329
01:24:25,231 --> 01:24:28,526
[melodía country de fondo]
1330
01:24:33,490 --> 01:24:34,783
[suenan campanas de la puerta]
1331
01:24:36,868 --> 01:24:38,661
[mujeres hablan
indistintamente]
1332
01:24:39,871 --> 01:24:42,707
[celular vibra]
1333
01:24:46,670 --> 01:24:48,630
Allyson, lo siento.
1334
01:24:49,881 --> 01:24:51,758
Lamento lo que dije.
1335
01:24:51,800 --> 01:24:53,301
Lo siento.
Por favor.
1336
01:24:53,343 --> 01:24:56,388
Sólo quiero que vengas a casa.
1337
01:24:56,721 --> 01:24:59,808
[golpean a la puerta]
1338
01:25:07,482 --> 01:25:09,401
[melodía suave]
1339
01:25:11,653 --> 01:25:13,405
YA LLEGUÉ.
9:00 ¿CIERTO?
1340
01:25:13,446 --> 01:25:14,739
¿DÓNDE ESTÁS? ¿ESTÁS BIEN?
1341
01:25:14,781 --> 01:25:16,658
¿TODO BIEN?
1342
01:25:27,460 --> 01:25:30,797
[**]
1343
01:27:17,779 --> 01:27:19,656
[teléfono timbrando]
1344
01:27:19,698 --> 01:27:21,074
OPERADORA: 9-1-1.
1345
01:27:21,116 --> 01:27:23,284
Sí. Quisiera reportar
un suicidio.
1346
01:27:24,452 --> 01:27:27,789
1206 Mill's End Road.
1347
01:27:47,809 --> 01:27:50,729
[respira profundo]
1348
01:27:57,652 --> 01:27:59,988
[solloza]
1349
01:28:10,665 --> 01:28:12,876
[disparo]
[líquido esparciéndose]
1350
01:28:20,091 --> 01:28:21,885
¿Realmente creíste
que me suicidaría?
1351
01:28:21,926 --> 01:28:24,512
[disparos]
1352
01:28:26,389 --> 01:28:29,851
[Corey respira con dificultad]
1353
01:28:42,155 --> 01:28:44,366
Me he esforzado tanto
1354
01:28:44,407 --> 01:28:47,827
por tener compasión
y encontrar misericordia.
1355
01:28:52,707 --> 01:28:53,917
Pero ¿para qué?
1356
01:28:54,334 --> 01:28:57,796
[gatilla con pistola vacía]
1357
01:28:58,880 --> 01:29:01,883
[Corey respira agitado]
1358
01:29:04,010 --> 01:29:06,388
Viniste aquí a matarme,
así que hazlo.
1359
01:29:16,773 --> 01:29:19,025
[auto de Allyson acercándose]
1360
01:29:25,532 --> 01:29:27,951
[ríe]
1361
01:29:30,537 --> 01:29:31,871
[ríe con más fuerza]
1362
01:29:31,913 --> 01:29:33,540
Sabes, al final todos
1363
01:29:33,581 --> 01:29:34,916
aprendemos la verdad
sobre los demás.
1364
01:29:38,920 --> 01:29:40,046
¿De verdad creíste
1365
01:29:41,256 --> 01:29:44,718
que Allyson estaría contigo?
1366
01:29:46,511 --> 01:29:47,846
Si no puede ser mía...
1367
01:29:49,597 --> 01:29:51,224
[quejidos]
1368
01:29:51,266 --> 01:29:52,851
LAURIE: Hijo de perra.
1369
01:29:55,770 --> 01:29:57,897
[puerta abriéndose]
1370
01:30:03,945 --> 01:30:05,071
[el cuchillo cae al piso]
1371
01:30:12,120 --> 01:30:13,913
[con voz temblorosa]
¿Qué hiciste?
1372
01:30:13,955 --> 01:30:16,583
¿Qué le hiciste?
1373
01:30:16,624 --> 01:30:17,917
¡No! No.
1374
01:30:19,711 --> 01:30:22,672
[sollozando] Oh...
1375
01:30:22,714 --> 01:30:23,840
No. No.
1376
01:30:27,218 --> 01:30:28,845
-[llorando]
¿Por qué hiciste esto?
-No.
1377
01:30:28,887 --> 01:30:30,555
Corey, regresa. Regresa.
1378
01:30:32,640 --> 01:30:33,850
No, no. No te vayas.
1379
01:30:36,102 --> 01:30:38,813
[grita, llora desconsolada]
1380
01:30:40,690 --> 01:30:42,067
¡Tú!
1381
01:31:01,795 --> 01:31:05,757
[respira agitada]
1382
01:31:31,783 --> 01:31:32,951
[enciende el auto]
1383
01:31:37,038 --> 01:31:41,001
[sopla viento]
1384
01:31:54,848 --> 01:31:57,600
[gemidos, quejidos]
1385
01:32:00,729 --> 01:32:03,940
[melodía de suspenso]
1386
01:32:09,696 --> 01:32:12,949
[gritos ahogados]
1387
01:32:19,664 --> 01:32:22,167
[respiración profunda]
1388
01:32:37,640 --> 01:32:40,393
[solloza]
1389
01:32:40,435 --> 01:32:42,896
ALTO
1390
01:32:45,857 --> 01:32:48,651
[celular vibrando]
1391
01:32:52,906 --> 01:32:54,699
HAWKINS:
Allyson, ¿dónde está Laurie?
1392
01:32:54,741 --> 01:32:57,243
Respondemos a una llamada.
Reportó un suicidio.
1393
01:32:57,285 --> 01:32:59,871
[sirenas de policías
a distancia]
1394
01:33:09,964 --> 01:33:13,802
}[solo se oye el sonido
de la respiración
y los pasos lentos]
1395
01:33:13,843 --> 01:33:16,888
[Laurie respira agitada]
1396
01:33:23,061 --> 01:33:25,772
[sonido de microondas
encendido]
1397
01:33:30,777 --> 01:33:31,986
[detiene el sonido
del colgante contra la madera]
1398
01:33:35,990 --> 01:33:37,242
[roce del cuchillo]
1399
01:33:38,827 --> 01:33:41,871
[Laurie respira agitada]
1400
01:33:43,123 --> 01:33:47,210
[pasos acercándose lentamente]
1401
01:33:57,429 --> 01:33:59,681
[pitido de microondas,
golpe de puerta]
1402
01:34:00,265 --> 01:34:03,435
[gruñidos de Laurie]
1403
01:34:06,021 --> 01:34:09,858
[quejidos de Laurie]
[gemidos, respiración
fuerte de Michael]
1404
01:34:12,485 --> 01:34:13,945
[quejidos]
1405
01:34:18,908 --> 01:34:20,910
[tos, quejidos]
1406
01:34:20,952 --> 01:34:22,996
[melodía de suspenso en aumento]
1407
01:34:24,539 --> 01:34:25,707
LAURIE: ¡Ah!
1408
01:34:25,749 --> 01:34:28,126
[tose]
1409
01:34:30,795 --> 01:34:33,882
[quejidos, gritos]
1410
01:34:36,134 --> 01:34:39,804
[melodía de suspenso continúa]
1411
01:34:40,263 --> 01:34:42,891
¡Ah! ¡No!
1412
01:34:44,434 --> 01:34:46,394
¡Oh, no! ¡No!
1413
01:34:46,728 --> 01:34:47,979
[arranca el triturador
de comida]
1414
01:34:48,021 --> 01:34:49,397
¡No! ¡No!
1415
01:34:50,106 --> 01:34:52,192
¡No! ¡No!
1416
01:34:52,609 --> 01:34:55,111
[grita desaforada] !¡No! ¡Ah!
1417
01:34:56,237 --> 01:34:59,240
[Laurie grita, Michael gruñe]
1418
01:35:03,411 --> 01:35:06,831
[melodía de suspenso continúa]
1419
01:35:08,541 --> 01:35:09,918
¡Ah!
1420
01:35:13,922 --> 01:35:18,301
¡Ah! [gritos]
1421
01:35:21,846 --> 01:35:24,974
[gruñidos, quejidos]
1422
01:35:31,272 --> 01:35:35,110
[melodía continúa]
1423
01:35:37,946 --> 01:35:40,907
[Laurie grita, Michael gruñe]
1424
01:35:45,245 --> 01:35:46,788
[Laurie grita]
1425
01:35:47,455 --> 01:35:49,207
[Michael exhala]
1426
01:35:51,126 --> 01:35:53,253
[grita] ¡Oh!
1427
01:36:01,636 --> 01:36:04,472
[melodía de suspenso continúa]
1428
01:36:06,349 --> 01:36:07,559
[Laurie gruñe]
1429
01:36:11,938 --> 01:36:15,900
[ambos respiran agitados]
1430
01:36:36,046 --> 01:36:40,508
[melodía de suspenso]
1431
01:36:42,302 --> 01:36:44,137
[Laurie gruñe]
1432
01:37:03,073 --> 01:37:04,324
He huido de ti.
1433
01:37:06,368 --> 01:37:07,911
Te he perseguido.
1434
01:37:11,081 --> 01:37:12,916
He tratado de contenerte.
1435
01:37:16,127 --> 01:37:18,213
He tratado de perdonarte.
1436
01:37:22,509 --> 01:37:26,596
Pensé que tal vez
tú eras el Coco.
1437
01:37:27,555 --> 01:37:28,556
No.
1438
01:37:29,391 --> 01:37:31,559
Sólo eres un hombre
1439
01:37:31,601 --> 01:37:33,937
que está a punto
de dejar de respirar.
1440
01:37:38,566 --> 01:37:40,568
[Michael respira despacio]
1441
01:37:42,946 --> 01:37:47,075
[respiración ahogada]
1442
01:37:48,243 --> 01:37:51,913
[respira agitada]
1443
01:37:57,711 --> 01:38:00,588
Hazlo. ¡Hazlo!
1444
01:38:02,966 --> 01:38:06,553
[melodía de suspenso]
1445
01:38:07,762 --> 01:38:11,057
[respiración ahogada]
1446
01:38:13,184 --> 01:38:14,227
Hazlo.
1447
01:38:14,519 --> 01:38:16,271
¡No!
1448
01:38:16,312 --> 01:38:17,355
¡No!
1449
01:38:19,774 --> 01:38:22,360
[grito desaforado]
[huesos rompiéndose]
1450
01:38:24,154 --> 01:38:26,114
No dejaré que esto
te pase a ti.
1451
01:38:29,034 --> 01:38:32,620
[ambas respiran agitadas]
1452
01:38:41,379 --> 01:38:45,717
[respiración lenta
y cada vez más pausada]
1453
01:38:49,346 --> 01:38:50,388
Está bien.
1454
01:38:53,683 --> 01:38:58,313
[**]
1455
01:39:06,821 --> 01:39:08,406
[comunicaciones por radio]
1456
01:39:08,448 --> 01:39:10,617
Fuera de mi camino.
Quédense aquí.
1457
01:39:10,658 --> 01:39:11,701
Quédense atrás.
1458
01:39:15,330 --> 01:39:16,414
¡Laurie!
1459
01:39:20,043 --> 01:39:22,754
[**]
1460
01:39:37,560 --> 01:39:41,523
[**]
1461
01:39:46,653 --> 01:39:47,737
¿Michael?
1462
01:39:49,489 --> 01:39:50,532
Está muerto.
1463
01:39:54,536 --> 01:39:55,578
No lo suficiente.
1464
01:39:57,205 --> 01:39:58,456
POLICÍA 1: Así no lo hacemos.
1465
01:39:59,749 --> 01:40:02,043
-POLICÍA 2: Están locos.
-POLICÍA 3: ¿Qué están haciendo?
1466
01:40:02,544 --> 01:40:05,130
-¿Adónde lo llevan?
-Es hora de que Haddonfield
comience a sanar.
1467
01:40:05,171 --> 01:40:06,631
Mostrémosle a todos.
1468
01:40:06,673 --> 01:40:08,758
[sirenas]
1469
01:40:11,845 --> 01:40:13,263
Así no es como se hace.
1470
01:40:14,514 --> 01:40:16,850
Lo es esta noche.
1471
01:40:16,891 --> 01:40:19,519
OFICIAL POR RADIO:
Silencio radial.
Debe ser una orden.
1472
01:40:19,561 --> 01:40:20,812
OFICIALES:
Enterado.
1473
01:40:20,854 --> 01:40:22,522
POR ALTOPARLANTE: Vamos.
1474
01:40:22,564 --> 01:40:23,815
COMISARIO
1475
01:40:27,527 --> 01:40:29,821
[**]
1476
01:40:51,801 --> 01:40:54,763
[sirenas policiales]
1477
01:40:56,848 --> 01:40:59,726
[**]
1478
01:41:11,863 --> 01:41:15,533
[melodía en aumento]
1479
01:41:25,627 --> 01:41:30,173
[**]
1480
01:41:45,605 --> 01:41:50,193
[**]
1481
01:42:12,215 --> 01:42:14,759
[**]
1482
01:42:27,480 --> 01:42:29,899
[Laurie suspira]
1483
01:42:40,577 --> 01:42:44,831
[huesos rompiéndose]
1484
01:42:44,873 --> 01:42:48,209
[máquina continúa girando]
1485
01:42:51,463 --> 01:42:53,006
LAURIE:
El cuerpo de Michael Myers
1486
01:42:53,048 --> 01:42:55,675
se desechó en una procesión
de medianoche.
1487
01:42:55,717 --> 01:42:58,428
No habría lápida,
ni homenaje.
1488
01:42:59,054 --> 01:43:01,389
Los misterios se aclararon
1489
01:43:01,431 --> 01:43:02,766
y la historia
tal como la contamos
1490
01:43:02,807 --> 01:43:04,642
se desvanecería
con el tiempo.
1491
01:43:08,897 --> 01:43:10,774
Tenías razón, sobre Corey.
1492
01:43:13,568 --> 01:43:15,528
Sé que mató a esas personas.
1493
01:43:20,742 --> 01:43:22,410
Lo consumió la maldad.
1494
01:43:27,582 --> 01:43:29,584
LAURIE:
Los eventos de Haddonfield
1495
01:43:29,626 --> 01:43:32,337
que crearon tanta violencia
y derrame de sangre,
1496
01:43:33,338 --> 01:43:34,798
por fin tuvieron un cierre.
1497
01:43:41,888 --> 01:43:43,848
PERIODISTA EN TV:
Los informes confirman
que Michael Myers
1498
01:43:43,890 --> 01:43:46,393
ha sido asesinado.
1499
01:43:46,434 --> 01:43:47,811
Muerto después de un intento
de agresión
contra Laurie Strode,
1500
01:43:47,852 --> 01:43:50,438
residente de Haddonfield.
1501
01:43:50,480 --> 01:43:52,607
Qué increíble historia
de supervivencia
1502
01:43:52,649 --> 01:43:54,567
a través de décadas
de disturbios
1503
01:43:54,609 --> 01:43:56,611
en nuestra comunidad local.
Finalmente.
1504
01:44:02,367 --> 01:44:03,827
LÍMITE DE LA CIUDAD
1505
01:44:03,868 --> 01:44:06,496
LAURIE:
Se avecinan nuevos comienzos.
1506
01:44:06,538 --> 01:44:09,040
El miedo se mueve
a través de todos
1507
01:44:09,082 --> 01:44:10,917
y nosotros decidimos
cuándo sucumbir.
1508
01:44:13,044 --> 01:44:16,423
Me he despedido
de mi monstruo,
1509
01:44:16,464 --> 01:44:18,550
pero la verdad es
que el mal nunca muere.
1510
01:44:19,801 --> 01:44:21,386
Cambia de forma.
1511
01:44:26,808 --> 01:44:28,643
[suena timbre]
1512
01:44:36,151 --> 01:44:39,821
[melodía suave]
1513
01:44:40,488 --> 01:44:42,741
Quería que supieras
que pensaba en ti.
1514
01:44:43,491 --> 01:44:45,827
Quiero agradecerte
por lo que hiciste.
1515
01:44:48,955 --> 01:44:50,331
Disfrútalo.
1516
01:45:02,093 --> 01:45:04,929
¿Qué era lo que decías
sobre los cerezos en flor?
1517
01:45:09,768 --> 01:45:14,731
[**]
1518
01:45:41,633 --> 01:45:45,095
[suena "Don't Fear the Reaper"
de Blue Oyster Cult]
1519
01:45:45,136 --> 01:45:49,683
HALLOWEEN:
LA NOCHE FINAL
1520
01:50:49,357 --> 01:50:51,359
Closed Captions por:
Silvia Watson
98655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.