Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:12,000
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
2
00:01:15,800 --> 00:01:17,028
Πατέρα!
3
00:01:18,160 --> 00:01:19,434
Πατέρα!
4
00:01:21,480 --> 00:01:27,874
Για να κοιμηθεί... για να πεθάνει...
Όχι, για να κοιμηθεί!
5
00:01:29,040 --> 00:01:33,318
Ίσως σε όνειρο!
6
00:01:35,240 --> 00:01:41,076
Να ζει κανείς ή να μην ζει:
Ιδού η απορία...
7
00:01:41,160 --> 00:01:44,072
Είτε είναι ευγενέστερο,
στο μυαλό, να υποφέρει...
8
00:01:44,160 --> 00:01:47,391
τα πλήγματα της μοίρας...
9
00:01:48,080 --> 00:01:51,959
είτε να λάβει τα όπλα ενάντια
σε μια θάλασσα από σκοτούρες...
10
00:01:52,040 --> 00:01:58,434
και να σταθεί αντίκρυ τους εν τέλει;
Για να πεθάνει, για να κοιμηθεί...
11
00:02:00,200 --> 00:02:01,519
Τίποτα περισσότερο!
12
00:02:02,240 --> 00:02:04,196
Και από τον ύπνο...
13
00:02:04,280 --> 00:02:06,919
- Και από τον ύπνο, να πούμε τέλος...
- Πατέρα...
14
00:02:07,000 --> 00:02:09,753
- Πατέρα...
- Παράξενο...
15
00:02:10,360 --> 00:02:12,476
Αυτοί που επιστρέφουν
από τον πόλεμο...
16
00:02:12,560 --> 00:02:16,394
συνήθως ψελλίζουν ονόματα
γυναικών από τα χείλη τους.
17
00:02:16,920 --> 00:02:19,434
Ο τύπος αναζητά τον πατέρα του.
18
00:02:19,520 --> 00:02:22,034
Σωστά, ποιος ξέρει
αν έχει και πατέρα.
19
00:02:22,120 --> 00:02:23,838
Θέλω να πω αληθινό πατέρα.
20
00:02:23,920 --> 00:02:26,992
Που σε αναθρέφει και σε προστατεύει,
που σου προσφέρει στέγη.
21
00:02:27,080 --> 00:02:29,594
Δεν νομίζω να έχει τέτοιο πατέρα.
22
00:02:29,680 --> 00:02:32,592
Διαφορετικά, δεν θα κοιμόταν
σε άμαξα ηθοποιών.
23
00:02:32,680 --> 00:02:34,875
Αχ, ο πόλεμος μόνο κακό κάνει.
24
00:02:34,960 --> 00:02:36,996
Κι εσύ; Έμαθες τον αναθεματισμένο ρόλο;
25
00:02:37,080 --> 00:02:38,638
Κάνω πρόβα τώρα!
26
00:02:38,720 --> 00:02:41,792
Άκουσε, αν δεν μάθεις τα λόγια
απόψε, θα σου μειώσω τα γεύματά!
27
00:02:42,680 --> 00:02:43,874
Έϊ!
28
00:02:44,400 --> 00:02:45,913
Στρατιώτη.
29
00:02:46,440 --> 00:02:47,919
Ξύπνα.
30
00:02:48,480 --> 00:02:51,119
Κοιμάσαι από το περασμένο βράδυ.
31
00:02:53,440 --> 00:02:56,591
Από πού είσαι;
Ποιος είσαι;
32
00:02:56,760 --> 00:02:58,591
Δεν θέλεις να μου πεις;
33
00:02:59,640 --> 00:03:01,232
Είναι μυστικό...
34
00:03:07,480 --> 00:03:09,516
Είσαι παράξενος.
35
00:03:13,960 --> 00:03:17,270
Ποίος θα μπορούσε να αντέξει
το μαστίγωμα και την περιφρόνηση.
36
00:03:17,360 --> 00:03:20,796
Η μοχθηρία του τυράννου,
η ύβρις του υπερήφανου άνδρα...
37
00:03:20,880 --> 00:03:22,472
Ο πόνος της ανεκπλήρωτης αγάπης...
38
00:03:23,080 --> 00:03:27,039
Ο πόνος της ανεκπλήρωτης αγάπης!
39
00:03:27,120 --> 00:03:30,510
Ποίος θα μπορούσε να αντέξει
το μαστίγωμα και την περιφρόνηση...
40
00:03:43,800 --> 00:03:45,279
Γιατί πυροβόλησε;
41
00:03:45,360 --> 00:03:47,510
Ποιοι είναι αυτοί;
42
00:03:55,520 --> 00:03:57,715
Είναι ο Μπουτς Γουόρνερ,
έτσι δεν είναι;
43
00:03:58,360 --> 00:04:01,348
- Και τι ήθελε από εμάς; - Τέτοια
παλιόμουτρα δύσκολα έρχονται μέχρι...
44
00:04:01,440 --> 00:04:04,196
εδώ, απλά για να ληστέψουν
κάποιους δύσμοιρους ηθοποιούς.
45
00:04:04,280 --> 00:04:06,714
Δόξα τω Θεώ, ο στρατιώτης
είναι καλός με το όπλο!
46
00:04:08,480 --> 00:04:11,472
- Σε ευχαριστούμε πολύ, έτσι κι αλλιώς...
- Κοίτα, φεύγει!
47
00:04:15,040 --> 00:04:16,917
Και τώρα τι;
Τρέχεις μακριά;
48
00:04:17,280 --> 00:04:18,554
Έϊ, ήρωα!
49
00:04:33,480 --> 00:04:38,235
Η ΒΡΩΜΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΔΥΣΗΣ
50
00:06:52,440 --> 00:06:53,509
Έϊ.
51
00:09:59,880 --> 00:10:03,475
Ο τάφος... Το όνειρο
βγήκε αληθινό.
52
00:10:03,800 --> 00:10:06,473
"σκόπιμη δολοφονία".
53
00:10:06,840 --> 00:10:09,229
Αλλά ποιος το έκανε;
Ποιος;
54
00:10:09,640 --> 00:10:13,428
Ίσως κάποιος που μισούσε.
55
00:10:23,320 --> 00:10:25,470
Είναι συγγενής σου;
56
00:10:30,000 --> 00:10:31,274
Ο πατέρας μου.
57
00:10:35,120 --> 00:10:40,240
Όλα τα δάκρυα πάνω στη γη δεν φτάνουν,
να κλάψουν έναν άνθρωπο, σαν εσένα.
58
00:10:40,560 --> 00:10:43,597
Κι εγώ; Γιατί δεν ήμουν εδώ;
59
00:10:43,680 --> 00:10:46,558
Που ήμουν όταν σε σκότωσαν;
60
00:10:47,080 --> 00:10:52,677
Τόσο μακριά από το σπίτι μου, από τη γη
μου... για τόσο μεγάλο χρονικό διάστημα.
61
00:10:52,760 --> 00:10:57,914
Υπερασπιζόμενος μια σημαία, ένα κομμάτι
αξιότιμου πανιού.
62
00:10:58,000 --> 00:11:02,915
Αντί να προστατεύσω τον πατέρα μου,
την δική μου σάρκα και αίμα!
63
00:11:03,000 --> 00:11:06,310
Μήπως φώναξε το όνομά μου
εκείνη τη στιγμή;
64
00:11:06,680 --> 00:11:08,636
Όπως στο όνειρο μου;
65
00:11:09,600 --> 00:11:13,229
Καλός άνθρωπος, ο Χάμιλτον.
Ήταν άνδρας με τιμή.
66
00:11:16,600 --> 00:11:17,794
Έϊ!
67
00:11:19,280 --> 00:11:21,191
Πρόσεχε, νεκροθάφτη!
68
00:11:21,280 --> 00:11:25,034
Αν λερώσεις τα παπούτσια μου, θα σε
βάλλω να τα καθαρίσεις με τη γλώσσα σου.
69
00:11:25,120 --> 00:11:27,918
Και προσπάθησε να μην κάνεις
θόρυβο όταν σκάβεις!
70
00:11:28,000 --> 00:11:32,437
Δεν βλέπεις ότι ενοχλείς τις ευσεβείς
ψυχές που έρχονται για να προσευχηθούν;
71
00:11:35,920 --> 00:11:37,876
Έχω δίκιο, Ρος;
72
00:11:41,360 --> 00:11:43,749
Έϊ "Στρατηγέ"!
73
00:11:44,520 --> 00:11:46,351
Τι κάνεις εδώ;
Ψάχνεις κάνα τάφο;
74
00:11:46,440 --> 00:11:48,476
Ε; Τον δικό σου;
75
00:11:53,600 --> 00:11:57,149
Πρέπει να σε προειδοποιήσω, φίλε μου
δεν μου αρέσουν οι στολές τόσο πολύ.
76
00:11:57,560 --> 00:11:59,198
Έχω δίκιο, Γκιλντ;
77
00:11:59,280 --> 00:12:02,875
Ακόμα χειρότερα! Μια τέτοια στολή
θα μπορούσε να με κάνει να θυμώσω...
78
00:12:02,960 --> 00:12:05,428
σαν ταύρο που βλέπει κόκκινο πανί.
79
00:12:05,880 --> 00:12:07,472
Όλε, Τόρο!
80
00:12:10,160 --> 00:12:11,639
Έϊ Γκιλντ.
81
00:12:12,000 --> 00:12:14,230
Ποια είναι η γνώμη σου
για τέτοιους "ήρωες"...
82
00:12:14,320 --> 00:12:16,993
που αντί να πεθάνουν
στο πεδίο της μάχης...
83
00:12:17,080 --> 00:12:20,356
καταλήγουν στο νεκροταφείο,
στολισμένοι με μετάλλια;
84
00:12:20,440 --> 00:12:21,475
Ε;
85
00:12:22,720 --> 00:12:25,598
Έϊ, νεκροθάφτη! Έλα!
86
00:12:26,240 --> 00:12:30,711
Σκάψε έναν τάφο...
Για τον ηρωικό "στρατηγό"!
87
00:12:31,480 --> 00:12:34,631
Θα φροντίσω...
για το πτώμα.
88
00:12:37,800 --> 00:12:40,951
Έϊ! Τι πρέπει να
χαράξουμε στην ταφόπλακα;
89
00:12:41,400 --> 00:12:44,039
Γέλασες ήδη τρεις
φορές, φίλε μου.
90
00:12:44,680 --> 00:12:48,389
Το επόμενο γέλιο, θα μπορούσε
να είναι το τελευταίο σου.
91
00:12:53,600 --> 00:12:56,034
Δεν βλέπεις ότι τρέμω
από το φόβο μου;
92
00:12:56,120 --> 00:13:00,557
Ανάθεμα, ποτέ δεν σε έχω
δει να τρέμεις έτσι!
93
00:13:11,600 --> 00:13:12,715
Άντε χαθείτε, οι δυο σας!
94
00:13:14,880 --> 00:13:19,829
Δεν μου αρέσει να μιλάω με κάποιον
που πυροβολεί πισώπλατα.
95
00:13:20,640 --> 00:13:22,312
Έχεις δίκιο, Ρος.
96
00:13:23,000 --> 00:13:25,230
Ο πατέρας μου συνήθιζε να λέει...
97
00:13:25,320 --> 00:13:28,529
οι ερασιτέχνες δεν έχουν τα κότσια
να σε αντιμετωπίσουν κατάμουτρα.
98
00:13:28,620 --> 00:13:32,198
Άντε χαθείτε γρήγορα πριν...
αποφασίσω να γίνω επαγγελματίας.
99
00:13:38,280 --> 00:13:42,478
Πολύ ωραία. Δείξτε χαρούμενοι.
Έϊ, όχι! Όχι από την λαβή...
100
00:13:43,640 --> 00:13:45,676
Είναι πιο υγιεινά από την κάνη.
101
00:13:46,640 --> 00:13:49,108
Ακριβώς!
Πολύ καλά...
102
00:13:55,960 --> 00:13:57,757
Έϊ, εσύ! Βγες έξω!
103
00:13:57,840 --> 00:14:00,229
Δεν μπορείς να δεις αυτά,
τα δύο καλά αγόρια;
104
00:14:06,120 --> 00:14:07,633
Κρίμα...
105
00:14:09,680 --> 00:14:13,036
Ήταν ένα κρασί που θα μπορούσε
να αναστήσει και νεκρούς.
106
00:14:13,440 --> 00:14:15,271
Έτσι λένε.
107
00:14:16,480 --> 00:14:18,675
Μέχρι την επόμενη φορά, φίλε μου.
108
00:14:21,120 --> 00:14:24,396
- Θα ξανασυναντηθούμε.
- Όποτε θέλετε.
109
00:14:40,960 --> 00:14:42,552
Ευχαριστώ, Χόραζ.
110
00:14:43,400 --> 00:14:44,879
Καλώς ήρθες, Τζόνι.
111
00:14:44,960 --> 00:14:47,315
Πάντα ξεπροβάλλεις
την κατάλληλη στιγμή.
112
00:14:47,400 --> 00:14:49,391
Όπως και τότε,
όταν ήμουν μικρό παιδί.
113
00:14:53,120 --> 00:14:55,190
Έχεις γίνει άνδρας, Τζόνι.
114
00:14:55,280 --> 00:14:57,316
Και φαίνεσαι εντάξει.
115
00:15:00,680 --> 00:15:02,875
Ήταν καιρός να γυρίσεις πίσω.
116
00:15:06,200 --> 00:15:08,316
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
117
00:15:09,520 --> 00:15:12,318
Θέλω να μάθω ποιος
σκότωσε τον πατέρα μου.
118
00:15:12,400 --> 00:15:15,676
- Και πρέπει να μου πεις.
- Δεν ξέρω.
119
00:15:19,520 --> 00:15:21,795
Μου είπαν, ήταν ο Σαρτάνα.
120
00:15:25,960 --> 00:15:27,916
Έτσι είπαν.
Αλλά εγώ...
121
00:15:30,080 --> 00:15:31,513
δεν ξέρω.
122
00:15:34,280 --> 00:15:36,714
Είπαν επίσης, ότι ο
θείος σου τον εκδικήθηκε.
123
00:15:38,120 --> 00:15:39,872
Ο Σαρτάνα βρίσκεται εκεί.
124
00:15:43,600 --> 00:15:47,878
Δεν θα χαράμιζαν άδικα έναν τάφο
για έναν ληστή σαν κι αυτόν.
125
00:15:49,040 --> 00:15:50,553
Και η μητέρα μου;
126
00:15:53,760 --> 00:15:55,557
Υπέφερε.
127
00:15:56,600 --> 00:15:58,397
Είναι ακόμη στο ράντσο.
128
00:17:42,480 --> 00:17:43,708
Γκέρτι!
129
00:17:43,800 --> 00:17:46,234
Είσαι εκεί; Τι κάνεις;
130
00:17:46,320 --> 00:17:47,799
Έρχομαι σε ένα λεπτό.
131
00:17:48,280 --> 00:17:50,077
Ικανοποιημένη με το πάρτι;
132
00:17:50,680 --> 00:17:54,639
Αχ, μπράβο. Είσαι εξαιρετική
σπιτονοικοκυρά.
133
00:18:16,600 --> 00:18:17,749
Τι;
134
00:18:20,040 --> 00:18:21,712
Όχι, ανόητε!
135
00:18:25,200 --> 00:18:26,792
Έλα εδώ!
Σε διατάζω!
136
00:18:26,880 --> 00:18:29,758
Η γυναίκα οφείλει να υπακούει στο σύζυγό!
Και αν δεν υπακούει,
137
00:18:29,840 --> 00:18:35,119
- ...ο σύζυγός της, την κτυπά!
- Όχι! Θα υπακούσω! Θα υπακούσω!
138
00:18:39,440 --> 00:18:41,237
Αχ αγάπη μου...
139
00:18:59,600 --> 00:19:00,794
Ποιος είναι εκεί;
140
00:19:01,480 --> 00:19:02,595
Τζόνι!
141
00:19:04,520 --> 00:19:05,714
Τζόνι!
142
00:19:11,920 --> 00:19:13,433
Ω, Τζόνι...
143
00:19:18,440 --> 00:19:19,839
Δύο χρόνια...
144
00:19:22,520 --> 00:19:25,478
Δύο χρόνια σε εκείνο
τον φρικτό πόλεμο.
145
00:19:29,680 --> 00:19:31,989
Γιατί παντρεύτηκες τον θείο μου;
146
00:19:40,840 --> 00:19:42,910
Ξέρεις τι συνέβη στον πατέρα σου;
147
00:19:43,720 --> 00:19:49,590
Όταν τον σκότωσαν, ένιωθα σαν να
έπρεπε να πεθάνω από τον πόνο.
148
00:19:50,920 --> 00:19:52,797
Λίγος πόνος.
149
00:19:53,800 --> 00:19:56,553
Δεν άφησες το
κρεβάτι του να κρυώσει!
150
00:19:57,680 --> 00:19:59,716
Δεν μου αρέσει να μου μιλάς
με αυτόν τον τρόπο!
151
00:20:00,960 --> 00:20:02,393
Είναι αλήθεια.
152
00:20:03,560 --> 00:20:05,630
Είσαι η σπιτονοικοκυρά εδώ.
153
00:20:07,640 --> 00:20:10,791
Είσαι η γυναίκα του
αδελφού, του συζύγου σου.
154
00:20:14,040 --> 00:20:17,794
Και είσαι ακόμα...
Η μητέρα μου.
155
00:20:18,600 --> 00:20:21,239
Ναι... Η μητέρα σου.
156
00:20:23,480 --> 00:20:26,074
Μα Τζόνι, δεν είσαι
πια ένα μικρό αγόρι.
157
00:20:26,960 --> 00:20:28,916
Και είμαι γυναίκα.
158
00:20:29,400 --> 00:20:31,152
Και τόσο μόνη.
159
00:20:32,400 --> 00:20:34,118
Εάν δεν ήταν ο θείος σου...
160
00:20:34,200 --> 00:20:37,112
θα είχαν πάρει τα πάντα.
Το καταλαβαίνεις; Τα πάντα!
161
00:20:38,840 --> 00:20:40,637
Σίγουρα, σίγουρα.
162
00:20:41,120 --> 00:20:45,238
Έτσι... Ο θείος Κλωντ
περιέσωσε τα πάντα.
163
00:20:46,440 --> 00:20:49,000
Και σε αντάλλαγμα, πήρε τα πάντα
για τον εαυτό του.
164
00:20:49,760 --> 00:20:50,954
Ναι...
165
00:20:51,480 --> 00:20:54,233
- Επίσης, τα χάδια της μητέρας μου!
- Τζόνι!
166
00:20:56,760 --> 00:20:58,796
Είσαι πικραμένος από τον πόνο.
167
00:21:00,120 --> 00:21:02,634
Γιατί δεν θέλεις
να με καταλάβεις;
168
00:21:04,120 --> 00:21:05,917
Η μητέρα σου έχει δίκιο.
169
00:21:09,680 --> 00:21:12,513
Τζόνι!
Καλώς ήρθες στο σπίτι.
170
00:21:41,080 --> 00:21:42,479
Τζόνι!
171
00:21:43,880 --> 00:21:45,711
Γεια σου, Τζόνι!
172
00:22:17,080 --> 00:22:19,719
Για πόσο καιρό έπρεπε να περιμένω;
173
00:22:20,960 --> 00:22:22,712
Πάρα πολύ καιρό.
174
00:22:24,760 --> 00:22:26,716
Μη μιλάς τώρα.
175
00:22:31,680 --> 00:22:33,079
Έμιλυ...
176
00:22:34,880 --> 00:22:37,553
Τι κάνεις;
Έμιλυ!
177
00:22:37,640 --> 00:22:40,279
Δεν έπρεπε να φύγεις, Τζόνι.
178
00:22:41,760 --> 00:22:44,035
Δεν έπρεπε να με αφήσεις!
179
00:22:45,360 --> 00:22:46,634
Τώρα όμως...
180
00:22:47,520 --> 00:22:49,158
Τώρα είμαι εδώ.
181
00:22:49,520 --> 00:22:51,636
Και όλα θα γίνουν
όπως έπρεπε να ήταν.
182
00:22:52,120 --> 00:22:55,908
Πολλά συνέβησαν.
Πολλά άσχημα πράγματα.
183
00:22:57,800 --> 00:23:01,190
Και τίποτα δεν θα μπορούσε
να γίνει όπως ήταν.
184
00:23:01,280 --> 00:23:02,349
Τι ξέρεις;
185
00:23:02,440 --> 00:23:04,829
Τι μπορείς να μου πεις
για τον πατέρα μου;
186
00:23:05,360 --> 00:23:07,874
Μην με ρωτάς, Τζόνι.
Σε εκλιπαρώ.
187
00:23:08,480 --> 00:23:12,314
Δεν θέλω να μιλήσω γι 'αυτό.
Είναι καλύτερα για σένα.
188
00:23:13,360 --> 00:23:14,839
Πρέπει όμως.
189
00:23:16,240 --> 00:23:18,000
Μήπως, ο πατέρας σου, σου είπε
ότι γύρισα πίσω;
190
00:23:18,040 --> 00:23:19,314
Όχι, Τζόνι!
191
00:23:19,800 --> 00:23:22,030
Επίσης, δεν είμαι η ίδια
που ήμουν τότε.
192
00:23:22,400 --> 00:23:23,628
- Αρκετά!
- Τζόνι!
193
00:23:23,720 --> 00:23:24,835
- Πες μου τι έγινε!
- Όχι!
194
00:23:24,920 --> 00:23:26,751
Θέλω να ξέρω τι
σου έχουν κάνει!
195
00:23:26,840 --> 00:23:28,796
- Τζόνι, φύγε!
- Έλα, μιλά!
196
00:23:28,880 --> 00:23:30,320
Πες μου ποιος σκότωσε
τον πατέρα μου!
197
00:23:30,360 --> 00:23:32,920
- Σώσε τον εαυτό σου, Τζόνι! Φύγε!
- Τι ξέρεις; Τι είδες;
198
00:23:33,000 --> 00:23:34,479
- Όχι, δεν γνωρίζω τίποτα.
- Μίλα!
199
00:23:34,535 --> 00:23:35,495
Δεν ξέρω τίποτα, Τζόνι!
200
00:23:35,520 --> 00:23:37,192
- Μίλα!
- Έϊ "στρατηγέ"!
201
00:23:37,280 --> 00:23:40,317
Είναι τρόπος αυτός,
για την κόρη του σερίφη;
202
00:23:43,280 --> 00:23:45,555
Ο πατέρα της
είναι σερίφης τώρα.
203
00:23:50,480 --> 00:23:53,631
Κάνεις πάρα πολλές
ερωτήσεις, στο κορίτσι.
204
00:23:53,960 --> 00:23:56,030
Πως απαιτείς να σου απαντήσει;
205
00:23:56,560 --> 00:23:59,552
- Αν δεν μπορεί να απαντήσει...
- Φύγε, Τζόνι.
206
00:24:01,040 --> 00:24:03,315
Κάποιος άλλος θα απαντήσει
στις ερωτήσεις μου.
207
00:24:03,400 --> 00:24:05,994
- Είναι όντως έτσι;
- Φύγε!
208
00:24:06,360 --> 00:24:08,271
Αλλά αυτό δεν θα ήταν
καλό για σένα.
209
00:25:03,680 --> 00:25:05,511
Είδες, αγαπητή μου;
210
00:25:06,200 --> 00:25:09,715
Είχες προειδοποιηθεί.
211
00:25:11,040 --> 00:25:15,795
Αυτές είναι επικίνδυνες γνωριμίες.
Ακόμη και για την κόρη του σερίφη.
212
00:25:53,960 --> 00:25:55,188
Θέλετε βοήθεια;
213
00:26:04,280 --> 00:26:05,429
Ωχ!
214
00:26:23,680 --> 00:26:25,159
Σήκω!
215
00:26:44,480 --> 00:26:45,754
Όλε!
216
00:26:48,000 --> 00:26:49,115
Αυτό για σένα!
217
00:27:02,520 --> 00:27:04,556
Έλα!
Πάμε!
218
00:27:42,200 --> 00:27:43,394
Σταμάτα!
219
00:27:50,320 --> 00:27:52,390
Χαθείτε, εσείς οι δυο!
220
00:27:55,880 --> 00:27:57,836
Πήγε καλά για σήμερα.
221
00:27:57,920 --> 00:27:59,717
- Μέχρι την επόμενη φορά.
- Και πρόσεχε...
222
00:27:59,800 --> 00:28:02,894
- Η επόμενη φορά θα είναι η τελευταία!
- Αν είναι η τελευταία φορά...
223
00:28:02,980 --> 00:28:04,436
δεν θα ήθελα να τη χάσω.
224
00:28:04,520 --> 00:28:06,112
Επίτρεψε μου να ξέρω πού.
225
00:28:12,400 --> 00:28:14,152
Λοιπόν αυτός πρέπει
να έδωσε την εντολή.
226
00:28:14,240 --> 00:28:17,031
Ωστόσο, ο ίδιος μάλλον, προτίμησε
να βγάλει την ουρά του απέξω.
227
00:28:17,120 --> 00:28:18,276
Μη με προκαλείς!
228
00:28:18,360 --> 00:28:21,318
Και να θυμάσαι:
Αντιπροσωπεύω το νόμο εδώ.
229
00:28:21,400 --> 00:28:25,518
Οι εγκληματίες
σε εξέλεξαν σερίφη.
230
00:28:25,600 --> 00:28:27,881
Δεν νομίζω να υπάρχει
κάποιος άλλος στον κόσμο...
231
00:28:27,960 --> 00:28:29,678
που ξεκίνησε από τόσο
χαμηλά, όπως εσύ...
232
00:28:29,760 --> 00:28:31,990
και κατάφερε να πάει
ακόμα χαμηλότερα.
233
00:28:32,080 --> 00:28:34,275
Ωραία, θα πληρώσεις
και γι' αυτό.
234
00:28:34,360 --> 00:28:36,271
Όσο για σένα, Τζόνι,
η κόρη μου, σου είπε ήδη...
235
00:28:36,360 --> 00:28:38,078
πως δεν θέλει να
την περιτριγυρίζεις πια.
236
00:28:38,320 --> 00:28:40,788
Φύγε από εδώ,
πριν είναι πολύ αργά.
237
00:28:46,960 --> 00:28:49,633
- Η επιστροφή μου φαίνεται ενοχλεί
τους πάντες. - Λοιπόν...
238
00:28:50,480 --> 00:28:51,879
Άκουσε...
239
00:28:54,760 --> 00:28:56,751
Αυτό μπορεί να σε ενδιαφέρει.
240
00:28:56,840 --> 00:28:58,796
Το κράτησα για σένα.
241
00:28:59,400 --> 00:29:01,914
Ήταν δίπλα στο πτώμα
του πατέρα σου.
242
00:29:02,760 --> 00:29:06,230
Κάποιος είπε ότι είναι η
υπογραφή του δολοφόνου του.
243
00:29:10,400 --> 00:29:11,799
Ο Σαρτάνα;
244
00:29:13,920 --> 00:29:16,639
Αν ανήκει σ 'αυτόν,
ανήκει σε αυτόν.
245
00:29:21,480 --> 00:29:22,674
Χόραζ...
246
00:29:24,800 --> 00:29:26,472
Πρέπει να ξέρω...
247
00:29:27,240 --> 00:29:30,312
Πρέπει να ξέρω γιατί ο Σαρτάνα
σκότωσε τον πατέρα μου!
248
00:29:32,360 --> 00:29:35,033
Εάν ο Σαρτάνα το έκανε
πραγματικά.
249
00:30:11,200 --> 00:30:12,633
Έξι φορές στο κέντρο του στόχου.
250
00:30:17,200 --> 00:30:19,509
Εμπιστεύεσαι υπερβολικά
τις ικανότητές σου.
251
00:30:27,160 --> 00:30:31,551
Τώρα το όπλο σου είναι... άδειο.
252
00:30:38,800 --> 00:30:40,233
Κι εσύ, Τζόνι...
253
00:30:41,960 --> 00:30:44,155
επαναπαύεσαι στο επιφαινόμενο.
254
00:30:44,560 --> 00:30:47,080
Θα μπορούσε να υπάρχει πάντα κάποιος
που να παίρνει προφυλάξεις.
255
00:30:47,960 --> 00:30:51,475
Και είναι... η τελευταία βολή
που μετράει.
256
00:30:53,960 --> 00:30:55,552
Όταν το περιμένεις, σπανιότερα...
257
00:30:55,640 --> 00:30:58,916
συναντάς κάποιον που είναι
ταχύτερος και πιο έξυπνος.
258
00:31:01,520 --> 00:31:06,548
Ο πατέρας μου ...πρέπει να συνάντησε
κάποιον τέτοιο.
259
00:31:09,720 --> 00:31:11,312
Δεν νομίζεις;
260
00:31:24,040 --> 00:31:27,476
Ωστόσο, αμφιβάλλω ότι ο Σαρτάνα,
ήταν ταχύτερος από τον πατέρα μου.
261
00:31:28,040 --> 00:31:29,439
Ακόμη περισσότερο:
262
00:31:29,800 --> 00:31:31,995
Αρνούμαι να το πιστέψω.
263
00:31:34,280 --> 00:31:36,475
Τι θες να πεις με αυτό;
264
00:31:38,200 --> 00:31:42,716
Κάποιος σαν τον Σαρτάνα δεν
δρα χωρίς πρόθεση.
265
00:31:45,280 --> 00:31:48,192
Για ποιο λόγο να σκοτώσει
τον πατέρα μου;
266
00:31:49,520 --> 00:31:52,876
Άκουσε... Είναι μια πολύ
βρώμικη ιστορία.
267
00:31:52,960 --> 00:31:54,840
Και δεν θα ήθελα να είμαι
αυτός που θα στην πει.
268
00:31:54,880 --> 00:31:56,711
Θέλω να μάθω.
269
00:31:57,280 --> 00:31:59,748
Ο πόλεμος είχε αλλάξει
και τον πατέρα σου.
270
00:31:59,840 --> 00:32:02,752
- Έλα, συνέχισε να μιλάς.
- Όπως επιθυμείς.
271
00:32:04,200 --> 00:32:06,509
Όταν οι Νότιοι
επρόκειτο να χάσουν,
272
00:32:06,600 --> 00:32:09,592
οι κάτοικοι της πόλης του Τέξας,
273
00:32:09,680 --> 00:32:12,148
συνέλεξαν 300.000 δολάρια,
από συνεισφορές.
274
00:32:12,240 --> 00:32:16,119
Μόνο ο πατέρας σου ήξερε το
δρομολόγιο μεταφοράς.
275
00:32:16,920 --> 00:32:19,878
Όμως ο Σαρτάνα επιτέθηκε
στη συνοδεία.
276
00:32:22,480 --> 00:32:24,232
Δεν νομίζεις ότι είναι παράξενο;
277
00:32:25,360 --> 00:32:26,998
Μην σταματάς.
278
00:32:28,160 --> 00:32:30,515
Σκότωσε τη συνοδεία,
αλλά δεν βρήκε το χρυσό.
279
00:32:30,600 --> 00:32:33,068
Και μετά πήγε στον πατέρα σου.
280
00:32:33,800 --> 00:32:36,030
Μην φτύνεις στον τάφο του!
281
00:32:36,480 --> 00:32:38,391
Έτσι είναι τα γεγονότα.
282
00:32:39,320 --> 00:32:41,675
Δεν θέλω να ξέρω τι είδους
σχέση είχαν αναμεταξύ τους.
283
00:32:41,760 --> 00:32:44,911
Αλλά άκουσα ότι ο Σαρτάνα
σκότωσε τον πατέρα σου.
284
00:32:45,000 --> 00:32:47,560
Μην ξεχνάς ότι ήταν αδελφός μου.
285
00:32:48,440 --> 00:32:50,112
Τον εκδικήθηκα!
286
00:32:50,600 --> 00:32:52,397
Ο Σαρτάνα ήταν ένας ληστής.
287
00:32:52,480 --> 00:32:54,630
Και εγώ τον κατακρεούργησα,
όπως ένα σκυλί.
288
00:32:55,200 --> 00:32:58,875
Ο καθένας σε αυτήν την αποικία που
αισθάνεται την τιμή και τη δικαιοσύνη...
289
00:32:58,960 --> 00:33:00,632
συμφώνησε μαζί μου.
290
00:33:03,000 --> 00:33:06,310
Και τι έγιναν τα 300.000 δολάρια;
291
00:33:07,240 --> 00:33:09,470
Όποιος γνώριζε είναι νεκρός.
292
00:33:09,560 --> 00:33:11,073
Ο Σαρτάνα.
293
00:33:13,320 --> 00:33:14,912
Ο πατέρας μου.
294
00:33:16,760 --> 00:33:18,990
Ωστόσο, ο χρυσός λείπει.
295
00:33:23,000 --> 00:33:28,120
Λοιπόν... Όποιος έκανε τη δουλειά,
την έκανε πολύ καλά.
296
00:33:30,560 --> 00:33:34,792
Μετά από όλα αυτά, Χόραζ, ο κόσμος
είναι λιγότερο απαίσιος...
297
00:33:34,880 --> 00:33:37,394
αν τον δει κανείς
μέσα από ένα ποτήρι.
298
00:33:39,640 --> 00:33:43,633
Και αυτός είναι ένας ακόμη λόγος
για να το έχεις πάντα γεμάτο.
299
00:33:50,920 --> 00:33:52,148
Στην υγειά σου.
300
00:33:58,360 --> 00:34:00,032
Ο πατέρας μου...
301
00:34:02,240 --> 00:34:04,879
Πάντα ζούσε μια ενάρετη ζωή.
302
00:34:04,960 --> 00:34:07,394
Δεν του άξιζε ένας τέτοιος,
επαίσχυντος θάνατος.
303
00:34:07,480 --> 00:34:10,790
Κανείς δεν επιλέγει...
τον θάνατό του.
304
00:34:10,880 --> 00:34:13,633
Τη ζωή... Αυτή είναι που
πρέπει να επιλέξεις.
305
00:34:13,720 --> 00:34:16,154
Και είναι μια δύσκολη επιλογή.
306
00:34:21,240 --> 00:34:24,198
- Αποβίβαση! Εδώ είμαστε!
- Γιατί σταματήσαμε εδώ;
307
00:34:26,175 --> 00:34:27,855
Θα μείνουμε σε κάποιο ξενώνα,
για τη νύχτα!
308
00:34:27,880 --> 00:34:32,112
Κατέβασε τα πάντα και πρόσεξε
μην βαρέσεις το τύμπανο!
309
00:34:36,040 --> 00:34:37,109
Βιόλα ετ.
310
00:34:41,160 --> 00:34:42,559
Ποιος είσαι;
311
00:34:43,360 --> 00:34:44,918
Είσαι νεκρός.
312
00:34:49,640 --> 00:34:52,154
Ένας άχρηστος, αυτό είσαι!
313
00:34:52,240 --> 00:34:54,117
Δεν μπορούσες να "ξεθάψεις"...
314
00:34:54,200 --> 00:34:57,078
τα έξυπνα αστεία σου,
στο θέατρο του Ντένβερ;
315
00:34:57,400 --> 00:34:59,150
Δεν θα μας πετούσαν
έξω από το θέατρο.
316
00:34:59,240 --> 00:35:02,193
- Σε έχω ήδη στείλει για αμπαλάρισμα
δύο φορές! - Κάνω μόνο τη παντομίμα!
317
00:35:02,280 --> 00:35:04,277
Απλά χάνεσαι με τον ερασιτέχνη
που ξεχνάει τα λόγια...
318
00:35:04,360 --> 00:35:06,671
- ... για το "να ζει κανείς ή να μη ζει"!
- Και η Οφηλία;
319
00:35:06,760 --> 00:35:08,954
Αυτή πάντα πηγαίνει με όλους.
Μόνο στο Ντένβερ...
320
00:35:09,040 --> 00:35:11,508
το έπαιξε επιλεκτική
με εκείνον τον δικαστή!
321
00:35:11,600 --> 00:35:13,713
Οι αποδοκιμασίες εστίαζαν
σε εκείνη, όχι σε μένα!
322
00:35:13,800 --> 00:35:15,634
Και σε σένα, πολυλογά,
Και σε σένα!
323
00:35:15,720 --> 00:35:18,075
Πάω για ύπνο μόνη μου.
324
00:35:18,160 --> 00:35:22,233
Έϊ στρατιώτη! Ποιος να το φανταζόταν
ότι θα σε συναντούσα εδώ;
325
00:36:14,560 --> 00:36:16,869
Έχεις τρελαθεί;
Με πόνεσες!
326
00:36:18,480 --> 00:36:21,916
- Ποιος σου το έδωσε αυτό;
- Γιατί; Ζηλεύεις;
327
00:36:22,520 --> 00:36:25,830
- Θέλω να ξέρω από που το πήρες.
- Αχ, δεν ξέρω. Περίπου πριν από ένα μήνα.
328
00:36:25,920 --> 00:36:28,992
Από έναν μεξικανό με μυστήρια φωνή.
Έναν πραγματικά όμορφο άντρα.
329
00:36:29,640 --> 00:36:31,278
- Το όνομα του!
- Δεν μπορώ να το θυμηθώ.
330
00:36:31,360 --> 00:36:34,557
Είχε μια μεγάλη ζώνη, γεμάτη από
αυτά τα μικροσκοπικά πράγματα.
331
00:36:34,640 --> 00:36:37,313
Και μετά του άρπαξα μερικά.
332
00:36:54,160 --> 00:36:57,755
- Και αν δεν πάει καλά;
- Έλα, τι φοβάσαι;
333
00:36:58,735 --> 00:37:01,135
Κάποιος που θάφτηκε πριν
δύο χρόνια δεν περπατάει τριγύρω...
334
00:37:01,160 --> 00:37:03,310
και δίνει σκουλαρίκια σε ηθοποιούς.
335
00:37:03,400 --> 00:37:06,392
- Μ 'ακούς, νεκροθάφτης;
- Αλλά εγώ δεν ευθύνομαι γι' αυτό.
336
00:37:06,480 --> 00:37:10,109
Αν η κοπέλα είπε την αλήθεια,
τότε αυτός ο τάφος είναι άδειος.
337
00:37:10,400 --> 00:37:13,039
- Άδειος?
- Έλα, σκάβε!
338
00:37:13,120 --> 00:37:16,590
Για 100 δολάρια θα έσκαβα
μέχρι την κόλαση!
339
00:37:17,120 --> 00:37:23,309
5 για να τους χώσω έξι πόδια κάτω
και 100 για να τους φέρω πίσω.
340
00:37:37,440 --> 00:37:40,000
- Φτάσαμε.
- Άνοιξε τον.
341
00:38:07,120 --> 00:38:10,032
Βρωμάει ακόμη χειρότερα από ό,τι
τα πτώματα άλλων δολοφόνων.
342
00:38:10,120 --> 00:38:11,712
Σωστά, κύριε;
343
00:38:22,680 --> 00:38:26,150
Είναι πολύ κρίμα, να το αφήσω
να σαπίσει δίπλα στα σκουλήκια.
344
00:38:26,240 --> 00:38:28,151
Αυτό το πράγμα αξίζει κάτι!
345
00:38:31,680 --> 00:38:33,033
Θάψτον και πάλι.
346
00:38:54,960 --> 00:38:56,234
Τζόνι.
347
00:39:00,160 --> 00:39:01,991
Τι κάνεις εδώ;
348
00:39:03,120 --> 00:39:04,872
Λεηλατείς τους τάφους;
349
00:39:06,640 --> 00:39:08,870
Γιατί με παρακολουθείς;
350
00:39:12,000 --> 00:39:14,309
Μου φαίνεται ότι
άρχισες να το παρακάνεις.
351
00:39:15,520 --> 00:39:18,034
Κάνεις σαν τσακάλι.
352
00:39:18,680 --> 00:39:21,752
Χώνεις τη μύτη σου παντού
όπως ένα βρώμικο, πεινασμένο σκυλί...
353
00:39:21,840 --> 00:39:23,956
και προσβάλλεις όλους
με τις υποψίες σου.
354
00:39:24,040 --> 00:39:26,031
Τι διάολο ψάχνεις;
355
00:39:26,120 --> 00:39:28,918
Ήθελα να δω το πρόσωπο
του δολοφόνου του πατέρα μου.
356
00:39:29,000 --> 00:39:30,592
Το πρόσωπο!
357
00:39:30,960 --> 00:39:33,315
Καταλαβαίνεις;
Το πρόσωπο!
358
00:39:42,840 --> 00:39:43,989
Τζόνι!
359
00:39:47,760 --> 00:39:50,718
Έκανα ό, τι μπορούσα
για τον πατέρα σου.
360
00:39:52,040 --> 00:39:54,474
Και δεν μπόρεσα να τον σώσω.
361
00:39:55,960 --> 00:39:58,190
Αλλά αν ακόμα
δεν με πιστεύεις...
362
00:39:59,600 --> 00:40:00,874
Πυροβόλησε με!
363
00:40:06,200 --> 00:40:09,317
Δεν νομίζεις ότι η μητέρα σου
υπέφερε αρκετά;
364
00:40:24,280 --> 00:40:26,919
Έϊ Γκιλντ.
Κοίτα ποίος έρχεται.
365
00:40:52,840 --> 00:40:55,035
Χοροπήδα, γάιδαρε! χοροπήδα!
366
00:41:11,280 --> 00:41:13,510
Λοιπόν, που σου είναι χρήσιμο;
367
00:41:13,600 --> 00:41:16,876
Πήγες στο νεκροταφείο;
Ποιος ήταν στο φέρετρο;
368
00:41:19,280 --> 00:41:20,918
Ο Σαρτάνα.
369
00:41:22,375 --> 00:41:25,375
Παρ 'όλα αυτά, δεν πιστεύω ότι δύο
διαφορετικοί Μεξικανοί τρέχουν τριγύρω...
370
00:41:25,400 --> 00:41:28,233
συλλέγοντας και χαρίζοντας
τα ίδια μικρά πράγματα.
371
00:41:28,920 --> 00:41:30,876
Έτσι λοιπόν, ποίος είναι θαμμένος εκεί;
372
00:41:31,560 --> 00:41:35,553
Δεν είναι ο δολοφόνος του πατέρα μου.
Αλλά θα καταλήξει εκεί, ο δολοφόνος.
373
00:41:35,960 --> 00:41:38,155
Όποιος κι αν είναι.
374
00:41:38,960 --> 00:41:40,188
Έϊ...
375
00:41:40,800 --> 00:41:43,234
Τρέχεις τριγύρω με άδειο όπλο;
376
00:41:44,000 --> 00:41:45,911
Το γεμίζω αργότερα...
377
00:41:47,440 --> 00:41:49,510
αλλά πυροβολώ πρώτος.
378
00:42:25,080 --> 00:42:26,877
Έϊ, ξύπνα!
379
00:46:01,800 --> 00:46:03,153
Ω, κοίτα...
380
00:46:03,240 --> 00:46:05,515
Αλλά δεν είναι από αυτά,
που είχε η ηθοποιός.
381
00:46:09,080 --> 00:46:11,116
Τη σκότωσαν, Χόραζ.
382
00:46:12,240 --> 00:46:16,518
Προφανώς, αυτός που το έκανε,
ήθελε να της κλείσει το στόμα.
383
00:46:17,000 --> 00:46:20,959
Ένας μάρτυρας λιγότερο.
Αλλά επιβεβαίωσε τις υποψίες.
384
00:46:22,160 --> 00:46:25,118
Και επίσης έκανε ένα
ακόμα μεγαλύτερο λάθος.
385
00:46:25,680 --> 00:46:28,319
Δεν κατάφερε να με εξοντώσει.
386
00:46:30,960 --> 00:46:34,236
Προσπάθησε και
θα το ξαναπροσπαθήσει.
387
00:46:35,000 --> 00:46:37,116
Κανείς δεν είναι τέλειος
σε αυτόν τον κόσμο.
388
00:47:29,880 --> 00:47:31,836
Θα το ήθελες;
389
00:47:37,400 --> 00:47:38,799
Ναι, ήταν δικό του!
390
00:47:41,680 --> 00:47:43,113
Ευχαριστώ.
391
00:47:43,200 --> 00:47:45,919
Τζόνι, πρέπει να θυμάσαι...
392
00:47:46,440 --> 00:47:48,237
ότι κάποτε ανήκε
σε έναν καλό άνθρωπο.
393
00:47:48,320 --> 00:47:49,594
Ξέρω.
394
00:47:49,680 --> 00:47:52,640
Ο πατέρας σου θα το χρησιμοποιούσε
μόνο για να υπερασπιστεί τον εαυτό του.
395
00:47:52,720 --> 00:47:55,712
Και για να προστατεύσει εμάς
και τη γη του.
396
00:47:56,680 --> 00:47:59,114
Ελπίζω ότι θα κάνεις το ίδιο.
397
00:48:08,960 --> 00:48:10,279
Τζόνι, θα γυρίσεις πίσω;
398
00:48:10,720 --> 00:48:12,119
Μου το υπόσχεσαι;
399
00:48:12,720 --> 00:48:14,119
Ίσως.
400
00:48:15,440 --> 00:48:16,668
Δεν ξέρω.
401
00:50:06,080 --> 00:50:07,274
Σταμάτα!
402
00:50:08,000 --> 00:50:09,194
Πέδρο!
403
00:50:22,560 --> 00:50:24,232
Τι ψάχνεις, φίλε;
404
00:50:24,800 --> 00:50:27,234
- Τον Σαρτάνα.
- Τον Σαρτάνα;
405
00:50:29,160 --> 00:50:31,469
Κυνηγάς φαντάσματα, άνθρωπε;
406
00:50:31,560 --> 00:50:34,074
- Ο Σαρτάνα είναι νεκρός.
- Όχι! Δεν το πιστεύω.
407
00:50:34,160 --> 00:50:35,309
Τι δεν πιστεύεις;
408
00:50:42,000 --> 00:50:43,069
Ακίνητος!
409
00:50:47,000 --> 00:50:49,833
Και τώρα θα με συνοδεύσεις στο φάντασμα.
410
00:51:02,680 --> 00:51:03,635
Εκεί είναι.
411
00:51:03,720 --> 00:51:06,359
- Συνήθως είναι εκεί, σε αυτό το σπίτι.
- Αχ, ωραία.
412
00:51:06,440 --> 00:51:07,919
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
413
00:52:17,320 --> 00:52:18,150
Σαρτάνα!
414
00:52:34,400 --> 00:52:36,630
Τέλος τα παιχνίδια, αγόρι.
415
00:52:36,720 --> 00:52:39,439
Απλά σε άφησα να ξεγελάσεις
τους άντρες μου...
416
00:52:39,520 --> 00:52:41,636
επειδή ήθελα να κάνω
το κέφι μου.
417
00:52:49,160 --> 00:52:50,388
Έϊ άνθρωπε!
418
00:52:50,480 --> 00:52:53,119
- Ήσυχα, άνδρα!
- Μείνε ψύχραιμος, Σαρτάνα.
419
00:52:54,280 --> 00:52:56,874
Οι νέοι είναι
πάντα παρορμητικοί.
420
00:53:00,240 --> 00:53:03,596
Θα μπορούσες να χάσεις
το κεφάλι σου εύκολα, κατάλαβες;
421
00:53:03,680 --> 00:53:05,159
Τι να καταλάβω;
422
00:53:05,560 --> 00:53:07,118
Ότι έκλεψες τα πάντα;
423
00:53:07,200 --> 00:53:10,636
Τη ζωή του πατέρα μου,
την αγάπη της μητέρας μου, τη γη μας!
424
00:53:13,640 --> 00:53:17,633
Μερικές φορές, ο πόνος και ο θυμός
είναι πολύ κακοί σύμβουλοι.
425
00:53:21,480 --> 00:53:25,155
Έχω ήδη πει ότι ο πόλεμος
άλλαξε τα πάντα.
426
00:53:26,720 --> 00:53:27,994
Τζόνι...
427
00:53:29,280 --> 00:53:32,955
Πρέπει να αποδεχτείς
τα γεγονότα.
428
00:53:33,040 --> 00:53:35,235
Το θάνατο του πατέρα σου...
429
00:53:36,880 --> 00:53:38,791
το γάμο μου...
430
00:53:39,240 --> 00:53:41,834
και την προσκόλληση μου
σε αυτή τη γη.
431
00:53:42,680 --> 00:53:44,716
Με κατηγορείς γι 'αυτά, σωστά;
432
00:53:45,360 --> 00:53:49,114
Έλα, Τζόνι, άκουσέ με. Προσπάθησε
να τιθασεύεις την αντιπάθεια σου.
433
00:53:49,200 --> 00:53:50,519
Η ζωή συνεχίζεται.
434
00:53:50,600 --> 00:53:52,795
Γιατί δεν πρέπει οι δύο μας
να γίνουμε φίλοι;
435
00:53:52,880 --> 00:53:54,233
Μην με αγγίζεις!
436
00:53:54,800 --> 00:53:58,349
Δεν σε βοηθάει να παίζεις αυτήν,
την βρώμικη κωμωδία.
437
00:53:58,960 --> 00:54:01,758
Υπάρχει ακόμα ένα πράγμα
πρέπει να ξέρω για σένα.
438
00:54:01,840 --> 00:54:04,513
Και αυτό είναι κάτι που
δεν ενδιαφέρει μόνο εμένα...
439
00:54:06,160 --> 00:54:08,469
- Πού πήγες το χρυσό;
- Τι;
440
00:54:09,360 --> 00:54:11,271
Μήπως παράκουσα
ή είπες "χρυσό";
441
00:54:11,360 --> 00:54:13,555
Ναι! Ο χρυσός του καραβανιού.
442
00:54:14,200 --> 00:54:15,235
Τι;
443
00:54:15,560 --> 00:54:17,630
Νομίζω, ξέρω πού ο χρυσός κατέληξε.
444
00:54:17,720 --> 00:54:20,234
Μην πιστεύεις σε
ανοησίες, Σαρτάνα.
445
00:54:20,320 --> 00:54:22,675
Φτιάχνει ιστορίες για
να σώσει το τομάρι του.
446
00:54:22,760 --> 00:54:25,433
Δεν έχει καμία διαφορά
να τον σκοτώσω εδώ ή κάπου αλλού.
447
00:54:25,880 --> 00:54:28,713
Με ανάγκασες να παριστάνω
το νεκρό για δύο χρόνια.
448
00:54:28,800 --> 00:54:30,836
Είπες ότι ο χρυσός χάθηκε!
449
00:54:30,920 --> 00:54:34,913
Στην πραγματικότητα, ξέρεις πού είναι!
Θέλω το χρυσό, το χρυσό!
450
00:54:36,720 --> 00:54:38,039
Πάμε!
451
00:54:56,200 --> 00:54:58,255
Που θα σου φανεί χρήσιμη
αυτή η απάτη, Τζόνι;
452
00:54:58,340 --> 00:55:00,432
Αν ο Σαρτάνα συνειδητοποιήσει
ότι είπες ψέματα...
453
00:55:00,520 --> 00:55:02,356
θα έχει ένα ακόμη
λόγο για να σε σκοτώσει.
454
00:55:02,920 --> 00:55:04,797
Είπες ψέματα κι εσύ.
455
00:55:05,880 --> 00:55:07,640
Όμως η τελευταία βολή
είναι αυτή που μετράει.
456
00:55:07,840 --> 00:55:10,752
Θυμήσου, το φέρετρο σου είναι
θαμμένο στο νεκροταφείο!
457
00:55:10,840 --> 00:55:13,638
Αχ, ξέρεις, ο χρυσός
ανασταίνει και τους νεκρούς.
458
00:55:13,720 --> 00:55:16,075
Ξαναζωντάνεψα και πάλι!
459
00:55:26,280 --> 00:55:27,713
Πάμε, Γκιλντ!
460
00:56:31,880 --> 00:56:32,949
Σταματήστε!
461
00:56:36,640 --> 00:56:38,312
Αντιλήφθηκες κάτι, Ραμόν;
462
00:56:39,400 --> 00:56:41,914
- Δεν άκουσες τίποτα;
- Τίποτα.
463
00:56:47,520 --> 00:56:50,830
Προσέχετε! Όλοι κάτω!
Στο έδαφος!
464
00:57:24,640 --> 00:57:25,868
Έλα, Τζόνι!
465
00:57:46,640 --> 00:57:48,039
Κατάρα!
466
00:57:50,800 --> 00:57:51,915
Ρος!
467
00:57:52,840 --> 00:57:55,115
Σταματήστε τους πυροβολισμούς!
Ακολουθήστε τους!
468
00:57:56,280 --> 00:57:59,590
Έϊ Γκιλντ!
Έλα! Φεύγουμε!
469
00:58:17,480 --> 00:58:19,436
Ο θείος σου είναι ισχυρός.
470
00:58:19,520 --> 00:58:22,592
Και ίσως να φανέρωσες
τα χαρτιά σου, πάρα πολύ νωρίς.
471
00:58:23,160 --> 00:58:25,151
Τώρα η ζωή σου δεν αξίζει
τόσο πολύ πια.
472
00:58:26,480 --> 00:58:29,313
Και η δική σου όχι περισσότερο
από τη δική μου.
473
00:58:31,120 --> 00:58:33,680
Λυπάμαι. Είναι επικίνδυνο
να είσαι φίλος μου.
474
00:58:33,760 --> 00:58:35,478
Είμαι πολύ περίεργος.
475
00:58:36,080 --> 00:58:38,361
Αν δεν υπολογίζω τους εχθρούς μου,
δεν έχω την ησυχία μου.
476
00:58:38,520 --> 00:58:39,919
Έρχομαι μαζί σου.
477
00:58:47,440 --> 00:58:48,555
Όχι
478
00:58:49,880 --> 00:58:54,112
Είναι δικό μου πρόβλημα.
Και πρέπει να το λύσω μόνος μου.
479
00:58:56,760 --> 00:58:58,193
Εντάξει.
480
00:58:58,840 --> 00:59:00,876
Θα ξανασυναντηθούμε
με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
481
00:59:01,200 --> 00:59:02,713
Αν δεν είναι εδώ...
482
00:59:03,840 --> 00:59:06,912
τότε θα είναι εκεί.
Ή εκεί κάτω.
483
00:59:13,120 --> 00:59:14,792
Αντίο, Χόραζ.
484
00:59:32,320 --> 00:59:33,719
Έλα, γρήγορα!
485
00:59:33,800 --> 00:59:36,917
Έλα, κανείς δεν σε βλέπει!
Ο Τζόνι σε περιμένει εκεί.
486
00:59:44,280 --> 00:59:45,872
Ευχαριστώ, για όλα.
487
00:59:50,800 --> 00:59:51,915
Τζόνι!
488
00:59:54,880 --> 00:59:56,199
Πού είσαι;
489
00:59:59,000 --> 01:00:00,319
Τζόνι!
490
01:00:02,520 --> 01:00:03,999
Εγώ είμαι, η Έμιλυ!
491
01:00:13,760 --> 01:00:15,512
Σε προειδοποίησα.
492
01:00:16,000 --> 01:00:17,035
Όχι!
493
01:00:17,680 --> 01:00:19,830
Όχι! Σε ικετεύω, όχι!
494
01:00:20,080 --> 01:00:22,958
Δεν μπορούσες να κρατήσεις
το στόμα σου κλειστό.
495
01:00:23,040 --> 01:00:24,439
Εγώ, όχι!
496
01:00:24,520 --> 01:00:26,636
Όχι! δεν είναι αλήθεια!
497
01:00:27,520 --> 01:00:29,431
Δεν είπα τίποτα.
Ορκίζομαι!
498
01:00:29,520 --> 01:00:31,078
- Ορκίζομαι!
- Σκάσε!
499
01:00:31,160 --> 01:00:34,436
- Πιστέψτε με! Πιστέψτε με!
- Σε πιστεύω.
500
01:00:34,520 --> 01:00:38,354
Είμαι απόλυτα σίγουρος
ότι δεν θα πεις τίποτα πια.
501
01:00:38,440 --> 01:00:39,395
Όχι!
502
01:01:12,760 --> 01:01:13,875
Όχι
503
01:01:14,360 --> 01:01:16,749
Όχι, δεν θέλω να με
χωρίσεις από τον γιο μου.
504
01:01:17,040 --> 01:01:20,396
- Θα πρέπει να γίνει.
- Δεν θέλω να τον χάσω.
505
01:01:21,040 --> 01:01:23,998
Έχεις την έγνοια του,
λες και είναι ακόμα αγόρι.
506
01:01:24,080 --> 01:01:27,516
Ο Τζόνι είναι αχάριστος,
ξεροκέφαλος.
507
01:01:27,600 --> 01:01:31,115
- Δεν καταλαβαίνει τίποτα.
- Έλειπε για πολύ καιρό.
508
01:01:31,175 --> 01:01:33,055
Θα ήταν καλύτερα, αν
δεν ξαναγυρνούσε ποτέ πίσω.
509
01:01:33,080 --> 01:01:34,877
Χρειάζεται βοήθεια.
510
01:01:35,280 --> 01:01:37,430
Γιατί θα πρέπει να σταματήσω
να τον βοηθήσω;
511
01:01:37,494 --> 01:01:39,055
Μου υποσχέθηκες,
με την επιστροφή του...
512
01:01:39,080 --> 01:01:40,877
Επειδή δεν είναι εύκολο.
513
01:01:40,960 --> 01:01:43,872
Είμαι ο άνθρωπος που πήρε
τη μητέρα του μακριά από αυτόν.
514
01:01:46,600 --> 01:01:48,750
Και δεν θα με συγχωρέσει γι' αυτό.
515
01:01:49,960 --> 01:01:51,188
Άκουσε.
516
01:01:52,800 --> 01:01:55,633
Αν κάποιος είναι σε
απελπιστική κατάσταση...
517
01:01:55,720 --> 01:01:58,234
πρέπει να φύγει
με τον δικό του τρόπο.
518
01:01:58,960 --> 01:02:03,397
Και όσο πιο γρήγορα φύγει,
τόσο το καλύτερο για όλους.
519
01:02:03,760 --> 01:02:07,070
Γκέρτι... είναι το καλύτερο για όλους.
520
01:02:13,840 --> 01:02:16,434
Αν ο Τζόνι με αφήσει...
521
01:02:16,960 --> 01:02:19,349
Αν δεν μπορώ να τον ξανασυναντήσω...
522
01:02:20,200 --> 01:02:21,997
Συγχώρησε με, Κλωντ...
523
01:02:22,080 --> 01:02:26,278
Αλλά θα το μετανιώσω
για όλη μου τη ζωή.
524
01:02:33,000 --> 01:02:35,275
Τι θέλεις;
525
01:02:45,000 --> 01:02:46,194
Είναι του Τζόνι!
526
01:02:48,520 --> 01:02:53,071
- Ήταν το όπλο του πατέρα του.
- Ναι, αλλά το έδωσα στον Τζόνι.
527
01:02:54,040 --> 01:02:57,555
- Τι του συνέβη; Πού είναι;
- Πού το βρήκες;
528
01:02:59,480 --> 01:03:03,917
- Δίπλα στο πτώμα της κόρης μου.
- Όχι! Τζόνι...
529
01:03:05,400 --> 01:03:06,799
Έμιλυ...
530
01:03:07,600 --> 01:03:08,794
Όχι
531
01:03:09,360 --> 01:03:10,713
Ω, όχι...
532
01:03:12,200 --> 01:03:14,953
Όχι! Δεν μπορεί να είναι αλήθεια!
533
01:03:15,400 --> 01:03:18,119
Είναι παράλογο,
δεν είναι αλήθεια!
534
01:03:19,760 --> 01:03:23,070
Ω, όχι...
Δεν είναι αλήθεια...
535
01:03:23,320 --> 01:03:25,880
Δεν είναι αλήθεια...
Όχι ..
536
01:03:43,880 --> 01:03:44,869
Πάλι πίσω!
537
01:03:44,960 --> 01:03:47,520
Θα πάμε να ξεθάψουμε
κάποιον άλλο;
538
01:03:47,600 --> 01:03:51,752
- Στη μισή τιμή, 50 δολάρια.
- Όχι αυτή τη φορά για 5 δολάρια.
539
01:03:51,840 --> 01:03:54,832
Και θα πρέπει να σκάψεις
τον βαθύτερο τάφο από όλους.
540
01:03:55,920 --> 01:03:58,036
Και στην ταφόπλακα θα χαράξεις:
541
01:03:59,000 --> 01:04:03,551
"Κλωντ Χάμιλτον,
ο δολοφόνος του αδερφού του".
542
01:04:03,640 --> 01:04:07,474
Είμαι πάντα στο καθήκον. Αλλά για το
σκάψιμο, θα πρέπει να ξέρω τα μέτρα του.
543
01:04:08,480 --> 01:04:12,393
Αχ, πάρα πολύ άσχημα.
Ήταν τόσο νέα. Κακόμοιρη Έμιλυ.
544
01:04:13,760 --> 01:04:15,910
Και τόσο όμορφη.
545
01:04:30,920 --> 01:04:33,912
Ήξερα, ότι θα ξαναγυρίσει εδώ.
546
01:04:34,640 --> 01:04:37,279
- Τι θα τον κάνουμε;
- Σταυρώστε τον.
547
01:04:37,560 --> 01:04:40,313
Πάμε!
Καλπάστε τα άλογα!
548
01:05:17,080 --> 01:05:18,638
Σηκώστε τον πάνω!
549
01:05:40,560 --> 01:05:41,709
Τραβήξτε!
550
01:06:09,680 --> 01:06:10,715
Κοίτα!
551
01:06:17,160 --> 01:06:18,673
Αυτός είναι ο Σαρτάνα!
552
01:06:19,480 --> 01:06:21,755
Καλύτερα να ειδοποιήσουμε
τον κ. Κλωντ.
553
01:06:28,880 --> 01:06:29,995
Ταμπουρώστε την πύλη!
554
01:06:30,080 --> 01:06:32,992
Εσείς εκεί, γρήγορα!
Γρήγορα με το κάρο!
555
01:06:33,440 --> 01:06:35,396
Και εσύ, βοήθησε μας!
Έλα!
556
01:06:35,640 --> 01:06:38,677
Αφήστε το εκεί,
πάρτε πυρομαχικά!
557
01:06:41,600 --> 01:06:45,479
Αφεντικό, ο Τζόε μας έκανε σινιάλο:
Ο Σαρτάνα θα είναι εδώ σύντομα!
558
01:06:45,560 --> 01:06:46,834
Έλα εδώ.
559
01:06:47,360 --> 01:06:50,193
Άκουσε. Πες στους άνδρες,
να προετοιμαστούν.
560
01:06:50,280 --> 01:06:51,554
Σαρτάνα!
561
01:06:52,840 --> 01:06:55,638
Θα πρέπει να κινηθούμε γρήγορα
σαν αστραπή. Κατάλαβες;
562
01:06:55,720 --> 01:06:58,632
Νομίζει ότι θα μας εκπλήξει.
563
01:06:59,160 --> 01:07:01,196
- Ενημέρωσε τους όλους!
- Εντάξει.
564
01:07:04,520 --> 01:07:05,635
Κλωντ!
565
01:07:07,080 --> 01:07:08,593
Τι συμβαίνει, αγάπη μου;
566
01:07:12,480 --> 01:07:14,869
- Τι είναι;
- Ο Σαρτάνα.
567
01:07:17,640 --> 01:07:21,918
Είπες ότι τον σκότωσες για να εκδικηθείς
τον αδερφό σου... τον σύζυγό μου.
568
01:07:22,880 --> 01:07:24,711
Είπες ψέματα, είναι ζωντανός!
569
01:07:25,840 --> 01:07:27,637
Γιατί μου είπες ψέματα;
570
01:07:27,720 --> 01:07:30,393
- Μα Γκέρτι...
- Θέλω να ξέρω πού είναι ο Τζόνι!
571
01:07:30,480 --> 01:07:31,799
Πες μου.
572
01:07:32,320 --> 01:07:33,355
Πες μου!
573
01:07:33,440 --> 01:07:35,635
- Γκέρτι, γλυκιά μου...
- Τι του συνέβη; Μίλα!
574
01:07:35,720 --> 01:07:37,673
- Σε ικετεύω!
- Ποιος πυροβόλησε τον άντρα μου;
575
01:07:37,760 --> 01:07:40,232
- Θέλω την αλήθεια!
- Άκουσε, άφησε το όπλο.
576
01:07:40,320 --> 01:07:41,514
Όχι
577
01:07:41,600 --> 01:07:44,558
Τι φοβάσαι;
Με φοβάσαι;
578
01:07:45,160 --> 01:07:46,600
Μίλα! Ποιος πυροβόλησε
τον άντρα μου;
579
01:07:46,680 --> 01:07:48,477
- Σταμάτα!
- Μην κάνεις τον ανήξερο, Κλωντ!
580
01:07:48,560 --> 01:07:50,198
- Δεν με τρομάζεις!
- Τι τρέχει με σένα;
581
01:07:50,280 --> 01:07:51,872
- Έχεις τρελαθεί;
- Θέλω την αλήθεια!
582
01:07:51,960 --> 01:07:53,109
Γκέρτι, θα μετανιώσεις...
583
01:07:53,200 --> 01:07:54,549
- ... γι' αυτό...
- Πολύ αργά!
584
01:07:54,640 --> 01:07:57,318
- Είμαι ήδη σε οικτρή κατάσταση από
τότε που ο Τζόνι... - Γκέρτι!
585
01:07:57,400 --> 01:07:59,470
Κάνε πίσω, Κλωντ,
ή θα σε σκοτώσω!
586
01:08:06,840 --> 01:08:09,400
Φτάσαμε πάνω στην ώρα, το αφεντικό.
587
01:08:26,400 --> 01:08:29,233
Αφεντικό! Αφεντικό!
Ο Σαρτάνα είναι εδώ!
588
01:08:29,640 --> 01:08:32,712
Οι δυο σας, στα παράθυρα!
Κουνήσου, βλάκα!
589
01:08:33,000 --> 01:08:34,399
Κουνήσου!
590
01:08:43,880 --> 01:08:45,836
Προσοχή, φθάνουν!
591
01:08:51,840 --> 01:08:53,558
Ας έρθουν πιο κοντά!
592
01:08:55,280 --> 01:08:59,876
Ελάτε, αγόρια, πάμε!
Είστε παλικάρια!
593
01:09:04,320 --> 01:09:08,871
Σύντροφοι, εδώ υπάρχουν
300.000 δολάρια! Είναι δικά μας!
594
01:09:09,480 --> 01:09:10,549
Πάμε!
595
01:09:12,760 --> 01:09:13,829
Έλατε!
596
01:09:15,720 --> 01:09:16,835
Έλατε!
597
01:10:54,600 --> 01:10:56,670
- Προσοχή!
- Πάμε!
598
01:10:57,080 --> 01:10:58,638
Πίσω, μέσα στο σπίτι!
599
01:11:04,840 --> 01:11:06,831
Καλύψτε την άλλη πλευρά!
600
01:11:10,840 --> 01:11:11,875
Γκέρτι;
601
01:11:12,200 --> 01:11:13,269
Γκέρτι!
602
01:11:22,040 --> 01:11:22,995
Σταμάτα!
603
01:11:38,720 --> 01:11:40,472
Ραμόν! Πήγαινε επάνω!
604
01:13:39,480 --> 01:13:40,913
Ω, όχι...
605
01:14:00,640 --> 01:14:02,676
Ο γιος μου δεν το έκανε.
606
01:14:02,760 --> 01:14:04,273
Τι σχεδιάζεις να κάνεις εδώ;
607
01:14:04,360 --> 01:14:06,078
Δεν ήταν αυτός.
Αγαπούσε την Έμιλυ!
608
01:14:06,160 --> 01:14:08,628
- Δεν την σκότωσε!
- Είναι ένας δολοφόνος!
609
01:14:09,040 --> 01:14:12,112
Και πρέπει να πεθάνει.
Εκεί πέρα.
610
01:14:12,200 --> 01:14:14,156
Όπως όλοι οι δολοφόνοι.
611
01:14:15,320 --> 01:14:16,878
Αρκετά, σερίφη!
Άφησε τη γυναίκα μόνη!
612
01:14:16,960 --> 01:14:19,554
Και το γιος της.
613
01:14:20,040 --> 01:14:21,519
- Τι θέλεις από αυτούς;
- Σου είπα...
614
01:14:21,600 --> 01:14:23,033
να μην μπλεχτείς στα πόδια μου!
615
01:14:23,120 --> 01:14:25,270
Και εγώ σου είπα
να πας στην κόλαση.
616
01:14:26,120 --> 01:14:28,270
Άφησε τον γιατί είναι αθώος.
617
01:14:28,615 --> 01:14:30,135
Τι περιμένεις για να τον ελευθερώσεις;
618
01:14:30,160 --> 01:14:32,037
Θέλεις να πάρεις τη θέση του;
619
01:14:32,360 --> 01:14:34,157
Είναι αποκλειστικά για σένα.
620
01:16:04,760 --> 01:16:05,795
Τζόνι...
621
01:16:08,400 --> 01:16:09,628
Τζόνι!
622
01:16:41,720 --> 01:16:44,553
Κλωντ!
Έλα, βγες έξω, Κλωντ!
623
01:16:52,760 --> 01:16:54,034
Γαμώτο...
624
01:17:03,760 --> 01:17:06,593
Ρος, Γκιλντ!
Ο Σαρτάνα είναι νεκρός.
625
01:17:07,400 --> 01:17:09,516
Τώρα μπορούμε να
φύγουμε κι εμείς.
626
01:17:09,920 --> 01:17:11,797
Ετοιμάστε τα άλογα, γρήγορα.
627
01:17:52,014 --> 01:17:54,735
Ο βρώμικος μπάσταρδος το έκανε.
Αλλά όχι μόνος του, είναι αδύνατον...
628
01:17:54,760 --> 01:17:56,113
Ψάξτε τον!
629
01:17:56,200 --> 01:17:58,111
Δεν μπορεί να πήγε πολύ μακριά.
630
01:18:30,440 --> 01:18:32,396
Τι κάνεις;
Σταμάτησες;
631
01:18:33,295 --> 01:18:34,455
Και τι γίνεται με τον Κλωντ;
632
01:18:34,480 --> 01:18:36,994
Τι θα πει αν μάθει ότι σταματήσαμε;
633
01:18:37,080 --> 01:18:41,596
Πού αλλού θέλεις να τον ψάξουμε;
Κάποιος πρέπει να του έδωσε άλογο.
634
01:18:41,680 --> 01:18:44,240
Ένας ακόμη λόγος να μη
συνεχίσουμε, έτσι δεν είναι;
635
01:19:08,120 --> 01:19:12,636
Τι θα καταφέρουμε, ούτως ή άλλως,
αν ψάχνουμε στη μέση της νύχτας;
636
01:19:12,720 --> 01:19:14,631
Ναι, ναι.
Έχεις δίκιο.
637
01:19:16,440 --> 01:19:20,274
Ρος, πάω για ποτό.
Θα έρθεις μαζί μου;
638
01:19:20,360 --> 01:19:22,669
Αν υποθέσουμε ότι ήρθε εδώ
και δεν είναι μόνος...
639
01:19:22,760 --> 01:19:24,432
Καλύτερα να προσέχουμε, Γκιλντ.
640
01:19:24,520 --> 01:19:26,750
Αλλά ποιος να τον βοήθησε;
Ο φίλος του;
641
01:19:26,840 --> 01:19:28,910
Αυτός είναι πιο
άχρηστος από εκείνον.
642
01:19:29,400 --> 01:19:31,118
Θα ρίξω μια ματιά τριγύρω.
643
01:19:35,640 --> 01:19:37,278
Βάλε μου ένα ουίσκι.
644
01:19:47,400 --> 01:19:50,119
Απόλαυσε κάθε γουλιά.
645
01:19:50,200 --> 01:19:51,952
Επειδή θα είναι η τελευταία.
646
01:20:02,600 --> 01:20:04,113
Τι περιμένεις;
647
01:20:04,480 --> 01:20:05,595
Πιες.
648
01:21:19,960 --> 01:21:20,995
Ρος!
649
01:21:21,560 --> 01:21:22,709
Σταμάτα!
650
01:21:23,760 --> 01:21:25,671
Τι ηλίθιος...
651
01:21:26,160 --> 01:21:28,799
Θέλεις να καταλήξεις σαν τον Γκιλντ;
Έλα εδώ!
652
01:23:24,200 --> 01:23:26,031
Με ψάχνεις, Ρος;
653
01:24:40,400 --> 01:24:42,072
Ανάθεμα...
654
01:24:54,880 --> 01:24:56,154
Κλωντ!
655
01:25:02,440 --> 01:25:04,670
300.000 δολάρια, Κλωντ!
656
01:25:05,080 --> 01:25:07,640
Πάρα πολλά για τη λίγη
ζωή που σου έχει απομείνει!
657
01:25:07,720 --> 01:25:09,915
Και πολύ λίγα για
τόσους πολλούς νεκρούς.
658
01:25:48,480 --> 01:25:49,993
Ανάθεμα!
659
01:28:55,640 --> 01:28:59,110
Ένας άνεμος πήρε το χρυσό ...
Εξαιρετικά!
660
01:28:59,960 --> 01:29:01,837
Το χρυσό που κάποιοι
τον έβγαλαν από τη γη...
661
01:29:01,920 --> 01:29:03,911
Που κάποιοι έγιναν
χαφιέδες γι΄αυτόν...
662
01:29:04,000 --> 01:29:06,116
Που κάποιοι λήστεψαν...
Που κάποιοι μίσησαν...
663
01:29:06,200 --> 01:29:08,316
Που Πυροβόλησαν...
Που κατασπάραξαν...
664
01:29:08,400 --> 01:29:11,039
Και τώρα, τον πήρε ο άνεμος.
665
01:29:19,600 --> 01:29:23,036
Γεια σας κύριοι!
Ωραία μέρα, έτσι δεν είναι;
666
01:29:23,120 --> 01:29:25,395
Ναι! Σπουδαία!
667
01:29:25,720 --> 01:29:28,678
Εκτός από τον άνεμο.
668
01:29:28,760 --> 01:29:31,638
Αλλά εφ'όσον υπάρχει δουλειά,
υπάρχει αρκετή για όλους.
669
01:29:34,760 --> 01:29:37,638
Ήταν μια μέρα σαν αυτή, Χόραζ.
670
01:29:37,720 --> 01:29:41,156
Θυμάσαι; Μου έδειξες
πώς να ιππεύω.
671
01:29:41,240 --> 01:29:44,596
Και εκείνη η φωνή που έβγαινε από το σπίτι:
"Μην χάνεις το κουράγιο σου, Τζόνι!"
672
01:29:44,680 --> 01:29:46,875
- Ο πατέρας σου.
- "Κάλπασε".
673
01:29:47,200 --> 01:29:49,794
"Θέλω να σε δω να τρέχεις
σαν τον άνεμο."
674
01:29:49,880 --> 01:29:51,029
Ναι.
675
01:29:52,920 --> 01:29:54,751
Σαν άνεμος...
676
01:29:55,720 --> 01:29:57,392
Πάμε, Τζόνι.
677
01:30:00,240 --> 01:30:02,800
15 και 16... Ωραία.
678
01:30:03,080 --> 01:30:06,277
Και έχουμε μόνο τέσσερα φέρετρα.
Σωστά, αγόρι;
679
01:30:06,360 --> 01:30:09,318
Θα πρέπει να κάνουμε
πολλά δρομολόγια σήμερα!
680
01:30:09,400 --> 01:30:12,358
Ναι, ναι, ναι, ναι.
681
01:30:13,720 --> 01:30:16,314
Έϊ! Έϊ!
682
01:30:16,400 --> 01:30:17,628
Γεια σας αγόρια!
683
01:30:17,720 --> 01:30:21,952
Αν είναι να "καθαρίσετε" άλλο μέρος,
να με θυμηθείτε!
684
01:30:22,040 --> 01:30:25,715
Είμαι ο καλύτερος νεκροθάφτης
στο Τέξας! Ο καλύτερος!
685
01:30:27,200 --> 01:30:30,237
Κάλπαζε, Τζόνι!
Ακριβώς σαν τον άνεμο!
686
01:30:30,320 --> 01:30:33,198
ΤΕΛΟΣ
66790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.