Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:48,473 --> 00:05:49,473
Sir?
2
00:05:49,641 --> 00:05:51,518
I should like to see Ms. Usher.
3
00:05:51,726 --> 00:05:55,313
Well, I I'm afraid
that's not possible, sir.
4
00:05:55,522 --> 00:05:57,732
Ms. Usher is confined to her bed.
5
00:05:59,192 --> 00:06:00,192
Yes, sir.
6
00:06:00,360 --> 00:06:01,570
Is it serious?
7
00:06:02,279 --> 00:06:03,279
Sir?
8
00:06:03,822 --> 00:06:05,282
My name is Philip winthrop.
9
00:06:05,907 --> 00:06:08,034
Ms. Usher and I
are engaged to be married.
10
00:06:09,160 --> 00:06:10,745
I cannot admit you, sir.
11
00:06:10,954 --> 00:06:12,122
Cannot?
12
00:06:12,330 --> 00:06:13,498
By whose order?
13
00:06:13,707 --> 00:06:15,875
Mr. Roderick, her brother.
14
00:06:15,876 --> 00:06:16,917
He has expressly forbidden
15
00:06:16,918 --> 00:06:18,420
well, then, I shall speak to him.
16
00:06:19,838 --> 00:06:21,590
I insist you announce me.
17
00:06:22,757 --> 00:06:23,758
Yes, sir.
18
00:06:24,217 --> 00:06:26,303
If you'll just come in.
19
00:06:36,021 --> 00:06:37,188
Your coat, sir.
20
00:06:43,904 --> 00:06:45,488
If you'll just follow me.
21
00:06:48,658 --> 00:06:49,659
Oh!
22
00:06:51,912 --> 00:06:53,204
Your boots, sir.
23
00:06:55,707 --> 00:06:56,791
What about them?
24
00:06:57,083 --> 00:06:59,794
Do you mind taking them off?
25
00:07:01,046 --> 00:07:02,589
Taking them off?
26
00:07:04,799 --> 00:07:08,637
Well, I I'm sure Mr. Roderick
will explain it to you, sir.
27
00:07:20,398 --> 00:07:22,067
A strange request.
28
00:07:22,692 --> 00:07:25,028
This is the first time
I've ever been
29
00:07:58,603 --> 00:08:01,231
If you'd care to put these on, sir.
30
00:08:04,651 --> 00:08:05,860
Thank you.
31
00:08:14,285 --> 00:08:16,037
And if we may go now.
32
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
This way, sir.
33
00:08:53,366 --> 00:08:55,243
What is the meaning of this?
34
00:08:58,288 --> 00:09:00,123
This is Mr. Winthrop, sir.
35
00:09:00,457 --> 00:09:02,625
How dare you admit anyone
into this house.
36
00:09:02,917 --> 00:09:04,335
I insisted, sir.
37
00:09:05,086 --> 00:09:06,463
I felt I had the right.
38
00:09:07,839 --> 00:09:09,424
Well, we can't talk out here.
39
00:09:10,633 --> 00:09:11,760
Please come in.
40
00:09:21,269 --> 00:09:22,436
I gather you know who I am, sir.
41
00:09:22,437 --> 00:09:25,732
If you'd please Mr. Winthrop,
42
00:09:26,566 --> 00:09:27,734
softly.
43
00:09:29,444 --> 00:09:31,154
An affliction of the hearing.
44
00:09:32,155 --> 00:09:37,035
Sounds of any exaggerated degree
cut into my brain like knives.
45
00:09:38,328 --> 00:09:39,704
My apologies.
46
00:09:44,793 --> 00:09:47,587
I'm afraid you're going to
have to leave, Mr. Winthrop.
47
00:09:48,713 --> 00:09:50,381
I've come to see Madeline.
48
00:09:50,590 --> 00:09:52,133
That is quite impossible.
49
00:09:52,884 --> 00:09:55,011
She is confined to her bed.
50
00:09:56,054 --> 00:09:59,974
Mr. Usher, your sister and I
are betrothed.
51
00:10:00,308 --> 00:10:01,518
It was a mistake.
52
00:10:01,684 --> 00:10:02,768
I don't believe that.
53
00:10:02,769 --> 00:10:04,604
Please, don't argue with me, sir.
54
00:10:06,940 --> 00:10:09,109
You must leave this house now.
55
00:10:10,485 --> 00:10:13,154
It is not a healthy
place for you to be.
56
00:10:18,118 --> 00:10:22,038
I have ridden all the way from Boston
to see Madeline,
57
00:10:22,205 --> 00:10:24,290
and I do not intend to leave
without seeing her.
58
00:10:24,457 --> 00:10:25,708
Now, if - Philip.
59
00:10:28,253 --> 00:10:29,754
Madeline.
60
00:10:31,798 --> 00:10:35,051
Madeline, in heaven's name,
you must return to your bed.
61
00:10:36,511 --> 00:10:37,762
Madeline.
62
00:10:38,555 --> 00:10:41,182
You came all the way
just to see me?
63
00:10:41,641 --> 00:10:43,184
Yes, to see you.
64
00:10:43,560 --> 00:10:45,395
Madeline, I must insist.
65
00:10:46,479 --> 00:10:47,856
We shall talk later, Philip.
66
00:10:48,064 --> 00:10:50,024
Mr. Winthrop is leaving.
67
00:10:50,358 --> 00:10:51,359
Leaving?
68
00:10:51,526 --> 00:10:52,777
I'm not leaving.
69
00:10:54,529 --> 00:10:56,322
He must stay, Roderick.
70
00:10:58,241 --> 00:11:00,243
Please let him stay, Roderick.
71
00:11:02,245 --> 00:11:03,997
Very well, he will stay.
72
00:11:04,205 --> 00:11:06,791
Now, for pity's sake,
return to your bed.
73
00:11:43,453 --> 00:11:44,495
What happened?
74
00:11:47,248 --> 00:11:49,667
I think your fireplace
needs a screen.
75
00:11:52,212 --> 00:11:54,297
I was just admiring
this painting here.
76
00:11:54,839 --> 00:11:56,049
Is it your own work?
77
00:11:58,509 --> 00:12:01,054
And you also play this lute.
78
00:12:07,060 --> 00:12:10,355
Mr. Winthrop, are you actually
planning to marry my sister?
79
00:12:14,317 --> 00:12:16,237
During the time that we
spent together in Boston,
80
00:12:16,402 --> 00:12:17,904
it never occurred to me that
81
00:12:18,696 --> 00:12:20,573
and I dare say to
Madeline either
82
00:12:21,658 --> 00:12:23,868
that we were not
destined for each other.
83
00:12:25,328 --> 00:12:28,915
When she left me, she said to me,
“I will love you forever.“
84
00:12:29,582 --> 00:12:32,669
does it seem so incredible, then,
that I would want to marry her?
85
00:12:33,503 --> 00:12:36,047
If you only knew how incredible.
86
00:12:37,674 --> 00:12:39,175
And I suppose this
87
00:12:40,802 --> 00:12:43,054
this vision includes children?
88
00:12:43,596 --> 00:12:45,431
- God willing.
- God willing?
89
00:12:46,849 --> 00:12:50,103
If you knew the nightmare
you are picturing for me, sir...
90
00:12:50,270 --> 00:12:52,063
- Nightmare?
- That's what I said.
91
00:12:54,065 --> 00:12:56,484
Why shouldn't Madeline marry
and have children?
92
00:12:58,111 --> 00:13:01,489
Because the Usher line is tainted,
Mr. Winthrop.
93
00:13:01,698 --> 00:13:02,323
Tainted, sir?
94
00:13:02,532 --> 00:13:04,867
You saw Madeline, and you see me.
95
00:13:05,285 --> 00:13:07,370
We are dying, Mr. Winthrop.
96
00:13:08,579 --> 00:13:12,041
As you saw her today,
she is and will remain.
97
00:13:16,379 --> 00:13:18,756
Believe me, sir,
I bear you no malice.
98
00:13:20,091 --> 00:13:20,925
Were things otherwise,
99
00:13:21,092 --> 00:13:23,761
I should welcome you
into our family joyously.
100
00:13:24,554 --> 00:13:28,182
But under the circumstances,
it is quite impossible.
101
00:13:28,808 --> 00:13:30,268
But why do you assume that
102
00:13:30,935 --> 00:13:32,437
that you are dying?
103
00:13:33,438 --> 00:13:35,064
There are many reasons.
104
00:13:35,648 --> 00:13:37,442
Pray, give me one, then.
105
00:13:41,738 --> 00:13:44,991
Madeline and I
are like figures of fine glass
106
00:13:45,950 --> 00:13:48,536
the slightest touch
and we may shatter.
107
00:13:49,996 --> 00:13:53,916
Both of us suffer from
a morbid acuteness of the senses.
108
00:13:54,959 --> 00:13:57,586
Mine is the worse
for having existed the longer,
109
00:13:57,587 --> 00:13:59,630
but both of us are afflicted with it.
110
00:14:00,340 --> 00:14:04,260
Any sort of food more exotic
than the most pallid mash
111
00:14:04,469 --> 00:14:07,764
is unendurable to my taste buds.
112
00:14:08,348 --> 00:14:10,558
Any sort of garment
other than the softest
113
00:14:10,767 --> 00:14:13,019
is agony to my flesh.
114
00:14:13,936 --> 00:14:17,982
My eyes are tormented
by all but the faintest illumination.
115
00:14:19,108 --> 00:14:21,778
Odors assail me constantly.
116
00:14:22,653 --> 00:14:24,030
And as I've said,
117
00:14:24,322 --> 00:14:29,368
sounds of any degree whatsoever
inspire me with terror.
118
00:14:29,369 --> 00:14:31,829
That's why your servant
asked me to remove my boots.
119
00:14:33,915 --> 00:14:36,125
And even so,
I could hear you coming.
120
00:14:36,542 --> 00:14:39,921
Every footstep.
Every rustle of your clothes.
121
00:14:40,213 --> 00:14:42,256
I could hear your horse
approaching,
122
00:14:43,007 --> 00:14:45,385
hear the clatter of its hooves
across the courtyard.
123
00:14:45,593 --> 00:14:46,803
Your knock.
124
00:14:47,470 --> 00:14:51,391
The grating of the door bolt
was like a sword stroke to my ears.
125
00:14:54,644 --> 00:14:59,107
I can hear the scratch of rat claws
within the stone wall.
126
00:15:00,608 --> 00:15:04,320
Mr. Winthrop,
three-quarters of my family
127
00:15:04,529 --> 00:15:06,781
have fallen into madness,
128
00:15:07,031 --> 00:15:11,911
and in their madness have acquired
a a superhuman strength
129
00:15:12,453 --> 00:15:15,248
so that it took the power of many
to subdue them.
130
00:15:16,207 --> 00:15:17,834
Do you not exaggerate, sir?
131
00:15:21,462 --> 00:15:24,173
Perhaps there have been
in your family certain
132
00:15:25,800 --> 00:15:27,510
peculiarities of
temperament, but
133
00:15:27,718 --> 00:15:29,679
peculiarities of temperament?
134
00:15:32,181 --> 00:15:34,642
How diplomatically you put it.
135
00:15:36,436 --> 00:15:38,729
Peculiarities of temperament.
136
00:15:45,403 --> 00:15:47,529
Would you permit me
to light a candle so that
137
00:15:47,530 --> 00:15:49,282
I think you had better leave,
Mr. Winthrop.
138
00:15:49,907 --> 00:15:52,618
I think you need some light
in this house, Mr. Usher.
139
00:16:12,680 --> 00:16:14,849
Two pale drops of fire
140
00:16:15,933 --> 00:16:18,978
guttering in the vast,
consuming, darkness.
141
00:16:21,689 --> 00:16:23,357
My sister and myself.
142
00:16:24,901 --> 00:16:27,069
Shortly they will burn no more.
143
00:16:29,906 --> 00:16:32,575
She cannot leave this house,
Mr. Winthrop.
144
00:16:32,783 --> 00:16:35,536
Believe that or not as you will,
but she cannot leave it.
145
00:16:36,746 --> 00:16:40,958
For her own sake as well as yours,
will you leave now, please?
146
00:16:41,125 --> 00:16:42,502
No, I will not.
147
00:16:46,631 --> 00:16:47,631
Very well.
148
00:16:49,258 --> 00:16:51,469
Bristol will show you to a room.
149
00:16:56,766 --> 00:16:58,684
I have warned you, sir.
150
00:16:59,852 --> 00:17:03,648
Whatever consequences may follow
your refusal to leave
151
00:17:04,524 --> 00:17:06,234
are upon you alone.
152
00:17:50,695 --> 00:17:52,530
Supper, Mr. Winthrop.
153
00:17:53,072 --> 00:17:54,490
I'll be down directly.
154
00:17:54,699 --> 00:17:56,075
Very good, sir.
155
00:19:07,021 --> 00:19:08,105
What is that noise?
156
00:19:08,356 --> 00:19:09,565
What happened?
157
00:19:11,651 --> 00:19:13,444
- Is it Mr. Winthrop?
- Philip!
158
00:19:17,782 --> 00:19:19,241
I'm all I'm all right, Madeline.
159
00:19:19,408 --> 00:19:20,493
What happened?
160
00:19:21,077 --> 00:19:22,078
I'm not sure.
161
00:19:22,286 --> 00:19:24,163
Philip, you'd better leave this place.
162
00:19:24,372 --> 00:19:26,540
Please leave.
It isn't safe for you.
163
00:19:26,999 --> 00:19:28,709
Darling, I'm all right.
164
00:19:36,509 --> 00:19:38,094
I'm not leaving you, Madeline.
165
00:19:47,728 --> 00:19:48,813
Mr. Winthrop?
166
00:19:49,355 --> 00:19:50,940
Uh, no. Thank you.
167
00:19:52,108 --> 00:19:53,109
My dear?
168
00:19:58,989 --> 00:20:00,783
You haven't touched a thing, Madeline.
169
00:20:06,914 --> 00:20:08,082
Don't you think
170
00:20:09,291 --> 00:20:11,502
that crack in the
wall should be repaired?
171
00:20:13,838 --> 00:20:17,007
For future generations of ushers?
172
00:20:17,466 --> 00:20:19,135
For Madeline's safety.
173
00:20:22,805 --> 00:20:24,445
It was probably
the trembling of the house
174
00:20:24,515 --> 00:20:26,517
which caused that
chandelier to fall.
175
00:20:29,228 --> 00:20:30,604
Do you really think so?
176
00:20:32,356 --> 00:20:33,858
Have you a better explanation?
177
00:20:40,156 --> 00:20:42,116
While I was riding here,
178
00:20:42,366 --> 00:20:45,202
I noticed a singular lack
of vegetation in the area.
179
00:20:45,870 --> 00:20:48,247
Is there something
wrong with the soil?
180
00:20:48,914 --> 00:20:49,915
The soil.
181
00:20:51,333 --> 00:20:52,585
Yes, of course.
182
00:20:53,294 --> 00:20:54,670
Roderick, please.
183
00:20:55,463 --> 00:20:56,505
As you will.
184
00:20:59,925 --> 00:21:01,969
How do things go in Boston, Philip?
185
00:21:02,386 --> 00:21:03,888
Everyone asks for you.
186
00:21:04,305 --> 00:21:05,598
0h, do they?
187
00:21:06,640 --> 00:21:07,892
They miss you, Madeline.
188
00:21:09,018 --> 00:21:11,353
We all ...Miss you.
189
00:22:04,490 --> 00:22:07,451
Remarkable.
And you composed it yourself?
190
00:22:11,914 --> 00:22:13,165
May we have another?
191
00:22:14,041 --> 00:22:16,293
I'm afraid Madeline must retire now.
192
00:22:16,794 --> 00:22:18,045
But I'm not tired.
193
00:22:23,843 --> 00:22:24,885
Very well.
194
00:22:28,389 --> 00:22:29,557
Good night, brother.
195
00:22:30,933 --> 00:22:32,476
Good night, my dear.
196
00:22:39,108 --> 00:22:40,359
Good night, Philip.
197
00:22:40,818 --> 00:22:42,319
Good night.
198
00:22:47,241 --> 00:22:50,202
I suggest we retire, too,
Mr. Winthrop.
199
00:22:52,037 --> 00:22:53,080
Gladly.
200
00:22:54,707 --> 00:22:57,585
I trust that you will be prepared
to leave tomorrow morning.
201
00:22:58,002 --> 00:22:59,086
If you wish.
202
00:22:59,545 --> 00:23:00,838
But if I do
203
00:23:02,089 --> 00:23:03,382
I won't be alone.
204
00:23:04,216 --> 00:23:05,718
I intend to see that
205
00:23:40,002 --> 00:23:41,253
Oh, Philip.
206
00:23:42,630 --> 00:23:45,466
0h darling, darling.
207
00:23:47,676 --> 00:23:49,219
I'm sorry I frightened you.
208
00:23:50,387 --> 00:23:52,890
I didn't want to knock
for fear your brother would hear.
209
00:24:01,023 --> 00:24:02,650
Philip, I missed you.
210
00:24:08,322 --> 00:24:09,657
Oh, I love you.
211
00:24:10,491 --> 00:24:12,201
Madeline, I swear to you,
212
00:24:13,369 --> 00:24:15,412
tomorrow you leave
this place with me.
213
00:24:17,039 --> 00:24:18,290
If only I could.
214
00:24:18,499 --> 00:24:20,542
You will. You will.
215
00:24:21,585 --> 00:24:23,295
You don't understand.
216
00:24:24,171 --> 00:24:27,883
But you've never seen the heart
of this horrible house.
217
00:24:28,467 --> 00:24:30,803
Darling, once you're with me,
you'll wake up from this
218
00:24:31,011 --> 00:24:32,304
this nightmare!
219
00:24:35,599 --> 00:24:36,809
Good night, sir.
220
00:24:40,396 --> 00:24:42,523
Mr. Usher, perhaps you
fail to understand
221
00:24:42,731 --> 00:24:44,024
good night, sir.
222
00:24:44,650 --> 00:24:46,902
You cannot order my life, Roderick.
223
00:24:47,569 --> 00:24:50,364
Is it so easy for you to forget,
Madeline?
224
00:24:50,614 --> 00:24:52,157
My life is my own.
225
00:24:57,079 --> 00:24:58,664
- I think that
- is it, Madeline?
226
00:24:59,748 --> 00:25:02,710
Do you hate me so much
you want to keep me a prisoner here?
227
00:25:04,712 --> 00:25:05,796
Hate you?
228
00:25:07,548 --> 00:25:10,342
Oh, my dear, hate you?
229
00:25:11,385 --> 00:25:14,722
Don't you know that I love you
more than anything in the world?
230
00:25:15,556 --> 00:25:19,351
Can't you see, it's my love for you
makes me act as I do.
231
00:25:20,561 --> 00:25:23,104
You cannot leave here, Madeline.
232
00:25:23,105 --> 00:25:24,731
You know what would
happen if you did.
233
00:25:24,732 --> 00:25:25,733
You know that.
234
00:25:25,941 --> 00:25:27,901
I only know what you've told me.
235
00:25:28,110 --> 00:25:29,987
Oh, my dearest.
236
00:25:30,195 --> 00:25:31,654
Do not delude yourself.
237
00:25:31,655 --> 00:25:34,658
I beg of you, do not delude yourself.
238
00:25:40,205 --> 00:25:41,331
I shall stay with her.
239
00:25:41,540 --> 00:25:44,001
In the name of god, sir,
will you not understand?
240
00:25:44,209 --> 00:25:46,003
Leave my sister be.
241
00:25:46,211 --> 00:25:49,048
Mr. Usher, I mean to take her
from this house tomorrow.
242
00:25:49,923 --> 00:25:52,593
I will not argue with you.
Would you leave, please?
243
00:25:56,513 --> 00:25:58,015
It will be all right, Madeline.
244
00:30:44,509 --> 00:30:46,178
Don't touch her!
245
00:30:46,803 --> 00:30:49,139
You mustn't wake her, sir.
246
00:30:53,435 --> 00:30:56,063
The shock could be very harmful.
247
00:30:58,190 --> 00:30:59,608
How did she get here?
248
00:30:59,816 --> 00:31:02,402
She walks in her sleep, sir.
249
00:31:04,696 --> 00:31:06,490
And then she comes here?!
250
00:31:07,074 --> 00:31:10,285
She's obsessed by thoughts of death.
251
00:31:12,204 --> 00:31:13,914
How long has she been doing this?
252
00:31:14,706 --> 00:31:17,292
Ever since her return from Boston, sir.
253
00:31:18,627 --> 00:31:20,420
I'll just take her to her room.
254
00:31:21,338 --> 00:31:22,506
No, I'll - no, no.
255
00:31:23,340 --> 00:31:25,008
You might awaken her, sir.
256
00:31:26,635 --> 00:31:28,095
Better let me.
257
00:31:30,180 --> 00:31:32,140
I've done it before.
258
00:32:06,591 --> 00:32:07,801
Good morning, Bristol.
259
00:32:08,301 --> 00:32:09,386
Good morning, sir.
260
00:32:10,387 --> 00:32:12,180
Has Ms. Madeline
had her breakfast yet?
261
00:32:12,347 --> 00:32:13,515
Oh, no, sir.
262
00:32:14,683 --> 00:32:16,702
Good, then, I'd like to take
a breakfast tray to her.
263
00:32:16,726 --> 00:32:17,726
Very well, sir.
264
00:32:17,853 --> 00:32:20,897
Of course, she doesn't
eat much usually.
265
00:32:22,107 --> 00:32:23,907
Well, then, we'll see to it
that she does eat.
266
00:32:24,317 --> 00:32:25,360
Yes, sir.
267
00:32:25,777 --> 00:32:27,403
All right, let's see
what we have here.
268
00:32:27,404 --> 00:32:28,613
Bread, that's good.
269
00:32:28,822 --> 00:32:30,449
Um, milk? A little fruit?
270
00:32:30,657 --> 00:32:32,534
Why, I'll take it to her, sir.
271
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
No, I'll do it.
272
00:32:34,369 --> 00:32:35,078
Yes, sir.
273
00:32:35,287 --> 00:32:36,705
Oh, how about some eggs?
274
00:32:36,913 --> 00:32:40,375
Oh, sir, I...
I think perhaps a little gruel.
275
00:32:40,667 --> 00:32:42,794
It's the most that she's
ever eaten in the morning.
276
00:32:44,838 --> 00:32:45,881
Yes, sir.
277
00:32:46,923 --> 00:32:49,301
Oh, yes, her her sense of taste.
278
00:32:50,802 --> 00:32:53,430
Well, all right, then, hot gruel.
279
00:32:53,638 --> 00:32:54,638
For both of us.
280
00:32:54,723 --> 00:32:55,724
Yes, sir.
281
00:33:01,688 --> 00:33:03,899
How long have you been
with the ushers, Bristol?
282
00:33:04,483 --> 00:33:06,318
Sixty years, sir.
283
00:33:07,235 --> 00:33:09,070
Sixty years?
284
00:33:09,738 --> 00:33:11,323
Ever since I was a boy.
285
00:33:13,408 --> 00:33:16,703
Why, then, this is as much your house
as it is Mr. Roderick's.
286
00:33:17,245 --> 00:33:19,080
And Ms. Madeline, sir.
287
00:33:21,166 --> 00:33:22,459
Not after today.
288
00:33:22,834 --> 00:33:25,086
I'm taking her to Boston with me.
289
00:33:26,922 --> 00:33:28,340
I see.
290
00:33:42,354 --> 00:33:44,439
How long has that been going on?
291
00:33:44,648 --> 00:33:47,734
So long I'm hardly
aware of it anymore.
292
00:33:47,943 --> 00:33:50,403
It's just the settling of the house.
293
00:33:50,612 --> 00:33:53,406
That settling can cause this
entire structure to collapse.
294
00:33:53,615 --> 00:33:54,695
And that doesn't worry you?
295
00:33:54,783 --> 00:33:55,951
Oh, no, sir.
296
00:33:56,159 --> 00:33:58,954
If the house dies,
I shall die with it.
297
00:33:59,246 --> 00:34:00,956
Oh, be careful, sir.
298
00:34:01,164 --> 00:34:02,541
It was about to hit you.
299
00:34:03,083 --> 00:34:04,626
Could cause a nasty burn.
300
00:34:05,877 --> 00:34:08,880
It's that fissure.
It causes the entire house to shake.
301
00:34:11,007 --> 00:34:12,007
Yes, sir.
302
00:34:30,569 --> 00:34:32,404
Your breakfast, Ms. Usher.
303
00:34:32,612 --> 00:34:34,906
Hot gruel and
304
00:34:35,699 --> 00:34:36,741
hot gruel.
305
00:34:40,412 --> 00:34:42,914
It's so dark in here
I can barely see you.
306
00:34:48,795 --> 00:34:50,213
No sunlight.
307
00:34:51,590 --> 00:34:53,633
There'll be sunlight where we live.
308
00:34:59,306 --> 00:35:00,724
Good morning.
309
00:35:04,102 --> 00:35:05,102
Good morning.
310
00:35:06,438 --> 00:35:08,898
If he comes in now, don't be afraid.
311
00:35:09,149 --> 00:35:12,694
He won't come in.
He has to take drugs to sleep.
312
00:35:12,902 --> 00:35:14,029
Oh, I'm sorry.
313
00:35:16,448 --> 00:35:17,866
Well, now
314
00:35:19,743 --> 00:35:22,829
to fill you with hot
gruel and good cheer.
315
00:35:23,872 --> 00:35:25,081
You're so sweet to me.
316
00:35:25,290 --> 00:35:27,667
Nothing too good
for the future Mrs. Winthrop.
317
00:35:28,501 --> 00:35:29,753
Mrs. Winthrop?
318
00:35:31,129 --> 00:35:32,130
Open your mouth.
319
00:35:34,924 --> 00:35:36,592
I'm not hungry.
320
00:35:36,593 --> 00:35:38,594
Madeline, I'll have no
scrawny women in my home.
321
00:35:38,595 --> 00:35:39,596
Now, open your mouth.
322
00:35:40,180 --> 00:35:41,180
Come on.
323
00:35:47,604 --> 00:35:49,064
Madeline, get ready to leave.
324
00:35:49,481 --> 00:35:50,648
I want to, Philip.
325
00:35:50,649 --> 00:35:51,858
Then, you will.
326
00:35:53,485 --> 00:35:54,611
I can't.
327
00:35:54,819 --> 00:35:55,820
Why?
328
00:35:57,322 --> 00:35:59,616
Because very soon I shall be dead.
329
00:36:00,241 --> 00:36:02,661
I forbid you to say that ever again.
330
00:36:02,869 --> 00:36:05,372
- It's true, Philip.
- It is not true, Madeline.
331
00:36:05,580 --> 00:36:06,873
You're full of life.
332
00:36:08,249 --> 00:36:09,584
Look at me, Philip.
333
00:36:09,793 --> 00:36:11,503
Do I look full of life?
334
00:36:13,880 --> 00:36:16,299
I remember you
as you were in Boston.
335
00:36:16,508 --> 00:36:18,051
Do you remember?
336
00:36:18,301 --> 00:36:19,719
You were exuberant.
337
00:36:19,928 --> 00:36:22,138
You were filled with
the joy of living.
338
00:36:23,890 --> 00:36:24,849
That's how you'll be again
339
00:36:24,850 --> 00:36:27,060
when you leave here
and become my wife.
340
00:36:28,895 --> 00:36:30,522
I wish you could understand.
341
00:36:30,855 --> 00:36:34,401
Then, let me understand, Madeline.
Let me so that I can help you.
342
00:36:37,320 --> 00:36:40,782
Perhaps you will feel differently
after you've seen.
343
00:37:05,348 --> 00:37:06,683
Where are we going?
344
00:37:07,684 --> 00:37:08,727
You'll see.
345
00:37:20,447 --> 00:37:21,531
Careful, darling.
346
00:37:40,633 --> 00:37:41,819
You don't want to go in there.
347
00:37:41,843 --> 00:37:43,261
I want you to see.
348
00:37:58,610 --> 00:37:59,903
Put your weight against it.
349
00:38:18,588 --> 00:38:21,716
Here they all are the ushers.
350
00:38:32,143 --> 00:38:33,728
It's the lack of air in here.
351
00:38:34,687 --> 00:38:36,397
It's the air itself.
352
00:38:38,149 --> 00:38:40,151
Nothing can survive it long.
353
00:38:47,242 --> 00:38:48,701
My great-grandfather.
354
00:38:53,957 --> 00:38:55,041
His wife.
355
00:39:07,345 --> 00:39:08,638
My grandfather.
356
00:39:25,238 --> 00:39:26,531
My grandmother.
357
00:39:32,203 --> 00:39:33,246
My father.
358
00:39:38,501 --> 00:39:39,544
My mother.
359
00:39:58,897 --> 00:40:00,523
This is monstrous!
360
00:40:01,441 --> 00:40:03,818
Whose idea was this?
Your dear brother's?
361
00:40:04,861 --> 00:40:06,487
There's one for him, too.
362
00:40:07,155 --> 00:40:08,740
Does that absolve him?
363
00:40:10,867 --> 00:40:12,243
It waits for me.
364
00:40:12,994 --> 00:40:14,579
No, it does not.
365
00:40:17,248 --> 00:40:18,917
They all wait for me.
366
00:40:21,836 --> 00:40:24,505
Oh, Madeline, Madeline,
you must stop this.
367
00:40:27,091 --> 00:40:29,010
Can't you see
what you're doing to yourself?
368
00:40:29,928 --> 00:40:31,304
You don't understand.
369
00:40:31,554 --> 00:40:32,221
I understand,
370
00:40:32,430 --> 00:40:34,432
but you must leave the dead
to themselves.
371
00:40:34,933 --> 00:40:36,684
Oh, Madeline,
come away with me now.
372
00:40:50,865 --> 00:40:51,991
What have you done?
373
00:40:53,618 --> 00:40:54,869
Give her to me.
374
00:41:34,117 --> 00:41:35,117
Thank you.
375
00:41:35,243 --> 00:41:36,411
See to the crypt, will you?
376
00:41:36,619 --> 00:41:37,619
Yes, sir.
377
00:41:48,256 --> 00:41:50,717
Well, are you content now,
Mr. Winthrop?
378
00:41:52,010 --> 00:41:54,512
It is not I who forced her
to live in a cemetery.
379
00:41:56,097 --> 00:41:58,266
Do you think that I wish her harm?
380
00:41:59,475 --> 00:42:01,894
I think you still do not understand.
381
00:42:03,271 --> 00:42:05,189
And I think it's time that you did.
382
00:42:10,528 --> 00:42:12,030
The tarn is very deep.
383
00:42:13,197 --> 00:42:15,825
One of the Usher women
drowned herself in it.
384
00:42:16,284 --> 00:42:17,577
She was never found.
385
00:42:18,786 --> 00:42:22,415
I dare say it's deep enough
to swallow this house entire.
386
00:42:22,874 --> 00:42:24,375
I'm waiting, Mr. Usher.
387
00:42:25,334 --> 00:42:28,212
Last night you asked me
about the singular aridity
388
00:42:28,421 --> 00:42:31,382
of the land around this house.
389
00:42:34,260 --> 00:42:38,056
Once, this land was fertile.
Farms abounded.
390
00:42:38,264 --> 00:42:41,309
Earth yielded her riches
at harvest time.
391
00:42:41,517 --> 00:42:44,979
There were trees and
plant life, flowers.
392
00:42:45,188 --> 00:42:46,522
Fields of grain.
393
00:42:47,356 --> 00:42:49,442
There was great beauty here.
394
00:42:49,692 --> 00:42:53,029
At that time,
this water was clear and fresh.
395
00:42:53,946 --> 00:42:56,991
Swans glided upon its crystal surface.
396
00:42:57,784 --> 00:43:02,705
Animals came to its bank
trustingly to drink.
397
00:43:04,791 --> 00:43:06,793
But this was long before my time.
398
00:43:09,545 --> 00:43:11,089
Why do you tell me these things?
399
00:43:12,298 --> 00:43:15,259
And then something crept
across the land
400
00:43:15,468 --> 00:43:16,594
and blighted it.
401
00:43:17,804 --> 00:43:20,431
The trees lost their foliage.
402
00:43:21,641 --> 00:43:24,185
The flowers languished and died.
403
00:43:24,936 --> 00:43:27,522
Shrubs grew brown and shriveled.
404
00:43:28,773 --> 00:43:31,109
The grain fields perished.
405
00:43:32,777 --> 00:43:37,031
And the lakes and ponds
became black and stagnant.
406
00:43:38,533 --> 00:43:41,702
And the land withered
as before a plague.
407
00:43:43,704 --> 00:43:44,704
A plague?
408
00:43:46,499 --> 00:43:47,959
Yes, Mr. Winthrop.
409
00:43:49,418 --> 00:43:51,254
A plague of evil.
410
00:43:52,296 --> 00:43:53,506
Anthony Usher.
411
00:43:54,173 --> 00:43:56,551
Thief, usurer
412
00:43:58,928 --> 00:44:00,847
merchant of flesh.
413
00:44:03,599 --> 00:44:04,934
Bernard Usher.
414
00:44:06,144 --> 00:44:13,234
Swindler, forger,
Jewel thief, drug addict.
415
00:44:16,612 --> 00:44:17,905
Francis Usher.
416
00:44:18,656 --> 00:44:20,283
Professional assassin.
417
00:44:24,412 --> 00:44:25,788
Vivian Usher.
418
00:44:26,164 --> 00:44:27,290
Blackmailer,
419
00:44:28,624 --> 00:44:30,710
harlot, murderess.
420
00:44:32,170 --> 00:44:33,880
She died in the madhouse.
421
00:44:36,674 --> 00:44:38,467
Captain David Usher.
422
00:44:38,676 --> 00:44:41,345
Smuggler, slave trader,
423
00:44:42,180 --> 00:44:43,681
mass murderer.
424
00:44:45,224 --> 00:44:46,350
Mr. Usher,
425
00:44:47,185 --> 00:44:50,855
I don't see that this has anything
to do with Madeline and myself.
426
00:44:51,063 --> 00:44:53,273
I don't believe in the sins
of the the fathers
427
00:44:53,274 --> 00:44:55,109
being visited upon the children.
428
00:44:59,989 --> 00:45:01,115
You do not, sir?
429
00:45:02,992 --> 00:45:05,494
The house of Usher
seems to you, then, normal?
430
00:45:07,371 --> 00:45:10,333
The house, sir,
is neither normal nor abnormal.
431
00:45:11,167 --> 00:45:12,752
It is only a house.
432
00:45:13,211 --> 00:45:15,087
You are very wrong, Mr. Winthrop.
433
00:45:15,922 --> 00:45:17,215
This house is centuries old.
434
00:45:17,423 --> 00:45:19,050
It was brought here from england,
435
00:45:19,258 --> 00:45:22,553
and with it,
every evil rooted in its stones.
436
00:45:23,346 --> 00:45:24,889
You really believe this!
437
00:45:27,141 --> 00:45:29,352
Evil is not just a word.
438
00:45:30,061 --> 00:45:31,270
It is a reality.
439
00:45:32,188 --> 00:45:34,023
Like any living thing,
it can be created,
440
00:45:34,232 --> 00:45:36,567
and was created by these people.
441
00:45:41,113 --> 00:45:45,076
The history of the ushers is a
history of savage degradations
442
00:45:45,952 --> 00:45:48,621
first in england,
and then in new england.
443
00:45:49,747 --> 00:45:51,707
And always in this house.
444
00:45:52,959 --> 00:45:55,419
Always in this house.
445
00:45:55,836 --> 00:45:58,881
The pall of evil which fills it
is no illusion.
446
00:45:59,423 --> 00:46:01,300
For hundreds of years,
447
00:46:01,509 --> 00:46:05,513
foul thoughts and foul deeds
have been committed within its walls.
448
00:46:06,180 --> 00:46:09,392
The house itself is evil now.
449
00:46:10,393 --> 00:46:12,727
No, I... I cannot believe this.
450
00:46:12,728 --> 00:46:14,063
But you must.
451
00:46:14,897 --> 00:46:17,191
For Madeline's sake, you must.
452
00:46:18,109 --> 00:46:21,153
Most of all
does this evil reside in her.
453
00:46:22,196 --> 00:46:24,156
And this is your dreadful secret?
454
00:46:25,491 --> 00:46:26,701
Mr. Winthrop,
455
00:46:28,286 --> 00:46:30,830
do you think those coals
jumping from the fire onto you
456
00:46:31,038 --> 00:46:32,290
were an accident?
457
00:46:32,790 --> 00:46:36,377
Do you think that chandelier falling
was an accident?
458
00:46:36,585 --> 00:46:39,005
Do you think that falling casket
was an accident?
459
00:46:39,213 --> 00:46:39,839
Are you trying to tell me
460
00:46:40,047 --> 00:46:41,674
that the house
made those things happen?
461
00:46:44,343 --> 00:46:46,554
Oh, no, sir. That's ridiculous.
462
00:46:48,931 --> 00:46:50,266
But even if it were true,
463
00:46:50,599 --> 00:46:52,518
even if this house
were full of evil,
464
00:46:53,436 --> 00:46:54,895
Madeline is not.
465
00:46:55,104 --> 00:46:57,898
Nor for all of your talk are you.
466
00:46:58,190 --> 00:47:01,444
You cannot take my sister
out of this house.
467
00:47:02,028 --> 00:47:03,696
If she were to wed and bear children,
468
00:47:03,946 --> 00:47:07,074
the Usher evil would spread anew
malignant, cancerous.
469
00:47:07,283 --> 00:47:08,908
You are mad.
I will not listen to you.
470
00:47:08,909 --> 00:47:09,660
Yes, you will.
471
00:47:09,827 --> 00:47:11,287
No, I will not!
472
00:47:12,371 --> 00:47:14,331
I'll tell you what's evil
in this house, sir.
473
00:47:14,332 --> 00:47:15,249
You!
474
00:47:15,250 --> 00:47:19,128
I will not let your sickened fancies
destroy Madeline's life.
475
00:47:23,674 --> 00:47:25,259
She leaves with me today.
476
00:47:38,481 --> 00:47:39,607
We're leaving.
477
00:47:41,359 --> 00:47:41,984
Philip
478
00:47:42,193 --> 00:47:43,693
Madeline, you have no other choice.
479
00:47:43,694 --> 00:47:45,821
If you remain here,
this house will destroy you.
480
00:47:48,324 --> 00:47:49,492
Then, you know.
481
00:47:50,785 --> 00:47:53,746
I know that your brother
has poisoned you with his absurdities.
482
00:47:53,954 --> 00:47:56,623
This entire atmosphere of
of sickness and disillusion
483
00:47:56,624 --> 00:47:57,958
is his doing.
484
00:48:01,712 --> 00:48:02,712
Oh, Madeline, believe me,
485
00:48:02,880 --> 00:48:06,133
there's nothing wrong with you
that leaving this house won't cure.
486
00:48:07,051 --> 00:48:08,094
Do you love me?
487
00:48:12,181 --> 00:48:14,517
- You know I do.
- Then, leave with me now.
488
00:48:17,520 --> 00:48:18,562
I will.
489
00:48:25,820 --> 00:48:27,530
All right, pack just a few belongings.
490
00:48:27,738 --> 00:48:29,156
I'll get my things ready.
491
00:48:29,365 --> 00:48:31,242
- How will we go?
- You'll ride with me.
492
00:48:32,159 --> 00:48:33,953
Later on, we'll get a coach to Boston.
493
00:48:34,870 --> 00:48:36,664
Oh, Philip, can it truly be?
494
00:48:37,456 --> 00:48:38,499
Darling, within an hour,
495
00:48:38,707 --> 00:48:40,584
within an hour,
we'll be away form here.
496
00:48:43,087 --> 00:48:44,380
I love you.
497
00:48:45,965 --> 00:48:47,133
I love you.
498
00:48:48,592 --> 00:48:50,469
Pack. Quickly!
499
00:49:08,320 --> 00:49:09,363
No, Roderick.
500
00:49:10,114 --> 00:49:11,800
No, I will not listen.
I have been here long enough.
501
00:49:11,824 --> 00:49:13,576
Now, please let me go.
502
00:49:13,784 --> 00:49:15,035
I don't care what you say!
503
00:49:15,244 --> 00:49:16,412
You can't keep me here!
504
00:49:16,620 --> 00:49:18,747
- Please, Madeline.
- No, no, Roderick.
505
00:49:18,956 --> 00:49:20,833
I say you cannot cannot go.
I will not
506
00:49:21,041 --> 00:49:22,710
no, I will not listen.
Please let me go.
507
00:49:22,918 --> 00:49:23,586
Don't you understand?
508
00:49:23,794 --> 00:49:26,046
There may be no hope for you,
but there is for me.
509
00:49:27,131 --> 00:49:28,299
- I say I will!
- Madeline.
510
00:49:28,507 --> 00:49:30,508
I say, please, Madeline
- I must leave, Roderick.
511
00:49:30,509 --> 00:49:31,385
You cannot leave.
512
00:49:31,386 --> 00:49:32,678
- Please let me.
- Madeline!
513
00:49:32,887 --> 00:49:35,055
- I don't care what you say.
- I told you you have to
514
00:49:35,264 --> 00:49:36,783
there's nothing you can say to me,
Roderick.
515
00:49:36,807 --> 00:49:38,447
- I will leave!
- Madeline, open the door.
516
00:49:39,518 --> 00:49:40,561
Madeline!
517
00:49:50,738 --> 00:49:52,156
What have you done to her?
518
00:50:07,588 --> 00:50:08,714
Madeline
519
00:50:46,335 --> 00:50:47,419
Yes, she's dead.
520
00:50:48,712 --> 00:50:51,048
I told you she could
never leave this house.
521
00:50:51,715 --> 00:50:53,091
What did you do to her?
522
00:50:53,092 --> 00:50:54,468
I didn't touch her.
523
00:50:57,179 --> 00:50:58,722
There is no Mark on her.
524
00:51:00,182 --> 00:51:01,850
You are the one who killed her.
525
00:51:06,772 --> 00:51:09,400
I told you she was not well,
and yet you persisted.
526
00:51:09,608 --> 00:51:12,444
Her heart could not withstand
the strain you put upon it.
527
00:51:17,700 --> 00:51:19,159
It's no matter now.
528
00:51:20,744 --> 00:51:24,623
At least she has been spared
the agony of trying to escape.
529
00:51:43,434 --> 00:51:45,686
One candle left to burn now.
530
00:51:52,901 --> 00:51:55,112
Before the darkness comes.
531
00:52:24,683 --> 00:52:27,770
She has found peace now.
532
00:52:31,690 --> 00:52:33,192
Why do you say that?
533
00:52:34,068 --> 00:52:36,779
Because I do not believe
that for the ushers
534
00:52:37,821 --> 00:52:39,740
there is peace hereafter.
535
00:52:39,948 --> 00:52:42,910
Is there no end to your horrors?
536
00:52:45,913 --> 00:52:46,913
None whatever.
537
00:52:48,207 --> 00:52:50,334
For they are not mine alone.
538
00:52:50,542 --> 00:52:54,254
Mere passage from the flesh
cannot undo centuries of evil.
539
00:52:55,506 --> 00:52:57,925
There can be no peace
without penalty.
540
00:52:59,551 --> 00:53:01,595
Yet you wanted her to die.
541
00:53:03,055 --> 00:53:04,223
Yes!
542
00:53:06,433 --> 00:53:08,727
I did not wish her death.
543
00:53:09,269 --> 00:53:12,981
I only knew it was inevitable
as my death is inevitable.
544
00:53:14,775 --> 00:53:17,861
Our blight must be removed
from this earth.
545
00:53:19,822 --> 00:53:22,533
What lies beyond
is something else again.
546
00:53:38,507 --> 00:53:40,300
Must you close it now?
547
00:53:41,135 --> 00:53:44,054
She must take her place below
with the rest of the ushers.
548
00:53:49,935 --> 00:53:51,353
One last look.
549
00:53:53,105 --> 00:53:54,982
I cannot bear to look at her.
550
00:54:04,450 --> 00:54:05,868
I'll carry her with you.
551
00:54:06,368 --> 00:54:07,995
Bristol and I can manage.
552
00:54:08,704 --> 00:54:10,539
I would rather if you don't mind.
553
00:54:13,125 --> 00:54:14,376
I'll carry her.
554
00:55:56,395 --> 00:55:57,396
Come.
555
00:56:52,951 --> 00:56:54,828
I just wanted to say good-bye.
556
00:56:55,454 --> 00:56:58,415
Shall I prepare some breakfast
before you leave, sir?
557
00:56:59,291 --> 00:57:00,459
No, thank you.
558
00:57:00,667 --> 00:57:01,960
Some coffee, then?
559
00:57:02,920 --> 00:57:04,420
Yes, a little bit.
560
00:57:04,421 --> 00:57:05,421
Very good, sir.
561
00:57:05,589 --> 00:57:08,675
Shall I serve it in the
- no, no. I'll take it here.
562
00:57:24,107 --> 00:57:25,567
You look tired, sir.
563
00:57:27,194 --> 00:57:30,030
I don't suppose any of us
slept much last night.
564
00:57:31,531 --> 00:57:32,574
No, sir.
565
00:57:35,202 --> 00:57:36,202
Yes, sir?
566
00:57:37,412 --> 00:57:40,165
Do you think it was my coming
that caused Ms. Madeline to
567
00:57:40,374 --> 00:57:42,709
oh, no, sir. Not at all.
568
00:57:42,918 --> 00:57:45,294
Ms. Madeline was not well.
569
00:57:45,295 --> 00:57:47,213
Her brother thinks I killed her.
570
00:57:47,214 --> 00:57:50,300
It's just that
he's highly overwrought, sir.
571
00:57:55,514 --> 00:57:56,682
Thank you for the coffee.
572
00:57:56,890 --> 00:57:58,100
You're welcome, sir.
573
00:57:58,767 --> 00:58:01,519
Don't recriminate yourself,
Mr. Winthrop.
574
00:58:01,520 --> 00:58:04,940
Ms. Madeline's passing
was not your fault.
575
00:58:05,399 --> 00:58:08,193
She was very weak. Poorchhd.
576
00:58:10,946 --> 00:58:12,322
It was
577
00:58:16,618 --> 00:58:19,204
there's been such a history
of illness in the family.
578
00:58:19,371 --> 00:58:24,167
What, with heart ailments,
nervous diseases, catalep
579
00:58:27,337 --> 00:58:28,505
and the like, sir.
580
00:58:29,006 --> 00:58:30,172
Ms. Madeline was
581
00:58:30,173 --> 00:58:31,258
what did you say?
582
00:58:31,633 --> 00:58:32,633
Sir?
583
00:58:32,759 --> 00:58:34,052
You said catalepsies.
584
00:58:34,428 --> 00:58:35,512
Did I, sir?
585
00:58:37,222 --> 00:58:39,724
Was Madeline subject
to cataleptic trances?
586
00:58:39,725 --> 00:58:41,434
Oh, no, sir, not miss Madeline.
587
00:58:41,435 --> 00:58:42,601
- The truth!
- No sir
588
00:58:42,602 --> 00:58:44,146
- was she?
- No, sir!
589
00:58:45,605 --> 00:58:48,608
That's why Mr. Usher wanted her
put in the crypt so soon.
590
00:58:48,817 --> 00:58:50,402
Oh, no, Mr. Winthrop.
591
00:58:52,612 --> 00:58:54,156
Oh, my god!
592
00:58:57,534 --> 00:58:59,286
No, you're wrong, sir.
593
00:58:59,494 --> 00:59:01,163
You're w rong s, ir'
594
00:59:04,666 --> 00:59:06,043
sir!
595
00:59:09,171 --> 00:59:11,173
Mr. Winthrop!
596
00:59:14,801 --> 00:59:16,720
Mr. Winthrop!
597
00:59:21,349 --> 00:59:23,017
Leave her in peace, sir.
598
00:59:23,018 --> 00:59:24,144
Peace?!
599
00:59:32,652 --> 00:59:35,697
Mr. Winthrop, leave her in peace, sir.
600
00:59:53,840 --> 00:59:54,883
Oh, don't, sir!
601
00:59:55,383 --> 00:59:56,468
I beg of you.
602
01:00:12,943 --> 01:00:14,486
I don't know, sir.
603
01:00:15,445 --> 01:00:16,487
Tell me!
604
01:00:16,488 --> 01:00:18,532
I don't know.
I swear I don't know.
605
01:00:19,074 --> 01:00:20,617
I thought she was here.
606
01:00:20,826 --> 01:00:23,078
You knew she was alive!
607
01:00:23,578 --> 01:00:25,539
I wasn't sure, sir.
608
01:00:25,914 --> 01:00:27,290
You weren't sure?!
609
01:00:30,418 --> 01:00:31,837
Oh
610
01:00:37,759 --> 01:00:39,177
Sir!
611
01:00:57,237 --> 01:00:58,280
What do you wish?
612
01:01:01,032 --> 01:01:02,409
So, you know.
613
01:01:05,704 --> 01:01:06,913
You cannot find her.
614
01:01:09,457 --> 01:01:10,541
Tell me where she is.
615
01:01:10,542 --> 01:01:12,169
In a secret place.
616
01:01:14,045 --> 01:01:15,338
For the last time - go on.
617
01:01:15,547 --> 01:01:17,382
You would be doing me
a very great favor.
618
01:01:17,591 --> 01:01:18,758
Go on.
619
01:01:26,474 --> 01:01:27,474
Don't touch me.
620
01:01:27,601 --> 01:01:29,853
- Where is she?!
- Don't touch me!
621
01:01:32,606 --> 01:01:34,649
- Where is she?!
- Dead.
622
01:01:35,150 --> 01:01:36,276
You lie!
623
01:01:36,776 --> 01:01:37,903
You buried her alive.
624
01:01:40,155 --> 01:01:41,489
But she's dead now.
625
01:01:42,657 --> 01:01:43,450
I swear it.
626
01:01:43,617 --> 01:01:44,659
You swear it?!
627
01:01:45,535 --> 01:01:47,870
You buried your own sister alive!
628
01:01:49,956 --> 01:01:52,626
Can't you understand that?
She was doomed!
629
01:01:58,006 --> 01:01:59,674
Mr. Winthrop.
630
01:01:59,925 --> 01:02:01,175
Where is the secret place?
631
01:02:01,176 --> 01:02:02,259
Secret?
632
01:02:02,260 --> 01:02:03,427
Bristol, you must know.
633
01:02:03,428 --> 01:02:05,388
I know nothing, sir. Nothing!
634
01:02:15,899 --> 01:02:17,150
Was it necessary to
635
01:02:17,400 --> 01:02:18,944
you know that it was.
636
01:02:35,752 --> 01:02:37,671
Madeline!
637
01:02:39,506 --> 01:02:40,590
Madeline!
638
01:02:58,525 --> 01:02:59,609
Please, sir.
639
01:02:59,901 --> 01:03:02,279
Try to get some rest, sir.
640
01:03:02,487 --> 01:03:04,114
I have to find her.
641
01:03:04,322 --> 01:03:06,116
But it's too late, sir.
642
01:03:07,367 --> 01:03:09,159
Please, sir. Please.
643
01:03:09,160 --> 01:03:11,496
- She's alive.
- Try to get some rest, sir.
644
01:03:12,038 --> 01:03:15,375
I know she she's alive.
645
01:03:16,376 --> 01:03:17,836
She
646
01:07:43,184 --> 01:07:45,478
I suggest you leave, Mr. Winthrop.
647
01:07:48,982 --> 01:07:50,108
No?
648
01:07:51,025 --> 01:07:52,610
Then, perish with us.
649
01:07:56,739 --> 01:07:58,449
The old house crumbles.
650
01:08:00,201 --> 01:08:02,036
Perhaps this storm will finish it.
651
01:08:05,456 --> 01:08:07,750
You have murdered your sister,
Mr. Usher,
652
01:08:08,293 --> 01:08:11,045
and I intend to see
that you hang for it.
653
01:08:11,254 --> 01:08:12,422
Do you?
654
01:08:13,548 --> 01:08:15,174
Arrange it quickly, then.
655
01:08:16,801 --> 01:08:18,928
If only I could kill you myself.
656
01:08:19,512 --> 01:08:21,013
Yes, if only you could.
657
01:08:29,314 --> 01:08:30,815
Why did you do it?
658
01:08:31,941 --> 01:08:33,067
I told you.
659
01:08:33,484 --> 01:08:34,819
Shh, shh!
660
01:08:36,738 --> 01:08:38,323
You will never understand.
661
01:08:39,949 --> 01:08:42,827
To so logical a mind as yours,
I have committed a murder.
662
01:08:44,370 --> 01:08:48,207
If you only knew the agonies
I have spared you in the world.
663
01:08:49,417 --> 01:08:53,296
If you only knew the agonies
I have endured on your behalf.
664
01:08:54,714 --> 01:08:56,299
Did you know ...?
665
01:09:01,929 --> 01:09:05,808
Did you know that I could hear
every sound she made?
666
01:09:07,560 --> 01:09:10,563
That I heard her breathing
in her casket?
667
01:09:12,148 --> 01:09:14,859
Heard her first gasp as she awoke.
668
01:09:15,735 --> 01:09:18,237
Her first scream of terror.
669
01:09:19,947 --> 01:09:23,283
Did you know that I could hear
the scratching of her fingernails
670
01:09:23,284 --> 01:09:24,661
on the casket lid?
671
01:09:24,911 --> 01:09:25,995
You are mad!
672
01:09:29,207 --> 01:09:30,667
Be done!
673
01:09:32,001 --> 01:09:33,670
Nothing. I rave.
674
01:09:34,212 --> 01:09:35,421
You said, “be done!"
675
01:09:36,381 --> 01:09:38,091
- What did you mean?
- Nothing.
676
01:09:40,927 --> 01:09:42,053
Is she still alive?
677
01:09:44,013 --> 01:09:45,097
Is she?!
678
01:09:45,098 --> 01:09:46,265
- Is she?!
- Yes!
679
01:09:47,600 --> 01:09:49,811
Yes, even now I hear her.
680
01:09:50,728 --> 01:09:51,979
- Yes.
681
01:09:52,814 --> 01:09:53,898
Alive.
682
01:09:54,524 --> 01:09:55,983
Deranged.
683
01:09:56,192 --> 01:09:57,527
Infu riate.
684
01:09:57,735 --> 01:09:59,404
Can you not hear her voice?
685
01:10:01,781 --> 01:10:03,574
In the name of god, where?!
686
01:10:03,783 --> 01:10:05,076
Below.
687
01:10:05,785 --> 01:10:07,036
Twisting,
688
01:10:07,495 --> 01:10:08,495
turning,
689
01:10:08,955 --> 01:10:11,541
scratching at the lid
with bloody fingernails.
690
01:10:11,749 --> 01:10:15,086
Staring, screaming, wild with fury.
691
01:10:15,294 --> 01:10:17,213
The strength of madness in her.
692
01:10:17,463 --> 01:10:19,382
Can you not hear her voice?
693
01:10:19,590 --> 01:10:21,092
She calls my name.
694
01:10:53,666 --> 01:10:54,542
Give me this.
695
01:10:54,543 --> 01:10:55,585
Wait.
696
01:10:56,919 --> 01:10:58,337
Don't go down there.
697
01:11:45,301 --> 01:11:46,886
She has the madness.
698
01:12:31,848 --> 01:12:33,724
Mr. Winthrop, please.
699
01:12:37,436 --> 01:12:38,896
Leave her, sir.
700
01:12:39,105 --> 01:12:39,856
Leave her?!
701
01:12:40,064 --> 01:12:41,399
But you may never find her.
702
01:12:41,649 --> 01:12:44,819
The house is is honeycombed
with secret passages.
703
01:12:45,027 --> 01:12:46,237
She could be anywhere, sir.
704
01:12:47,780 --> 01:12:49,115
But she's mad, sir.
705
01:16:33,464 --> 01:16:34,965
Madeline
706
01:16:42,139 --> 01:16:43,139
Mr. Winthrop.
707
01:16:43,849 --> 01:16:44,849
Mr. Winthrop.
708
01:16:45,434 --> 01:16:46,477
Mr. Winthrop.
709
01:16:46,727 --> 01:16:48,145
Mr. Winthrop. Please.
710
01:16:48,437 --> 01:16:50,481
Mr. Winthrop, you must leave.
711
01:16:53,484 --> 01:16:55,528
The outside wall has begun to crack.
712
01:16:55,736 --> 01:16:57,176
- Where has she gone?
- I don't know!
713
01:16:57,321 --> 01:16:59,405
Please. I beg of you, please.
714
01:16:59,406 --> 01:17:01,700
The whole house
may at any moment
715
01:17:13,921 --> 01:17:15,339
Madeline.
716
01:17:27,810 --> 01:17:29,061
Madeline.
717
01:18:15,983 --> 01:18:17,651
There was no other way.
718
01:18:17,902 --> 01:18:19,278
There was no other way.
45967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.