All language subtitles for Three.Thousand.Years.Of.Longing.2022.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,576 --> 00:01:16,783 Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha Διανομή Υποτίτλων: Trellas 2 00:01:18,616 --> 00:01:21,334 Το όνομά μου είναι Αλιθία. 3 00:01:21,358 --> 00:01:23,988 Η ιστορία μου είναι αληθινή. 4 00:01:24,012 --> 00:01:26,382 Το πιο πιθανό είναι να με πιστέψεις, εκτός, 5 00:01:26,406 --> 00:01:28,626 αν το πω σαν παραμύθι. 6 00:01:31,281 --> 00:01:33,911 Μια φορά κι έναν καιρό λοιπόν, 7 00:01:33,935 --> 00:01:37,722 όταν οι άνθρωποι πέταξαν στον ουρανό με μεταλλικά φτερά, 8 00:01:38,592 --> 00:01:42,457 όταν χρησιμοποιούσαν μεμβρανώδης πόδιας, και περπάτησαν στο βυθό της θάλασσας, 9 00:01:43,597 --> 00:01:45,749 όταν κρατούσαν στα χέρια τους Υαλοπλακίδια 10 00:01:45,773 --> 00:01:49,057 που να σε τουμπάρει με ερωτικά τραγούδια από τον αέρα... 11 00:01:49,799 --> 00:01:53,085 υπήρχε μια γυναίκα, χαρούμενη και μόνη. 12 00:01:53,955 --> 00:01:55,846 Μόνη από επιλογή. 13 00:01:55,870 --> 00:01:58,762 Ευτυχισμένη γιατί ήταν ανεξάρτητη, 14 00:01:58,786 --> 00:02:01,876 ζώντας ασκώντας το πνευματικό μυαλού της. 15 00:02:03,965 --> 00:02:05,619 Έγραφε ιστορίες. 16 00:02:06,881 --> 00:02:08,598 Ήταν αφηγήτρια 17 00:02:08,622 --> 00:02:13,366 που έψαχνε να βρει τις αλήθειες, για όλες τις ιστορίες της ανθρωπότητας. 18 00:02:14,628 --> 00:02:17,433 Για το σκοπό αυτό, μία ή δύο φορές το χρόνο, 19 00:02:17,457 --> 00:02:20,044 πήγαινε σε παράξενες χώρες. 20 00:02:20,068 --> 00:02:22,786 Στην Κίνα, στις Νότιες Θάλασσες, 21 00:02:22,810 --> 00:02:25,395 και στις διαχρονικές πόλεις του Λεβάντε... 22 00:02:29,034 --> 00:02:33,604 όπου το είδος της συγκεντρώθηκε για να πει ιστορίες για ιστορίες. 23 00:02:36,041 --> 00:02:37,323 Από 'δω. 24 00:02:37,347 --> 00:02:39,368 - Συγγνώμη. - Από 'δω, κυρία. 25 00:02:39,392 --> 00:02:43,459 - Τι κάνεις; Άφησέ το, σε παρακαλώ; - Τα μυστήρια της Κωνσταντινούπολης. 26 00:02:45,659 --> 00:02:47,531 Αλιθία! 27 00:02:47,922 --> 00:02:49,141 Αλιθία! 28 00:02:54,059 --> 00:02:55,689 Καλώς ήρθες! 29 00:02:55,713 --> 00:02:59,519 - Καλώς ήρθες! Αγαπητή μου φίλη. - Γκάνχαν! 30 00:02:59,543 --> 00:03:00,998 - Πόσο χαίρομαι! - Μισό. 31 00:03:01,022 --> 00:03:02,875 - Από ΄δω η Αμίνα. - Αμίνα. 32 00:03:02,995 --> 00:03:04,929 Από το Βρετανικό Συμβούλιο. 33 00:03:06,071 --> 00:03:10,077 Ο τύπος στο αεροδρόμιο που ακούμπησε τις αποσκευές μου, τον είδες; 34 00:03:10,197 --> 00:03:11,431 Ποιος τύπος; 35 00:03:12,512 --> 00:03:14,906 Έφυγε όταν ήρθες. 36 00:03:15,863 --> 00:03:20,128 Κοντός με δερμάτινο μπουφάν με ροζ γιακά. 37 00:03:22,695 --> 00:03:23,870 Ενδιαφέρων. 38 00:03:24,828 --> 00:03:27,091 Ήταν ζεστός όταν σε άγγιζε. 39 00:03:28,179 --> 00:03:29,485 Μοσχοβολούσε. 40 00:03:30,007 --> 00:03:31,680 Ίσως ήταν ένα τζίνι. 41 00:03:31,704 --> 00:03:34,161 Παράνομος οδηγός ταξί, το πιθανότερο. 42 00:03:34,185 --> 00:03:36,119 Που φορούσε πολύ κολόνια. 43 00:03:36,143 --> 00:03:40,515 Λοιπόν, κύριε καθηγητά, λες ότι πιστεύεις στο τζίνι; 44 00:03:40,539 --> 00:03:43,431 Πιστεύω ότι υπάρχουν αυτοί που πρέπει να πιστέψουν σε αυτά. 45 00:03:43,455 --> 00:03:46,686 - Συμπεριλαμβανομένου εμού; - Τζίνι, φαντάσματα, 46 00:03:46,806 --> 00:03:48,765 εξωγήινους, ό,τι βοηθάει. 47 00:03:55,162 --> 00:03:57,948 Το ξενοδοχείο ετοίμασε μια έκπληξη για εσάς. 48 00:04:03,214 --> 00:04:05,424 Είναι το δωμάτιο της Αγκάθα Κρίστι. 49 00:04:05,544 --> 00:04:09,002 Σε αυτό το δωμάτιο, έγραψε το Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές. 50 00:04:19,349 --> 00:04:24,167 Λοιπόν, πώς θα εξηγούσατε τη δύναμη μιας καταιγίδας 51 00:04:24,191 --> 00:04:25,560 αν δεν έχεις τα μέσα 52 00:04:25,680 --> 00:04:29,086 για τη μέτρηση και τη μοντελοποίηση μετεωρολογικών δεδομένων; 53 00:04:29,806 --> 00:04:32,003 Πώς μπορείτε να εξηγήσετε τις εποχές; 54 00:04:32,123 --> 00:04:35,227 Φθινόπωρο, μέχρι το Χειμώνα στην Άνοιξη και Καλοκαίρι, 55 00:04:35,347 --> 00:04:39,598 αν δεν ξέρετε ότι η Γη περιφέρεται γύρω από τον Ήλιο και γύρω από τον άξονά της; 56 00:04:40,773 --> 00:04:42,838 Όλα ήταν μυστήριο. 57 00:04:42,862 --> 00:04:47,930 Οι εποχές, τα τσουνάμι, οι μικροβιακές ασθένειες... 58 00:04:47,954 --> 00:04:52,021 τι άλλο θα μπορούσαμε να κάνουμε από το να καταφύγουμε σε ιστορίες; 59 00:04:52,045 --> 00:04:55,225 Όπως μας ενθάρρυνε η Δρ. Μπίνι να καταλάβουμε, 60 00:04:55,345 --> 00:04:57,458 οι ιστορίες ήταν κάποτε ο μόνος τρόπος 61 00:04:57,578 --> 00:05:01,509 - για να γίνει κατανοητή ύπαρξή μας. - Έτσι ακριβώς. 62 00:05:01,533 --> 00:05:07,254 Δώσαμε όνομα στις άγνωστες δυνάμεις σε κάθε θαύμα και καταστροφή, 63 00:05:07,751 --> 00:05:09,807 λέγοντας ο ένας στον άλλον... 64 00:05:13,066 --> 00:05:16,089 Λέγοντας ο ένας ιστορίες στον άλλο. 65 00:05:16,113 --> 00:05:17,873 Επιτρέψτε μου να σας δείξω. 66 00:05:17,897 --> 00:05:22,786 Είπαμε ιστορίες για συγκεκριμένους, ισχυρούς, συγγενείς θεούς 67 00:05:22,906 --> 00:05:26,343 ασταμάτητα σε όλους τους πολιτισμούς, σε όλες τις μυθολογίες, 68 00:05:26,463 --> 00:05:29,290 από τους Έλληνες, στους Ρωμαίους, στους Σκανδιναβούς, 69 00:05:29,410 --> 00:05:30,930 και ούτω καθεξής. 70 00:05:30,954 --> 00:05:34,759 Ο γνωστός απόγονος του Δία, του Ποσειδώνα, της Αθηνάς, 71 00:05:34,879 --> 00:05:37,129 Θορ, όλο το παρεάκι, 72 00:05:37,249 --> 00:05:40,039 εμπνέουν ακόμα και σήμερα. 73 00:05:41,007 --> 00:05:43,836 Αυτά είναι τα απομεινάρια τους. 74 00:05:45,621 --> 00:05:49,015 Το ερώτημα παραμένει, ποιος είναι ο σκοπός τους; 75 00:05:54,586 --> 00:05:56,545 Τι ζητάμε από αυτούς τώρα; 76 00:05:58,721 --> 00:06:01,874 Υπάρχει μύθος, υπάρχει και επιστήμη. 77 00:06:03,856 --> 00:06:05,626 Συγνώμη. 78 00:06:06,717 --> 00:06:10,796 Η μυθολογία είναι αυτό που ξέραμε τότε. 79 00:06:11,292 --> 00:06:13,929 Η επιστήμη είναι αυτό που γνωρίζουμε μέχρι τώρα. 80 00:06:18,610 --> 00:06:20,936 Αργά ή γρήγορα, 81 00:06:21,356 --> 00:06:25,704 οι ιστορίες μας αντικαθίστανται από τις αφηγήσεις της επιστήμης. 82 00:06:26,705 --> 00:06:29,075 Επίπονη επιστήμη. 83 00:06:29,099 --> 00:06:31,101 Και όλοι οι θεοί και τα τέρατα 84 00:06:32,102 --> 00:06:34,278 ξεπερνούν τον αρχικό τους σκοπό 85 00:06:35,279 --> 00:06:37,736 και ανάγονται σε μεταφορά. 86 00:06:37,760 --> 00:06:39,936 Βλακείες! 87 00:06:42,765 --> 00:06:44,264 Αλιθία! 88 00:06:48,737 --> 00:06:50,293 Αλιθία! 89 00:06:51,009 --> 00:06:53,715 - Τι έγινε; - Δεν ξέρω. Λιποθύμησε. 90 00:06:53,835 --> 00:06:55,445 Απλά λιποθύμησε 91 00:06:56,491 --> 00:06:57,832 Θεέ μου. 92 00:07:04,550 --> 00:07:05,657 Είσαι καλά; 93 00:07:16,276 --> 00:07:19,212 - Δεν πρέπει να δεις ένα γιατρό; - Γιατί; Όταν νιώθω τόσο καλά; 94 00:07:19,236 --> 00:07:21,649 Με το συμπάθιο Αλιθία. Είσαι σίγουρη; 95 00:07:21,673 --> 00:07:25,610 Εκτός από τους συνηθισμένους πόνους, δεν υπάρχει κάτι άλλο. 96 00:07:25,634 --> 00:07:29,202 - Δεν υπάρχει λόγος να το κάνεις θέμα. - Οπότε τι έγινε; 97 00:07:33,292 --> 00:07:37,166 Τον τελευταίο καιρό, η φαντασία μου οργιάζει. 98 00:07:37,906 --> 00:07:39,455 Μου κάνει κόλπα. 99 00:07:39,908 --> 00:07:43,120 - Νομίζω ότι είναι μια προειδοποίηση. - Σχετικά με τι; 100 00:07:43,781 --> 00:07:45,759 Για να μην είμαι ήρεμη. 101 00:07:45,783 --> 00:07:48,109 Να με έχει στην τσίτα. 102 00:07:48,133 --> 00:07:50,764 Εκδηλώνεται κατά καιρούς. 103 00:07:50,788 --> 00:07:53,332 Προσπαθώ να μην το παλέψω. 104 00:07:53,356 --> 00:07:57,162 Παίρνει τον έλεγχο για λίγο και μετά φεύγει. 105 00:07:57,186 --> 00:07:58,729 Τι φεύγει; 106 00:07:58,753 --> 00:08:01,843 Γκούνχαν, είναι παράλογο. Μην δίνεις σημασία. 107 00:08:04,280 --> 00:08:08,129 - Συμπεριφέρεσαι σαν παιδί. Το ξέρεις; - Στην πραγματικότητα είμαι παιδί. 108 00:08:12,181 --> 00:08:15,378 Αν υπάρχει μοίρα, μπορούμε να ξεφύγουμε; 109 00:08:16,031 --> 00:08:17,608 Ποιος μπορεί να πει; 110 00:08:18,033 --> 00:08:20,185 Αλλά σου λέω αυτό, 111 00:08:20,209 --> 00:08:22,404 στο Μεγάλο Παζάρι της Κωνσταντινούπολης, 112 00:08:22,428 --> 00:08:27,322 υπάρχουν 62 δρόμοι και 4.000 καταστήματα. 113 00:08:27,346 --> 00:08:30,480 Και σε ένα από αυτά τα μαγαζιά, υπάρχουν τρία δωμάτια. 114 00:08:31,529 --> 00:08:33,372 Στο μικρότερο από αυτά τα δωμάτια, 115 00:08:33,396 --> 00:08:37,705 υπήρχαν ένα σωρό πράγματα αταίριαστα, παλιά και καινούργια. 116 00:08:38,749 --> 00:08:40,971 Από το κάτω μέρος αυτής της στοίβας 117 00:08:41,709 --> 00:08:43,528 Διάλεξα ένα αναμνηστικό. 118 00:08:49,194 --> 00:08:50,998 Ξέρετε τι είναι αυτό; 119 00:08:51,022 --> 00:08:53,871 Δεν είμαι σίγουρος, αλλά θα μπορούσε να είναι Cesm-i Bulbul, 120 00:08:53,895 --> 00:08:55,394 ένα «Μάτι του Αηδόνι». 121 00:08:55,418 --> 00:08:58,745 Γύρω στο 1845, υπήρχαν αυτοί οι υαλουργοί στο Incirkoy. 122 00:08:58,769 --> 00:09:01,793 Ήταν διάσημοι για αυτό το σπειροειδές μπλε-λευκό σχέδιο. 123 00:09:01,913 --> 00:09:05,297 Σε παρακαλώ. Είναι δώρο από εμένα. Διάλεξε κάτι λιγότερο άθλιο. 124 00:09:08,623 --> 00:09:12,498 - Και, αν αυτό είναι Cesm-i... - Bulbul, 125 00:09:12,522 --> 00:09:15,022 μπορούμε να δούμε την αυθεντικότητά του; 126 00:09:15,046 --> 00:09:16,763 Λένε ότι αν είναι γνήσιο, 127 00:09:16,787 --> 00:09:18,765 μπορείς να δεις κηλίδες αίματος 128 00:09:18,789 --> 00:09:20,201 από τους υαλοφυσητών. 129 00:09:20,225 --> 00:09:23,422 Αλλά αυτό μπορεί να είναι μια πρόσφατη απομίμηση. 130 00:09:23,446 --> 00:09:26,188 Έχει καταστραφεί από φωτιά. Διάλεξε κάτι άλλο. 131 00:09:26,971 --> 00:09:28,725 Όχι, ευχαριστώ, Γκάνχαν. 132 00:09:29,365 --> 00:09:30,864 Μου αρέσει. 133 00:09:30,888 --> 00:09:33,835 Ό,τι κι αν είναι, είμαι σίγουρη ότι έχει μια ιστορία. 134 00:10:00,101 --> 00:10:02,030 - Εμπρός; - Καλημέρα, Δρ. Μπίνι. 135 00:10:02,150 --> 00:10:04,071 - Καλημέρα. - Η υπηρεσία δωματίου. 136 00:10:04,095 --> 00:10:05,668 - Ναι. - Τα αυγά σας; 137 00:10:05,788 --> 00:10:06,857 Μελάτα. 138 00:10:06,881 --> 00:10:09,250 - Με τοστ; - Ναι, χωρίς κόρα. 139 00:10:09,274 --> 00:10:11,426 - Δύο αυγά; - Μόνο ένα. 140 00:10:11,450 --> 00:10:13,545 - Εντάξει ευχαριστώ. - Ευχαριστώ. 141 00:11:42,453 --> 00:11:46,556 Θα κλείσω τα μάτια μου και θα μετρήσω μέχρι το τρία, 142 00:11:47,057 --> 00:11:49,983 μετά από αυτό θα ήμουν ευγνώμων να έχεις φύγεις. 143 00:11:53,203 --> 00:11:54,296 Ένα, 144 00:11:54,944 --> 00:11:55,781 δύο, 145 00:11:57,033 --> 00:11:57,981 τρία. 146 00:12:03,039 --> 00:12:04,109 τέσσερα, 147 00:12:04,802 --> 00:12:05,911 πέντε, 148 00:12:07,043 --> 00:12:08,053 έξι, 149 00:12:08,523 --> 00:12:10,145 εφτά οχτώ, 150 00:12:10,568 --> 00:12:11,629 εννέα δέκα. 151 00:12:33,374 --> 00:12:35,569 Υποθέτω ότι δεν μιλάς αγγλικά; 152 00:12:37,247 --> 00:12:38,422 Γερμανικά; 153 00:12:39,380 --> 00:12:40,729 Ισπανικά; 154 00:12:41,599 --> 00:12:42,620 Ελληνικά; 155 00:12:46,423 --> 00:12:50,036 Μιλάς Αρχαία Ελληνικά; 156 00:12:50,719 --> 00:12:55,511 Έκανα κάποια μαθήματα... στο πανεπιστήμιο. 157 00:12:55,631 --> 00:12:59,263 Σε παρακαλώ μην με φοβάσαι, 158 00:12:59,383 --> 00:13:02,191 ούτε να μου συμπεριφέρεσαι επιπόλαια. 159 00:13:02,549 --> 00:13:06,250 είμαι υπόχρεος σε σένα για την απελευθέρωσή μου. 160 00:13:06,263 --> 00:13:12,415 Όσο γι' αυτό, πρέπει να σου εκπληρώσω τρεις ευχές. 161 00:13:12,535 --> 00:13:16,211 Υπάρχουν νόμοι που δεν μπορούν να παραβιαστούν 162 00:13:16,331 --> 00:13:18,477 Τρία κάνουν τρία. 163 00:13:18,597 --> 00:13:20,869 Αριθμός δύναμης. 164 00:13:20,958 --> 00:13:24,660 Δεν μπορείς να έχεις ατελείωτες ευχές. 165 00:13:25,125 --> 00:13:26,090 Ναι. 166 00:13:26,210 --> 00:13:28,625 Και ξέρω τι εννοείς. 167 00:13:28,745 --> 00:13:31,559 Ούτε να ευχηθείς την αιώνια ζωή. 168 00:13:31,679 --> 00:13:35,554 Είναι από την φύση σας να είστε φυσιολογικοί. Και εγώ να είμαι αθάνατος. 169 00:13:35,674 --> 00:13:36,926 Αθάνατος Εστίν. 170 00:13:39,004 --> 00:13:41,794 Ούτε δίνω άφεση αμαρτιών 171 00:13:41,914 --> 00:13:45,294 ή και όλα τα δεινά. 172 00:13:45,414 --> 00:13:47,750 Είμαι μόνο ένα τζίνι. 173 00:13:47,870 --> 00:13:49,330 Αυτό είναι λογικό. 174 00:13:49,473 --> 00:13:52,936 Υπάρχουν όρια. 175 00:13:58,905 --> 00:14:02,446 Ποιος είναι αυτός ο μικρός άνθρωπος; 176 00:14:02,902 --> 00:14:05,048 Είναι ένας... 177 00:14:07,275 --> 00:14:09,134 Μάγος. 178 00:14:09,627 --> 00:14:12,256 Μας καθοδηγεί στο χρόνο. 179 00:14:13,126 --> 00:14:14,146 Αϊνστάιν. 180 00:14:14,170 --> 00:14:15,389 Αϊνστάιν. 181 00:14:15,509 --> 00:14:19,005 Είσαι μάγος που τον έχεις μέσα στο κουτί; 182 00:14:19,125 --> 00:14:20,150 Όχι. 183 00:14:20,472 --> 00:14:22,493 Είναι επιστήμη. 184 00:14:22,970 --> 00:14:24,281 Τηλεόραση. 185 00:14:24,585 --> 00:14:25,505 Τηλεόραση. 186 00:14:25,625 --> 00:14:30,603 Μια σειρά από φως και ήχο. 187 00:14:31,074 --> 00:14:32,242 Πομποί. 188 00:14:32,362 --> 00:14:34,036 Πομποί. 189 00:14:34,156 --> 00:14:37,238 Δεν ξέρω πως λειτουργούν. 190 00:14:37,441 --> 00:14:40,320 Είμαι μια κυριολεκτικά μελετήτρια. 191 00:14:40,588 --> 00:14:43,539 Δεν ξέρω πολλά. 192 00:14:43,591 --> 00:14:48,766 Είμαι ένας τζιν με μέτρια δύναμη, αλλά αρχίζω να καταλαβαίνω αυτές τις 193 00:14:48,886 --> 00:14:50,286 μεταδόσεις. 194 00:14:51,468 --> 00:14:53,794 Έμαθες να μιλάς τη γλώσσα μου. 195 00:14:53,818 --> 00:14:56,797 Τα αγγλικά είναι απλά. 196 00:14:56,821 --> 00:14:59,322 Οι κανόνες του μαθαίνονται γρήγορα, θεωρώ. 197 00:15:04,854 --> 00:15:05,516 Όχι. 198 00:15:05,636 --> 00:15:08,505 - Θα ήθελες τον μικρό Άλμπερτ για σένα; - Όχι. 199 00:15:08,529 --> 00:15:10,316 Δεν είναι καλό. Βάλτον πίσω. 200 00:15:10,436 --> 00:15:12,552 - Να τον μεγαλώσω. Να μιλήσουμε μαζί του. - Πως; 201 00:15:12,576 --> 00:15:14,312 - Πώς έγινε; - Βάλε τον πίσω. 202 00:15:14,432 --> 00:15:16,014 - Αυτό εύχεσαι; - Αδύνατον. 203 00:15:16,134 --> 00:15:17,954 Όχι. Είναι υποχρέωσή σου. 204 00:15:23,109 --> 00:15:25,478 Λοιπόν, τι θα ευχηθείς; 205 00:15:27,113 --> 00:15:29,158 Τι επιθυμεί η καρδιά σου; 206 00:15:34,381 --> 00:15:39,188 Τώρα, ας μην βιαζόμαστε. 207 00:15:39,212 --> 00:15:42,191 Πρέπει να το πάμε αργά. 208 00:15:42,215 --> 00:15:45,542 Έχω όλο το χρόνο στη διάθεσή μου. 209 00:15:45,566 --> 00:15:47,630 Πες μου για σένα. 210 00:15:47,654 --> 00:15:52,156 Το όνομά μου είναι Αλίθια Μπίνι. Βρίσκομαι στην Τουρκία για ένα συνέδριο. 211 00:15:52,180 --> 00:15:54,593 Και επιστρέφω στην πατρίδα μου σε μια μέρα. 212 00:15:54,617 --> 00:15:55,768 Επίσης; 213 00:15:58,534 --> 00:16:02,130 Επίσης, έχω να κάνω μια εξομολόγηση. 214 00:16:02,250 --> 00:16:04,473 Κάτι που δεν έχω πει ποτέ σε κανέναν. 215 00:16:04,497 --> 00:16:05,802 Υπέροχα. 216 00:16:07,003 --> 00:16:09,913 Όταν ήμουν μικρή, υπήρχε ένα αγόρι. 217 00:16:09,937 --> 00:16:11,436 Ο πρώτος σου εραστής; 218 00:16:11,460 --> 00:16:14,352 Όχι. Δεν ήταν από σάρκα και αίμα. 219 00:16:14,376 --> 00:16:15,614 Τζίνι; 220 00:16:15,638 --> 00:16:16,882 Οχι. 221 00:16:17,867 --> 00:16:21,620 Εκείνη την εποχή ήμουν σε ένα σχολείο θηλέων. 222 00:16:21,644 --> 00:16:23,535 Μια ομάδα κοριτσιών. 223 00:16:23,559 --> 00:16:28,366 Ήμουν... είμαι από τη φύση μου ένα μοναχικό πλάσμα. 224 00:16:28,390 --> 00:16:31,413 Και αυτό το αγόρι, ο Έντσο, 225 00:16:31,437 --> 00:16:34,353 ήρθε κοντά μου, από ένα κενό. 226 00:16:35,615 --> 00:16:38,550 Από ανάγκη. 227 00:16:38,574 --> 00:16:42,752 Μου έλεγε ιστορίες σε μια γλώσσα που μόνο εμείς οι δύο μιλούσαμε. 228 00:16:44,145 --> 00:16:46,428 Και πάντα εξαφανιζόταν όταν είχα πονοκέφαλο, 229 00:16:46,452 --> 00:16:50,171 αλλά ήταν κοντά μου όταν δεν μπορούσα να κουνηθώ από το άσθμα. 230 00:16:50,195 --> 00:16:55,393 Ήταν σαν αυτόν τον μικρό Άλμπερτ που δεν με αφήνεις να σου δώσω; Μια ανάδυση; 231 00:16:55,417 --> 00:16:58,309 Μόνο μια ανάδυση μιας απουσίας. 232 00:17:01,336 --> 00:17:04,644 Φοβόμουν ότι θα έφευγε και έτσι τον έγραψα. 233 00:17:06,689 --> 00:17:11,303 Και γέμισα αυτό το ημερολόγιο, γεμάτο γεγονότα. 234 00:17:12,695 --> 00:17:16,849 Αλλά όσο περισσότερο ρεαλισμό προσπάθησα να βάλω, 235 00:17:16,873 --> 00:17:19,852 τόσο περισσότερο άρχισα να αμφιβάλλω, 236 00:17:19,876 --> 00:17:22,966 και όλα άρχισαν να φαίνονται ανόητα. 237 00:17:24,316 --> 00:17:25,882 Ένιωσα ανόητη. 238 00:17:27,710 --> 00:17:30,341 Έτσι, μετά από καιρό, 239 00:17:30,365 --> 00:17:32,715 τα έκαψα όλα στο καμίνι του σχολείου. 240 00:17:34,891 --> 00:17:37,720 Και μετά από αυτό, εξαφανίστηκε τελείως. 241 00:17:38,982 --> 00:17:41,594 Κι όμως, είμαι εδώ. 242 00:17:43,813 --> 00:17:45,859 Σε αντίθεση με τη λογική, ναι. 243 00:17:46,947 --> 00:17:51,232 Είμαι εδώ και έχουμε δουλειά να κάνουμε. 244 00:17:53,519 --> 00:17:55,888 Μπορείτε να έρθετε αργότερα, παρακαλώ; 245 00:17:55,912 --> 00:17:57,847 Είμαι η υπηρεσία δωματίου, Δρ Μπίνι. 246 00:17:57,871 --> 00:17:59,892 Έχω το πρωινό σας. 247 00:17:59,916 --> 00:18:01,483 Μισό λεπτό! 248 00:18:02,615 --> 00:18:04,269 Πρέπει να κλείσει η πόρτα. 249 00:18:18,455 --> 00:18:19,349 Καλημέρα. 250 00:18:19,469 --> 00:18:22,088 - Πού θα το αφήσω Δρ Μπίνι; - Μπορώ να το πάρω. 251 00:18:22,112 --> 00:18:24,395 - Παρακαλώ, αφήστε με. - Όχι, μπορώ και μόνη. 252 00:18:24,419 --> 00:18:27,006 Πολύ καλά, Δρ Μπίνι. Ελπίζω να ξεκουραστήκατε. 253 00:18:27,030 --> 00:18:28,747 Φαίνεται νόστιμα. Ναι αμε. 254 00:18:28,771 --> 00:18:33,317 - Τι σκοπεύετε να κάνετε σήμερα; - Δεν είμαι σίγουρη. Αυτοσχεδιάζω. 255 00:18:33,341 --> 00:18:35,798 Θα ήθελα να σας δείξω μια όμορφη γκαλερί τέχνης... 256 00:18:35,822 --> 00:18:38,191 - Πολύ ευγενικό. - ...με την πρώτη ευκαιρία. 257 00:18:38,215 --> 00:18:39,541 - Άλλη φορά. - Τέλεια. 258 00:18:39,565 --> 00:18:42,761 - Ευχαριστώ. Καλή σου μέρα. - Εντάξει. Καλεί συνέχεια. 259 00:18:42,785 --> 00:18:44,004 Ευχαριστώ! 260 00:18:59,839 --> 00:19:02,307 Παρακαλώ Μην Ενοχλείτε 261 00:19:23,391 --> 00:19:25,978 Πιο βολικό μέγεθος, βλέπω. 262 00:19:26,002 --> 00:19:27,917 Κάνω ό,τι μπορώ για να ταιριάξω. 263 00:19:28,396 --> 00:19:30,331 Παρακαλώ. 264 00:19:30,355 --> 00:19:32,507 Δεν χρειάζεται να παραγγείλω πρωινό. 265 00:19:32,531 --> 00:19:35,988 Είναι nan-e nokhodchi. Ρεβύθια, γαρύφαλλο, φιστίκι Αιγίνης. 266 00:19:36,012 --> 00:19:37,797 Θα λιώσει στο στόμα σου. 267 00:19:42,932 --> 00:19:44,910 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 268 00:19:44,934 --> 00:19:46,066 Οτιδήποτε. 269 00:19:47,502 --> 00:19:50,375 Πώς μπήκες στο μπουκάλι μου; 270 00:19:51,593 --> 00:19:52,986 Είναι μεγάλη ιστορία. 271 00:19:53,900 --> 00:19:55,964 Αυτή ήταν η τρίτη φυλάκισή μου. 272 00:19:55,988 --> 00:19:58,053 Παγιδεύτηκες σε ένα μπουκάλι τρεις φορές; 273 00:19:58,077 --> 00:20:00,595 Μπορεί να είμαι τζιν, αλλά είμαι και ανόητος 274 00:20:00,715 --> 00:20:03,014 με πολύ μεγάλη συζήτηση προς στις γυναίκες. 275 00:20:03,038 --> 00:20:05,408 Πρέπει να είμαι πιο προσεκτικός στο μέλλον. 276 00:20:05,432 --> 00:20:06,952 Πώς σε έπιασαν αρχικά; 277 00:20:07,695 --> 00:20:09,369 Από επιθυμία. 278 00:20:09,393 --> 00:20:11,046 Πως αλλιώς; 279 00:20:13,919 --> 00:20:15,505 Ποια ήταν; 280 00:20:15,529 --> 00:20:16,985 Η Σίμπα. 281 00:20:17,009 --> 00:20:18,378 Η βασίλισσα Σίμπα; 282 00:20:18,402 --> 00:20:19,901 Ήταν συγγενής μου. 283 00:20:19,925 --> 00:20:21,032 Ήταν τζίνι; 284 00:20:21,056 --> 00:20:22,556 Η μητέρα της ήταν τζίνι. 285 00:20:22,580 --> 00:20:23,644 Πως έγινε; 286 00:20:23,668 --> 00:20:26,386 Υπάρχουν νόμοι που το επιτρέπουν η ένωση τζίνι και θνητών, 287 00:20:26,410 --> 00:20:29,432 αλλά δεν μπορούν να παράγουν αθάνατο γόνο όπως ένα γάιδαρος και ένα άλογο 288 00:20:29,456 --> 00:20:32,168 μπορεί να παράγει μόνο ένα μουλάρι άσπορο. 289 00:20:33,068 --> 00:20:36,178 Λοιπόν, πώς έμοιαζε; 290 00:20:36,202 --> 00:20:40,400 Εκτός από τις πυκνές μαύρες τρίχες στα πόδια της, 291 00:20:40,424 --> 00:20:44,099 έμοιαζε με κάθε άλλο άνθρωπο, εκτός φυσικά που ήταν η Σάμπα. 292 00:20:44,123 --> 00:20:46,710 Με λίγα λόγια, ήταν πολύ όμορφη. 293 00:20:46,734 --> 00:20:49,694 Δεν ήταν όμορφη. Ήταν η ίδια η ομορφιά. 294 00:20:53,219 --> 00:20:56,024 Ήμουν από κάθε άποψη ελεύθερος. 295 00:20:56,048 --> 00:20:59,051 Έμπαινα και έβγαινα από τον ύπνο της. 296 00:21:00,182 --> 00:21:01,868 Σίμπα... 297 00:21:06,188 --> 00:21:09,217 Την γνώριζα το ίδιο καλά με όλες τις σκλάβες της 298 00:21:09,337 --> 00:21:12,107 τις πινελιές που την έκαναν να ανατριχιάσει από ευδαιμονία. 299 00:21:13,239 --> 00:21:15,763 Ποτέ δεν ήθελα ένα πλάσμα τόσο πολύ. 300 00:21:16,325 --> 00:21:18,208 Και σε επιθυμούσε σε αντάλλαγμα; 301 00:21:18,328 --> 00:21:21,126 Ήμουν το παιχνίδι της. Ο έμπιστός της. 302 00:21:21,246 --> 00:21:23,868 Θα μπορούσα να γίνω περισσότερο, αλλά για τον Σολομώντα. 303 00:21:23,988 --> 00:21:26,924 - Βασιλιάς Σολομών; - Ευλογημένη η μνήμη του. 304 00:21:26,948 --> 00:21:29,187 Ήρθε από τις ερήμους για να την προσελκύσει. 305 00:21:29,211 --> 00:21:31,842 - Δεν πήγε σε αυτόν; - Όχι ποτέ. 306 00:21:31,866 --> 00:21:35,150 Αλλά είναι σε όλα τα ιερά βιβλία. Όλες οι ιστορίες και τους πίνακες. 307 00:21:35,174 --> 00:21:38,545 - Και ο Χέντελ έγραψε μουσική για αυτό. - Κυρία, ήμουν εκεί. 308 00:21:38,569 --> 00:21:40,242 Ο Σολομών ήρθε σε αυτήν. 309 00:21:43,183 --> 00:21:45,964 Είσαι βασίλισσα, ελεύθερη σαν ένα πανίσχυρο πουλί... 310 00:21:46,084 --> 00:21:49,241 Βλέποντας όλα τα πράγματα με ένα ακόμα μάτι. 311 00:21:49,361 --> 00:21:53,255 γιατί να δεθείς στο κρεβάτι του ανθρώπου; 312 00:21:53,375 --> 00:21:54,673 Καλέ μου ξάδερφε... 313 00:21:54,793 --> 00:21:58,844 δεν είναι άνθρωπος που θα μπορούσε να με γοητεύσει. 314 00:22:07,641 --> 00:22:09,600 Ξεκίνησε με τη μουσική. 315 00:23:41,573 --> 00:23:44,627 Έκανα ό,τι μπορούσα για να την αποτρέψω. 316 00:23:44,651 --> 00:23:47,630 Όταν όμως χρησιμοποίησε το αρωματικό κερί της Μέλισσας Jabassa 317 00:23:47,654 --> 00:23:50,894 να αφαιρέσει τις τρίχες από τα πόδια της, Ήξερα ότι είχα χαθεί. 318 00:23:50,918 --> 00:23:53,244 Αλλά εγώ, σαν ανόητος, συνέχισα να της λέω 319 00:23:53,268 --> 00:23:56,247 ότι το σώμα της ήταν πλούσιο και υπέροχο, 320 00:23:56,271 --> 00:23:58,902 αλλά το μυαλό της ήταν πιο πλούσιο και πιο όμορφο, 321 00:23:58,926 --> 00:24:00,687 και πιο ανθεκτικό. 322 00:24:00,711 --> 00:24:04,409 Και συμφώνησε με όλα αυτά που είπα, και δάκρυσε. 323 00:24:05,802 --> 00:24:08,781 Άρχισε να του βάζει καθήκοντα, κάτι που φαινόταν αδύνατο, 324 00:24:08,805 --> 00:24:12,915 να βρει ένα συγκεκριμένο νήμα από κόκκινο μετάξι στο παλάτι των χιλίων δωματίων, 325 00:24:12,939 --> 00:24:15,788 να μαντέψει το μυστικό όνομα της μητέρας της, 326 00:24:16,446 --> 00:24:19,095 να της πει τι επιθυμούν περισσότερο οι γυναίκες. 327 00:24:19,119 --> 00:24:20,967 Αυτό είναι αδύνατο. 328 00:24:20,991 --> 00:24:22,229 Όχι για αυτόν. 329 00:24:22,253 --> 00:24:26,189 Μπορούσε να μιλήσει στα θηρία της γης, και στα τζίνι φτιαγμένα από λεπτή φωτιά. 330 00:24:26,213 --> 00:24:29,279 Έβαλε τα μυρμήγκια για να ανακαλύψει το νήμα του μεταξιού, 331 00:24:29,303 --> 00:24:32,097 κι ένα ιφρίτ να ψιθυρίζει το όνομα της μάνας. 332 00:24:36,702 --> 00:24:38,201 Μετά την κοίταξε στα μάτια 333 00:24:38,225 --> 00:24:41,291 και της είπε αυτό που οι γυναίκες επιθυμούν περισσότερο. 334 00:24:43,664 --> 00:24:45,015 Εξεπλάγη 335 00:24:46,364 --> 00:24:48,192 και του είπε ότι είχε δίκιο. 336 00:24:52,718 --> 00:24:56,219 Και έτσι του έδωσε αυτό που ήθελε περισσότερο, 337 00:24:56,243 --> 00:24:59,116 που ήταν να την παντρευτεί και να τον βάλει στο κρεβάτι της. 338 00:25:19,223 --> 00:25:20,983 Ήταν μεγάλος μάγος... 339 00:25:21,007 --> 00:25:22,463 ...και με φυλάκισε 340 00:25:22,487 --> 00:25:25,708 με μια μαγική λέξη σε ένα ορειχάλκινο μπουκάλι. 341 00:25:51,864 --> 00:25:53,997 Δεν έκανε καμία έκκληση για μένα. 342 00:25:54,998 --> 00:25:56,963 Δεν ήμουν τίποτα για εκείνη. 343 00:25:57,391 --> 00:25:59,306 Μια ανάσα σε ένα μπουκάλι. 344 00:26:14,060 --> 00:26:16,822 Και έτσι, με πέταξαν στην Ερυθρά Θάλασσα 345 00:26:16,846 --> 00:26:20,458 και μαράζωσα για 2.500 χρόνια. 346 00:26:25,811 --> 00:26:27,397 Εκτός από τον ύπνο, 347 00:26:27,421 --> 00:26:30,381 τι κάνει κανείς σε ένα μπουκάλι εδώ και 2.500 χρόνια; 348 00:26:31,904 --> 00:26:33,427 Το Τζίνι δεν κοιμάσαι. 349 00:26:39,085 --> 00:26:41,360 Λοιπόν, πώς τα καταφέρνεις τότε; 350 00:26:44,090 --> 00:26:48,360 Τα πρώτα 100 χρόνια, οργίζομαι ενάντια στη μοίρα μου. 351 00:26:48,480 --> 00:26:50,551 Προσεύχομαι στον Boschkolo για την απελευθέρωσή μου, 352 00:26:50,575 --> 00:26:53,467 και όταν αυτό δεν πιάνει, προσεύχομαι σε όποιον θεό ξέρω, 353 00:26:53,491 --> 00:26:58,124 και μετά σε όποιον θεό που μπορεί να μην ξέρω. Κι όταν, ακόμα, δεν βρίσκω απαντήσεις, 354 00:26:59,236 --> 00:27:01,301 Περνάω τον χρόνο μου σε ξύπνια όνειρα 355 00:27:01,325 --> 00:27:04,086 ξαναβλέποντας όλες τις ιστορίες της ζωής μου. 356 00:27:04,110 --> 00:27:07,046 Και όταν το έχω εξαντλήσει πολλές, πολλές φορές, 357 00:27:07,070 --> 00:27:10,092 επιστρέφω στην προσευχή και στην οργή μου. 358 00:27:10,116 --> 00:27:11,945 Και μετά, 359 00:27:12,065 --> 00:27:13,340 τελικά, 360 00:27:14,425 --> 00:27:16,557 Κάνω ένα κόλπο με τον εαυτό μου. 361 00:27:17,621 --> 00:27:19,449 Προσεύχομαι να μείνω στο μπουκάλι. 362 00:27:19,473 --> 00:27:23,279 Παρακαλώ τον Boschkolo να με κρατάει στο μπουκάλι. 363 00:27:23,303 --> 00:27:24,846 Και πιάνει αυτό; 364 00:27:24,870 --> 00:27:26,326 Το να λαχταράς το τίποτα; 365 00:27:26,350 --> 00:27:29,938 Να προσποιείσαι ότι δεν θέλεις τίποτα άλλο παρά να βρίσκεσαι σε ένα μπουκάλι; 366 00:27:29,962 --> 00:27:30,819 Όχι. 367 00:27:31,767 --> 00:27:34,896 Για έναν Τζίνν, είναι ότι έχουμε έρθει κοντά στον θάνατο. 368 00:27:36,512 --> 00:27:40,142 - Ξέρεις την απάντηση στην ερώτησή της; - Τι επιθυμούν περισσότερο οι γυναίκες; 369 00:27:40,262 --> 00:27:41,027 Ναι. 370 00:27:41,460 --> 00:27:42,463 Δεν ξέρεις; 371 00:27:42,583 --> 00:27:46,563 - Αν δεν ξέρεις, δεν μπορώ να σου πω. - Σίγουρα, δεν θέλουμε όλοι το ίδιο πράγμα. 372 00:27:46,587 --> 00:27:50,176 Κυρία, η λαχτάρα σου δεν μου είναι καθόλου ξεκάθαρη. 373 00:27:50,200 --> 00:27:53,483 Εγώ... είμαι σε ένα σημείο της ζωής μου που έχω ό,τι χρειάζομαι. 374 00:27:53,507 --> 00:27:56,224 Τολμώ να πω ότι είμαι ικανοποιημένη και είμαι ευγνώμων. 375 00:27:56,344 --> 00:27:57,183 Πες μου. 376 00:27:57,207 --> 00:27:59,576 Είσαι σύζυγος; Χήρα; 377 00:28:00,389 --> 00:28:01,840 Μάνα, ίσως; 378 00:28:01,864 --> 00:28:04,388 Δεν έχω παιδιά, αδέρφια, γονείς. 379 00:28:06,172 --> 00:28:07,454 Κάποτε είχα σύζυγο. 380 00:28:08,740 --> 00:28:11,274 Και ποια ήταν η στάση αυτού του συζύγου; 381 00:28:11,394 --> 00:28:12,435 Η στάση του; 382 00:28:13,043 --> 00:28:15,386 Στην αρχή έλαμπε. 383 00:28:16,051 --> 00:28:17,542 Και στο τέλος; 384 00:28:17,662 --> 00:28:19,378 Δεν είναι πολύ ιστορία. 385 00:28:19,402 --> 00:28:23,948 Αλλά είναι μια ιστορία. Είναι η ιστορία σου και είναι πάντα σοφό 386 00:28:23,972 --> 00:28:26,994 για να καταλάβεις αυτούς που σε κρατούν. Σε παρακαλώ. 387 00:28:29,194 --> 00:28:31,414 Λοιπόν, εντάξει... 388 00:28:33,895 --> 00:28:38,223 Γνωριζόμασταν από τα νιάτα μας. Παντρευτήκαμε νωρίς. 389 00:28:38,247 --> 00:28:42,976 Στην αρχή, απολαύσαμε ο ένας το μυαλό του αλλού και το σώμα. 390 00:28:43,382 --> 00:28:47,604 Περάσαμε τα χρόνια μας άνετα, και μετά όπως γίνετε πάντα, 391 00:28:48,344 --> 00:28:50,365 όλα εξατμίστηκαν, 392 00:28:50,389 --> 00:28:52,435 και... γίναμε 393 00:28:53,566 --> 00:28:54,587 λιγότερο. 394 00:28:54,611 --> 00:28:55,907 Και που είναι; 395 00:28:57,309 --> 00:29:00,245 Είναι στο Χάκνεϊ, με την Έμιλι Πόρτερ. 396 00:29:02,989 --> 00:29:05,984 Τζακ. 397 00:29:07,624 --> 00:29:09,558 Μου είπε ότι... 398 00:29:09,582 --> 00:29:12,039 Ήμουν ανίκανη να διαβάσω συναισθήματα. 399 00:29:16,198 --> 00:29:18,524 Δεν μπορούσα να διαβάσω τα συναισθήματά του. 400 00:29:18,548 --> 00:29:21,614 - ...θα υπάρχει λύση. - Είναι συναρπαστικό! 401 00:29:21,638 --> 00:29:23,181 - Συναρπαστικό! - Όχι. 402 00:29:23,205 --> 00:29:26,358 - Να μαντέψω. Κανείς δεν πεθαίνει με αυτό. - Όχι! 403 00:29:26,382 --> 00:29:30,188 Ο τρόπος που είναι συνδεδεμένος ο εγκέφαλός μου είναι... 404 00:29:30,212 --> 00:29:33,191 η πηγή τόσο της δύναμής μου 405 00:29:33,215 --> 00:29:35,614 και η μοναξιά μου. 406 00:29:36,958 --> 00:29:39,772 Υποψιάζομαι ότι γι' αυτό μου αρέσουν οι ιστορίες. 407 00:29:40,048 --> 00:29:42,678 Βρίσκω συναισθήματα μέσα από τις ιστορίες. 408 00:29:46,271 --> 00:29:49,207 Ίσως θα μπορούσες να τον ευχηθείς πίσω. 409 00:29:49,231 --> 00:29:51,363 Όχι. 410 00:29:51,537 --> 00:29:52,380 Οχι. 411 00:29:53,713 --> 00:29:56,368 Εγώ... σκέφτηκα, 412 00:29:57,456 --> 00:30:01,286 ότι μπορούσα να κλάψω την για απώλεια και για την προδοσία, αλλά, 413 00:30:02,592 --> 00:30:05,121 όχι, στην πραγματικότητα, ήμουν ελεύθερη. 414 00:30:05,682 --> 00:30:08,008 Ήμουν σαν κρατούμενη 415 00:30:08,032 --> 00:30:11,620 που αναδυόμουν από ένα μπουντρούμι στο φως του ήλιου. 416 00:30:11,644 --> 00:30:14,449 Επεκτάθηκα στον χώρο της δικής μου ζωής. 417 00:30:14,473 --> 00:30:18,627 Όχι, δεν θα μπορούσα να ευχηθώ περισσότερα. 418 00:30:18,651 --> 00:30:22,349 Είσαι μια σοφή και προσεκτική γυναίκα, Αλιθία. Αλλά 419 00:30:23,064 --> 00:30:26,557 όλοι μας έχουμε κρυφές επιθυμίες. 420 00:30:28,313 --> 00:30:30,117 Ίσως να είναι έτσι. 421 00:30:30,141 --> 00:30:35,035 Αλλά είμαι και αφηγηματολόγος, 422 00:30:35,059 --> 00:30:37,516 και αυτό είναι πρόβλημα. 423 00:30:37,540 --> 00:30:39,779 Θα είναι πολύ μεγάλο πρόβλημα. 424 00:30:39,803 --> 00:30:43,348 Ξέρω όλες τις ιστορίες για τα πονηρά Τζίνι, 425 00:30:43,372 --> 00:30:45,741 με το πως χειραγωγούν την ευχή για δικούς τους σκοπούς. 426 00:30:45,765 --> 00:30:49,006 Δεν είμαι ένας από αυτούς. Είμαι θεοσεβούμενος και έντιμος, 427 00:30:49,030 --> 00:30:51,269 και εκπληρώνω την επιθυμία της καρδιάς σου. 428 00:30:51,293 --> 00:30:53,088 Ακόμη και αν είναι αλήθεια, 429 00:30:53,528 --> 00:30:56,942 πώς μπορείς να βασιστείς σε αυτούς που καλούνται να ευχηθούν; 430 00:30:58,604 --> 00:31:01,714 Πώς ξέρεις ότι μπορείς να βασιστείς σε μένα; 431 00:31:02,557 --> 00:31:04,543 Το ελπίζω. 432 00:31:04,567 --> 00:31:07,372 Μαζί σου, το ελπίζω σίγουρα. 433 00:31:07,396 --> 00:31:08,769 Υπάρχει μια 434 00:31:09,615 --> 00:31:12,507 μικρή αστεία ιστορία. Πιθανότατα να την γνωρίζεις. 435 00:31:12,531 --> 00:31:16,309 Τρεις φίλοι χάθηκαν στη θάλασσα με ένα μικρο καραβάκι. Πιάνουν ένα μαγικό ψάρι, 436 00:31:16,429 --> 00:31:18,104 που του πραγματοποιεί μια ευχή. 437 00:31:18,224 --> 00:31:21,864 Ο πρώτος: "Μακάρι να ήμουν στο σπίτι με τη γυναίκα μου". Εξαφανίζεται. 438 00:31:21,888 --> 00:31:25,058 Ο δεύτερος: "Μακάρι να έπαιζα στα χωράφια με τα παιδιά μου". 439 00:31:25,178 --> 00:31:27,241 Φεύγει. Και ο τρίτος, 440 00:31:27,361 --> 00:31:29,799 - "Μου λείπουν οι φίλοι μου. - Μακάρι να ήταν εδώ". 441 00:31:29,919 --> 00:31:30,831 Ακριβώς. 442 00:31:30,951 --> 00:31:34,486 Δεν υπάρχει ιστορία με ευχή που να μην είναι μια προειδοποιητική ιστορία. 443 00:31:34,510 --> 00:31:36,151 Καμία δεν έχει αίσιο τέλος. 444 00:31:36,271 --> 00:31:38,637 Ούτε καν αυτές που υποτίθεται ότι είναι αστείες. 445 00:31:38,757 --> 00:31:40,594 Εμείς είμαστε οι συγγραφείς αυτής της ιστορίας 446 00:31:40,714 --> 00:31:43,350 και μπορούμε να αποφύγουμε όλες τις παγίδες. 447 00:31:44,868 --> 00:31:47,295 Κι αν δεν έκανα καμία ευχή; 448 00:31:49,220 --> 00:31:50,314 Συγγνώμη; 449 00:31:53,028 --> 00:31:54,767 Κι αν δεν έκανα καμία ευχή; 450 00:31:55,199 --> 00:31:56,726 Αυτό θα ήταν... 451 00:31:58,549 --> 00:32:01,828 Αυτό θα ήταν καταστροφικό! 452 00:32:16,291 --> 00:32:17,293 Εντάξει. 453 00:32:22,349 --> 00:32:25,405 Πρέπει να σου πω για την επόμενη φυλάκισή μου. 454 00:32:25,525 --> 00:32:26,907 Είμαι όλη αυτιά. 455 00:32:37,460 --> 00:32:39,139 Δεν θα μάθω ποτέ 456 00:32:39,521 --> 00:32:43,804 πώς το μπουκάλι μου έφτασε από τον βυθό της Ερυθράς Θάλασσας 457 00:32:44,535 --> 00:32:46,958 σε ένα παλάτι στην Κωνσταντινούπολη. 458 00:32:48,155 --> 00:32:52,353 Αλλά κατά κάποιο τρόπο αφορούσε τη δολοφονία ενός Οθωμανού πολεμιστή. 459 00:32:57,331 --> 00:32:59,190 Την πτώση μιας αυτοκρατορίας. 460 00:33:08,298 --> 00:33:10,496 Και ενός ερωτευμένου κοριτσιού. 461 00:33:31,088 --> 00:33:32,540 Χαίρεται. 462 00:33:43,137 --> 00:33:44,621 Και ποιος είσαι εσύ; 463 00:33:46,826 --> 00:33:51,872 Η λήθη ενός Τζίνι. 464 00:33:54,552 --> 00:33:55,930 Η Γκουλτέν 465 00:33:56,050 --> 00:34:00,252 ζούσε ως σκλάβα στην αυλή των παλλακίδων στο σεράγι. 466 00:34:19,684 --> 00:34:21,953 Όταν της εμφανίστηκα, 467 00:34:23,204 --> 00:34:25,218 λιποθύμησε. 468 00:34:25,549 --> 00:34:28,456 Και δυσκολεύτηκα πολύ να την ξυπνήσω. 469 00:34:34,282 --> 00:34:36,884 Της ξεκαθάρισα ότι δεν ήθελα να της κάνω κακό, 470 00:34:36,908 --> 00:34:40,279 - γιατί ήμουν καταδικασμένος στο μπουκάλι. - Μέχρι να πάρεις τις τρεις ευχές σου. 471 00:34:40,303 --> 00:34:41,992 Μέχρι να κάνει τις δικές της. 472 00:34:42,112 --> 00:34:43,094 Σε παρακαλώ. 473 00:34:44,344 --> 00:34:48,267 Τώρα, η καημενούλα μου είπε ότι ήταν πολύ ερωτευμένη 474 00:34:48,387 --> 00:34:50,323 με έναν όμορφο άνδρα 475 00:34:51,110 --> 00:34:54,892 και ήθελε αμέσως να βρει την εύνοια των ματιών του. 476 00:34:55,012 --> 00:34:57,288 Αυτά τα έφτιαξα για σένα. 477 00:35:08,041 --> 00:35:12,006 Κατά τύχη, αυτός που επιθυμούσε πολύ ήταν ο υπέροχος Μουσταφά. 478 00:35:12,030 --> 00:35:13,897 Ο πρίγκιπας Μουσταφά. 479 00:35:15,585 --> 00:35:18,381 Ο μεγαλύτερος γιος του Σουλεϊμάν του Μεγαλοπρεπούς 480 00:35:18,501 --> 00:35:21,519 και πιθανός κληρονόμος του πανίσχυρου θρόνου του. 481 00:35:22,505 --> 00:35:26,957 Αν ήξερα τι επρόκειτο να συμβεί, θα διακινδύνευα τη μανία του Ιμπλίς 482 00:35:27,350 --> 00:35:30,868 για να την αποσπάσω έντονα από την επιθυμία της. 483 00:35:31,908 --> 00:35:33,623 Αλλά χωρίς να το σκεφτώ, 484 00:35:33,743 --> 00:35:37,354 πήρα το μπουκάλι μου και έφτιαξα έλαια για να την προετοιμάσω. 485 00:35:39,430 --> 00:35:41,194 Έλαια γοητείας 486 00:35:41,314 --> 00:35:44,049 που κάποτε χρησιμοποιούσε μόνο η Σίμπα. 487 00:35:48,916 --> 00:35:51,113 Την προειδοποίησα να κρύψει το μπουκάλι 488 00:35:51,233 --> 00:35:53,785 για να μην πέσουν οι δυνάμεις του σε άλλα χέρια. 489 00:35:59,113 --> 00:36:00,583 Πήγα στον Μουσταφά. 490 00:36:00,703 --> 00:36:02,566 Γκουλτέν. 491 00:36:02,686 --> 00:36:04,425 Ψιθύρισα το όνομά της. 492 00:36:08,676 --> 00:36:10,308 Την κάλεσε. 493 00:36:12,937 --> 00:36:14,697 Ήταν πολύ εύκολο. 494 00:36:23,241 --> 00:36:27,492 Ως Τζίνι, είμαι ατελείωτα περίεργος για τους τρόπους των ανθρώπων. 495 00:36:28,265 --> 00:36:31,478 Έτσι, στον ελεύθερο χρόνο μου, άρχισα να περιπλανιέμαι στο παλάτι 496 00:36:31,598 --> 00:36:33,641 αναζητώντας τις ίντριγκες του. 497 00:36:34,340 --> 00:36:37,654 Και εκεί, ανάμεσα στους ευνούχους, τις συζύγους και τις παλλακίδες 498 00:36:37,774 --> 00:36:40,159 είδα για πρώτη φορά την Χουρέμ. 499 00:36:40,857 --> 00:36:42,391 Την πλακατζού. 500 00:36:50,954 --> 00:36:52,932 Ήταν κι αυτή μια σκλάβα 501 00:36:52,956 --> 00:36:55,674 που είχε ανέλθει μέσα από το κέντρο όλων αυτών 502 00:36:55,698 --> 00:36:57,961 για να γίνει η αγαπημένη του Σουλτάνου. 503 00:37:06,579 --> 00:37:10,167 Ο Σουλεϊμάν ο Σοφός δεν είδε κανέναν άλλον εκτός από αυτήν. 504 00:37:10,191 --> 00:37:12,711 Και προσπάθησε να προστατεύσει τον θρόνο του 505 00:37:12,831 --> 00:37:17,079 υπέρ των δικών της γιων έναντι του αγαπημένου του Μουσταφά. 506 00:37:19,896 --> 00:37:23,996 Και έβαλε τον πρίγκιπα να παρακολουθείται από πολλά διερευνητικά μάτια. 507 00:37:33,997 --> 00:37:38,148 Όταν είδα πώς η Χουρέμ έκανε ένα αριστούργημα από τους χειρισμούς της, 508 00:37:39,144 --> 00:37:43,442 ανησύχησα ότι η Γκουλτέν μου θα μπορούσε να πιαστεί σε αυτόν τον ιστό. 509 00:37:49,335 --> 00:37:51,603 Προσπάθησα να την προειδοποιήσω να προσέχει. 510 00:37:53,386 --> 00:37:56,866 Αλλά είχε ήδη αποφασίσει για τη δεύτερη ευχή της. 511 00:37:57,181 --> 00:38:00,044 - Εύχομαι να μείνω έγκυος. - Από τον Μουσταφά; 512 00:38:00,164 --> 00:38:01,439 Όχι σε παρακαλώ. 513 00:38:01,559 --> 00:38:06,782 Είναι αυτό που επιθυμώ. Εκπλήρωσε την επιθυμία μου. Τώρα. 514 00:38:07,142 --> 00:38:09,072 Σε παρακαλώ περίμενε. 515 00:38:09,656 --> 00:38:11,988 Μεγάλο λάθος. 516 00:38:12,732 --> 00:38:14,840 Διότι αυτή τη στιγμή 517 00:38:14,864 --> 00:38:17,103 ο Σουλεϊμάν, ευλογημένο το όνομά του, 518 00:38:17,127 --> 00:38:18,972 υπονομεύεται. 519 00:38:20,087 --> 00:38:22,761 Οι πολεμιστές του πιστεύουν ότι μαλακώνει, 520 00:38:22,785 --> 00:38:25,296 ότι ενδιαφέρεται περισσότερο για την ποίησή του 521 00:38:25,416 --> 00:38:27,940 παρά για τη ισχυρή διακυβέρνηση. 522 00:38:43,107 --> 00:38:46,728 Η Χουρέμ τροφοδοτεί τις φήμες ότι οι στρατιωτικοί θέλουν να του πάρουν 523 00:38:46,848 --> 00:38:49,400 το θρόνο και να τον αντικαταστήσουν με τον Μουσταφά. 524 00:38:50,864 --> 00:38:55,465 Ο πρίγκιπας έχει γίνει πιόνι στο αδιάκοπο παιχνίδι της εξουσίας. 525 00:39:07,830 --> 00:39:09,781 Ο Σουλεϊμάν ο Μεγαλοπρεπής, 526 00:39:09,901 --> 00:39:11,348 ο Σουλεϊμάν ο Κατακτητής, 527 00:39:11,468 --> 00:39:14,408 ο πατέρας και προστάτης αυτοκρατοριών, 528 00:39:14,533 --> 00:39:17,555 Ο Σουλεϊμάν ο Πατέρας, παίρνει μια απόφαση 529 00:39:17,579 --> 00:39:20,626 που ξέρει ότι θα του ραγίσει την καρδιά. 530 00:39:27,676 --> 00:39:29,459 Η Γκουλτέν, εν τω μεταξύ, 531 00:39:29,579 --> 00:39:33,502 δεν έβλεπε κανέναν λόγο που θα έπρεπε να παραμείνει αθέατη. 532 00:39:36,815 --> 00:39:40,860 Δεδομένου ότι κυοφορούσε τον γιο του επόμενου Σουλτάνου. 533 00:39:46,798 --> 00:39:48,634 Παρά τις προειδοποιήσεις μου, 534 00:39:48,754 --> 00:39:52,895 επιδεικνύει τα πρόσφατα πρησμένα στήθη και την κοιλιά της. 535 00:39:52,919 --> 00:39:56,612 Και οι ψίθυροι σύντομα εξαπλώθηκαν σε όλο το σεράγι. 536 00:40:02,755 --> 00:40:04,154 Οι τρομερές συνωμοσίες 537 00:40:04,274 --> 00:40:06,160 εξελίσσονται πολύ γρήγορα. 538 00:40:32,175 --> 00:40:34,631 Ο πρίγκιπας Μουσταφά έρχεται αθώα 539 00:40:34,655 --> 00:40:36,466 μπροστά στον πατέρα του, 540 00:40:36,875 --> 00:40:39,482 για να τον διαβεβαιώσει για την αφοσίωσή του. 541 00:40:39,764 --> 00:40:41,579 Σουλτάνε μου. 542 00:40:45,957 --> 00:40:47,316 Πατέρα. 543 00:40:50,380 --> 00:40:52,753 Και οι μουγκοί τον περιμένουν. 544 00:40:56,930 --> 00:40:59,765 Φώναξε στους γενίτσαρούς του, που τον αγαπούσαν, 545 00:40:59,885 --> 00:41:03,214 αλλά η φωνή του καταπνίγηκε και η αναπνοή του σταμάτησε 546 00:41:03,334 --> 00:41:06,052 από τη χορδή του τόξου του πατέρα του. 547 00:41:26,480 --> 00:41:28,403 Γκούλτεν! 548 00:41:28,523 --> 00:41:30,406 Έρχονται για σένα. 549 00:41:30,893 --> 00:41:32,315 Κάνε μια ευχή. 550 00:41:32,435 --> 00:41:34,374 Ακόμη μια ευχή. 551 00:41:34,494 --> 00:41:35,534 Γιατί; 552 00:41:35,942 --> 00:41:39,887 Γκούλτεν. Έρχονται να σε σκοτώσουν! 553 00:41:41,202 --> 00:41:44,232 - Ο Πρίγκιπας θα με προστατεύσει. - Δεν μπορεί να κάνει τίποτα. 554 00:41:44,352 --> 00:41:45,777 Κάνε μια ευχή! 555 00:41:45,897 --> 00:41:47,202 Μ' αγαπάει. 556 00:41:47,832 --> 00:41:50,070 Γκούλτεν. Είναι νεκρός! 557 00:41:50,818 --> 00:41:51,978 Είναι νεκρός! 558 00:41:52,575 --> 00:41:54,966 Όλοι όσοι τον αγαπούν είναι νεκροί. 559 00:41:55,086 --> 00:41:57,307 Ο Χουρέμ έρχεται για σένα... 560 00:42:01,135 --> 00:42:02,719 "Κάνε μια ευχή!" 561 00:42:02,743 --> 00:42:05,107 "Σώσε τον εαυτό σου, Γκούλτεν!" 562 00:42:09,315 --> 00:42:14,358 Λίγες μόνο λέξεις και θα ήταν ελεύθερη να γεννήσει το παιδί της με ασφάλεια 563 00:42:15,651 --> 00:42:19,113 και εγώ να φύγω επιτέλους στο Βασίλειο των Τζίνι. 564 00:42:19,233 --> 00:42:21,657 Αλλά έπεσε στα χέρια των δολοφόνων. 565 00:42:23,431 --> 00:42:25,742 Ήμουν έτοιμος να τους πάρω με τη βία, 566 00:42:25,766 --> 00:42:28,294 όταν με εμπόδισε ένας οπαδός του Ίμπλις. 567 00:42:36,072 --> 00:42:38,940 Δεν είσαι επιθυμητός εδώ. 568 00:42:43,009 --> 00:42:45,975 Δεν μπορείς να αλλάξεις την ιστορία της. 569 00:42:48,710 --> 00:42:51,777 Αν δεν το ευχηθεί... 570 00:42:52,514 --> 00:42:55,729 είσαι καταδικασμένος. 571 00:43:10,084 --> 00:43:11,824 Γκούλτεν! 572 00:43:27,828 --> 00:43:30,788 Δεν έκανε καμία ευχή για να σώσει τον εαυτό της. 573 00:43:31,964 --> 00:43:34,865 Καμία ευχή δεν έγινε για να σωθούμε και οι δύο. 574 00:43:42,321 --> 00:43:43,282 Έτσι, 575 00:43:43,647 --> 00:43:46,431 ήμουν, ή δεν ήμουν θα μπορούσες να πεις, 576 00:43:46,455 --> 00:43:49,521 σχεδόν χειραφετημένος και δεμένος με αυτόν τον κόσμο 577 00:43:49,545 --> 00:43:52,089 από μια τρίτη ανεκπλήρωτη επιθυμία. 578 00:43:52,113 --> 00:43:53,906 Αλλά αντιλαμβάνεσαι, 579 00:43:54,420 --> 00:43:58,614 ότι αυτή η γυναίκας ήταν καταδικασμένη από τις είχες που έκανε; 580 00:43:58,734 --> 00:44:03,368 Ναι, αλλά η αποτυχία της να ολοκληρώσει τις επιθυμίες της με καταδίκασε επίσης. 581 00:44:03,488 --> 00:44:05,733 Δεν μπορούσε κανείς άλλος να κάνει την ευχή; 582 00:44:05,853 --> 00:44:07,496 Αυτή ήταν η ελπίδα μου. 583 00:44:07,520 --> 00:44:11,187 - Και αυτό θα σε απελευθέρωνε τελικά; - Αυτό ήταν η μόνη μου ελπίδα. 584 00:44:11,933 --> 00:44:14,198 Αλλά έγινες αόρατος. 585 00:44:14,222 --> 00:44:15,286 Σαν φάντασμα. 586 00:44:15,310 --> 00:44:17,114 Περιπλανώμενος αόρατος. 587 00:44:17,138 --> 00:44:21,806 Και το μπουκάλι σου, κρυμμένο κάτω από τη πέτρα που το ήξερε η νεκρή Γκούλτεν. 588 00:44:21,926 --> 00:44:24,031 Ναι, ήταν μια δύσκολη κατάσταση. 589 00:44:25,259 --> 00:44:27,738 Προσπάθησα να τραβήξω την προσοχή κάποιου, 590 00:44:27,858 --> 00:44:32,521 οποιουδήποτε θα μπορούσε να με βοηθήσει. Αστέρια μου, πόσο προσπάθησα. 591 00:44:32,545 --> 00:44:35,089 Ακολούθησα τη μυρωδιά τους, κάθε τους βήμα. 592 00:44:35,113 --> 00:44:37,308 Θέλοντας, παρακαλώντας, ουρλιάζοντας. 593 00:44:37,332 --> 00:44:39,828 Οτιδήποτε για να τους προσελκύσω σε μένα. 594 00:45:08,193 --> 00:45:12,109 Και το κάνω αυτό θλιβερά για 100 χρόνια, 595 00:45:12,229 --> 00:45:15,258 και με κάθε αποτυχία, η θέλησή μου αρχίζει να εξασθενεί. 596 00:45:21,747 --> 00:45:24,937 Και τότε, το 1620, η ελπίδα έρχεται 597 00:45:25,057 --> 00:45:27,726 με τη μορφή ενός αγοριού με σπαθί. 598 00:45:31,289 --> 00:45:33,543 Δύο αδέλφια και μια γίγαντας 599 00:45:34,519 --> 00:45:36,990 Μούραντ! 600 00:45:50,578 --> 00:45:52,290 Μούραντ! 601 00:46:00,647 --> 00:46:03,444 Με κάποιο τρόπο, αυτό το αγόρι με αισθάνεται. 602 00:46:03,564 --> 00:46:06,432 Μπορώ να τον τραβήξω στην πέτρα. 603 00:46:55,469 --> 00:46:56,514 Ιμπραήμ! 604 00:46:57,167 --> 00:46:58,429 Γκελ. 605 00:47:00,474 --> 00:47:01,519 Μουράντ! 606 00:47:03,282 --> 00:47:04,177 Ιμπραήμ! 607 00:47:04,297 --> 00:47:07,705 Και την ώρα που είμαι έτοιμος να παραδοθώ στα χέρια τους, 608 00:47:07,825 --> 00:47:09,394 τους βρίσκει η μητέρα τους. 609 00:47:11,612 --> 00:47:13,115 Είναι η Κοσέμ, 610 00:47:13,139 --> 00:47:15,393 χήρα του σουλτάνου Αχμέτ του Πρώτου. 611 00:47:15,513 --> 00:47:18,406 Και τα αγόρια είναι τα επόμενα στη σειρά για το θρόνο. 612 00:47:20,738 --> 00:47:22,995 Όταν βλέπω τις τρίχες στα πόδια του, 613 00:47:23,019 --> 00:47:27,617 ξέρω ότι κάπου στο αίμα του Μουράντ πάλλεται η δύναμη ενός Τζίνι. 614 00:47:28,828 --> 00:47:32,831 Τον ακολουθώ παντού, αποφασισμένος να τον τραβήξω πίσω στην πέτρα. 615 00:47:32,951 --> 00:47:36,051 Αλλά σε ηλικία 11 ετών, ανεβαίνει στο θρόνο 616 00:47:36,075 --> 00:47:38,323 και γίνεται σουλτάνος Μουράντ ο Τέταρτος. 617 00:47:38,443 --> 00:47:41,143 Και παγιδευμένος από τις συνήθεις ίντριγκες, 618 00:47:41,167 --> 00:47:43,339 είναι ακόμα πιο χαμένος για μένα. 619 00:47:44,607 --> 00:47:47,410 Στα 20 του, οδηγεί τους στρατούς του σε πόλεμο. 620 00:47:47,530 --> 00:47:51,525 Πολεμά μαζί με τους άνδρες του στον Καύκασο και τη Μεσοποταμία. 621 00:47:52,934 --> 00:47:55,114 Ακούγονται ιστορίες για την απερισκεψία του, 622 00:47:55,138 --> 00:47:57,561 ακόμη και με την ίδια του τη ζωή. 623 00:48:03,416 --> 00:48:06,410 Απελπίζομαι ότι δεν θα τον ξαναδώ. 624 00:48:07,802 --> 00:48:12,329 Η ελπίδα είναι ένα τέρας, Αλιθία και εγώ είμαι το παιχνίδι της. 625 00:48:13,013 --> 00:48:14,286 Δηλαδή πέθανε; 626 00:48:14,406 --> 00:48:15,506 Όχι σε μάχη. 627 00:48:16,210 --> 00:48:19,783 Πίσω στην Κωνσταντινούπολη, η Κοσέμ πρέπει να προστατεύσει τον θρόνο. 628 00:48:19,903 --> 00:48:21,737 Πρέπει να προστατεύσει τον Ιμπραήμ. 629 00:48:21,857 --> 00:48:23,873 - Ο μικρός αδελφός; - Ναι. 630 00:48:27,010 --> 00:48:29,548 Είναι ο τελευταίος της οθωμανικής γενιάς. 631 00:48:30,288 --> 00:48:32,542 Πρέπει να γεννήσει αρσενικά παιδιά. 632 00:48:35,017 --> 00:48:39,873 Έτσι, η Κοσέμ τον κλειδώνει σε ένα κλουβί επενδεδυμένο εξ ολοκλήρου με σαμούρι 633 00:48:47,269 --> 00:48:48,732 Αρκετά μεγάλη φυλακή. 634 00:48:48,756 --> 00:48:51,604 Και από την οποία δεν θα θελήσει ποτέ να φύγει. 635 00:49:06,928 --> 00:49:09,100 Τον διαφθείρει βασιλικά. 636 00:49:09,124 --> 00:49:13,617 Πιστεύει ότι όσο μεγαλύτερη είναι η σάρκα, τόσο πιο έντονη είναι η απόλαυση. 637 00:49:13,737 --> 00:49:17,528 Έτσι, η Κοσέμ αναζητά όμορφες αισθησιακές και τεράστιες, 638 00:49:17,648 --> 00:49:19,786 και τις φέρνει στον καναπέ του. 639 00:49:20,657 --> 00:49:24,541 Η μοίρα μου στρέφεται ειδικά σε αυτό το φετίχ. 640 00:49:24,977 --> 00:49:26,187 Πώς και έτσι; 641 00:49:27,267 --> 00:49:28,311 Θα δεις. 642 00:49:58,875 --> 00:50:00,653 Ο Μουράντ επιστρέφει. 643 00:50:00,773 --> 00:50:05,313 Και μολονότι επιστρέφει κατακτητής, δεν μπορεί να αποτινάξει τα ρούχα του αίματος. 644 00:50:05,963 --> 00:50:09,050 Ο πόλεμος είχε πραγματικά σαπίσει την ψυχή του. 645 00:50:28,505 --> 00:50:30,398 Περιμένω να μείνει μόνος. 646 00:50:30,422 --> 00:50:33,370 Είμαι αποφασισμένος να τον τραβήξω πίσω στην πέτρα. 647 00:50:33,490 --> 00:50:36,752 Δεν θέλω να διακόψω, αλλά έχω μια ερώτηση. 648 00:50:36,776 --> 00:50:38,809 Σ' ενδιέφερε τι είδους ευχή 649 00:50:38,929 --> 00:50:40,704 θα έκανε ένας τέτοιος άνθρωπος; 650 00:50:40,824 --> 00:50:42,671 Ένας τόσο άπληστος. 651 00:50:42,695 --> 00:50:43,687 Όχι. 652 00:50:44,424 --> 00:50:47,981 - Ακόμα και αν ήταν πολύ κακό; - Όχι αν σήμαινε την ελευθερία μου. 653 00:50:48,101 --> 00:50:51,936 Η αλήθεια είναι ότι έχει άλλα πράγματα στο μυαλό του. 654 00:50:53,444 --> 00:50:55,479 Πιστεύει ότι είναι αήττητος 655 00:50:55,839 --> 00:51:00,235 και για να κυβερνήσει επ' αόριστον πρέπει να απαλλαγεί από τους αντιπάλους του. 656 00:51:05,649 --> 00:51:08,319 Γιατί χαραμίζεις το σπαθί σου, Λιοντάρι μου; 657 00:51:13,338 --> 00:51:14,397 Ιμπραήμ. 658 00:51:17,897 --> 00:51:19,379 Ιμπραήμ. 659 00:51:44,081 --> 00:51:45,335 Μεγάλε Αδερφέ.... 660 00:51:55,484 --> 00:51:57,340 Είναι ένα μωρό. 661 00:51:58,545 --> 00:52:00,450 Πώς θα μπορούσε ποτέ να κυβερνήσει; 662 00:52:20,737 --> 00:52:23,076 Η Κοσέμ πρέπει να τον σταματήσει. 663 00:52:23,100 --> 00:52:26,480 Κάπως έπρεπε να τον αποσπάσει από τη δίψα του για αίμα 664 00:52:26,600 --> 00:52:28,685 με άλλες ικανοποιήσεις. 665 00:52:32,527 --> 00:52:36,427 Πρώτον, φροντίζει να είναι μονίμως μεθυσμένος. 666 00:52:38,463 --> 00:52:40,354 Και μετά δοκιμάζει κάτι πολύ έξυπνο. 667 00:52:40,378 --> 00:52:42,280 Κάτι που μπορεί να σ' αρέσει. 668 00:52:48,166 --> 00:52:52,074 Στέλνει να βρει, από όλες τις γωνιές της αυτοκρατορίας, 669 00:52:52,770 --> 00:52:54,903 τους καλύτερους παραμυθάδες. 670 00:53:14,120 --> 00:53:16,128 Όσοι δεν είναι πειστικοί 671 00:53:16,152 --> 00:53:19,594 φεύγουν φοβισμένοι ή πέφτουν στην ανυπομονησία του. 672 00:53:29,984 --> 00:53:31,491 Μόνο ένας 673 00:53:31,515 --> 00:53:34,059 είχε την ικανότητα να τον μαγέψει. 674 00:53:35,463 --> 00:53:37,758 Να τον καταπραΰνει με ιστορίες, 675 00:53:38,271 --> 00:53:40,941 να τον κρατάει όμηρο στο ξεδίπλωμά τους. 676 00:54:02,360 --> 00:54:04,282 Αυτός είναι ο μόνος του φίλος. 677 00:54:06,724 --> 00:54:08,076 Και αυτή η φιλία 678 00:54:08,196 --> 00:54:09,493 γίνεται αγάπη. 679 00:54:11,867 --> 00:54:15,199 Αφού δεν έχω τίποτε άλλο να κάνω, ακούω με ευγνωμοσύνη, 680 00:54:15,319 --> 00:54:18,918 γιατί κι εμένα μου αρέσει να χάνομαι στις ιστορίες του. 681 00:54:23,872 --> 00:54:25,806 Όταν ο γέρος πεθαίνει, 682 00:54:25,830 --> 00:54:28,487 όλοι στο παλάτι φεύγουν στους δρόμους, 683 00:54:28,607 --> 00:54:32,476 γιατί φοβούνται ότι η θλίψη του Μουράντ θα προκαλέσει νέες δολοφονίες. 684 00:54:36,754 --> 00:54:41,891 Αλλά απλά κάθεται, ουρλιάζει και πίνει μέχρι να αδειάσει. 685 00:55:07,926 --> 00:55:10,711 Και η υπομονή μου ανταμείβεται. 686 00:55:11,679 --> 00:55:15,357 Σε αυτή την κατάσταση, είμαι τελικά σε θέση να τραβήξω την προσοχή του 687 00:55:15,477 --> 00:55:18,468 και να τον τραβήξω πίσω στο μυστικό μπάνιο. 688 00:55:18,492 --> 00:55:20,034 Ξέρω πού θα καταλήξει αυτό. 689 00:55:20,058 --> 00:55:22,478 Θα είναι πολύ αδύναμος για να σηκώσει την πέτρα. 690 00:55:22,598 --> 00:55:26,133 Πολύ αδύναμος ακόμα και για να γυρίσει το μάνταλο. 691 00:55:27,779 --> 00:55:31,200 Έτσι, φεύγει και πέφτει σε μόνιμο ύπνο. 692 00:55:33,287 --> 00:55:34,875 Και να 'μαι, 693 00:55:34,899 --> 00:55:37,225 αφημένος στη λήθη μου, 694 00:55:37,601 --> 00:55:39,750 χωρίς κανέναν να ακούει τη φωνή μου, 695 00:55:40,077 --> 00:55:44,015 χωρίς κανέναν να με ξέρει, να με νιώθει ή να με αισθάνεται. 696 00:55:44,135 --> 00:55:45,600 Δεν μπορείς να φανταστείς. 697 00:55:48,565 --> 00:55:50,562 Βασικά, μπορώ. 698 00:55:51,687 --> 00:55:54,113 Μπορείς να φανταστείς τη μοναξιά; 699 00:55:54,745 --> 00:55:56,791 Πώς μπορεί να συντριβεί; 700 00:55:57,240 --> 00:55:58,640 Ναι. 701 00:55:59,243 --> 00:56:01,721 Υπάρχουμε μόνο αν είμαστε αληθινοί για τους άλλους. 702 00:56:01,841 --> 00:56:02,991 Συμφωνείς; 703 00:56:03,111 --> 00:56:04,155 Ναι. 704 00:56:04,464 --> 00:56:06,963 Αυτή, λοιπόν, είναι η μοίρα μας Αλιθία. 705 00:56:07,083 --> 00:56:09,346 Αν δεν κάνεις καμία ευχή, 706 00:56:09,994 --> 00:56:14,722 θα είμαι παγιδευμένος ανάμεσα στους κόσμους, αόρατος και μόνος, για πάντα. 707 00:56:17,314 --> 00:56:18,715 Κάνε μια ευχή. 708 00:56:19,856 --> 00:56:22,354 Κάνε αυτό που επιθυμεί η καρδιά σου. 709 00:56:29,438 --> 00:56:32,499 Στη θέση σου θα ήμουν πιο προσεκτική. 710 00:56:33,646 --> 00:56:35,741 Προφανώς, κατάφερες να βρεις την έξοδο. 711 00:56:35,861 --> 00:56:36,913 Πάνω κάτω. 712 00:56:37,033 --> 00:56:39,736 Αρχίζω να πιστεύω ότι βρίσκομαι μπροστά σε έναν απατεώνα. 713 00:56:41,226 --> 00:56:45,746 Αυτό θα ήταν πολύ καλύτερο. Η δουλειά μου θα ήταν πολύ πιο εύκολη. 714 00:56:45,866 --> 00:56:48,601 Αλλά η αλήθεια είναι ότι είμαι απλώς ένας ηλίθιος 715 00:56:48,625 --> 00:56:51,430 που στάθηκε υπερβολικά άτυχος. 716 00:56:51,550 --> 00:56:54,318 Πρέπει να σε πιστέψω. 717 00:57:03,901 --> 00:57:04,901 Λοιπόν; 718 00:57:07,763 --> 00:57:10,140 Ο Ιμπραήμ, υποθέτω, γίνεται σουλτάνος; 719 00:57:11,322 --> 00:57:12,803 Ο Ιμπραήμ 720 00:57:12,923 --> 00:57:14,263 πρέπει να συρθεί 721 00:57:14,383 --> 00:57:15,604 στο θρόνο. 722 00:57:15,929 --> 00:57:17,492 Μητέρα! 723 00:57:18,151 --> 00:57:19,600 Μητέρα! 724 00:57:32,732 --> 00:57:36,172 Διορίζει μια από τις παλλακίδες του κυβερνήτη της Δαμασκού. 725 00:57:36,548 --> 00:57:38,306 Το όνομά της είναι Σούγκαρ Λαμπ. 726 00:57:39,049 --> 00:57:41,329 Από κάθε άποψη, η αγαπημένη του. 727 00:57:43,287 --> 00:57:47,763 Αν δεν ήταν ελεύθερη να περιπλανιέται, δεν θα είχε βρει το μυστικό μπάνιο. 728 00:57:48,118 --> 00:57:50,314 Αν δεν είχε αποφασίσει να κάνει μπάνιο, 729 00:57:50,338 --> 00:57:52,502 δεν θα είχε παραγεμίσει. 730 00:57:52,622 --> 00:57:55,435 Αν δεν ήταν αδέξια καθώς περπατούσε στο πάτωμα, 731 00:57:55,555 --> 00:57:58,261 δεν θα γλιστρούσε, δεν θα έσπαγε την πέτρα 732 00:57:58,945 --> 00:58:01,403 και δεν θα έβρισκε το μπουκάλι μου. 733 00:58:18,888 --> 00:58:22,128 Για να είμαι ειλικρινής, θα έπρεπε να ήμουν πιο αξιοπρεπής. 734 00:58:22,152 --> 00:58:24,724 Αλλά άρχισα να ικετεύω, χωρίς ντροπή. 735 00:58:24,844 --> 00:58:27,814 Σε παρακαλώ, καλή κυρία, η κατάστασή μου είναι σοβαρή. 736 00:58:27,934 --> 00:58:30,048 Είναι απελπιστικό, πρέπει να με βοηθήσεις. 737 00:58:30,168 --> 00:58:32,415 - Βρωμάς. - Ευχή. 738 00:58:32,724 --> 00:58:35,492 Ευχήσου οτιδήποτε. 739 00:58:35,612 --> 00:58:38,129 Δεν θέλω να έχω καμία σχέση με ύπουλα Τζίνι. 740 00:58:38,249 --> 00:58:40,325 Υπάρχει κάτι που επιθυμείς; 741 00:58:40,445 --> 00:58:42,134 Κάτι θα υπάρχει! Ευχήσου το! 742 00:58:42,254 --> 00:58:44,533 Πες το! Τώρα! 743 00:58:44,653 --> 00:58:46,026 ΤΩΡΑ!! 744 00:58:52,082 --> 00:58:56,193 "Μακάρι να ήσουν πίσω στο μπουκάλι σου στον βυθό του Βοσπόρου". 745 00:58:59,312 --> 00:59:03,063 Οπότε εδώ είμαι, πέφτω στα προσεκτικά σου χέρια. 746 00:59:05,427 --> 00:59:07,467 Μάλλον δεν γίνετε να ξεφύγουμε. 747 00:59:07,587 --> 00:59:09,722 Με έχεις στο έλεός σου. 748 00:59:16,119 --> 00:59:17,312 Αυτή η ευχή... 749 00:59:19,079 --> 00:59:20,613 είναι επικίνδυνη τέχνη. 750 00:59:21,286 --> 00:59:22,811 Το "εύχομαι" φέρνει 751 00:59:22,931 --> 00:59:24,889 - άπειρες ανατροπές. - Όχι απαραίτητα. 752 00:59:25,009 --> 00:59:26,780 Είναι σε όλες τις ιστορίες σου. 753 00:59:26,900 --> 00:59:28,888 - Το ξέρω, αλλά... - Λες ότι δεν είσαι απατεώνας 754 00:59:29,008 --> 00:59:32,285 και λες ότι εσύ και εγώ είμαστε οι συγγραφείς αυτής της ιστορίας. 755 00:59:32,309 --> 00:59:35,434 Αλλά δεν είμαι σε θέση να με βγάλω από αυτό. 756 00:59:35,554 --> 00:59:36,594 Σωστά. 757 00:59:36,618 --> 00:59:40,054 Γιατί δεν μπαίνεις πίσω στο μπουκάλι σου 758 00:59:40,174 --> 00:59:42,198 και θα το δώσω σε κάποιον πιο εύπιστο; 759 00:59:42,318 --> 00:59:45,037 Κάποιον πιο απελπισμένο. Κάποιον πιο άπληστο. 760 00:59:45,061 --> 00:59:46,622 Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι. 761 00:59:46,742 --> 00:59:49,359 - Γιατί όχι; - Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι. 762 00:59:49,479 --> 00:59:51,130 Λοιπόν, δεν κάνω τρεις ευχές. 763 00:59:51,154 --> 00:59:53,712 Τότε με στείλεις στη λήθη μου. 764 00:59:53,832 --> 00:59:56,788 - Είσαι απίστευτος. - Και εσύ μου προκαλείς πονοκέφαλο. 765 00:59:56,812 --> 00:59:58,485 Εντάξει, εντάξει. 766 00:59:58,509 --> 01:00:01,053 Κοίτα τι θα κάνω. Θα κάνω τρεις ευχές. 767 01:00:01,077 --> 01:00:02,504 - Τις λέω. - Πριν πεθάνεις; 768 01:00:02,624 --> 01:00:05,815 Αυτή τη στιγμή. Την μία μετά την άλλη. Έτοιμος; Νούμερο ένα. 769 01:00:05,935 --> 01:00:07,910 Εύχομαι να περάσει ο πονοκέφαλός σου. 770 01:00:11,129 --> 01:00:12,499 Νούμερο δύο. 771 01:00:12,523 --> 01:00:14,482 Εύχομαι μια γουλιά από αυτό το τσάι. 772 01:00:16,919 --> 01:00:19,942 Και τέλος, εύχομαι άλλο ένα τέτοιο. 773 01:00:19,966 --> 01:00:21,291 Με κοροϊδεύεις. 774 01:00:21,315 --> 01:00:24,346 Τρεις ευχές, απλές και θεωρητικά ασφαλείς. 775 01:00:24,466 --> 01:00:28,768 Φυλακίστηκα από τον Σολομώντα επειδή φώναξα δυνατά αυτό που επιθυμούσα. 776 01:00:28,888 --> 01:00:31,574 Μόνο όταν πραγματοποιήσω τις δικές σου θα απελευθερωθώ. 777 01:00:31,694 --> 01:00:34,376 Ναι, εκτιμώ τη συμμετρία, αλλά το θέμα είναι το εξής: 778 01:00:34,496 --> 01:00:37,568 δεν μπορώ με τίποτα να σκεφτώ ούτε μια ευχή. 779 01:00:37,592 --> 01:00:39,277 Και εσύ μου ζητάς τρεις. 780 01:00:39,397 --> 01:00:41,417 Υπάρχει ζωή μέσα σου; Είσαι καν ζωντανή; 781 01:00:41,537 --> 01:00:44,827 Ξέρεις, σε μερικούς πολιτισμούς, η απουσία επιθυμίας σημαίνει διαφώτιση. 782 01:00:44,947 --> 01:00:47,099 Τότε είσαι μια ευσεβής ανόητη. 783 01:00:47,123 --> 01:00:49,362 Αν είμαι καλά, γιατί να προκαλέσω τη μοίρα; 784 01:00:49,386 --> 01:00:50,799 Κι είσαι δειλή. 785 01:00:50,823 --> 01:00:52,335 Μη με προκαλείς. 786 01:00:52,455 --> 01:00:54,526 Δεν υπάρχει ούτε άνθρωπος, ούτε άγγελος, ούτε τζίνι 787 01:00:54,646 --> 01:00:56,926 που δεν θα άρπαζε την ευκαιρία να εκπληρώσει τους πόθους του, 788 01:00:57,046 --> 01:01:00,119 και εγώ είμαι με κάποια που λέει ότι δεν θέλει τίποτα απολύτως. 789 01:01:00,239 --> 01:01:01,793 Αλιθία Μπίνι, είσαι ψεύτρα! 790 01:01:01,913 --> 01:01:04,131 Ξέρεις, αρχίζω να εύχομαι 791 01:01:04,251 --> 01:01:07,702 - να μην είχαμε συναντηθεί ποτέ. - Όχι! Μην το λες αυτό! 792 01:01:38,659 --> 01:01:39,625 Ώστε... 793 01:01:41,249 --> 01:01:43,182 σου έχει ξανασυμβεί αυτό. 794 01:01:44,727 --> 01:01:46,375 Και ήταν άσχημο. 795 01:01:47,231 --> 01:01:48,543 Ήταν άσχημο. 796 01:01:49,818 --> 01:01:51,501 Ήταν πικρό. 797 01:01:51,993 --> 01:01:54,307 Ήταν η πιο σκληρή ευχή απ' όλες. 798 01:01:55,737 --> 01:01:58,866 Η ανοησία σου σε κατέστρεψε για άλλη μια φορά. 799 01:02:00,326 --> 01:02:02,657 Είμαι εδώ εξαιτίας μιας ιδιοφυΐας. 800 01:02:03,329 --> 01:02:04,983 Ποιος ήταν αυτή τη φορά; 801 01:02:06,108 --> 01:02:07,594 Ήταν η Ζεφίρ. 802 01:02:09,683 --> 01:02:13,556 Σπάνια στην ανθρωπότητα έχει συμβεί ένα τέτοιο θαύμα. 803 01:02:14,644 --> 01:02:17,430 Αλλά είσαι εδώ εξαιτίας της ανοησίας της. 804 01:02:20,520 --> 01:02:24,338 Κατέληξα σε αυτό ως συνέπεια της Ζεφίρ. 805 01:02:26,569 --> 01:02:30,281 Και αυτή είναι η ιστορία που απέφευγες να μου πεις από την αρχή. 806 01:02:31,220 --> 01:02:35,070 Είναι η ιστορία που απέφυγα να πω ακόμα και στον εαυτό μου. 807 01:02:39,940 --> 01:02:43,982 Η συνέπειες της Ζεφίρ... 808 01:02:46,688 --> 01:02:49,090 Η Ζεφίρ ήταν ορφανή, 809 01:02:49,114 --> 01:02:51,977 παντρεμένη στα 12 της χρόνια με έναν πλούσιο έμπορο. 810 01:02:53,294 --> 01:02:55,985 Ήταν πολύ μεγαλύτερός της και ευγενικός, 811 01:02:56,105 --> 01:03:00,267 αν νομίζεις ότι είναι ευγενικό να κρατάς κάποιον σαν πουλί σε κλουβί. 812 01:03:00,766 --> 01:03:02,524 Υπήρχαν δύο μεγαλύτερες γυναίκες, 813 01:03:02,644 --> 01:03:05,649 οι οποίες δεν την συμπαθούσαν και δεν της μιλούσαν καθόλου. 814 01:03:23,344 --> 01:03:27,282 Όλοι, ακόμη και οι υπηρέτες, την κοροϊδεύουν. 815 01:03:40,170 --> 01:03:43,231 Δεν είχε ούτε εθιμοτυπία ούτε μάθηση. 816 01:03:43,255 --> 01:03:47,835 Δεν ήταν όμορφη και ήταν θυμωμένη χωρίς να ξέρει γιατί. 817 01:04:02,491 --> 01:04:06,220 Όπως τα έφερε η μοίρα, το μπουκάλι μου της ήρθε 818 01:04:06,340 --> 01:04:08,715 ως δώρο αγάπης από τον σύζυγό της. 819 01:04:13,763 --> 01:04:16,975 Και όταν τελείωσε να τον ικανοποιεί 820 01:04:17,095 --> 01:04:20,463 και έμεινε επιτέλους μόνη της, κατάφερε να το ανοίξει. 821 01:04:29,448 --> 01:04:34,635 Φάση Πρώτη Ηλεκτρομαγνητικά Κύματά. 822 01:04:34,755 --> 01:04:37,210 Φάση Δεύτερη Aτμός. 823 01:04:38,244 --> 01:04:41,955 Φάση Τρίτη Οργανικά Σωματίδια. 824 01:04:42,075 --> 01:04:45,461 Φάση τετάρτη Ο Σχηματισμό του Οργανισμού... 825 01:04:51,584 --> 01:04:54,215 Ήταν λες και με περίμενε. 826 01:04:54,239 --> 01:04:56,840 Είδα αμέσως ότι ήταν 827 01:04:56,960 --> 01:04:58,812 έξυπνη και αυτή είδε 828 01:04:58,932 --> 01:05:00,228 ότι ήθελα 829 01:05:00,348 --> 01:05:01,403 απεγνωσμένα 830 01:05:01,523 --> 01:05:03,441 ελευθερία και συζήτηση. 831 01:05:03,465 --> 01:05:06,124 Της είπα την ιστορία μου, όπως σου είπα, 832 01:05:06,244 --> 01:05:10,217 και μου αποκαλύφθηκε από τα πράγματα που είχε φτιάξει. 833 01:05:10,337 --> 01:05:11,030 Γκελ. 834 01:05:11,790 --> 01:05:12,653 Γκελ. 835 01:05:47,790 --> 01:05:48,723 Γκελ. 836 01:05:59,834 --> 01:06:03,271 Θα μπορούσε να είχε μείνει στη μνήμη μας όπως ο ιδιοφυής ντα Βίντσι, 837 01:06:03,391 --> 01:06:07,349 που οι θεωρίες του για την πτήση συζητήθηκαν από σουλτάνους και βασιλιάδες. 838 01:06:09,205 --> 01:06:12,779 Ήταν ικανή καλλιτέχνης, αλλά κανείς δεν έβλεπε την τέχνη της. 839 01:06:18,757 --> 01:06:23,555 Μου είπε ότι την έτρωγε η αχρησιμοποίητη δύναμη. 840 01:06:23,850 --> 01:06:25,802 Νόμιζε ότι μπορεί να είναι μάγισσα. 841 01:06:26,556 --> 01:06:28,542 Μόνο που, όπως είπε, αν ήταν άνδρας, 842 01:06:28,662 --> 01:06:32,101 η νοημοσύνη της θα είχε γίνει κανονικά αποδεκτή. 843 01:06:32,221 --> 01:06:34,764 Ήταν μια γυναίκα παθιασμένη για μάθηση 844 01:06:34,884 --> 01:06:37,958 και ήξερα ποια θα ήταν η πρώτη της επιθυμία. 845 01:06:40,516 --> 01:06:41,580 Θέλω γνώσεις. 846 01:06:42,210 --> 01:06:45,032 Εύχομαι να αποκτήσω όλες τις γνώσεις 847 01:06:45,349 --> 01:06:48,050 που είναι χρήσιμη 848 01:06:48,170 --> 01:06:52,094 όμορφη και αληθινή. 849 01:06:55,358 --> 01:06:58,785 Και χάρηκα που εκπλήρωσα αυτή την επιθυμία. 850 01:07:27,869 --> 01:07:32,916 Έτσι, της δίδαξα ιστορία, φιλοσοφία, γλώσσες, ποίηση. 851 01:07:33,036 --> 01:07:37,218 Της δίδαξα αστρονομία, μαθηματικά, που ήταν ευτυχία γι' αυτήν. 852 01:07:37,705 --> 01:07:43,545 Της έφερα βιβλία και γραπτά, τα οποία κρύψαμε στη συλλογή μπουκαλιών της. 853 01:08:04,036 --> 01:08:05,929 Σαμπάχ... 854 01:08:06,326 --> 01:08:07,638 Σαμπάχ... 855 01:08:25,405 --> 01:08:29,507 Μπορούσε πάντα να καλέσει τον Αριστοτέλη από ένα κόκκινο γυάλινο βάζο, 856 01:08:29,627 --> 01:08:32,086 ή τον Ευκλείδη από ένα πράσινο, 857 01:08:32,380 --> 01:08:34,686 τον Πυθαγόρα, τον Σπινόζα, 858 01:08:34,806 --> 01:08:37,654 χωρίς να χρειάζεται να τους αναπλάσω εγώ. 859 01:08:47,906 --> 01:08:53,053 Είχαμε όλο τον κόσμο στο δωμάτιό της και έχασα την καρδιά μου γι' αυτήν. 860 01:08:56,802 --> 01:08:59,063 Ήταν η ευτυχία μου 861 01:08:59,840 --> 01:09:01,661 να την κάνω ευτυχισμένη. 862 01:09:02,951 --> 01:09:04,522 Να τη δω να ανθίζει. 863 01:09:05,932 --> 01:09:08,473 Και άνθισε με κάθε τρόπο. 864 01:09:08,796 --> 01:09:10,320 Ολοκληρώθηκε. 865 01:09:21,418 --> 01:09:26,560 Άρχισε να επαναστατεί ακόμη και ενάντια στις χειρονομίες υποταγής του σύζυγός της, 866 01:09:26,680 --> 01:09:29,697 γιατί είχε αποκτήσει μια μαεστρία στην ερωτική τέχνη, 867 01:09:29,817 --> 01:09:33,933 απρόσιτη για κάθε άνθρωπο που δεν είχε κάνει έρωτα με ένα Τζίνι. 868 01:09:51,519 --> 01:09:54,960 Η επιθυμία του γι' αυτήν έγινε εμμονή. 869 01:09:55,080 --> 01:09:56,735 Είσαι ευτυχισμένη; 870 01:10:04,851 --> 01:10:10,450 Και όταν ερχόταν κοντά της, έφευγα από το δωμάτιό της και ταξίδευα στους ουρανούς. 871 01:10:10,912 --> 01:10:14,600 Είδα τα βουνά, τους ωκεανούς, 872 01:10:15,649 --> 01:10:19,644 είδα τα θηρία του δάσους, όπου δεν πατάει άνθρωπος. 873 01:10:20,266 --> 01:10:23,638 Και όταν επέστρεφα, με περίμενε. 874 01:10:24,305 --> 01:10:28,068 Της έλεγα για τη μέρα μου και εκείνη λιποθυμούσε από χαρά 875 01:10:28,188 --> 01:10:30,070 και απογοήτευση. 876 01:10:30,332 --> 01:10:33,029 Γιατί δεν ευχήθηκε να είναι ελεύθερη; 877 01:10:33,773 --> 01:10:36,981 Υπήρχε κάτι πιο σημαντικό για εκείνη. 878 01:10:37,361 --> 01:10:39,610 Είχε επινοήσει μια "μαθηματική", 879 01:10:39,730 --> 01:10:41,215 μια γλώσσα 880 01:10:41,335 --> 01:10:46,155 για να εξηγήσει τις δυνάμεις που δημιουργούν τον χώρο, χρόνο και την ύλη. 881 01:10:46,275 --> 01:10:50,071 Ήταν Προμηθεϊκή, γενναία. Αλλά δεν μπορούσε να λύσει αυτόν τον γρίφο. 882 01:10:50,191 --> 01:10:51,874 Χρειαζόταν ένα κλειδί, 883 01:10:51,994 --> 01:10:55,008 ένα κλειδί για να ανοίξει τις πόρτες της αντίληψής της. 884 01:11:05,583 --> 01:11:06,465 Έτσι, 885 01:11:06,776 --> 01:11:08,886 χρησιμοποίησε τη δεύτερη ευχή της. 886 01:11:09,612 --> 01:11:13,730 Της έμαθα να ονειρεύεται όπως τα Τζίνι, ξύπνια. 887 01:11:44,864 --> 01:11:48,505 Και με αυτόν τον τρόπο, οι λύσεις της ήρθαν. 888 01:11:48,781 --> 01:11:51,020 Μπορούσε να εξηγήσει 889 01:11:51,140 --> 01:11:55,721 αόρατες δυνάμεις, ηλεκτρομαγνητικά πεδία και δυνάμεις. 890 01:11:55,745 --> 01:11:58,854 Το υλικό που είναι φτιαγμένα τα Τζίνι. 891 01:11:58,878 --> 01:12:00,595 Είσαι ηλεκτρομαγνητικός; 892 01:12:00,619 --> 01:12:04,667 Όπως εσύ είσαι από σκόνη, εγώ είμαι φτιαγμένος από λεπτή φωτιά. 893 01:12:05,498 --> 01:12:07,950 Και όταν επρόκειτο να γεννήσει ένα παιδί, 894 01:12:07,974 --> 01:12:10,361 με βασάνιζε η ευτυχία, 895 01:12:10,481 --> 01:12:12,520 γιατί ήξερα ότι αυτό θα μας ενίσχυε. 896 01:12:12,544 --> 01:12:14,360 Ήταν έγκυος στο παιδί σας; 897 01:12:14,956 --> 01:12:16,115 Ένα παιδί, 898 01:12:16,547 --> 01:12:18,086 από φωτιά και σκόνη. 899 01:12:19,812 --> 01:12:21,790 Οπότε, τι πήγε στραβά; 900 01:12:21,814 --> 01:12:23,816 Αλιθία, την αγαπούσα. 901 01:12:24,817 --> 01:12:27,666 Λάτρευα τη θέρμη του μυαλού της. Μου άρεσε ο θυμός της. 902 01:12:27,690 --> 01:12:31,917 Μου άρεσε η δύναμή μου να μετατρέπω την κατσουφιά της σε χαμόγελα. 903 01:12:33,609 --> 01:12:35,788 Την αγαπούσα περισσότερο από την Σίμπα. 904 01:12:36,089 --> 01:12:39,163 - Περισσότερο από την ελευθερία σου; - Ναι. 905 01:12:39,283 --> 01:12:41,865 Έγινε η μεγαλύτερη επιθυμία μου 906 01:12:41,985 --> 01:12:44,770 να την κρατήσω, να παραμείνω αιχμάλωτός της. 907 01:12:44,794 --> 01:12:49,333 Η σκέψη ότι θα ελευθερωθώ αρρώστησε την καρδιά μου. 908 01:12:54,314 --> 01:12:58,861 Έπιασα τον εαυτό μου να τη σταματάει για να μην κάνει την τρίτη της ευχή. 909 01:13:03,992 --> 01:13:05,771 Τα έκανα θάλασσα. 910 01:13:07,207 --> 01:13:10,360 Άρχισε να με κατηγορεί ότι την παγίδευσα, 911 01:13:10,480 --> 01:13:11,967 όπως ο σύζυγός της. 912 01:13:13,997 --> 01:13:16,074 Προσπάθησα να επανορθώσω. 913 01:13:17,174 --> 01:13:20,830 Για να εξιλεωθώ, θα έβαζα τον εαυτό μου στο μπουκάλι. 914 01:13:21,806 --> 01:13:23,286 Να σφραγιστεί. 915 01:13:23,310 --> 01:13:26,500 Με αυτόν τον τρόπο, θα μπορούσε να έχει περισσότερη δύναμη πάνω μου. 916 01:13:38,368 --> 01:13:41,086 Να μην είμαι τίποτα σε ένα μπουκάλι. 917 01:13:41,110 --> 01:13:42,941 Θα μπορούσα να το κάνω για εκείνη. 918 01:13:43,678 --> 01:13:44,467 Και 919 01:13:44,587 --> 01:13:45,972 κάθε φορά, 920 01:13:46,283 --> 01:13:47,460 ηρεμούσε. 921 01:13:47,580 --> 01:13:50,878 Κάθε φορά, εκτός από την τελευταία. 922 01:13:50,902 --> 01:13:55,835 Όταν, σαν μια ξαφνική καταιγίδα, γεμάτη κεραυνούς και αστραπές, 923 01:13:55,955 --> 01:13:58,775 άρχισε να κλαίει και να θρηνεί και είπε: 924 01:13:58,895 --> 01:14:03,366 "Μακάρι να μπορούσα να ξεχάσω ότι σε γνώρισα ποτέ". 925 01:14:07,396 --> 01:14:09,973 Και το έκανε, αμέσως. 926 01:14:15,197 --> 01:14:17,905 Αυτή ήταν έξω. Εγώ ήμουν μέσα. 927 01:14:17,929 --> 01:14:19,670 Με είχε ξεχάσει. 928 01:14:21,193 --> 01:14:24,527 Αλθιία, πώς μπορεί να είναι 929 01:14:26,242 --> 01:14:29,637 λάθος να αγαπάς κάποιον ολοκληρωτικά; 930 01:14:55,200 --> 01:14:56,964 Έχω μια ευχή. 931 01:15:01,146 --> 01:15:04,831 Ωστόσο, φοβάμαι ότι ίσως είναι υπερβολικό να το ζητήσω. 932 01:15:09,125 --> 01:15:11,183 Μπορώ να το κάνω; 933 01:15:11,594 --> 01:15:14,682 Μακάρι. Το ελπίζω. 934 01:15:17,507 --> 01:15:19,869 Είναι αυτό που ποθεί η καρδιά σου; 935 01:15:20,262 --> 01:15:22,080 Ναι, είμαι σίγουρη γι' αυτό. 936 01:15:36,946 --> 01:15:38,096 Βλέπεις, 937 01:15:39,004 --> 01:15:41,099 είμαι εδώ για να σε αγαπώ. 938 01:15:43,972 --> 01:15:45,234 Και 939 01:15:46,757 --> 01:15:50,383 εύχομαι να με αγαπάς κι εσύ. 940 01:15:52,214 --> 01:15:54,896 Θέλεις να φτιάξουμε ερωτικό ξόρκι; 941 01:15:55,714 --> 01:15:57,439 Ναι, κι αυτό. 942 01:15:57,813 --> 01:15:58,817 Ολοκληρωτικά. 943 01:15:58,937 --> 01:16:03,056 Και θα εγκατέλειπες τον εαυτό σου σε αυτό; 944 01:16:04,779 --> 01:16:06,007 Ναι. 945 01:16:06,699 --> 01:16:07,632 Ναι. 946 01:16:09,580 --> 01:16:13,455 Θέλω οι μοναξιές μας να είναι μαζί. 947 01:16:13,479 --> 01:16:18,199 Θέλω αυτή η αγάπη να διακηρύσσεται σε αιώνιες ιστορίες. 948 01:16:18,223 --> 01:16:22,726 Θέλω αυτή τη λαχτάρα που ένιωσες για τη βασίλισσα του Σίμπα 949 01:16:22,750 --> 01:16:26,468 και την αγάπη που έδωσες στην ιδιοφυΐα σου, την Ζεφίρ. 950 01:16:26,796 --> 01:16:28,162 Το θέλω. 951 01:16:41,444 --> 01:16:42,465 Εγώ; 952 01:16:44,868 --> 01:16:45,947 Εσύ. 953 01:16:52,823 --> 01:16:54,129 Εσύ. 954 01:16:56,277 --> 01:16:57,366 Εγώ 955 01:17:04,835 --> 01:17:06,270 Είναι υπερβολικό; 956 01:17:07,272 --> 01:17:09,745 Είναι πολλά αυτά που ζητάω; 957 01:17:29,174 --> 01:17:30,730 Έλα. 958 01:17:43,536 --> 01:17:46,809 Τι πρέπει να κάνουμε με τους πόθους που ξύπνησαν; 959 01:17:46,833 --> 01:17:50,951 Πώς μπορώ να σας πείσω ότι κάποτε βρήκα τον έρωτα με ένα Τζίνι; 960 01:17:52,839 --> 01:17:55,831 Εν πάση περιπτώσει, λίγοι θα με πίστευαν. 961 01:17:57,321 --> 01:18:00,917 Η αγάπη δεν είναι κάτι που καταλήγουμε με τη λογική. 962 01:18:03,240 --> 01:18:05,305 Είναι περισσότερο σαν ένας ατμός, 963 01:18:05,329 --> 01:18:07,481 ένα όνειρο, ίσως, 964 01:18:07,505 --> 01:18:10,991 για να μας παρασύρει στη γοητεία των δικών μας ιστοριών. 965 01:18:12,641 --> 01:18:14,488 Αν είναι έτσι, 966 01:18:14,512 --> 01:18:16,918 πώς μπορούμε να ξέρουμε αν είναι ποτέ αληθινό; 967 01:18:18,473 --> 01:18:19,912 Είναι αλήθεια 968 01:18:20,241 --> 01:18:22,108 ή απλά μια τρέλα; 969 01:19:09,089 --> 01:19:11,144 Φεύγω σήμερα για το Λονδίνο. 970 01:19:11,482 --> 01:19:13,302 Θα έρθεις σπίτι μαζί μου; 971 01:19:15,443 --> 01:19:18,228 Δεν είναι τόσο εύκολο μέρος στις μέρες μας. 972 01:19:19,403 --> 01:19:21,628 Αλλά θα είναι καλύτερα αν είσαι εκεί. 973 01:19:31,589 --> 01:19:33,678 Από εδώ, παρακαλώ. 974 01:19:35,332 --> 01:19:36,637 Τα χέρια ψηλά. 975 01:19:44,835 --> 01:19:46,395 Παρακαλώ βγείτε. 976 01:19:46,963 --> 01:19:48,573 Τι έχετε στις τσέπες σας; 977 01:19:51,286 --> 01:19:56,845 - Είναι ένα άδειο μπουκάλι και ένα καπάκι. - Παρακαλώ περάστε το από το σκάνερ. 978 01:19:56,965 --> 01:19:59,245 Είναι πολύ ευαίσθητο και δεν θέλω να σπάσει. 979 01:19:59,365 --> 01:20:01,730 Δεν θα υποστεί ζημιά. Παρακαλώ περάστε το. 980 01:20:01,850 --> 01:20:04,946 - Θα προτιμούσα να μην μπει στο... - Διαβατήριο και εισιτήριο. 981 01:20:05,066 --> 01:20:06,427 Ευχαριστώ. 982 01:20:16,765 --> 01:20:19,159 - Είναι αρκετά εύθραυστο. - Κυρία μου. 983 01:20:23,424 --> 01:20:25,138 Είναι αλατιέρα. 984 01:20:34,471 --> 01:20:36,732 Όχι! Όχι στο σκάνερ! Σας παρακαλώ! 985 01:20:36,852 --> 01:20:39,005 Σταματήστε, κυρία μου, σταματήστε. 986 01:20:55,499 --> 01:20:56,616 Κυρία. 987 01:21:38,933 --> 01:21:40,501 Πάρε τον χρόνο σου. 988 01:22:37,165 --> 01:22:39,263 Ο αέρας είναι πυκνός εδώ. 989 01:22:40,342 --> 01:22:44,433 Γεμάτος επίμονες φωνές και βιαστικά πρόσωπα. 990 01:22:46,697 --> 01:22:48,855 Όπως ο Τάινι Αϊνστάιν; 991 01:22:49,438 --> 01:22:51,663 Τηλεόραση, τηλεφωνικοί πύργοι και τέτοια; 992 01:22:51,783 --> 01:22:52,530 Ναι. 993 01:22:53,297 --> 01:22:54,115 Ναι. 994 01:22:54,235 --> 01:22:58,890 Όλες οι έξυπνες συσκευές σας μουρμουρίζουν ταυτόχρονα. 995 01:22:59,010 --> 01:23:00,773 Σκύψε το κεφάλι σου. 996 01:23:07,500 --> 01:23:09,420 Τα ακούς όλα αυτά; 997 01:23:12,418 --> 01:23:14,430 Τα βλέπω 998 01:23:14,550 --> 01:23:17,877 και τα νιώθω επίσης. Είμαι ένας πομπός. 999 01:23:18,489 --> 01:23:20,165 Δεν είναι πάρα πολλά όλα αυτά; 1000 01:23:21,340 --> 01:23:22,621 Είμαι ένα Τζίνι. 1001 01:23:22,645 --> 01:23:24,344 Μπορώ να προσαρμόζομαι. 1002 01:23:25,843 --> 01:23:27,748 Σύντομα θα το συνηθίσω. 1003 01:23:27,868 --> 01:23:29,367 Επέστρεψε. 1004 01:23:29,391 --> 01:23:30,716 Πιστεύω ότι επέστρεψε. 1005 01:23:30,740 --> 01:23:32,675 Είναι με κάποιον άλλον; 1006 01:23:32,699 --> 01:23:34,720 Όχι, μιλάει πάλι στον εαυτό της. 1007 01:23:34,744 --> 01:23:36,365 Γεια σου Κλεμεντάιν. 1008 01:23:37,009 --> 01:23:38,811 Φάνι. Είστε καλά; 1009 01:23:38,835 --> 01:23:40,237 Είχες κάποιο πρόβλημα; 1010 01:23:40,663 --> 01:23:42,815 Πρόβλημα; Τι είδους πρόβλημα; 1011 01:23:42,839 --> 01:23:44,643 Με τους ξένους φίλους σου. 1012 01:23:44,667 --> 01:23:46,558 Επειδή συχνά αναρωτιόμαστε: 1013 01:23:46,582 --> 01:23:49,311 "Γιατί η Δρ Μπίνι σπάταλα το χρόνο και τη νοημοσύνη της 1014 01:23:49,431 --> 01:23:51,989 μελετώντας τους άλλους αντί εμάς;" 1015 01:23:52,109 --> 01:23:54,479 Ντρεπόμαστε για τη βρετανική μας κουλτούρα; 1016 01:23:54,599 --> 01:23:55,662 Όχι, όχι. 1017 01:23:55,782 --> 01:23:58,183 Μάλλον πιο πιθανό να ντρέπομαι από οποιονδήποτε 1018 01:23:58,303 --> 01:24:00,703 να φοβάται αντανακλαστικά από κάποιον διαφορετικό. 1019 01:24:00,727 --> 01:24:03,523 - Τι ακριβώς εννοείς; - Μας αποκαλεί φανατικούς. 1020 01:24:03,643 --> 01:24:05,699 - Εσυ το πες, όχι εγώ. - Το παρεξήγησες. 1021 01:24:05,819 --> 01:24:09,080 Δεν είναι το πώς φαίνονται, αγαπητή μου. Το πως ζουν. Τι πιστεύουν. 1022 01:24:09,200 --> 01:24:10,582 - Τι τρώνε. - Τι λες; 1023 01:24:10,606 --> 01:24:12,577 Όπου κι αν πας, υπάρχουν εθνικιστές. 1024 01:24:12,697 --> 01:24:15,413 Μας κατακλύζουν και προσκαλούμε την καταστροφή μας. 1025 01:24:15,437 --> 01:24:16,762 Δεν είναι φυσιολογικό. 1026 01:24:16,786 --> 01:24:18,895 Τα πουλιά στον αέρα. Τα ψάρια στη θάλασσα. 1027 01:24:18,919 --> 01:24:21,377 Και έτσι ήθελε ο καλός Κύριος να είμαστε. 1028 01:24:21,497 --> 01:24:24,770 - Λες ανοησίες από την αρχή ως το τέλος. - Είναι επιστήμη. Είναι γεγονός. 1029 01:24:24,794 --> 01:24:28,296 Είναι λανθασμένη αναλογία. Θέλω να πω, τα ζώα έχουν ένα φυσικό περιβάλλον. 1030 01:24:28,320 --> 01:24:30,515 Είναι αλήθεια, αλλά οι άνθρωποι είναι ικανά 1031 01:24:30,539 --> 01:24:33,866 - να ζουν σε οποιοδήποτε περιβάλλον. - Αυτό δεν ισχύει. 1032 01:24:33,890 --> 01:24:35,520 - Τι λες; - Είναι μια άποψη. 1033 01:24:35,544 --> 01:24:38,219 - Και κάνεις λάθος. - Δεν το ανέχομαι άλλο αυτό. 1034 01:24:38,243 --> 01:24:40,526 Φύγε, Κλεμ. Άσε την τρελή κυρία ήσυχη. 1035 01:24:40,646 --> 01:24:44,853 - Δεν θα βγάλουμε νόημα μαζί της. - Ξέρετε, δεν σας το έχω ξαναπεί αυτό. 1036 01:24:45,293 --> 01:24:47,798 Αλλά είστε και οι δύο αξιολύπητες. 1037 01:24:47,918 --> 01:24:51,526 - Βούλωσε το στόμα σου! - Στενόμυαλες και αξιολύπητες. 1038 01:24:51,954 --> 01:24:54,344 Αναθεματισμένη. 1039 01:24:54,743 --> 01:24:58,437 Σταμάτα να φυτρώνει ο κισσός σου στη δική μας πλευρά του τείχους! 1040 01:24:59,597 --> 01:25:01,677 Γιατί τις αφήνω να με επηρεάζουν; 1041 01:25:02,144 --> 01:25:03,998 Θα έπρεπε να τις λυπάμαι. 1042 01:25:04,118 --> 01:25:07,137 Αλλά αυτό είναι το σπίτι μου. Είναι το καταφύγιό μου. 1043 01:25:11,280 --> 01:25:13,338 Θα μπορούσα να τις ευχηθώ... 1044 01:25:14,322 --> 01:25:16,518 Δεν είναι ευχή, παρεμπιπτόντως. 1045 01:25:16,542 --> 01:25:17,910 Ξέρω. 1046 01:27:21,787 --> 01:27:22,849 Τζίνι μου. 1047 01:27:24,026 --> 01:27:25,300 Πώς ήταν η μέρα σου; 1048 01:27:25,420 --> 01:27:27,667 Κάθε αυτί που άκουγε ήταν δικό σου. 1049 01:27:27,787 --> 01:27:30,085 Κάθε φωνή, κάθε μυρωδιά και άγγιγμα. 1050 01:27:30,109 --> 01:27:31,983 Ήσουν παντού. 1051 01:27:37,072 --> 01:27:38,770 Επιστρέφω σε ένα λεπτό. 1052 01:27:57,832 --> 01:28:00,002 Ποιος μπορεί να είναι τέτοια ώρα; 1053 01:28:00,434 --> 01:28:02,136 Μπορεί να είναι αυτή. 1054 01:28:04,773 --> 01:28:05,918 Κλεμ. 1055 01:28:06,350 --> 01:28:07,462 Φάνι. 1056 01:28:09,496 --> 01:28:12,271 Ρεβίθια, γαρύφαλλα, φιστίκι. 1057 01:28:13,805 --> 01:28:15,502 Λιώνουν στο στόμα. 1058 01:28:33,770 --> 01:28:35,331 Αυτός είναι ο φίλος μου. 1059 01:28:36,333 --> 01:28:38,242 Θα μείνει για λίγο καιρό. 1060 01:28:39,341 --> 01:28:40,387 Χαίρεται. 1061 01:28:43,095 --> 01:28:44,836 - Χαίρεται. - Χαίρεται. 1062 01:28:49,101 --> 01:28:50,861 Το Τζίνι μου είπε 1063 01:28:50,885 --> 01:28:53,821 ότι όταν συναντιούνται στο Βασίλειο των Τζίνι, 1064 01:28:53,845 --> 01:28:55,658 λένε ο ένας στον άλλον ιστορίες. 1065 01:28:56,804 --> 01:28:58,913 Οι ιστορίες είναι σαν αναπνοή γι' αυτούς. 1066 01:28:58,937 --> 01:29:00,381 Δίνουν νόημα. 1067 01:29:01,983 --> 01:29:05,172 "Ναι", είπα. "Έτσι είναι τα πράγματα με εμάς". 1068 01:29:06,033 --> 01:29:10,533 Κάθε ιστορία που λέμε είναι ένα κομμάτι σε ατελείωτο μωσαϊκό που αλλάζει μορφή. 1069 01:29:11,614 --> 01:29:13,467 Και αυτό το μικρό βότσαλο, 1070 01:29:13,587 --> 01:29:16,070 όπως όλες οι ιστορίες, πρέπει να τελειώσει. 1071 01:29:17,779 --> 01:29:19,346 Αν πρόκειται για ευχές, 1072 01:29:19,466 --> 01:29:21,507 είναι μια προειδοποιητική ιστορία. 1073 01:29:22,177 --> 01:29:25,156 Λοιπόν, τι μπορεί να πάει στραβά; 1074 01:29:25,180 --> 01:29:27,705 Ίσως έχει ήδη πάει στραβά. 1075 01:29:31,012 --> 01:29:33,513 Παρόλο που η Αλήθεια στεκόταν μπροστά τους γυμνή, 1076 01:29:33,537 --> 01:29:35,166 εκείνοι της γύρισαν την πλάτη. 1077 01:29:35,190 --> 01:29:39,649 Έτσι, η Αλήθεια απομακρύνθηκε στο πλάι και περίμενε στις σκιές. 1078 01:29:39,769 --> 01:29:44,487 Τις ημέρες που ακολούθησαν, το Τζίνι συνόδευε την αφηγήτρια στη δουλειά της. 1079 01:29:44,607 --> 01:29:46,286 Και όταν δεν ήταν μαζί της, 1080 01:29:46,406 --> 01:29:49,758 πήγαινε με ανυπομονησία να εξερευνήσει τον κόσμο. 1081 01:29:52,643 --> 01:29:55,711 Σήμερα είχα μια υπέροχη μέρα. 1082 01:29:56,809 --> 01:29:58,993 Είδα πολλά πράγματα. 1083 01:29:59,867 --> 01:30:04,021 Είδα έναν άνθρωπο να κοιτάζει μέσα στον ζωντανό εγκέφαλο ενός άλλου 1084 01:30:04,045 --> 01:30:06,657 και να σταματά μια θανατηφόρα αιμορραγία. 1085 01:30:11,138 --> 01:30:13,177 Επισκέφθηκα τον επιταχυντή. 1086 01:30:14,228 --> 01:30:18,668 Ένα τεράστιο μαραφέτι που εξέταζε την ουσία της ύλης. 1087 01:30:21,801 --> 01:30:25,163 Και μετά είδα ένα πιάτο, ένα μεγάλο πιάτο 1088 01:30:25,283 --> 01:30:28,765 που ακούει τους ψιθύρους των αστεριών που έχουν πεθάνει προ πολλού. 1089 01:30:30,982 --> 01:30:32,614 Το ανθρώπινο είδος είναι... 1090 01:30:33,033 --> 01:30:34,814 είναι ένα θαύμα. 1091 01:30:35,728 --> 01:30:37,816 Χαίρομαι που το βλέπεις έτσι. 1092 01:30:38,165 --> 01:30:41,231 Όλα αυτά από τότε που ήμουν παγιδευμένος στο μπουκάλι της Ζεφίρ. 1093 01:30:41,255 --> 01:30:43,527 Όλες αυτές οι εκπλήξεις, 1094 01:30:43,647 --> 01:30:45,923 σε λιγότερο από 200 χρόνια. 1095 01:30:46,043 --> 01:30:48,021 Ναι, αλλά, εννοώ, 1096 01:30:48,045 --> 01:30:50,275 είναι απλά μηχανική και 1097 01:30:50,395 --> 01:30:51,948 τεχνολογία. 1098 01:30:52,434 --> 01:30:54,941 Παρ' όλα αυτά, 1099 01:30:54,965 --> 01:30:57,222 παραμένουμε μπερδεμένοι. 1100 01:31:00,013 --> 01:31:02,514 Όταν δεν μπορούμε να συγκρατήσουμε το χάος, 1101 01:31:03,756 --> 01:31:06,343 γεμίζουμε τρόμο και πανικό 1102 01:31:06,367 --> 01:31:07,330 και 1103 01:31:07,450 --> 01:31:11,260 - στρεφόμαστε ο ένας εναντίον του άλλου. - φυσικά, είστε άνθρωποι. 1104 01:31:11,380 --> 01:31:13,542 Αυτή είναι η φύση σας. 1105 01:31:15,681 --> 01:31:17,378 Ναι. Έτσι, 1106 01:31:17,498 --> 01:31:19,341 η ιστορία δεν αλλάζει ποτέ. 1107 01:31:20,033 --> 01:31:21,988 Το μίσος επικρατεί. 1108 01:31:22,854 --> 01:31:25,331 Κάνει μετάσταση και 1109 01:31:25,669 --> 01:31:27,234 ξεπερνά την αγάπη. 1110 01:31:29,129 --> 01:31:31,431 Θέλω απλώς να μιλήσω για την αγάπη. 1111 01:31:32,000 --> 01:31:35,520 Όλοι είστε γεμάτοι αντιφάσεις. 1112 01:31:35,832 --> 01:31:37,163 Ευχαριστώ πολύ. 1113 01:31:37,283 --> 01:31:40,247 Το ανθρώπινο είδος, τι αίνιγμα. 1114 01:31:40,765 --> 01:31:42,989 Τριγυρνάτε στο σκοτάδι, 1115 01:31:43,278 --> 01:31:46,245 και παρόλα αυτά, αξιοποιείτε την ευφυΐα σας με μεγάλη επιτυχία. 1116 01:31:46,365 --> 01:31:48,357 Είναι ενδιαφέρουσα ιστορία. 1117 01:31:49,250 --> 01:31:51,526 Ανυπομονώ να δω πού θα καταλήξει. 1118 01:31:52,065 --> 01:31:53,896 Ή πώς μπορεί να τελειώσει. 1119 01:31:54,318 --> 01:31:55,456 Και αυτό. 1120 01:31:56,031 --> 01:31:59,303 Ένας θνητός δεν θα το μάθει ποτέ, αλλά ένα Τζίνι μπορεί. 1121 01:32:00,067 --> 01:32:02,467 Ένα Τζίνι έχει όλο το χρόνο του κόσμου. 1122 01:32:04,469 --> 01:32:06,376 Εσύ δεν είσαι ο τυχερός; 1123 01:32:06,689 --> 01:32:08,038 Μπορεί. 1124 01:32:09,228 --> 01:32:11,735 Αλλά εσείς τα πλάσματα της σκόνης 1125 01:32:12,581 --> 01:32:17,153 καταφέρατε να επισκιάσετε τη δύναμη και το σκοπό των Τζίνι και των αγγέλων. 1126 01:32:17,273 --> 01:32:20,766 Δεν μας χρειάζεστε. Ίσως, θα μαραζώσουμε και... 1127 01:32:20,790 --> 01:32:22,530 - Και θα εξαφανιστείτε; - Ναι. 1128 01:32:22,650 --> 01:32:27,025 Ναι. Λοιπόν, αυτό ήταν το θέμα όλων των διαλέξεων και των εργασιών μου. 1129 01:32:27,145 --> 01:32:28,194 Το ξέρω. 1130 01:32:30,906 --> 01:32:32,862 Και όμως, είσαι εδώ. 1131 01:32:34,465 --> 01:32:36,283 Το δικό μου αδύνατο. 1132 01:32:38,395 --> 01:32:39,338 Ναι. 1133 01:32:51,672 --> 01:32:52,952 Γεια; 1134 01:32:58,349 --> 01:33:00,001 Γύρισα! 1135 01:33:09,926 --> 01:33:11,269 Γεια; 1136 01:33:37,257 --> 01:33:38,824 Τζίνι; 1137 01:33:42,872 --> 01:33:44,100 Αγάπη μου; 1138 01:33:48,094 --> 01:33:49,139 Τζίνι. 1139 01:33:53,360 --> 01:33:54,898 Τι είναι αυτό; 1140 01:33:57,147 --> 01:33:58,678 Μ' ακούς; 1141 01:33:59,149 --> 01:34:01,007 Τζίνι, μίλα μου. 1142 01:34:01,477 --> 01:34:03,342 Προσπάθησε να μου μιλήσεις. 1143 01:34:04,738 --> 01:34:07,026 Εύχομαι να μου μιλήσεις. 1144 01:34:27,300 --> 01:34:29,185 Κοιμόμουν. 1145 01:34:30,376 --> 01:34:31,310 Κοιμόμουν. 1146 01:34:33,051 --> 01:34:34,469 Τα Τζίνι δεν κοιμούνται. 1147 01:34:35,140 --> 01:34:36,465 Πάμε μια βόλτα. 1148 01:34:36,489 --> 01:34:39,512 Ένα μακρύ, αναζωογονητικό περίπατο. Έχω ετοιμάσει κάτι για μας. 1149 01:34:39,536 --> 01:34:43,298 Τα έχω σχεδιάσει όλα. Μια υπέροχη νύχτα για μας. 1150 01:34:43,322 --> 01:34:45,474 Θα είναι καταπληκτικά. 1151 01:34:45,498 --> 01:34:48,303 - Η καλύτερη στιγμή της ζωής μας. - Σταμάτα! 1152 01:34:48,327 --> 01:34:52,438 Αυτά τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία, μπορώ να τα διώξω από το κεφάλι μου. 1153 01:34:52,462 --> 01:34:54,161 Μπορώ να τα διώξω μακρυά. 1154 01:34:54,958 --> 01:34:56,523 Θα πάμε για πικ-νικ. 1155 01:35:01,513 --> 01:35:03,405 Θα παίξουμε γιουκαλίλι. 1156 01:35:07,059 --> 01:35:09,281 Υπάρχει θέση για μένα εδώ. 1157 01:35:09,401 --> 01:35:12,240 Αυτές οι δυνάμεις δεν θα φύγουν ποτέ, όχι από αυτόν τον κόσμο. 1158 01:35:12,264 --> 01:35:14,460 Θα τις ξεπεράσω. Μπορώ να το κάνω για σένα. 1159 01:35:14,484 --> 01:35:16,636 Είσαι δική μου Αλιθία και σε αγαπώ. 1160 01:35:16,660 --> 01:35:18,420 Σ' ευχαριστώ που προσπαθείς. 1161 01:35:18,444 --> 01:35:20,177 Νομίζεις ότι δεν σε αγαπώ; 1162 01:35:20,664 --> 01:35:22,682 Η αγάπη είναι δώρο. 1163 01:35:22,802 --> 01:35:25,253 Είναι ένα δώρο του εαυτού μας που δίνεται ελεύθερα. 1164 01:35:25,277 --> 01:35:28,138 Δεν είναι κάτι που μπορεί κανείς να ζητήσει. 1165 01:35:28,885 --> 01:35:32,309 Μας εξαπάτησα και τους δύο. Τη στιγμή που είπα αυτή την ευχή, 1166 01:35:32,429 --> 01:35:34,702 σου πήρα τη δύναμη να την πραγματοποιήσεις. 1167 01:35:34,986 --> 01:35:39,136 Εγώ, περισσότερο από τον καθένα, θα έπρεπε να το ξέρω αυτό. 1168 01:35:39,256 --> 01:35:41,317 Δεν πρόκειται να τα θαλασσώσω ξανά. 1169 01:35:41,437 --> 01:35:42,735 Τζίνι μου, 1170 01:35:43,215 --> 01:35:45,260 αν αυτός ο κόσμος δεν είναι για σένα, 1171 01:35:45,645 --> 01:35:48,583 εύχομαι να επιστρέψεις εκεί που ανήκεις. 1172 01:35:49,345 --> 01:35:51,434 Όπου κι αν είναι αυτό. 1173 01:37:32,821 --> 01:37:36,421 Τρία χρόνια μετά. 1174 01:38:18,919 --> 01:38:19,914 Μαμάκα! 1175 01:38:21,808 --> 01:38:23,823 Έλα εδώ, μαϊμουδάκι. 1176 01:38:24,350 --> 01:38:25,719 Δεν είναι η μαμά. 1177 01:38:34,396 --> 01:38:37,955 Τρεις χιλιάδες χρόνια προσμονής 1178 01:39:23,978 --> 01:39:25,390 Ένα. 1179 01:39:25,766 --> 01:39:26,821 Δύο. 1180 01:39:27,518 --> 01:39:28,484 Τρία. 1181 01:39:53,338 --> 01:39:54,662 Όχι. 1182 01:39:54,733 --> 01:39:57,255 Δες. Κορυφαίος επιθετικός στο πρωτάθλημα. 1183 01:40:05,822 --> 01:40:07,298 Το είδες αυτό; 1184 01:40:10,340 --> 01:40:13,082 Την επισκεπτόταν από καιρό σε καιρό 1185 01:40:13,202 --> 01:40:16,056 και συγκρατούσαν κάθε ζωντανή στιγμή. 1186 01:40:16,625 --> 01:40:19,428 Παρά τον πόνο των θορυβωδών ουρανών, 1187 01:40:19,548 --> 01:40:22,131 έμενε πάντα περισσότερο απ' όσο έπρεπε, 1188 01:40:22,251 --> 01:40:24,998 πολύ μετά που εκείνη τον παρακαλούσε να φύγει. 1189 01:40:25,684 --> 01:40:28,811 Της υποσχέθηκε ότι θα επέστρεφε κατά τη διάρκεια της ζωής της, 1190 01:40:28,931 --> 01:40:30,158 και γι' αυτήν 1191 01:40:30,278 --> 01:40:32,808 αυτό ήταν κάτι παραπάνω από αρκετό. 1192 01:40:33,158 --> 01:40:40,043 Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha Διανομή Υποτίτλων: Trellas 124296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.