Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:08,080
EN-NETFLIX-SERIE
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,560
FØRSTE SKATTKAMMERLORD
3
00:00:16,920 --> 00:00:19,080
-Buckingham Palace.
-Ja visst, sir.
4
00:00:22,320 --> 00:00:24,800
PRIVAT - HANS MAJESTET KONGEN
5
00:00:24,880 --> 00:00:30,480
Fjorvinteren skjøt vi over 12 000 fasaner.
Da er ikke individuell opptelling med.
6
00:00:31,320 --> 00:00:36,240
For å sprite det opp, ba jeg Leicester
om å sette opp jaktlag og resultater
7
00:00:36,320 --> 00:00:37,760
i røykesalongen.
8
00:00:37,840 --> 00:00:40,920
-En fantastisk idé.
-Se på Ceylon-krigsfrimerket.
9
00:00:41,000 --> 00:00:43,880
Hvor mange fasaner
tror du far skjøt i weekenden?
10
00:00:43,960 --> 00:00:46,760
Det skal være karminrosa,
men er nesten syrin.
11
00:00:46,840 --> 00:00:48,320
106 par.
12
00:00:49,280 --> 00:00:54,160
Krigen er fryktelig, men dens effekt
på blekktilgangen gir påfallende skygger.
13
00:00:54,240 --> 00:00:56,240
Rykende varm te her!
14
00:00:57,680 --> 00:00:59,680
Kjøp rykende varm te her!
15
00:01:05,040 --> 00:01:07,640
Deilig, rykende varm te her!
16
00:01:18,080 --> 00:01:19,080
Sir.
17
00:01:26,680 --> 00:01:30,000
Jeg ble bedt om å gi Dem
dette brevet fra Downing Street.
18
00:01:30,080 --> 00:01:31,080
Takk.
19
00:01:34,600 --> 00:01:35,680
Har du sett!
20
00:01:35,760 --> 00:01:41,160
Overtrykket på krigsfrimerket mangler s.
Nok en raritet til samlingen.
21
00:01:41,920 --> 00:01:46,560
Vi bør undersøke baksiden. Noen ganger
får de med vått blekk fra arket under.
22
00:01:46,640 --> 00:01:47,520
Hva er det?
23
00:01:47,600 --> 00:01:50,840
Deres Majestet, Deres Majestet
og Deres Kongelige Høyhet.
24
00:01:50,920 --> 00:01:53,840
-Et brev fra statsministeren.
-Kan det ikke vente?
25
00:01:53,920 --> 00:01:58,040
Det angår De Keiserlige Majesteter
tsaren og tsarinaen av Russland.
26
00:01:58,960 --> 00:02:01,480
Myndighetene er villige
til å sende et skip
27
00:02:01,560 --> 00:02:05,200
for å få Romanov-familien i sikkerhet
hit til England.
28
00:02:05,280 --> 00:02:09,160
Statsministeren ønsker ikke
å gjøre det uten Deres støtte.
29
00:02:09,240 --> 00:02:11,960
Allmennhetens oppfatning og så videre.
30
00:02:13,880 --> 00:02:15,480
Krigen.
31
00:02:21,000 --> 00:02:23,920
DERES MAJESTET
DET KONGELIGE KRIGSKAMMER HAR BESTEMT
32
00:02:24,000 --> 00:02:26,760
AT TSAREN BØR FORLATE RUSSLAND
SÅ SNART SOM RÅD
33
00:02:27,360 --> 00:02:29,960
Skal jeg vende tilbake med et "ja"?
34
00:02:31,600 --> 00:02:34,000
For å komme dem til unnsetning?
35
00:02:38,200 --> 00:02:40,200
Vis det til Deres mor.
36
00:02:41,400 --> 00:02:44,560
Hennes dømmekraft
er uten unntak bedre enn min.
37
00:03:03,200 --> 00:03:08,280
IPATJEV-HUSET, JEKATERINBURG, RUSSLAND
38
00:03:24,120 --> 00:03:27,200
Nikolaj Aleksandrovitsjog Aleksandra Fjodorovna.
39
00:03:28,720 --> 00:03:29,760
Ja.
40
00:03:29,840 --> 00:03:34,360
Jeg har fått en meddelelse angåendeden forhenværende keiserens familie.
41
00:03:34,440 --> 00:03:40,920
Dere må kle på dere med en gang.Dere skal flyttes til et tryggere sted.
42
00:03:41,680 --> 00:03:46,720
Jeg gjentar. Dere blir flyttet.
43
00:03:49,520 --> 00:03:54,560
Det er fetter Georg. Jeg sa joat han ikke ville late oss i stikken.
44
00:03:55,720 --> 00:04:00,000
Tror du at han kommer til å redde oss?At han sender et skip til oss?
45
00:04:00,080 --> 00:04:01,080
Selvsagt.
46
00:04:06,480 --> 00:04:09,120
-Takk Gud.
-Takk Gud, takk Gud.
47
00:04:14,840 --> 00:04:17,560
Aleksej, vennen min. Våkne.
48
00:04:19,400 --> 00:04:23,360
Jenter! Vi skal dra! Våkne!
49
00:04:23,440 --> 00:04:27,400
Fetter Georg har reddet oss.
Skynd dere, vi må dra nå!
50
00:04:28,360 --> 00:04:32,400
Vi drar. Vi skal til England.
51
00:04:50,480 --> 00:04:54,280
JAKTLAG - FASANER - RAPPHØNER - TOTALT
52
00:05:01,920 --> 00:05:03,200
Vær så snill, jenter.
53
00:05:08,360 --> 00:05:11,440
Et raskt fotografi. Før dere drar.
54
00:05:11,520 --> 00:05:15,320
For å vise
at dere lever i beste velgående.
55
00:05:19,160 --> 00:05:20,560
Ja, selvsagt.
56
00:05:24,800 --> 00:05:26,800
Her. Still dere inn mot veggen.
57
00:05:27,720 --> 00:05:30,840
Ingen stoler. Får vi ikke sitte?
58
00:05:31,480 --> 00:05:34,320
-Bare et øyeblikk.
-Jenter. Vær så snill.
59
00:05:34,400 --> 00:05:36,520
Kom med to stoler. Raskt!
60
00:05:41,440 --> 00:05:44,040
Sett en her. Og en der.
61
00:05:50,200 --> 00:05:54,120
-Praktfulle gutten min.
-Spre dere litt, damer.
62
00:05:54,960 --> 00:05:58,280
De kan stå der. Godt.
63
00:06:03,840 --> 00:06:05,600
Vi er klare.
64
00:06:05,680 --> 00:06:10,440
Fotografen kommer hvert øyeblikk.
65
00:06:13,320 --> 00:06:15,200
-Klare, karer?
-Klar
66
00:06:16,360 --> 00:06:18,680
Dette har jeg sett frem til.
67
00:06:45,120 --> 00:06:51,120
I lys av at Deres slektninger i Europa
holder frem med angrep på Sovjet-Russland,
68
00:06:51,200 --> 00:06:54,800
har Eksekutivkomitéen i Ural
bestemt at dere dømmes til døden.
69
00:06:54,880 --> 00:06:55,960
Hva?
70
00:06:57,240 --> 00:06:58,680
Dette er for arbeiderne!
71
00:06:59,720 --> 00:07:00,880
For revolusjonen!
72
00:07:04,800 --> 00:07:06,200
Tok deg!
73
00:07:11,080 --> 00:07:12,440
Skynd deg, mann!
74
00:07:41,840 --> 00:07:43,440
Gjør det!
75
00:07:54,560 --> 00:07:55,480
Kom igjen!
76
00:07:55,560 --> 00:07:58,960
-Hold tritt.
-Gratulerer, mine herrer. En flott dag.
77
00:08:02,200 --> 00:08:05,400
-Skal vi ta en?
-De som kan, gjør det. Skål for dagen.
78
00:08:05,480 --> 00:08:07,120
-For dagen.
-For dagen.
79
00:08:07,200 --> 00:08:12,240
TOTALT - FASANER
80
00:08:24,880 --> 00:08:25,880
Kom igjen!
81
00:09:56,080 --> 00:09:59,760
Det utspiller seg svært dramatiske scenerher i Moskva i kveld.
82
00:09:59,840 --> 00:10:04,080
Scener fylt av ødeleggelse,av brann, ja, selv blod i gatene.
83
00:10:04,800 --> 00:10:08,480
Håpet om et fredelig og demokratiskRussland står nå i fare
84
00:10:08,560 --> 00:10:12,760
etter at fanatikere iverksatteet kupp for å gjeninnføre kommuniststyret.
85
00:10:12,840 --> 00:10:16,480
Men tusenvis av demonstranterhar tatt til gatene mot kreftene,
86
00:10:16,560 --> 00:10:19,280
som selv har erklærtat de nå styrer landet.
87
00:10:19,360 --> 00:10:22,200
Det er en økende følelse avat kuppet kollapser
88
00:10:22,280 --> 00:10:24,920
idet massene samles om Boris Jeltsin,
89
00:10:25,000 --> 00:10:29,960
Russlands første valgte presidentog leder av folkets motstandsbevegelse.
90
00:10:30,040 --> 00:10:35,760
I en tale fortalte han fanatikerneat de ikke kan vende tilbake til kald krig
91
00:10:35,840 --> 00:10:38,280
og at demokratiet vil seire.
92
00:10:39,720 --> 00:10:43,280
-Det må ha vært en fengslende reise.
-Det var det.
93
00:10:43,360 --> 00:10:47,560
Den første vestlige leder
til å besøke Moskva etter kuppet.
94
00:10:47,640 --> 00:10:51,000
Jeg er nysgjerrig på
Deres inntrykk av Mr. Jeltsin.
95
00:10:51,080 --> 00:10:55,000
Da kuppet ble iscenesatt,
kunne han lett inngått kompromiss
96
00:10:55,080 --> 00:10:56,800
og prøvd å få til en avtale,
97
00:10:56,880 --> 00:11:00,920
men han vek aldri en tomme,
og folket elsker ham for det.
98
00:11:01,000 --> 00:11:06,040
Når det er sagt, er jeg ikke sikker
på om jeg har sett ham nykter ennå.
99
00:11:06,120 --> 00:11:09,000
Tilbrakte De ikke flere dager
i hans selskap?
100
00:11:09,080 --> 00:11:12,520
-Det gjorde jeg.
-Han kan ikke ha vært full hele tiden.
101
00:11:13,560 --> 00:11:14,960
Jeg tror nok det.
102
00:11:20,160 --> 00:11:22,000
Ikke minst fordi jeg tror
103
00:11:23,080 --> 00:11:25,080
at jeg selv kan ha vært det.
104
00:11:25,680 --> 00:11:29,680
Men så raskt du venner deg til
at han smeller i bordet og banner,
105
00:11:31,160 --> 00:11:33,520
er han likefrem og likende.
106
00:11:34,360 --> 00:11:36,040
Og så viser det seg at…
107
00:11:38,560 --> 00:11:42,960
-Mr. Jeltsin er visst ganske så anglofil.
-Virkelig?
108
00:11:43,040 --> 00:11:46,280
Besatt av tanken på
å få møte meg, tilsynelatende.
109
00:11:46,360 --> 00:11:49,880
-Få en formell invitasjon til slottet.
-Så flott.
110
00:11:51,040 --> 00:11:54,360
-Er det alt du har å si?
-Beklager. Jeg er bare sent ute.
111
00:11:54,440 --> 00:11:56,600
-Til hva da?
-Flyet til München.
112
00:11:56,680 --> 00:12:00,160
Så til Hamburg,
til en Hertugen av Edinburgh-prisutdeling,
113
00:12:00,240 --> 00:12:03,600
etterfulgt av et
World Wildlife Fund-arrangement i Brasil.
114
00:12:03,680 --> 00:12:07,640
Så Alaska, Canada og tilbake til London.
115
00:12:07,720 --> 00:12:12,840
Vi har klart å kombinere det med
et par vognkjøringskonkurranser også.
116
00:12:12,920 --> 00:12:16,600
-Her var den, ja.
-Blir du aldri trett?
117
00:12:17,120 --> 00:12:19,400
Bare når jeg sitter stille.
118
00:12:20,000 --> 00:12:21,600
Der er vi to ulike.
119
00:12:23,040 --> 00:12:26,480
Ja. Mer og mer ulike.
120
00:12:30,480 --> 00:12:32,920
Nu vel. Da drar jeg.
121
00:12:36,520 --> 00:12:38,440
-Vi ses om tre uker.
-Ja.
122
00:13:06,160 --> 00:13:11,800
Hertugen av Edinburgh inviterte meg
til å se ham konkurrere ved Cannon Ground,
123
00:13:11,880 --> 00:13:17,240
en enkel bane, så lenge bøylen ikke
faller av idet du krysser vanningsdammen,
124
00:13:17,320 --> 00:13:20,280
noe som skjedde med Hans Kongelige Høyhet,
125
00:13:20,360 --> 00:13:24,280
som hvis jeg husker riktig
nektet å slippe tøylene.
126
00:13:24,360 --> 00:13:28,160
Før jeg svevde gjennom luften
som en yndig parabola
127
00:13:28,240 --> 00:13:30,040
og landet hodestups i gresset.
128
00:13:30,120 --> 00:13:34,440
Likevel overtalte han meg
til å begynne med vognkjøring som hobby.
129
00:13:34,520 --> 00:13:36,880
Og jeg har aldri sett meg tilbake.
130
00:13:43,800 --> 00:13:45,280
God dag, Hamburg.
131
00:13:47,040 --> 00:13:50,840
Hertugen av Edinburgh-prisenble i dag hyllet som verdens ledende
132
00:13:50,920 --> 00:13:53,360
ferdighetsprogram for unge.
133
00:13:53,440 --> 00:13:57,480
Grunnlegger og beskytter prins Philipvar i Tyskland for anledningen.
134
00:13:57,560 --> 00:14:02,800
Så la han ut på en turné med snarvisittertil São Paulo, Alaska og Nova Scotia.
135
00:14:02,880 --> 00:14:06,080
En typisk, travel timeplanfor en som tjener folket
136
00:14:06,160 --> 00:14:09,720
og som i sitt åttende tiårikke viser tegn til å bremse ned.
137
00:14:10,240 --> 00:14:14,160
Dronningen forbereder et møtemed Russlands president Boris Jeltsin
138
00:14:14,240 --> 00:14:16,680
ved hans første besøk til Storbritannia.
139
00:14:16,760 --> 00:14:21,160
Visitten bebuder en ny epokemed sterke bånd og samarbeid.
140
00:14:21,240 --> 00:14:26,560
Den første anglorussiske vennskapsavtalensiden 1766 vil bli signert.
141
00:14:29,840 --> 00:14:33,520
Det var Lenin selv
som gjentatte ganger sa:
142
00:14:33,600 --> 00:14:38,320
"Det er de tiår som ingenting huser,
og de uker som huser flere tiår."
143
00:14:39,800 --> 00:14:45,280
Statsministeren har blitt glad i Jeltsin
og ønsker at vi inviterer til slottslunsj.
144
00:14:45,360 --> 00:14:47,360
Ja. Det hørte jeg.
145
00:14:49,520 --> 00:14:53,280
Jeg gjorde en liten bakgrunnsundersøkelse
på Mr. Jeltsin.
146
00:14:53,360 --> 00:14:58,040
Det viser seg at han som ung mann
var regional embetsmann i Uralfjellene.
147
00:14:58,720 --> 00:15:04,880
Førstesekretær i partikomitéen
i Sverdlovsk Oblast, for å være nøyaktig.
148
00:15:05,920 --> 00:15:12,000
Sverdlovsk er navnet som ble gitt byen
tidligere kjent som Jekaterinburg.
149
00:15:12,680 --> 00:15:13,680
Ja.
150
00:15:14,840 --> 00:15:19,360
Og det var der Ipatjev-huset lå.
151
00:15:24,440 --> 00:15:25,440
Hold frem.
152
00:15:36,640 --> 00:15:39,560
Velkommen til Buckingham Palace,
Deres Eksellense.
153
00:15:39,640 --> 00:15:41,640
Vil De følge meg?
154
00:15:56,240 --> 00:15:57,840
Deres Majestet.
155
00:16:02,680 --> 00:16:06,040
-Vil De vite en hemmelighet om russere?
-Å, gjerne.
156
00:16:10,960 --> 00:16:13,960
Innerst inne er vi alle
fortsatt monarkister.
157
00:16:16,800 --> 00:16:21,960
Selv på høyden av Stalins utrenskning.
Når en sovjeter forteller en historie…
158
00:16:24,680 --> 00:16:27,040
begynner vi ikke med:
"Det var en gang…"
159
00:16:32,360 --> 00:16:34,720
men "på den gode tiden med tsaren…"
160
00:16:43,680 --> 00:16:45,880
Skål for den gode tiden med tsaren!
161
00:16:55,800 --> 00:16:57,040
Deres Majestet.
162
00:16:58,880 --> 00:17:00,480
Jeg har en forespørsel.
163
00:17:03,560 --> 00:17:06,760
Om at De må komme til Moskva
på statsbesøk…
164
00:17:09,320 --> 00:17:13,680
…for å feire kommunismens slutt
og gjenopprettelsen av demokratiet.
165
00:17:13,760 --> 00:17:16,360
Jeg er smigret over Deres invitasjon.
166
00:17:17,480 --> 00:17:22,000
Men det er én ting De burde ha tatt
i betraktning før De kom med den.
167
00:17:24,960 --> 00:17:26,240
Hva er det?
168
00:17:26,320 --> 00:17:28,960
Ipatjev-huset.
169
00:17:30,160 --> 00:17:32,280
Hvor tsar Nikolaj og hans familie,
170
00:17:32,360 --> 00:17:37,320
høyt skattede slektninger av min bestefar,
kong Georg V, ble myrdet av bolsjevikene.
171
00:17:38,360 --> 00:17:43,120
Jeg forstår at De personlig ga ordren
om å få huset revet.
172
00:17:43,200 --> 00:17:47,200
En svært respektløs handling
overfor min families minne.
173
00:17:56,160 --> 00:17:59,480
Ja. Rivingen var et skammelig stykke
174
00:18:00,560 --> 00:18:02,560
kommunistisk barbari.
175
00:18:04,960 --> 00:18:08,960
Men dette var på 1970-tallet.
Jeg var bare en lokal tjenestemann.
176
00:18:12,000 --> 00:18:15,600
Ordrene kom fra høyeste hold,
fra Andropov og Bresjnev selv.
177
00:18:15,680 --> 00:18:18,720
Romanov-familien fortjener
en anstendig begravelse.
178
00:18:27,160 --> 00:18:29,600
Deres Majestet. Jeg er enig.
179
00:18:34,920 --> 00:18:39,960
Og De har mitt ord på at jeg vil gjøre
alt for å gjenopprette deres verdighet.
180
00:18:40,040 --> 00:18:41,440
Godt.
181
00:18:42,480 --> 00:18:45,480
Da kan vi diskutere kongelige visitter.
182
00:18:54,880 --> 00:18:57,000
President. Til venstre, er De snill.
183
00:18:57,960 --> 00:19:01,400
Sånn, ja. Ja. Og tre, to og én.
184
00:19:03,280 --> 00:19:05,200
Hun kan ikke belære meg slik.
185
00:19:05,280 --> 00:19:08,240
Dere på øverste rekk,
i midten. Til venstre. Takk.
186
00:19:08,320 --> 00:19:13,480
Vi vet sannheten. Det var i det huset
at Romanov-familiens skjebne ble beseglet.
187
00:19:13,560 --> 00:19:18,640
Ikke i Kreml. Hun burde passe seg.
188
00:19:19,200 --> 00:19:23,320
Ellers ender hun opp
med en bajonett opp i ræva selv.
189
00:19:25,240 --> 00:19:27,160
Hva sa han?
190
00:19:28,160 --> 00:19:31,120
At han er henrykt over å være her.
191
00:19:31,720 --> 00:19:34,480
-Han er veldig vennlig.
-Det er veldig vennlig.
192
00:19:36,600 --> 00:19:38,640
Og å kalle dette et slott?
193
00:19:38,720 --> 00:19:43,200
Vi har dasser i St. Petersburg
som er større.
194
00:19:44,840 --> 00:19:46,440
Takk skal dere ha.
195
00:20:21,520 --> 00:20:22,920
Deres Kongelige Høyhet.
196
00:20:23,000 --> 00:20:25,400
-Dronningen?
-Sitter med statsministeren.
197
00:20:25,480 --> 00:20:28,160
-Kan du si ifra om at jeg er tilbake?
-Sir.
198
00:20:32,920 --> 00:20:35,640
Bare timer etter at han kom til Moskva
199
00:20:35,720 --> 00:20:40,280
beordret president Jeltsin at skogen
ved Ipatjev-huset skulle graves opp.
200
00:20:40,360 --> 00:20:44,320
Han krevde personlig at de ypperste
kriminalteknikere ble sendt dit.
201
00:20:57,920 --> 00:21:02,120
Og ganske så riktig
fant de ganske raskt ben.
202
00:21:10,080 --> 00:21:14,640
Det var tydelig at det vargrusomme drap som fant sted,
203
00:21:14,720 --> 00:21:18,040
helt i tråd med historiske nedtegnelser.
204
00:21:18,120 --> 00:21:23,000
Hodeskaller knust av geværkolber,
kuler plantet i tinninger.
205
00:21:36,080 --> 00:21:38,920
Etter massakren later det til
at bolsjevikene
206
00:21:40,080 --> 00:21:45,120
senket likene ned i syre, brant klærne
deres og begravde dem i en massegrav.
207
00:21:51,480 --> 00:21:57,440
Ekspertene er sikre på at dette faktisk er
levningene etter Romanov-familien.
208
00:21:58,080 --> 00:22:03,800
Men verifiseringsprosessen har havnet
i en blindgate på grunn av syreskadene.
209
00:22:06,000 --> 00:22:10,520
Russiske patologer har omhyggeligsamlet fragmentene
210
00:22:10,600 --> 00:22:14,920
og gruppert dem etter kjønn,kryssjekket dem med tannlegejournaler.
211
00:22:16,440 --> 00:22:19,560
Det er begrenset hvor mye merde får gjort.
212
00:22:20,720 --> 00:22:23,320
Derfor har de nå henvendt seg til oss.
213
00:22:23,400 --> 00:22:28,400
Og mer spesifikt til Hans Kongelige Høyhet
hertugen av Edinburgh.
214
00:22:35,000 --> 00:22:40,920
De sier at beste metode for å identifisere
og verifisere levningene er gjennom DNA.
215
00:22:41,000 --> 00:22:47,560
Det viser seg at beste og eneste sted som
utfører DNA-sekvensering av ben, er her.
216
00:22:47,640 --> 00:22:50,680
-I England.
-I Aldermaston. Ja.
217
00:22:50,760 --> 00:22:53,280
På grunn av benenes alder
218
00:22:53,360 --> 00:22:57,480
kan man bare benytte en viss sort DNA
som nedarves på morssiden.
219
00:22:58,080 --> 00:23:00,080
Mitokondriell arv.
220
00:23:01,240 --> 00:23:04,120
-Visste du det, altså?
-Ja.
221
00:23:04,200 --> 00:23:07,840
-Hvordan?
-Jeg leser da.
222
00:23:11,160 --> 00:23:15,240
I alle fall.
Siden din bestemor på morssiden,
223
00:23:15,320 --> 00:23:17,160
prinsesse Viktoria av Hessen,
224
00:23:17,240 --> 00:23:21,160
var keiserinne Aleksandras eldre søster,
hvilket gjør tsarens kone…
225
00:23:21,240 --> 00:23:22,800
Til min grandtante. Ja.
226
00:23:22,880 --> 00:23:26,160
Du kan vise deg å bli svært nyttig.
227
00:23:26,760 --> 00:23:29,200
Det er første gang. Hvordan?
228
00:23:29,280 --> 00:23:33,760
Ved å hjelpe dem med å bevise
om levningene tilhører Romanov-familien.
229
00:23:33,840 --> 00:23:36,960
Ved å gi dem en prøve
av hva enn det er de behøver.
230
00:23:37,040 --> 00:23:39,360
Kan du være mer spesifikk?
231
00:23:41,000 --> 00:23:44,600
Hår? Blod? Spytt? Spurte du ikke?
232
00:23:46,440 --> 00:23:47,440
Nei.
233
00:23:49,760 --> 00:23:54,640
Hvorfor ikke? Ble du ikke vitebegjærlig?
Ikke en smule, engang?
234
00:24:02,480 --> 00:24:06,640
For å komme til mitt DNA
tok de en prøve fra blodet mitt,
235
00:24:06,720 --> 00:24:09,040
som de vakuumforseglet i en plastpose.
236
00:24:09,120 --> 00:24:10,520
Så må de trekke det ut?
237
00:24:10,600 --> 00:24:15,560
Ja. De bruker disse besynderlige
maskinene. Se her. Jeg har tegnet dem.
238
00:24:16,760 --> 00:24:20,400
For å skille det ut,
bruker de denne sentrifugen.
239
00:24:20,480 --> 00:24:21,520
Å ja.
240
00:24:21,600 --> 00:24:26,200
Til slutt står man igjen med
en bitte liten mengde DNA,
241
00:24:26,280 --> 00:24:28,960
som de utsetter for elektrisk strøm.
242
00:24:29,040 --> 00:24:33,200
Noe så fantastisk. For 500 år siden
hadde de blitt kalt alkymister.
243
00:24:33,280 --> 00:24:34,160
Det er alkymi.
244
00:24:34,240 --> 00:24:39,160
Det som først bare var litt av mitt blod
har blitt forvandlet til dette bildet.
245
00:24:39,240 --> 00:24:43,040
Et unikt mønster med
parallelle bånd kalt "baner".
246
00:24:43,120 --> 00:24:48,560
Ideen bak det er å sammenlikne båndene
med Romanov-familiens og…
247
00:24:50,320 --> 00:24:51,680
Hokus pokus!
248
00:24:51,760 --> 00:24:56,040
-Stemte de overens?
-Ja. Med 98,5 % sikkerhet.
249
00:24:56,120 --> 00:25:00,720
Det betyr at saken kan lukkes, og
Romanov-familien gravlegges med verdighet.
250
00:25:00,800 --> 00:25:03,600
-Takket være deg.
-Nei, takket være vitenskapen.
251
00:25:03,680 --> 00:25:05,520
Nei, takket være deg.
252
00:25:05,600 --> 00:25:08,560
Du var nøkkelen.
Det var ditt DNA som løste gåten.
253
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
Jeg ga dem en prøve.
Vitenskapen gjorde resten.
254
00:25:11,480 --> 00:25:17,240
Men takket være dette kan vi finne ut
mye om familien din i deres siste dager.
255
00:25:19,320 --> 00:25:24,240
Synes du ikke at dette er spennende?
Å se alt av ens egen essens og historie.
256
00:25:24,320 --> 00:25:27,320
Redusert til en serie av
banale, anonyme linjer?
257
00:25:27,400 --> 00:25:30,360
Jeg beklager.
Ingenting er banalt med dette.
258
00:25:30,440 --> 00:25:34,520
Dette er vår essens. Vårt liv.
Skrevet i et annet, praktfullt språk.
259
00:25:34,600 --> 00:25:35,520
Pokker!
260
00:25:35,600 --> 00:25:40,160
-Nigel, kan du dempe deg!
-Beklager, sir. Jeg er smådøv.
261
00:25:41,880 --> 00:25:45,720
Og implikasjonen om
at uansett hvilke valg vi tar,
262
00:25:45,800 --> 00:25:48,960
er vår grunnleggende kode den samme,
det er så…
263
00:25:49,480 --> 00:25:51,480
Deterministisk?
264
00:25:52,240 --> 00:25:54,440
Uutgrunnelig.
265
00:25:54,520 --> 00:25:57,880
Vi er vant til å se etter
genetisk disposisjon for sykdom.
266
00:25:57,960 --> 00:26:03,320
Men hva med adferd? Beslutningene våre?
Har vi egentlig noe valg i det hele tatt?
267
00:26:03,920 --> 00:26:06,120
Er noe egentlig tilfeldig?
268
00:26:06,200 --> 00:26:10,760
At vi er her nå. I dette øyeblikk.
Og snakker om dette.
269
00:26:10,840 --> 00:26:16,240
Eller er alt
på en eller annen måte forutbestemt?
270
00:26:25,800 --> 00:26:27,240
Hvor bor du?
271
00:26:30,040 --> 00:26:31,360
Jeg bor i Moskva.
272
00:26:31,440 --> 00:26:33,880
Det har hatt en usedvanlig effekt på ham.
273
00:26:33,960 --> 00:26:37,680
Ikke bare vitenskapen,
men tilknytningen til egen fortid.
274
00:26:38,440 --> 00:26:42,680
Du vet hvordan han alltid har
lett hvileløst og rablet i hurtig tempo,
275
00:26:42,760 --> 00:26:45,320
prøvd å finne ut hvem eller hva han er.
276
00:26:45,400 --> 00:26:47,960
Han har da alltid vært en bastard.
277
00:26:48,040 --> 00:26:50,000
Oppdagelsen av Romanov-levningene
278
00:26:50,080 --> 00:26:54,880
synes å ha gjenoppvekket en fascinasjon
hos ham for alt som er russisk.
279
00:26:54,960 --> 00:26:56,640
Hvorfor det?
280
00:26:56,720 --> 00:27:00,040
Den han er i slekt med, tsarinaen,
281
00:27:00,120 --> 00:27:04,720
ble født Aleks av Hessen
og var tysk, ikke russisk.
282
00:27:05,640 --> 00:27:09,960
-Like tysk som hvite pølser.
-Ikke si det til Philip.
283
00:27:10,040 --> 00:27:13,080
For nå som det er bekreftet
at vi skal til Russland,
284
00:27:13,160 --> 00:27:15,160
har han lest bok etter bok.
285
00:27:15,240 --> 00:27:16,360
Virkelig?
286
00:27:16,440 --> 00:27:20,040
-For å få kontakt med ortodokse røtter.
-Gud hjelpe oss.
287
00:27:20,120 --> 00:27:24,600
Jeg bifaller det helt og holdent.
Godt å se ham engasjert igjen.
288
00:27:24,680 --> 00:27:27,480
Jeg har følt
at vi har vokst i ulike retninger,
289
00:27:27,560 --> 00:27:31,440
men denne reisen til Russland
føles som et eventyr vi deler.
290
00:27:31,520 --> 00:27:32,960
En delt lidenskap.
291
00:27:34,680 --> 00:27:37,680
Vi har så få felles interesser
nå for tiden.
292
00:28:01,160 --> 00:28:03,760
Hva fikk vindusvaskeren i Kreml se?
293
00:28:07,320 --> 00:28:10,120
Ingenting.
Det er problemet med jerntepper.
294
00:28:17,680 --> 00:28:19,680
Den var veldig god, du.
295
00:28:23,800 --> 00:28:27,400
DEN RUSSISK-ORTODOKSE KIRKE
I SAMTIDSHISTORIEN
296
00:29:42,520 --> 00:29:44,000
Veldig godt å treffe Dem.
297
00:30:15,560 --> 00:30:17,560
President…
298
00:30:18,520 --> 00:30:24,320
Jeg står her i dag som første britiske
monark til å sette fot i Moskva noen gang.
299
00:30:25,480 --> 00:30:31,480
De er første demokratisk valgte leder
i russisk historie.
300
00:30:34,480 --> 00:30:38,120
Delvis på grunn av familiebåndene
301
00:30:39,040 --> 00:30:44,040
har det alltid vært
en sterk forbindelse mellom våre land.
302
00:30:45,320 --> 00:30:47,600
Men i senere år
303
00:30:47,680 --> 00:30:52,440
har denne nære alliansen
glidd fra hverandre.
304
00:30:54,320 --> 00:31:00,960
Varme slektskapsbånd frøs til is
gjennom en vinter som varte i flere tiår.
305
00:31:09,520 --> 00:31:15,240
Det har vært tider der det kunne opplevessom om vi levde i ulike verdener.
306
00:31:41,280 --> 00:31:44,160
Ved å gjennomføredenne historiske visitten
307
00:31:44,240 --> 00:31:48,320
ønsker jeg ikke bareå bebude en opptining,
308
00:31:49,040 --> 00:31:51,800
men et allsidig, nytt grunnlagfor vårt forhold
309
00:31:51,880 --> 00:31:58,520
tuftet på samarbeid,forståelse og respekt.
310
00:32:34,800 --> 00:32:37,520
En ny tidsalder for partnerskap
311
00:32:37,600 --> 00:32:42,080
der begge parterkan vokse og blomstre side om side.
312
00:32:53,640 --> 00:32:56,600
Utmerket talt, Deres Majestet.
313
00:33:00,880 --> 00:33:05,080
Det har dessverre oppstått en forsinkelse
i siste liten med begravelsen.
314
00:33:05,160 --> 00:33:06,160
Å nei.
315
00:33:06,240 --> 00:33:09,680
Tilsynelatende får de ikke identifisert
to av likene.
316
00:33:09,760 --> 00:33:11,160
Takk.
317
00:33:20,680 --> 00:33:22,680
Dette er svært skuffende.
318
00:33:23,680 --> 00:33:29,320
Vi kommer helt hit for at mine slektninger
endelig skal begraves, men det skjer ikke.
319
00:33:29,400 --> 00:33:30,440
Hvorfor ikke?
320
00:33:31,360 --> 00:33:34,360
Et eller to av likene
er fortsatt ikke identifisert.
321
00:33:34,440 --> 00:33:38,120
Og de russisk-ortodokse styresmakter
krever at det er sikkert
322
00:33:38,200 --> 00:33:41,560
at de ikke har forvekslet tsaren
med kokken, for eksempel.
323
00:33:41,640 --> 00:33:43,880
Og da har jeg ikke engang nevnt
324
00:33:43,960 --> 00:33:47,520
maktkampen mellom styresmakter
og fraksjoner av Romanov-familien.
325
00:33:47,600 --> 00:33:52,200
For ikke å nevne lokale styresmakter
i Moskva, St. Petersburg og Jekaterinburg
326
00:33:52,280 --> 00:33:54,120
om tid og sted for begravelsen.
327
00:33:54,200 --> 00:33:55,480
Gi det tid.
328
00:33:56,280 --> 00:34:01,560
Den store russiske bjørnen tar sine første
steg etter år med fangenskap og lidelse.
329
00:34:02,280 --> 00:34:04,880
Det er nødt til å bli dysfunksjonelt.
330
00:34:06,440 --> 00:34:09,440
Det er ikke bare dét som er skuffende.
331
00:34:10,800 --> 00:34:13,120
Det er skuffende for oss også.
332
00:34:13,200 --> 00:34:16,920
Jeg hadde håpet å tilbringe mer tid
med deg. Har knapt sett deg.
333
00:34:17,000 --> 00:34:19,640
-Jeg har vært opptatt.
-Tydeligvis.
334
00:34:19,720 --> 00:34:21,880
Jeg har blant annet gransket
335
00:34:21,960 --> 00:34:26,200
den groteske uretten mine slektninger
ble utsatt for av dine slektninger.
336
00:34:26,280 --> 00:34:28,720
La nå ikke slekten komme mellom oss.
337
00:34:28,800 --> 00:34:31,440
Og så har jeg minnet meg selv på
338
00:34:31,520 --> 00:34:37,040
ikke bare det jeg vant, men også alt jeg
ga avkall på da jeg giftet meg med deg.
339
00:34:38,760 --> 00:34:41,720
-Som for eksempel?
-Min karriere. Min frihet.
340
00:34:42,720 --> 00:34:45,600
Min tro.
Du husker kanskje at jeg ble født…
341
00:34:45,680 --> 00:34:48,920
En hel genealogforsamling
kunne ikke ha funnet ut det.
342
00:34:49,000 --> 00:34:51,160
Jeg ble født ortodoks.
343
00:34:53,680 --> 00:34:55,640
Bare én av våre mange ulikheter.
344
00:34:58,600 --> 00:35:00,760
Hvorledes er vi ellers ulike?
345
00:35:01,680 --> 00:35:06,600
Etter 47 års ekteskap kan vi kanskje
spørre oss selv om hva likhetene våre er.
346
00:35:09,880 --> 00:35:12,880
Vi har ulike interesser.
Ulike lidenskaper.
347
00:35:13,760 --> 00:35:15,760
Tilhører ulike kirker.
348
00:35:17,440 --> 00:35:18,920
Jeg er mer energisk.
349
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
-Mer rastløs.
-Mer vitebegjærlig.
350
00:35:22,960 --> 00:35:26,800
Du ønsker deg ro, stabilitet og stillhet.
351
00:35:28,040 --> 00:35:31,120
-At ingen stiller spørsmål, undersøker…
-Provokasjon.
352
00:35:31,200 --> 00:35:35,360
At ingen forhører seg.
Det har noen ganger gjort meg…
353
00:35:39,960 --> 00:35:40,960
Hva?
354
00:35:42,480 --> 00:35:44,080
Ensom.
355
00:35:45,880 --> 00:35:48,600
Gid denne DNA-saken aldri hadde hendt.
356
00:35:48,680 --> 00:35:51,920
Min skuffelse
er langt ytterligere forutdatert.
357
00:35:56,720 --> 00:35:57,720
Å.
358
00:36:01,560 --> 00:36:03,160
Få høre, da.
359
00:36:05,240 --> 00:36:09,880
Hvordan har du tatt opp
denne skuffelsen og ensomheten?
360
00:36:10,520 --> 00:36:14,800
-Dette er ikke riktig tid og sted.
-Jeg er uenig. Det passer perfekt.
361
00:36:19,880 --> 00:36:22,400
Jeg har måttet finne selskap andre steder.
362
00:36:24,960 --> 00:36:27,360
-Selskap?
-Ja.
363
00:36:28,160 --> 00:36:29,320
Selskap.
364
00:36:30,920 --> 00:36:32,600
Intellektuelt selskap.
365
00:36:33,640 --> 00:36:35,840
Åndelig selskap.
366
00:36:35,920 --> 00:36:37,520
Du store min.
367
00:36:40,040 --> 00:36:43,040
-Jeg sa jo at det ikke var tiden for det.
-Hvem?
368
00:36:48,840 --> 00:36:51,440
Vi utgjør egentlig en gruppe.
369
00:36:53,800 --> 00:36:56,040
En gjeng.
370
00:36:56,120 --> 00:37:02,200
Et fellesskap av venner som er opptatt
av vognkjøring, konkurranser og fester.
371
00:37:02,280 --> 00:37:03,360
Greit.
372
00:37:05,720 --> 00:37:10,000
Og mitt næreste vennskap
er vel vennskapet med Penny.
373
00:37:11,560 --> 00:37:13,160
Romsey?
374
00:37:17,160 --> 00:37:19,240
Din gudsønns kone.
375
00:37:19,320 --> 00:37:22,840
-Vennskap, Lilibet.
-Hun er halvparten så gammel som deg.
376
00:37:24,320 --> 00:37:26,520
Kunne det ikke bare vært en sekretær?
377
00:37:26,600 --> 00:37:30,160
En søt skrivestuepike med kort skjørt
og beundring i blikket.
378
00:37:30,240 --> 00:37:33,320
Et slikt type selskap
hadde bare gjort meg mer ensom.
379
00:37:33,400 --> 00:37:35,680
Penny er i familien. En gift kvinne.
380
00:37:35,760 --> 00:37:39,360
Ja, og fullt og helt viet
til ekteskapet og pliktene.
381
00:37:39,440 --> 00:37:43,640
-Hun hadde aldri brakt deg i vanry.
-Dette bringer jo meg i vanry.
382
00:37:44,560 --> 00:37:47,160
Det setter meg i et dårlig lys.
383
00:37:49,480 --> 00:37:52,320
Meg. Som din sjelevenn.
384
00:38:03,840 --> 00:38:05,240
Og hvis jeg ber deg…
385
00:38:09,760 --> 00:38:11,800
om å avslutte vennskapet.
386
00:38:13,200 --> 00:38:14,760
Da begår du en feil.
387
00:38:18,800 --> 00:38:23,400
Jeg vil ikke bli bedt om å gi avkall
på noe når jeg ingenting galt har gjort.
388
00:38:24,560 --> 00:38:27,760
Men jeg forstår at avisene
og noen andre idioter
389
00:38:27,840 --> 00:38:30,440
kan se meg i selskap
med en vakker ung kvinne
390
00:38:30,520 --> 00:38:33,920
og trekke feilaktige slutninger.
391
00:38:34,520 --> 00:38:36,320
Derfor vil jeg at du gjør noe.
392
00:38:39,640 --> 00:38:40,480
Hva?
393
00:38:40,560 --> 00:38:43,000
At du blir venn med Penny.
394
00:38:44,520 --> 00:38:49,480
-Jeg vil at du skal bli sett med Penny.
-Ber du meg om å legitimere ditt…
395
00:38:50,000 --> 00:38:51,280
Vennskapet mitt.
396
00:38:52,080 --> 00:38:53,880
Selskapet mitt. Ja.
397
00:38:56,640 --> 00:38:58,880
Du lærer kanskje noe på veien.
398
00:39:03,160 --> 00:39:07,680
-Fortell meg, hva lærer jeg da?
-Hvordan Romanov-familien møtte døden.
399
00:39:08,480 --> 00:39:10,200
Det vet vi allerede.
400
00:39:10,280 --> 00:39:12,960
-De ble nedslaktet av bolsjevikene.
-Vel…
401
00:39:13,960 --> 00:39:18,120
Bolsjevikene trykket på avtrekkerne
og brukte sine bajonetter,
402
00:39:18,200 --> 00:39:21,200
men hvem er det som har blod på hendene?
403
00:40:40,880 --> 00:40:42,880
-Velkommen.
-Hallo.
404
00:40:44,440 --> 00:40:47,000
-Velkommen til Windsor, lady Romsey.
-Takk.
405
00:40:47,080 --> 00:40:49,240
-Dronningen er i stallen.
-Ja vel.
406
00:40:49,320 --> 00:40:50,920
-Skal vi gå?
-Ja.
407
00:40:53,080 --> 00:40:56,520
Ja, ma'am, selv om Sanction
ser litt nervøs ut, er jeg redd.
408
00:40:56,600 --> 00:40:58,560
-Å.
-Det kan bli problemer.
409
00:40:58,640 --> 00:41:02,200
-Han har vel ikke mistet appetitten?
-Nei, åpenbart ikke.
410
00:41:02,920 --> 00:41:05,840
-Fortsett den gode jobben.
-Det skal jeg gjøre.
411
00:41:05,920 --> 00:41:09,560
-Lady Romsey har ankommet, ma'am.
-Takk.
412
00:41:12,600 --> 00:41:14,800
-Det er Emily, ikke sant?
-Ja, ma'am.
413
00:41:14,880 --> 00:41:17,720
-Hvordan finner du deg til rette?
-Veldig godt.
414
00:41:17,800 --> 00:41:19,920
-Du må stå på?
-Selvsagt.
415
00:41:20,840 --> 00:41:24,720
-Tusen takk. Jeg smetter innom i morgen.
-Vi ses i morgen, ma'am.
416
00:41:33,000 --> 00:41:34,480
-God morgen.
-God morgen.
417
00:41:34,560 --> 00:41:37,120
-En kraftig frokost.
-Han er en grådig kar.
418
00:41:40,160 --> 00:41:42,960
-Deres Majestet.
-Skal vi spasere litt?
419
00:41:50,280 --> 00:41:52,440
-Hertugen av Edinburgh…
-Ma'am.
420
00:41:55,680 --> 00:42:01,000
…sa at du kan ha en teori om hvem som
kan klandres for drapene på tsarfamilien.
421
00:42:01,080 --> 00:42:05,200
Det er ikke min teori, ma'am.
Jeg er bare en nysgjerrig student.
422
00:42:05,280 --> 00:42:09,120
Det er en inntagende kvalitet å besitte.
Vitebegjærlighet.
423
00:42:09,840 --> 00:42:12,840
Noen historikere påstår
at besteforeldrene dine,
424
00:42:12,920 --> 00:42:15,480
Georg V og dronning Mary,
425
00:42:15,560 --> 00:42:19,800
fikk mulighet til å redde Romanov-
familien, men valgte å ikke gjøre det.
426
00:42:19,880 --> 00:42:22,440
Noe sånt kan jeg da ikke forestille meg.
427
00:42:22,520 --> 00:42:27,040
Kong Georg og tsar Nikolaj var fettere.
De liknet endatil på hverandre.
428
00:42:27,120 --> 00:42:33,080
Bestefaren min ville aldri og kunne aldri
gjøre noe for å skade sin avholdte Niki.
429
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Det er mulig at motivasjonen
kom annensteds fra,
430
00:42:37,080 --> 00:42:40,160
slik en eller to
andre redegjørelser hevder.
431
00:42:40,240 --> 00:42:43,160
-Hvor mange har du lest?
-Seks.
432
00:42:43,680 --> 00:42:45,240
Du milde himmel.
433
00:42:45,320 --> 00:42:48,680
Fra engelsk side.
Noen flere fra den russiske siden.
434
00:42:49,840 --> 00:42:52,640
Det ville ha imponert ham.
435
00:42:52,720 --> 00:42:58,760
Og jeg har blitt gjort oppmerksom på
en kilde. Her, i arkivene ved Windsor.
436
00:43:02,120 --> 00:43:03,120
Å.
437
00:43:08,760 --> 00:43:10,880
-Hallo, Ruth.
-God morgen.
438
00:43:14,280 --> 00:43:16,640
-God morgen.
-Deres Majestet.
439
00:43:22,400 --> 00:43:24,240
Så… Ja.
440
00:43:25,560 --> 00:43:29,880
Den unge Edvard VIIIs dagbøker,
441
00:43:29,960 --> 00:43:34,720
der han beskrev en frokost
med sine foreldre i 1917
442
00:43:34,800 --> 00:43:38,200
og at brev som hadde kommet
fra statsminister Lloyd George.
443
00:43:40,160 --> 00:43:45,400
Han ville sende et skip for å bringe
Romanov-familien i sikkerhet i England,
444
00:43:45,480 --> 00:43:48,240
men ville ha kongens samtykke.
445
00:43:49,640 --> 00:43:52,640
Skal jeg vende tilbake med et "ja"?
446
00:43:53,920 --> 00:43:56,120
For å komme dem til unnsetning?
447
00:43:59,480 --> 00:44:01,160
Spør Deres mor.
448
00:44:03,000 --> 00:44:05,880
Hennes dømmekraft
er uten unntak bedre enn min.
449
00:44:11,280 --> 00:44:13,280
Hva sier du, min kjære?
450
00:44:15,200 --> 00:44:17,200
Skal vi sende skipet?
451
00:44:21,120 --> 00:44:22,120
Nei.
452
00:44:24,160 --> 00:44:26,640
Det er noe man vil kunne angre på senere.
453
00:44:29,000 --> 00:44:32,520
Det var nemlig rivalisering
mellom de to kvinnene
454
00:44:32,600 --> 00:44:33,600
Å.
455
00:44:35,680 --> 00:44:37,680
Ha meg unnskyldt.
456
00:44:47,440 --> 00:44:50,920
Ja. Det var altså rivalisering
mellom de to kvinnene,
457
00:44:51,000 --> 00:44:55,640
som gikk helt tilbake
til deres tid som tyske prinsesser,
458
00:44:55,720 --> 00:44:57,480
før de giftet seg.
459
00:44:58,080 --> 00:45:01,360
Aleksandra var penere
og fra en mye mer fornem familie.
460
00:45:01,440 --> 00:45:06,560
Men dronning Victoria ønsket min kvikke
bestemor Mary til Edvard VIIs eldste sønn.
461
00:45:06,640 --> 00:45:07,640
Ja.
462
00:45:08,400 --> 00:45:12,120
Men først etter
at Aleksandra hadde avvist ham
463
00:45:12,200 --> 00:45:15,520
og giftet seg
med Nikolaj Romanov i stedet.
464
00:45:15,600 --> 00:45:17,360
Derav rivaliseringen.
465
00:45:17,440 --> 00:45:22,200
Mary ønsket ikke at Aleksandra skulle
stjele glansen fra henne i England.
466
00:45:22,280 --> 00:45:23,880
Det er en fin teori.
467
00:45:25,240 --> 00:45:29,320
Men rent bortsett fra at min bestemor
var trofast gift med kong Georg,
468
00:45:29,400 --> 00:45:34,360
overrasker det meg at ingen av de 13
bøkene du har lest på imponerende vis
469
00:45:34,440 --> 00:45:37,440
brakte i fokus det jeg mener
er den virkelige grunn
470
00:45:37,520 --> 00:45:40,080
til at dronning Mary
ikke ønsket Aleksandra her.
471
00:45:40,160 --> 00:45:43,600
Det hadde ingenting å gjøre
med rivalisering mellom dem.
472
00:45:43,680 --> 00:45:46,960
Min bestemor var altfor opptatt
med å beskytte monarkiet
473
00:45:47,040 --> 00:45:51,800
mot folkeoppstanden til å kunne bekymre
seg for å bli sett ned på av Aleksandra.
474
00:45:51,880 --> 00:45:56,400
Å gi asyl til Romanov-familien
representerte en mye større trussel.
475
00:45:56,480 --> 00:45:59,920
Det var bred motstand
mot tsarinaen i England,
476
00:46:00,000 --> 00:46:05,320
siden hun ble sett på som tyskervennlig
på samme tid som vi var i krig med dem.
477
00:46:10,160 --> 00:46:11,760
Deres Majestet.
478
00:46:13,400 --> 00:46:17,400
-Sannheten er at dronning Mary…
-Vi har fått en melding fra Russland.
479
00:46:17,480 --> 00:46:20,280
…ble knust da hun hørteat de hadde blitt drept.
480
00:46:20,360 --> 00:46:23,360
Hans Keiserlige Majestet tsaren er død.
481
00:46:32,640 --> 00:46:38,080
Men som monark kan man ikke vise
slike følelser. Man må stenge dem inne.
482
00:46:40,440 --> 00:46:46,000
Og så blir den stillheten
en del av ens eget DNA.
483
00:46:48,360 --> 00:46:52,680
Det var prisverdig av deg å vise
en slik interesse og lese så mye.
484
00:46:55,920 --> 00:47:00,040
Siden datteren min døde,
485
00:47:00,120 --> 00:47:03,640
har jeg på en måte
flyktet inn i bøkenes verden.
486
00:47:04,400 --> 00:47:06,520
-Og kjøring med hest og vogn.
-Ja.
487
00:47:08,200 --> 00:47:12,440
Ja. Det har vært til stor hjelp.
Det er litt av en gjeng.
488
00:47:13,040 --> 00:47:15,040
Det har jeg forstått.
489
00:47:16,360 --> 00:47:18,760
Er det ikke noe for Norton, altså?
490
00:47:20,040 --> 00:47:21,040
Nei.
491
00:47:22,280 --> 00:47:26,280
Våre interesser og vårt liv
vokser mer og mer fra hverandre.
492
00:47:30,440 --> 00:47:34,120
Jeg kunne aldri ha forlatt ham.
Eller Broadlands.
493
00:47:35,240 --> 00:47:39,400
Leonoras grav ligger der,
og den må jeg besøke hver dag.
494
00:47:40,520 --> 00:47:44,520
Huset trenger at jeg tar meg av det.
Han trenger meg også.
495
00:47:46,120 --> 00:47:52,480
Det er godt å høre om pliktfølelsen din.
Og at du vier deg til ekteskapet.
496
00:47:52,560 --> 00:47:57,080
Og et hus som har vært
så viktig for meg på det personlige plan.
497
00:47:57,160 --> 00:48:00,000
Vår bryllupsreise gikk til Broadlands,
vet du.
498
00:48:00,080 --> 00:48:01,800
Ja.
499
00:48:09,840 --> 00:48:15,080
Det er viktig at folk forstår
hvilke nære bånd våre familier har.
500
00:48:15,160 --> 00:48:19,800
Ser de hertugen av Edinburgh
ute på vift med en vakker, yngre ledsager,
501
00:48:19,880 --> 00:48:24,880
hadde det vært ergerlig om de tok seg
friheten til å trekke gale slutninger.
502
00:48:26,320 --> 00:48:31,560
Så kan du ikke sitte i bilen med meg
på vei til kirken i Sandringham i julen?
503
00:48:31,640 --> 00:48:33,840
For å kvele alt det i fødselen.
504
00:50:17,680 --> 00:50:21,160
-Takk for at du ble med.
-God jul.
505
00:50:30,200 --> 00:50:32,760
-God morgen.
-Deres Majestet. God jul.
506
00:50:32,840 --> 00:50:34,240
-God jul.
-God morgen.
507
00:50:43,040 --> 00:50:45,160
Det vet jeg da veldig godt.
508
00:50:45,240 --> 00:50:47,520
God jul. Dette er Timmy.
509
00:50:47,600 --> 00:50:51,200
Kan du ta ham med deg
tilbake til Buckingham Palace?
510
00:50:54,400 --> 00:50:55,760
Takk.
511
00:51:17,640 --> 00:51:19,840
Statsministeren, Deres Majestet.
512
00:51:19,920 --> 00:51:21,800
-Statsminister.
-Deres Majestet.
513
00:51:23,520 --> 00:51:25,440
Det er en sann glede å meddele
514
00:51:25,520 --> 00:51:30,800
at russiske forskere nå har bekreftet at
de siste levningene tilhører tsar Nikolaj,
515
00:51:30,880 --> 00:51:36,360
hvilket betyr at en offisiell begravelse
av tsarfamilien kan finne sted.
516
00:51:36,440 --> 00:51:37,280
Godt.
517
00:51:37,360 --> 00:51:40,880
Over telefon
sa en tydelig oppspilt president Jeltsin
518
00:51:40,960 --> 00:51:45,160
at han håpet at vi kunne sette
en strek over saken, en gang for alle,
519
00:51:45,240 --> 00:51:48,960
og at vennskapet og samarbeidet
mellom landene kunne fortsette.
520
00:51:49,040 --> 00:51:55,440
-Var han oppspilt eller brisen?
-Godt spørsmål.
521
00:51:56,680 --> 00:52:01,480
Jeg tror at Jeltsins ønske
om demokrati er ektefølt.
522
00:52:01,560 --> 00:52:04,320
Man skulle bare ønske
at han ledet med mer…
523
00:52:04,400 --> 00:52:07,240
-Edruelighet?
-Autoritet.
524
00:52:07,320 --> 00:52:11,200
Meldinger fra Russland antyder
at landskapet er farlig ustabilt.
525
00:52:11,280 --> 00:52:15,360
Bekymringen er at det medfører
et behov for kompromissløst lederskap,
526
00:52:15,440 --> 00:52:17,640
og da rykker vi tilbake til start.
527
00:52:18,960 --> 00:52:23,040
Jeg foretrekker å tenke på
starten med Russland
528
00:52:23,120 --> 00:52:25,600
som en tid med vennskap, ikke fiendskap.
529
00:52:26,400 --> 00:52:30,520
Man glemmer at våre to nasjoner,
til dels takket være familiebåndene,
530
00:52:30,600 --> 00:52:33,840
har lyktes bedre som allierte
enn som fiender.
531
00:52:34,600 --> 00:52:37,760
Ser man det slik
er revolusjonen og den kalde krigen
532
00:52:37,840 --> 00:52:41,280
bare små blaff i et ellers
langt og lykkelig ekteskap.
533
00:52:41,360 --> 00:52:46,240
Apropos. En gratulasjon er på sin plass
til bryllupsdagen Deres denne helgen.
534
00:52:47,680 --> 00:52:48,680
Ja.
535
00:52:49,760 --> 00:52:53,320
Syvogførti år. Og flere skal det bli.
536
00:52:56,240 --> 00:52:58,240
De og Mrs. Major, da?
537
00:52:59,360 --> 00:53:01,360
Tjuefire år i år.
538
00:53:05,120 --> 00:53:08,120
Da gjør vi vel noe riktig, alle sammen.
539
00:53:09,600 --> 00:53:11,800
Hva tror De det er, da?
540
00:53:17,080 --> 00:53:21,520
En av de mest minneverdige forklaringene
på et lang og vellykket ekteskap
541
00:53:21,600 --> 00:53:23,960
kommer fra Dostojevskijs kone Anna.
542
00:53:25,440 --> 00:53:30,840
Hun og Fjodor var, som hun sa,
de rake motsetninger i lynne.
543
00:53:30,920 --> 00:53:32,520
Ulikt temperament.
544
00:53:32,600 --> 00:53:34,960
Fullstendig ulike syn,
545
00:53:35,040 --> 00:53:38,640
men likevel prøvde de aldri
å endre på den andre.
546
00:53:38,720 --> 00:53:41,760
Eller blande seg i den andres sjelsliv.
547
00:53:41,840 --> 00:53:46,640
Dette, mente hun, gjorde at hun
og ektemannen kunne leve sammen i harmoni.
548
00:53:49,800 --> 00:53:52,800
Ved å overhodet ikke ha noe til felles?
549
00:53:56,840 --> 00:53:59,840
Det er visst nøkkelen
til et lykkelig ekteskap.
550
00:54:07,080 --> 00:54:08,440
Vent. Hvor er den?
551
00:54:10,280 --> 00:54:12,680
Hvor er den?
552
00:54:13,360 --> 00:54:16,360
Nei, du er ikke i det minste interessert.
553
00:54:16,960 --> 00:54:19,240
La den ligge. Flink bisk.
554
00:54:19,320 --> 00:54:21,480
Hvor ble den av? Er du klar?
555
00:54:21,560 --> 00:54:23,640
Kom igjen.
556
00:54:23,720 --> 00:54:26,440
Her. Hvor er den? La oss gå hit igjen.
557
00:54:26,520 --> 00:54:28,960
Hunder! Kom igjen.
558
00:54:29,040 --> 00:54:31,520
Er du klar? Sånn, ja.
559
00:54:33,320 --> 00:54:36,320
Veldig bra. Der er det en til.
560
00:54:36,400 --> 00:54:40,840
Hvem vil ha en godbit? Kom hit.
561
00:54:40,920 --> 00:54:43,600
Bra. Kom.
562
00:54:45,640 --> 00:54:50,120
Hvor er den? Er du klar?
Er du klar? Hvor er den?
563
00:54:52,200 --> 00:54:54,080
Hvor er den?
564
00:54:56,320 --> 00:54:58,560
Hvor er den? Flink gutt.
565
00:54:59,120 --> 00:55:01,120
Tekst: Fredrik Island Gustavsen
45358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.