All language subtitles for Zatôichi nidan-kiri (Akira Inoue, 1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,135 --> 00:00:28,096 Una producción DAIEI 2 00:00:32,645 --> 00:00:38,606 LA VENGANZA DE ZATOICHI 3 00:00:42,789 --> 00:00:45,121 Historia original por KANSHI MOZAWA Puesta en escena por MINORU INUZUKA 4 00:00:54,067 --> 00:00:55,796 Protagonizada por... 5 00:00:56,069 --> 00:00:58,469 SHINTARO KATSU 6 00:00:58,738 --> 00:01:01,798 NORI HEIMIKI MIKIKO TSUBOUCHI 7 00:01:15,421 --> 00:01:19,915 Dirigida por AKIRA INOUE 8 00:01:27,634 --> 00:01:30,194 Bien, un sol cálido... 9 00:01:31,371 --> 00:01:33,931 Muchas gracias. 10 00:01:45,551 --> 00:01:47,485 Oh, glorioso astro... 11 00:01:47,587 --> 00:01:50,283 como puedes ver, Ichi agradece esta comida... 12 00:01:50,390 --> 00:01:54,554 sólo posible por la bendición de tus cálidos rayos. 13 00:01:59,065 --> 00:02:00,828 Sabe tan bien. 14 00:02:06,039 --> 00:02:08,439 Ups. ¿Y ahora qué voy a hacer? 15 00:02:08,608 --> 00:02:10,098 Esto puede ser difícil. 16 00:02:20,053 --> 00:02:22,749 Supongo que debería habérmelo comido antes. 17 00:03:36,262 --> 00:03:38,594 ¿Estás seguro de que ése es Zatoichi? 18 00:03:39,465 --> 00:03:42,161 Se parece a cualquier otro ciego. 19 00:03:43,136 --> 00:03:46,230 Pero se dice que en Shimodate cargó contra los hombres del comisario... 20 00:03:46,339 --> 00:03:49,672 y también contra la familia Shoten. Al parecer, hizo una masacre. 21 00:03:49,776 --> 00:03:51,744 No va a ser un hueso fácil de roer. 22 00:03:51,978 --> 00:03:55,243 Así es. ¿Por qué si no Kichibei Shoten pondría un precio a su cabeza de diez ryo... 23 00:03:55,348 --> 00:03:57,441 además de adelantarnos tres ryo a cada uno? 24 00:03:57,550 --> 00:03:58,915 ¿Entonces qué quieres hacer? 25 00:03:59,018 --> 00:04:01,179 Es sólo un estúpido ciego. 26 00:04:01,287 --> 00:04:06,247 ¿Qué posibilidades tendría si dos ronin fuertes cayeran sobre él? 27 00:04:06,359 --> 00:04:08,350 Exacto. Le tomamos por sorpresa y es nuestro. 28 00:04:21,741 --> 00:04:25,040 Un fuego. Justo lo que necesitaba. 29 00:04:27,246 --> 00:04:30,943 Eh, ciego. ¿Cómo te llamas? 30 00:04:31,083 --> 00:04:33,677 Ichi. 31 00:04:49,235 --> 00:04:54,195 No sé quién os ha enviado... 32 00:04:54,907 --> 00:04:57,569 pero sólo vivís una vez. 33 00:04:58,978 --> 00:05:01,139 Deberíais protegerla con más cuidado. 34 00:05:53,432 --> 00:05:55,957 El puente de Azabu... 35 00:05:56,302 --> 00:05:58,532 Esto me trae recuerdos. 36 00:06:00,306 --> 00:06:03,707 Me pregunto cómo estará el Maestro Hikonoichi. 37 00:06:05,411 --> 00:06:09,814 Sería una pena pasar tan cerca y no ir a verle. 38 00:06:10,283 --> 00:06:12,080 Quizás le haga una visita. 39 00:06:46,385 --> 00:06:48,376 Ahí esta de nuevo ese palanquín. 40 00:06:48,654 --> 00:06:51,680 Un viaje secreto al burdel, de eso no hay duda, pero me pregunto quién será. 41 00:06:51,791 --> 00:06:53,383 Dime, amigo... 42 00:06:53,492 --> 00:06:56,461 ¿Podrías darme unos pocos trozos más de "oden"? 43 00:06:56,562 --> 00:06:57,620 Sí, señor. 44 00:07:09,742 --> 00:07:11,437 Gracias. 45 00:07:13,012 --> 00:07:14,536 ¿Puedes pasarme la mostaza? 46 00:07:14,647 --> 00:07:15,944 Claro. 47 00:07:20,386 --> 00:07:21,978 Gracias. 48 00:07:23,889 --> 00:07:28,519 Está mucho mejor con mostaza caliente. 49 00:07:34,934 --> 00:07:37,994 Tómelo con calma, señor. Es mucho e irá directo a sus ojos. 50 00:07:38,104 --> 00:07:40,504 Nah, no me lo creo. 51 00:07:40,740 --> 00:07:45,040 El mejor sabor no se consigue cuando tienes un poco de mostaza con el "oden"... 52 00:07:45,144 --> 00:07:48,841 ...sino cuando tienes un poco de "oden" con la mostaza. 53 00:07:48,948 --> 00:07:52,076 Ésa es la forma correcta de comer "oden". 54 00:07:53,352 --> 00:07:55,377 Bien. Ahora está listo. 55 00:08:06,899 --> 00:08:08,662 ¿Estás bien? 56 00:08:15,007 --> 00:08:16,770 Te ha dado fuerte, ¿verdad? 57 00:08:22,114 --> 00:08:25,106 La mostaza estaba tan picante... 58 00:08:25,618 --> 00:08:28,451 que me ha hecho saltar los ojos de sus órbitas... 59 00:08:28,754 --> 00:08:31,518 ¡y ahora ya no puedo verte! 60 00:08:33,793 --> 00:08:35,522 Eso es gracioso, viniendo de un hombre ciego. 61 00:08:38,397 --> 00:08:40,365 ¡Eh! ¿Tú no eres Ichi? 62 00:08:42,802 --> 00:08:44,064 ¿Y tú eres? 63 00:08:44,170 --> 00:08:48,004 Pensaba que me resultabas familiar... 64 00:08:48,107 --> 00:08:50,007 y tenía razón. Eres Ichi. 65 00:08:50,109 --> 00:08:53,010 - Soy yo. Yasaku. - ¿Yasaku? 66 00:08:53,112 --> 00:08:57,105 Ya sabes. El que llevaba una tienda de caramelos. 67 00:08:57,216 --> 00:08:59,776 - ¿La tienda de caramelos de Yasaku? - Exactamente. 68 00:09:00,086 --> 00:09:04,113 - Ha pasado mucho tiempo. - La verdad es que sí. 69 00:09:05,257 --> 00:09:07,350 Deja que te sirva un trago. 70 00:09:08,027 --> 00:09:12,589 Eso es. Han pasado cerca de diez años desde que me marché de aquí. 71 00:09:12,698 --> 00:09:16,429 ¿Ha pasado tanto tiempo? 72 00:09:17,036 --> 00:09:19,095 Cuéntame, Yasaku. 73 00:09:19,205 --> 00:09:21,901 Supongo que las cosas han cambiado un poco por aquí. 74 00:09:22,007 --> 00:09:24,066 Sin lugar a dudas. 75 00:09:24,176 --> 00:09:29,273 Probablemente hay tan sólo unos pocos más que te recordarían. 76 00:09:29,415 --> 00:09:31,315 Imagino que tienes razón. 77 00:09:31,417 --> 00:09:33,317 Pero ya sabes, Ichi... 78 00:09:33,419 --> 00:09:38,254 ha sido una pena lo del maestro Hikonoichi. 79 00:09:38,624 --> 00:09:41,058 ¿A qué te refieres? ¿Qué ha pasado? 80 00:09:41,160 --> 00:09:44,823 ¿Quieres decir que no estás aquí por ello? 81 00:09:44,930 --> 00:09:46,864 No. 82 00:09:47,466 --> 00:09:50,435 El maestro Kihonoichi ha muerto. 83 00:09:50,736 --> 00:09:52,636 ¿Muerto? 84 00:09:52,738 --> 00:09:56,333 Habrá sido hace unas dos semanas. 85 00:09:56,442 --> 00:10:00,071 - Fue asesinado. - ¿Asesinado? ¿Por quién? 86 00:10:00,179 --> 00:10:03,740 Aún no lo saben. 87 00:10:03,849 --> 00:10:07,046 Al parecer todo ocurrió muy rapido... 88 00:10:07,153 --> 00:10:09,951 por lo que el asesino debe haber sido un espadachín de gran habilidad. 89 00:10:10,055 --> 00:10:13,047 ¿Estaba solo el maestro Hikonichi? 90 00:10:13,159 --> 00:10:15,889 Su hija estaba con él. 91 00:10:15,995 --> 00:10:18,122 ¿Su hija? ¿Te refieres a la señorita Sayo? 92 00:10:18,230 --> 00:10:20,790 ¿Qué le ha pasado a ella? 93 00:10:20,900 --> 00:10:23,494 Ella resultó ilesa. 94 00:10:23,602 --> 00:10:28,130 Ahora puedes encontrarla en Chojiro. 95 00:10:28,240 --> 00:10:29,901 ¿Chojiro? 96 00:10:30,009 --> 00:10:33,069 Imaginaba que no lo conocerías. Es un burdel regido por Tatsugoro. 97 00:10:33,179 --> 00:10:37,445 Ha sido el jefe de por aquí desde poco después de que te marcharas. 98 00:10:37,550 --> 00:10:42,487 Ella trabaja bajo el nombre de Nishikigi. 99 00:10:46,125 --> 00:10:49,458 ¿La señorita Sayo trabajando en un burdel? 100 00:10:51,330 --> 00:10:54,265 Tenemos a las mejores chicas. Pasen y vean. 101 00:10:54,366 --> 00:10:57,699 Por favor entre. 102 00:11:14,553 --> 00:11:17,021 Tatsugoro 103 00:11:22,194 --> 00:11:24,287 Te hemos estado esperando. 104 00:11:24,830 --> 00:11:26,354 Por favor entre. 105 00:11:30,135 --> 00:11:33,434 He estado tan ocupado que me ha sido difícil encontrar un hueco. 106 00:11:33,539 --> 00:11:36,531 Pero una vez que lo he decidido, nada puede detenerme. 107 00:11:37,576 --> 00:11:40,306 Por cierto, ¿qué hay de la chica llamada Nishikigi? 108 00:11:40,412 --> 00:11:43,176 Lo siento de veras... 109 00:11:43,282 --> 00:11:44,715 pero aún sigue enferma. 110 00:11:44,817 --> 00:11:47,513 La he reservado para ti tan pronto como se encuentre mejor. 111 00:11:47,620 --> 00:11:51,488 Mientras tanto, tenemos algo especial para ti esta noche. 112 00:11:51,590 --> 00:11:55,026 Una virgen que hemos estado reservando especialmente para ti. 113 00:11:59,431 --> 00:12:00,693 Otra cosa, Tatsugoro... 114 00:12:00,799 --> 00:12:04,667 Pediste abrir otro burdel en Toka-machi el otro día. 115 00:12:04,770 --> 00:12:07,671 Espero que no hayas olvidado lo que te pedí entonces. 116 00:12:07,773 --> 00:12:10,867 Planeaba traértelo mañana, señor. 117 00:12:10,976 --> 00:12:14,343 Recuerda, son 50 ryo. Asegúrate que no haya ningún error. 118 00:12:15,281 --> 00:12:19,775 Además, no puedes recaudar impuestos si te preocupa cómo se sienten los granjeros. 119 00:12:19,885 --> 00:12:23,616 Sí, señor. Comprendo, señor. 120 00:12:25,758 --> 00:12:27,521 Por aquí, señor. 121 00:12:33,632 --> 00:12:36,157 Ahora, no te olvides. 122 00:12:37,202 --> 00:12:39,193 Por favor, disfruta. 123 00:12:40,706 --> 00:12:44,403 Está tan lleno de sí mismo, el señor Sanguijuela. 124 00:12:54,586 --> 00:12:57,817 - Egoista hijo de perra. - Siempre actuando importante. 125 00:12:57,923 --> 00:12:59,686 En el fondo no es más que una sanguijuela. 126 00:12:59,792 --> 00:13:02,022 Viviendo por todo lo alto con nuestro dinero. 127 00:13:02,127 --> 00:13:04,425 Me gustaría dejarme las uñas en esa cara de asno suya. 128 00:13:04,530 --> 00:13:06,760 Es por culpa suya y del jefe... 129 00:13:06,865 --> 00:13:09,425 por lo que mis padres tienen que pasar hambre. 130 00:13:09,535 --> 00:13:13,596 Dejad de quejaros. Ya sabéis que no hace ningún bien. 131 00:13:30,956 --> 00:13:32,514 Te dije que dejaras de lloriquear. 132 00:13:32,624 --> 00:13:36,424 El comisario está aquí. Ven a echarle un trago. 133 00:13:44,069 --> 00:13:45,764 Qué manos tan delicadas... 134 00:13:45,871 --> 00:13:47,429 Por favor toma un trago. 135 00:13:51,076 --> 00:13:53,510 ¿Por qué parecéis tan sombrías, chicas? 136 00:13:53,612 --> 00:13:56,046 Tenéis que parecer felices. 137 00:13:56,148 --> 00:13:59,015 Invitad a los posibles clientes con una sonrisa. 138 00:14:00,486 --> 00:14:02,647 - Buenas tardes. - Pase dentro. 139 00:14:02,755 --> 00:14:04,313 ¿Qué quieres? 140 00:14:04,423 --> 00:14:07,290 Éste el Chojiro, ¿verdad? 141 00:14:07,393 --> 00:14:09,293 ¿Eres un cliente? 142 00:14:09,395 --> 00:14:11,955 ¿Acaso un ciego no puede ser un cliente? 143 00:14:12,064 --> 00:14:13,725 No quería decir eso. 144 00:14:13,832 --> 00:14:18,963 He oído que tenéis muchas chicas guapas por aquí... 145 00:14:19,071 --> 00:14:22,768 así que pensé que podría pasar un buen rato. 146 00:14:25,144 --> 00:14:28,341 - Aquí tienes una propina. - ¡Eres muy amable! 147 00:14:28,447 --> 00:14:32,349 ¿Tienes alguna chica en particular en mente, señor? 148 00:14:32,451 --> 00:14:35,443 Una chica llamada Nishikigi. 149 00:14:35,554 --> 00:14:38,182 Me gustaría pasar la noche entera con ella. 150 00:14:38,290 --> 00:14:40,724 Lo siento mucho señor, pero... 151 00:14:40,826 --> 00:14:43,954 la señorita Nishikigi está atendiendo a otro cliente en estos momentos. 152 00:14:44,063 --> 00:14:46,054 Pero tenemos a muchas otras chicas guapas. 153 00:14:46,165 --> 00:14:49,293 Chicas con la piel más suave que nunca haya tocado. 154 00:14:49,401 --> 00:14:52,097 Si es cuestión de una o dos horas, esperaré. 155 00:14:52,204 --> 00:14:55,901 Lamentablemente, señor, estará ocupada toda la noche. 156 00:14:57,776 --> 00:14:59,710 - Quizás en otro momento, entonces. - No diga eso, señor. 157 00:14:59,812 --> 00:15:01,541 Ya que está usted aquí... 158 00:15:01,647 --> 00:15:04,275 podría quedarse y pasar un buen rato. 159 00:15:04,383 --> 00:15:08,251 Supongo que no sería de mi agrado. 160 00:15:08,353 --> 00:15:09,377 ¿Qué? 161 00:15:09,488 --> 00:15:12,719 El dinero que te di. Lo quiero de vuelta. 162 00:15:12,825 --> 00:15:14,884 ¿Quieres que te devuelva tu dinero? 163 00:15:14,993 --> 00:15:16,824 ¿Qué estás esperando? 164 00:15:16,929 --> 00:15:19,659 Nadie deja propina cuando ni siquiera ha sido satisfecho. 165 00:15:19,765 --> 00:15:21,892 ¡Toma tu maldito dinero! 166 00:15:31,810 --> 00:15:34,074 - ¿Eres un masajista? - Él es un cliente. 167 00:15:34,179 --> 00:15:36,374 También soy un masajista. 168 00:15:36,482 --> 00:15:39,815 Entonces eres la persona que necesito. 169 00:15:39,918 --> 00:15:41,180 ¿Lo harás? 170 00:15:41,286 --> 00:15:43,220 Será un poco después... 171 00:15:43,322 --> 00:15:45,984 así que podrías encontrar donde sentarte por ahora. 172 00:15:46,325 --> 00:15:49,158 Esta no es la clase de cosas que queremos que se ventilen... 173 00:15:49,261 --> 00:15:51,889 pero tu cliente es el comisario. 174 00:15:51,997 --> 00:15:53,396 El comisario, ¿en un burdel? 175 00:15:53,499 --> 00:15:55,899 Por favor, no tan alto. 176 00:15:56,001 --> 00:15:59,664 Espera aquí hasta que venga a por ti, ¿de acuerdo? 177 00:16:14,853 --> 00:16:16,718 De acuerdo, cariño. 178 00:16:16,855 --> 00:16:18,755 Sabes lo que tienes que hacer. 179 00:16:20,058 --> 00:16:22,583 No hace ningún bien seguir lloriqueando así. 180 00:16:22,694 --> 00:16:25,720 ¿Cómo puedo hacer que te lo metas en la cabeza? 181 00:16:26,131 --> 00:16:30,124 ¿O quieres acabar como Nishikigi... 182 00:16:30,235 --> 00:16:33,762 golpeada y encerrada sin comida en el almacén? 183 00:16:33,872 --> 00:16:36,568 Claro que no quieres. Así que vamos. 184 00:16:36,675 --> 00:16:37,903 Buenas tardes. 185 00:16:38,010 --> 00:16:39,409 ¿Quién eres? 186 00:16:39,511 --> 00:16:42,241 - Soy el masajista. - ¿Masajista? Más tarde te necesitaremos. 187 00:16:42,347 --> 00:16:45,441 Está bien, Shika. Tomaré primero mi masaje. 188 00:16:45,551 --> 00:16:48,418 Como desees, señor. Volveremos entonces. 189 00:16:48,520 --> 00:16:50,112 Adelante con el masaje. 190 00:16:50,222 --> 00:16:51,849 Ven conmigo. 191 00:16:55,194 --> 00:16:57,958 ¿Cuántas veces te lo tengo que decir? 192 00:16:58,130 --> 00:17:00,997 ¡Por favor, señora! ¡Por favor no me hagas daño! 193 00:17:08,307 --> 00:17:11,401 Es un placer, señor. 194 00:17:13,478 --> 00:17:16,038 ¿Qué tengo que hacer para haceros comprender? 195 00:17:16,548 --> 00:17:20,746 Se comportan como cuando aún eran unos jóvenes capullos... 196 00:17:20,852 --> 00:17:24,310 por eso es tan gratificante hacerles abrir sus pétalos... 197 00:17:25,824 --> 00:17:29,590 Desde luego, señor. 198 00:17:51,850 --> 00:17:55,547 Eso es suficiente. No quiero dañar nuestra mercancía. 199 00:17:55,754 --> 00:17:58,621 ¿Todavía no has aprendido tu lección, Sayo? 200 00:17:58,924 --> 00:18:02,052 Esto no sucedería si Hikonoichi hubiera conseguido ese ascenso. 201 00:18:02,160 --> 00:18:06,096 Sin embargo, él está muerto, pero aún me debéis los 100 ryo que os dejé. 202 00:18:06,198 --> 00:18:09,361 Por ello tienes que trabajar para pagar la deuda de tu padre. 203 00:18:09,534 --> 00:18:11,229 Pero, ¿qué es lo que haces? 204 00:18:11,336 --> 00:18:13,497 Te niegas a acostarte con nuestros clientes. 205 00:18:13,605 --> 00:18:16,972 Por desgracia, ése no es un lujo que te puedas permitir. 206 00:18:19,845 --> 00:18:23,576 Deja de ser tan pudorosa y podrás disfrutar de una buena vejez. 207 00:18:23,682 --> 00:18:26,708 Deberías estar agradecida de que yo sea con quien estás negociando. 208 00:18:26,818 --> 00:18:30,413 Nadie más te trataría tan indulgentemente. 209 00:18:37,763 --> 00:18:39,822 Te sugiero que pienses en ello. 210 00:18:45,771 --> 00:18:48,706 - ¿Qué ha sido eso? - Nada, supongo. 211 00:19:08,694 --> 00:19:10,321 Señorita Sayo. 212 00:19:12,998 --> 00:19:14,727 Señorita Sayo. 213 00:19:26,745 --> 00:19:28,042 ¿Quién eres? 214 00:19:33,118 --> 00:19:36,849 Cuando tenías unos siete u ocho años, solías cantar: 215 00:19:37,022 --> 00:19:40,719 A los monos del templo de Sanno 216 00:19:40,859 --> 00:19:44,090 Les encantan sus trajecitos rojos 217 00:19:44,496 --> 00:19:47,465 Soy Ichi de Kasama. 218 00:19:47,566 --> 00:19:50,797 Solía cantar esa canción contigo cuando subíamos juntos el monte Taro. 219 00:19:52,804 --> 00:19:54,829 ¿Maestro Ichi? 220 00:19:55,307 --> 00:19:57,775 Así que me recuerdas... 221 00:19:58,477 --> 00:20:01,002 La verdad que ha pasado mucho tiempo. 222 00:20:01,313 --> 00:20:04,305 Vine aquí esperando ver a tu padre. 223 00:20:04,416 --> 00:20:06,907 Pero mi padre... 224 00:20:07,986 --> 00:20:09,920 Sí, lo he oído. 225 00:20:10,021 --> 00:20:13,650 ¿Por qué alguien querría acabar con tan buen hombre? 226 00:20:13,859 --> 00:20:15,417 Y tú, señorita Sayo... 227 00:20:15,527 --> 00:20:20,260 ¿Por qué estás encerrada en un lugar como éste? 228 00:20:21,800 --> 00:20:24,769 Todo ha sido culpa mía. 229 00:20:28,240 --> 00:20:31,004 Por favor toma estos 100 ryo, maestro Hikonoichi. 230 00:20:31,410 --> 00:20:34,641 Es lo menos que puedo hacer por ti. 231 00:20:34,746 --> 00:20:38,512 Es muy amable de tu parte, jefe. 232 00:20:38,617 --> 00:20:41,586 De verdad que aprecio tu gesto... 233 00:20:41,686 --> 00:20:44,519 pero quiero ganar ese rango por mí mismo... 234 00:20:44,623 --> 00:20:47,990 sin ayuda externa. 235 00:20:48,093 --> 00:20:53,156 Así, aunque aprecio tu ayuda, debo rechazar este préstamo. 236 00:20:53,265 --> 00:20:54,926 ¿Pero por qué? 237 00:20:55,033 --> 00:20:58,264 Añade estos 100 ryo a los 200 que has ahorrado, y harán 300. 238 00:20:58,370 --> 00:21:01,703 Con 300 ryo, puedes ir a Kyoto y recibir ahora el rango. 239 00:21:01,807 --> 00:21:05,174 Padre, es una pena rechazar tal amabilidad. 240 00:21:05,310 --> 00:21:08,404 ¿Por qué no aceptas el préstamo y vas a Kyoto? 241 00:21:08,513 --> 00:21:11,004 La gente de Azabu se enorgullecería... 242 00:21:11,116 --> 00:21:16,019 al escuchar que uno de nuestros propios masajistas ha obtenido el máximo rango. 243 00:21:16,121 --> 00:21:20,421 ¿Así que por qué esperar un año tras otro? Ve y consíguelo ahora. 244 00:22:21,953 --> 00:22:24,581 ¡Padre! 245 00:22:25,957 --> 00:22:27,515 ¡Por favor no te mueras, padre! 246 00:22:33,131 --> 00:22:35,292 ¡Padre! 247 00:22:41,806 --> 00:22:45,867 Señorita Sayo, dijiste que cuando tu padre fue asesinado... 248 00:22:48,046 --> 00:22:51,607 encontraste un cascabel en su mano. 249 00:22:51,716 --> 00:22:53,206 ¿Aún lo tienes? 250 00:22:53,318 --> 00:22:55,115 Sí. 251 00:23:03,128 --> 00:23:05,619 Quizás fuera un presentimiento... 252 00:23:05,764 --> 00:23:09,598 o quizás fuera porque el maestro Hikonoichi me estaba llamando... 253 00:23:10,201 --> 00:23:14,262 lo que me hizo atravesar hoy el puente Azabu. 254 00:23:15,307 --> 00:23:19,004 Señorita Sayo, no desesperes. 255 00:23:19,110 --> 00:23:20,975 Te prometo que te sacaré de... 256 00:23:31,189 --> 00:23:33,180 Aquí está tu cena. 257 00:23:59,551 --> 00:24:01,951 ¿Eres un masajista? 258 00:24:02,554 --> 00:24:05,546 Es perfecto. ¿Puedes darle un masaje a mi padre? 259 00:24:05,657 --> 00:24:07,022 ¿Dónde vives? 260 00:24:07,125 --> 00:24:08,888 Escaleras arriba. 261 00:24:11,896 --> 00:24:14,456 Papá, te he traído un masajista. 262 00:24:14,566 --> 00:24:15,692 Gracias. 263 00:24:15,800 --> 00:24:18,428 Por favor entre. 264 00:24:18,803 --> 00:24:21,397 - Por aquí. - Gracias. 265 00:24:21,506 --> 00:24:22,905 Muchas gracias. 266 00:24:23,008 --> 00:24:25,476 ¿Puedo ofrecerte algo de beber? 267 00:24:25,744 --> 00:24:27,837 Sirve un par. Será un segundo. 268 00:24:27,946 --> 00:24:29,470 Gracias. 269 00:24:29,581 --> 00:24:31,344 Hay una copa justo allí. 270 00:24:32,050 --> 00:24:33,415 Aquí, Tsuru. Ponte esto un momento. 271 00:24:34,419 --> 00:24:37,183 - ¿Es para mí? - Eso es. Lo compré para ti. 272 00:24:37,288 --> 00:24:38,585 ¿Qué piensas? 273 00:24:38,690 --> 00:24:42,126 Es el kimono más bonito que nunca he tenido. 274 00:24:42,227 --> 00:24:43,694 Te sienta muy bien. 275 00:24:43,795 --> 00:24:46,923 ¿Y tú que piensas, señor? ¿No tiene un hermoso diseño? 276 00:24:47,198 --> 00:24:50,292 Oh, sí. Puedes rivalizar con la belleza de una flor. 277 00:24:50,402 --> 00:24:53,235 ¿De qué estás hablando? Aquí no se ve ninguna flor. 278 00:24:53,338 --> 00:24:57,741 Y unos bonitos colores también. Rojo, amarillo, lavanda. 279 00:24:57,842 --> 00:24:59,639 Buen intento, compañero. 280 00:24:59,744 --> 00:25:02,611 No hay ni un atisbo de amarillo o lavanda. 281 00:25:02,947 --> 00:25:06,439 Ve abajo e impresiona a las señoritas. 282 00:25:09,354 --> 00:25:10,753 Papá. 283 00:25:10,855 --> 00:25:12,288 Gracias. 284 00:25:14,759 --> 00:25:17,853 Cada día me recuerda más a su madre. 285 00:25:21,700 --> 00:25:25,500 ¿Su madre ya no está contigo? 286 00:25:25,603 --> 00:25:27,503 No, ella nos dejó cuando Tsuru tenía tres años... 287 00:25:27,605 --> 00:25:30,039 hace ahora exactamente ocho años. 288 00:25:31,076 --> 00:25:33,067 Pero no hablemos de cosas tristes como ésas. 289 00:25:33,178 --> 00:25:34,475 Sírveme un trago, ¿quieres? 290 00:25:34,579 --> 00:25:37,980 Lo siento. He estado acaparando la botella. 291 00:25:40,285 --> 00:25:42,048 ¿Qué pasa? 292 00:25:42,320 --> 00:25:44,652 Parece que está vacía. 293 00:25:44,756 --> 00:25:48,317 ¿Vacía? ¿Quieres decir que te la bebiste toda? 294 00:25:48,426 --> 00:25:52,089 - Supongo que me dejé llevar. - Ya te digo. 295 00:25:52,197 --> 00:25:54,461 Déjeme darle ese masaje. 296 00:25:56,568 --> 00:25:59,594 Es una buena chica la que tiene, señor. 297 00:26:01,039 --> 00:26:03,030 No ha debido ser fácil... 298 00:26:03,141 --> 00:26:06,508 para un hombre criar a una hija por sí solo. 299 00:26:06,611 --> 00:26:08,545 Tienes mucha razón. 300 00:26:08,646 --> 00:26:11,809 La he criado literalmente con este único brazo. 301 00:26:12,150 --> 00:26:14,050 ¿Un único brazo? 302 00:26:15,520 --> 00:26:19,456 Entonces tendré que dar a este brazo una especial atención. 303 00:26:20,158 --> 00:26:22,126 Sí, de hecho, es un brazo muy valioso. 304 00:26:25,130 --> 00:26:29,794 Creo que puedo adivinar cómo te ganas las vida. 305 00:26:29,901 --> 00:26:31,232 Adelante. Adivina. 306 00:26:31,870 --> 00:26:33,337 Estos dedos parecen... 307 00:26:34,305 --> 00:26:37,035 que tuvieran cierta experiencia con los juegos de manos. 308 00:26:38,009 --> 00:26:41,069 Me atrevería a decir, señor... 309 00:26:41,412 --> 00:26:44,711 que las cosas que haces con este brazo y esta mano... 310 00:26:44,816 --> 00:26:47,751 no le permite dejarse ver mucho a plena luz del día. 311 00:26:49,087 --> 00:26:53,217 ¿No harás también acupuntura por casualidad, verdad? 312 00:26:53,324 --> 00:26:54,848 ¿Por qué preguntas eso? 313 00:26:54,959 --> 00:26:57,689 Ése ha sido un golpe afilado. 314 00:26:59,564 --> 00:27:01,429 Muy ingenioso, señor. 315 00:27:01,533 --> 00:27:05,799 Cuando haces suficientes masajes, empiezas a sentir determinadas cosas. 316 00:27:09,140 --> 00:27:11,734 ¿Llevas tiempo en la ciudad? 317 00:27:11,843 --> 00:27:14,175 He estado fuera... 318 00:27:14,412 --> 00:27:19,247 pero he regresado para visitar a mi maestro. 319 00:27:20,752 --> 00:27:24,848 ¿No te referirás al difunto maestro Hikonoichi por casualidad? 320 00:27:25,557 --> 00:27:27,855 ¿Le conociste? 321 00:27:27,959 --> 00:27:31,122 Apenas. No suelo relacionarme con masajistas por costumbre. 322 00:27:35,567 --> 00:27:36,898 Puedo preguntarle, señor... 323 00:27:37,268 --> 00:27:41,534 ¿Lleva mucho tiempo trabajando para el jefe? 324 00:27:41,639 --> 00:27:43,698 No demasiado, en realidad. 325 00:27:43,808 --> 00:27:45,435 Por lo que puedo ver... 326 00:27:45,543 --> 00:27:49,377 al jefe parece que le van las cosas bien. 327 00:27:49,480 --> 00:27:52,916 Eso seguro. No sólo le han asignado varios agentes... 328 00:27:53,017 --> 00:27:56,384 sino que es propietario del burdel de Chojiro. 329 00:27:56,487 --> 00:27:59,456 Además de eso, dirige una casa de juegos. 330 00:27:59,557 --> 00:28:01,752 Es un tipo importante por estos alrededores. 331 00:28:01,860 --> 00:28:06,888 Y es ahí donde este brazo tuyo entra en juego... 332 00:28:06,998 --> 00:28:08,829 Tú lo has dicho. 333 00:28:09,167 --> 00:28:11,601 ¿Alguna vez has jugado a los dados? 334 00:28:11,836 --> 00:28:15,135 Podría decirse que sí. Juego a los dados con más frecuencia que como. 335 00:28:15,473 --> 00:28:17,304 ¿Es eso cierto? 336 00:28:18,509 --> 00:28:20,374 Pásate mañana por la mañana. 337 00:28:20,478 --> 00:28:24,312 Te ayudaré a ganar un buen pellizco con este brazo mío. 338 00:28:24,616 --> 00:28:26,550 Te lo agradeceré. 339 00:28:32,490 --> 00:28:34,287 ¿Dónde la encontrasteis? 340 00:28:34,392 --> 00:28:38,590 En la playa Kashima. Casi había alcanzado la frontera de la provincia de Shimosa. 341 00:28:40,331 --> 00:28:43,061 No es de mi agrado la situación en la que nos pones, Takenoo. 342 00:28:43,167 --> 00:28:45,533 Te prometí que nunca escaparías. 343 00:28:48,072 --> 00:28:49,471 Toma esto, puta. 344 00:28:52,377 --> 00:28:54,845 Traedla aquí. 345 00:28:59,384 --> 00:29:02,251 Por favor, señora. Esto es muy cruel. 346 00:29:02,353 --> 00:29:04,446 ¿Muy cruel? 347 00:29:05,123 --> 00:29:08,149 ¿Por qué tendría que avergonzarme ante todo el mundo en este sucio burdel? 348 00:29:08,259 --> 00:29:09,954 No me merezco esto. 349 00:29:10,061 --> 00:29:12,723 ¿No te mereces esto? Qué cara tienes... 350 00:29:12,997 --> 00:29:15,795 Tu familia nos debía los impuestos y podrían haber ido a prisión... 351 00:29:15,900 --> 00:29:19,631 así que el jefe Tatsugoro hizo los arreglos con el comisario para salvarte. 352 00:29:19,904 --> 00:29:23,897 Mi familia nunca pidió al jefe que hiciera eso. Él sólo... 353 00:29:24,008 --> 00:29:25,100 ¡Calla! 354 00:29:25,209 --> 00:29:28,337 Lo hice porque sentía lástima por ti. 355 00:29:28,446 --> 00:29:30,038 ¡Puta desagradecida! 356 00:29:31,449 --> 00:29:33,383 Esto debería enseñarte. 357 00:29:37,188 --> 00:29:39,952 Nunca pagaste nuestros impuestos. Nunca nos dejaste dinero. 358 00:29:40,058 --> 00:29:41,582 ¡Son todo mentiras! 359 00:29:41,693 --> 00:29:45,390 No fue más que una trampa. ¿Cómo puedes ser tan cruel? 360 00:29:45,496 --> 00:29:48,897 Dokichi, tírala al almacén. 361 00:31:36,407 --> 00:31:38,307 ¡Señor! 362 00:31:40,812 --> 00:31:42,575 Señor. 363 00:31:47,718 --> 00:31:51,313 - ¿Eres Tsuru? ¿La de la otra noche? - Uh, huh. ¿A dónde vas? 364 00:31:52,190 --> 00:31:53,555 De vuelta a la ciudad. 365 00:31:53,691 --> 00:31:57,388 Iré contigo entonces. 366 00:31:58,062 --> 00:32:00,223 Es muy amable de tu parte. 367 00:32:03,935 --> 00:32:06,870 ¿Qué te trae por aquí? 368 00:32:06,971 --> 00:32:08,802 Fui a por un recado para mi padre. 369 00:32:08,906 --> 00:32:11,841 Quiero mucho a mi padre. 370 00:32:12,143 --> 00:32:15,169 Le quiero más que a nada en el mundo entero. 371 00:32:15,279 --> 00:32:17,076 Apuesto a que sí. 372 00:32:17,181 --> 00:32:21,083 Aunque los padres no son de lo mejor que hay. 373 00:32:21,752 --> 00:32:23,413 ¿Qué es lo que quieres más? 374 00:32:23,521 --> 00:32:26,649 Bueno, déjame pensar. El brillo del sol, supongo. 375 00:32:26,757 --> 00:32:28,054 ¿El sol? 376 00:32:33,064 --> 00:32:37,831 El sol es siempre tan bonito y cálido. 377 00:32:39,470 --> 00:32:43,429 Yo quiero más a mi padre, y después de eso, las canciones. 378 00:32:43,541 --> 00:32:47,204 ¿Las canciones? Sí, las canciones son geniales, también. 379 00:32:47,445 --> 00:32:50,243 ¿Por qué no me cantas una? 380 00:32:50,915 --> 00:32:54,112 Veamos. ¿Qué canto? 381 00:32:54,952 --> 00:32:58,285 ¿Conoces ésta? 382 00:32:58,756 --> 00:33:05,787 A los monos del templo de Sanno 383 00:33:06,063 --> 00:33:12,696 Les encantan sus trajecitos rojos 384 00:33:16,440 --> 00:33:22,902 Fui anoche al Festival Ebisu... 385 00:33:23,514 --> 00:33:27,712 Al Festival Ebisu... 386 00:33:27,852 --> 00:33:30,446 Olvidé la letra. 387 00:33:30,721 --> 00:33:36,523 Pescado en la sopa y pescado en mi plato 388 00:33:36,627 --> 00:33:38,254 ¿No era así? 389 00:33:38,362 --> 00:33:41,126 ¿La conoces? 390 00:33:41,732 --> 00:33:46,692 La solía cantar a menudo cuando tenía tu edad. 391 00:33:48,272 --> 00:33:53,335 Un tazón, slurp, slurp 392 00:33:53,578 --> 00:33:59,210 Y otro tazón, slurp, slurp 393 00:33:59,383 --> 00:34:00,907 ¿Qué pasa? 394 00:34:01,852 --> 00:34:06,551 ¿Puedo pedirte un favor, Tsuru? 395 00:34:06,657 --> 00:34:07,715 ¿Qué? 396 00:34:07,825 --> 00:34:12,319 ¿Cónoces a esa señorita que está encerrada detrás del burdel? 397 00:34:12,430 --> 00:34:16,992 Quiero que le compres algo bueno para comer. 398 00:34:18,669 --> 00:34:21,604 ¿Es alguna conocida? 399 00:34:21,706 --> 00:34:23,105 Más o menos. 400 00:34:23,207 --> 00:34:27,871 Y si algo le ocurriera, quiero que vengas a contármelo. 401 00:34:27,979 --> 00:34:30,846 Estoy en la posada de Umada. 402 00:34:30,948 --> 00:34:34,111 ¿La posada de Umada? Sé dónde está. 403 00:34:34,352 --> 00:34:36,684 - Aquí tienes una pequeña propina para ti. - No lo necesito. 404 00:34:36,787 --> 00:34:38,687 Puedes comprar algo para tu padre. 405 00:34:38,789 --> 00:34:40,416 Gracias. 406 00:34:42,026 --> 00:34:45,325 Ahora, ¿puedes cantarme esa canción desde el principio? 407 00:34:47,365 --> 00:34:53,929 A los monos del templo de Sanno 408 00:34:54,071 --> 00:35:00,408 Les encantan sus trajecitos rojos 409 00:35:04,515 --> 00:35:11,250 Fui anoche al Festival Ebisu... 410 00:35:11,622 --> 00:35:14,523 Pescado en la sopa 411 00:35:16,694 --> 00:35:19,993 No mires atrás. Sigue cantando. 412 00:35:20,164 --> 00:35:23,759 Y pescado en mi plato 413 00:35:23,868 --> 00:35:30,034 Un tazón, slurp, slurp 414 00:35:30,608 --> 00:35:36,410 Y otro tazón, slurp, slurp 415 00:35:36,847 --> 00:35:42,114 El tercer tazón, quería más Pero todo el pescado escapó 416 00:35:42,820 --> 00:35:44,788 Allá vamos. 417 00:35:44,989 --> 00:35:47,981 Bien, hagan sus apuestas. 418 00:35:48,592 --> 00:35:50,150 Pares. 419 00:35:52,129 --> 00:35:53,255 Impares. 420 00:35:53,764 --> 00:35:56,164 -No va más. -¿Qué hay? 421 00:35:56,867 --> 00:35:58,300 Cinco y dos, impares. 422 00:35:59,070 --> 00:36:00,765 ¡Maldita sea! 423 00:36:02,573 --> 00:36:06,168 Parece que estoy teniendo toda la buena suerte. 424 00:36:08,646 --> 00:36:10,011 Allá vamos. 425 00:36:15,119 --> 00:36:17,178 Hagan sus apuestas. 426 00:36:17,488 --> 00:36:18,887 Pares. 427 00:36:18,989 --> 00:36:21,150 Seguiré con impares. 428 00:36:21,726 --> 00:36:23,956 -No va más. -¿Qué hay? 429 00:36:24,395 --> 00:36:25,828 Cuatro y tres, impares. 430 00:36:27,698 --> 00:36:30,826 Los dados están raritos hoy. 431 00:36:30,935 --> 00:36:33,768 -Estás teniendo una buena racha. -Di que sí, gracias. 432 00:36:49,286 --> 00:36:50,810 Oiga, señor. 433 00:36:50,955 --> 00:36:53,048 Parece que lo está bordando. 434 00:36:53,991 --> 00:36:56,459 ¿El caballero de la otra noche? 435 00:36:56,927 --> 00:36:59,862 Así es. He ganado una pequeña fortuna. 436 00:36:59,964 --> 00:37:04,128 Creo que ya has hecho suficiente daño. Te sugiero que cambies las fichas y para casa. 437 00:37:04,235 --> 00:37:06,726 Parece que estás de su lado. 438 00:37:06,837 --> 00:37:08,964 ¿Elevamos las apuestas? 439 00:37:11,242 --> 00:37:14,473 ¿Este caballero lanzará los dados? 440 00:37:14,578 --> 00:37:15,704 Sí. 441 00:37:20,618 --> 00:37:21,846 Ciego. 442 00:37:22,353 --> 00:37:25,015 ¿Qué tal si apostamos ese bastón tuyo en lugar de dinero? 443 00:37:25,790 --> 00:37:28,452 Apuesto diez ryo contra ese bastón. 444 00:37:29,960 --> 00:37:31,757 Debe estar bromeando, señor. 445 00:37:31,862 --> 00:37:35,389 El bastón de un ciego es su vida. 446 00:37:35,499 --> 00:37:39,435 ¿Quiere que apueste mi vida por diez ryo? 447 00:37:39,537 --> 00:37:41,198 Que sean cien ryo, entonces. 448 00:37:42,206 --> 00:37:43,935 ¿Cien ryo? 449 00:37:48,145 --> 00:37:51,546 ¿Cien ryo por un viejo y gastado bastón como éste? 450 00:37:55,553 --> 00:37:57,077 Trato hecho. 451 00:37:57,188 --> 00:38:01,147 ¿Estás seguro? ¿Cómo caminarás sin ese bastón? 452 00:38:01,659 --> 00:38:04,628 Si el cubilete está en tus manos... 453 00:38:04,728 --> 00:38:07,754 estaría dispuesto a jugarme la vida. 454 00:38:09,867 --> 00:38:10,891 De acuerdo. 455 00:38:42,032 --> 00:38:43,522 Pares. 456 00:38:45,169 --> 00:38:47,729 Yo apuesto a impares. 457 00:38:48,539 --> 00:38:50,029 ¿Qué hay? 458 00:38:52,776 --> 00:38:55,836 Creo que han salido impares. 459 00:38:56,447 --> 00:38:57,812 ¿Qué hay? 460 00:39:04,121 --> 00:39:05,645 Cuatro y seis, pares. 461 00:39:05,756 --> 00:39:08,520 Lo siento, señor. Se le ha acabado la suerte. 462 00:39:29,346 --> 00:39:32,281 Los dados en la botella de sake... 463 00:39:32,383 --> 00:39:33,748 ¿también son pares? 464 00:39:33,851 --> 00:39:36,217 Cuatro y tres, impares. 465 00:39:39,290 --> 00:39:43,784 Así que eso es lo que significa ganarse la vida con los dados. 466 00:39:44,028 --> 00:39:47,486 Juegas a los dados también con botellas de sake. 467 00:39:47,998 --> 00:39:50,330 Una versión muy interesante... 468 00:39:50,434 --> 00:39:51,696 Ciego. 469 00:39:52,069 --> 00:39:54,094 Aún no hemos acabado... 470 00:39:54,872 --> 00:39:56,772 ...tú y yo. 471 00:40:00,277 --> 00:40:03,508 ¿Qué hay de mis cien ryo, señor? 472 00:40:06,650 --> 00:40:10,108 Ese hombre contra el que estaba apostando ahora mismo... 473 00:40:10,220 --> 00:40:12,586 Él trabaja para tu jefe, ¿verdad? 474 00:40:12,690 --> 00:40:14,624 ¿Y? 475 00:40:15,025 --> 00:40:18,188 Un hombre apostando a favor de la casa... 476 00:40:19,630 --> 00:40:21,655 que intenta un juego de manos... 477 00:40:21,765 --> 00:40:24,325 y luego se niega a entregar el dinero que ha perdido. 478 00:40:24,668 --> 00:40:27,432 ¿Alguien podría explicarme qué sucede a continuación? 479 00:40:27,538 --> 00:40:29,597 Piérdete. 480 00:40:34,545 --> 00:40:38,914 Bien, entonces. Supongo que me basto yo mismo. 481 00:40:42,953 --> 00:40:44,250 Hijo de perra. 482 00:41:17,254 --> 00:41:22,817 Esto hace cien ryo. Muchas gracias. 483 00:42:43,240 --> 00:42:46,073 Devuelve ese dinero, ¡hijo de perra! 484 00:43:32,556 --> 00:43:34,490 ¡Zatoichi! 485 00:43:46,236 --> 00:43:47,430 Eh, señor. 486 00:43:47,671 --> 00:43:49,332 Siento lo que ha pasado allí atrás. 487 00:43:49,439 --> 00:43:53,205 Sólo estaba haciendo lo que me dijeron. Perdóneme. 488 00:43:53,377 --> 00:43:55,470 Puedo estar ciego, señor... 489 00:43:55,579 --> 00:43:59,675 pero he caminado por este mundo lo suficiente como para saber cómo funcionan las cosas. 490 00:43:59,783 --> 00:44:01,876 No guardo nada contra ti. 491 00:44:01,985 --> 00:44:04,385 Es un alivio escucharle decir eso. 492 00:44:04,488 --> 00:44:06,615 ¿Me perdonará, entonces? Gracias. 493 00:44:07,024 --> 00:44:09,993 Había una cosa que quería preguntarle. 494 00:44:10,127 --> 00:44:15,155 Ese samurai que dijo lo de apostar mi bastón... 495 00:44:15,265 --> 00:44:17,392 ¿qué puede decirme sobre él? 496 00:44:17,501 --> 00:44:22,302 Es Koheita Kadokura, el brazo derecho del jefe Tatsugoro. 497 00:44:23,941 --> 00:44:25,966 Me lo figuraba. 498 00:44:26,777 --> 00:44:31,146 Ahora, cuida bien de esa pequeña hija tuya. 499 00:44:31,315 --> 00:44:32,714 Gracias. 500 00:44:37,387 --> 00:44:38,615 ¡Idiotas! 501 00:44:38,722 --> 00:44:41,418 ¿Un ciego contra todos vosotros? ¡Debería daros vergüenza! 502 00:44:42,359 --> 00:44:44,293 Lo siento, jefe, pero él es... 503 00:44:44,428 --> 00:44:46,658 ¡No más excusas! ¡Id a encontrar a ese bastardo ahora! 504 00:44:46,763 --> 00:44:48,424 ¡Deprisa! ¡Sal de aquí! 505 00:44:51,201 --> 00:44:54,830 ¡Pandilla de brutos inútiles! 506 00:44:55,405 --> 00:44:57,873 Me pregunto a dónde ha ido ese Denroku. 507 00:44:57,975 --> 00:45:02,605 Se suponía que era el mejor lanzador de dados del país, ¡maldita sea! 508 00:45:03,046 --> 00:45:04,707 Maestro Kadokura. 509 00:45:07,050 --> 00:45:10,213 Tienes alguna explicación al respecto. 510 00:45:10,854 --> 00:45:14,415 Creo que este bastardo debe ser el hombre conocido como Zatoichi. 511 00:45:14,758 --> 00:45:16,453 ¿Zatoichi? 512 00:45:16,693 --> 00:45:20,026 Es un verdadero salvaje. Se dice que una vez arrasó incluso una comisaría. 513 00:45:20,130 --> 00:45:23,497 ¿Crees que puede tener algo contra nosotros? 514 00:45:23,600 --> 00:45:25,727 Podemos estar bien seguro de ello. 515 00:45:25,836 --> 00:45:28,634 Entonces haz algo al respecto, maestro Kadokura. 516 00:45:29,439 --> 00:45:30,906 Ya lo hice. 517 00:45:34,511 --> 00:45:37,173 Perdí un cascabel cuando maté a Hikonoichi. 518 00:45:38,382 --> 00:45:42,375 -El ciego la tiene. -¿Así que por eso está aquí? 519 00:45:47,024 --> 00:45:48,958 ¿Tienes visita en el piso de arriba? 520 00:45:49,059 --> 00:45:50,993 Es el comisario Isoda. 521 00:45:52,596 --> 00:45:53,858 ¿Qué? 522 00:45:53,964 --> 00:45:58,196 ¿Está sacando incluso los viejos libros de impuestos del almacén? 523 00:45:58,302 --> 00:46:00,395 Sí, señor. Por favor vuelva de inmediato. 524 00:46:00,671 --> 00:46:04,368 ¡Malditos idiotas! ¿Por qué no hicisteis algo para retenerle? 525 00:46:04,474 --> 00:46:06,169 No había nada que pudieramos hacer, señor. 526 00:46:06,276 --> 00:46:07,334 ¡Estúpidos inútiles! 527 00:46:07,444 --> 00:46:09,537 ¿Cuál era el nombre que dió este inspector? 528 00:46:09,646 --> 00:46:12,308 -Jingo Odate. -¿Odate? 529 00:46:13,183 --> 00:46:14,411 ¡Es él! 530 00:46:14,518 --> 00:46:16,816 ¡Maldita sea! ¡Ayúdame a prepararme! 531 00:46:21,992 --> 00:46:23,220 -Hola, señor. -Tatsugoro... 532 00:46:23,327 --> 00:46:25,921 -Necesito cien ryo ahora mismo. -¿Cien ryo? 533 00:46:26,029 --> 00:46:29,362 Un inspector del daimyo está poniendo mi oficina patas arriba. 534 00:46:29,466 --> 00:46:32,162 ¿Así que piensas que puedes sobornarle? 535 00:46:32,869 --> 00:46:35,963 Deprisa. Si averigua que hemos estado evadiendo impuestos... 536 00:46:36,073 --> 00:46:37,938 va a ser tan malo para ti como para mí. 537 00:46:38,041 --> 00:46:39,702 Soy muy consciente de ello. 538 00:46:41,311 --> 00:46:42,903 ¡Deprisa! 539 00:46:46,550 --> 00:46:49,178 -¿Qué crees que estás haciendo? -¿Quién es el inspector? 540 00:46:49,286 --> 00:46:51,880 -Jingo Odate. -¿Odate? 541 00:46:52,889 --> 00:46:56,825 No puedes comprarle por cien ryo. Ni siquiera por mil ryo. 542 00:46:56,927 --> 00:46:58,861 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 543 00:46:58,962 --> 00:47:01,726 Por estos cien ryo, me encargaré del problema por ti. 544 00:47:02,265 --> 00:47:06,201 Si quieres mantener al daimyo alejado de tu pequeña y sucia conspiración... 545 00:47:06,303 --> 00:47:08,100 sólo hay una cosa que hacer. 546 00:47:08,205 --> 00:47:10,935 ¿Vas a matar a Odate? 547 00:47:11,508 --> 00:47:14,068 ¿Tienes alguna otra idea? 548 00:47:16,179 --> 00:47:20,741 Yo mismo soñé una vez en convertirme en inspector. 549 00:47:21,318 --> 00:47:24,685 Tú besaste muchos culos y te convertiste en comisario... 550 00:47:25,188 --> 00:47:28,954 mientras Odate trabajó duro para convertirse en inspector. 551 00:47:29,459 --> 00:47:34,863 ¿Y yo? Me hundí para ser un guardaespaldas de tres al cuarto para el jefe aquí. 552 00:47:35,766 --> 00:47:38,291 Tres samuráis pertenecientes al mismo daimyo... 553 00:47:38,435 --> 00:47:40,801 y ahora nuestros caminos se cruzan de esta forma curiosa. 554 00:47:40,904 --> 00:47:42,166 Así es la vida, supongo. 555 00:47:42,272 --> 00:47:44,797 -Mira, Kadokura. -No te preocupes. 556 00:47:44,908 --> 00:47:47,809 Me aseguraré que no recaiga ninguna sospecha sobre ti. 557 00:47:47,911 --> 00:47:53,406 Además, de todas formas no queda nada para mí en esta ciudad estancada. 558 00:47:53,517 --> 00:47:56,748 Eres el mejor, maestro Kadokura. Sabemos que estamos a salvo en tus manos. 559 00:47:56,853 --> 00:47:59,651 -¿Verdad, comisario? -Ahórrate los halagos. 560 00:47:59,756 --> 00:48:01,553 Aunque sea por cien ryo... 561 00:48:01,658 --> 00:48:05,389 no me hace ninguna gracia matar a un hombre que conozco. 562 00:48:07,197 --> 00:48:09,188 De todas formas, me ocuparé de Odate. 563 00:48:09,299 --> 00:48:12,757 Pero aún tenéis otra espina clavada... 564 00:48:12,869 --> 00:48:15,565 una que puede ser más dolorosa que Odate. 565 00:48:15,672 --> 00:48:17,003 ¿A quién te refieres? 566 00:48:17,307 --> 00:48:18,501 Zatoichi. 567 00:48:23,280 --> 00:48:26,044 Le mataré también, antes de dejar la ciudad. 568 00:48:26,149 --> 00:48:30,017 Pero os sugiero que vigiléis vuestros pasos hasta entonces. 569 00:48:31,221 --> 00:48:34,486 ¿Qué es esta mierda? Estos libros son un completo fraude. 570 00:48:35,826 --> 00:48:38,454 - Pero el comisario en persona aprobó... - Eso no es excusa. 571 00:48:38,562 --> 00:48:40,792 Éste, y éste... 572 00:48:41,731 --> 00:48:44,131 y éste también... todos la misma mierda. 573 00:48:44,234 --> 00:48:46,259 Esto es totalmente inaceptable. 574 00:48:46,369 --> 00:48:48,428 Nunca había visto un fraude tan descarado. 575 00:48:48,538 --> 00:48:52,702 Isoda puede estar al cargo, pero eso no exime de culpa al resto de vosotros. 576 00:48:53,410 --> 00:48:56,311 ¿Dónde está ahora Isoda? Iré a verle. Traed mi caballo. 577 00:48:56,413 --> 00:48:58,904 -Bueno, señor... -¿A qué estáis esperando? ¡Moveos! 578 00:49:36,987 --> 00:49:39,854 Un tazón de tallarines, por favor. 579 00:49:55,372 --> 00:49:58,535 Masajista, volvemos a encontrarnos. 580 00:50:01,811 --> 00:50:04,473 ¿Eres el samurái de antes? 581 00:50:09,853 --> 00:50:12,515 Toma un trago. 582 00:50:16,526 --> 00:50:18,790 Muchas gracias. 583 00:50:37,781 --> 00:50:43,549 El sake siempre sabe bien, no importa dónde estés o quién te acompañe. 584 00:50:45,322 --> 00:50:49,019 ¿Estaría tan sabroso si supieras que iba a ser tu último trago? 585 00:50:51,528 --> 00:50:52,756 ¿Cuándo será? 586 00:50:52,862 --> 00:50:55,456 ¿Cuándo será qué? 587 00:50:55,565 --> 00:50:57,658 El ajuste de cuentas entre tú y yo. 588 00:50:57,767 --> 00:51:01,726 Si te refieres a los cien ryo de la apuesta, ya los cogí. 589 00:51:01,838 --> 00:51:03,430 Déjate de juegos. 590 00:51:04,541 --> 00:51:06,099 ¿Cuándo será? 591 00:51:12,382 --> 00:51:15,442 Hubiera preferido que no, pero... 592 00:51:22,726 --> 00:51:23,784 Tú dices cuándo. 593 00:51:24,494 --> 00:51:25,518 Al anochecer, hoy. 594 00:51:26,263 --> 00:51:27,321 ¿Dónde? 595 00:51:27,430 --> 00:51:29,227 En el puente de Utsune, en el camino. 596 00:51:32,402 --> 00:51:34,962 Que sea en el puente de Utsune. 597 00:51:36,239 --> 00:51:38,207 Supongo que de hecho yo soy... 598 00:51:38,808 --> 00:51:43,575 quien debería estar pidiendo este enfrentamiento. 599 00:51:44,381 --> 00:51:46,042 El puente de Utsune... 600 00:51:47,617 --> 00:51:49,812 al anochecer. 601 00:51:50,587 --> 00:51:52,214 Preséntate. 602 00:52:09,939 --> 00:52:11,065 Tsuru. 603 00:52:11,174 --> 00:52:15,076 El hombre ciego me pidió que te diera esto. 604 00:52:21,017 --> 00:52:23,611 Si todavía tienes hambre, tan sólo dímelo. 605 00:52:23,720 --> 00:52:27,588 Me dio mucho dinero para ti. 606 00:52:28,091 --> 00:52:29,718 Muchas gracias, Tsuru. 607 00:52:30,593 --> 00:52:32,925 La verdad es que es un buen hombre. 608 00:52:33,029 --> 00:52:35,190 También canta bien. 609 00:52:35,298 --> 00:52:39,359 ¿Recuerdas esa canción que me enseñaste sobre los monos del templo de Sanno? 610 00:52:39,469 --> 00:52:41,664 Él también la conoce. 611 00:52:41,771 --> 00:52:43,329 ¿Es cierto eso? 612 00:52:43,440 --> 00:52:45,874 Bueno, te traeré algo más dentro de un rato. 613 00:52:56,086 --> 00:53:02,719 A los monos del templo de Sanno 614 00:53:02,826 --> 00:53:08,731 Les encantan sus trajecitos rojos 615 00:53:14,437 --> 00:53:16,234 ¡Dijiste que sabías cómo lanzar los dados! 616 00:53:16,339 --> 00:53:17,431 Lo siento mucho, jefe. 617 00:53:17,540 --> 00:53:19,735 "Denroku la comadreja"... ¡y una mierda! 618 00:53:19,843 --> 00:53:24,610 ¡Pero es cierto! Así es como me conocen entre los que lanzamos los dados. 619 00:53:25,615 --> 00:53:27,845 Cuando hay mucho en juego, a la hora de la verdad... 620 00:53:27,951 --> 00:53:31,011 este brazo mío puede hacer que los dados hagan lo que quieran. 621 00:53:31,121 --> 00:53:34,147 Por eso me llaman Denroku la comadreja. 622 00:53:34,257 --> 00:53:35,224 ¡Idiota! 623 00:53:35,325 --> 00:53:38,761 No eres una comadreja, eres un cagado. 624 00:53:38,862 --> 00:53:41,660 En lugar de conseguir su bastón, perdimos cien ryo... 625 00:53:41,765 --> 00:53:45,326 y por si fuera poco, mata a cinco de nuestros mejores hombres. 626 00:53:45,702 --> 00:53:49,331 -Es verdaderamente sorprendente. -¡No es momento de dejarse impresionar! 627 00:53:49,439 --> 00:53:51,930 No puedo continuar alimentándote por nada. 628 00:53:52,642 --> 00:53:55,577 -¿Perdón? -Te estoy diciendo que estás despedido. 629 00:53:55,678 --> 00:53:57,543 Jefe, eso es cruel. 630 00:53:58,081 --> 00:54:00,811 Tengo una hija que mantener. 631 00:54:00,984 --> 00:54:03,043 Puedes dejar a Tsuru conmigo. 632 00:54:04,721 --> 00:54:08,122 Puedo hacer un buen uso de ella dentro de un par de años. 633 00:54:08,224 --> 00:54:10,283 Eso es incluso peor, jefe. 634 00:54:10,427 --> 00:54:12,486 Quería que Tsuru llevara una vida normal. Por favor, jefe. 635 00:54:12,595 --> 00:54:17,555 Está muy mal. Perdí cien ryo contra ese bastardo porque la cagaste. 636 00:54:19,035 --> 00:54:23,369 ¿O preferirías robarle ese bastón tú mismo? 637 00:54:24,541 --> 00:54:25,701 ¿Su bastón? 638 00:54:25,842 --> 00:54:28,709 Eso es, su bastón. 639 00:54:31,281 --> 00:54:33,545 En todo caso, te quiero fuera de aquí. 640 00:54:34,284 --> 00:54:36,218 Tan sólo deja a Tsuru. 641 00:54:36,586 --> 00:54:37,917 ¿Comprendes? 642 00:54:42,525 --> 00:54:43,651 Tatsugoro. 643 00:54:44,127 --> 00:54:47,255 Kadokura dijo que mataría a Zatoichi, pero nunca se puede estar del todo seguro. 644 00:54:47,363 --> 00:54:50,196 -Lleva a alguien a mi oficina ahora mismo. -¿Y? 645 00:54:50,300 --> 00:54:54,396 Llama a todos tus hombres y empieza a peinar la ciudad. 646 00:54:54,871 --> 00:54:57,635 Vamos a inculpar a Zatoichi... 647 00:54:57,740 --> 00:55:02,040 del asesinato del inspector Odate. 648 00:55:02,145 --> 00:55:03,510 Una idea excelente. 649 00:55:03,613 --> 00:55:06,582 No tiene sentido jugársela. 650 00:55:06,683 --> 00:55:11,279 Debemos asumir que ese ciego bastardo sabe demasiado. 651 00:55:11,387 --> 00:55:12,684 Adelante. 652 00:55:13,223 --> 00:55:15,123 Sí, señor. 653 00:55:17,861 --> 00:55:19,920 Mire, jefe, sobre lo que estábamos hablando... 654 00:55:20,029 --> 00:55:23,260 Dije que estás acabado. Te quiero fuera de aquí esta noche. 655 00:55:23,733 --> 00:55:26,861 -¿Pero qué hay de Tsuru? -Ella es la garantía por los cien ryo. 656 00:55:27,136 --> 00:55:28,865 ¡Eh, tú! 657 00:55:30,874 --> 00:55:34,537 Reúne a todos los hombres y empezad a buscar a Zatoichi por la ciudad. 658 00:56:19,222 --> 00:56:21,452 Ponte de pie, Zatoichi. 659 00:56:26,396 --> 00:56:29,331 Supongo que esto te pertenece. 660 00:56:29,999 --> 00:56:33,765 Voy a matarte para recuperarlo. 661 00:56:35,538 --> 00:56:39,736 ¿Quién te dijo que mataras al maestro Hikonoichi? 662 00:56:40,209 --> 00:56:41,767 Tatsugoro. 663 00:56:42,879 --> 00:56:45,143 Estaba actuando según las órdenes del comisario. 664 00:57:12,075 --> 00:57:14,066 Ahora que sabes eso... 665 00:57:14,477 --> 00:57:15,603 ¡Muere! 666 00:58:14,704 --> 00:58:16,535 Parece que está listo. Bueno y caliente. ¡Ay! 667 00:58:16,639 --> 00:58:18,664 Aquí. Come. 668 00:58:18,775 --> 00:58:20,003 ¿Qué ocurre? 669 00:58:20,109 --> 00:58:23,943 No quiero que me separen de ti, papá. 670 00:58:24,047 --> 00:58:26,572 ¿Estabas escuchando antes? 671 00:58:27,016 --> 00:58:29,985 Deja que yo me encargue. Aquí. Come. 672 00:58:32,955 --> 00:58:35,321 No voy a dejar que suceda. 673 00:58:39,028 --> 00:58:44,193 La cuestión es cómo alcanzar ese bastón. 674 00:59:03,586 --> 00:59:05,713 ¿Tsuru? 675 00:59:05,988 --> 00:59:07,751 ¿A dónde fue esa granuja? 676 00:59:08,124 --> 00:59:11,491 Maldición. ¿Tendrá ella alguna idea de por lo que estoy pasando? 677 00:59:12,595 --> 00:59:14,927 ¿Por qué de repente tiene que ser tan difícil? 678 00:59:19,035 --> 00:59:21,367 No es tan fácil para mí como parece. 679 00:59:42,925 --> 00:59:44,790 Posada Umada 680 00:59:53,636 --> 00:59:54,660 ¿Quién está ahí? 681 00:59:55,872 --> 00:59:57,396 Soy yo. Tsuru. 682 00:59:59,342 --> 01:00:00,809 Oh, Tsuru. 683 01:00:00,910 --> 01:00:03,435 Entra. 684 01:00:09,085 --> 01:00:10,484 ¿Ocurre algo? 685 01:00:11,621 --> 01:00:15,057 Me preguntaba si podía llevarle algo más a la señorita Sayo. 686 01:00:16,225 --> 01:00:19,888 Ya veo. Es muy amable de tu parte. 687 01:00:20,196 --> 01:00:21,754 Déjame pensar. 688 01:00:21,864 --> 01:00:25,163 ¿Qué le gustaba a la señorita Sayo? 689 01:00:28,337 --> 01:00:30,168 Quizás puedas conseguirle algo de "inari". 690 01:00:35,111 --> 01:00:36,806 Puedes comprarle "inari"... 691 01:00:40,416 --> 01:00:42,714 y un dulce arroz con leche. 692 01:00:44,720 --> 01:00:49,020 Toma esto y compra suficiente para vosotras dos, ¿vale? 693 01:00:52,094 --> 01:00:53,652 ¿Tsuru? 694 01:01:03,239 --> 01:01:05,002 Papá, mira. 695 01:01:05,141 --> 01:01:07,701 -¿Qué es eso? -El bastón del ciego. 696 01:01:07,810 --> 01:01:09,539 ¿El bastón de Ichi? 697 01:01:11,380 --> 01:01:13,177 Es el auténtico. 698 01:01:13,282 --> 01:01:17,184 Si tienes esto, no tendremos que separarnos, ¿verdad? 699 01:01:19,255 --> 01:01:22,986 Podemos estar juntos ahora, ¿verdad papá? 700 01:01:24,493 --> 01:01:27,826 Eso es. Si les llevo esto, ellos no me echarán. 701 01:01:28,931 --> 01:01:31,456 ¿Cómo diablos lo conseguiste? 702 01:01:31,567 --> 01:01:34,058 Le engañé y escapé con el bastón. 703 01:01:34,170 --> 01:01:37,628 ¿Le engañaste? Pero si ni siquiera yo pude... 704 01:01:40,076 --> 01:01:41,941 Gracias, Tsuru. 705 01:01:46,582 --> 01:01:49,608 Así que Ichi mató a Kadokura, ¿no? Es perfecto. 706 01:01:49,719 --> 01:01:51,949 Los muertos no hablan. 707 01:01:53,856 --> 01:01:56,882 El asesino de Hikonoichi está muerto... 708 01:01:56,993 --> 01:01:59,188 nos hemos quitado de encima al molesto inspector... 709 01:01:59,295 --> 01:02:04,426 y Zatoichi es buscado por asesinato, justo como planeamos. 710 01:02:04,700 --> 01:02:07,863 Imagino que tus hombres están buscando por toda la ciudad... 711 01:02:08,938 --> 01:02:12,874 Van casa por casa junto a tus agentes... 712 01:02:12,975 --> 01:02:16,706 así que estoy seguro que nos traerán a Zatoichi antes de la mañana. 713 01:02:16,913 --> 01:02:18,380 ¡Fuera de mi camino! 714 01:02:18,481 --> 01:02:20,881 Si alguien ve a este ciego, queremos saberlo de inmediato. 715 01:02:20,983 --> 01:02:23,281 Os arrepentiréis si le escondéis. ¿Comprendido? 716 01:02:24,553 --> 01:02:26,384 -¿Ha habido suerte? -No. 717 01:02:27,757 --> 01:02:30,225 ¿De qué va todo esto? 718 01:02:31,961 --> 01:02:33,087 ¿Qué está pasando? 719 01:02:33,195 --> 01:02:36,687 Están buscando al tipo que mató a ese oficial en las afueras. 720 01:02:36,799 --> 01:02:40,428 Dicen que el asesino es un ciego llamado Zatoichi. 721 01:02:43,940 --> 01:02:47,068 Tora, te aseguraste de que la entrada trasera estuviera cerrada, ¿verdad? 722 01:02:47,610 --> 01:02:49,805 ¿Qué es todo este alboroto, de todas formas? 723 01:02:49,912 --> 01:02:51,880 ¿No has estado prestando atención? 724 01:02:51,981 --> 01:02:54,176 Esta noche hay una búsqueda masiva de un hombre llamado Zatoichi. 725 01:02:54,283 --> 01:02:58,481 Asesinó a un oficial del daimyo y mató al maestro Kadokura también. 726 01:02:58,587 --> 01:02:59,986 Ten cuidado. 727 01:03:14,337 --> 01:03:15,304 Eh, cuidado. 728 01:03:15,404 --> 01:03:16,735 ¿Eres tú, Tome? 729 01:03:16,839 --> 01:03:19,706 -No has visto al jefe, ¿verdad? -Está en la búsqueda con el comisario. 730 01:03:19,809 --> 01:03:22,243 Te sugiero que dejes las calles y te mantengas alejado de los problemas. 731 01:03:22,545 --> 01:03:24,740 Anda y que te den. 732 01:03:27,283 --> 01:03:31,151 Eh, dame una botella de sake frío, ¿quieres? 733 01:03:41,831 --> 01:03:45,426 No, nada de esta mierda pequeña. Quiero una copa grande. 734 01:03:54,377 --> 01:03:56,208 Sabes, amigo mío... 735 01:03:56,779 --> 01:04:00,010 los niños tienen algo especial, ¿verdad? 736 01:04:00,850 --> 01:04:04,217 Tan especial que te llenan los ojos de lágrimas. 737 01:04:10,459 --> 01:04:11,949 ¡Maldita sea! 738 01:04:12,661 --> 01:04:16,324 Lo que quiero saber es... ¿dónde está el jefe Tatsugoro? 739 01:04:16,432 --> 01:04:18,832 ¿Dónde demonios se esconde? 740 01:04:19,235 --> 01:04:22,363 Voy a arrojarle este bastón a su cara y decirle una o dos cosas. 741 01:04:23,105 --> 01:04:24,299 Mira aquí. 742 01:04:29,812 --> 01:04:33,748 Con Denroku la comadreja, tienes que quedarte hasta el final. 743 01:04:33,849 --> 01:04:35,680 Eso es lo que voy a decirle. 744 01:04:40,356 --> 01:04:41,823 Sabes... 745 01:04:42,992 --> 01:04:47,429 un ciego puede pasarlo mal sin este bastón... 746 01:04:48,097 --> 01:04:49,894 pero el hecho es... 747 01:04:50,433 --> 01:04:53,891 que yo iba a pasarlo mal sin mi Tsuru también. 748 01:04:54,770 --> 01:04:57,796 Ella es mi única hija. 749 01:04:57,907 --> 01:05:00,569 Ella es mi bastón. 750 01:05:03,946 --> 01:05:05,675 Eh, dame otra. 751 01:05:23,933 --> 01:05:29,269 Tienes suerte de tener una hija que te quiere tanto. 752 01:05:34,076 --> 01:05:38,206 Cuando Tsuru, desesperada, vino y cogió mi bastón... 753 01:05:39,348 --> 01:05:42,875 no pude evitar envidiarte. 754 01:05:43,719 --> 01:05:46,654 El padre de una chica así... 755 01:05:46,755 --> 01:05:49,883 no debería ganarse la vida engañando a los dados. 756 01:05:50,059 --> 01:05:51,651 Maestro Denroku... 757 01:05:52,027 --> 01:05:56,088 ¿no es hora de que cortes radicalmente con todo eso? 758 01:05:56,265 --> 01:05:57,892 ¿Eh? 759 01:05:59,735 --> 01:06:02,727 Perdóname, maestro Ichi. Por favor perdóname. 760 01:06:03,372 --> 01:06:07,900 Si hubiera tenido un poco más de cabeza, Tsuru no habría hecho algo así. 761 01:06:08,544 --> 01:06:11,536 Maestro Ichi, por favor perdóname. 762 01:06:17,186 --> 01:06:19,347 Eh, ¡tráenos más sake! ¡Más sake! 763 01:06:19,455 --> 01:06:21,514 ¡Ya basta, maldita sea! 764 01:06:21,624 --> 01:06:23,489 Estás totalmente borracho. 765 01:07:02,264 --> 01:07:05,165 Os quiero a ti y a ti de guardia en el puente de Azabu. 766 01:07:05,267 --> 01:07:07,326 El resto de vosotros dispersaos y recorred el río de arriba a abajo. 767 01:07:10,906 --> 01:07:13,704 Id a echar otro vistazo en las afueras de la ciudad. 768 01:07:18,914 --> 01:07:23,544 Con la red que hemos extendido, ni siquiera Zatoichi puede escapar. 769 01:07:23,652 --> 01:07:26,018 Es como una rata acorralada. 770 01:07:26,121 --> 01:07:28,214 Nos relajaremos aquí mientras esperamos. 771 01:07:31,560 --> 01:07:36,361 Tu rata acorralada está justo aquí. 772 01:07:39,335 --> 01:07:40,563 ¿Quién es? 773 01:07:45,040 --> 01:07:46,871 ¿Cómo has entrado aquí? 774 01:07:49,845 --> 01:07:52,109 Eso suena casi como una bienvenida... 775 01:07:54,049 --> 01:07:57,018 Podrías al menos agradecerme... 776 01:07:57,119 --> 01:07:59,644 el ahorrarte el trabajo de encontrarme. 777 01:08:06,061 --> 01:08:10,464 Y aquí parece que tenemos al comisario Isoda... 778 01:08:12,401 --> 01:08:15,131 Y tú eres Tatsugoro. 779 01:08:16,305 --> 01:08:18,796 Los sucios planes en los que estáis metidos vosotros dos... 780 01:08:21,377 --> 01:08:23,641 No, eso puede esperar. 781 01:08:25,347 --> 01:08:30,284 Si sabéis lo que es bueno para vosotros... 782 01:08:31,320 --> 01:08:34,881 os sugiero que no cometáis una estupidez. 783 01:08:45,067 --> 01:08:48,366 No querréis acabar como este cojín... 784 01:08:54,143 --> 01:08:57,203 Así está bien. 785 01:08:57,680 --> 01:08:59,477 Toma asiento. 786 01:09:00,215 --> 01:09:01,682 ¿Estás sordo? 787 01:09:05,554 --> 01:09:07,522 ¿Qué intentas hacer? 788 01:09:07,623 --> 01:09:10,217 Bueno, bueno, no hace falta estar tan tenso. 789 01:09:10,726 --> 01:09:13,388 Te daré un buen masaje. 790 01:09:15,130 --> 01:09:16,893 Jefe... 791 01:09:17,366 --> 01:09:19,527 échame una copa de té, ¿quieres? 792 01:09:19,635 --> 01:09:21,830 - ¿Quién te crees...? -¡Tatsugoro! 793 01:09:22,037 --> 01:09:24,335 Té. ¡Té! 794 01:09:32,381 --> 01:09:33,780 ¡Comisario Isoda! 795 01:09:34,917 --> 01:09:37,977 Hemos peinado la ciudad entera, pero no hemos podido encontrar a Zatoichi. 796 01:09:38,087 --> 01:09:41,181 Mira cerca. Mira cerca. 797 01:09:42,558 --> 01:09:44,992 ¿Cómo puedo decírtelo más claro? ¡Mira cerca! 798 01:09:45,127 --> 01:09:46,685 Mira cer... 799 01:09:46,995 --> 01:09:48,929 Sí, señor. Buscaremos en los alrededores. 800 01:09:54,837 --> 01:09:57,931 Pero qué listo... "Mira cerca"... 801 01:10:01,343 --> 01:10:02,901 Jefe... 802 01:10:03,045 --> 01:10:06,071 ¿está listo mi té? 803 01:10:18,460 --> 01:10:21,793 -¿Qué crees que estás haciendo? -Lo siento mucho, señor. 804 01:10:28,904 --> 01:10:30,428 Aquí está, Ichi. 805 01:10:31,140 --> 01:10:32,164 Señorita Sayo. 806 01:10:32,274 --> 01:10:34,174 ¿Qué hay del resto de las chicas? 807 01:10:34,276 --> 01:10:35,766 Están a buen recaudo. 808 01:10:35,878 --> 01:10:38,312 -¡Bastardo! -No sigas, jefe. 809 01:10:38,414 --> 01:10:42,009 Denroku la comadreja hace volver las tornas en el último momento. 810 01:10:42,117 --> 01:10:44,745 Quizás quieras comprobar lo cagado que soy... 811 01:10:46,622 --> 01:10:48,817 -Muy mal. Nada por el momento. -¡Hijo de perra! 812 01:10:48,924 --> 01:10:50,289 ¡Siéntate! 813 01:10:50,826 --> 01:10:52,293 Ahora, jefe... 814 01:10:53,228 --> 01:10:58,689 decías que la señorita Sayo te pertenecía como arreglo por tus cien ryo... 815 01:10:59,902 --> 01:11:03,702 pero la verdad es que le habías robado doscientos ryo a su padre. 816 01:11:05,474 --> 01:11:09,205 Es hora de poner fin pacíficamente a ese contrato. 817 01:11:11,046 --> 01:11:12,445 ¿Te niegas? 818 01:11:13,649 --> 01:11:16,777 De acuerdo, si es así como lo quieres... 819 01:11:16,885 --> 01:11:18,819 Él lo entregará. Lo harás, ¿verdad? 820 01:11:18,921 --> 01:11:21,412 Yo lo haré por ti. 821 01:11:27,563 --> 01:11:29,827 Aquí tienes, señorita Sayo. Éste es tuyo. 822 01:11:33,735 --> 01:11:35,202 Felicidades. 823 01:11:40,609 --> 01:11:42,372 Lo siguiente... 824 01:11:42,711 --> 01:11:45,179 Quiero los contratos de las otras chicas, también. 825 01:11:45,280 --> 01:11:47,680 Están todos aquí. 826 01:11:54,156 --> 01:11:57,250 Pensar que estos endebles trozos de papel... 827 01:11:57,960 --> 01:12:01,225 puedan ser la fuente de tanto sufrimiento y lágrimas. 828 01:12:04,299 --> 01:12:05,766 Una cosa más, Denroku. 829 01:12:05,934 --> 01:12:09,563 Quiero que cojas todo el dinero que el jefe tiene por aquí. 830 01:12:09,671 --> 01:12:12,663 Eso debería cubrir los doscientos ryo que robó del maestro Hikonoichi... 831 01:12:12,908 --> 01:12:15,502 y todo lo que sobre puedes repartirlo entre esas pobres jovencitas. 832 01:12:15,611 --> 01:12:16,703 ¡No puedes hacer eso! 833 01:12:16,812 --> 01:12:19,610 Podemos hacerlo de otra forma, si prefieres... 834 01:12:19,715 --> 01:12:22,445 ¿No? ¿Quieres que yo lo coja? Muy bien. Cogeré el dinero. 835 01:12:26,121 --> 01:12:28,885 Fuera de mi camino. Aquí está el dinero. 836 01:12:29,358 --> 01:12:32,191 Denroku, te hago responsable de este dinero. 837 01:12:32,294 --> 01:12:33,693 Claro. Yo lo cuidaré. 838 01:12:37,132 --> 01:12:38,997 Abrid vuestras bocas. 839 01:12:47,209 --> 01:12:50,269 Mastiquen bien antes de tragar, caballeros. 840 01:12:50,913 --> 01:12:52,210 Denroku... 841 01:12:52,614 --> 01:12:55,412 Llevaré a estos dos afuera al camino principal. 842 01:12:55,517 --> 01:12:59,715 Tú saca a la señorita Sayo por detrás. 843 01:13:01,990 --> 01:13:03,218 De pie. 844 01:13:11,300 --> 01:13:12,824 Maestro Ichi. 845 01:13:12,935 --> 01:13:14,197 Señorita Sayo... 846 01:13:14,303 --> 01:13:18,933 Visitaré la tumba de tu padre por la mañana. 847 01:13:28,684 --> 01:13:30,652 ¿Qué ocurre, jefe? 848 01:13:50,238 --> 01:13:52,069 ¡Es Zatoichi! 849 01:14:01,617 --> 01:14:04,916 No intentéis nada, o ambos acabarán muertos. 850 01:14:11,159 --> 01:14:12,854 Moveos. 851 01:14:20,002 --> 01:14:22,436 ¡Cogedle! 852 01:16:05,173 --> 01:16:06,470 ¡Deprisa! 853 01:17:01,897 --> 01:17:05,663 -¿Qué pasa aquí? -¿Intentas que las chicas escapen? 854 01:17:24,452 --> 01:17:26,044 Espera un segundo. 855 01:17:29,825 --> 01:17:30,883 ¡Allí! 856 01:17:32,761 --> 01:17:34,194 Tomad esto, ¡hijos de puta! 857 01:17:40,902 --> 01:17:42,699 ¡Deprisa! 858 01:18:27,916 --> 01:18:31,079 ¿A qué estáis esperando? 859 01:18:33,288 --> 01:18:34,983 ¡Capturadle! 860 01:18:57,112 --> 01:18:59,774 Maestro Ichi... 861 01:18:59,881 --> 01:19:02,008 Perdónanos, te lo ruego. 862 01:19:02,117 --> 01:19:04,108 Por favor ten compasión. 863 01:19:06,621 --> 01:19:11,524 Quiero que los dos vengáis conmigo hasta el Chojiro. 864 01:19:12,727 --> 01:19:16,163 Hay gente esperándoos allí. 865 01:20:46,087 --> 01:20:47,679 Maestro Ichi. 866 01:20:48,356 --> 01:20:55,922 A los monos del templo de Sanno 867 01:20:56,131 --> 01:21:02,900 Les encantan sus trajecitos rojos 868 01:21:06,708 --> 01:21:13,113 Fuí anoche al Festival Ebisu 869 01:21:13,548 --> 01:21:16,642 Pescado en la sopa 870 01:21:16,751 --> 01:21:20,084 Y pescado en mi plato 871 01:21:20,955 --> 01:21:23,480 No parece que lo haga bien. 872 01:21:23,658 --> 01:21:25,853 Me pregunto qué retiene a Ichi. 873 01:21:30,932 --> 01:21:32,024 Señorita Sayo. 874 01:21:32,133 --> 01:21:33,964 -¿Has visto al maestro Ichi? -No. 875 01:21:34,069 --> 01:21:37,004 Él de hecho vino a visitar la tumba. Encontré esto. 876 01:21:37,672 --> 01:21:39,469 Me pregunto a dónde fue. 877 01:21:43,945 --> 01:21:45,810 Maestro Ichi. 878 01:21:55,757 --> 01:21:58,248 Maestro Ichi. 879 01:22:02,831 --> 01:22:05,163 Maestro Ichi. 880 01:22:45,273 --> 01:22:47,400 Oh, glorioso sol... 881 01:22:48,143 --> 01:22:52,045 Te ruego que llenes sus vidas con felicidad. 882 01:23:19,374 --> 01:23:25,313 FIN 67195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.