Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,135 --> 00:00:28,096
Una producción DAIEI
2
00:00:32,645 --> 00:00:38,606
LA VENGANZA DE ZATOICHI
3
00:00:42,789 --> 00:00:45,121
Historia original por KANSHI MOZAWA
Puesta en escena por MINORU INUZUKA
4
00:00:54,067 --> 00:00:55,796
Protagonizada por...
5
00:00:56,069 --> 00:00:58,469
SHINTARO KATSU
6
00:00:58,738 --> 00:01:01,798
NORI HEIMIKI
MIKIKO TSUBOUCHI
7
00:01:15,421 --> 00:01:19,915
Dirigida por AKIRA INOUE
8
00:01:27,634 --> 00:01:30,194
Bien, un sol cálido...
9
00:01:31,371 --> 00:01:33,931
Muchas gracias.
10
00:01:45,551 --> 00:01:47,485
Oh, glorioso astro...
11
00:01:47,587 --> 00:01:50,283
como puedes ver, Ichi
agradece esta comida...
12
00:01:50,390 --> 00:01:54,554
sólo posible por la bendición
de tus cálidos rayos.
13
00:01:59,065 --> 00:02:00,828
Sabe tan bien.
14
00:02:06,039 --> 00:02:08,439
Ups.
¿Y ahora qué voy a hacer?
15
00:02:08,608 --> 00:02:10,098
Esto puede ser difícil.
16
00:02:20,053 --> 00:02:22,749
Supongo que debería
habérmelo comido antes.
17
00:03:36,262 --> 00:03:38,594
¿Estás seguro de que ése es Zatoichi?
18
00:03:39,465 --> 00:03:42,161
Se parece a cualquier otro ciego.
19
00:03:43,136 --> 00:03:46,230
Pero se dice que en Shimodate
cargó contra los hombres del comisario...
20
00:03:46,339 --> 00:03:49,672
y también contra la familia Shoten.
Al parecer, hizo una masacre.
21
00:03:49,776 --> 00:03:51,744
No va a ser un hueso fácil de roer.
22
00:03:51,978 --> 00:03:55,243
Así es. ¿Por qué si no Kichibei Shoten
pondría un precio a su cabeza de diez ryo...
23
00:03:55,348 --> 00:03:57,441
además de adelantarnos tres ryo
a cada uno?
24
00:03:57,550 --> 00:03:58,915
¿Entonces qué quieres hacer?
25
00:03:59,018 --> 00:04:01,179
Es sólo un estúpido ciego.
26
00:04:01,287 --> 00:04:06,247
¿Qué posibilidades tendría si dos
ronin fuertes cayeran sobre él?
27
00:04:06,359 --> 00:04:08,350
Exacto. Le tomamos por sorpresa
y es nuestro.
28
00:04:21,741 --> 00:04:25,040
Un fuego.
Justo lo que necesitaba.
29
00:04:27,246 --> 00:04:30,943
Eh, ciego.
¿Cómo te llamas?
30
00:04:31,083 --> 00:04:33,677
Ichi.
31
00:04:49,235 --> 00:04:54,195
No sé quién os ha enviado...
32
00:04:54,907 --> 00:04:57,569
pero sólo vivís una vez.
33
00:04:58,978 --> 00:05:01,139
Deberíais protegerla con más cuidado.
34
00:05:53,432 --> 00:05:55,957
El puente de Azabu...
35
00:05:56,302 --> 00:05:58,532
Esto me trae recuerdos.
36
00:06:00,306 --> 00:06:03,707
Me pregunto cómo estará
el Maestro Hikonoichi.
37
00:06:05,411 --> 00:06:09,814
Sería una pena pasar tan cerca
y no ir a verle.
38
00:06:10,283 --> 00:06:12,080
Quizás le haga una visita.
39
00:06:46,385 --> 00:06:48,376
Ahí esta de nuevo ese palanquín.
40
00:06:48,654 --> 00:06:51,680
Un viaje secreto al burdel, de eso
no hay duda, pero me pregunto quién será.
41
00:06:51,791 --> 00:06:53,383
Dime, amigo...
42
00:06:53,492 --> 00:06:56,461
¿Podrías darme unos pocos
trozos más de "oden"?
43
00:06:56,562 --> 00:06:57,620
Sí, señor.
44
00:07:09,742 --> 00:07:11,437
Gracias.
45
00:07:13,012 --> 00:07:14,536
¿Puedes pasarme la mostaza?
46
00:07:14,647 --> 00:07:15,944
Claro.
47
00:07:20,386 --> 00:07:21,978
Gracias.
48
00:07:23,889 --> 00:07:28,519
Está mucho mejor con
mostaza caliente.
49
00:07:34,934 --> 00:07:37,994
Tómelo con calma, señor. Es mucho
e irá directo a sus ojos.
50
00:07:38,104 --> 00:07:40,504
Nah, no me lo creo.
51
00:07:40,740 --> 00:07:45,040
El mejor sabor no se consigue cuando
tienes un poco de mostaza con el "oden"...
52
00:07:45,144 --> 00:07:48,841
...sino cuando tienes un poco de "oden"
con la mostaza.
53
00:07:48,948 --> 00:07:52,076
Ésa es la forma correcta
de comer "oden".
54
00:07:53,352 --> 00:07:55,377
Bien. Ahora está listo.
55
00:08:06,899 --> 00:08:08,662
¿Estás bien?
56
00:08:15,007 --> 00:08:16,770
Te ha dado fuerte, ¿verdad?
57
00:08:22,114 --> 00:08:25,106
La mostaza estaba tan picante...
58
00:08:25,618 --> 00:08:28,451
que me ha hecho saltar
los ojos de sus órbitas...
59
00:08:28,754 --> 00:08:31,518
¡y ahora ya no puedo verte!
60
00:08:33,793 --> 00:08:35,522
Eso es gracioso,
viniendo de un hombre ciego.
61
00:08:38,397 --> 00:08:40,365
¡Eh! ¿Tú no eres Ichi?
62
00:08:42,802 --> 00:08:44,064
¿Y tú eres?
63
00:08:44,170 --> 00:08:48,004
Pensaba que me resultabas familiar...
64
00:08:48,107 --> 00:08:50,007
y tenía razón. Eres Ichi.
65
00:08:50,109 --> 00:08:53,010
- Soy yo. Yasaku.
- ¿Yasaku?
66
00:08:53,112 --> 00:08:57,105
Ya sabes. El que llevaba
una tienda de caramelos.
67
00:08:57,216 --> 00:08:59,776
- ¿La tienda de caramelos de Yasaku?
- Exactamente.
68
00:09:00,086 --> 00:09:04,113
- Ha pasado mucho tiempo.
- La verdad es que sí.
69
00:09:05,257 --> 00:09:07,350
Deja que te sirva un trago.
70
00:09:08,027 --> 00:09:12,589
Eso es. Han pasado cerca de diez años
desde que me marché de aquí.
71
00:09:12,698 --> 00:09:16,429
¿Ha pasado tanto tiempo?
72
00:09:17,036 --> 00:09:19,095
Cuéntame, Yasaku.
73
00:09:19,205 --> 00:09:21,901
Supongo que las cosas
han cambiado un poco por aquí.
74
00:09:22,007 --> 00:09:24,066
Sin lugar a dudas.
75
00:09:24,176 --> 00:09:29,273
Probablemente hay tan sólo
unos pocos más que te recordarían.
76
00:09:29,415 --> 00:09:31,315
Imagino que tienes razón.
77
00:09:31,417 --> 00:09:33,317
Pero ya sabes, Ichi...
78
00:09:33,419 --> 00:09:38,254
ha sido una pena
lo del maestro Hikonoichi.
79
00:09:38,624 --> 00:09:41,058
¿A qué te refieres?
¿Qué ha pasado?
80
00:09:41,160 --> 00:09:44,823
¿Quieres decir que no
estás aquí por ello?
81
00:09:44,930 --> 00:09:46,864
No.
82
00:09:47,466 --> 00:09:50,435
El maestro Kihonoichi ha muerto.
83
00:09:50,736 --> 00:09:52,636
¿Muerto?
84
00:09:52,738 --> 00:09:56,333
Habrá sido hace unas dos semanas.
85
00:09:56,442 --> 00:10:00,071
- Fue asesinado.
- ¿Asesinado? ¿Por quién?
86
00:10:00,179 --> 00:10:03,740
Aún no lo saben.
87
00:10:03,849 --> 00:10:07,046
Al parecer todo ocurrió muy rapido...
88
00:10:07,153 --> 00:10:09,951
por lo que el asesino debe haber sido
un espadachín de gran habilidad.
89
00:10:10,055 --> 00:10:13,047
¿Estaba solo el maestro Hikonichi?
90
00:10:13,159 --> 00:10:15,889
Su hija estaba con él.
91
00:10:15,995 --> 00:10:18,122
¿Su hija?
¿Te refieres a la señorita Sayo?
92
00:10:18,230 --> 00:10:20,790
¿Qué le ha pasado a ella?
93
00:10:20,900 --> 00:10:23,494
Ella resultó ilesa.
94
00:10:23,602 --> 00:10:28,130
Ahora puedes encontrarla en Chojiro.
95
00:10:28,240 --> 00:10:29,901
¿Chojiro?
96
00:10:30,009 --> 00:10:33,069
Imaginaba que no lo conocerías.
Es un burdel regido por Tatsugoro.
97
00:10:33,179 --> 00:10:37,445
Ha sido el jefe de por aquí
desde poco después de que te marcharas.
98
00:10:37,550 --> 00:10:42,487
Ella trabaja bajo el nombre de Nishikigi.
99
00:10:46,125 --> 00:10:49,458
¿La señorita Sayo trabajando en un burdel?
100
00:10:51,330 --> 00:10:54,265
Tenemos a las mejores chicas.
Pasen y vean.
101
00:10:54,366 --> 00:10:57,699
Por favor entre.
102
00:11:14,553 --> 00:11:17,021
Tatsugoro
103
00:11:22,194 --> 00:11:24,287
Te hemos estado esperando.
104
00:11:24,830 --> 00:11:26,354
Por favor entre.
105
00:11:30,135 --> 00:11:33,434
He estado tan ocupado que
me ha sido difícil encontrar un hueco.
106
00:11:33,539 --> 00:11:36,531
Pero una vez que lo he decidido,
nada puede detenerme.
107
00:11:37,576 --> 00:11:40,306
Por cierto, ¿qué hay
de la chica llamada Nishikigi?
108
00:11:40,412 --> 00:11:43,176
Lo siento de veras...
109
00:11:43,282 --> 00:11:44,715
pero aún sigue enferma.
110
00:11:44,817 --> 00:11:47,513
La he reservado para ti
tan pronto como se encuentre mejor.
111
00:11:47,620 --> 00:11:51,488
Mientras tanto, tenemos algo
especial para ti esta noche.
112
00:11:51,590 --> 00:11:55,026
Una virgen que hemos estado
reservando especialmente para ti.
113
00:11:59,431 --> 00:12:00,693
Otra cosa, Tatsugoro...
114
00:12:00,799 --> 00:12:04,667
Pediste abrir otro burdel
en Toka-machi el otro día.
115
00:12:04,770 --> 00:12:07,671
Espero que no hayas olvidado
lo que te pedí entonces.
116
00:12:07,773 --> 00:12:10,867
Planeaba traértelo mañana, señor.
117
00:12:10,976 --> 00:12:14,343
Recuerda, son 50 ryo.
Asegúrate que no haya ningún error.
118
00:12:15,281 --> 00:12:19,775
Además, no puedes recaudar impuestos
si te preocupa cómo se sienten los granjeros.
119
00:12:19,885 --> 00:12:23,616
Sí, señor.
Comprendo, señor.
120
00:12:25,758 --> 00:12:27,521
Por aquí, señor.
121
00:12:33,632 --> 00:12:36,157
Ahora, no te olvides.
122
00:12:37,202 --> 00:12:39,193
Por favor, disfruta.
123
00:12:40,706 --> 00:12:44,403
Está tan lleno de sí mismo,
el señor Sanguijuela.
124
00:12:54,586 --> 00:12:57,817
- Egoista hijo de perra.
- Siempre actuando importante.
125
00:12:57,923 --> 00:12:59,686
En el fondo no es más que una sanguijuela.
126
00:12:59,792 --> 00:13:02,022
Viviendo por todo lo alto con nuestro dinero.
127
00:13:02,127 --> 00:13:04,425
Me gustaría dejarme las uñas
en esa cara de asno suya.
128
00:13:04,530 --> 00:13:06,760
Es por culpa suya y del jefe...
129
00:13:06,865 --> 00:13:09,425
por lo que mis padres
tienen que pasar hambre.
130
00:13:09,535 --> 00:13:13,596
Dejad de quejaros.
Ya sabéis que no hace ningún bien.
131
00:13:30,956 --> 00:13:32,514
Te dije que dejaras de lloriquear.
132
00:13:32,624 --> 00:13:36,424
El comisario está aquí.
Ven a echarle un trago.
133
00:13:44,069 --> 00:13:45,764
Qué manos tan delicadas...
134
00:13:45,871 --> 00:13:47,429
Por favor toma un trago.
135
00:13:51,076 --> 00:13:53,510
¿Por qué parecéis tan sombrías, chicas?
136
00:13:53,612 --> 00:13:56,046
Tenéis que parecer felices.
137
00:13:56,148 --> 00:13:59,015
Invitad a los posibles clientes
con una sonrisa.
138
00:14:00,486 --> 00:14:02,647
- Buenas tardes.
- Pase dentro.
139
00:14:02,755 --> 00:14:04,313
¿Qué quieres?
140
00:14:04,423 --> 00:14:07,290
Éste el Chojiro, ¿verdad?
141
00:14:07,393 --> 00:14:09,293
¿Eres un cliente?
142
00:14:09,395 --> 00:14:11,955
¿Acaso un ciego no puede ser un cliente?
143
00:14:12,064 --> 00:14:13,725
No quería decir eso.
144
00:14:13,832 --> 00:14:18,963
He oído que tenéis muchas
chicas guapas por aquí...
145
00:14:19,071 --> 00:14:22,768
así que pensé que podría
pasar un buen rato.
146
00:14:25,144 --> 00:14:28,341
- Aquí tienes una propina.
- ¡Eres muy amable!
147
00:14:28,447 --> 00:14:32,349
¿Tienes alguna chica en particular
en mente, señor?
148
00:14:32,451 --> 00:14:35,443
Una chica llamada Nishikigi.
149
00:14:35,554 --> 00:14:38,182
Me gustaría pasar la noche entera con ella.
150
00:14:38,290 --> 00:14:40,724
Lo siento mucho señor, pero...
151
00:14:40,826 --> 00:14:43,954
la señorita Nishikigi está atendiendo
a otro cliente en estos momentos.
152
00:14:44,063 --> 00:14:46,054
Pero tenemos a muchas otras chicas guapas.
153
00:14:46,165 --> 00:14:49,293
Chicas con la piel más suave
que nunca haya tocado.
154
00:14:49,401 --> 00:14:52,097
Si es cuestión de una o dos horas, esperaré.
155
00:14:52,204 --> 00:14:55,901
Lamentablemente, señor,
estará ocupada toda la noche.
156
00:14:57,776 --> 00:14:59,710
- Quizás en otro momento, entonces.
- No diga eso, señor.
157
00:14:59,812 --> 00:15:01,541
Ya que está usted aquí...
158
00:15:01,647 --> 00:15:04,275
podría quedarse y pasar un buen rato.
159
00:15:04,383 --> 00:15:08,251
Supongo que no sería de mi agrado.
160
00:15:08,353 --> 00:15:09,377
¿Qué?
161
00:15:09,488 --> 00:15:12,719
El dinero que te di.
Lo quiero de vuelta.
162
00:15:12,825 --> 00:15:14,884
¿Quieres que te devuelva tu dinero?
163
00:15:14,993 --> 00:15:16,824
¿Qué estás esperando?
164
00:15:16,929 --> 00:15:19,659
Nadie deja propina cuando
ni siquiera ha sido satisfecho.
165
00:15:19,765 --> 00:15:21,892
¡Toma tu maldito dinero!
166
00:15:31,810 --> 00:15:34,074
- ¿Eres un masajista?
- Él es un cliente.
167
00:15:34,179 --> 00:15:36,374
También soy un masajista.
168
00:15:36,482 --> 00:15:39,815
Entonces eres la persona que necesito.
169
00:15:39,918 --> 00:15:41,180
¿Lo harás?
170
00:15:41,286 --> 00:15:43,220
Será un poco después...
171
00:15:43,322 --> 00:15:45,984
así que podrías encontrar
donde sentarte por ahora.
172
00:15:46,325 --> 00:15:49,158
Esta no es la clase de cosas
que queremos que se ventilen...
173
00:15:49,261 --> 00:15:51,889
pero tu cliente es el comisario.
174
00:15:51,997 --> 00:15:53,396
El comisario, ¿en un burdel?
175
00:15:53,499 --> 00:15:55,899
Por favor, no tan alto.
176
00:15:56,001 --> 00:15:59,664
Espera aquí hasta que
venga a por ti, ¿de acuerdo?
177
00:16:14,853 --> 00:16:16,718
De acuerdo, cariño.
178
00:16:16,855 --> 00:16:18,755
Sabes lo que tienes que hacer.
179
00:16:20,058 --> 00:16:22,583
No hace ningún bien
seguir lloriqueando así.
180
00:16:22,694 --> 00:16:25,720
¿Cómo puedo hacer que te lo
metas en la cabeza?
181
00:16:26,131 --> 00:16:30,124
¿O quieres acabar como Nishikigi...
182
00:16:30,235 --> 00:16:33,762
golpeada y encerrada sin comida
en el almacén?
183
00:16:33,872 --> 00:16:36,568
Claro que no quieres.
Así que vamos.
184
00:16:36,675 --> 00:16:37,903
Buenas tardes.
185
00:16:38,010 --> 00:16:39,409
¿Quién eres?
186
00:16:39,511 --> 00:16:42,241
- Soy el masajista.
- ¿Masajista? Más tarde te necesitaremos.
187
00:16:42,347 --> 00:16:45,441
Está bien, Shika.
Tomaré primero mi masaje.
188
00:16:45,551 --> 00:16:48,418
Como desees, señor.
Volveremos entonces.
189
00:16:48,520 --> 00:16:50,112
Adelante con el masaje.
190
00:16:50,222 --> 00:16:51,849
Ven conmigo.
191
00:16:55,194 --> 00:16:57,958
¿Cuántas veces te lo tengo que decir?
192
00:16:58,130 --> 00:17:00,997
¡Por favor, señora!
¡Por favor no me hagas daño!
193
00:17:08,307 --> 00:17:11,401
Es un placer, señor.
194
00:17:13,478 --> 00:17:16,038
¿Qué tengo que hacer
para haceros comprender?
195
00:17:16,548 --> 00:17:20,746
Se comportan como cuando
aún eran unos jóvenes capullos...
196
00:17:20,852 --> 00:17:24,310
por eso es tan gratificante
hacerles abrir sus pétalos...
197
00:17:25,824 --> 00:17:29,590
Desde luego, señor.
198
00:17:51,850 --> 00:17:55,547
Eso es suficiente.
No quiero dañar nuestra mercancía.
199
00:17:55,754 --> 00:17:58,621
¿Todavía no has aprendido
tu lección, Sayo?
200
00:17:58,924 --> 00:18:02,052
Esto no sucedería si Hikonoichi
hubiera conseguido ese ascenso.
201
00:18:02,160 --> 00:18:06,096
Sin embargo, él está muerto,
pero aún me debéis los 100 ryo que os dejé.
202
00:18:06,198 --> 00:18:09,361
Por ello tienes que trabajar
para pagar la deuda de tu padre.
203
00:18:09,534 --> 00:18:11,229
Pero, ¿qué es lo que haces?
204
00:18:11,336 --> 00:18:13,497
Te niegas a acostarte
con nuestros clientes.
205
00:18:13,605 --> 00:18:16,972
Por desgracia, ése no es
un lujo que te puedas permitir.
206
00:18:19,845 --> 00:18:23,576
Deja de ser tan pudorosa
y podrás disfrutar de una buena vejez.
207
00:18:23,682 --> 00:18:26,708
Deberías estar agradecida
de que yo sea con quien estás negociando.
208
00:18:26,818 --> 00:18:30,413
Nadie más te trataría
tan indulgentemente.
209
00:18:37,763 --> 00:18:39,822
Te sugiero que pienses en ello.
210
00:18:45,771 --> 00:18:48,706
- ¿Qué ha sido eso?
- Nada, supongo.
211
00:19:08,694 --> 00:19:10,321
Señorita Sayo.
212
00:19:12,998 --> 00:19:14,727
Señorita Sayo.
213
00:19:26,745 --> 00:19:28,042
¿Quién eres?
214
00:19:33,118 --> 00:19:36,849
Cuando tenías unos siete
u ocho años, solías cantar:
215
00:19:37,022 --> 00:19:40,719
A los monos del templo de Sanno
216
00:19:40,859 --> 00:19:44,090
Les encantan sus trajecitos rojos
217
00:19:44,496 --> 00:19:47,465
Soy Ichi de Kasama.
218
00:19:47,566 --> 00:19:50,797
Solía cantar esa canción contigo
cuando subíamos juntos el monte Taro.
219
00:19:52,804 --> 00:19:54,829
¿Maestro Ichi?
220
00:19:55,307 --> 00:19:57,775
Así que me recuerdas...
221
00:19:58,477 --> 00:20:01,002
La verdad que ha pasado mucho tiempo.
222
00:20:01,313 --> 00:20:04,305
Vine aquí esperando
ver a tu padre.
223
00:20:04,416 --> 00:20:06,907
Pero mi padre...
224
00:20:07,986 --> 00:20:09,920
Sí, lo he oído.
225
00:20:10,021 --> 00:20:13,650
¿Por qué alguien querría
acabar con tan buen hombre?
226
00:20:13,859 --> 00:20:15,417
Y tú, señorita Sayo...
227
00:20:15,527 --> 00:20:20,260
¿Por qué estás encerrada
en un lugar como éste?
228
00:20:21,800 --> 00:20:24,769
Todo ha sido culpa mía.
229
00:20:28,240 --> 00:20:31,004
Por favor toma estos 100 ryo,
maestro Hikonoichi.
230
00:20:31,410 --> 00:20:34,641
Es lo menos que puedo hacer por ti.
231
00:20:34,746 --> 00:20:38,512
Es muy amable de tu parte, jefe.
232
00:20:38,617 --> 00:20:41,586
De verdad que aprecio tu gesto...
233
00:20:41,686 --> 00:20:44,519
pero quiero ganar ese rango por mí mismo...
234
00:20:44,623 --> 00:20:47,990
sin ayuda externa.
235
00:20:48,093 --> 00:20:53,156
Así, aunque aprecio tu ayuda,
debo rechazar este préstamo.
236
00:20:53,265 --> 00:20:54,926
¿Pero por qué?
237
00:20:55,033 --> 00:20:58,264
Añade estos 100 ryo a los 200
que has ahorrado, y harán 300.
238
00:20:58,370 --> 00:21:01,703
Con 300 ryo, puedes ir a Kyoto
y recibir ahora el rango.
239
00:21:01,807 --> 00:21:05,174
Padre, es una pena
rechazar tal amabilidad.
240
00:21:05,310 --> 00:21:08,404
¿Por qué no aceptas el
préstamo y vas a Kyoto?
241
00:21:08,513 --> 00:21:11,004
La gente de Azabu
se enorgullecería...
242
00:21:11,116 --> 00:21:16,019
al escuchar que uno de nuestros propios
masajistas ha obtenido el máximo rango.
243
00:21:16,121 --> 00:21:20,421
¿Así que por qué esperar un año tras otro?
Ve y consíguelo ahora.
244
00:22:21,953 --> 00:22:24,581
¡Padre!
245
00:22:25,957 --> 00:22:27,515
¡Por favor no te mueras, padre!
246
00:22:33,131 --> 00:22:35,292
¡Padre!
247
00:22:41,806 --> 00:22:45,867
Señorita Sayo, dijiste que
cuando tu padre fue asesinado...
248
00:22:48,046 --> 00:22:51,607
encontraste un cascabel en su mano.
249
00:22:51,716 --> 00:22:53,206
¿Aún lo tienes?
250
00:22:53,318 --> 00:22:55,115
Sí.
251
00:23:03,128 --> 00:23:05,619
Quizás fuera un presentimiento...
252
00:23:05,764 --> 00:23:09,598
o quizás fuera porque el maestro
Hikonoichi me estaba llamando...
253
00:23:10,201 --> 00:23:14,262
lo que me hizo atravesar hoy
el puente Azabu.
254
00:23:15,307 --> 00:23:19,004
Señorita Sayo, no desesperes.
255
00:23:19,110 --> 00:23:20,975
Te prometo que te sacaré de...
256
00:23:31,189 --> 00:23:33,180
Aquí está tu cena.
257
00:23:59,551 --> 00:24:01,951
¿Eres un masajista?
258
00:24:02,554 --> 00:24:05,546
Es perfecto.
¿Puedes darle un masaje a mi padre?
259
00:24:05,657 --> 00:24:07,022
¿Dónde vives?
260
00:24:07,125 --> 00:24:08,888
Escaleras arriba.
261
00:24:11,896 --> 00:24:14,456
Papá, te he traído un masajista.
262
00:24:14,566 --> 00:24:15,692
Gracias.
263
00:24:15,800 --> 00:24:18,428
Por favor entre.
264
00:24:18,803 --> 00:24:21,397
- Por aquí.
- Gracias.
265
00:24:21,506 --> 00:24:22,905
Muchas gracias.
266
00:24:23,008 --> 00:24:25,476
¿Puedo ofrecerte algo de beber?
267
00:24:25,744 --> 00:24:27,837
Sirve un par.
Será un segundo.
268
00:24:27,946 --> 00:24:29,470
Gracias.
269
00:24:29,581 --> 00:24:31,344
Hay una copa justo allí.
270
00:24:32,050 --> 00:24:33,415
Aquí, Tsuru.
Ponte esto un momento.
271
00:24:34,419 --> 00:24:37,183
- ¿Es para mí?
- Eso es. Lo compré para ti.
272
00:24:37,288 --> 00:24:38,585
¿Qué piensas?
273
00:24:38,690 --> 00:24:42,126
Es el kimono más bonito
que nunca he tenido.
274
00:24:42,227 --> 00:24:43,694
Te sienta muy bien.
275
00:24:43,795 --> 00:24:46,923
¿Y tú que piensas, señor?
¿No tiene un hermoso diseño?
276
00:24:47,198 --> 00:24:50,292
Oh, sí. Puedes rivalizar
con la belleza de una flor.
277
00:24:50,402 --> 00:24:53,235
¿De qué estás hablando?
Aquí no se ve ninguna flor.
278
00:24:53,338 --> 00:24:57,741
Y unos bonitos colores también.
Rojo, amarillo, lavanda.
279
00:24:57,842 --> 00:24:59,639
Buen intento, compañero.
280
00:24:59,744 --> 00:25:02,611
No hay ni un atisbo
de amarillo o lavanda.
281
00:25:02,947 --> 00:25:06,439
Ve abajo e impresiona
a las señoritas.
282
00:25:09,354 --> 00:25:10,753
Papá.
283
00:25:10,855 --> 00:25:12,288
Gracias.
284
00:25:14,759 --> 00:25:17,853
Cada día me recuerda
más a su madre.
285
00:25:21,700 --> 00:25:25,500
¿Su madre ya no está contigo?
286
00:25:25,603 --> 00:25:27,503
No, ella nos dejó
cuando Tsuru tenía tres años...
287
00:25:27,605 --> 00:25:30,039
hace ahora exactamente ocho años.
288
00:25:31,076 --> 00:25:33,067
Pero no hablemos
de cosas tristes como ésas.
289
00:25:33,178 --> 00:25:34,475
Sírveme un trago, ¿quieres?
290
00:25:34,579 --> 00:25:37,980
Lo siento.
He estado acaparando la botella.
291
00:25:40,285 --> 00:25:42,048
¿Qué pasa?
292
00:25:42,320 --> 00:25:44,652
Parece que está vacía.
293
00:25:44,756 --> 00:25:48,317
¿Vacía?
¿Quieres decir que te la bebiste toda?
294
00:25:48,426 --> 00:25:52,089
- Supongo que me dejé llevar.
- Ya te digo.
295
00:25:52,197 --> 00:25:54,461
Déjeme darle ese masaje.
296
00:25:56,568 --> 00:25:59,594
Es una buena chica
la que tiene, señor.
297
00:26:01,039 --> 00:26:03,030
No ha debido ser fácil...
298
00:26:03,141 --> 00:26:06,508
para un hombre criar a
una hija por sí solo.
299
00:26:06,611 --> 00:26:08,545
Tienes mucha razón.
300
00:26:08,646 --> 00:26:11,809
La he criado literalmente
con este único brazo.
301
00:26:12,150 --> 00:26:14,050
¿Un único brazo?
302
00:26:15,520 --> 00:26:19,456
Entonces tendré que dar a este
brazo una especial atención.
303
00:26:20,158 --> 00:26:22,126
Sí, de hecho,
es un brazo muy valioso.
304
00:26:25,130 --> 00:26:29,794
Creo que puedo adivinar
cómo te ganas las vida.
305
00:26:29,901 --> 00:26:31,232
Adelante. Adivina.
306
00:26:31,870 --> 00:26:33,337
Estos dedos parecen...
307
00:26:34,305 --> 00:26:37,035
que tuvieran cierta experiencia
con los juegos de manos.
308
00:26:38,009 --> 00:26:41,069
Me atrevería a decir, señor...
309
00:26:41,412 --> 00:26:44,711
que las cosas que haces
con este brazo y esta mano...
310
00:26:44,816 --> 00:26:47,751
no le permite dejarse ver mucho
a plena luz del día.
311
00:26:49,087 --> 00:26:53,217
¿No harás también acupuntura
por casualidad, verdad?
312
00:26:53,324 --> 00:26:54,848
¿Por qué preguntas eso?
313
00:26:54,959 --> 00:26:57,689
Ése ha sido un golpe afilado.
314
00:26:59,564 --> 00:27:01,429
Muy ingenioso, señor.
315
00:27:01,533 --> 00:27:05,799
Cuando haces suficientes masajes,
empiezas a sentir determinadas cosas.
316
00:27:09,140 --> 00:27:11,734
¿Llevas tiempo en la ciudad?
317
00:27:11,843 --> 00:27:14,175
He estado fuera...
318
00:27:14,412 --> 00:27:19,247
pero he regresado
para visitar a mi maestro.
319
00:27:20,752 --> 00:27:24,848
¿No te referirás al difunto
maestro Hikonoichi por casualidad?
320
00:27:25,557 --> 00:27:27,855
¿Le conociste?
321
00:27:27,959 --> 00:27:31,122
Apenas. No suelo relacionarme
con masajistas por costumbre.
322
00:27:35,567 --> 00:27:36,898
Puedo preguntarle, señor...
323
00:27:37,268 --> 00:27:41,534
¿Lleva mucho tiempo trabajando
para el jefe?
324
00:27:41,639 --> 00:27:43,698
No demasiado, en realidad.
325
00:27:43,808 --> 00:27:45,435
Por lo que puedo ver...
326
00:27:45,543 --> 00:27:49,377
al jefe parece que
le van las cosas bien.
327
00:27:49,480 --> 00:27:52,916
Eso seguro. No sólo le han asignado
varios agentes...
328
00:27:53,017 --> 00:27:56,384
sino que es propietario
del burdel de Chojiro.
329
00:27:56,487 --> 00:27:59,456
Además de eso,
dirige una casa de juegos.
330
00:27:59,557 --> 00:28:01,752
Es un tipo importante
por estos alrededores.
331
00:28:01,860 --> 00:28:06,888
Y es ahí donde este brazo tuyo entra en juego...
332
00:28:06,998 --> 00:28:08,829
Tú lo has dicho.
333
00:28:09,167 --> 00:28:11,601
¿Alguna vez has jugado a los dados?
334
00:28:11,836 --> 00:28:15,135
Podría decirse que sí.
Juego a los dados con más frecuencia que como.
335
00:28:15,473 --> 00:28:17,304
¿Es eso cierto?
336
00:28:18,509 --> 00:28:20,374
Pásate mañana por la mañana.
337
00:28:20,478 --> 00:28:24,312
Te ayudaré a ganar un buen pellizco
con este brazo mío.
338
00:28:24,616 --> 00:28:26,550
Te lo agradeceré.
339
00:28:32,490 --> 00:28:34,287
¿Dónde la encontrasteis?
340
00:28:34,392 --> 00:28:38,590
En la playa Kashima. Casi había alcanzado
la frontera de la provincia de Shimosa.
341
00:28:40,331 --> 00:28:43,061
No es de mi agrado la situación
en la que nos pones, Takenoo.
342
00:28:43,167 --> 00:28:45,533
Te prometí
que nunca escaparías.
343
00:28:48,072 --> 00:28:49,471
Toma esto, puta.
344
00:28:52,377 --> 00:28:54,845
Traedla aquí.
345
00:28:59,384 --> 00:29:02,251
Por favor, señora.
Esto es muy cruel.
346
00:29:02,353 --> 00:29:04,446
¿Muy cruel?
347
00:29:05,123 --> 00:29:08,149
¿Por qué tendría que avergonzarme
ante todo el mundo en este sucio burdel?
348
00:29:08,259 --> 00:29:09,954
No me merezco esto.
349
00:29:10,061 --> 00:29:12,723
¿No te mereces esto?
Qué cara tienes...
350
00:29:12,997 --> 00:29:15,795
Tu familia nos debía los impuestos
y podrían haber ido a prisión...
351
00:29:15,900 --> 00:29:19,631
así que el jefe Tatsugoro hizo los arreglos
con el comisario para salvarte.
352
00:29:19,904 --> 00:29:23,897
Mi familia nunca pidió al jefe
que hiciera eso. Él sólo...
353
00:29:24,008 --> 00:29:25,100
¡Calla!
354
00:29:25,209 --> 00:29:28,337
Lo hice porque
sentía lástima por ti.
355
00:29:28,446 --> 00:29:30,038
¡Puta desagradecida!
356
00:29:31,449 --> 00:29:33,383
Esto debería enseñarte.
357
00:29:37,188 --> 00:29:39,952
Nunca pagaste nuestros impuestos.
Nunca nos dejaste dinero.
358
00:29:40,058 --> 00:29:41,582
¡Son todo mentiras!
359
00:29:41,693 --> 00:29:45,390
No fue más que una trampa.
¿Cómo puedes ser tan cruel?
360
00:29:45,496 --> 00:29:48,897
Dokichi,
tírala al almacén.
361
00:31:36,407 --> 00:31:38,307
¡Señor!
362
00:31:40,812 --> 00:31:42,575
Señor.
363
00:31:47,718 --> 00:31:51,313
- ¿Eres Tsuru? ¿La de la otra noche?
- Uh, huh. ¿A dónde vas?
364
00:31:52,190 --> 00:31:53,555
De vuelta a la ciudad.
365
00:31:53,691 --> 00:31:57,388
Iré contigo entonces.
366
00:31:58,062 --> 00:32:00,223
Es muy amable de tu parte.
367
00:32:03,935 --> 00:32:06,870
¿Qué te trae por aquí?
368
00:32:06,971 --> 00:32:08,802
Fui a por un recado
para mi padre.
369
00:32:08,906 --> 00:32:11,841
Quiero mucho a mi padre.
370
00:32:12,143 --> 00:32:15,169
Le quiero más que a nada
en el mundo entero.
371
00:32:15,279 --> 00:32:17,076
Apuesto a que sí.
372
00:32:17,181 --> 00:32:21,083
Aunque los padres no son de lo mejor que hay.
373
00:32:21,752 --> 00:32:23,413
¿Qué es lo que quieres más?
374
00:32:23,521 --> 00:32:26,649
Bueno, déjame pensar.
El brillo del sol, supongo.
375
00:32:26,757 --> 00:32:28,054
¿El sol?
376
00:32:33,064 --> 00:32:37,831
El sol es siempre
tan bonito y cálido.
377
00:32:39,470 --> 00:32:43,429
Yo quiero más a mi padre,
y después de eso, las canciones.
378
00:32:43,541 --> 00:32:47,204
¿Las canciones?
Sí, las canciones son geniales, también.
379
00:32:47,445 --> 00:32:50,243
¿Por qué no me cantas una?
380
00:32:50,915 --> 00:32:54,112
Veamos. ¿Qué canto?
381
00:32:54,952 --> 00:32:58,285
¿Conoces ésta?
382
00:32:58,756 --> 00:33:05,787
A los monos del templo de Sanno
383
00:33:06,063 --> 00:33:12,696
Les encantan sus trajecitos rojos
384
00:33:16,440 --> 00:33:22,902
Fui anoche al Festival Ebisu...
385
00:33:23,514 --> 00:33:27,712
Al Festival Ebisu...
386
00:33:27,852 --> 00:33:30,446
Olvidé la letra.
387
00:33:30,721 --> 00:33:36,523
Pescado en la sopa
y pescado en mi plato
388
00:33:36,627 --> 00:33:38,254
¿No era así?
389
00:33:38,362 --> 00:33:41,126
¿La conoces?
390
00:33:41,732 --> 00:33:46,692
La solía cantar a menudo
cuando tenía tu edad.
391
00:33:48,272 --> 00:33:53,335
Un tazón, slurp, slurp
392
00:33:53,578 --> 00:33:59,210
Y otro tazón, slurp, slurp
393
00:33:59,383 --> 00:34:00,907
¿Qué pasa?
394
00:34:01,852 --> 00:34:06,551
¿Puedo pedirte un favor, Tsuru?
395
00:34:06,657 --> 00:34:07,715
¿Qué?
396
00:34:07,825 --> 00:34:12,319
¿Cónoces a esa señorita
que está encerrada detrás del burdel?
397
00:34:12,430 --> 00:34:16,992
Quiero que le compres
algo bueno para comer.
398
00:34:18,669 --> 00:34:21,604
¿Es alguna conocida?
399
00:34:21,706 --> 00:34:23,105
Más o menos.
400
00:34:23,207 --> 00:34:27,871
Y si algo le ocurriera,
quiero que vengas a contármelo.
401
00:34:27,979 --> 00:34:30,846
Estoy en la posada de Umada.
402
00:34:30,948 --> 00:34:34,111
¿La posada de Umada?
Sé dónde está.
403
00:34:34,352 --> 00:34:36,684
- Aquí tienes una pequeña propina para ti.
- No lo necesito.
404
00:34:36,787 --> 00:34:38,687
Puedes comprar algo
para tu padre.
405
00:34:38,789 --> 00:34:40,416
Gracias.
406
00:34:42,026 --> 00:34:45,325
Ahora, ¿puedes cantarme
esa canción desde el principio?
407
00:34:47,365 --> 00:34:53,929
A los monos del templo de Sanno
408
00:34:54,071 --> 00:35:00,408
Les encantan sus trajecitos rojos
409
00:35:04,515 --> 00:35:11,250
Fui anoche al Festival Ebisu...
410
00:35:11,622 --> 00:35:14,523
Pescado en la sopa
411
00:35:16,694 --> 00:35:19,993
No mires atrás. Sigue cantando.
412
00:35:20,164 --> 00:35:23,759
Y pescado en mi plato
413
00:35:23,868 --> 00:35:30,034
Un tazón, slurp, slurp
414
00:35:30,608 --> 00:35:36,410
Y otro tazón, slurp, slurp
415
00:35:36,847 --> 00:35:42,114
El tercer tazón, quería más
Pero todo el pescado escapó
416
00:35:42,820 --> 00:35:44,788
Allá vamos.
417
00:35:44,989 --> 00:35:47,981
Bien, hagan sus apuestas.
418
00:35:48,592 --> 00:35:50,150
Pares.
419
00:35:52,129 --> 00:35:53,255
Impares.
420
00:35:53,764 --> 00:35:56,164
-No va más.
-¿Qué hay?
421
00:35:56,867 --> 00:35:58,300
Cinco y dos, impares.
422
00:35:59,070 --> 00:36:00,765
¡Maldita sea!
423
00:36:02,573 --> 00:36:06,168
Parece que estoy teniendo
toda la buena suerte.
424
00:36:08,646 --> 00:36:10,011
Allá vamos.
425
00:36:15,119 --> 00:36:17,178
Hagan sus apuestas.
426
00:36:17,488 --> 00:36:18,887
Pares.
427
00:36:18,989 --> 00:36:21,150
Seguiré con impares.
428
00:36:21,726 --> 00:36:23,956
-No va más.
-¿Qué hay?
429
00:36:24,395 --> 00:36:25,828
Cuatro y tres, impares.
430
00:36:27,698 --> 00:36:30,826
Los dados están raritos hoy.
431
00:36:30,935 --> 00:36:33,768
-Estás teniendo una buena racha.
-Di que sí, gracias.
432
00:36:49,286 --> 00:36:50,810
Oiga, señor.
433
00:36:50,955 --> 00:36:53,048
Parece que lo está bordando.
434
00:36:53,991 --> 00:36:56,459
¿El caballero de la otra noche?
435
00:36:56,927 --> 00:36:59,862
Así es.
He ganado una pequeña fortuna.
436
00:36:59,964 --> 00:37:04,128
Creo que ya has hecho suficiente daño.
Te sugiero que cambies las fichas y para casa.
437
00:37:04,235 --> 00:37:06,726
Parece que estás de su lado.
438
00:37:06,837 --> 00:37:08,964
¿Elevamos las apuestas?
439
00:37:11,242 --> 00:37:14,473
¿Este caballero lanzará los dados?
440
00:37:14,578 --> 00:37:15,704
Sí.
441
00:37:20,618 --> 00:37:21,846
Ciego.
442
00:37:22,353 --> 00:37:25,015
¿Qué tal si apostamos ese bastón tuyo
en lugar de dinero?
443
00:37:25,790 --> 00:37:28,452
Apuesto diez ryo contra ese bastón.
444
00:37:29,960 --> 00:37:31,757
Debe estar bromeando, señor.
445
00:37:31,862 --> 00:37:35,389
El bastón de un ciego es su vida.
446
00:37:35,499 --> 00:37:39,435
¿Quiere que apueste
mi vida por diez ryo?
447
00:37:39,537 --> 00:37:41,198
Que sean cien ryo, entonces.
448
00:37:42,206 --> 00:37:43,935
¿Cien ryo?
449
00:37:48,145 --> 00:37:51,546
¿Cien ryo por un viejo
y gastado bastón como éste?
450
00:37:55,553 --> 00:37:57,077
Trato hecho.
451
00:37:57,188 --> 00:38:01,147
¿Estás seguro?
¿Cómo caminarás sin ese bastón?
452
00:38:01,659 --> 00:38:04,628
Si el cubilete está en tus manos...
453
00:38:04,728 --> 00:38:07,754
estaría dispuesto a jugarme la vida.
454
00:38:09,867 --> 00:38:10,891
De acuerdo.
455
00:38:42,032 --> 00:38:43,522
Pares.
456
00:38:45,169 --> 00:38:47,729
Yo apuesto a impares.
457
00:38:48,539 --> 00:38:50,029
¿Qué hay?
458
00:38:52,776 --> 00:38:55,836
Creo que han salido impares.
459
00:38:56,447 --> 00:38:57,812
¿Qué hay?
460
00:39:04,121 --> 00:39:05,645
Cuatro y seis, pares.
461
00:39:05,756 --> 00:39:08,520
Lo siento, señor.
Se le ha acabado la suerte.
462
00:39:29,346 --> 00:39:32,281
Los dados en la botella de sake...
463
00:39:32,383 --> 00:39:33,748
¿también son pares?
464
00:39:33,851 --> 00:39:36,217
Cuatro y tres, impares.
465
00:39:39,290 --> 00:39:43,784
Así que eso es lo que significa
ganarse la vida con los dados.
466
00:39:44,028 --> 00:39:47,486
Juegas a los dados también
con botellas de sake.
467
00:39:47,998 --> 00:39:50,330
Una versión muy interesante...
468
00:39:50,434 --> 00:39:51,696
Ciego.
469
00:39:52,069 --> 00:39:54,094
Aún no hemos acabado...
470
00:39:54,872 --> 00:39:56,772
...tú y yo.
471
00:40:00,277 --> 00:40:03,508
¿Qué hay de mis cien ryo, señor?
472
00:40:06,650 --> 00:40:10,108
Ese hombre contra el que
estaba apostando ahora mismo...
473
00:40:10,220 --> 00:40:12,586
Él trabaja para tu jefe, ¿verdad?
474
00:40:12,690 --> 00:40:14,624
¿Y?
475
00:40:15,025 --> 00:40:18,188
Un hombre apostando
a favor de la casa...
476
00:40:19,630 --> 00:40:21,655
que intenta un juego de manos...
477
00:40:21,765 --> 00:40:24,325
y luego se niega a entregar
el dinero que ha perdido.
478
00:40:24,668 --> 00:40:27,432
¿Alguien podría explicarme
qué sucede a continuación?
479
00:40:27,538 --> 00:40:29,597
Piérdete.
480
00:40:34,545 --> 00:40:38,914
Bien, entonces.
Supongo que me basto yo mismo.
481
00:40:42,953 --> 00:40:44,250
Hijo de perra.
482
00:41:17,254 --> 00:41:22,817
Esto hace cien ryo.
Muchas gracias.
483
00:42:43,240 --> 00:42:46,073
Devuelve ese dinero,
¡hijo de perra!
484
00:43:32,556 --> 00:43:34,490
¡Zatoichi!
485
00:43:46,236 --> 00:43:47,430
Eh, señor.
486
00:43:47,671 --> 00:43:49,332
Siento lo que
ha pasado allí atrás.
487
00:43:49,439 --> 00:43:53,205
Sólo estaba haciendo lo que
me dijeron. Perdóneme.
488
00:43:53,377 --> 00:43:55,470
Puedo estar ciego, señor...
489
00:43:55,579 --> 00:43:59,675
pero he caminado por este mundo lo suficiente
como para saber cómo funcionan las cosas.
490
00:43:59,783 --> 00:44:01,876
No guardo nada contra ti.
491
00:44:01,985 --> 00:44:04,385
Es un alivio escucharle decir eso.
492
00:44:04,488 --> 00:44:06,615
¿Me perdonará, entonces?
Gracias.
493
00:44:07,024 --> 00:44:09,993
Había una cosa que quería preguntarle.
494
00:44:10,127 --> 00:44:15,155
Ese samurai que dijo
lo de apostar mi bastón...
495
00:44:15,265 --> 00:44:17,392
¿qué puede decirme sobre él?
496
00:44:17,501 --> 00:44:22,302
Es Koheita Kadokura,
el brazo derecho del jefe Tatsugoro.
497
00:44:23,941 --> 00:44:25,966
Me lo figuraba.
498
00:44:26,777 --> 00:44:31,146
Ahora, cuida bien
de esa pequeña hija tuya.
499
00:44:31,315 --> 00:44:32,714
Gracias.
500
00:44:37,387 --> 00:44:38,615
¡Idiotas!
501
00:44:38,722 --> 00:44:41,418
¿Un ciego contra todos vosotros?
¡Debería daros vergüenza!
502
00:44:42,359 --> 00:44:44,293
Lo siento, jefe, pero él es...
503
00:44:44,428 --> 00:44:46,658
¡No más excusas!
¡Id a encontrar a ese bastardo ahora!
504
00:44:46,763 --> 00:44:48,424
¡Deprisa! ¡Sal de aquí!
505
00:44:51,201 --> 00:44:54,830
¡Pandilla de brutos inútiles!
506
00:44:55,405 --> 00:44:57,873
Me pregunto a dónde ha ido ese Denroku.
507
00:44:57,975 --> 00:45:02,605
Se suponía que era el mejor
lanzador de dados del país, ¡maldita sea!
508
00:45:03,046 --> 00:45:04,707
Maestro Kadokura.
509
00:45:07,050 --> 00:45:10,213
Tienes alguna explicación al respecto.
510
00:45:10,854 --> 00:45:14,415
Creo que este bastardo debe ser
el hombre conocido como Zatoichi.
511
00:45:14,758 --> 00:45:16,453
¿Zatoichi?
512
00:45:16,693 --> 00:45:20,026
Es un verdadero salvaje. Se dice que
una vez arrasó incluso una comisaría.
513
00:45:20,130 --> 00:45:23,497
¿Crees que puede tener algo contra nosotros?
514
00:45:23,600 --> 00:45:25,727
Podemos estar bien seguro de ello.
515
00:45:25,836 --> 00:45:28,634
Entonces haz algo al respecto,
maestro Kadokura.
516
00:45:29,439 --> 00:45:30,906
Ya lo hice.
517
00:45:34,511 --> 00:45:37,173
Perdí un cascabel
cuando maté a Hikonoichi.
518
00:45:38,382 --> 00:45:42,375
-El ciego la tiene.
-¿Así que por eso está aquí?
519
00:45:47,024 --> 00:45:48,958
¿Tienes visita en el piso de arriba?
520
00:45:49,059 --> 00:45:50,993
Es el comisario Isoda.
521
00:45:52,596 --> 00:45:53,858
¿Qué?
522
00:45:53,964 --> 00:45:58,196
¿Está sacando incluso los viejos libros
de impuestos del almacén?
523
00:45:58,302 --> 00:46:00,395
Sí, señor.
Por favor vuelva de inmediato.
524
00:46:00,671 --> 00:46:04,368
¡Malditos idiotas! ¿Por qué no
hicisteis algo para retenerle?
525
00:46:04,474 --> 00:46:06,169
No había nada que
pudieramos hacer, señor.
526
00:46:06,276 --> 00:46:07,334
¡Estúpidos inútiles!
527
00:46:07,444 --> 00:46:09,537
¿Cuál era el nombre que
dió este inspector?
528
00:46:09,646 --> 00:46:12,308
-Jingo Odate.
-¿Odate?
529
00:46:13,183 --> 00:46:14,411
¡Es él!
530
00:46:14,518 --> 00:46:16,816
¡Maldita sea! ¡Ayúdame a prepararme!
531
00:46:21,992 --> 00:46:23,220
-Hola, señor.
-Tatsugoro...
532
00:46:23,327 --> 00:46:25,921
-Necesito cien ryo ahora mismo.
-¿Cien ryo?
533
00:46:26,029 --> 00:46:29,362
Un inspector del daimyo
está poniendo mi oficina patas arriba.
534
00:46:29,466 --> 00:46:32,162
¿Así que piensas que puedes sobornarle?
535
00:46:32,869 --> 00:46:35,963
Deprisa. Si averigua que
hemos estado evadiendo impuestos...
536
00:46:36,073 --> 00:46:37,938
va a ser tan malo para ti como para mí.
537
00:46:38,041 --> 00:46:39,702
Soy muy consciente de ello.
538
00:46:41,311 --> 00:46:42,903
¡Deprisa!
539
00:46:46,550 --> 00:46:49,178
-¿Qué crees que estás haciendo?
-¿Quién es el inspector?
540
00:46:49,286 --> 00:46:51,880
-Jingo Odate.
-¿Odate?
541
00:46:52,889 --> 00:46:56,825
No puedes comprarle por cien ryo.
Ni siquiera por mil ryo.
542
00:46:56,927 --> 00:46:58,861
¿Cómo puedes estar tan seguro?
543
00:46:58,962 --> 00:47:01,726
Por estos cien ryo,
me encargaré del problema por ti.
544
00:47:02,265 --> 00:47:06,201
Si quieres mantener al daimyo alejado
de tu pequeña y sucia conspiración...
545
00:47:06,303 --> 00:47:08,100
sólo hay una cosa que hacer.
546
00:47:08,205 --> 00:47:10,935
¿Vas a matar a Odate?
547
00:47:11,508 --> 00:47:14,068
¿Tienes alguna otra idea?
548
00:47:16,179 --> 00:47:20,741
Yo mismo soñé una vez
en convertirme en inspector.
549
00:47:21,318 --> 00:47:24,685
Tú besaste muchos culos y te
convertiste en comisario...
550
00:47:25,188 --> 00:47:28,954
mientras Odate trabajó duro
para convertirse en inspector.
551
00:47:29,459 --> 00:47:34,863
¿Y yo? Me hundí para ser un guardaespaldas
de tres al cuarto para el jefe aquí.
552
00:47:35,766 --> 00:47:38,291
Tres samuráis pertenecientes
al mismo daimyo...
553
00:47:38,435 --> 00:47:40,801
y ahora nuestros caminos
se cruzan de esta forma curiosa.
554
00:47:40,904 --> 00:47:42,166
Así es la vida, supongo.
555
00:47:42,272 --> 00:47:44,797
-Mira, Kadokura.
-No te preocupes.
556
00:47:44,908 --> 00:47:47,809
Me aseguraré que no recaiga
ninguna sospecha sobre ti.
557
00:47:47,911 --> 00:47:53,406
Además, de todas formas no queda nada
para mí en esta ciudad estancada.
558
00:47:53,517 --> 00:47:56,748
Eres el mejor, maestro Kadokura.
Sabemos que estamos a salvo en tus manos.
559
00:47:56,853 --> 00:47:59,651
-¿Verdad, comisario?
-Ahórrate los halagos.
560
00:47:59,756 --> 00:48:01,553
Aunque sea por cien ryo...
561
00:48:01,658 --> 00:48:05,389
no me hace ninguna gracia
matar a un hombre que conozco.
562
00:48:07,197 --> 00:48:09,188
De todas formas,
me ocuparé de Odate.
563
00:48:09,299 --> 00:48:12,757
Pero aún tenéis otra espina clavada...
564
00:48:12,869 --> 00:48:15,565
una que puede ser más
dolorosa que Odate.
565
00:48:15,672 --> 00:48:17,003
¿A quién te refieres?
566
00:48:17,307 --> 00:48:18,501
Zatoichi.
567
00:48:23,280 --> 00:48:26,044
Le mataré también,
antes de dejar la ciudad.
568
00:48:26,149 --> 00:48:30,017
Pero os sugiero que
vigiléis vuestros pasos hasta entonces.
569
00:48:31,221 --> 00:48:34,486
¿Qué es esta mierda?
Estos libros son un completo fraude.
570
00:48:35,826 --> 00:48:38,454
- Pero el comisario en persona aprobó...
- Eso no es excusa.
571
00:48:38,562 --> 00:48:40,792
Éste, y éste...
572
00:48:41,731 --> 00:48:44,131
y éste también...
todos la misma mierda.
573
00:48:44,234 --> 00:48:46,259
Esto es totalmente inaceptable.
574
00:48:46,369 --> 00:48:48,428
Nunca había visto un fraude
tan descarado.
575
00:48:48,538 --> 00:48:52,702
Isoda puede estar al cargo, pero
eso no exime de culpa al resto de vosotros.
576
00:48:53,410 --> 00:48:56,311
¿Dónde está ahora Isoda? Iré a verle.
Traed mi caballo.
577
00:48:56,413 --> 00:48:58,904
-Bueno, señor...
-¿A qué estáis esperando? ¡Moveos!
578
00:49:36,987 --> 00:49:39,854
Un tazón de tallarines, por favor.
579
00:49:55,372 --> 00:49:58,535
Masajista, volvemos a encontrarnos.
580
00:50:01,811 --> 00:50:04,473
¿Eres el samurái de antes?
581
00:50:09,853 --> 00:50:12,515
Toma un trago.
582
00:50:16,526 --> 00:50:18,790
Muchas gracias.
583
00:50:37,781 --> 00:50:43,549
El sake siempre sabe bien, no importa
dónde estés o quién te acompañe.
584
00:50:45,322 --> 00:50:49,019
¿Estaría tan sabroso si supieras
que iba a ser tu último trago?
585
00:50:51,528 --> 00:50:52,756
¿Cuándo será?
586
00:50:52,862 --> 00:50:55,456
¿Cuándo será qué?
587
00:50:55,565 --> 00:50:57,658
El ajuste de cuentas
entre tú y yo.
588
00:50:57,767 --> 00:51:01,726
Si te refieres a los cien ryo de la apuesta,
ya los cogí.
589
00:51:01,838 --> 00:51:03,430
Déjate de juegos.
590
00:51:04,541 --> 00:51:06,099
¿Cuándo será?
591
00:51:12,382 --> 00:51:15,442
Hubiera preferido que no, pero...
592
00:51:22,726 --> 00:51:23,784
Tú dices cuándo.
593
00:51:24,494 --> 00:51:25,518
Al anochecer, hoy.
594
00:51:26,263 --> 00:51:27,321
¿Dónde?
595
00:51:27,430 --> 00:51:29,227
En el puente de Utsune, en el camino.
596
00:51:32,402 --> 00:51:34,962
Que sea en el puente de Utsune.
597
00:51:36,239 --> 00:51:38,207
Supongo que de hecho yo soy...
598
00:51:38,808 --> 00:51:43,575
quien debería estar
pidiendo este enfrentamiento.
599
00:51:44,381 --> 00:51:46,042
El puente de Utsune...
600
00:51:47,617 --> 00:51:49,812
al anochecer.
601
00:51:50,587 --> 00:51:52,214
Preséntate.
602
00:52:09,939 --> 00:52:11,065
Tsuru.
603
00:52:11,174 --> 00:52:15,076
El hombre ciego me pidió
que te diera esto.
604
00:52:21,017 --> 00:52:23,611
Si todavía tienes hambre,
tan sólo dímelo.
605
00:52:23,720 --> 00:52:27,588
Me dio mucho dinero para ti.
606
00:52:28,091 --> 00:52:29,718
Muchas gracias, Tsuru.
607
00:52:30,593 --> 00:52:32,925
La verdad es que es un buen hombre.
608
00:52:33,029 --> 00:52:35,190
También canta bien.
609
00:52:35,298 --> 00:52:39,359
¿Recuerdas esa canción que me enseñaste
sobre los monos del templo de Sanno?
610
00:52:39,469 --> 00:52:41,664
Él también la conoce.
611
00:52:41,771 --> 00:52:43,329
¿Es cierto eso?
612
00:52:43,440 --> 00:52:45,874
Bueno, te traeré algo más
dentro de un rato.
613
00:52:56,086 --> 00:53:02,719
A los monos del templo de Sanno
614
00:53:02,826 --> 00:53:08,731
Les encantan sus trajecitos rojos
615
00:53:14,437 --> 00:53:16,234
¡Dijiste que sabías
cómo lanzar los dados!
616
00:53:16,339 --> 00:53:17,431
Lo siento mucho, jefe.
617
00:53:17,540 --> 00:53:19,735
"Denroku la comadreja"... ¡y una mierda!
618
00:53:19,843 --> 00:53:24,610
¡Pero es cierto! Así es como me conocen
entre los que lanzamos los dados.
619
00:53:25,615 --> 00:53:27,845
Cuando hay mucho en juego,
a la hora de la verdad...
620
00:53:27,951 --> 00:53:31,011
este brazo mío puede hacer
que los dados hagan lo que quieran.
621
00:53:31,121 --> 00:53:34,147
Por eso me llaman
Denroku la comadreja.
622
00:53:34,257 --> 00:53:35,224
¡Idiota!
623
00:53:35,325 --> 00:53:38,761
No eres una comadreja,
eres un cagado.
624
00:53:38,862 --> 00:53:41,660
En lugar de conseguir su bastón,
perdimos cien ryo...
625
00:53:41,765 --> 00:53:45,326
y por si fuera poco, mata a cinco
de nuestros mejores hombres.
626
00:53:45,702 --> 00:53:49,331
-Es verdaderamente sorprendente.
-¡No es momento de dejarse impresionar!
627
00:53:49,439 --> 00:53:51,930
No puedo continuar
alimentándote por nada.
628
00:53:52,642 --> 00:53:55,577
-¿Perdón?
-Te estoy diciendo que estás despedido.
629
00:53:55,678 --> 00:53:57,543
Jefe, eso es cruel.
630
00:53:58,081 --> 00:54:00,811
Tengo una hija que mantener.
631
00:54:00,984 --> 00:54:03,043
Puedes dejar a Tsuru conmigo.
632
00:54:04,721 --> 00:54:08,122
Puedo hacer un buen uso de ella
dentro de un par de años.
633
00:54:08,224 --> 00:54:10,283
Eso es incluso peor, jefe.
634
00:54:10,427 --> 00:54:12,486
Quería que Tsuru llevara
una vida normal. Por favor, jefe.
635
00:54:12,595 --> 00:54:17,555
Está muy mal. Perdí cien ryo contra
ese bastardo porque la cagaste.
636
00:54:19,035 --> 00:54:23,369
¿O preferirías robarle
ese bastón tú mismo?
637
00:54:24,541 --> 00:54:25,701
¿Su bastón?
638
00:54:25,842 --> 00:54:28,709
Eso es, su bastón.
639
00:54:31,281 --> 00:54:33,545
En todo caso,
te quiero fuera de aquí.
640
00:54:34,284 --> 00:54:36,218
Tan sólo deja a Tsuru.
641
00:54:36,586 --> 00:54:37,917
¿Comprendes?
642
00:54:42,525 --> 00:54:43,651
Tatsugoro.
643
00:54:44,127 --> 00:54:47,255
Kadokura dijo que mataría a Zatoichi,
pero nunca se puede estar del todo seguro.
644
00:54:47,363 --> 00:54:50,196
-Lleva a alguien a mi oficina ahora mismo.
-¿Y?
645
00:54:50,300 --> 00:54:54,396
Llama a todos tus hombres
y empieza a peinar la ciudad.
646
00:54:54,871 --> 00:54:57,635
Vamos a inculpar a Zatoichi...
647
00:54:57,740 --> 00:55:02,040
del asesinato del inspector Odate.
648
00:55:02,145 --> 00:55:03,510
Una idea excelente.
649
00:55:03,613 --> 00:55:06,582
No tiene sentido jugársela.
650
00:55:06,683 --> 00:55:11,279
Debemos asumir que ese
ciego bastardo sabe demasiado.
651
00:55:11,387 --> 00:55:12,684
Adelante.
652
00:55:13,223 --> 00:55:15,123
Sí, señor.
653
00:55:17,861 --> 00:55:19,920
Mire, jefe,
sobre lo que estábamos hablando...
654
00:55:20,029 --> 00:55:23,260
Dije que estás acabado.
Te quiero fuera de aquí esta noche.
655
00:55:23,733 --> 00:55:26,861
-¿Pero qué hay de Tsuru?
-Ella es la garantía por los cien ryo.
656
00:55:27,136 --> 00:55:28,865
¡Eh, tú!
657
00:55:30,874 --> 00:55:34,537
Reúne a todos los hombres
y empezad a buscar a Zatoichi por la ciudad.
658
00:56:19,222 --> 00:56:21,452
Ponte de pie, Zatoichi.
659
00:56:26,396 --> 00:56:29,331
Supongo que esto te pertenece.
660
00:56:29,999 --> 00:56:33,765
Voy a matarte para recuperarlo.
661
00:56:35,538 --> 00:56:39,736
¿Quién te dijo que mataras
al maestro Hikonoichi?
662
00:56:40,209 --> 00:56:41,767
Tatsugoro.
663
00:56:42,879 --> 00:56:45,143
Estaba actuando según las
órdenes del comisario.
664
00:57:12,075 --> 00:57:14,066
Ahora que sabes eso...
665
00:57:14,477 --> 00:57:15,603
¡Muere!
666
00:58:14,704 --> 00:58:16,535
Parece que está listo.
Bueno y caliente. ¡Ay!
667
00:58:16,639 --> 00:58:18,664
Aquí. Come.
668
00:58:18,775 --> 00:58:20,003
¿Qué ocurre?
669
00:58:20,109 --> 00:58:23,943
No quiero que me separen de ti, papá.
670
00:58:24,047 --> 00:58:26,572
¿Estabas escuchando antes?
671
00:58:27,016 --> 00:58:29,985
Deja que yo me encargue.
Aquí. Come.
672
00:58:32,955 --> 00:58:35,321
No voy a dejar que suceda.
673
00:58:39,028 --> 00:58:44,193
La cuestión es
cómo alcanzar ese bastón.
674
00:59:03,586 --> 00:59:05,713
¿Tsuru?
675
00:59:05,988 --> 00:59:07,751
¿A dónde fue esa granuja?
676
00:59:08,124 --> 00:59:11,491
Maldición. ¿Tendrá ella alguna idea
de por lo que estoy pasando?
677
00:59:12,595 --> 00:59:14,927
¿Por qué de repente
tiene que ser tan difícil?
678
00:59:19,035 --> 00:59:21,367
No es tan fácil para mí como parece.
679
00:59:42,925 --> 00:59:44,790
Posada Umada
680
00:59:53,636 --> 00:59:54,660
¿Quién está ahí?
681
00:59:55,872 --> 00:59:57,396
Soy yo. Tsuru.
682
00:59:59,342 --> 01:00:00,809
Oh, Tsuru.
683
01:00:00,910 --> 01:00:03,435
Entra.
684
01:00:09,085 --> 01:00:10,484
¿Ocurre algo?
685
01:00:11,621 --> 01:00:15,057
Me preguntaba si podía
llevarle algo más a la señorita Sayo.
686
01:00:16,225 --> 01:00:19,888
Ya veo.
Es muy amable de tu parte.
687
01:00:20,196 --> 01:00:21,754
Déjame pensar.
688
01:00:21,864 --> 01:00:25,163
¿Qué le gustaba a la señorita Sayo?
689
01:00:28,337 --> 01:00:30,168
Quizás puedas conseguirle algo de "inari".
690
01:00:35,111 --> 01:00:36,806
Puedes comprarle "inari"...
691
01:00:40,416 --> 01:00:42,714
y un dulce arroz con leche.
692
01:00:44,720 --> 01:00:49,020
Toma esto y compra suficiente
para vosotras dos, ¿vale?
693
01:00:52,094 --> 01:00:53,652
¿Tsuru?
694
01:01:03,239 --> 01:01:05,002
Papá, mira.
695
01:01:05,141 --> 01:01:07,701
-¿Qué es eso?
-El bastón del ciego.
696
01:01:07,810 --> 01:01:09,539
¿El bastón de Ichi?
697
01:01:11,380 --> 01:01:13,177
Es el auténtico.
698
01:01:13,282 --> 01:01:17,184
Si tienes esto,
no tendremos que separarnos, ¿verdad?
699
01:01:19,255 --> 01:01:22,986
Podemos estar juntos ahora, ¿verdad papá?
700
01:01:24,493 --> 01:01:27,826
Eso es. Si les llevo esto,
ellos no me echarán.
701
01:01:28,931 --> 01:01:31,456
¿Cómo diablos lo conseguiste?
702
01:01:31,567 --> 01:01:34,058
Le engañé y escapé con el bastón.
703
01:01:34,170 --> 01:01:37,628
¿Le engañaste?
Pero si ni siquiera yo pude...
704
01:01:40,076 --> 01:01:41,941
Gracias, Tsuru.
705
01:01:46,582 --> 01:01:49,608
Así que Ichi mató a Kadokura, ¿no?
Es perfecto.
706
01:01:49,719 --> 01:01:51,949
Los muertos no hablan.
707
01:01:53,856 --> 01:01:56,882
El asesino de Hikonoichi está muerto...
708
01:01:56,993 --> 01:01:59,188
nos hemos quitado de encima
al molesto inspector...
709
01:01:59,295 --> 01:02:04,426
y Zatoichi es buscado por asesinato,
justo como planeamos.
710
01:02:04,700 --> 01:02:07,863
Imagino que tus hombres están
buscando por toda la ciudad...
711
01:02:08,938 --> 01:02:12,874
Van casa por casa junto
a tus agentes...
712
01:02:12,975 --> 01:02:16,706
así que estoy seguro que nos traerán
a Zatoichi antes de la mañana.
713
01:02:16,913 --> 01:02:18,380
¡Fuera de mi camino!
714
01:02:18,481 --> 01:02:20,881
Si alguien ve a este ciego,
queremos saberlo de inmediato.
715
01:02:20,983 --> 01:02:23,281
Os arrepentiréis si le escondéis.
¿Comprendido?
716
01:02:24,553 --> 01:02:26,384
-¿Ha habido suerte?
-No.
717
01:02:27,757 --> 01:02:30,225
¿De qué va todo esto?
718
01:02:31,961 --> 01:02:33,087
¿Qué está pasando?
719
01:02:33,195 --> 01:02:36,687
Están buscando al tipo que
mató a ese oficial en las afueras.
720
01:02:36,799 --> 01:02:40,428
Dicen que el asesino es
un ciego llamado Zatoichi.
721
01:02:43,940 --> 01:02:47,068
Tora, te aseguraste de que la entrada trasera
estuviera cerrada, ¿verdad?
722
01:02:47,610 --> 01:02:49,805
¿Qué es todo este alboroto, de todas formas?
723
01:02:49,912 --> 01:02:51,880
¿No has estado prestando atención?
724
01:02:51,981 --> 01:02:54,176
Esta noche hay una búsqueda masiva
de un hombre llamado Zatoichi.
725
01:02:54,283 --> 01:02:58,481
Asesinó a un oficial del daimyo
y mató al maestro Kadokura también.
726
01:02:58,587 --> 01:02:59,986
Ten cuidado.
727
01:03:14,337 --> 01:03:15,304
Eh, cuidado.
728
01:03:15,404 --> 01:03:16,735
¿Eres tú, Tome?
729
01:03:16,839 --> 01:03:19,706
-No has visto al jefe, ¿verdad?
-Está en la búsqueda con el comisario.
730
01:03:19,809 --> 01:03:22,243
Te sugiero que dejes las calles
y te mantengas alejado de los problemas.
731
01:03:22,545 --> 01:03:24,740
Anda y que te den.
732
01:03:27,283 --> 01:03:31,151
Eh, dame una botella
de sake frío, ¿quieres?
733
01:03:41,831 --> 01:03:45,426
No, nada de esta mierda pequeña.
Quiero una copa grande.
734
01:03:54,377 --> 01:03:56,208
Sabes, amigo mío...
735
01:03:56,779 --> 01:04:00,010
los niños tienen algo especial, ¿verdad?
736
01:04:00,850 --> 01:04:04,217
Tan especial que te llenan los ojos de lágrimas.
737
01:04:10,459 --> 01:04:11,949
¡Maldita sea!
738
01:04:12,661 --> 01:04:16,324
Lo que quiero saber es...
¿dónde está el jefe Tatsugoro?
739
01:04:16,432 --> 01:04:18,832
¿Dónde demonios se esconde?
740
01:04:19,235 --> 01:04:22,363
Voy a arrojarle este bastón a su cara
y decirle una o dos cosas.
741
01:04:23,105 --> 01:04:24,299
Mira aquí.
742
01:04:29,812 --> 01:04:33,748
Con Denroku la comadreja,
tienes que quedarte hasta el final.
743
01:04:33,849 --> 01:04:35,680
Eso es lo que voy a decirle.
744
01:04:40,356 --> 01:04:41,823
Sabes...
745
01:04:42,992 --> 01:04:47,429
un ciego puede pasarlo mal
sin este bastón...
746
01:04:48,097 --> 01:04:49,894
pero el hecho es...
747
01:04:50,433 --> 01:04:53,891
que yo iba a pasarlo mal
sin mi Tsuru también.
748
01:04:54,770 --> 01:04:57,796
Ella es mi única hija.
749
01:04:57,907 --> 01:05:00,569
Ella es mi bastón.
750
01:05:03,946 --> 01:05:05,675
Eh, dame otra.
751
01:05:23,933 --> 01:05:29,269
Tienes suerte de tener una hija
que te quiere tanto.
752
01:05:34,076 --> 01:05:38,206
Cuando Tsuru, desesperada,
vino y cogió mi bastón...
753
01:05:39,348 --> 01:05:42,875
no pude evitar envidiarte.
754
01:05:43,719 --> 01:05:46,654
El padre de una chica así...
755
01:05:46,755 --> 01:05:49,883
no debería ganarse la vida
engañando a los dados.
756
01:05:50,059 --> 01:05:51,651
Maestro Denroku...
757
01:05:52,027 --> 01:05:56,088
¿no es hora de que cortes
radicalmente con todo eso?
758
01:05:56,265 --> 01:05:57,892
¿Eh?
759
01:05:59,735 --> 01:06:02,727
Perdóname, maestro Ichi.
Por favor perdóname.
760
01:06:03,372 --> 01:06:07,900
Si hubiera tenido un poco más de cabeza,
Tsuru no habría hecho algo así.
761
01:06:08,544 --> 01:06:11,536
Maestro Ichi, por favor perdóname.
762
01:06:17,186 --> 01:06:19,347
Eh, ¡tráenos más sake!
¡Más sake!
763
01:06:19,455 --> 01:06:21,514
¡Ya basta, maldita sea!
764
01:06:21,624 --> 01:06:23,489
Estás totalmente borracho.
765
01:07:02,264 --> 01:07:05,165
Os quiero a ti y a ti
de guardia en el puente de Azabu.
766
01:07:05,267 --> 01:07:07,326
El resto de vosotros dispersaos
y recorred el río de arriba a abajo.
767
01:07:10,906 --> 01:07:13,704
Id a echar otro vistazo
en las afueras de la ciudad.
768
01:07:18,914 --> 01:07:23,544
Con la red que hemos extendido,
ni siquiera Zatoichi puede escapar.
769
01:07:23,652 --> 01:07:26,018
Es como una rata acorralada.
770
01:07:26,121 --> 01:07:28,214
Nos relajaremos aquí
mientras esperamos.
771
01:07:31,560 --> 01:07:36,361
Tu rata acorralada está justo aquí.
772
01:07:39,335 --> 01:07:40,563
¿Quién es?
773
01:07:45,040 --> 01:07:46,871
¿Cómo has entrado aquí?
774
01:07:49,845 --> 01:07:52,109
Eso suena casi como una bienvenida...
775
01:07:54,049 --> 01:07:57,018
Podrías al menos agradecerme...
776
01:07:57,119 --> 01:07:59,644
el ahorrarte el trabajo de encontrarme.
777
01:08:06,061 --> 01:08:10,464
Y aquí parece que tenemos al comisario Isoda...
778
01:08:12,401 --> 01:08:15,131
Y tú eres Tatsugoro.
779
01:08:16,305 --> 01:08:18,796
Los sucios planes en los que estáis
metidos vosotros dos...
780
01:08:21,377 --> 01:08:23,641
No, eso puede esperar.
781
01:08:25,347 --> 01:08:30,284
Si sabéis lo que es bueno para vosotros...
782
01:08:31,320 --> 01:08:34,881
os sugiero que no cometáis una estupidez.
783
01:08:45,067 --> 01:08:48,366
No querréis acabar como este cojín...
784
01:08:54,143 --> 01:08:57,203
Así está bien.
785
01:08:57,680 --> 01:08:59,477
Toma asiento.
786
01:09:00,215 --> 01:09:01,682
¿Estás sordo?
787
01:09:05,554 --> 01:09:07,522
¿Qué intentas hacer?
788
01:09:07,623 --> 01:09:10,217
Bueno, bueno, no hace falta estar tan tenso.
789
01:09:10,726 --> 01:09:13,388
Te daré un buen masaje.
790
01:09:15,130 --> 01:09:16,893
Jefe...
791
01:09:17,366 --> 01:09:19,527
échame una copa de té, ¿quieres?
792
01:09:19,635 --> 01:09:21,830
- ¿Quién te crees...?
-¡Tatsugoro!
793
01:09:22,037 --> 01:09:24,335
Té. ¡Té!
794
01:09:32,381 --> 01:09:33,780
¡Comisario Isoda!
795
01:09:34,917 --> 01:09:37,977
Hemos peinado la ciudad entera,
pero no hemos podido encontrar a Zatoichi.
796
01:09:38,087 --> 01:09:41,181
Mira cerca. Mira cerca.
797
01:09:42,558 --> 01:09:44,992
¿Cómo puedo decírtelo más claro?
¡Mira cerca!
798
01:09:45,127 --> 01:09:46,685
Mira cer...
799
01:09:46,995 --> 01:09:48,929
Sí, señor.
Buscaremos en los alrededores.
800
01:09:54,837 --> 01:09:57,931
Pero qué listo...
"Mira cerca"...
801
01:10:01,343 --> 01:10:02,901
Jefe...
802
01:10:03,045 --> 01:10:06,071
¿está listo mi té?
803
01:10:18,460 --> 01:10:21,793
-¿Qué crees que estás haciendo?
-Lo siento mucho, señor.
804
01:10:28,904 --> 01:10:30,428
Aquí está, Ichi.
805
01:10:31,140 --> 01:10:32,164
Señorita Sayo.
806
01:10:32,274 --> 01:10:34,174
¿Qué hay del resto de las chicas?
807
01:10:34,276 --> 01:10:35,766
Están a buen recaudo.
808
01:10:35,878 --> 01:10:38,312
-¡Bastardo!
-No sigas, jefe.
809
01:10:38,414 --> 01:10:42,009
Denroku la comadreja hace volver
las tornas en el último momento.
810
01:10:42,117 --> 01:10:44,745
Quizás quieras comprobar lo cagado que soy...
811
01:10:46,622 --> 01:10:48,817
-Muy mal. Nada por el momento.
-¡Hijo de perra!
812
01:10:48,924 --> 01:10:50,289
¡Siéntate!
813
01:10:50,826 --> 01:10:52,293
Ahora, jefe...
814
01:10:53,228 --> 01:10:58,689
decías que la señorita Sayo te pertenecía
como arreglo por tus cien ryo...
815
01:10:59,902 --> 01:11:03,702
pero la verdad es que le habías robado
doscientos ryo a su padre.
816
01:11:05,474 --> 01:11:09,205
Es hora de poner fin
pacíficamente a ese contrato.
817
01:11:11,046 --> 01:11:12,445
¿Te niegas?
818
01:11:13,649 --> 01:11:16,777
De acuerdo,
si es así como lo quieres...
819
01:11:16,885 --> 01:11:18,819
Él lo entregará.
Lo harás, ¿verdad?
820
01:11:18,921 --> 01:11:21,412
Yo lo haré por ti.
821
01:11:27,563 --> 01:11:29,827
Aquí tienes, señorita Sayo.
Éste es tuyo.
822
01:11:33,735 --> 01:11:35,202
Felicidades.
823
01:11:40,609 --> 01:11:42,372
Lo siguiente...
824
01:11:42,711 --> 01:11:45,179
Quiero los contratos de las otras chicas, también.
825
01:11:45,280 --> 01:11:47,680
Están todos aquí.
826
01:11:54,156 --> 01:11:57,250
Pensar que estos endebles
trozos de papel...
827
01:11:57,960 --> 01:12:01,225
puedan ser la fuente de
tanto sufrimiento y lágrimas.
828
01:12:04,299 --> 01:12:05,766
Una cosa más, Denroku.
829
01:12:05,934 --> 01:12:09,563
Quiero que cojas todo el dinero
que el jefe tiene por aquí.
830
01:12:09,671 --> 01:12:12,663
Eso debería cubrir los doscientos ryo
que robó del maestro Hikonoichi...
831
01:12:12,908 --> 01:12:15,502
y todo lo que sobre puedes repartirlo
entre esas pobres jovencitas.
832
01:12:15,611 --> 01:12:16,703
¡No puedes hacer eso!
833
01:12:16,812 --> 01:12:19,610
Podemos hacerlo de otra forma, si prefieres...
834
01:12:19,715 --> 01:12:22,445
¿No? ¿Quieres que yo lo coja?
Muy bien. Cogeré el dinero.
835
01:12:26,121 --> 01:12:28,885
Fuera de mi camino.
Aquí está el dinero.
836
01:12:29,358 --> 01:12:32,191
Denroku, te hago responsable
de este dinero.
837
01:12:32,294 --> 01:12:33,693
Claro. Yo lo cuidaré.
838
01:12:37,132 --> 01:12:38,997
Abrid vuestras bocas.
839
01:12:47,209 --> 01:12:50,269
Mastiquen bien antes de tragar, caballeros.
840
01:12:50,913 --> 01:12:52,210
Denroku...
841
01:12:52,614 --> 01:12:55,412
Llevaré a estos dos
afuera al camino principal.
842
01:12:55,517 --> 01:12:59,715
Tú saca a la señorita Sayo por detrás.
843
01:13:01,990 --> 01:13:03,218
De pie.
844
01:13:11,300 --> 01:13:12,824
Maestro Ichi.
845
01:13:12,935 --> 01:13:14,197
Señorita Sayo...
846
01:13:14,303 --> 01:13:18,933
Visitaré la tumba de tu padre
por la mañana.
847
01:13:28,684 --> 01:13:30,652
¿Qué ocurre, jefe?
848
01:13:50,238 --> 01:13:52,069
¡Es Zatoichi!
849
01:14:01,617 --> 01:14:04,916
No intentéis nada,
o ambos acabarán muertos.
850
01:14:11,159 --> 01:14:12,854
Moveos.
851
01:14:20,002 --> 01:14:22,436
¡Cogedle!
852
01:16:05,173 --> 01:16:06,470
¡Deprisa!
853
01:17:01,897 --> 01:17:05,663
-¿Qué pasa aquí?
-¿Intentas que las chicas escapen?
854
01:17:24,452 --> 01:17:26,044
Espera un segundo.
855
01:17:29,825 --> 01:17:30,883
¡Allí!
856
01:17:32,761 --> 01:17:34,194
Tomad esto, ¡hijos de puta!
857
01:17:40,902 --> 01:17:42,699
¡Deprisa!
858
01:18:27,916 --> 01:18:31,079
¿A qué estáis esperando?
859
01:18:33,288 --> 01:18:34,983
¡Capturadle!
860
01:18:57,112 --> 01:18:59,774
Maestro Ichi...
861
01:18:59,881 --> 01:19:02,008
Perdónanos, te lo ruego.
862
01:19:02,117 --> 01:19:04,108
Por favor ten compasión.
863
01:19:06,621 --> 01:19:11,524
Quiero que los dos vengáis conmigo
hasta el Chojiro.
864
01:19:12,727 --> 01:19:16,163
Hay gente esperándoos allí.
865
01:20:46,087 --> 01:20:47,679
Maestro Ichi.
866
01:20:48,356 --> 01:20:55,922
A los monos del templo de Sanno
867
01:20:56,131 --> 01:21:02,900
Les encantan sus trajecitos rojos
868
01:21:06,708 --> 01:21:13,113
Fuí anoche al Festival Ebisu
869
01:21:13,548 --> 01:21:16,642
Pescado en la sopa
870
01:21:16,751 --> 01:21:20,084
Y pescado en mi plato
871
01:21:20,955 --> 01:21:23,480
No parece que lo haga bien.
872
01:21:23,658 --> 01:21:25,853
Me pregunto qué retiene a Ichi.
873
01:21:30,932 --> 01:21:32,024
Señorita Sayo.
874
01:21:32,133 --> 01:21:33,964
-¿Has visto al maestro Ichi?
-No.
875
01:21:34,069 --> 01:21:37,004
Él de hecho vino a visitar la tumba.
Encontré esto.
876
01:21:37,672 --> 01:21:39,469
Me pregunto a dónde fue.
877
01:21:43,945 --> 01:21:45,810
Maestro Ichi.
878
01:21:55,757 --> 01:21:58,248
Maestro Ichi.
879
01:22:02,831 --> 01:22:05,163
Maestro Ichi.
880
01:22:45,273 --> 01:22:47,400
Oh, glorioso sol...
881
01:22:48,143 --> 01:22:52,045
Te ruego que llenes sus vidas con felicidad.
882
01:23:19,374 --> 01:23:25,313
FIN
67195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.