All language subtitles for Ulysse contre Hercule.1962.FRENCH.DVDRip.XVid-AC3.afrique31

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,283 --> 00:00:29,850 ULISE ÎMPOTRIVA LUI HERCULE. 2 00:01:00,940 --> 00:01:05,940 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuala: Cristian82. 3 00:01:06,650 --> 00:01:09,734 Spune-mi, de ce continui cu atitudinea asta, o, Prometeu ? 4 00:01:09,834 --> 00:01:13,938 De ce încerci din răsputeri să provoci mânia tatălui nostru ? 5 00:01:14,137 --> 00:01:16,338 Știi că l-ai supărat foarte tare 6 00:01:16,438 --> 00:01:19,463 și a sosit momentul să termini cu atitudinea asta absurdă. 7 00:01:20,087 --> 00:01:21,618 Jupiter a dat dovadă de mare răbdare 8 00:01:21,642 --> 00:01:25,488 lăsându-mă să vin în munții ăștia sălbatici să te văd și să-ți ofer reabilitarea 9 00:01:25,688 --> 00:01:29,308 pe care toți regii acestui pământ sigur ți-ar fi refuzat-o. 10 00:01:29,408 --> 00:01:32,087 O, Mercur, vizitele tale anuale mă indispun. 11 00:01:32,187 --> 00:01:35,587 De ce nu pleci pur și simplu cu generozitatea falsă a stăpânului tău. 12 00:01:35,687 --> 00:01:37,414 Spune-i odată pentru totdeauna lui Jupiter, 13 00:01:37,514 --> 00:01:40,729 că prefer să sufăr de frigul rece care-mi îngheață trupul noaptea, 14 00:01:40,753 --> 00:01:43,078 de soarele arzător care mă arde ziua 15 00:01:43,102 --> 00:01:45,728 și a vulturului blestemat care mă devorează. 16 00:01:45,752 --> 00:01:50,001 Toate sunt mai bune, decât să mă supun autorității tiranice a acelui uzurpator. 17 00:01:50,663 --> 00:01:52,126 Să nu-și facă iluzii. 18 00:01:52,129 --> 00:01:56,178 Niciodată nu o să rostesc cuvinte de regret sau remușcare, 19 00:01:56,278 --> 00:01:58,469 nici nu o să implor îndurare. 20 00:01:58,921 --> 00:02:00,932 Așa îmi găsesc puterea 21 00:02:00,956 --> 00:02:04,288 și reușesc să îndur suferințele cumplite care mă chinuie. 22 00:02:04,388 --> 00:02:05,998 Așa rezist cruzimii lui. 23 00:02:06,098 --> 00:02:09,909 Regret să văd că, curajul tău e dedicat forțelor răului. 24 00:02:11,233 --> 00:02:12,835 Îmi pare rău pentru tine Prometeu 25 00:02:12,935 --> 00:02:15,259 și în același timp simt admirație pentru tine. 26 00:02:15,862 --> 00:02:20,338 Dar, din păcate, Jupiter îi va pedepsi aspru pe muritori, din cauza faptelor tale 27 00:02:20,438 --> 00:02:24,689 pentru a evita ca încăpățânarea ta să nu fie un exemplu nefast pentru ei. 28 00:03:18,229 --> 00:03:19,846 Încă o dată, o, Jupiter, 29 00:03:19,946 --> 00:03:22,953 Prometeu insistă cu mândria și ambițiile sale nebunești. 30 00:03:23,012 --> 00:03:27,463 Încă mai neagă că le-a arătat muritorilor secretul celest al forței temute a focului. 31 00:03:27,545 --> 00:03:30,530 În încăpățânarea lui, continuă cu resentimentele și invidia 32 00:03:30,554 --> 00:03:33,139 și refuză să-ți recunoască divinitatea. 33 00:03:33,612 --> 00:03:37,435 Această încăpățânare, e un exemplu nefast pentru oameni. 34 00:03:37,459 --> 00:03:41,026 Deja suflă pe pământ, vânturile revoltei. 35 00:03:41,126 --> 00:03:43,657 Iuno, ai uitat de exemplul nefast de care ai dat dovadă ? 36 00:03:43,681 --> 00:03:46,157 Tu ești cea care a provocat distrugerea Troiei ! 37 00:03:46,257 --> 00:03:49,567 A fost o pedeapsă dreaptă pentru aroganța lui Paris. 38 00:03:49,591 --> 00:03:52,798 Și a Athenei, oglinda înțelepciunii, 39 00:03:52,822 --> 00:03:56,322 care i-a arătat lui Ulise strategia de a construi Calul Troian. 40 00:03:56,346 --> 00:03:58,888 Ulise e un om care nu merită favoarea zeilor. 41 00:03:58,912 --> 00:04:00,134 Ascultă-l pe Neptun. 42 00:04:00,158 --> 00:04:01,922 O să-ți spună despre ultima sa faptă josnică. 43 00:04:01,946 --> 00:04:04,710 Vorbește Neptun ! Ce ai de spus împotriva lui Ulise ? 44 00:04:04,752 --> 00:04:08,284 Tată, știi bine dulceața mărilor mele. 45 00:04:08,308 --> 00:04:12,908 Trăiesc liniștit în adâncul lor și nu provoc probleme nimănui. 46 00:04:13,008 --> 00:04:14,608 Dar totuși, muritorul despre care vorbim 47 00:04:14,708 --> 00:04:18,898 i-a provocat probleme fiului meu iubit Polifem. 48 00:04:18,998 --> 00:04:20,798 L-a orbit cu cruzime și fără milă 49 00:04:20,898 --> 00:04:23,398 și apoi a râs de nenorocirea lui în timp ce fugea. 50 00:04:23,498 --> 00:04:26,356 Bietul meu fiu și-a pierdut singurul ochi 51 00:04:26,359 --> 00:04:29,848 și te imploră cu disperare să-l răzbuni. 52 00:04:30,548 --> 00:04:32,248 Asta-i îngrozitor, 53 00:04:32,348 --> 00:04:34,092 și până azi, nimeni n-a putut spune 54 00:04:34,192 --> 00:04:37,316 că Jupiter a refuzat să le facă dreptate celor ofensați. 55 00:04:37,416 --> 00:04:41,873 Nici zeii, nici muritorii nu vor îndrăzni să-mi pună la îndoială judecata. 56 00:04:42,473 --> 00:04:46,729 Ordon urmărirea și capturarea lui Ulise. 57 00:04:46,829 --> 00:04:51,229 O să-și petreacă restul zilelor întemnițat și încătușat 58 00:04:51,529 --> 00:04:55,129 și obligat să facă muncile cele mai grele. 59 00:04:55,229 --> 00:04:56,829 Hercule, fiul meu iubit, 60 00:04:56,929 --> 00:05:00,929 o să fie cel care îl va da pe mâinile fiului tău, ciclopul. 61 00:05:01,729 --> 00:05:03,229 Dar unde-i Hercule ? 62 00:05:03,329 --> 00:05:06,329 Nu l-am văzut de o vreme. 63 00:05:07,429 --> 00:05:10,629 Sigur e ocupat cu vreo misiune. 64 00:05:10,729 --> 00:05:14,229 Poate cu un monstru, un dragon sau un taur, 65 00:05:14,329 --> 00:05:16,929 sau poate cu gigantul Geryon, sau poate cu o fată drăguță. 66 00:05:21,919 --> 00:05:23,019 Nu ! 67 00:05:23,219 --> 00:05:25,219 Nu, nu te poți căsători cu altul. 68 00:05:25,313 --> 00:05:27,353 Nu, nu mă poți părăsi. 69 00:05:28,153 --> 00:05:29,353 Elena... 70 00:05:30,353 --> 00:05:31,553 Elena... 71 00:05:32,253 --> 00:05:33,653 Te iubesc ! 72 00:05:34,653 --> 00:05:37,253 Știi că nu pot trăi o zi fără tine. 73 00:05:37,556 --> 00:05:38,856 Și tu... 74 00:05:39,356 --> 00:05:41,815 Tu vrei să ne spunem adio. 75 00:05:45,515 --> 00:05:47,615 Ce putere are omul ăla asupra ta ? 76 00:05:47,715 --> 00:05:50,215 Pentru o promisiune făcută de tatăl tău, regele Ircano, 77 00:05:50,315 --> 00:05:52,915 o să-ți distrugi nu numai viața ta, ci și pe a mea. 78 00:05:53,015 --> 00:05:55,766 Hercule, te rog, nu vorbi așa ! 79 00:05:57,021 --> 00:05:58,397 Dacă m-ai iubi cu adevărat... 80 00:05:58,421 --> 00:06:02,777 Nu, dacă tu m-ai iubi cu adevărat nu mi-ai vorbi de omul ăla, 81 00:06:02,877 --> 00:06:05,501 nici de promisiunile nedemne ale tatălui tău... 82 00:06:05,740 --> 00:06:07,516 dictate de interes. 83 00:06:08,916 --> 00:06:10,573 Crede-mă, scumpa mea, 84 00:06:11,153 --> 00:06:15,486 dacă am fugi de aici nimeni nu ar mai putea interveni în calea fericirii noastre. 85 00:06:15,639 --> 00:06:19,263 Aș fi fericită să vin cu tine, dar e imposibil. 86 00:06:19,463 --> 00:06:22,650 E în joc onoarea tatălui meu și în plus 87 00:06:22,750 --> 00:06:25,650 dacă fug poporul nu-și va mai obține niciodată libertatea. 88 00:06:25,750 --> 00:06:28,198 Gândește-te la tine, Elena. 89 00:06:28,398 --> 00:06:31,038 Te-ai uni pe viață cu un om pe care nu-l iubești ? 90 00:06:31,138 --> 00:06:35,138 Tatăl meu a făcut această promisiune pentru că a fost obligat. 91 00:06:38,838 --> 00:06:42,238 Tu ignori faptul că a pierdut bătălia împotriva tatălui lui Adrasto 92 00:06:42,638 --> 00:06:45,438 și orașul nostru a fost cruțat cu o singură condiție, 93 00:06:45,638 --> 00:06:48,538 ca eu să devin soția lui Adrasto. 94 00:06:53,959 --> 00:06:55,859 A sosit vremea, 95 00:06:56,259 --> 00:06:59,013 să-mi țin promisiunea făcută de tata. 96 00:07:02,082 --> 00:07:04,605 Te voi iubi mereu, 97 00:07:05,208 --> 00:07:07,708 cum te-am iubit până acum. 98 00:07:08,108 --> 00:07:12,381 O să-mi amintesc mereu de clipele fericite petrecute împreună, dar... 99 00:07:13,081 --> 00:07:16,181 Trebuie să uităm unul de altul. 100 00:07:19,195 --> 00:07:21,328 Nu ne mai putem vedea niciodată. 101 00:07:24,795 --> 00:07:27,795 - Adio ! - Elena, nu pleca ! 102 00:07:28,095 --> 00:07:30,295 Nu mă poți părăsi ! 103 00:07:30,595 --> 00:07:32,495 Adrasto mă așteaptă ! 104 00:07:33,895 --> 00:07:35,195 Elena ! 105 00:07:39,909 --> 00:07:41,009 Hercule ! 106 00:07:44,806 --> 00:07:46,806 Tatăl tău m-a trimis după tine. 107 00:07:46,906 --> 00:07:48,506 Te așteaptă ! 108 00:07:51,063 --> 00:07:52,963 Trebuie să vii acum ! 109 00:08:04,888 --> 00:08:07,988 Am parcurs 277 de km în două zile și am epuizat doi cai 110 00:08:08,088 --> 00:08:10,399 să ajung la timp pentru întâlnirea noastră. 111 00:08:14,406 --> 00:08:15,706 Ce ai ? 112 00:08:16,206 --> 00:08:18,206 - Nu ești bucuroasă că mă vezi ? - Ba da. 113 00:08:19,806 --> 00:08:21,206 Bine, merg să-l salut pe tatăl tău. 114 00:08:21,306 --> 00:08:23,306 După aceea vom prăji un vițel gras. 115 00:08:23,406 --> 00:08:24,806 Mi-e o foame de lup. 116 00:08:36,860 --> 00:08:38,060 Itaca ! 117 00:08:38,263 --> 00:08:40,163 Iat-o ! În partea aceea ! 118 00:08:40,366 --> 00:08:42,566 Insula mea frumoasă ! 119 00:08:44,266 --> 00:08:46,966 Cât am așteptat acest moment, prieteni. 120 00:08:47,972 --> 00:08:52,548 Veți vedea că toți se vor bucura, când ne vor vedea nava la orizont. 121 00:08:52,748 --> 00:08:55,848 Tatăl meu, bătrânul Laerte... 122 00:08:57,048 --> 00:08:58,948 Și Telemah, fiul meu, 123 00:08:59,248 --> 00:09:02,548 care era doar un copil în leagăn când am plecat. 124 00:09:03,848 --> 00:09:06,648 Și Penelopa, dulcea mea soție. 125 00:09:06,748 --> 00:09:08,548 Navă la orizont ! 126 00:09:08,551 --> 00:09:12,551 O navă de la vest vine spre noi ! 127 00:09:20,018 --> 00:09:21,518 Ce spui Ulise ? 128 00:09:21,718 --> 00:09:24,499 După asemenea vele, nu există îndoieli. 129 00:09:24,642 --> 00:09:26,218 Sunt fenicieni. 130 00:09:27,118 --> 00:09:28,932 Ce caută prin părțile astea ? 131 00:09:29,132 --> 00:09:31,489 Cred că o să aflăm în curând, băiete. 132 00:09:31,789 --> 00:09:35,193 Nava aia de pirați nu vine încoace să ne ureze bun venit. 133 00:09:35,885 --> 00:09:37,565 Mai cu putere la vâsle ! 134 00:09:44,930 --> 00:09:46,330 E ciudat. 135 00:09:46,730 --> 00:09:49,132 Parcă vântul ar sufla numai pentru ei. 136 00:09:49,532 --> 00:09:52,097 Dacă continuă așa în câteva clipe o să ajungă la noi. 137 00:09:52,297 --> 00:09:53,566 Pirații ! 138 00:09:53,666 --> 00:09:55,789 Tocmai când ajungeam acasă. 139 00:09:56,289 --> 00:09:58,169 Înarmați-vă cu tot ce aveți la îndemână ! 140 00:09:58,269 --> 00:09:59,569 Săbii, ciomege, lanțuri. 141 00:09:59,669 --> 00:10:01,969 O să fie activitate pentru toți. 142 00:10:02,369 --> 00:10:03,769 La treabă ! 143 00:10:12,720 --> 00:10:14,720 Se pregătesc să ne intercepteze. 144 00:10:15,020 --> 00:10:16,520 Vâsliți în spate ! 145 00:10:16,923 --> 00:10:18,323 Dați drumul velelor ! 146 00:11:37,569 --> 00:11:39,389 Să vină niște oameni încoace ! 147 00:11:39,792 --> 00:11:41,892 Luați plasa asta și prindeți-l pe omul ăla ! 148 00:11:47,359 --> 00:11:49,426 Bine. Acum să ne întoarcem la nava noastră ! 149 00:12:18,789 --> 00:12:20,289 Vreau să vorbesc cu liderul vostru. 150 00:12:20,389 --> 00:12:24,053 Dacă vreți aur, duceți-mă în Itaca și vă dau cât vreți. 151 00:12:34,209 --> 00:12:37,509 Ai auzit aiurelile imbecilului ăluia ? 152 00:12:37,609 --> 00:12:39,387 Se pare că prietenul nostru știa să se apere 153 00:12:39,399 --> 00:12:41,109 și tot ce mi-ai zis despre el a fost fals. 154 00:12:41,209 --> 00:12:45,990 El singur a reușit să-mi ucidă 5 oameni și a lăsat inconștienți încă vreo 12. 155 00:12:46,090 --> 00:12:48,490 Fac abordaje pe mări de 20 de ani, 156 00:12:48,590 --> 00:12:50,590 dar nu am întâlnit niciodată un om ca el. 157 00:12:50,690 --> 00:12:52,890 Trebuie să recunosc că asta nu mi-a ușurat deloc munca. 158 00:12:53,690 --> 00:12:55,368 Puteai măcar să mă avertizezi 159 00:12:55,468 --> 00:12:57,899 că nu e vorba de o luptă reală, ci de o călătorie. 160 00:12:57,999 --> 00:13:00,056 Ești sigur că nu poate scăpa ? 161 00:13:00,956 --> 00:13:04,728 Drept cine mă iei ? Îmi dă el mie lecții despre piraterie. 162 00:13:04,828 --> 00:13:09,108 Când îmi iau un angajament, un om poate dormi liniștit în patul său. 163 00:15:23,420 --> 00:15:24,920 Foc ! Foc ! 164 00:15:25,023 --> 00:15:26,123 - Foc ! - Foc ! 165 00:15:26,226 --> 00:15:27,426 - Foc ! - Foc ! 166 00:15:27,429 --> 00:15:29,429 Repede ! Repede ! Coborâți cu toții ! 167 00:15:29,532 --> 00:15:32,632 Repede ! Aduceți apă ! Aduceți apă ! 168 00:15:32,832 --> 00:15:35,228 - Unde e prizonierul ? - În cală, dacă mai e în viață ! 169 00:15:35,328 --> 00:15:37,277 "Dacă mai e în viață" ? Trebuie să fie în viață ! 170 00:15:37,363 --> 00:15:40,063 Să stingem mai întâi focul ! Aduceți apă ! Câtă puteți ! 171 00:15:40,166 --> 00:15:41,566 Aduceți apă ! 172 00:15:46,043 --> 00:15:47,902 Ulise, unde ești ? Ulise ! 173 00:15:48,002 --> 00:15:49,126 Ajutați-mă ! 174 00:15:49,326 --> 00:15:52,279 Trebuie să salvăm nava ! Ajutați-mă ! 175 00:15:54,229 --> 00:15:55,469 Ulise ! 176 00:15:56,172 --> 00:15:57,472 Ulise ! 177 00:16:01,300 --> 00:16:02,600 Ulise ! 178 00:16:21,989 --> 00:16:23,689 A sărit în apă ! 179 00:16:23,789 --> 00:16:25,489 Mergeți după el ! 180 00:16:25,589 --> 00:16:28,489 Și aduceți-mi-l în viață ! Grăbiți-vă ! Grăbiți-vă ! 181 00:16:28,989 --> 00:16:30,289 Ulise ! 182 00:16:33,799 --> 00:16:35,399 Ulise, unde ești ? 183 00:17:54,840 --> 00:17:56,140 Urmați-mă ! 184 00:18:01,690 --> 00:18:03,490 O să ajungă la țărm. 185 00:18:03,590 --> 00:18:06,143 Trebuie să-l oprim ! Înotați mai repede ! 186 00:18:17,925 --> 00:18:19,125 Haideți ! Haideți ! 187 00:18:19,225 --> 00:18:20,925 Mai cu viață, mai cu viață ! 188 00:18:22,825 --> 00:18:23,825 A obosit ! 189 00:18:23,928 --> 00:18:25,828 Încă câțiva metri și e al nostru. 190 00:18:25,928 --> 00:18:27,658 Cel care-l prinde primește o oală de aur. 191 00:18:27,758 --> 00:18:29,218 - Înotați ! - Nu, așteptați ! 192 00:18:29,318 --> 00:18:31,998 Ce-mi pasă mie de prizonier. Îmi pasă doar de nava mea. 193 00:18:32,098 --> 00:18:33,198 Cine o să plătească pentru ea ? 194 00:18:33,298 --> 00:18:35,028 Tu ești responsabil de acest dezastru ! 195 00:18:35,128 --> 00:18:36,743 Tu o să-mi plătești nava ! 196 00:18:36,843 --> 00:18:38,447 Tu o să mi-o plătești ! 197 00:19:04,719 --> 00:19:07,119 Ajutor, mă înec ! Ajutor ! 198 00:21:06,088 --> 00:21:08,188 Ulise, oprește-te ! 199 00:21:45,710 --> 00:21:48,810 Ulise, îți ordon să vii înapoi ! 200 00:21:49,810 --> 00:21:54,010 Dacă mă vrei, vino după mine ! 201 00:22:55,120 --> 00:22:56,320 Cine ești tu ? 202 00:22:57,820 --> 00:23:00,060 Și de ce ești atât de nerăbdător să mă prinzi ? 203 00:23:01,979 --> 00:23:03,655 Ai ofensat zeii 204 00:23:04,058 --> 00:23:06,658 și va trebui să-ți ispășești pedeapsa acum. 205 00:23:08,358 --> 00:23:13,047 Și eu, Hercule, am fost însărcinat de tatăl meu Jupiter, 206 00:23:13,847 --> 00:23:16,109 să te rețin și să te duc în lanțuri ciclopului. 207 00:23:16,509 --> 00:23:18,962 El o să te pedepsească pentru că i-ai scos ochiul. 208 00:23:19,062 --> 00:23:23,378 Jupiter cred că nu știe că monstrul ăla mi-a devorat o mulțime de oameni 209 00:23:23,678 --> 00:23:26,978 - sau ce mi s-ar fi întâmplat mie dacă... - De când li se permite oamenilor 210 00:23:27,078 --> 00:23:29,478 să pună la îndoială voința zeilor ? 211 00:23:29,978 --> 00:23:31,578 Ajunge cu vorbele ! 212 00:23:34,550 --> 00:23:39,590 Dacă e nevoie, o să te car pe umeri tot drumul până-n Sicilia. 213 00:24:04,040 --> 00:24:05,740 Suntem doi marinari. 214 00:24:06,140 --> 00:24:09,640 Eram în drum spre Sicilia când nava noastră a naufragiat. 215 00:24:09,740 --> 00:24:11,774 A trebuit să înotăm până pe coastă. 216 00:24:11,874 --> 00:24:14,419 Nu am știut că această țară e regatul dvs. 217 00:24:14,519 --> 00:24:17,218 și acum suntem pregătiți să vă prezentăm omagii 218 00:24:17,221 --> 00:24:18,921 conform autorității dvs. 219 00:24:19,521 --> 00:24:23,221 Omagiile conform autorității mele sunt presărate cu multe pericole. 220 00:24:23,321 --> 00:24:27,499 Sunteți într-un ținut cum nu ați mai văzut până acum. 221 00:24:27,899 --> 00:24:31,136 Nimic nu ne mai poate speria. 222 00:24:31,636 --> 00:24:35,336 Am vizitat țări ciudate și teribile. 223 00:24:35,736 --> 00:24:40,136 Am scăpat de magicianul Circe, care mi-a transformat camarazii în porci. 224 00:24:41,236 --> 00:24:45,336 Am ascultat fără să înnebunesc cântecul frumos și înșelător al sirenelor. 225 00:24:45,936 --> 00:24:49,390 Am cunoscut viața fără trecut și viitor a lotusului pierdut 226 00:24:49,422 --> 00:24:51,698 în veșnica sa nemurire 227 00:24:51,898 --> 00:24:55,722 și pentru ferocitatea sa pe crudul Polifem, 228 00:24:55,822 --> 00:24:58,129 ciclopul, devoratorul de oameni. 229 00:24:58,653 --> 00:25:01,653 Eu am reușit să ucid un monstru îngrozitor. 230 00:25:01,753 --> 00:25:03,308 Hidra din Lerna. 231 00:25:04,008 --> 00:25:07,908 Am înfruntat Leul din Nemeea și am prins taurul Cretan. 232 00:25:08,253 --> 00:25:10,253 Nu am știut niciodată ce e frica. 233 00:25:12,138 --> 00:25:16,116 Nu există vreo misiune periculoasă cu care să nu mă fi confruntat. 234 00:25:16,316 --> 00:25:19,487 În ciuda tuturor acestor aventuri suntem niște simpli marinari 235 00:25:19,587 --> 00:25:22,947 - nedemni de atenția dvs. - Minți, străine ! 236 00:25:29,922 --> 00:25:34,693 Aflați că, am cunoscut puțini marinari aduși de furtună pe aceste țărmuri, 237 00:25:34,793 --> 00:25:36,993 dar nu am mai cunoscut vreunul atât de mândru 238 00:25:37,093 --> 00:25:39,093 sau care să vorbească atât de bine ca voi. 239 00:25:39,393 --> 00:25:40,981 Puțin îmi pasă ce sunteți: 240 00:25:41,081 --> 00:25:45,119 Marinari, negustori, poeți sau războinici, pentru mine sunteți oameni de rând. 241 00:25:45,519 --> 00:25:48,039 Oamenii mei o să spună ce cred despre voi. 242 00:25:48,573 --> 00:25:50,974 Ce vreți să faceți cu noi ? 243 00:25:51,574 --> 00:25:53,421 Poate vă putem fi de folos. 244 00:25:53,521 --> 00:25:57,695 Am călătorit în multe țări și am învățat multe lucruri care vi le-am putea arăta. 245 00:25:57,795 --> 00:26:00,293 Putem face arcuri, săgeți... 246 00:26:00,393 --> 00:26:02,723 Știm cum să construim case și nave. 247 00:26:03,923 --> 00:26:05,923 Îmi vorbești de lucruri de care nu îmi pasă. 248 00:26:05,926 --> 00:26:08,226 Și mă îndoiesc că ne pot fi de folos. 249 00:26:08,326 --> 00:26:09,678 Putem vâna pentru voi. 250 00:26:09,778 --> 00:26:11,974 Putem să vă ucidem bestiile sălbatice din pădure. 251 00:26:12,172 --> 00:26:14,153 Noi nu ucidem niciun animal. 252 00:26:14,253 --> 00:26:16,443 Mâncăm doar plante și fructe. 253 00:26:16,543 --> 00:26:19,639 Vă putem învăța să cultivați orice plante doriți. 254 00:26:19,739 --> 00:26:21,179 Să faceți pâine. 255 00:26:22,179 --> 00:26:26,103 Ce vrei de la noi ? Vorbește ! Spune odată, să terminăm ! 256 00:26:26,403 --> 00:26:28,803 Străine, avem un zeu, ca tine, 257 00:26:28,903 --> 00:26:30,903 un vultur sacru care ne hotărăște soarta 258 00:26:31,003 --> 00:26:34,103 și care ne cere un sacrificiu care nu poate fi refuzat. 259 00:26:38,010 --> 00:26:43,110 La fiecare lună nouă trebuie să-i oferim carnea și sângele unui om. 260 00:26:43,710 --> 00:26:45,210 Ce nebunie ! 261 00:26:45,610 --> 00:26:49,510 Sacrificați un bou, un cal sau ce doriți, dar eliberați-ne ! 262 00:26:50,910 --> 00:26:53,737 Mâine, oamenii mei o să vă sfâșie cu ghearele, 263 00:26:53,837 --> 00:26:57,358 iar după aceea cadavrele o să vă fie expuse pe ramurile unui stejar sacru 264 00:26:57,361 --> 00:27:00,061 de unde marele vultur își va lua ofranda. 265 00:27:03,261 --> 00:27:04,861 Asta-i legea noastră. 266 00:27:04,961 --> 00:27:07,753 Și dacă aș vrea, n-aș putea s-o schimb. 267 00:27:30,920 --> 00:27:35,120 Am avut noroc. Nu o să mă ucidă ciclopul. 268 00:27:41,923 --> 00:27:45,523 Corzi blestemate ! Parcă sunt vrăjite. 269 00:27:45,623 --> 00:27:48,066 Cu cât mă zbat mai tare, cu atât mai tare se strâng. 270 00:27:48,166 --> 00:27:50,506 Atunci mai bine nu te-ai mai zbate. 271 00:27:51,506 --> 00:27:54,006 Și ce, vrei să mă resemnez cu ideea ? Ești nebun ? 272 00:27:54,009 --> 00:27:56,509 Vrei să te lași ucis de nenorociții ăștia ? 273 00:27:56,609 --> 00:27:58,666 În ceea ce mă privește, că sunt sfâșiat aici, 274 00:27:58,752 --> 00:28:02,228 sau că sunt devorat de Polifem, mi-e totuna. 275 00:28:02,328 --> 00:28:05,116 De ce i-ai spus acelei femei că suntem prieteni. 276 00:28:05,416 --> 00:28:07,985 Nu sunt prietenul tău și tu știi asta. 277 00:28:09,832 --> 00:28:11,808 O să reușesc să fug. 278 00:28:12,208 --> 00:28:14,532 Dar stai liniștit, nu o să am milă de tine. 279 00:28:15,513 --> 00:28:17,989 Puterea ta nu folosește la nimic aici. 280 00:28:23,413 --> 00:28:26,713 Poate nu am fost destul de amabili cu doamna. 281 00:28:27,413 --> 00:28:29,658 Poți să mai spui încă o dată că n-am fost amabili. 282 00:28:30,058 --> 00:28:33,758 Ea vrea să ne sacrifice și tu spui că n-am fost "destul de amabili" ? 283 00:28:33,858 --> 00:28:37,658 Lingușelile și complimentele sunt de obicei bune cu genul ăsta de femei. 284 00:28:37,903 --> 00:28:39,679 Am putea să încercăm. 285 00:28:40,379 --> 00:28:42,179 E un sistem care funcționează tot timpul, 286 00:28:42,182 --> 00:28:44,482 chiar dacă femeia nu e îndrăgostită de tine. 287 00:28:46,882 --> 00:28:48,082 Ulise ! 288 00:28:52,519 --> 00:28:54,319 Ai fost îndrăgostit vreodată ? 289 00:28:54,719 --> 00:28:58,019 Sigur că am fost și încă mai sunt. 290 00:29:00,519 --> 00:29:01,619 E.. 291 00:29:02,422 --> 00:29:04,522 E ceva foarte ciudat. 292 00:29:06,379 --> 00:29:07,755 Se simte diferit. 293 00:29:09,955 --> 00:29:11,855 Nu pot să-ți explic. 294 00:29:19,113 --> 00:29:23,513 Mi-ar plăcea s-o cunoști pe Elena. 295 00:29:26,813 --> 00:29:29,513 Și mie mi-ar plăcea s-o cunoști pe Penelopa. 296 00:30:37,109 --> 00:30:40,509 De cât timp suntem oare aici ? Mi se pare că a trecut o eternitate. 297 00:30:42,609 --> 00:30:44,509 Mai e mult până în zori. 298 00:30:45,509 --> 00:30:47,729 Timpul trece lent când îți aștepți moartea. 299 00:30:47,829 --> 00:30:49,749 - Nu o să mor. - Șșt ! 300 00:31:04,469 --> 00:31:07,709 Îmi imaginez că nu vă este ușor să dormiți în această poziție. 301 00:31:07,712 --> 00:31:08,912 Aveți dreptate. 302 00:31:13,097 --> 00:31:15,497 Tocmai ne întrebam, 303 00:31:15,500 --> 00:31:18,900 dacă în marea dvs. generozitate 304 00:31:19,000 --> 00:31:20,900 nu doriți să ne dezlegați. 305 00:31:21,000 --> 00:31:23,833 Nu, nu, o să profitați de asta să scăpați. 306 00:31:23,933 --> 00:31:26,349 Și nu vreau să-mi asum acest risc. 307 00:31:28,749 --> 00:31:32,549 Dar trebuie să mărturisesc că m-am gândit mult la voi peste noapte. 308 00:31:32,949 --> 00:31:35,149 Și noi ne-am gândit la dvs. 309 00:31:36,249 --> 00:31:39,549 Din prima clipă în care v-am văzut mi-e greu să mă gândesc la altceva. 310 00:31:39,552 --> 00:31:40,652 De ce ? 311 00:31:40,752 --> 00:31:43,746 Cine sunt eu să provoc atâta imaginație ? 312 00:31:45,146 --> 00:31:47,400 Nu pot să găsesc cuvintele potrivite, 313 00:31:48,900 --> 00:31:50,900 să spun cât de frumoasă sunteți. 314 00:31:51,000 --> 00:31:53,600 Dar pot să vă spun că, ochii de smarald ai lui Circe 315 00:31:53,700 --> 00:31:56,606 nu sunt atât de profunzi și frumoși ca ai dvs. 316 00:31:57,506 --> 00:31:59,824 Cântecul irezistibil al sirenelor 317 00:31:59,827 --> 00:32:02,706 nu e atât de frumos ca timbrul vocii dvs. 318 00:32:03,206 --> 00:32:06,263 Și tenul dvs. e mai luminos decât al zeiței Astarte 319 00:32:06,502 --> 00:32:10,469 și chiar și Iuno v-ar invidia frumusețea. 320 00:32:10,982 --> 00:32:12,658 Mă onorați. 321 00:32:13,982 --> 00:32:16,002 Mă onorați amândoi. 322 00:32:16,702 --> 00:32:19,959 Tu, tu ești puternic și mândru. 323 00:32:21,339 --> 00:32:25,939 Și tu, tu ești amabil, dulce și inteligent. 324 00:32:26,523 --> 00:32:29,060 Tu ai dus o viață grea, 325 00:32:29,363 --> 00:32:31,655 plină de lupte și suferință. 326 00:32:33,155 --> 00:32:36,155 Din păcate nu-l pot salva decât pe unul dintre voi. 327 00:32:36,855 --> 00:32:38,887 Conform legilor noastre pot să-mi aleg un soț 328 00:32:38,987 --> 00:32:43,870 când astrele o să apară pentru a optsprezecea oară spre răsărit. 329 00:32:44,470 --> 00:32:46,950 Mi-ar plăcea să-l aleg pe unul dintre voi, 330 00:32:47,350 --> 00:32:50,050 dar nu am curaj să-l sacrific pe celălalt. 331 00:32:50,150 --> 00:32:51,450 Dar asta-i imposibil. 332 00:32:51,550 --> 00:32:53,219 Vreți ca unul din noi să piară, în timp ce... 333 00:32:53,222 --> 00:32:54,722 Nu-ți fie teamă de nimic ! 334 00:32:54,822 --> 00:32:58,127 Alegeți și o să acceptăm în liniște hotărârea dvs. 335 00:32:59,443 --> 00:33:02,129 Nu, nu pot lua o asemenea hotărâre. 336 00:33:02,229 --> 00:33:05,429 Nu am curajul să hotărăsc care din voi trebuie să moară. 337 00:33:08,429 --> 00:33:09,629 Atunci ce o să fie ? 338 00:33:09,700 --> 00:33:11,867 M-am gândit la o cale 339 00:33:12,680 --> 00:33:15,339 care o să-l salveze pe unul, și o să-l elibereze pe celălalt 340 00:33:15,342 --> 00:33:16,842 din ghearele oamenilor mei. 341 00:33:16,942 --> 00:33:19,096 Mai bine ne-ați elibera pe amândoi. 342 00:33:19,196 --> 00:33:22,058 Nu, zeul poporului meu solicită o ofrandă. 343 00:33:22,158 --> 00:33:25,258 Mâine, în timpul dansului ceremonial o să luptați unul cu altul 344 00:33:25,358 --> 00:33:27,458 până când unul moare. 345 00:33:27,858 --> 00:33:30,129 Învingătorul o să fie soțul meu. 346 00:33:31,029 --> 00:33:33,079 Dorința dvs. o să fie îndeplinită. 347 00:33:35,579 --> 00:33:36,879 Ce tot spui ? 348 00:33:39,150 --> 00:33:41,550 Eu nu o să particip la luptă. 349 00:33:42,450 --> 00:33:46,503 Vă doresc succes, amândurora. 350 00:34:46,610 --> 00:34:48,810 Cred că pot să rup frânghiile. 351 00:34:48,910 --> 00:34:50,710 Copacul ăsta o să fie un sprijin bun. 352 00:34:50,810 --> 00:34:53,310 Nu, mai bine așteptăm să se termine dansul. 353 00:34:53,810 --> 00:34:57,210 Ca să putem lupta o să fie obligați să ne dea arme. 354 00:35:31,269 --> 00:35:33,869 O să ne ucidă ! Trebuie să încercăm să ne eliberăm ! 355 00:35:33,969 --> 00:35:35,420 Ai înnebunit ? Așteaptă ! 356 00:35:39,060 --> 00:35:40,260 Nu ! 357 00:35:55,529 --> 00:35:58,129 Focul i-a înspăimântat. La treabă, Hercule ! 358 00:35:58,210 --> 00:36:00,110 Rupe frânghiile astea blestemate. 359 00:36:05,760 --> 00:36:08,760 Repede ! Repede ! Să plecăm înainte să se întoarcă ! 360 00:36:13,959 --> 00:36:15,759 Ia ramura aia. 361 00:36:15,959 --> 00:36:18,900 Ține-o bine în mână ! Suntem îngrămădiți. 362 00:36:40,840 --> 00:36:42,740 Privește-i ! Fug ! Să-i urmărim ! 363 00:36:42,840 --> 00:36:44,540 Nu, așteaptă ! Ajunge ! 364 00:36:45,543 --> 00:36:46,643 S-a terminat ! 365 00:36:46,743 --> 00:36:47,943 Să mergem pe aici ! 366 00:37:01,120 --> 00:37:02,320 Bine. Să ne grăbim ! 367 00:37:32,069 --> 00:37:34,869 - Inamici ca înainte ? - Nu, gata ! 368 00:37:35,769 --> 00:37:39,769 - Nu mă păcălești cu cuvintele tale. - Nu mai zic nimic. 369 00:37:45,030 --> 00:37:48,730 Nu încerca să opui rezistență sau o să-ți rup brațul. 370 00:37:56,700 --> 00:37:59,800 Acum poți merge unde ai chef, 371 00:37:59,940 --> 00:38:01,420 dar eu o să vin cu tine. 372 00:38:06,740 --> 00:38:08,526 Mulțumesc pentru toate, stăpân al tuturor. 373 00:38:08,626 --> 00:38:12,927 Sunt umilul tău servitor, o, generosule. 374 00:38:13,027 --> 00:38:16,527 Datorită ție natura se dezvoltă liber. 375 00:38:16,627 --> 00:38:19,627 Animalele sălbatice se găsesc în pădure. 376 00:38:19,727 --> 00:38:23,127 Rădăcinile cresc în pământ și frunzele în copaci, 377 00:38:23,327 --> 00:38:26,227 iar eu, bietul pustnic, pot face o friptură bună 378 00:38:26,327 --> 00:38:30,027 și mă bucur de vinul învechit, divine Bachus. 379 00:38:30,427 --> 00:38:34,178 Uit de bețiile oamenilor de la orașe și de certurile lor inutile. 380 00:38:34,278 --> 00:38:37,622 Ignor violența și răzbunarea. 381 00:38:39,422 --> 00:38:42,522 - Ne-am pierdut în pădure. - Luați loc. 382 00:38:45,093 --> 00:38:49,297 Se pare că nu ați mâncat nimic de multă vreme, nobili străini. 383 00:38:53,429 --> 00:38:55,801 "Se spune că cine mănâncă singur se poate îneca." 384 00:38:55,901 --> 00:38:57,957 Dar eu pot să afirm contrariul. 385 00:38:58,057 --> 00:39:01,381 Totuși, măcar o dată o să accept proverbul. 386 00:39:05,019 --> 00:39:07,119 A avut un mare ghinion. 387 00:39:07,519 --> 00:39:12,119 - Bietul meu camarad a făcut insolație. - Da, da, da, da, da. 388 00:39:12,519 --> 00:39:14,443 Câteodată se comportă ciudat. 389 00:39:14,543 --> 00:39:17,469 Mi-a fost teamă că o să se rănească de un trunchi de copac. 390 00:39:17,472 --> 00:39:18,872 De aceea a trebuit să-l leg așa. 391 00:39:18,972 --> 00:39:23,672 E posibil ca insolația să vă fi afectat pe amândoi sau poate pe toți trei. 392 00:39:23,772 --> 00:39:26,072 De 40 ani trăiesc singur aici. 393 00:39:26,172 --> 00:39:30,272 În oraș s-a spus că sunt nebun, dar eu am spus că ei sunt nebunii. 394 00:39:30,275 --> 00:39:33,275 Și cum nu am căzut niciodată de acord, am plecat. 395 00:39:33,375 --> 00:39:36,575 Puteți să-mi arătați drumul cel mai scurt spre oraș ? 396 00:39:36,775 --> 00:39:37,775 Orașul ! 397 00:39:37,778 --> 00:39:40,378 Mergeți tot înainte. 398 00:39:40,478 --> 00:39:43,393 La pas o să ajungeți acolo în două zile. 399 00:39:43,493 --> 00:39:46,056 Și cum se numește orașul ăla ? 400 00:39:46,256 --> 00:39:47,899 Nici nu-mi mai amintesc. 401 00:39:47,999 --> 00:39:52,099 Dar știu că atunci când am plecat, Ircano era regele orașului. 402 00:39:52,699 --> 00:39:53,799 Ircano ?! 403 00:39:54,099 --> 00:39:56,199 Sunteți sigur că se numea așa ? 404 00:39:56,399 --> 00:39:58,099 O să plecăm pustnicule înțelept. 405 00:39:58,899 --> 00:40:00,399 Arătați-mi drumul ! 406 00:40:00,699 --> 00:40:02,099 Luați-o în partea aia. 407 00:40:02,199 --> 00:40:06,272 Mai întâi o să găsiți o potecă, și apoi un drum mai mare. 408 00:40:06,372 --> 00:40:07,389 Dar dacă bine țin minte, 409 00:40:07,392 --> 00:40:11,992 înainte trebuie să traversați un munte și-o vale. 410 00:40:12,092 --> 00:40:13,192 Poftim ! 411 00:40:13,292 --> 00:40:15,792 E un vin excelent. 412 00:40:15,892 --> 00:40:17,773 Drumul o să fie lung și o să fie foarte cald. 413 00:40:17,873 --> 00:40:19,548 Mulțumesc, drag prieten, zeii să te protejeze. 414 00:40:19,648 --> 00:40:22,248 - Rămas bun. - Să vă protejeze pe voi. 415 00:40:22,348 --> 00:40:25,548 - Riscați să aveți probleme pe drum. - Da, da. 416 00:40:25,648 --> 00:40:28,209 Nu v-am povestit despre troglodiții regelui Lagos. 417 00:40:28,309 --> 00:40:30,933 Da, da, o să ne spui povestea altădată. 418 00:40:47,870 --> 00:40:48,970 Ce ai ? 419 00:40:49,273 --> 00:40:53,373 Te rog, nu mai pot ! Sunt obosit și mi-e sete. 420 00:40:54,113 --> 00:40:55,689 - Ești obosit ? - Da. 421 00:40:56,089 --> 00:40:58,546 Un erou grec care se comportă ca o femeie. 422 00:40:58,960 --> 00:41:00,160 Să mergem ! 423 00:41:32,409 --> 00:41:34,709 Să ne oprim puțin, nu mai pot ! 424 00:41:35,309 --> 00:41:36,958 De ce ți-e teamă ? 425 00:41:37,258 --> 00:41:39,303 Nu vezi că abia mă mai țin pe picioare ? 426 00:41:39,503 --> 00:41:41,660 Poți să-mi faci această favoare, nu-i așa ? 427 00:41:43,460 --> 00:41:44,760 Bine, Ulise ! 428 00:41:44,860 --> 00:41:47,876 Din moment ce ești condamnat la moarte, o să am milă de tine. 429 00:42:24,530 --> 00:42:26,030 Cât te invidiez. 430 00:42:26,630 --> 00:42:28,887 În această seară o să te revezi cu Elena ta. 431 00:42:29,873 --> 00:42:31,373 Ce noroc ai. 432 00:47:13,709 --> 00:47:15,509 Cine sunt monștrii ăștia și ce vor ? 433 00:47:15,609 --> 00:47:17,509 Sunt troglodiții regelui Lagos. 434 00:47:17,609 --> 00:47:19,581 Sunt niște oameni periculoși și însetați de sânge, 435 00:47:19,681 --> 00:47:22,981 trăiesc din pradă și jefuiesc toate satele din preajmă. 436 00:47:23,081 --> 00:47:25,372 Dar voi cum ați ajuns aici ? 437 00:47:25,472 --> 00:47:28,988 Ne-au răpit în timpul unui atac pe teritoriul regelui Ircano. 438 00:47:29,088 --> 00:47:30,188 Eram opt, 439 00:47:30,288 --> 00:47:33,269 dar două prietene de-ale noastre s-au revoltat și au fost ucise. 440 00:47:33,369 --> 00:47:38,168 În fiecare zi una din noi, e obligată să-i țină companie regelui. 441 00:47:38,268 --> 00:47:42,968 Suntem obligate să-i suportăm toate aiurelile și comentariile idioate 442 00:47:43,068 --> 00:47:45,211 și să-i îndurăm atingerile respingătoare. 443 00:47:45,589 --> 00:47:46,969 Îmi pare rău pentru voi. 444 00:48:24,498 --> 00:48:26,398 Iubitul meu ! Tu, aici ?! 445 00:48:27,298 --> 00:48:29,898 Nu e doar un vis ? 446 00:48:30,561 --> 00:48:32,037 Ba da, e un vis 447 00:48:32,337 --> 00:48:34,294 și acest sărut te va trezi. 448 00:48:46,363 --> 00:48:49,463 Am fost foarte tristă din ziua în care ai plecat. 449 00:48:49,563 --> 00:48:54,063 Hercule, se apropie clipa când trebuie să-mi țin promisiunea. 450 00:48:58,455 --> 00:49:01,491 Când Adrasto, o să revină de la curtea din Micene. 451 00:49:02,691 --> 00:49:03,891 Poftim ? 452 00:49:09,463 --> 00:49:12,947 Tatăl tău trebuie să renunțe la această căsătorie, Elena. 453 00:49:13,147 --> 00:49:15,426 Tatăl meu e slăbit și bolnav. 454 00:49:15,826 --> 00:49:19,626 Singura sa îngrijorare e să-și lase orașul pe mâini sigure. 455 00:49:20,252 --> 00:49:22,428 Dar vorbește-mi despre tine, Hercule. 456 00:49:23,228 --> 00:49:26,184 Mi s-au întâmplat multe lucruri de când ne-am văzut ultima dată. 457 00:49:29,784 --> 00:49:33,184 Mi se pare că a trecut o eternitate de când ne-am despărțit. 458 00:49:39,389 --> 00:49:40,589 Elena, 459 00:49:41,789 --> 00:49:43,958 am venit să-i cer ajutorul tatălui tău. 460 00:49:44,058 --> 00:49:46,149 Știi că tatăl meu e prietenul tău. 461 00:49:46,249 --> 00:49:48,049 Dar cu ce te poate ajuta ? 462 00:49:48,249 --> 00:49:50,749 Ai auzit vorbindu-se despre troglodiții regelui Lagos ? 463 00:49:55,989 --> 00:49:57,289 Tu ești Ulise ? 464 00:49:57,389 --> 00:50:00,189 Tu ești Ulise, fiul lui Laerte ? 465 00:50:00,289 --> 00:50:04,968 De ce nu spui că ești Agamemnon sau Jupiter ? 466 00:50:05,868 --> 00:50:09,268 Nu ești decât un impostor, un mincinos și un câine. 467 00:50:09,568 --> 00:50:11,929 Crezi că nu pot diferenția albul de negru ? 468 00:50:12,029 --> 00:50:14,953 Crezi că nu sunt în stare să recunosc un erou ? 469 00:50:15,153 --> 00:50:16,858 Credeai că poți să-ți bați joc de mine, 470 00:50:16,958 --> 00:50:20,082 fără să știi că te pot strangula cu o singură mână ? 471 00:50:20,182 --> 00:50:21,782 O să te strivesc. 472 00:50:21,882 --> 00:50:25,699 Ca să nu-mi bat joc de tine, ți-am spus cum mă numesc. 473 00:50:27,499 --> 00:50:29,099 Sunt Ulise, 474 00:50:29,399 --> 00:50:31,099 cuceritorul Troiei. 475 00:50:31,899 --> 00:50:35,299 Dacă m-aș fi prezentat sub un alt nume, aș fi fost un impostor, 476 00:50:35,799 --> 00:50:38,399 În curând o să vedem dacă chiar ești Ulise. 477 00:50:38,499 --> 00:50:41,099 Poți să-mi demonstrezi foarte ușor asta. O să-ți pun niște întrebări, 478 00:50:41,102 --> 00:50:43,602 la care doar un erou ar putea răspunde. 479 00:50:43,802 --> 00:50:47,836 Ulise e inteligent, credincios și deștept. 480 00:50:48,536 --> 00:50:50,246 E rapid și are răspuns la toate. 481 00:50:50,346 --> 00:50:51,678 Să începem cu dovezile. 482 00:50:51,778 --> 00:50:53,178 Întreabă-mă orice dorești. 483 00:50:53,278 --> 00:50:55,800 Nimeni până în ziua de azi nu a reușit să mă reducă la tăcere. 484 00:50:55,900 --> 00:50:58,745 Bine, o să încep cu întrebările. 485 00:50:59,567 --> 00:51:02,643 Ce distanță e între cer și pământ ? 486 00:51:03,743 --> 00:51:08,167 826.000 mii de arene și 1.83 metri. 487 00:51:10,667 --> 00:51:11,767 Bine. 488 00:51:11,967 --> 00:51:13,767 Nu pot să te contrazic. 489 00:51:14,567 --> 00:51:15,567 Atenție ! 490 00:51:15,570 --> 00:51:18,070 Din câți ani e compusă eternitatea ? 491 00:51:18,170 --> 00:51:21,270 Întotdeauna cu un an în plus decât toți anii pe care ți-i imaginezi. 492 00:51:21,470 --> 00:51:24,170 Mărturisesc că mi-era teamă că răspunsul tău nu va fi atât de profund. 493 00:51:24,270 --> 00:51:26,829 E adevărat că dacă-mi imaginam milioane peste milioane, 494 00:51:26,929 --> 00:51:29,486 e clar că-mi imaginam unul în plus. 495 00:51:29,586 --> 00:51:32,206 Îmi place. O să țin minte asta. 496 00:51:34,606 --> 00:51:37,306 Poți să-mi spui de ce păsările posedă aripi ? 497 00:51:38,506 --> 00:51:40,506 Ca să poată zbura. 498 00:51:40,606 --> 00:51:43,506 De ce zeii au creat muritorii ? 499 00:51:44,306 --> 00:51:46,206 Să poată să-i vorbească de bine. 500 00:51:46,306 --> 00:51:48,406 Și de ce oamenii au inventat zeii ? 501 00:51:48,506 --> 00:51:50,806 Pentru a avea plăcerea să-i înjure. 502 00:51:51,009 --> 00:51:52,009 Aha ! 503 00:51:52,012 --> 00:51:54,712 Poți să-mi spui la ce mă gândesc acum ? 504 00:51:55,412 --> 00:51:57,812 Că nu știi ce să mă mai întrebi. 505 00:52:21,090 --> 00:52:22,790 Dacă e adevărat că ești Ulise, 506 00:52:22,890 --> 00:52:25,590 cred că ești imbatabil la trasul cu arcul. 507 00:52:25,690 --> 00:52:28,719 Poți să-i tragi o săgeată în ochi acestei fete de la 12 metri. 508 00:52:28,819 --> 00:52:30,619 Da, am spus 12 metri. 509 00:52:32,319 --> 00:52:33,819 E prea ușor. 510 00:52:34,919 --> 00:52:36,733 Îți propun un alt joc. 511 00:52:37,533 --> 00:52:40,465 Vezi broșa care atârna pe umărul stâng al rochiei sale ? 512 00:52:40,565 --> 00:52:42,409 Pot s-o fac să se deschidă de la 12 metri, 513 00:52:42,509 --> 00:52:45,766 și să cadă tunica, fără să rănesc fata. 514 00:52:46,366 --> 00:52:48,519 Da, ai dreptate. 515 00:52:48,619 --> 00:52:54,110 Așa o să evităm să distrugem chipul ăsta frumos și tânăr. 516 00:52:54,610 --> 00:52:56,528 Dar vai de tine dacă o rănești, 517 00:52:57,028 --> 00:52:59,228 dacă-i curge o picătură de sânge 518 00:52:59,328 --> 00:53:02,828 o să te zdrobesc ca pe un gândac, fără să ezit deloc. 519 00:53:14,699 --> 00:53:16,199 Nu fă nicio mișcare 520 00:53:16,699 --> 00:53:18,592 și cel mai important, nu-ți fie teamă. 521 00:53:37,219 --> 00:53:38,519 Așteaptă ! 522 00:53:39,219 --> 00:53:41,996 Unul din voi să aducă torța din spate 523 00:53:42,696 --> 00:53:44,596 și să o pună în fața lui. 524 00:53:49,309 --> 00:53:52,909 Bine, cred că așa e mai bine. 525 00:54:18,990 --> 00:54:20,390 Bravo, Ulise ! 526 00:54:20,490 --> 00:54:23,790 Acum știu că ești eroul Troiei. 527 00:54:24,523 --> 00:54:27,163 Ulise, îmbrățișează-mă ! 528 00:54:27,687 --> 00:54:28,786 Ulise ! 529 00:54:28,889 --> 00:54:31,489 Ulise, fiul lui Laerte ! 530 00:54:31,589 --> 00:54:34,422 Am chef să ne distrăm. O să fii mai distractiv decât ceilalți. 531 00:54:34,522 --> 00:54:37,763 Fiindcă tu știi să apreciezi oamenii inteligenți, ca mine. 532 00:54:40,493 --> 00:54:43,869 Iubirea mea, ce prostie era să fac. 533 00:54:43,969 --> 00:54:49,369 Voiam să-ți tragă o săgeată în ochi, o săgeată în unul din ochii tăi frumoși. 534 00:54:51,647 --> 00:54:53,714 Nici tatăl meu, nici sfătuitorii lui, 535 00:54:53,814 --> 00:54:56,458 nu știu cum să facă față situației. 536 00:54:57,558 --> 00:55:01,546 Niciunul nu are curaj sau putere să conducă icarienii în luptă, 537 00:55:01,646 --> 00:55:05,230 iar regele Lagos profită de asta intensificându-și raidurile. 538 00:55:05,330 --> 00:55:08,530 E de necrezut că niște sălbatici reușesc să terorizeze niște oameni ca voi. 539 00:55:08,533 --> 00:55:11,633 Acum 10 zile au atacat un sat prin surprindere. 540 00:55:11,833 --> 00:55:15,533 Au ucis oamenii, au răpit cele mai frumoase fete și au furat totul. 541 00:55:15,633 --> 00:55:18,733 Oamenii au fost cuprinși de panică și nici măcar nu s-au putut apăra. 542 00:55:21,162 --> 00:55:23,438 Dacă pericolul devine iminent, 543 00:55:24,238 --> 00:55:27,262 și dacă sălbaticii ăia ne atacă direct orașul, 544 00:55:28,162 --> 00:55:30,798 în timp ce Adrasto lipsește zece zile, 545 00:55:30,801 --> 00:55:33,301 doar tu ne mai poți salva, Hercule. 546 00:55:34,501 --> 00:55:36,601 Dacă conduci icarienii la victorie, 547 00:55:36,604 --> 00:55:39,504 tata nu o să se mai poată opune relației noastre. 548 00:55:44,232 --> 00:55:46,278 Și tu o să-ți poți recupera prizonierul. 549 00:55:46,378 --> 00:55:48,778 Și dacă se hotărăsc să nu atace ? 550 00:55:48,878 --> 00:55:51,494 Fiindcă avem doar zece zile la dispoziție... 551 00:55:53,572 --> 00:55:57,248 Trebuie să-l enervăm, trebuie să-i oferim o provocare regelui lui. 552 00:55:57,348 --> 00:56:00,103 Da, Hercule, trebuie să acționăm înainte de întoarcerea lui Adrasto. 553 00:56:00,203 --> 00:56:03,339 Regele Lagos e atât de arogant, că nu o să-și poată stăpâni mânia. 554 00:56:03,439 --> 00:56:05,793 Unul din servitorii mei o să-i ducă un mesaj revoltător 555 00:56:05,796 --> 00:56:08,096 și tu o să te prezinți în fața tatei. 556 00:56:08,572 --> 00:56:11,072 Regele Lagos o să facă restul. 557 00:56:27,463 --> 00:56:28,763 Citește-mi acest mesaj. 558 00:56:28,863 --> 00:56:30,856 Trebuie să fi fost scris de-un grec ca tine, 559 00:56:30,956 --> 00:56:33,142 altfel l-aș fi descifrat. 560 00:56:33,242 --> 00:56:36,470 Iar acum mă doare foarte rău capul. 561 00:56:36,570 --> 00:56:40,517 Și ai grijă să nu mă minți, altfel o să-ți pară rău. 562 00:56:41,282 --> 00:56:42,758 Către regele Lagos: 563 00:56:43,282 --> 00:56:44,918 "Ai la dispoziție trei zile 564 00:56:45,522 --> 00:56:48,698 "să eliberezi teritoriul ocupat de tine și hoarda ta. 565 00:56:49,222 --> 00:56:51,078 "Dacă nu-l eliberați, 566 00:56:51,181 --> 00:56:53,781 "icarienii o să vă atace, 567 00:56:53,981 --> 00:56:56,213 "o să vă ucidă trupele, 568 00:56:56,382 --> 00:56:58,358 "o să vă distrugă satul 569 00:56:58,558 --> 00:57:01,482 "și nu te va cruța nici pe tine." 570 00:57:02,350 --> 00:57:03,550 Asta-i tot. 571 00:57:04,750 --> 00:57:08,450 Cred că ajunge ! Cred că e prea mult. 572 00:57:08,550 --> 00:57:11,650 Cum îndrăznesc viermii ăștia să mă amenințe, 573 00:57:11,653 --> 00:57:13,253 când ar trebui să se târască la picioarele mele ? 574 00:57:13,256 --> 00:57:17,856 Ar trebui să-mi mulțumească că i-am lăsat să trăiască până acum. 575 00:57:18,859 --> 00:57:22,659 O să-i distrug odată pentru totdeauna pe viermii ăia ignoranți. 576 00:57:22,662 --> 00:57:25,362 O să le târăsc regele până aici și o să inventez o nouă tortură, 577 00:57:25,462 --> 00:57:28,965 pentru ca câinii jegoși ca el să aibă o moarte îngrozitoare. 578 00:57:29,065 --> 00:57:30,662 Jur asta ! 579 00:57:31,162 --> 00:57:33,249 O să-l tai și o să încep de la ochi spre urechi, 580 00:57:33,349 --> 00:57:35,934 apoi o să-i smulg toți dinții 581 00:57:36,034 --> 00:57:39,534 și o să-l oblig să bea apă până-i o să-i plesnească stomacul. 582 00:57:39,537 --> 00:57:42,737 Și apoi... Și apoi... Și apoi... 583 00:57:42,837 --> 00:57:45,537 Haide, recomandă-mi și tu ceva, tu, care ai atâta imaginație. 584 00:57:45,637 --> 00:57:49,137 Primul sfat pe care ți-l voi da, va fi să te pregătești pentru luptă. 585 00:57:49,337 --> 00:57:51,579 Să-ți pregătești oamenii și să-i înarmezi 586 00:57:51,662 --> 00:57:53,238 și să-ți faci un plan de atac. 587 00:57:54,362 --> 00:57:57,508 Nu, nu o să avem nevoie de niciun plan de atac. 588 00:57:57,511 --> 00:58:00,611 O să-i zdrobim și o să-i eliminăm la primul atac. 589 00:58:00,711 --> 00:58:05,804 Sunt niște lași, care nu știu nimic despre luptă și nu au un lider ca mine. 590 00:58:10,103 --> 00:58:11,803 Gata, știu ! 591 00:58:12,003 --> 00:58:14,003 Știu ce trebuie să fac. 592 00:58:14,203 --> 00:58:17,803 O să cad de sus peste ei. 593 00:58:18,203 --> 00:58:21,603 Și cum o să faci asta ? O să te transformi într-o pasăre ? 594 00:58:22,103 --> 00:58:23,303 Ai ghicit. 595 00:58:23,403 --> 00:58:27,403 - Și tu, o să-mi construiești aripi. - Eu ? Dar... 596 00:58:27,603 --> 00:58:32,903 Dar e o încercare disperată, să crezi că o să fii mai ușor ca aerul. 597 00:58:33,203 --> 00:58:36,863 În afară de asta, un om atât de important... 598 00:58:36,963 --> 00:58:39,532 Nu, ceea ce-mi ceri e peste puterile mele. 599 00:58:46,060 --> 00:58:47,760 Dar știu bine ce spun. 600 00:58:47,860 --> 00:58:49,660 O să construiești niște aripi ca cele care l-au ajutat 601 00:58:49,663 --> 00:58:52,263 pe Dedal și pe fiul său Icar să scape de furia lui Minos. 602 00:58:52,266 --> 00:58:53,666 Asta-i tot ce-ți cer. 603 00:58:53,766 --> 00:58:56,875 Știi cum s-a terminat tentativa de scăpare a bieților oameni ? 604 00:58:57,075 --> 00:59:01,588 - Soarele a topit ceara de pe aripi și... - Fapte, nu vorbe. 605 00:59:02,402 --> 00:59:04,378 Mâine îmi vreau aripile. 606 00:59:04,678 --> 00:59:06,902 Du-te și inventează ceva ! 607 00:59:07,505 --> 00:59:08,605 Pleacă ! 608 00:59:11,921 --> 00:59:13,521 Blestemat să fii ! 609 00:59:14,821 --> 00:59:16,321 Blestemat să fii ! 610 00:59:16,421 --> 00:59:19,121 O să-i ucid pe toți ! Pe toți ! Pe toți ! 611 00:59:19,321 --> 00:59:22,977 Dar o să încep cu prizonierele icariene. 612 00:59:26,077 --> 00:59:28,777 Când o să fie moarte, o să rămân singur. 613 00:59:29,092 --> 00:59:30,668 O să rămân singur. 614 00:59:30,768 --> 00:59:33,292 E foarte trist să rămâi singur. 615 01:00:00,128 --> 01:00:01,628 Fetelor, ascultați-mă ! 616 01:00:02,228 --> 01:00:03,328 Sunteți în mare pericol ! 617 01:00:03,428 --> 01:00:07,028 - Trebuie să fugiți imediat ! - De ce ? Ce se întâmplă ? 618 01:00:07,828 --> 01:00:10,128 Regele e furios pe icarieni. 619 01:00:10,228 --> 01:00:13,128 A hotărât să-i anihileze și o să înceapă cu voi. 620 01:00:13,228 --> 01:00:15,828 - O să muriți toate. - Dar e imposibil ! 621 01:00:15,928 --> 01:00:17,677 Nu există nicio cale de scăpare din această temniță. 622 01:00:17,680 --> 01:00:22,080 Am încercat în zadar să forțăm gratiile, dar în zadar. 623 01:00:22,180 --> 01:00:24,780 Luați pumnalul ăsta, mie nu îmi folosește la nimic. 624 01:00:24,783 --> 01:00:26,683 Celula mea are o rocă solidă. 625 01:00:26,983 --> 01:00:28,800 Dar a voastră are un zid care duce spre exterior. 626 01:00:28,900 --> 01:00:30,471 Puteți scoate o piatră. 627 01:00:30,571 --> 01:00:33,106 În spate e doar argilă. 628 01:00:34,806 --> 01:00:37,206 Ai dreptate. În spate nu e decât pământ. 629 01:00:37,306 --> 01:00:39,406 Dar imediat ce plecăm o să ne prindă. 630 01:00:39,506 --> 01:00:42,906 Numai una din voi poate pleca. Cea mai rapidă. 631 01:00:43,006 --> 01:00:44,806 Odată ieșită afară, va trebui să examineze terenul 632 01:00:44,906 --> 01:00:46,706 și o să caute o cale să le scoată și pe celelalte. 633 01:00:46,806 --> 01:00:48,627 Dar nu plecați toate în același timp. 634 01:00:48,727 --> 01:00:51,182 E lună plină și o să fiți reperate. 635 01:00:51,882 --> 01:00:53,682 Dacă reușiți să ajungeți în oraș, 636 01:00:53,782 --> 01:00:57,682 avertizați-l pe regele Ircano că sălbaticii se pregătesc să atace în masă 637 01:00:59,082 --> 01:01:01,805 și nu uitați că sunt și eu aici. 638 01:01:02,205 --> 01:01:04,505 Mulțumim ! Dacă reușim să scăpăm, 639 01:01:04,508 --> 01:01:07,408 îți promit că ne întoarcem să te eliberăm și pe tine. 640 01:01:07,508 --> 01:01:08,808 Să nu mai pierdem timpul. 641 01:01:08,908 --> 01:01:11,679 Tu stai de veghe, iar noi să trecem la treabă. 642 01:01:25,690 --> 01:01:28,490 Gata, putem trece. Să ne grăbim ! 643 01:01:28,590 --> 01:01:29,990 Nu e niciun pericol. 644 01:01:30,090 --> 01:01:31,390 Acum dorm cu toții. 645 01:01:31,490 --> 01:01:33,089 Trebuie să facem exact ce-a spus prizonierul. 646 01:01:33,189 --> 01:01:34,689 Trebuie să plecăm pe rând. 647 01:01:34,692 --> 01:01:37,292 Poți să rămâi dacă vrei. Eu plec acum. 648 01:01:37,392 --> 01:01:39,608 Vin și eu cu tine. Ajunge cu vorbăria ! 649 01:01:39,673 --> 01:01:42,513 - Să ne grăbim ! - Repede ! Repede ! 650 01:01:43,013 --> 01:01:45,346 Opriți-vă ! Opriți-vă ! E o nebunie ! 651 01:01:46,046 --> 01:01:47,746 Dacă mergeți împreună, nu o să ajungeți departe. 652 01:01:47,846 --> 01:01:51,826 Opriți-vă, o să fiți ucise ! Femei idioate ! 653 01:02:05,970 --> 01:02:08,070 Nu faceți niciun zgomot ! 654 01:02:09,070 --> 01:02:10,570 Nu văd nimic ! 655 01:03:22,408 --> 01:03:24,308 Trebuie să traversăm câmpia. 656 01:03:24,808 --> 01:03:27,008 Dacă o traversăm o să fim în siguranță. 657 01:04:31,119 --> 01:04:32,419 Poftim ! 658 01:04:32,619 --> 01:04:34,019 Sunt gata ! 659 01:04:35,219 --> 01:04:37,219 Tu o să ai onoarea să le încerci. 660 01:04:40,019 --> 01:04:41,719 În sfârșit o să pot zbura. 661 01:04:41,819 --> 01:04:44,919 Și o să zbor mai sus ca Icar. 662 01:04:45,019 --> 01:04:48,619 Ajunge să-ți miști lent brațele, 663 01:04:48,743 --> 01:04:51,088 cum o face vulturul uriaș. 664 01:04:51,588 --> 01:04:55,288 O să zbori deasupra văilor și o să te îndrepți spre soare. 665 01:04:55,388 --> 01:04:58,610 Spune-mi Ulise, o să fie vreodată un poet care să expună prin cântece 666 01:04:58,616 --> 01:05:01,416 - faptele uimitoare ale regelui Lagos ? - Nu ! Nu ! 667 01:05:08,088 --> 01:05:09,988 Și în a treia zi, 668 01:05:10,388 --> 01:05:12,588 regele cu aripi uriașe 669 01:05:12,888 --> 01:05:14,788 o să zboare deasupra oceanului 670 01:05:14,888 --> 01:05:17,680 și întunericul o să acopere pământul, 671 01:05:17,753 --> 01:05:20,258 iar răutatea o să domine totul. 672 01:05:20,658 --> 01:05:23,858 Dar regele nu știe ce e frica și o să-și continue lupta glorioasă. 673 01:05:23,958 --> 01:05:25,976 Acum o să se îndrepte spre soare. 674 01:05:26,076 --> 01:05:28,351 În fața lui e carul lui Apollo. 675 01:05:28,451 --> 01:05:33,868 Iris și giganții cerului și ai pământului îl întâmpină. 676 01:05:33,968 --> 01:05:36,992 Îl salută și Chaos, stăpânul nopții. 677 01:05:38,892 --> 01:05:40,192 Bine. 678 01:05:40,792 --> 01:05:42,392 Ulise, spune-mi... 679 01:05:43,192 --> 01:05:45,092 sper că nu vrei să mă ucizi ? 680 01:05:45,292 --> 01:05:47,886 Tu trebuie să încerci aripile. 681 01:05:48,386 --> 01:05:50,586 Bine. Puneți-le imediat. 682 01:05:51,286 --> 01:05:53,386 Sunt dispus să le încerc. 683 01:05:58,500 --> 01:06:00,700 Dar nu cred că e în interesul tău. 684 01:06:02,200 --> 01:06:06,100 Dacă funcționează, o să mă ajute să fug. 685 01:06:06,600 --> 01:06:08,500 Și dacă nu funcționează 686 01:06:08,600 --> 01:06:11,399 nu o să mai poți beneficia de serviciile mele. 687 01:06:11,499 --> 01:06:13,208 Da... Da. 688 01:06:14,208 --> 01:06:15,511 Ai dreptate. 689 01:06:28,662 --> 01:06:30,362 Încearcă-le tu ! 690 01:06:35,122 --> 01:06:36,422 Dă-i-le ! 691 01:06:51,919 --> 01:06:53,219 Acum, pleacă ! 692 01:07:26,600 --> 01:07:29,100 Voiai să scapi de mine, voiai să mă ucizi, 693 01:07:29,200 --> 01:07:31,233 voiai să obții libertatea, dar o să plătești pentru asta. 694 01:07:31,236 --> 01:07:32,736 Nu, nu, nu e vina mea. 695 01:07:32,836 --> 01:07:35,718 Ghinionistul de acolo a deschis prea repede aripile și le-a rupt. 696 01:07:35,818 --> 01:07:36,818 Doar tu poți... 697 01:07:36,821 --> 01:07:40,221 Nu am nevoie să recurg la invențiile tale idioate, Ulise. 698 01:07:40,321 --> 01:07:43,493 O să atac icarienii, de pe spinarea cailor mei. 699 01:07:43,496 --> 01:07:45,996 O să mă năpustesc asupra lor ca vulturul uriaș. 700 01:07:45,999 --> 01:07:49,999 Și tu, tu o să suferi o moarte atroce, iar agonia ta o să fie teribilă. 701 01:07:50,299 --> 01:07:54,593 O să vezi moartea apropiindu-se și o să simți pe față suflul ei rece, 702 01:07:54,693 --> 01:07:58,324 dar n-o să poți spune nimănui că ai văzut-o. 703 01:08:58,259 --> 01:09:01,859 Calmează-te fetițo și spune-ne ce ai văzut. 704 01:09:02,759 --> 01:09:05,559 Datorită prizonierului grec am reușit să fugim, 705 01:09:05,659 --> 01:09:08,059 dar am fost luate prin surprindere, toate prietenele mele au fost ucise 706 01:09:08,062 --> 01:09:09,662 și doar eu am reușit să mă ascund. 707 01:09:09,665 --> 01:09:13,465 I-am văzut pe sălbatici părăsindu-și peștera și îndreptându-se spre sate. 708 01:09:13,565 --> 01:09:16,603 O bandă de monștri dezlănțuiți. 709 01:09:16,803 --> 01:09:20,027 Și nu știi încotro s-au îndreptat după aceea ? 710 01:09:20,127 --> 01:09:25,019 - Nu. - Poate nu vor să ne atace orașul. 711 01:09:25,119 --> 01:09:26,319 Domnule ! 712 01:09:29,312 --> 01:09:31,312 Sălbaticii lui Lagos se îndreaptă încoace. 713 01:09:31,315 --> 01:09:33,015 I-am văzut cu ochii mei. 714 01:09:33,115 --> 01:09:36,015 Incendiază toate satele și îi ucid pe toți cei care opun rezistență. 715 01:09:36,115 --> 01:09:39,398 Sătenii au fugit terorizați pe câmpie. Troglodiții se apropie. 716 01:09:39,401 --> 01:09:41,201 Pot ajunge aici chiar în această noapte. 717 01:09:41,301 --> 01:09:43,656 - Trebuie să ne pregătim apărarea. - Nu, trebuie să facem pace. 718 01:09:43,756 --> 01:09:46,547 - E prea târziu. Să abandonăm orașul ! - Liniște ! 719 01:09:46,847 --> 01:09:49,411 Vorbăria nu e bună pentru orașul nostru. 720 01:09:49,711 --> 01:09:52,577 Trebuie să evităm pericolul unui asediu asupra orașului. 721 01:09:52,677 --> 01:09:54,677 Barbarii ăia nu trebuie să ajungă până aici. 722 01:09:54,680 --> 01:09:55,680 - Trebuie opriți ! - Așa e ! 723 01:09:55,683 --> 01:09:58,983 Dar cine o să ne conducă soldații la luptă împotriva regelui Lagos ? 724 01:09:59,113 --> 01:10:01,346 Dacă Adrasto ar fi fost aici. 725 01:10:02,438 --> 01:10:04,238 O să-ți conduc eu soldații. 726 01:10:18,410 --> 01:10:20,110 Numește-mă căpitanul tău... 727 01:10:21,616 --> 01:10:24,640 și o să-ți eliberez odată pentru totdeauna tara de acești paraziți. 728 01:10:26,240 --> 01:10:27,840 Ești un om generos. 729 01:10:27,940 --> 01:10:30,073 Zeii mi te-au trimis. 730 01:10:30,173 --> 01:10:33,241 Ei o să te ajute în marea și nobila ta misiune. 731 01:10:34,223 --> 01:10:37,499 O să ne conduci soldații în luptă. 732 01:10:39,099 --> 01:10:42,867 Soarta întregului oraș se află în mâinile tale. 733 01:10:44,767 --> 01:10:46,567 Întoarce-te victorios 734 01:10:46,570 --> 01:10:50,970 și o să primești orice-ți dorești. 735 01:10:51,670 --> 01:10:54,270 Îți promit asta în fața zeilor. 736 01:10:54,670 --> 01:10:56,961 Vreau un singur lucru, Ircano. 737 01:10:58,842 --> 01:10:59,842 Pe Elena ! 738 01:17:20,140 --> 01:17:21,640 Dă-mi calul tău ! 739 01:17:27,120 --> 01:17:30,420 Doi oameni să mă însoțească la peștera lui Lagos. 740 01:19:04,929 --> 01:19:06,929 - Leuconia ! - Vreau să vin cu tine ! 741 01:19:07,029 --> 01:19:10,029 Știu că încerci să eliberezi prizonierul. Îi sunt îndatorată. 742 01:19:10,129 --> 01:19:11,629 Bine, să mergem ! Nu avem timp de pierdut. 743 01:19:11,632 --> 01:19:12,632 Haide ! 744 01:20:12,100 --> 01:20:14,300 E acolo sus ! Să ne grăbim ! 745 01:20:29,790 --> 01:20:33,090 Hercule, ai grijă ! Vin troglodiții ! 746 01:22:23,120 --> 01:22:24,320 Pe aici ! 747 01:22:57,339 --> 01:22:59,239 Piatra e pe cale să-l strivească. 748 01:23:00,839 --> 01:23:03,839 Aia de sus cred că e contragreutatea. Trebuie s-o faci să coboare ! 749 01:23:09,483 --> 01:23:11,383 Trebuie să existe o altă cale. 750 01:23:14,283 --> 01:23:15,483 Grăbește-te ! Du-te la el ! 751 01:23:15,583 --> 01:23:17,283 Dacă vezi că piatra urcă încearcă să-l scoți afară. 752 01:23:17,286 --> 01:23:18,486 Am înțeles ! 753 01:23:27,420 --> 01:23:28,920 Se ridică ! 754 01:23:29,220 --> 01:23:31,420 Trage de el ! Nu pot s-o mai țin mult timp. 755 01:23:55,200 --> 01:23:56,500 E în viață ! 756 01:24:09,096 --> 01:24:10,596 Hector ! 757 01:24:14,567 --> 01:24:15,967 Hector ! 758 01:24:16,167 --> 01:24:17,467 Așteaptă-mă ! 759 01:24:17,867 --> 01:24:19,267 Lașilor ! 760 01:24:20,167 --> 01:24:21,267 Așteptați-mă ! 761 01:24:21,367 --> 01:24:22,667 Opriți-vă ! 762 01:24:22,767 --> 01:24:23,867 Ahile ! 763 01:24:23,967 --> 01:24:26,267 Întoarceți-vă după mine ! 764 01:24:28,067 --> 01:24:29,967 Ascultă-mă, Ulise ! Ascultă-mă ! 765 01:24:30,067 --> 01:24:32,167 Revino-ți ! Sunt eu Hercule ! 766 01:24:32,467 --> 01:24:34,768 Ascultă-mă ! Ulise ! 767 01:24:34,868 --> 01:24:36,267 Ulise ! 768 01:24:36,367 --> 01:24:38,902 A înnebunit ! Să-l scoatem de aici ! 769 01:24:41,602 --> 01:24:43,302 Dați-mi drumul ! 770 01:25:07,990 --> 01:25:09,590 Iată-ne împreună. 771 01:25:09,793 --> 01:25:11,293 - Nimic nu o să ne mai despartă. - Așa e. 772 01:25:11,393 --> 01:25:14,876 Sunt foarte fericită și nerăbdătoare să ajung în port. 773 01:25:14,976 --> 01:25:18,879 Trebuie să ne grăbim ! Tata a pregătit o barcă pentru noi. 774 01:25:19,679 --> 01:25:21,679 În trei zile o să ajungem în Sicilia. 775 01:25:21,779 --> 01:25:24,779 Toată aventura o să se termine și o să fii numai a mea. 776 01:25:27,479 --> 01:25:28,779 Ți-e sete ? 777 01:25:28,879 --> 01:25:30,179 Vrei puțină apă ? 778 01:25:37,689 --> 01:25:39,089 Bietul Ulise. 779 01:25:39,492 --> 01:25:41,392 Ce sfârșit tragic. 780 01:25:42,142 --> 01:25:43,718 Nu mai e același. 781 01:25:43,818 --> 01:25:47,242 Era mândru, curajos și plin de viață. 782 01:25:48,143 --> 01:25:52,019 Era... unic. 783 01:25:53,619 --> 01:25:55,519 Ce păcat să-l văd așa. 784 01:26:01,600 --> 01:26:03,300 Trădătorule ! Ai jurat ! 785 01:26:03,400 --> 01:26:05,434 După toate dovezile mele de amiciție ? 786 01:26:05,534 --> 01:26:07,858 După toate promisiunile tale, asta-i răsplata ? 787 01:26:07,958 --> 01:26:10,278 Ce naiba te-a apucat ? 788 01:26:10,378 --> 01:26:14,478 Poți să-ți răsfrângi mânia asupra mea, dar iart-o pe fiica mea. 789 01:26:15,078 --> 01:26:17,680 Nu mă interesezi tu, bătrân idiot. 790 01:26:18,180 --> 01:26:20,454 Mă interesează doar fiica ta. 791 01:26:21,954 --> 01:26:23,654 O să mă răzbun ! 792 01:30:07,730 --> 01:30:09,030 Dă-i drumul ! 793 01:30:33,179 --> 01:30:35,227 Prizonierul ! Unde e prizonierul ? 794 01:30:35,327 --> 01:30:37,227 Hercule ! Hercule ! 795 01:30:37,327 --> 01:30:38,627 Adrasto ! 796 01:30:39,227 --> 01:30:40,527 Ai grijă de ea ! 797 01:31:41,559 --> 01:31:42,859 Ridic-o ! 798 01:32:56,900 --> 01:32:58,800 Nu mai e nimic de făcut aici ! 799 01:32:59,200 --> 01:33:00,700 Putem merge la culcare. 800 01:33:00,800 --> 01:33:02,200 Hercule ! 801 01:33:03,600 --> 01:33:05,400 Hercule, el m-a salvat. 802 01:33:05,403 --> 01:33:07,903 L-a înfruntat cu vitejie pe Adrasto. 803 01:33:12,162 --> 01:33:15,062 - Și nebunia ta ? - Nebunia mea ? 804 01:33:15,262 --> 01:33:17,938 Poți s-o numești nebunie, dar nu regret nimic. 805 01:33:18,038 --> 01:33:20,095 Elena ta e vie și nevătămată. 806 01:33:24,898 --> 01:33:26,498 Mulțumesc, Ulise ! 807 01:33:27,698 --> 01:33:30,365 Mi-ar plăcea să te îmbrățișez ca pe un vechi prieten, 808 01:33:33,165 --> 01:33:35,565 dar, din păcate, încă sunt temnicerul tău. 809 01:33:35,665 --> 01:33:37,865 Nu-mi vine să cred că ești atât de crud. 810 01:33:37,965 --> 01:33:40,165 Nu uita că datorită lui suntem împreună. 811 01:33:40,265 --> 01:33:43,765 Gândește-te că putea fugi, dar a preferat să mă ajute. 812 01:33:43,865 --> 01:33:46,165 Trebuie să faci tot ce poți să-l salvezi. 813 01:34:06,750 --> 01:34:08,250 Jupiter; 814 01:34:09,053 --> 01:34:10,453 Tată; 815 01:34:11,053 --> 01:34:13,253 stăpân al întregului univers; 816 01:34:14,853 --> 01:34:18,253 tu știi cât a suferit acest muritor generos. 817 01:34:18,453 --> 01:34:21,059 Observi că se supune voinței tale. 818 01:34:24,159 --> 01:34:28,559 Atât de grave sunt faptele sale, că nu vrei să-i acorzi îndurare ? 819 01:34:29,759 --> 01:34:33,259 Tată, i-ai pedepsit deja trupul și sufletul. 820 01:34:35,113 --> 01:34:37,793 Tată, ascultă-ți fiul, 821 01:34:37,893 --> 01:34:41,362 care te roagă și-ți cere un semn de bunăvoință eternă. 822 01:36:20,054 --> 01:36:26,054 Ați urmărit filmul artistic: ULISE ÎMPOTRIVA LUI HERCULE. 823 01:36:27,554 --> 01:36:32,554 S F Â R Ș I T 824 01:36:32,757 --> 01:36:35,757 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuala: Cristian82. 66271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.