All language subtitles for Poem.1972.DC.JAPANESE.720p.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:04,581 Art theatre guild of Japan jissoji productions 2 00:00:08,008 --> 00:00:11,921 produced by kinshiro kuzui & Akira tojo 3 00:00:12,054 --> 00:00:15,922 screenplay by toshiro ishido 4 00:00:16,058 --> 00:00:21,928 poem 5 00:00:26,026 --> 00:00:30,611 cinematography by masao nakabori 6 00:00:30,739 --> 00:00:35,278 I 7 00:01:16,118 --> 00:01:17,949 Cast: 8 00:01:18,078 --> 00:01:22,663 Saburo shinoda, eiko yanami 9 00:01:22,791 --> 00:01:27,330 ryo tamura, hiroko sakurai 10 00:01:27,462 --> 00:01:31,876 shin kishida, takahiko tono 11 00:01:32,009 --> 00:01:36,548 haruhiko okamura, masako araki 12 00:01:36,680 --> 00:01:41,219 hiroyuki Miya, hideyo takagi 13 00:01:41,351 --> 00:01:45,890 yasumi hara, ryohei uchida 14 00:01:46,023 --> 00:01:50,562 kanjuro arashi, kikue mori 15 00:01:53,322 --> 00:01:57,907 directed by akio jissoji 16 00:02:25,103 --> 00:02:28,891 Moriyama law firm 17 00:02:29,358 --> 00:02:34,898 shall we use half the garden to build a western-style room? 18 00:02:35,030 --> 00:02:37,271 But we need a garden that size. 19 00:02:38,450 --> 00:02:41,988 Why don't we tear this room down and build a western room? 20 00:02:42,120 --> 00:02:44,702 It's not that easy. 21 00:02:45,999 --> 00:02:48,285 We'd need my father's permission. 22 00:02:49,294 --> 00:02:54,129 The finest cypress trees in the country were used for this house. 23 00:02:55,342 --> 00:02:59,551 I'll try to broach the subject with father somehow. 24 00:02:59,680 --> 00:03:01,136 Don't bother. 25 00:03:03,558 --> 00:03:05,765 We'll outlive him anyway. 26 00:03:07,938 --> 00:03:10,680 Soon we'll be free to do what we like. 27 00:03:12,984 --> 00:03:16,522 Erm... everything's ready for your departure. 28 00:03:19,616 --> 00:03:23,029 What about jun? Is he ready? 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,324 It seems he doesn't want to go. 30 00:03:28,625 --> 00:03:32,618 Tell him that I'm going as well. 31 00:03:33,755 --> 00:03:35,416 Very well. 32 00:03:40,637 --> 00:03:44,801 His mother took care of us siblings. 33 00:03:46,059 --> 00:03:50,644 If we don't bring him, she'll think we're doing it to be cruel to her. 34 00:03:50,772 --> 00:03:52,854 What a strange kid. 35 00:03:52,983 --> 00:03:55,019 In the year he's been here, 36 00:03:55,152 --> 00:03:58,610 I've never even seen him walk down the high street. 37 00:03:58,739 --> 00:04:01,731 Rather than being a legal clerk, 38 00:04:03,160 --> 00:04:07,449 he's more suited to being a sculptor or a watchmaker. 39 00:04:16,214 --> 00:04:20,708 The master is ordering you to come with him. 40 00:04:22,846 --> 00:04:25,337 Don't you want to see your mother? 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,635 Today isn't Sunday. 42 00:04:31,772 --> 00:04:34,809 It's okay, he's on holiday. 43 00:04:39,863 --> 00:04:41,945 I'm off on Sundays. 44 00:04:44,409 --> 00:04:47,401 If it's Sunday, I'll accompany him. 45 00:04:47,537 --> 00:04:51,621 Can't you take a break yourself? 46 00:04:51,750 --> 00:04:54,742 Your mother will be glad to see you. 47 00:04:57,047 --> 00:05:01,416 I told her I'd only go back during the bon festival and on new year's day. 48 00:05:06,556 --> 00:05:08,638 I don't care anymore. 49 00:05:37,587 --> 00:05:41,921 If you aren't coming, tell him so yourself. 50 00:05:49,349 --> 00:05:51,260 Come on. Hurry up. 51 00:06:03,572 --> 00:06:05,062 Hurry up. 52 00:06:06,366 --> 00:06:08,106 Here he comes. 53 00:06:18,461 --> 00:06:20,543 Right, shall we go? 54 00:06:21,673 --> 00:06:25,291 I'm not going. Give my best to my mother. 55 00:06:26,011 --> 00:06:30,675 What's wrong? Why aren't you coming with us? 56 00:06:30,807 --> 00:06:33,719 Because I have work to do. 57 00:06:34,603 --> 00:06:36,810 What are you talking about? 58 00:06:36,938 --> 00:06:40,396 Didn't I say I'd give everyone a day off? 59 00:06:41,109 --> 00:06:46,604 I'm not very keen on having a day off. Don't mind me. Please go. 60 00:08:34,472 --> 00:08:36,053 I can hear it. 61 00:08:38,059 --> 00:08:40,050 It's the sound of the mountains. 62 00:08:41,855 --> 00:08:44,016 It's the wind whistling through the treetops. 63 00:09:05,086 --> 00:09:06,496 Natsuko... 64 00:09:07,714 --> 00:09:09,796 We're going to see my parents. 65 00:09:11,134 --> 00:09:13,591 Why don't you put on a pleasant face? 66 00:09:30,612 --> 00:09:33,103 I'm off to the library. 67 00:09:33,239 --> 00:09:34,729 Very well. 68 00:09:34,866 --> 00:09:39,451 I hope you'll study hard and pass the bar exam next time. 69 00:09:40,789 --> 00:09:43,075 - Is that sarcasm? - No. 70 00:09:43,208 --> 00:09:45,244 I sincerely hope you will. 71 00:09:46,086 --> 00:09:47,496 I see. 72 00:10:25,959 --> 00:10:28,450 I thought we'd be alone. 73 00:10:28,586 --> 00:10:33,376 Don't worry. This is quite exciting. 74 00:10:38,179 --> 00:10:40,295 Will a pillow do? 75 00:10:59,242 --> 00:11:03,406 From here onwards, all the forested land belongs to the moriyama family. 76 00:11:09,210 --> 00:11:10,370 Marry me. 77 00:11:10,503 --> 00:11:12,459 - What? - Marry me. 78 00:11:13,131 --> 00:11:14,746 Marry you? 79 00:11:15,800 --> 00:11:18,166 If I pass the exam, it'll be all right. 80 00:11:19,179 --> 00:11:22,842 But if not, I'll be an eternal law firm assistant. 81 00:11:22,974 --> 00:11:26,808 Or a scrivener. Is that okay with you? 82 00:11:26,936 --> 00:11:28,767 No, itisn't. 83 00:11:29,731 --> 00:11:31,722 Just pass the exam. 84 00:11:33,193 --> 00:11:38,278 If I want to get away from you, I'll only have to keep failing. 85 00:11:46,789 --> 00:11:50,327 Don't do that or you'll be reported to the master. 86 00:12:07,018 --> 00:12:10,806 If the master discovers our relationship, will he get angry? 87 00:12:10,939 --> 00:12:13,271 He won't, but the madam will. 88 00:12:13,942 --> 00:12:18,185 - Why? - I think she's sexually frustrated. 89 00:12:19,614 --> 00:12:21,775 A woman can tell 90 00:12:26,329 --> 00:12:27,819 is she? 91 00:12:29,332 --> 00:12:30,913 No, no! 92 00:12:33,795 --> 00:12:37,003 She isn't a woman that you could seduce. 93 00:12:37,966 --> 00:12:40,002 So don't have any silly ideas! 94 00:13:23,886 --> 00:13:25,877 He's like a clock. 95 00:15:54,454 --> 00:15:55,864 Hurry up. 96 00:17:02,480 --> 00:17:06,393 Ihei moriyama 97 00:17:10,780 --> 00:17:14,568 I heard our ancestors had that rock brought here 98 00:17:16,202 --> 00:17:20,241 during the warring states period, 99 00:17:21,082 --> 00:17:23,073 but it's ruined now. 100 00:17:23,209 --> 00:17:26,201 Welcome, young master. 101 00:17:26,337 --> 00:17:28,953 Thank you for taking care of my son. 102 00:17:30,132 --> 00:17:33,295 I wanted to bring jun with us, 103 00:17:34,554 --> 00:17:37,512 but he said he'd only come home on the bon festival and new year's day. 104 00:17:37,640 --> 00:17:42,384 I see. That's fine, as long as he's doing well. 105 00:17:42,520 --> 00:17:45,353 Is he helpful in any way? 106 00:17:46,607 --> 00:17:51,192 Yes, very helpful. A young man like him is rare nowadays. 107 00:17:52,113 --> 00:17:56,732 He works diligently, like a machine, from 9:00 till 5:00. 108 00:17:58,119 --> 00:18:01,077 He's a credit to Mrs. hama's discipline! 109 00:18:01,998 --> 00:18:05,616 But he won't eat any meat. 110 00:18:05,751 --> 00:18:08,458 He only has miso soup and pickles. 111 00:18:08,588 --> 00:18:11,830 And for snacks... What do you call it again? 112 00:18:11,966 --> 00:18:14,799 It's roasted barley flour. 113 00:18:14,927 --> 00:18:17,509 Yes, that's it. Always that. 114 00:18:17,638 --> 00:18:20,129 He never has any cakes. 115 00:18:21,309 --> 00:18:23,550 He's all right that way. 116 00:18:23,686 --> 00:18:26,223 Are you staying over? 117 00:18:26,355 --> 00:18:30,394 We'd like to, but there's a trial tomorrow. 118 00:18:30,526 --> 00:18:33,063 - Please don't bother yourselves. - Very well. 119 00:18:33,863 --> 00:18:37,822 We've just come to see my father. 120 00:18:40,786 --> 00:18:46,907 I can take some roast barley flour to jun if you'd like? 121 00:18:47,043 --> 00:18:51,082 That's very kind of you, thank you very much. 122 00:19:14,070 --> 00:19:15,480 Father. 123 00:19:24,455 --> 00:19:30,246 I've always wanted to ask you... 124 00:19:32,380 --> 00:19:38,046 Jun is the child of Mrs. hama and whom? 125 00:22:06,325 --> 00:22:07,940 Sorry to keep you waiting. 126 00:22:17,086 --> 00:22:18,371 You... 127 00:22:20,256 --> 00:22:24,920 You didn't tell your father about the building plans today, either. 128 00:22:25,052 --> 00:22:30,422 It's not good to get on his wrong side over such things. 129 00:22:31,767 --> 00:22:36,101 You might get on his wrong side, but you have to tell him some time. 130 00:22:37,523 --> 00:22:39,684 I et's not talk about it. 131 00:22:43,362 --> 00:22:47,446 We've just been quarrelling the whole time. I'm tired. 132 00:24:17,498 --> 00:24:18,908 Daddy! 133 00:31:49,658 --> 00:31:51,865 What will you do with that? 134 00:31:51,993 --> 00:31:55,611 I'm going to use this as a model for calligraphy practice. 135 00:31:55,747 --> 00:31:57,328 I see. 136 00:31:57,457 --> 00:32:00,790 But if you need a model, 137 00:32:00,919 --> 00:32:04,207 could you not use more outstanding works of calligraphy? 138 00:32:04,339 --> 00:32:07,376 That's not a particularly well-written piece. 139 00:32:08,051 --> 00:32:09,666 I don't mind. 140 00:32:13,682 --> 00:32:17,470 Because these characters refer to those who've already left this world. 141 00:32:20,105 --> 00:32:24,565 In the stones on which they're inscribed is the absolute. 142 00:32:25,277 --> 00:32:26,892 The absolute by the name of death. 143 00:32:34,411 --> 00:32:40,202 When I look at them in this way, the epitaphs have a special flavor. 144 00:32:41,626 --> 00:32:43,912 There's nothing in the stones. 145 00:32:45,338 --> 00:32:48,125 What is in them is just darkness. 146 00:32:50,218 --> 00:32:54,678 It's an absurd idea that, if you build graves, 147 00:32:54,806 --> 00:32:58,845 the memories of the dead will remain in this world forever. 148 00:32:59,603 --> 00:33:04,768 The spirit of a dead person disappears after a hundred years. 149 00:33:06,276 --> 00:33:10,235 Some spirits last for about 1,400 years, at the longest. 150 00:33:11,281 --> 00:33:14,068 But they are a little too regretful. 151 00:33:15,535 --> 00:33:21,030 They say Buddha's spirit disappeared right after his death. 152 00:34:32,195 --> 00:34:33,526 Drink this. 153 00:34:50,463 --> 00:34:52,454 I'll get the door. 154 00:35:07,397 --> 00:35:10,685 A Mr. kogure from fukuchiyama is here to see you. 155 00:35:11,901 --> 00:35:14,392 - Mr. hideo kogure? - Yes. 156 00:35:15,864 --> 00:35:20,949 That's odd. Arita should've finished with that case a long time ago. 157 00:35:24,914 --> 00:35:26,779 Just hold these for me. 158 00:35:39,304 --> 00:35:41,920 When I went to the toilet late in the night, 159 00:35:42,057 --> 00:35:46,847 I saw you walking around the mansion holding a torch. 160 00:35:46,978 --> 00:35:49,219 Did anything happen? 161 00:35:53,610 --> 00:35:55,441 No, nothing. 162 00:35:56,196 --> 00:35:59,279 I do the rounds of the house every midnight. 163 00:36:00,033 --> 00:36:02,945 Well... throughout the night? 164 00:36:03,078 --> 00:36:04,534 Yes. 165 00:36:04,663 --> 00:36:07,120 A fire here would be disastrous. 166 00:36:07,248 --> 00:36:10,285 You've been doing that the whole year you've been here? 167 00:36:11,044 --> 00:36:12,159 Yes. 168 00:36:13,088 --> 00:36:15,875 I think that's also part of my job. 169 00:36:19,135 --> 00:36:20,466 Really? 170 00:36:21,388 --> 00:36:24,221 And nothing odd happened? 171 00:36:35,527 --> 00:36:37,643 Please excuse me. 172 00:36:45,495 --> 00:36:48,362 It might not be reasonable 173 00:36:48,498 --> 00:36:52,116 to bring another lawyer in only four days before the trial. 174 00:36:52,252 --> 00:36:56,461 To be frank, I don't find arita very reliable. 175 00:36:56,589 --> 00:37:00,628 - I've chosen the wrong person. - But he's a shrewd lawyer. 176 00:37:00,760 --> 00:37:04,378 - Everyone says that. - Once in court, he does the job... 177 00:37:04,514 --> 00:37:09,804 Like doctors, lawyers must have a certain charm, 178 00:37:09,936 --> 00:37:13,428 a charm that can capture people's hearts. 179 00:37:14,232 --> 00:37:17,395 They must inspire a deep sense of trust. 180 00:37:17,527 --> 00:37:21,645 - That's true, but... - But arita doesn't. 181 00:37:21,781 --> 00:37:24,193 He has no interest in alcohol, golf or women. 182 00:37:24,325 --> 00:37:29,115 Well, women don't matter, but he never socializes with me. 183 00:37:29,247 --> 00:37:33,206 He has a certain antipathy towards the rich. He definitely does! 184 00:37:34,461 --> 00:37:41,378 I heard you were the eldest son of lhei moriyama from sasayama. 185 00:37:42,010 --> 00:37:43,966 Yes, I am. 186 00:37:47,891 --> 00:37:50,428 - Would you like some? - I heard you were very capable. 187 00:37:53,104 --> 00:37:56,437 Well, I wonder... 188 00:38:01,488 --> 00:38:05,652 I'm relying on you to get to grips with the case quickly. 189 00:38:05,784 --> 00:38:07,615 I've already told arita. 190 00:38:07,744 --> 00:38:10,201 I don't like men like him. 191 00:38:20,757 --> 00:38:24,545 Kyoto regional branch - supreme court 192 00:38:29,641 --> 00:38:34,351 I don't like such arrogant clients either. 193 00:38:36,856 --> 00:38:39,939 He treats lawyers like servants or something. 194 00:38:41,569 --> 00:38:46,313 So do you have any objection to me being a co-counsel? 195 00:38:50,036 --> 00:38:51,651 None at all. 196 00:38:53,706 --> 00:38:58,291 I'm still just studying the documents. 197 00:38:59,754 --> 00:39:01,790 What should we do? 198 00:39:06,052 --> 00:39:08,043 I'll have them copied. 199 00:39:09,013 --> 00:39:11,049 Half a day should be enough. 200 00:39:12,183 --> 00:39:16,426 I'll be able to give them back to you by the end of tomorrow. 201 00:39:17,647 --> 00:39:19,057 Wada? 202 00:39:25,321 --> 00:39:28,108 Have jun copy these. 203 00:39:29,284 --> 00:39:30,694 All right. 204 00:39:52,932 --> 00:39:56,015 - How's it going? - Welcome back! 205 00:39:56,144 --> 00:39:58,055 Looks like you'll finish soon. 206 00:39:58,187 --> 00:40:00,473 At this pace, I should be finished by 9:00. 207 00:40:00,607 --> 00:40:05,601 Really? So we can return them to arita by tomorrow morning. 208 00:40:05,737 --> 00:40:09,275 It matters a lot to him, so we have to return them. 209 00:40:32,221 --> 00:40:38,057 It's been ages since I dealt with such a big case. I'll try my best! 210 00:40:38,186 --> 00:40:39,596 Welcome back. 211 00:40:43,900 --> 00:40:46,983 - What's that? - Her partner seems to be wada. 212 00:40:48,154 --> 00:40:49,439 What? 213 00:40:51,157 --> 00:40:54,695 If the rumor spreads, I'll become a laughing stock. 214 00:40:54,827 --> 00:40:56,283 Did you warn them? 215 00:40:57,997 --> 00:40:59,203 No. 216 00:41:00,541 --> 00:41:05,376 It'll be awkward if it's just my imagination. 217 00:41:08,925 --> 00:41:10,540 That's right. 218 00:41:15,098 --> 00:41:16,713 Well, then... 219 00:41:32,198 --> 00:41:34,029 What's he doing? 220 00:42:13,531 --> 00:42:15,396 I'l do it... 221 00:42:29,380 --> 00:42:30,836 Master. 222 00:42:34,719 --> 00:42:36,129 Yes? 223 00:42:53,446 --> 00:42:56,688 It's jun. He's stopped working. 224 00:42:56,824 --> 00:42:59,486 - Don't be stupid. - No, it's true, master. 225 00:42:59,619 --> 00:43:00,950 That hurts. 226 00:43:01,079 --> 00:43:03,912 He said he'll only work till 5:00. 227 00:43:15,301 --> 00:43:17,508 What on earth's wrong? 228 00:43:17,637 --> 00:43:21,846 Why are you only working to rule till 5:00 on the dot? 229 00:43:32,151 --> 00:43:37,191 Can't you see, it's imperative that we complete this work quickly? 230 00:43:39,909 --> 00:43:41,945 I don't work after 5:00. 231 00:43:45,164 --> 00:43:49,498 This isn't a big company, and we're not trade union members either! 232 00:43:50,753 --> 00:43:52,584 Stop being so stupid! 233 00:44:02,598 --> 00:44:05,135 I don't work after 5:00. 234 00:44:30,209 --> 00:44:33,997 You do it. By the end of tonight. 235 00:44:34,881 --> 00:44:36,087 All right. 236 00:44:36,841 --> 00:44:38,581 And don't argue! 237 00:45:03,326 --> 00:45:06,739 Hey! What do you have against me? 238 00:45:07,538 --> 00:45:11,201 - Nothing. - So why won't you do the work? 239 00:45:15,504 --> 00:45:18,462 I work from 9:00 in the morning until 5:00. 240 00:45:19,759 --> 00:45:24,173 I get up in the middle of the night and patrol around in the house. 241 00:45:25,598 --> 00:45:28,010 I've been doing that for a year. 242 00:45:29,685 --> 00:45:31,892 I'd rather not work after 5:00. 243 00:45:38,861 --> 00:45:42,319 Why do you patrol the house at night? 244 00:45:43,032 --> 00:45:44,363 Well 245 00:45:45,326 --> 00:45:50,616 my mother told me to protect the moriyamas' house well. 246 00:45:52,083 --> 00:45:58,921 That's why it's my responsibility if a fire should occur. 247 00:46:02,760 --> 00:46:04,170 I see. 248 00:46:05,054 --> 00:46:07,215 The master's asking for your help. 249 00:46:07,848 --> 00:46:10,464 I'd rather not be in the office after 5:00. 250 00:46:12,728 --> 00:46:14,844 He's asking for your help. 251 00:46:14,981 --> 00:46:18,565 I can't. Not after 5:00. 252 00:46:20,444 --> 00:46:22,059 You're so stubborn! 253 00:46:23,155 --> 00:46:25,771 You're the stubborn one, Mr. wada. 254 00:46:44,802 --> 00:46:49,091 No. He says he'd rather not enter this office after 5:00. 255 00:47:31,182 --> 00:47:35,926 Jun! There you are. 256 00:48:03,589 --> 00:48:05,045 You're .. 257 00:48:07,176 --> 00:48:10,919 Always very polite and diligent. 258 00:48:15,017 --> 00:48:19,886 Moreover, you never take Sundays off. 259 00:48:20,773 --> 00:48:24,357 It's very rare to find someone like you nowadays. 260 00:48:25,528 --> 00:48:28,065 I appreciate that more than anybody. 261 00:48:35,371 --> 00:48:36,781 However.. 262 00:48:38,124 --> 00:48:41,708 We say, "there is no rule without exceptions!" 263 00:48:44,380 --> 00:48:45,995 How about it? 264 00:48:46,132 --> 00:48:50,125 Just for tonight, would you consider breaking your own rules? 265 00:48:51,679 --> 00:48:53,886 I do not wish to break my rules. 266 00:48:55,266 --> 00:48:59,134 Well, well, isn't that something? 267 00:48:59,270 --> 00:49:02,307 You're a credit to your education. 268 00:49:03,232 --> 00:49:05,314 Really quite something. 269 00:49:07,111 --> 00:49:13,823 However, this is going to be a huge case. 270 00:49:15,244 --> 00:49:17,701 Just this once, help me, will you? 271 00:49:18,497 --> 00:49:20,453 Please? 272 00:49:22,251 --> 00:49:27,462 I serve the moriyama family. This case has nothing to do with me. 273 00:49:27,590 --> 00:49:30,423 That's precisely the point! 274 00:49:30,551 --> 00:49:34,294 Listen, in this situation, if you copy the documents, 275 00:49:34,430 --> 00:49:37,843 that'll mean you're serving the moriyamas. 276 00:49:39,518 --> 00:49:44,979 I'm not responsible for a case that you accepted at short notice. 277 00:49:47,902 --> 00:49:49,767 It's ironic! 278 00:49:57,828 --> 00:50:05,166 Do you have anything against wada? 279 00:50:06,545 --> 00:50:08,581 What do you mean? 280 00:50:09,715 --> 00:50:12,081 Well, for instance, 281 00:50:12,218 --> 00:50:16,302 do you think the relationship between him and fujino is unseemly? 282 00:50:19,892 --> 00:50:23,885 Is there anything between them? 283 00:50:30,945 --> 00:50:32,276 No. 284 00:50:34,490 --> 00:50:37,232 No, no, nothing at all. 285 00:50:37,368 --> 00:50:39,359 That's all right, then. 286 00:50:43,541 --> 00:50:46,999 By the way, is roast barley flour that delicious? 287 00:50:47,920 --> 00:50:51,583 Why don't you have a rare beef steak sometimes? 288 00:50:54,843 --> 00:50:58,836 To me, the taste of grain is best. 289 00:51:40,180 --> 00:51:41,386 Ow! 290 00:51:42,391 --> 00:51:44,507 You're too slow, wada. 291 00:51:45,853 --> 00:51:48,265 We have this many to copy! 292 00:51:49,898 --> 00:51:51,308 Hurry up. 293 00:51:52,359 --> 00:51:55,647 Eh? Why did that come out of there? 294 00:51:55,779 --> 00:51:59,397 You put it in here! Why did it come out of there? 295 00:51:59,533 --> 00:52:02,821 If you put it in here, it should come out of there! 296 00:52:04,038 --> 00:52:08,122 Wada, this is no good! 297 00:52:08,709 --> 00:52:10,950 Please, wada. 298 00:52:17,718 --> 00:52:20,585 It's coming out there! 299 00:53:23,909 --> 00:53:27,652 Wada's an idiot. Utterly useless. 300 00:53:34,962 --> 00:53:37,954 Natsuko, give us a hand! 301 00:53:40,092 --> 00:53:41,423 Natsuko! 302 00:53:49,768 --> 00:53:53,306 Without you, we won't be finished by tomorrow morning. 303 00:53:53,439 --> 00:53:59,400 I don't want to ask arita to wait... Any more time. 304 00:54:02,114 --> 00:54:05,197 Natsuko, please. 305 00:54:42,780 --> 00:54:49,117 Jiu Cheng palace inscriptions - calligraphy copy book 306 00:54:54,541 --> 00:54:56,532 Deal with this, please. 307 00:55:06,720 --> 00:55:08,335 You're so slow. 308 00:57:35,953 --> 00:57:38,069 I heard you won the case. 309 00:57:38,205 --> 00:57:43,165 Wada, your master's a great lawyer! 310 00:57:43,293 --> 00:57:44,954 I won! I won! 311 00:57:45,087 --> 00:57:46,998 - I won the case! - Congratulations. 312 00:57:47,130 --> 00:57:49,917 It went well, despite the short time for research. 313 00:57:50,050 --> 00:57:54,384 I'll hire all the geisha tonight. We'll toast our success. 314 00:58:29,089 --> 00:58:32,081 Don't make any loud noises. 315 00:58:33,844 --> 00:58:35,254 Don't worry. 316 00:58:38,265 --> 00:58:43,055 The master got drunk tonight. He's already asleep. 317 00:58:43,979 --> 00:58:45,515 We won. 318 00:58:46,565 --> 00:58:48,055 Hurray! 319 00:58:52,195 --> 00:58:53,810 Mr. kogure... 320 00:58:57,034 --> 00:58:59,650 Mr. kogure gave me 100,000 yen. 321 00:59:07,878 --> 00:59:12,838 What? You shouldn't be happy with such a small amount. 322 00:59:14,176 --> 00:59:18,510 Don't fail the bar exam again this Autumn. 323 00:59:18,638 --> 00:59:21,254 I know. Have confidence in me! 324 00:59:24,603 --> 00:59:26,935 Come here once more. 325 01:03:22,257 --> 01:03:23,997 Those two 326 01:03:26,511 --> 01:03:30,003 they have nothing to do with the moriyama family. 327 01:04:16,519 --> 01:04:17,929 Excuse me. 328 01:04:48,676 --> 01:04:52,715 You're discreet. 329 01:04:54,099 --> 01:04:58,763 You've been aware of their relationship, haven't you? 330 01:04:59,938 --> 01:05:01,474 Yes. 331 01:05:01,606 --> 01:05:03,938 You kept it to yourself well. 332 01:05:05,068 --> 01:05:07,150 Don't you envy them? 333 01:05:24,087 --> 01:05:29,798 If you refuse me, I'll be forced to take a lover outside. 334 01:05:30,468 --> 01:05:32,129 I'm frightened. 335 01:05:37,058 --> 01:05:39,265 If you do such a thing outside, 336 01:05:41,020 --> 01:05:43,636 everyone will talk about the moriyama family. 337 01:05:44,149 --> 01:05:46,561 That's right. 338 01:05:48,111 --> 01:05:49,942 That's why... 339 01:07:17,867 --> 01:07:20,654 What's the matter? 340 01:07:20,787 --> 01:07:24,154 Nothing, silly. 341 01:07:33,424 --> 01:07:39,135 I hadn't noticed that the madam was having an affair with jun. 342 01:07:39,264 --> 01:07:42,256 - Are you sure? - I saw them together. 343 01:07:52,569 --> 01:07:54,275 What's wrong? 344 01:07:55,572 --> 01:07:57,779 Enough. It's too hot. 345 01:07:58,741 --> 01:08:00,902 Why, all of a sudden? 346 01:08:07,875 --> 01:08:10,537 Are you jealous? 347 01:08:12,046 --> 01:08:15,083 Because jun's sleeping with the mistress. 348 01:08:17,760 --> 01:08:20,001 And you're doing it with the maid. 349 01:08:21,598 --> 01:08:23,338 Just shut up. 350 01:08:24,684 --> 01:08:26,675 That's it, isn't it? 351 01:08:27,478 --> 01:08:29,969 The mistress is so glamorous. 352 01:08:31,399 --> 01:08:35,688 Even when I look at her, I'm amazed by her figure. 353 01:08:38,239 --> 01:08:43,233 Anyway... it's too late to run away. 354 01:08:44,621 --> 01:08:47,658 You can never run away from me. 355 01:09:15,318 --> 01:09:16,774 Good morning. 356 01:09:19,197 --> 01:09:20,733 Morning! 357 01:09:20,865 --> 01:09:25,780 Jun, you're wearing a new shirt. Is that part of your work, too? 358 01:09:27,413 --> 01:09:29,404 Today is the bon festival. 359 01:09:29,540 --> 01:09:34,876 You promised to let me go home during the bon festival and on new year's day, 360 01:09:35,004 --> 01:09:37,791 so I'm going back to sasayama. 361 01:09:37,924 --> 01:09:40,336 I'll be back early tomorrow morning. 362 01:09:40,468 --> 01:09:42,584 Oh, I do apologize. 363 01:09:45,640 --> 01:09:49,553 Natsuko, can you give him a ride? 364 01:09:49,686 --> 01:09:52,177 And then visit my ancestors' grave for me? 365 01:09:58,069 --> 01:10:00,606 I don't mind driving jun there, 366 01:10:00,738 --> 01:10:05,983 but I don't really feel like meeting your parents by myself. 367 01:10:12,834 --> 01:10:18,249 I have an appointment with Mr. kogure, so I can't visit the grave. 368 01:10:21,092 --> 01:10:24,380 So it's the bon festival today? 369 01:10:25,138 --> 01:10:27,504 I thought it was earlier. 370 01:10:29,100 --> 01:10:32,934 In sasayama, it's the bon festival of the lunar calendar, isn't it? 371 01:10:43,156 --> 01:10:45,898 You'll make money from a golf course. 372 01:10:46,909 --> 01:10:49,195 You could use your inheritance 373 01:10:49,328 --> 01:10:52,445 and turn some of your property into a golf course. 374 01:10:59,881 --> 01:11:03,999 You realize you'd earn ten times more than as a lawyer? 375 01:11:04,135 --> 01:11:07,593 Both my wife and I would like to do it, 376 01:11:07,722 --> 01:11:12,056 but we'd have to leave the old man, and there's also my brother in Tokyo. 377 01:11:13,269 --> 01:11:16,386 - Like this? - Closer to your body. 378 01:11:18,858 --> 01:11:21,600 But you're the eldest son, right? 379 01:11:21,736 --> 01:11:23,146 That's right. 380 01:11:23,279 --> 01:11:27,363 But according to the constitution, all sons have equal rights. 381 01:11:28,075 --> 01:11:31,818 Forest and mountain land prices are only going to rise from now on. 382 01:11:31,954 --> 01:11:35,993 You can't just leave the property lying there and do nothing. 383 01:11:36,125 --> 01:11:38,616 Oh, here comes another lawyer. 384 01:11:57,063 --> 01:11:59,019 - Please. - Thank you. 385 01:12:00,191 --> 01:12:02,398 Do you have a minute, Mr. moriyama? 386 01:12:03,736 --> 01:12:05,772 Excuse me for a moment. 387 01:12:08,866 --> 01:12:10,822 Thank you for the other day. 388 01:12:10,952 --> 01:12:15,321 Fortunately, it was just me who saw it. 389 01:12:18,626 --> 01:12:23,746 Did your wife drive to sasayama today? 390 01:12:23,881 --> 01:12:26,714 Yes. How did you know that? 391 01:12:26,843 --> 01:12:30,836 - With a young man? - Yes, a very young man. 392 01:12:31,764 --> 01:12:36,258 I don't know if I should inform you, but they went to a motel. 393 01:12:39,272 --> 01:12:41,763 Don't worry, I won't tell anyone. 394 01:12:47,113 --> 01:12:48,728 Is that so? 395 01:13:06,757 --> 01:13:12,093 Madam, jun has come back to visit the moriyama family grave. 396 01:13:18,811 --> 01:13:21,427 - I just arrived. - Welcome home. 397 01:13:28,070 --> 01:13:30,686 How are yasushi and his wife doing? 398 01:13:30,823 --> 01:13:33,610 They're very well. 399 01:13:35,077 --> 01:13:37,739 You must be hungry. Do you want to eat? 400 01:13:38,873 --> 01:13:42,331 No. I'll go to the grave first. 401 01:13:43,544 --> 01:13:44,954 Excuse me. 402 01:13:59,018 --> 01:14:01,600 We owe everything to the moriyama family. 403 01:14:01,729 --> 01:14:04,687 Be sure to work hard over there. 404 01:14:05,816 --> 01:14:09,934 Don't worry. I work hard. 405 01:14:17,411 --> 01:14:19,447 Living currency by Pierre klossowski 406 01:14:48,985 --> 01:14:50,600 Sorry I'm late. 407 01:14:51,529 --> 01:14:54,020 I saw your parents, after all. 408 01:17:02,076 --> 01:17:03,907 Arita told me. 409 01:17:16,298 --> 01:17:18,289 Jun's just a tool. 410 01:17:19,844 --> 01:17:21,505 That's all. 411 01:17:24,849 --> 01:17:26,840 I don't care about that. 412 01:17:30,354 --> 01:17:35,849 I don't mind whatever you do with anyone. 413 01:17:42,950 --> 01:17:49,116 As long as you never do anything that people will spread rumors about. 414 01:19:18,921 --> 01:19:21,583 Why did arita, of all men, find out? 415 01:20:37,833 --> 01:20:39,198 Master. 416 01:20:47,051 --> 01:20:49,667 Your brother's here. 417 01:20:55,851 --> 01:20:57,466 Toru's here! 418 01:21:03,192 --> 01:21:05,148 - Toru! - Hey! 419 01:21:06,195 --> 01:21:09,153 You haven't written to me in two years. 420 01:21:09,281 --> 01:21:11,488 No news is good news. 421 01:21:12,701 --> 01:21:14,692 And this isn't news, either. 422 01:21:14,828 --> 01:21:16,534 - You have legs? - Yes. 423 01:21:16,663 --> 01:21:19,075 You even deal with rape cases? 424 01:21:19,208 --> 01:21:21,665 I'll stay at this house for a while. 425 01:21:21,794 --> 01:21:25,628 Fine. But why not go back just once to sasayama? 426 01:21:25,756 --> 01:21:28,748 No. There's no point in seeing the parents. 427 01:21:30,552 --> 01:21:34,090 - I'm just waiting for them to die. - Typical of you! 428 01:21:35,099 --> 01:21:37,306 - Is there a room for me? - Yes. 429 01:21:37,434 --> 01:21:41,302 - I'll have one made up for you. - Thanks. That's my brother! 430 01:21:41,438 --> 01:21:43,349 You can count on me. 431 01:21:43,482 --> 01:21:46,895 Toru! It's been such a long time. 432 01:21:47,027 --> 01:21:49,018 Forgive my long silence. 433 01:21:51,698 --> 01:21:53,939 You've grown even more beautiful. 434 01:21:54,535 --> 01:21:56,321 What about a baby? 435 01:21:57,704 --> 01:21:59,285 - Not yet. - Oh? 436 01:22:02,209 --> 01:22:04,871 Women who have no children are the best. 437 01:22:05,003 --> 01:22:09,212 You're lucky, brother. Of course, I don't want any, either. 438 01:22:09,341 --> 01:22:12,754 So is the moriyama line going to end with our generation? 439 01:22:24,773 --> 01:22:27,435 You haven't changed a bit. 440 01:22:27,568 --> 01:22:29,229 Thanks. 441 01:22:31,447 --> 01:22:36,407 Have you returned with a view to living in the tamba mountains? 442 01:22:37,161 --> 01:22:38,617 What do you mean? 443 01:22:38,745 --> 01:22:41,737 Moving to the countryside after living in Tokyo? 444 01:22:41,874 --> 01:22:44,911 Wouldn't Kyoto or Kobe be better? 445 01:22:55,554 --> 01:22:58,216 I don't want to live in a city any more. 446 01:22:59,099 --> 01:23:04,264 Brother, these mountain forests of tamba are our property. 447 01:23:04,396 --> 01:23:07,763 Let's build a golf course or an amusement park, 448 01:23:07,900 --> 01:23:10,562 then we can live a life of ease. 449 01:23:14,490 --> 01:23:16,481 Hey, who's that girl? 450 01:23:32,090 --> 01:23:38,427 Shall we hand this house over to toru and live in Kyoto for a while? 451 01:23:41,892 --> 01:23:44,884 Within the next two or three decades, 452 01:23:45,020 --> 01:23:49,639 we can sell up all the moriyama family's property! 453 01:23:51,860 --> 01:23:54,852 It'll be hard. A massive undertaking. 454 01:23:56,198 --> 01:24:00,692 I wish I had 10 or 20 more lives. 455 01:24:08,252 --> 01:24:09,492 Natsuko... 456 01:24:12,047 --> 01:24:14,663 I've got my work at the law office... 457 01:24:17,344 --> 01:24:19,175 So we could... 458 01:24:21,807 --> 01:24:28,599 Move to Kyoto and hand over the house to this rogue. 459 01:24:31,316 --> 01:24:32,931 Let's go to Kyoto. 460 01:24:34,111 --> 01:24:35,772 Let's go to Kyoto. 461 01:24:37,030 --> 01:24:38,645 Let's go to Kyoto. 462 01:24:49,543 --> 01:24:53,627 I'm so bored in this house. 463 01:24:58,176 --> 01:25:00,212 I want to return to Kyoto. 464 01:25:08,020 --> 01:25:10,136 Right, then. 465 01:25:12,858 --> 01:25:17,693 We'll leave here and move to Kyoto. 466 01:25:21,408 --> 01:25:22,944 Natsuko? 467 01:25:24,286 --> 01:25:26,117 We'll move to Kyoto. 468 01:25:36,923 --> 01:25:40,791 Moriyama law firm 469 01:25:43,388 --> 01:25:45,925 what will you do? 470 01:25:46,058 --> 01:25:48,424 I'll stay here of course. 471 01:25:52,898 --> 01:25:56,857 Don't you want to follow the mistress to Kyoto? 472 01:25:56,985 --> 01:25:59,943 No. Not at all 473 01:26:05,911 --> 01:26:08,869 How's she doing? 474 01:26:10,707 --> 01:26:14,495 I have absolutely no idea what you're talking about. 475 01:26:23,762 --> 01:26:28,256 When I was young, after I'd been with an older woman, 476 01:26:28,392 --> 01:26:30,974 I found it difficult dating younger women. 477 01:26:31,103 --> 01:26:34,846 Have you decided where to go? 478 01:26:38,276 --> 01:26:43,020 For an assistant like me, there's no place to go. 479 01:27:02,551 --> 01:27:04,291 Don't be so cynical. 480 01:27:04,428 --> 01:27:08,046 In that case, why don't you remain here? 481 01:27:10,475 --> 01:27:13,717 I want nothing to do with that playboy. 482 01:27:16,732 --> 01:27:20,600 My goal is to become a lawyer. 483 01:27:25,907 --> 01:27:27,943 I hope that's soon. 484 01:27:31,371 --> 01:27:34,204 Don't be so sarcastic, you idiot. 485 01:27:36,793 --> 01:27:39,626 But you have no more work, either. 486 01:27:41,339 --> 01:27:44,456 No more copying. Nothing. 487 01:27:45,719 --> 01:27:52,181 I don't mind, because my new master is also a moriyama. 488 01:27:55,103 --> 01:28:00,848 My job is to serve the moriyama family. 489 01:28:07,282 --> 01:28:12,072 What do you intend to be in the future? 490 01:28:13,622 --> 01:28:18,958 As I said, I serve the moriyama family. 491 01:29:20,647 --> 01:29:23,889 Leaving here on such short notice? 492 01:29:24,025 --> 01:29:27,017 So you can't stay here anymore. 493 01:29:28,363 --> 01:29:31,901 Where and how will you study law? 494 01:29:36,538 --> 01:29:42,955 We couldn't follow them to their flat in Kyoto... I don't know... 495 01:29:45,046 --> 01:29:46,832 I have no idea. 496 01:30:19,372 --> 01:30:20,987 Two million. 497 01:30:23,335 --> 01:30:27,669 With this money, you could start a small legal scriveners office. 498 01:30:29,174 --> 01:30:32,086 Never speak to anyone about this. 499 01:30:33,845 --> 01:30:35,927 Do you need a note to that effect? 500 01:30:37,641 --> 01:30:41,384 Even if you write one, it'll all be over once you talk. 501 01:30:43,396 --> 01:30:46,854 It'd be pointless to accuse you once it becomes public. 502 01:30:53,073 --> 01:30:54,904 I don't need such a thing. 503 01:31:03,375 --> 01:31:07,709 Can you leave as soon as possible? 504 01:31:09,673 --> 01:31:14,417 And whenever we run into each other, let's not speak. 505 01:31:15,595 --> 01:31:17,881 We'll only feel uncomfortable. 506 01:31:18,014 --> 01:31:20,005 Thank you for everything. 507 01:31:21,476 --> 01:31:24,138 I'll sit the exam to be a legal scrivener. 508 01:31:25,480 --> 01:31:26,890 Goodbye. 509 01:31:27,941 --> 01:31:29,351 Goodbye. 510 01:31:40,870 --> 01:31:44,112 It's too much hassle to do anything. 511 01:31:46,084 --> 01:31:50,999 I'm going to idle away my time and see how things go. 512 01:31:53,717 --> 01:31:56,629 Idleness is the best virtue in life. 513 01:31:57,929 --> 01:32:01,968 He should quit his lawyer's job, too. 514 01:32:03,184 --> 01:32:06,426 Yes, you're right. 515 01:32:08,148 --> 01:32:11,515 I don't know if it's true, 516 01:32:11,651 --> 01:32:16,441 but basically lawyers are supposed to have morals, 517 01:32:17,699 --> 01:32:20,156 a sense of social justice. 518 01:32:22,620 --> 01:32:28,957 However, only the poor can live like that. 519 01:32:39,721 --> 01:32:41,837 We're not poor. 520 01:32:43,266 --> 01:32:46,008 My brother has chosen the wrong profession. 521 01:32:47,604 --> 01:32:49,219 He's an idiot. 522 01:33:09,334 --> 01:33:13,293 - Listen, you better work hard. - Yes, sir. 523 01:33:13,421 --> 01:33:16,913 I'm stricter than my brother. I'll be on your case! 524 01:33:17,050 --> 01:33:18,256 Yes, sir. 525 01:33:52,085 --> 01:33:54,326 You called, madam? 526 01:33:54,462 --> 01:33:59,297 Can you grate some narcissus roots for a cold foot compress? 527 01:33:59,425 --> 01:34:00,835 Hama? 528 01:34:04,264 --> 01:34:06,175 Hama. 529 01:34:06,307 --> 01:34:12,098 Did you tell jun about his real father? 530 01:34:15,066 --> 01:34:21,027 Hama, you have nothing to worry about if something happens to me. 531 01:34:22,115 --> 01:34:26,950 I've arranged for one third of the moriyama property 532 01:34:27,078 --> 01:34:31,162 to go to him without fail. 533 01:34:38,673 --> 01:34:45,465 Your son cares for the moriyama family more than my own sons do. 534 01:34:47,307 --> 01:34:49,593 I didn't expect this to happen. 535 01:34:51,227 --> 01:34:58,019 It makes no difference whether it's divided into two or three. 536 01:34:59,527 --> 01:35:01,518 Dividing it up means... 537 01:35:03,865 --> 01:35:06,732 The end of the moriyama family. 538 01:35:26,721 --> 01:35:30,464 I don't want to end up like this as a country scrivener. 539 01:35:30,600 --> 01:35:35,560 Then you should study hard. The bar exam's approaching. 540 01:35:36,356 --> 01:35:37,971 I'm not confident. 541 01:35:39,442 --> 01:35:44,857 I fail the exams again and again. 542 01:35:46,241 --> 01:35:48,778 I must try my best. 543 01:35:48,910 --> 01:35:50,571 Stop complaining. 544 01:35:50,703 --> 01:35:55,413 You might be just a scrivener, but you got two million thanks to me. 545 01:35:55,541 --> 01:35:57,782 Why have I become like this? 546 01:36:09,222 --> 01:36:11,213 Look, here he comes. 547 01:36:17,730 --> 01:36:20,563 - It's been a long time. - No need for greetings. 548 01:36:21,484 --> 01:36:25,397 You were my brother's assistant, so you can handle documents, right? 549 01:36:27,240 --> 01:36:30,403 Use this to fill in the mortgage application form. 550 01:36:44,549 --> 01:36:47,632 Is this a copy of the moriyama family's deeds? 551 01:36:47,760 --> 01:36:49,341 That's right. 552 01:36:57,186 --> 01:36:59,598 - Are you going to borrow money? - Shut up! 553 01:36:59,731 --> 01:37:03,315 - Just be quiet and prepare the documents. - Yes. 554 01:37:03,860 --> 01:37:07,603 Do it right away. I've already made arrangements with the bank. 555 01:37:11,117 --> 01:37:12,823 All right. 556 01:37:12,952 --> 01:37:17,241 Bring them to the back door of the towa bank at 3:00. 557 01:37:17,373 --> 01:37:19,113 And pay for this. 558 01:37:22,879 --> 01:37:24,619 What the. .? 559 01:37:27,425 --> 01:37:31,009 With a man like that, the moriyama family's doomed. 560 01:37:32,013 --> 01:37:34,379 That's none of our business. 561 01:37:36,225 --> 01:37:38,261 1,620 square meters... 562 01:37:42,231 --> 01:37:45,143 They'll lend 10 million yen, at least. 563 01:37:59,665 --> 01:38:02,452 How about demanding hush money again? 564 01:38:06,839 --> 01:38:10,297 No, that won't bother him. 565 01:38:11,344 --> 01:38:15,337 I heard he brings many women home every day and night. 566 01:38:16,849 --> 01:38:18,885 He's a sex maniac! 567 01:38:40,873 --> 01:38:43,080 Have you saved up plenty of money? 568 01:38:43,209 --> 01:38:44,824 Not at all. 569 01:38:46,170 --> 01:38:49,879 It's the age of fast food. It's tough for stalls. 570 01:38:51,676 --> 01:38:54,918 Do you take 10,000 yen a night? 571 01:38:56,722 --> 01:39:00,556 Even when we sell plenty, I don't take that much. 572 01:39:02,895 --> 01:39:08,561 Will you come to my house? I'll pay you generously. 573 01:39:11,571 --> 01:39:15,439 We'll eat, drink and relax. I'll give you 100,000. 574 01:39:15,575 --> 01:39:16,985 100,000? 575 01:39:56,157 --> 01:39:58,489 Hey, what's wrong? 576 01:39:59,327 --> 01:40:03,366 Well .. I'm not that enthusiastic. 577 01:40:04,665 --> 01:40:08,499 Right, I'll give you another 100,000. 578 01:40:09,962 --> 01:40:13,750 Hang in there and just think of prince shotoku's face. 579 01:40:14,842 --> 01:40:17,675 Let's keep going. We'll make 200,000. 580 01:41:25,830 --> 01:41:28,116 Master, someone's there. 581 01:41:32,003 --> 01:41:34,540 Shit, it's that bastard again! 582 01:41:42,054 --> 01:41:46,844 How many times do I have to tell you to stop these futile night patrols? 583 01:41:48,144 --> 01:41:50,260 I'll never stop them. 584 01:41:50,396 --> 01:41:53,103 It'll be serious, if a fire occurs. 585 01:41:53,232 --> 01:41:56,099 It doesn't matter if a house like this burns down. 586 01:41:56,235 --> 01:42:00,228 It belongs to other people now, it's security on a loan. 587 01:42:01,324 --> 01:42:07,445 This house was built with the finest Japanese cypresses in sasayama. 588 01:42:07,580 --> 01:42:09,320 I will protect it. 589 01:42:19,383 --> 01:42:21,795 - Hey, houseboy! - Yes? 590 01:42:21,927 --> 01:42:24,384 I'll show you something good. Follow me. 591 01:42:25,848 --> 01:42:27,384 What is it? 592 01:42:27,516 --> 01:42:29,757 An image of sexual intercourse. 593 01:42:29,894 --> 01:42:32,636 Join them and have a threesome. Come on! 594 01:42:36,942 --> 01:42:39,024 I haven't finished my rounds yet. 595 01:42:39,153 --> 01:42:41,735 Just come on. That's an order! 596 01:42:43,574 --> 01:42:44,814 I won't. 597 01:42:54,377 --> 01:42:58,290 Won't you obey your master, you bastard? 598 01:43:01,884 --> 01:43:03,169 Damn it! 599 01:43:06,847 --> 01:43:12,183 You will obey your master, houseboy! 600 01:43:13,437 --> 01:43:15,974 You will do what I tell you! 601 01:43:43,134 --> 01:43:44,795 Get out of here. 602 01:44:44,153 --> 01:44:46,018 Get out of here! 603 01:44:46,155 --> 01:44:47,770 No, I won't. 604 01:44:49,408 --> 01:44:51,694 I have to stay here. 605 01:44:57,041 --> 01:45:00,329 All right, I'll let you stay, then. 606 01:45:06,634 --> 01:45:08,249 Thank you very much. 607 01:45:10,805 --> 01:45:13,638 But you must accept one condition. 608 01:45:13,766 --> 01:45:15,097 Yes. 609 01:45:24,902 --> 01:45:27,234 If it's within my power... 610 01:45:27,363 --> 01:45:29,945 You won't need any power for this. 611 01:45:30,699 --> 01:45:32,530 Anyone can do it. 612 01:45:34,161 --> 01:45:37,278 From tomorrow, you eat nothing. 613 01:45:38,290 --> 01:45:40,451 You should be able to do that. 614 01:45:50,803 --> 01:45:53,761 Very well, I understand. 615 01:46:00,396 --> 01:46:02,387 If you break this condition... 616 01:46:04,692 --> 01:46:06,683 You'll have to leave. 617 01:47:32,947 --> 01:47:34,983 Toru moriyama 618 01:47:41,956 --> 01:47:44,572 What you're telling me isn't true! 619 01:47:46,710 --> 01:47:50,578 I have no money. Even if I did, I wouldn't give you any. 620 01:47:51,548 --> 01:47:54,915 Don't you care if the rumor spreads? 621 01:47:55,052 --> 01:47:56,383 No. 622 01:47:58,806 --> 01:48:03,425 Honor isn't important to the moriyama family, is it? 623 01:48:04,520 --> 01:48:05,930 Goodbye. 624 01:48:07,064 --> 01:48:08,395 Hey, wait. 625 01:48:09,733 --> 01:48:12,475 Stay and have some fun. Keep me company. 626 01:48:13,570 --> 01:48:14,980 Nonsense. 627 01:48:15,698 --> 01:48:16,938 Nol 628 01:48:17,074 --> 01:48:20,111 if you just leave like that, 629 01:48:20,244 --> 01:48:25,284 I'll have to call the police and tell them you're blackmailing me. 630 01:48:26,792 --> 01:48:28,532 How absurd. 631 01:48:30,379 --> 01:48:33,166 You squeezed money out of my brother, right? 632 01:48:34,133 --> 01:48:35,589 I don't know. 633 01:48:41,890 --> 01:48:43,346 You liar. 634 01:48:44,643 --> 01:48:47,510 Otherwise, you wouldn't have come here. 635 01:48:47,646 --> 01:48:50,137 You've had a taste of success. 636 01:48:52,067 --> 01:48:55,355 One villain can easily tell what another villain's thinking. 637 01:49:05,873 --> 01:49:07,454 What are you doing? 638 01:49:22,973 --> 01:49:24,383 Nol 639 01:50:36,505 --> 01:50:37,915 Ouch! 640 01:50:45,347 --> 01:50:46,712 Damn it! 641 01:50:59,278 --> 01:51:00,688 Nol 642 01:51:02,656 --> 01:51:05,272 you're just a maid! 643 01:51:05,409 --> 01:51:08,116 Don't put on airs, damn you! 644 01:51:14,710 --> 01:51:17,827 Forgive me. Forgive me! 645 01:51:19,840 --> 01:51:21,250 Stop it. 646 01:51:27,556 --> 01:51:28,966 Forgive me. 647 01:58:09,291 --> 01:58:11,953 You promised not to see me again. 648 01:58:13,670 --> 01:58:17,834 You must have nothing to do with us. 649 01:58:20,635 --> 01:58:23,377 I've come on an errand for your brother. 650 01:58:27,434 --> 01:58:28,844 For toru? 651 01:58:31,938 --> 01:58:33,223 You idiot. 652 01:58:33,356 --> 01:58:37,224 Could you come quickly? Jun is dying. 653 01:58:38,111 --> 01:58:41,399 Toru told him not to eat, so jun's eaten nothing. 654 01:58:44,409 --> 01:58:46,024 You're an idiot. 655 01:58:54,919 --> 01:58:56,329 - Jun? - Yes. 656 01:58:56,463 --> 01:58:58,374 - Really? - Yes, really. 657 01:58:58,506 --> 01:58:59,916 - Come! - Yes. 658 01:59:07,223 --> 01:59:09,430 Hey, jun? 659 01:59:11,102 --> 01:59:15,846 I take it back. I take back my orders. Eat something. 660 01:59:17,233 --> 01:59:18,723 Eat something. 661 01:59:27,285 --> 01:59:29,492 I'm saying I take it back. 662 01:59:32,624 --> 01:59:39,086 You can't erase the words you once spoke... 663 01:59:41,007 --> 01:59:43,965 Unless you go back in time. 664 02:00:02,529 --> 02:00:03,939 Ah, brother. 665 02:00:15,959 --> 02:00:19,417 Jun, what's wrong? 666 02:00:23,007 --> 02:00:26,465 You've done enough. We understand you. 667 02:00:34,227 --> 02:00:36,559 Has natsuko broken your heart? 668 02:00:37,522 --> 02:00:39,854 That's why you won't eat anything. 669 02:00:51,327 --> 02:00:53,067 That prostitute... 670 02:00:54,164 --> 02:00:55,574 Prostitute? 671 02:01:01,337 --> 02:01:03,043 My sister-in-law? 672 02:01:08,511 --> 02:01:09,967 That's funny! 673 02:01:46,174 --> 02:01:47,789 But, jun... 674 02:01:49,719 --> 02:01:52,176 All women are essentially prostitutes. 675 02:01:53,473 --> 02:01:55,464 Nothing you can do about that. 676 02:02:20,834 --> 02:02:27,421 I think it's best to ask father to divide the property. 677 02:02:27,549 --> 02:02:29,915 This house is already mortgaged. 678 02:02:30,051 --> 02:02:31,416 That's right. 679 02:02:31,553 --> 02:02:35,262 If my father-in-law sells the forests in sasayama, 680 02:02:35,390 --> 02:02:39,178 we won't have to be bound to this land any more. 681 02:02:40,520 --> 02:02:43,432 We won't stand a chance if I mention it. 682 02:02:43,565 --> 02:02:47,558 But if the eldest son brings it up, he'll probably say yes. 683 02:02:50,530 --> 02:02:54,773 He's always like this, so indecisive. 684 02:03:09,257 --> 02:03:10,463 What's wrong? 685 02:03:10,592 --> 02:03:12,548 I beg of you... 686 02:03:13,720 --> 02:03:15,961 Please never do that. 687 02:03:18,558 --> 02:03:20,924 Please don't sell the mountains. 688 02:03:28,026 --> 02:03:30,392 Are you ordering us? 689 02:03:31,529 --> 02:03:32,939 Ordering? 690 02:03:35,742 --> 02:03:37,653 I'm pleading with you. 691 02:03:38,703 --> 02:03:40,318 Shut up, houseboy! 692 02:03:42,874 --> 02:03:45,081 Hurry up and die, you bastard! 693 02:03:46,961 --> 02:03:52,126 With so little fat on you, you should burn well and make crackling noises! 694 02:04:14,364 --> 02:04:19,484 Jun, why do you care about the moriyama family so much? 695 02:04:20,453 --> 02:04:25,447 It's not just our forests that'll be sold off and divided up. 696 02:04:25,583 --> 02:04:27,995 It's the same all over the country. 697 02:04:31,798 --> 02:04:33,208 Are you all right? 698 02:04:33,925 --> 02:04:35,461 That's why... 699 02:04:37,971 --> 02:04:40,007 That's why I'm asking you. 700 02:04:43,434 --> 02:04:47,598 The moriyama family must never be divided up. 701 02:04:51,025 --> 02:04:53,232 The moriyama land... 702 02:04:56,197 --> 02:04:58,779 Must be the last bastion! 703 02:05:01,244 --> 02:05:02,984 What for? 704 02:05:05,456 --> 02:05:11,292 There's nothing worth protecting in Japan any more. 705 02:05:12,338 --> 02:05:16,456 You're right. That's exactly why it's necessary! 706 02:05:19,679 --> 02:05:24,343 Even devoid of its content, if there's a form left, 707 02:05:24,475 --> 02:05:29,265 the content and life force will one day surely return. 708 02:05:30,440 --> 02:05:35,309 For that form to return, all the nature owned by the moriyama family is essential. 709 02:05:37,655 --> 02:05:39,862 All the ancient mountains are essential! 710 02:05:42,326 --> 02:05:44,567 If we lose them, 711 02:05:44,704 --> 02:05:50,825 we will lose the form that our souls rely on! 712 02:05:55,089 --> 02:05:57,580 We don't need souls, jun. 713 02:06:00,386 --> 02:06:04,504 Japan's already ruined. It's too late. 714 02:06:06,768 --> 02:06:11,387 Europe and America, as well as Japan, they're already ruined. 715 02:06:14,942 --> 02:06:19,356 In short, the world doesn't exist! 716 02:06:23,367 --> 02:06:27,576 The world itself, or existence itself, is but a dream. 717 02:06:29,248 --> 02:06:34,368 It's just a caprice of the inorganic substances that constitute the universe. 718 02:06:38,716 --> 02:06:40,331 Hey, houseboy! 719 02:06:41,469 --> 02:06:44,336 When the forests are sold, 720 02:06:44,472 --> 02:06:47,339 we'll give you some money. 721 02:06:47,475 --> 02:06:52,890 Then you'll be able to stuff yourself with roast barley flour! 722 02:07:00,571 --> 02:07:03,108 If that's what you think... 723 02:07:04,951 --> 02:07:06,782 Why don't you... 724 02:07:08,955 --> 02:07:11,071 Kill yourself? 725 02:07:27,181 --> 02:07:28,671 Because. 726 02:07:30,184 --> 02:07:34,018 Because killing oneself is also nothing more than a dream. 727 02:08:12,476 --> 02:08:17,186 This may be the first and last time we see our mountains. 728 02:08:19,609 --> 02:08:25,525 Jun, you know these mountains best. Guide us! 729 02:08:29,035 --> 02:08:33,745 I wonder what price the estate agents will give us for these mountains. 730 02:08:50,598 --> 02:08:53,840 Look at these Japanese cedars! 731 02:08:56,187 --> 02:08:59,350 If we just sell the lumber, 732 02:08:59,482 --> 02:09:04,897 we should make hundreds of millions each. 733 02:09:06,572 --> 02:09:08,733 It'll be ten times that. 734 02:09:09,951 --> 02:09:11,532 Don't you think? 735 02:09:13,663 --> 02:09:16,996 The sun rises in the moriyama forests... 736 02:09:18,834 --> 02:09:21,792 And sets in the moriyama forests! 737 02:09:28,386 --> 02:09:30,672 You put it very nicely! 738 02:09:34,100 --> 02:09:35,510 However.. 739 02:09:37,395 --> 02:09:39,431 That's all over. 740 02:09:41,440 --> 02:09:44,227 We no longer live in such an age. 741 02:09:57,123 --> 02:09:59,034 Hey, stand up! 742 02:10:45,004 --> 02:10:48,087 Hey, jun, what's wrong? 743 02:10:50,176 --> 02:10:52,883 You feel your end is nigh? 744 02:10:53,012 --> 02:10:57,676 Not bad here, is it? This is an excellent place for it. 745 02:10:58,517 --> 02:11:02,351 An elephants' graveyard, so to speak! 746 02:13:20,868 --> 02:13:22,699 That's so funny! 747 02:13:22,828 --> 02:13:25,410 Where did you get it? 748 02:13:27,249 --> 02:13:29,080 What could that be? 749 02:13:33,172 --> 02:13:35,834 Probably a will-o'-the-wisp. 750 02:13:37,384 --> 02:13:39,295 How interesting... 751 02:16:15,959 --> 02:16:17,824 Ihei moriyama 51571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.