All language subtitles for Apocalipsis Joe (Un uomo chiamato Apocalisse Joe) 1970 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,403 --> 00:00:14,362 Ser o no ser, este es el dilema. 2 00:02:33,723 --> 00:02:34,722 (Disparos) 3 00:02:35,243 --> 00:02:36,242 (Gritos) 4 00:02:57,003 --> 00:02:59,602 Ser o no ser, 5 00:03:02,483 --> 00:03:03,762 este es el dilema. 6 00:03:06,443 --> 00:03:07,402 ¡Tía Lucie! ¡Calla! 7 00:03:11,083 --> 00:03:12,082 Abre la celda, es él. 8 00:03:12,603 --> 00:03:13,482 Por desgracia. 9 00:03:16,283 --> 00:03:17,682 ¿Tengo que sacarle de verdad? 10 00:03:20,563 --> 00:03:21,562 Okay. 11 00:03:24,403 --> 00:03:25,842 Sheriff, espere un momento. 12 00:03:27,963 --> 00:03:29,562 Aún no se ha celebrado el juicio. 13 00:03:30,083 --> 00:03:31,162 ¡Le he dicho que no abra! 14 00:03:32,243 --> 00:03:34,282 ¿Y qué puedo hacer?, ha pagado la fianza. 15 00:03:34,803 --> 00:03:37,202 ¿Por qué la ha aceptado?, he matado a los hermanos Clirk 16 00:03:37,723 --> 00:03:39,122 aunque haya sido en defensa propia. 17 00:03:39,643 --> 00:03:40,562 Ya me doy cuenta, pero... 18 00:03:41,083 --> 00:03:41,962 -¡Date prisa! 19 00:03:42,563 --> 00:03:45,322 ¡A que lugar se ve obligada a venir una señora para tratar 20 00:03:45,923 --> 00:03:47,202 con esta gentuza! 21 00:03:47,923 --> 00:03:50,002 ¡Y todo por tu culpa!, ¿no te da vergüenza? 22 00:03:50,543 --> 00:03:51,602 Pero, tía Lucie, yo no... 23 00:03:52,123 --> 00:03:54,402 Dime, ¿cómo demonios has sabido que estaba aquí? 24 00:03:54,963 --> 00:03:57,042 Valiente idiota, ¿que cómo lo he sabido? 25 00:03:57,563 --> 00:03:58,682 Hace un mes que te busco. 26 00:04:02,683 --> 00:04:04,842 Y ahora tú y yo vamos a tener unas palabritas. 27 00:04:05,363 --> 00:04:08,322 ¡Ya es hora de que dejes de ir por el mundo con esa calavera! 28 00:04:09,843 --> 00:04:12,282 Soy un artista, tía. Para mí solo eres un payaso. 29 00:04:12,803 --> 00:04:13,522 ¡Lo sabía! 30 00:04:14,043 --> 00:04:15,522 ¿Pero es que aún no te has convencido 31 00:04:16,163 --> 00:04:17,242 de que soy un actor dramático? 32 00:04:17,763 --> 00:04:19,442 ¡Cualquier día actuaré en Londres! 33 00:04:20,643 --> 00:04:21,642 ¡Diablos! 34 00:04:22,163 --> 00:04:23,922 Esta puerta es más estrecha que la del paraíso. 35 00:04:24,443 --> 00:04:27,042 ¿Cómo os las arregláis para meter a alguien que no sea delgado 36 00:04:27,563 --> 00:04:28,122 como un fideo? 37 00:04:28,663 --> 00:04:30,082 ¡Vamos, sheriff, póngalo en libertad! 38 00:04:34,163 --> 00:04:35,962 -Lo siento, tengo que soltarte. 39 00:04:39,183 --> 00:04:40,362 Vamos, amigo, ánimo. 40 00:04:45,203 --> 00:04:46,642 -No sé qué te haría, cabezota. 41 00:04:47,163 --> 00:04:47,802 ¡Andando! 42 00:04:50,923 --> 00:04:53,482 Espero que dejaras en paz a Shakespeare y los disparos 43 00:04:54,003 --> 00:04:54,802 ahora que eres rico. 44 00:04:55,363 --> 00:04:58,442 Tu tío Clifford ha muerto y te ha dejado su mina de oro. 45 00:04:59,723 --> 00:05:00,722 ¿Una mina? 46 00:05:01,283 --> 00:05:03,002 Ya comprendo, por eso has pagado la fianza. 47 00:05:03,883 --> 00:05:05,122 Considéralo un préstamo. 48 00:05:05,803 --> 00:05:08,002 La mina está en Landberry, ve a tomar posesión. 49 00:05:10,803 --> 00:05:12,322 Ese es el testamento de tu tío. 50 00:05:19,083 --> 00:05:21,802 ¿Pero dónde está Landberry? ¿Cómo quieres que yo lo sepa? 51 00:05:22,323 --> 00:05:23,162 Pregunta. 52 00:05:23,683 --> 00:05:25,642 Cómprate un caballo, lo montas y en marcha. 53 00:05:27,403 --> 00:05:28,442 Buena suerte. 54 00:06:08,223 --> 00:06:10,922 Y si tienes la suficiente fe iras a esa montaña, apártate 55 00:06:11,443 --> 00:06:13,562 y la montaña se desplazará. 56 00:06:48,123 --> 00:06:50,642 ¿Quiere afeitarse, joven? ¿Cortarse el pelo? 57 00:06:51,683 --> 00:06:52,842 ¿Un baño turco? 58 00:06:53,383 --> 00:06:54,482 ¿No se encuentra bien? 59 00:06:57,283 --> 00:06:59,282 ¿Quiere cambiar pepitas de oro por dólares? 60 00:06:59,803 --> 00:07:02,602 ¿Quiere usted cambiar su caballo? ¿Quiere arrancarse una muela? 61 00:07:03,123 --> 00:07:03,922 Habitaciones no tengo. 62 00:07:05,963 --> 00:07:08,842 No exageres con esa medicina, ya sabes que te sienta mal. 63 00:07:10,003 --> 00:07:12,962 Es mi sobrina Vera y mi conciencia. 64 00:07:14,283 --> 00:07:18,682 Soy el doctor Clan, médico, barbero, veterinario, agente de cambio... 65 00:07:19,603 --> 00:07:21,642 Tratante de caballos, pero no posadero. 66 00:07:22,803 --> 00:07:24,602 En efecto, ¿en qué puedo servirle? 67 00:07:25,123 --> 00:07:26,282 Busco a un tal Berg. 68 00:07:28,123 --> 00:07:30,922 ¿Es usted pistolero? ¿Sheriff? ¿Asesino a sueldo? 69 00:07:31,543 --> 00:07:33,522 ¿Ingeniero de minas? 70 00:07:35,123 --> 00:07:36,642 ¿Entonces por qué busca a Berg? 71 00:07:37,163 --> 00:07:39,242 En la mina me han dicho que ahora el dueño es él. 72 00:07:41,243 --> 00:07:43,122 ¿Usted podrá decirme dónde puedo verle? 73 00:07:43,903 --> 00:07:46,762 De no estar en la mina estará en su casa o bien en el salón. 74 00:07:47,283 --> 00:07:48,082 ¿No es muy temprano? 75 00:07:50,083 --> 00:07:52,882 Él nunca va allí para beber, si va es para jugar al póquer. 76 00:07:53,403 --> 00:07:56,362 Gana siempre y no es que necesite ganar ya que medio pueblo es suyo, 77 00:07:56,903 --> 00:07:57,642 así que... 78 00:07:58,643 --> 00:07:59,762 ¿Pero usted quién es? 79 00:08:01,563 --> 00:08:02,642 Alguien que le busca. 80 00:08:03,323 --> 00:08:04,962 Vale más perderle que encontrarle. 81 00:08:10,203 --> 00:08:11,282 (Bullicio) 82 00:08:51,043 --> 00:08:52,042 Whisky. 83 00:08:55,403 --> 00:08:56,442 Oiga, ¿quién es Berg? 84 00:08:56,963 --> 00:09:00,522 El del cigarro en la boca, está sentado en aquella mesa, al fondo. 85 00:09:02,723 --> 00:09:06,002 Me apuesto un whisky a que es usted otro de los pistoleros contratado 86 00:09:06,543 --> 00:09:07,162 por el señor Berg. 87 00:09:09,283 --> 00:09:10,242 Ha perdido. 88 00:09:17,003 --> 00:09:18,122 ¿Una carta, señor Berg? 89 00:09:30,003 --> 00:09:31,242 ¿Qué significa esto? 90 00:09:32,083 --> 00:09:33,242 Me llamo Joe Clifford 91 00:09:33,843 --> 00:09:35,402 y este es el testamento de mi tío. 92 00:09:36,283 --> 00:09:38,002 Encantado de conocerle, Joe. 93 00:09:38,803 --> 00:09:39,802 Siéntese. 94 00:09:41,243 --> 00:09:42,202 ¿Qué les parece? 95 00:09:42,723 --> 00:09:45,482 La vida es hermosa porque siempre nos reserva estas sorpresas. 96 00:09:47,363 --> 00:09:49,722 No sabía que el viejo Clifford tuviese parientes. 97 00:09:50,243 --> 00:09:50,962 Sí, ya lo supongo. 98 00:09:52,883 --> 00:09:55,242 Muy bien, joven, ¿qué puedo hacer por usted? 99 00:09:56,003 --> 00:09:57,802 Pues sencillamente abandonar la mina. 100 00:09:59,883 --> 00:10:01,442 Estoy esperando una respuesta. 101 00:10:01,983 --> 00:10:03,522 ¿Cuándo se ira de allí? Nunca. 102 00:10:04,243 --> 00:10:06,842 La mina me la había cedido legalmente antes de morir. 103 00:10:10,843 --> 00:10:15,602 Su tío, mi querido Joe, le ha dejado como herencia un puñado de moscas. 104 00:10:21,363 --> 00:10:23,842 En efecto, aquel mismo día se cayó por un barranco. 105 00:10:29,363 --> 00:10:33,202 Si quiere ir al rancho a verme le enseñaré el acta de la propiedad. 106 00:10:34,323 --> 00:10:36,602 Nuestro sheriff puede atestiguar lo que le digo, 107 00:10:37,123 --> 00:10:39,602 él mismo llevó el documento a Dallas para registrarlo. 108 00:10:44,283 --> 00:10:47,042 Puede confiar, señor Clifford, es la verdad. 109 00:10:57,163 --> 00:10:58,122 Joe. 110 00:10:58,643 --> 00:10:59,442 Buen viaje. 111 00:11:03,163 --> 00:11:04,482 No me marcho, señor Berg. 112 00:11:05,043 --> 00:11:07,802 Este pueblo me gusta y por lo tanto he decidido quedarme. 113 00:11:10,043 --> 00:11:11,042 Joe. 114 00:11:14,443 --> 00:11:16,362 ¿Otro whisky para pasar el bocado? 115 00:11:20,983 --> 00:11:22,562 Los amigos me llaman Rita. 116 00:11:24,323 --> 00:11:25,282 Okay, Rita. 117 00:11:26,003 --> 00:11:27,282 Vamos, venid conmigo. 118 00:11:44,603 --> 00:11:45,802 ¿Te gusta el forastero? 119 00:11:46,723 --> 00:11:49,962 Muy bien, pero no te acerques demasiado a él si no quieres 120 00:11:50,483 --> 00:11:51,402 vértelas conmigo. 121 00:11:52,203 --> 00:11:54,162 ¿Has comprendido? ¡Estúpida! 122 00:12:39,043 --> 00:12:40,322 -¡Eh, melenas! ¡Ven aquí! 123 00:12:40,923 --> 00:12:41,922 Lleva esto al banco. 124 00:12:42,443 --> 00:12:43,642 ¡Y deprisa! 125 00:12:55,243 --> 00:12:57,522 -¡Eh, jefe! Hemos atrapado a los otros dos. 126 00:12:59,163 --> 00:13:00,202 -Hermosa, perfectas. 127 00:13:00,723 --> 00:13:02,082 Un buen golpe si hubiera salido. 128 00:13:06,083 --> 00:13:07,042 Vaya. 129 00:13:11,323 --> 00:13:12,882 Las ovejas descarriadas. 130 00:13:13,803 --> 00:13:14,802 ¡Bájenlos! 131 00:13:32,803 --> 00:13:35,082 Veamos si también sois rápidos con los revólver. 132 00:13:36,523 --> 00:13:37,482 Sus armas. 133 00:13:44,123 --> 00:13:45,362 Da tú el ejemplo, Blake. 134 00:13:51,403 --> 00:13:52,442 Recogedlas. 135 00:13:56,523 --> 00:13:57,522 ¿No habéis oído? 136 00:14:06,363 --> 00:14:07,362 ¡Recogedlas! 137 00:14:11,923 --> 00:14:13,682 Señor Berg, entréguenos al sheriff. 138 00:14:14,603 --> 00:14:16,602 No puede tomarse la justicia por su mano. 139 00:14:17,123 --> 00:14:17,842 (Disparos) 140 00:14:22,963 --> 00:14:24,202 Con que no, ¿eh? 141 00:14:45,083 --> 00:14:46,322 Ocúpate de ellos. 142 00:15:07,363 --> 00:15:09,962 No seas tan brusco, Bodo, ¿quieres matarlos? 143 00:15:39,523 --> 00:15:41,682 -Enjuágalos bien, Bodo, huelen que apestan. 144 00:16:09,623 --> 00:16:12,242 Un cliente mío lo ha visto en las cercanías de la mina. 145 00:16:12,763 --> 00:16:14,282 Ya está. ¿Qué es lo que ha descubierto? 146 00:16:14,923 --> 00:16:16,522 ¿Por qué? ¿Hay algo que descubrir? 147 00:16:17,043 --> 00:16:18,602 ¡Vamos, amigo! ¿Ha ido usted a espiar? 148 00:16:19,243 --> 00:16:21,682 ¿Qué le debo? El corte del pelo son 50 centavos. 149 00:16:25,083 --> 00:16:26,202 Un momento, sheriff. 150 00:16:30,603 --> 00:16:31,562 ¿Qué se le ofrece? 151 00:16:32,163 --> 00:16:35,242 ¿No le ha dicho nadie que en la mina han matado a cinco hombres? 152 00:16:35,763 --> 00:16:38,842 Según mis noticias se tratan de cinco ladrones de pepitas que han muerto 153 00:16:39,403 --> 00:16:41,722 en un tiroteo, habían disparado contra sus perseguidores. 154 00:16:44,163 --> 00:16:45,602 No ha ocurrido así, sheriff. 155 00:16:51,083 --> 00:16:52,082 La verdad es distinta. 156 00:16:52,963 --> 00:16:54,082 ¿Y usted cómo lo sabe? 157 00:16:55,003 --> 00:16:56,402 Estaba por los alrededores. 158 00:16:57,883 --> 00:17:00,282 En efecto, y he tenido la oportunidad de presenciar 159 00:17:00,803 --> 00:17:01,442 toda la escena. 160 00:17:01,963 --> 00:17:03,362 Berg lo ha denunciado bajo juramento. 161 00:17:03,903 --> 00:17:04,922 Berg personalmente mató a dos 162 00:17:05,523 --> 00:17:08,842 y ese tipo al que llaman Bodo acabó con los otros tres de una paliza. 163 00:17:09,363 --> 00:17:11,082 ¿Había más testigos? ¿No basto yo solo? 164 00:17:11,603 --> 00:17:12,362 No, no, joven. 165 00:17:12,883 --> 00:17:15,002 No es suficiente un solo testimonio para un sheriff 166 00:17:15,523 --> 00:17:17,202 que ha sido designado por mandato de Berg. 167 00:17:17,803 --> 00:17:19,442 Son necesario por lo menos doce. 168 00:17:20,003 --> 00:17:22,762 Si no supiera que siempre está borracho le daría una lección. 169 00:17:23,443 --> 00:17:25,802 En cuanto usted, Clifford, me resulta sospechoso. 170 00:17:29,763 --> 00:17:31,442 ¿Por qué? ¿Por la venta de la mina? 171 00:17:31,963 --> 00:17:33,962 Tampoco esto está claro, pero no dude que llegaré 172 00:17:34,483 --> 00:17:35,042 hasta el fondo. 173 00:17:37,203 --> 00:17:39,442 ¿Puedo ofrecerle un trago? Ahora no, gracias. 174 00:17:42,403 --> 00:17:44,562 ¿Entonces, joven, quiere contarme su historia? 175 00:17:45,083 --> 00:17:46,922 Le diré, no es por mí, yo no soy un entrometido 176 00:17:47,483 --> 00:17:48,322 es para la posteridad. 177 00:17:48,843 --> 00:17:51,282 Sí, porque si mañana me preguntaran por qué le han matado, 178 00:17:51,823 --> 00:17:52,802 ¿qué podría contestar yo? 179 00:17:53,363 --> 00:17:54,322 La historia es muy simple. 180 00:17:55,803 --> 00:17:58,442 Soy el sobrino de Clifford, su legítimo heredero. 181 00:17:59,063 --> 00:18:01,842 Puede que me equivoque, pero sospecho que ese cerdo de Berg 182 00:18:02,363 --> 00:18:02,922 lo ha matado. 183 00:18:04,323 --> 00:18:05,642 ¿Pero a usted o a Clifford? 184 00:18:06,163 --> 00:18:06,962 ¿Pero se ha dormido? 185 00:18:07,483 --> 00:18:08,722 Estoy esperando su respuesta. 186 00:18:09,243 --> 00:18:10,082 ¿Mi respuesta? 187 00:18:12,043 --> 00:18:13,282 Claro, estoy en mi derecho. 188 00:18:13,803 --> 00:18:16,962 Sin contar que mi deber es comprobar que lo que usted me ha contado 189 00:18:17,503 --> 00:18:18,162 es la verdad. 190 00:18:19,523 --> 00:18:20,562 Escucha, Sam, 191 00:18:21,083 --> 00:18:25,322 tú solo tienes su palabra, nosotros somos muchos. 192 00:18:26,723 --> 00:18:30,002 Hazme caso, ese tiene el colmillo retorcido y no te conviene creerle, 193 00:18:30,523 --> 00:18:31,402 ¿eh? 194 00:18:32,603 --> 00:18:34,522 No me agrada lo que dice, señor Berg. 195 00:18:35,083 --> 00:18:38,482 Le creo a usted y no a él, pero no tire demasiado de la cuerda, 196 00:18:39,003 --> 00:18:40,002 podría romperse. 197 00:18:48,403 --> 00:18:49,482 ¿Y tú que quieres? 198 00:18:52,523 --> 00:18:53,522 -Nada. 199 00:18:58,403 --> 00:19:00,922 -¿Qué le pasa al sheriff? ¿Qué mosca le habrá picado? 200 00:19:01,443 --> 00:19:03,082 Una crisis de autoridad. 201 00:19:11,883 --> 00:19:13,322 No hay que preocuparse, 202 00:19:14,843 --> 00:19:18,282 le conozco, la culpa no es suya, pobrecillo. 203 00:19:19,523 --> 00:19:21,842 Y si Clifford le ha envalentonado y le pincha... 204 00:19:22,843 --> 00:19:24,762 Pues hay que eliminarlo, ¿qué hacemos? 205 00:19:25,283 --> 00:19:26,562 Envía a Bodo y a unos cuantos. 206 00:19:35,043 --> 00:19:36,842 Bodo, Steve, Murray y tú id al pueblo. 207 00:19:37,363 --> 00:19:38,482 Hay que eliminar a Clifford. 208 00:19:49,083 --> 00:19:52,562 Ese Clifford está liquidado, cuente con ello, jefe. 209 00:20:07,403 --> 00:20:08,482 Será mejor cerrar. 210 00:20:51,083 --> 00:20:52,562 No está el sheriff, vía libre. 211 00:20:53,083 --> 00:20:54,442 Han venido por Clifford. 212 00:20:54,963 --> 00:20:56,602 Quédate aquí, yo daré la vuelta. 213 00:20:57,563 --> 00:20:58,562 Corre a buscarle. 214 00:21:03,803 --> 00:21:04,842 ¡Abajo esos pies! 215 00:21:05,643 --> 00:21:07,362 Váyase, Joe, antes de que le vean. 216 00:21:08,323 --> 00:21:09,322 Váyase. 217 00:21:14,963 --> 00:21:18,842 Por favor, haga lo que le he dicho, váyase por la puerta de atrás. 218 00:21:19,843 --> 00:21:22,282 Sería una descortesía, estos muchachos han recorrido 219 00:21:22,803 --> 00:21:24,002 un largo camino. 220 00:21:35,763 --> 00:21:37,722 -Con su permiso, amigo. -¿Pero que...? 221 00:21:38,243 --> 00:21:39,402 -Quítate de en medio. -¡Fuera! 222 00:21:39,923 --> 00:21:41,002 -Fuera tú también. 223 00:21:43,603 --> 00:21:45,122 Rápido, Al, danos de beber. 224 00:22:01,723 --> 00:22:03,682 -¿Pero qué porquería de whisky es este? 225 00:22:07,203 --> 00:22:09,522 Sírvenos de la reserva especial de la patrona. 226 00:22:10,123 --> 00:22:12,082 Se ha terminado. ¡No lo creo! 227 00:22:18,763 --> 00:22:20,002 Algo habrá quedado. 228 00:22:23,363 --> 00:22:24,402 En efecto. 229 00:22:30,843 --> 00:22:32,002 ¿Dónde está, Clifford? 230 00:22:41,283 --> 00:22:42,402 Esto no te lo tomarás. 231 00:22:43,923 --> 00:22:45,522 ¿Quién lo ha dicho? Yo. 232 00:22:46,043 --> 00:22:48,282 ¿Y cómo vas a impedírmelo? Así. 233 00:22:50,603 --> 00:22:51,642 ¿Convencido? 234 00:22:54,683 --> 00:22:56,562 Ahora te vamos a enseñar un jueguecito. 235 00:23:01,123 --> 00:23:03,082 Está bien, os daré un poco de mi whisky. 236 00:23:17,763 --> 00:23:19,482 ¿Qué haces ahí? ¿Por qué te sientas? 237 00:23:47,243 --> 00:23:49,722 -¿Por qué complicáis las cosas?, dejadme a mí. 238 00:23:51,283 --> 00:23:53,402 -Arriba las manos, Louis, no seas estúpido. 239 00:23:55,563 --> 00:23:56,922 ¿No ves que está desarmado? 240 00:23:59,883 --> 00:24:02,322 Si llegas a disparar hubieras terminado en la orca. 241 00:24:04,323 --> 00:24:06,482 Pero si quieres pegarle no puedo impedírtelo. 242 00:24:07,083 --> 00:24:09,802 ¡Sheriff, esto no es legal! 243 00:24:10,323 --> 00:24:11,482 Bodo es demasiado fuerte. 244 00:24:53,603 --> 00:24:54,722 Vosotros quietos. 245 00:25:16,243 --> 00:25:18,842 Muy bien, muchacho, lo has conseguido. 246 00:25:23,323 --> 00:25:25,762 Y ahora coged a vuestro amigo y llevárselo a Berg. 247 00:25:39,163 --> 00:25:40,242 Enhorabuena, Clifford. 248 00:25:40,763 --> 00:25:42,962 Voy a darle un consejo, no vuelva a ponerse por medio. 249 00:25:43,483 --> 00:25:45,722 ¿Pero qué se ha creído?, no puede amenazar a un sheriff. 250 00:25:46,243 --> 00:25:46,962 ¡Está avisado! 251 00:25:51,683 --> 00:25:53,682 ¿Y ahora? ¿Cuáles son sus intenciones? 252 00:25:55,363 --> 00:25:56,402 ¿En qué sentido? 253 00:25:57,123 --> 00:26:01,282 Escuche, esos tipos no se resignan y mucho menos su jefe. 254 00:26:02,123 --> 00:26:03,522 Yo en su lugar me marcharía. 255 00:26:04,923 --> 00:26:07,922 No, me gusta este pueblo, tengo intención de echar raíces aquí. 256 00:26:08,443 --> 00:26:09,282 Buscaré un trabajo. 257 00:26:09,883 --> 00:26:12,402 Aquí puede empezar mañana si es que aún sigue vivió. 258 00:26:13,243 --> 00:26:14,242 Yo le contrataré. 259 00:26:14,803 --> 00:26:15,922 No soy camarero. 260 00:26:16,923 --> 00:26:18,402 ¿Quién ha dicho que lo sea? 261 00:26:18,923 --> 00:26:19,962 Sería usted una calamidad. 262 00:26:21,223 --> 00:26:22,762 Me hace falta un hombre decidido 263 00:26:23,303 --> 00:26:25,082 que se encargue de la tranquilidad del local. 264 00:26:26,543 --> 00:26:27,562 Lo pensaré. 265 00:26:30,523 --> 00:26:31,642 ¿Dónde va a estas horas? 266 00:26:34,443 --> 00:26:35,442 A dar un paseo. 267 00:26:36,843 --> 00:26:38,362 ¿No quiere quedarse esta noche? 268 00:26:39,963 --> 00:26:42,322 No, gracias por el ofrecimiento. 269 00:26:49,243 --> 00:26:51,282 Con que Clifford ya estaba liquidado, ¿eh? 270 00:26:51,803 --> 00:26:54,242 ¿Y yo que culpa tengo, señor Berg, si se han dejado pegar? 271 00:26:54,763 --> 00:26:56,842 Tú eras el capataz. Pero yo no estaba delante. 272 00:26:57,843 --> 00:26:59,882 Murray, Terry, Burns. 273 00:27:00,763 --> 00:27:02,722 Vamos a ver qué clase de pistoleros sois. 274 00:27:03,243 --> 00:27:04,362 No ganáis el sueldo. 275 00:27:04,883 --> 00:27:07,122 Id al pueblo a provocar a Clifford y acabar con él. 276 00:27:07,663 --> 00:27:08,402 ¡Vamos! ¿Qué esperáis? 277 00:27:08,923 --> 00:27:09,642 ¡Tú también! 278 00:27:11,083 --> 00:27:12,722 ¡Un momento, aún no he terminado! 279 00:27:13,443 --> 00:27:15,042 ¡Sueldo doble a quien lo mate! 280 00:27:16,923 --> 00:27:20,042 Conocía a tu tío, trabajé para él, era una buena persona. 281 00:27:20,803 --> 00:27:21,922 ¿Entonces? 282 00:27:23,323 --> 00:27:25,922 Si quiere saber la verdad respecto a la muerte de su tío 283 00:27:26,443 --> 00:27:27,922 venga a la cabaña de Berg el leñador. 284 00:27:28,443 --> 00:27:31,762 Necesito 500 dólares para huir, no puedo seguir aquí, 285 00:27:32,303 --> 00:27:33,122 Berg me la tiene jurada. 286 00:27:47,483 --> 00:27:48,962 -Ánimo, muchachos, en marcha. 287 00:27:56,043 --> 00:27:57,282 Tú quédate aquí, melenas. 288 00:28:00,923 --> 00:28:02,122 -De acuerdo, hasta mañana. 289 00:28:19,203 --> 00:28:21,402 -¿Es cierto que has contratado a Joe Clifford? 290 00:28:21,963 --> 00:28:22,642 Sí, es verdad. 291 00:28:23,163 --> 00:28:24,922 ¿Y por qué no me lo has consultado antes? 292 00:28:25,443 --> 00:28:27,002 ¿Es que tengo que darte cuentas? 293 00:28:27,543 --> 00:28:29,002 ¡Ten mucho cuidado con lo que haces! 294 00:28:29,523 --> 00:28:30,442 ¡A Berg no le va a gustar! 295 00:28:30,983 --> 00:28:33,762 ¡Al diablo tú y Berg, no tengo que arrastrarme a sus pies como tú! 296 00:28:34,283 --> 00:28:35,762 ¡No me provoques o te costara muy caro! 297 00:28:36,283 --> 00:28:37,562 -Pocos clientes hoy, ¿verdad? 298 00:28:38,283 --> 00:28:39,242 -Aún es temprano. 299 00:28:39,763 --> 00:28:41,522 -Oye, Al, llévanos algo a la mesa, anda. 300 00:28:44,243 --> 00:28:46,602 -¿Y ese forastero, Clifford, 301 00:28:48,363 --> 00:28:49,402 lo has visto? 302 00:28:51,283 --> 00:28:52,242 -No. 303 00:28:52,763 --> 00:28:54,322 ¡Márchate! ¡Ya estás avisada! 304 00:28:55,323 --> 00:28:56,882 Fíjate muy bien en lo que haces. 305 00:28:57,403 --> 00:28:58,482 Estás jugando con fuego. 306 00:29:22,123 --> 00:29:25,042 -Braddox se está entreteniendo mucho ahí arriba con la dueña. 307 00:29:25,723 --> 00:29:26,682 ¿Me buscaban? 308 00:29:46,043 --> 00:29:49,002 ¿Qué pasa? ¿El señor Berg tiene algo importante que decirme? 309 00:29:50,363 --> 00:29:51,642 No, por lo que veo no. 310 00:29:56,683 --> 00:29:57,642 ¡Fuera! 311 00:29:58,163 --> 00:29:59,162 ¡Eh, vosotros! 312 00:29:59,683 --> 00:30:01,202 Tres dólares por la consumición. 313 00:30:16,643 --> 00:30:18,402 Recuerdos a vuestro jefe, muchachos, 314 00:30:18,983 --> 00:30:20,442 y cuidado con las corrientes de aire. 315 00:30:22,723 --> 00:30:25,242 Apuesto un dólar a que lo están esperando ahí fuera. 316 00:30:31,243 --> 00:30:32,282 Ha ganado. 317 00:30:57,043 --> 00:31:35,402 (Disparo) 318 00:31:37,923 --> 00:31:39,002 No dispares. 319 00:31:41,603 --> 00:31:42,602 Vámonos. 320 00:32:06,643 --> 00:32:07,602 -¡Soy yo, idiota! 321 00:32:10,083 --> 00:32:11,122 ¡Tú! 322 00:32:11,643 --> 00:32:12,882 Vete por ahí, yo me quedo aquí. 323 00:32:17,483 --> 00:32:18,522 (Ruido) 324 00:32:26,763 --> 00:32:28,162 (Disparos) 325 00:32:29,363 --> 00:32:30,442 (Ladridos) 326 00:32:44,243 --> 00:33:02,362 (Disparos) 327 00:33:09,923 --> 00:33:10,962 (Ruido) 328 00:33:14,243 --> 00:33:15,202 -¿Regresamos? 329 00:33:35,723 --> 00:33:36,842 -Dame fuego. 330 00:33:41,283 --> 00:33:42,922 Hay que encontrarle a toda costa. 331 00:33:43,563 --> 00:33:44,922 Se cree muy listo, pero... 332 00:33:46,603 --> 00:33:47,642 Le encontraremos. 333 00:33:48,443 --> 00:33:50,442 Alégrate. ¿Por qué? 334 00:33:50,963 --> 00:33:51,762 Ya lo has encontrado. 335 00:33:56,843 --> 00:33:57,842 (Disparo) 336 00:34:34,963 --> 00:34:35,922 (Puerta) 337 00:34:36,523 --> 00:34:38,042 (Disparos) 338 00:34:55,443 --> 00:34:56,402 Buen salto. 339 00:34:58,243 --> 00:34:59,242 Ponte de pie. 340 00:35:05,763 --> 00:35:07,162 ¿Tanto miedo tienes de morir? 341 00:35:07,963 --> 00:35:11,082 Anímate, amigo, yo jamás he matado a un hombre a sangre fría, 342 00:35:12,363 --> 00:35:14,162 pero ten cuidado la próxima vez. 343 00:35:29,243 --> 00:35:30,242 (Disparo) 344 00:35:58,883 --> 00:36:00,522 Llega usted con retraso, sheriff. 345 00:36:02,163 --> 00:36:04,882 Eran hombres de Berg, los he matado en legítima defensa. 346 00:36:07,163 --> 00:36:09,682 Por desgracia uno mismo tiene que hacerse la justicia 347 00:36:10,203 --> 00:36:11,642 cuando en un pueblo no existe la ley. 348 00:36:13,603 --> 00:36:15,162 ¿Me he explicado bien, sheriff? 349 00:36:52,523 --> 00:36:53,882 ¿Ha traído los 500 dólares? 350 00:36:54,643 --> 00:36:55,682 Calma, amigo. 351 00:36:58,163 --> 00:36:59,162 Primero la historia. 352 00:37:03,803 --> 00:37:05,282 Okay, me fío de usted. 353 00:37:06,563 --> 00:37:09,842 Su tío no se cayó por el barranco, lo despeñó Berg después de haberlo 354 00:37:10,403 --> 00:37:12,602 medio matado a fuerza de golpes para obligarle a firmar 355 00:37:13,123 --> 00:37:14,922 el alta de cesión de la propiedad de la mina. 356 00:37:16,003 --> 00:37:17,602 Más o menos es lo que sospechaba. 357 00:37:18,723 --> 00:37:19,682 Vamos. 358 00:37:20,203 --> 00:37:21,962 Tendrá que contárselo al sheriff. ¿Qué? 359 00:37:22,483 --> 00:37:24,162 ¿Pero cómo? ¿No lo dirá usted en serio? 360 00:37:24,683 --> 00:37:26,682 Si caigo en las manos de Berg será mi sentencia. 361 00:37:27,203 --> 00:37:29,882 Sin embargo, había previsto su petición y mire. 362 00:37:30,403 --> 00:37:33,722 Aquí tengo una declaración escrita y firmada de mi puño y letra. 363 00:37:48,523 --> 00:37:49,642 Tenga, su dinero. 364 00:37:50,963 --> 00:37:52,122 Gracias, señor Clifford. 365 00:37:56,123 --> 00:37:57,282 Le acompaño. 366 00:38:04,163 --> 00:38:05,522 (Disparos) 367 00:38:10,843 --> 00:38:13,482 -Esta vez no te saldrás con la tuya, payaso. 368 00:38:17,443 --> 00:38:19,402 ¿Cuánto tiempo crees que podrás resistir? 369 00:38:22,963 --> 00:38:23,962 No te comprendo. 370 00:38:24,843 --> 00:38:26,842 ¿Por qué no firmas el acta de renuncia 371 00:38:27,363 --> 00:38:29,242 y te marchas tranquilamente? 372 00:38:29,763 --> 00:38:33,322 Si firmo me voy al infierno como le pasó a mi tío. 373 00:38:47,363 --> 00:38:50,922 No seas estúpido, Clifford, ahora entrará en acción Bodo 374 00:38:51,443 --> 00:38:52,442 y será tu fin. 375 00:39:01,323 --> 00:39:02,362 ¡Qué bestia! 376 00:39:06,603 --> 00:39:07,642 Mátalo. 377 00:39:16,363 --> 00:39:18,002 Señor Berg, lo he pensado mejor. 378 00:39:21,523 --> 00:39:22,482 Lo sabía. 379 00:39:25,043 --> 00:39:28,562 No te canses, Clifford, no tengo prisa. 380 00:39:29,883 --> 00:39:32,882 Despacio, así. 381 00:39:38,763 --> 00:39:42,242 Tranquilo, eso. 382 00:39:45,403 --> 00:39:46,402 ¡Despierta! 383 00:39:52,523 --> 00:39:53,722 ¿Podrás sostener la pluma? 384 00:39:56,963 --> 00:39:58,002 Espero que sí. 385 00:39:58,523 --> 00:40:00,042 Si puedo fiarme de usted, señor Berg. 386 00:40:00,563 --> 00:40:02,322 Yo no tengo más que solo una palabra. 387 00:40:04,963 --> 00:40:06,002 Me alegro. 388 00:40:06,523 --> 00:40:07,522 ¿Quién me da un cigarro? 389 00:40:08,043 --> 00:40:08,922 Dáselo. 390 00:40:09,443 --> 00:40:10,122 Toma. 391 00:40:13,243 --> 00:40:14,282 Gracias. 392 00:40:29,203 --> 00:40:31,042 Y ahora señores, ¿quieren marcharse 393 00:40:31,563 --> 00:40:33,402 o hacemos un hermoso viaje en familia? 394 00:40:41,523 --> 00:40:42,802 ¡Quietos! ¡Esperad! 395 00:40:43,323 --> 00:40:45,042 ¡Rápido, atajo de cobardes! ¡Vamos adentro! 396 00:40:45,563 --> 00:40:46,202 ¡Volved atrás! ¡Vamos! 397 00:40:46,723 --> 00:40:48,482 ¿No estaréis tan locos como para pensar que va 398 00:40:49,003 --> 00:40:50,242 a volar con todos nosotros? 399 00:40:50,763 --> 00:40:52,282 ¡Vamos, adentro! ¡Vamos! 400 00:40:52,823 --> 00:40:54,242 ¿Tú que esperas? ¡Adentro he dicho! 401 00:40:57,343 --> 00:40:58,402 (Gritan) 402 00:41:13,443 --> 00:41:14,482 Allí esta. 403 00:41:15,003 --> 00:41:16,002 Mire, jefe, en aquel caballo. 404 00:41:19,403 --> 00:41:20,522 (Explosión) 405 00:41:43,843 --> 00:41:45,162 -¡Qué carreta tan extraña! 406 00:41:45,723 --> 00:41:46,522 ¿Vamos a verla? 407 00:41:47,763 --> 00:41:48,762 Sí, vamos. 408 00:41:53,163 --> 00:41:54,162 ¿Quién es ese, John? 409 00:41:54,683 --> 00:41:56,002 -¿Cómo quieres que yo lo sepa, mujer? 410 00:41:57,503 --> 00:41:58,962 ¿Me ayuda?, no puedo bajar. 411 00:42:02,263 --> 00:42:03,962 Gracias, hijo, muchas gracias. 412 00:42:26,323 --> 00:42:27,802 Usted, buen hombre. 413 00:42:28,883 --> 00:42:29,962 ¿Quién? ¿Yo? 414 00:42:30,483 --> 00:42:31,282 Sí, venga. 415 00:42:32,603 --> 00:42:34,482 ¿Es usted comediante? ¿A qué se dedica? 416 00:42:35,003 --> 00:42:37,362 ¿Qué va a representar? 417 00:42:39,163 --> 00:42:40,442 Macbeth. ¿Macbeth? 418 00:42:40,963 --> 00:42:43,402 Me figuro que no será una de esas historias inmorales. 419 00:42:43,923 --> 00:42:45,402 No. ¿De qué se trata? 420 00:42:46,283 --> 00:42:49,242 Macbeth, de una venganza, de una venganza. 421 00:42:49,763 --> 00:42:51,482 Como si ya no hubiese aquí suficientes líos. 422 00:42:54,723 --> 00:42:56,402 ¿Iremos esta noche al espectáculo? 423 00:42:57,123 --> 00:42:59,682 Bueno, sí, si no se trata de un espectáculo inmoral. 424 00:43:00,723 --> 00:43:03,562 Creo que desde ese punto de vista no hay de qué preocuparse. 425 00:43:04,403 --> 00:43:07,842 En Cincinnati en cambio, vi uno tan atrevido, tan atrevido... 426 00:43:08,803 --> 00:43:09,962 Espera, voy a preguntar. 427 00:43:15,363 --> 00:43:17,282 Perdone, señor, ¿puedo pedirle un informe? 428 00:43:17,843 --> 00:43:18,962 Espere, deténgase. 429 00:43:19,483 --> 00:43:20,962 ¿Quiere cortarse el pelo? ¿Qué necesita? 430 00:43:21,483 --> 00:43:22,642 Soy también curandero y dentista. 431 00:43:23,163 --> 00:43:25,362 ¿Quiere que le saque una muela? Yo me ocuparé de esto. 432 00:43:25,883 --> 00:43:27,682 Soy el mejor y el único barbero de Landberry. 433 00:43:28,263 --> 00:43:31,602 Clan, no necesito ayuda de ninguna clase, tú lo sabes perfectamente. 434 00:43:32,443 --> 00:43:34,802 ¿Pero qué estoy viendo? ¡Que me trague la tierra! 435 00:43:35,323 --> 00:43:36,002 ¡Joe! 436 00:43:36,523 --> 00:43:38,322 ¿Dónde te habías metido?, te creíamos muerto. 437 00:43:38,843 --> 00:43:40,722 Te hemos estado buscando durante más de un mes. 438 00:43:42,923 --> 00:43:43,882 ¿Pero qué haces? 439 00:43:44,403 --> 00:43:45,602 ¡Dame ese bolso! 440 00:43:46,123 --> 00:43:46,842 ¡Dámelo en seguida! 441 00:43:47,963 --> 00:43:48,922 ¡No tenéis piedad! 442 00:43:49,443 --> 00:43:50,682 Sois peor que los chacales. 443 00:43:51,643 --> 00:43:52,722 (LLORA) 444 00:43:58,883 --> 00:44:00,522 ¡Maldito sea ese tal, Berg! 445 00:44:01,043 --> 00:44:02,602 ¡No podéis echarme de mis tierras! 446 00:44:03,123 --> 00:44:04,282 -¡Cállate, bruja! 447 00:44:06,043 --> 00:44:09,522 -¡Si viviese mi pobre marido os mataría a todos como a perros! 448 00:44:10,043 --> 00:44:11,922 Paz, hermano, paz. 449 00:44:15,003 --> 00:44:16,082 (LLORA) 450 00:44:16,603 --> 00:44:18,522 Bien y prosperidad para todos. 451 00:44:19,723 --> 00:44:22,602 No lo hagáis bribonzuelos, no dejéis sin hogar 452 00:44:23,123 --> 00:44:24,162 a una pobre viuda indefensa. 453 00:44:24,683 --> 00:44:25,682 ¡Ayúdeme, padre! 454 00:44:26,203 --> 00:44:27,362 Calma, hija, calma. 455 00:44:27,883 --> 00:44:30,122 No llores, confía en la divina providencia. 456 00:44:31,123 --> 00:44:35,802 Padre, me quieren echar de mi casa y sin ninguna razón, 457 00:44:36,323 --> 00:44:39,642 solo porque mi rancho se encuentra entre dos propiedades del señor Berg 458 00:44:40,163 --> 00:44:42,362 y él quiere unirlas. 459 00:44:45,083 --> 00:44:46,242 ¡Ayúdame, padre! 460 00:44:46,883 --> 00:44:50,602 Tranquilízate, hija, el Señor no lo permitirá. 461 00:44:51,123 --> 00:44:51,962 ¿Y cómo? 462 00:44:53,403 --> 00:44:55,122 Haciendo caer sobre vuestra iniquidad 463 00:44:55,643 --> 00:44:58,562 y sobre vosotros mismos los rayos de la ira divina que os convertirán 464 00:44:59,103 --> 00:44:59,802 en cenizas. 465 00:45:00,763 --> 00:45:02,762 ¿Y cuándo serán esos fuegos artificiales? 466 00:45:03,283 --> 00:45:03,922 En seguida. 467 00:45:04,503 --> 00:45:05,762 (Disparos) 468 00:45:15,243 --> 00:45:17,442 (SILBA) 469 00:45:19,763 --> 00:45:20,762 Estoy aquí. 470 00:45:22,723 --> 00:45:25,602 Monta en el carro, estos cadáveres me sirven, los cargaremos. 471 00:45:37,723 --> 00:45:40,922 Madre de Dios, ¿pero de veras es usted fraile? 472 00:45:42,363 --> 00:45:43,442 No diga herejías, mujer. 473 00:45:43,963 --> 00:45:47,182 ¿Desde cuándo los verdaderos frailes van por el mundo matando al prójimo? 474 00:45:47,723 --> 00:45:48,322 ¿Eh? 475 00:46:00,163 --> 00:46:03,642 De este modo la recta mano de la justicia 476 00:46:04,323 --> 00:46:08,642 acerca a nuestros labios el cáliz envenado 477 00:46:09,523 --> 00:46:11,722 que nosotros mismos servimos. 478 00:46:15,523 --> 00:46:18,482 Él descansa aquí en una doble confianza, 479 00:46:20,723 --> 00:46:25,682 sobre todo porque yo soy su pariente y su ejecutor. 480 00:46:31,403 --> 00:46:35,162 Los poderosos frenos contra el delito. 481 00:46:37,763 --> 00:46:38,722 Después, 482 00:46:41,883 --> 00:46:46,162 porque yo soy su huésped y como tal tendría 483 00:46:46,683 --> 00:46:48,242 que montar el camino al homicida. 484 00:46:48,883 --> 00:46:50,042 (Aplausos) 485 00:46:51,723 --> 00:46:53,162 -Bravo. -Muy bien. 486 00:46:54,723 --> 00:46:56,802 -Muy bien, muy bien. -Bravo 487 00:46:58,883 --> 00:47:02,642 Pero en estos casos nosotros debemos someternos a un juicio 488 00:47:03,483 --> 00:47:06,442 porque también aquí abajo lo hacemos... 489 00:47:06,963 --> 00:47:07,522 (Caballos) 490 00:47:16,963 --> 00:47:17,962 ¿Qué pasa tío? 491 00:47:19,363 --> 00:47:21,082 He visto una refriega en el campo. 492 00:47:25,323 --> 00:47:27,242 Sus hombres señor Berg, eran cinco. 493 00:47:27,763 --> 00:47:30,482 Un tipo los ha liquidado a todos en las tierras de Eding Master. 494 00:47:31,003 --> 00:47:31,722 ¿Sabes quién ha sido? 495 00:47:32,323 --> 00:47:35,242 No lo sé, estaba muy oscuro y había mucha distancia. 496 00:47:35,763 --> 00:47:37,042 De un salto montó en su caballo. 497 00:47:37,563 --> 00:47:38,362 Era alto y delgado. 498 00:47:40,083 --> 00:47:41,122 Vamos, deprisa. 499 00:49:14,883 --> 00:49:17,042 Para mí todo esto es obra de ese Clifford. 500 00:49:17,563 --> 00:49:19,482 -¿Tú crees que ha vuelto? -Pues claro, lo juraría. 501 00:49:20,003 --> 00:49:22,442 -Por eso la figura de aquel actor me recordaba a alguien, 502 00:49:22,963 --> 00:49:24,042 te digo que era Clifford. 503 00:49:24,563 --> 00:49:25,282 ¡Cállate, idiota! 504 00:49:25,803 --> 00:49:27,482 ¿Cómo podría actuar y matar al mismo tiempo? 505 00:49:28,003 --> 00:49:30,282 Pero, jefe, déjeme que yo le aclare lo que creo que hizo. 506 00:49:30,803 --> 00:49:32,202 ¿Qué quieres aclarar? ¡Vámonos de aquí! 507 00:49:34,123 --> 00:49:36,322 -Tienes razón, Braddox, ese actor... -¡Cállate! 508 00:49:37,443 --> 00:49:39,642 Todo esto lo ha preparado él para engañarnos. 509 00:49:41,203 --> 00:49:43,442 Estos hacen lo menos diez horas que han muerto. 510 00:49:43,963 --> 00:49:45,322 Vamos, yo sé lo que hay que hacer. 511 00:50:21,843 --> 00:50:22,922 Venid aquí, muchachos. 512 00:50:24,163 --> 00:50:27,242 Mantened los ojos bien abiertos y sobre todo no hagáis ruido, 513 00:50:27,763 --> 00:50:29,322 ya sabéis lo que os he dicho. 514 00:50:38,203 --> 00:50:40,002 Vosotros dos por detrás de la carreta. 515 00:50:47,323 --> 00:50:48,282 Clifford. 516 00:50:51,363 --> 00:50:53,442 Tengo que reconocer que eres muy listo. 517 00:50:56,003 --> 00:50:57,002 ¿Tú? 518 00:50:57,523 --> 00:50:58,802 Clan, ¿qué broma es esta? 519 00:51:00,683 --> 00:51:01,762 No es ninguna broma. 520 00:51:02,283 --> 00:51:03,282 (Disparos) 521 00:51:06,203 --> 00:51:07,522 ¿A qué estáis esperando? 522 00:51:08,043 --> 00:51:09,122 (Disparos) 523 00:51:27,323 --> 00:51:28,322 Dadme un rifle. 524 00:51:30,723 --> 00:51:32,162 (Disparos) 525 00:52:01,843 --> 00:52:02,842 ¿Has pasado miedo? 526 00:52:03,363 --> 00:52:04,642 Sí, no, no, no, nada. 527 00:52:06,763 --> 00:52:08,562 Braddox consiguió escapar. 528 00:52:10,123 --> 00:52:11,962 Se ha descubierto el truco, ya no sirve. 529 00:52:12,503 --> 00:52:14,202 Este era un pueblo tranquilo y usted lo sabe. 530 00:52:14,723 --> 00:52:16,442 Los jaleos comenzaron cuando ese Clifford 531 00:52:16,963 --> 00:52:17,762 llegó a Landberry. 532 00:52:18,283 --> 00:52:20,762 Los jaleos comenzaron el día que Berg se instaló aquí. 533 00:52:21,923 --> 00:52:23,322 No, no ponga esa cara. 534 00:52:24,483 --> 00:52:27,282 Sabe muy bien que siempre le permitió hacer su voluntad, 535 00:52:27,823 --> 00:52:30,362 todo lo que ha hecho en el pasado ha quedado impune 536 00:52:30,883 --> 00:52:32,002 porque no había un Clifford. 537 00:52:33,363 --> 00:52:34,362 Es un alborotador. 538 00:52:36,523 --> 00:52:39,762 Entonces según usted, la culpa es de Clifford que nos ha llevado 539 00:52:40,283 --> 00:52:42,882 a este estado de cosas porque no lo aguanta. 540 00:52:43,643 --> 00:52:46,362 No tiene escrúpulos, quiere pescar en río revuelto, créame, 541 00:52:46,883 --> 00:52:47,882 pero la mina no es suya. 542 00:52:51,803 --> 00:52:53,762 Clifford tiene un testimonio escrito. 543 00:52:58,523 --> 00:52:59,842 Berg asesinó a su tío. 544 00:53:39,043 --> 00:53:40,162 -¿Dónde está Berg? 545 00:53:40,683 --> 00:53:42,962 -Revisando los sacos de pepitas, allí en el cobertizo. 546 00:53:46,803 --> 00:53:47,802 -Tenemos visita. 547 00:53:50,483 --> 00:53:51,482 -Hola, sheriff. 548 00:53:58,923 --> 00:54:01,762 ¿Qué pasa? ¿Alguna novedad? 549 00:54:02,283 --> 00:54:04,922 Berg, me ha sido proporcionada la prueba de que usted asesinó 550 00:54:05,443 --> 00:54:06,202 al viejo Clifford. 551 00:54:06,723 --> 00:54:08,322 Se trata de una acusación formal. 552 00:54:09,003 --> 00:54:09,962 ¿Qué responde usted? 553 00:54:10,523 --> 00:54:12,762 Quisiera negar la acusación, pero si tú dices 554 00:54:13,283 --> 00:54:14,562 que tienes las pruebas... 555 00:54:15,123 --> 00:54:16,562 Entonces tiene que venir conmigo. 556 00:54:17,083 --> 00:54:19,082 ¿Pero qué hacéis? ¿Qué significa esto? 557 00:54:21,203 --> 00:54:24,322 Te advierto, Berg, que todo lo que intente no le servirá de nada. 558 00:54:24,883 --> 00:54:25,882 Hay un documento. 559 00:54:26,683 --> 00:54:29,122 Clifford lo tiene, pero no ha queridoentregármelo. 560 00:54:29,643 --> 00:54:31,282 Siempre fuiste un imbécil. 561 00:54:32,203 --> 00:54:34,202 Clifford me entregará a mí ese documento. 562 00:54:36,443 --> 00:54:39,162 No, no tendré el fin de un asesino 563 00:54:40,643 --> 00:54:41,762 porque yo soy Berg. 564 00:54:53,163 --> 00:54:55,282 Siempre ha tenido los ojos cerrados, 565 00:54:55,803 --> 00:54:57,322 deja que los mantenga abiertos ahora. 566 00:55:03,723 --> 00:55:05,642 Adiós, Sam, que tengas buen viaje. 567 00:55:07,563 --> 00:55:08,882 (Disparos) 568 00:55:27,043 --> 00:55:28,002 Estoy preocupada. 569 00:55:29,363 --> 00:55:30,762 No deberías haber venido. 570 00:55:32,203 --> 00:55:33,802 Vete, todavía estás a tiempo. 571 00:55:34,843 --> 00:55:36,242 ¿Por qué se lo has permitido? 572 00:55:37,563 --> 00:55:38,522 Es un hombre solo. 573 00:55:41,603 --> 00:55:42,642 Igual que yo. 574 00:55:45,523 --> 00:55:46,802 ¿Cuándo piensas que volverá? 575 00:55:48,803 --> 00:55:49,722 Pronto. 576 00:56:44,843 --> 00:56:46,202 Ahora eres un gran sheriff. 577 00:56:48,763 --> 00:56:49,802 ¡Malditos! 578 00:57:01,443 --> 00:57:02,522 ¡Eh, vosotros! 579 00:57:03,063 --> 00:57:03,722 (Disparo) 580 00:57:05,403 --> 00:57:07,122 Berg os devuelve a vuestro sheriff. 581 00:57:07,923 --> 00:57:11,082 Miradle bien porque si no nos entregáis a Clifford 582 00:57:11,603 --> 00:57:14,322 antes de una hora todos tendréis el mismo fin. 583 00:57:19,523 --> 00:57:21,242 ¿Quién me echa una mano? 584 00:57:23,123 --> 00:57:25,922 No supo vivir, pero ha sabido morir. 585 00:58:33,283 --> 00:58:36,402 Como tirador no valgo nada, pero con esto siempre puedo armar 586 00:58:36,923 --> 00:58:37,722 un poco de ruido. 587 00:58:38,283 --> 00:58:40,442 Bien, pues hazlo doctor, pero afina la puntería. 588 00:58:41,283 --> 00:58:43,002 ¿Y a estos tres dónde los ponemos? 589 00:58:45,563 --> 00:58:48,282 Encerraos en la oficina del sheriff, allí estaréis a salvo. 590 00:58:48,803 --> 00:58:50,282 Ahora que él ha muerto la creerán vacía. 591 00:58:50,803 --> 00:58:51,802 Y tú corre a buscar un rifle. 592 00:58:52,803 --> 00:58:54,282 Y cartuchos. Date prisa, Rita. 593 00:58:56,843 --> 00:58:59,002 ¿Qué otra cosa podría hacer para ayudarte? 594 00:59:01,083 --> 00:59:02,362 Llevar la contabilidad. 595 00:59:03,443 --> 00:59:05,562 Yo los mato y tú los cuentas. 596 01:01:22,883 --> 01:01:24,042 Vamos, todos. 597 01:01:27,243 --> 01:01:28,522 Bien, en marcha, vámonos. 598 01:01:43,523 --> 01:01:44,562 ¿No oís? 599 01:02:00,883 --> 01:02:01,962 ¡Alto! 600 01:02:02,483 --> 01:02:04,322 -El pueblo esta deshabitado, no se ve un alma. 601 01:02:04,843 --> 01:02:05,482 -¡Vámonos! 602 01:02:09,323 --> 01:02:10,362 -¡Alto! 603 01:02:10,883 --> 01:02:12,002 ¡Deteneos, muchachos! 604 01:02:43,243 --> 01:02:44,522 Vamos, a vuestros puestos. 605 01:02:50,923 --> 01:02:51,962 Escuchadme. 606 01:02:52,883 --> 01:02:56,522 El pueblo está desierto, han huido todos como conejos asustados. 607 01:02:58,523 --> 01:02:59,602 Mejor. 608 01:03:00,363 --> 01:03:01,602 De acuerdo, señor Berg. 609 01:03:02,643 --> 01:03:03,802 Seguiremos sus órdenes. 610 01:03:04,323 --> 01:03:05,842 Vamos, registrad todos los agujeros. 611 01:03:06,963 --> 01:03:07,962 Bodo. ¡Sí! 612 01:03:08,483 --> 01:03:09,202 Por allá. 613 01:03:39,523 --> 01:03:42,322 Señor Berg, he dispuesto los hombres como usted me ordenó. 614 01:03:42,843 --> 01:03:44,042 Al oeste, al norte y al este. 615 01:03:44,563 --> 01:03:45,722 Registraran casa por casa, 616 01:03:46,243 --> 01:03:48,442 pero yo creo que Clifford ha escapado. 617 01:03:49,863 --> 01:03:51,122 A mí no se me desafía. 618 01:03:55,683 --> 01:03:56,842 Hasta luego. 619 01:04:05,883 --> 01:04:08,682 Oiga, joven, ¿quiere echar un vistazo al niño?, por favor. 620 01:04:09,243 --> 01:04:11,322 Vuelvo en seguida, procure que no llore. 621 01:04:16,243 --> 01:04:17,202 Pero bueno... 622 01:04:23,003 --> 01:04:24,802 (SILBA) 623 01:04:41,003 --> 01:04:42,162 (Explosión) 624 01:04:49,883 --> 01:04:50,882 ¡Vamos, vamos! 625 01:04:53,083 --> 01:04:54,042 ¡Se va a escapar! 626 01:04:54,563 --> 01:04:56,802 ¿Por qué tengo que estar siempre rodeado de idiotas? 627 01:04:58,323 --> 01:04:59,482 (Disparos) 628 01:05:01,903 --> 01:05:03,002 ¡Vamos! 629 01:05:04,443 --> 01:05:22,562 (Disparos) 630 01:05:28,043 --> 01:05:30,122 -Vosotros por este lado y vosotros por allí. 631 01:05:32,483 --> 01:05:33,562 ¿Y tú quién eres? 632 01:05:34,123 --> 01:06:30,562 (Disparos) 633 01:06:55,403 --> 01:06:57,562 Escuche... Según tú había escapado. 634 01:06:58,843 --> 01:07:01,002 ¿Cuántos hombres has perdido hasta ahora? 635 01:07:01,523 --> 01:07:03,882 Señor Berg, le aseguro que no está solo, deben ser muchos. 636 01:07:04,403 --> 01:07:06,442 ¡Escúchame bien lo que te digo! ¡No tengo la culpa! 637 01:07:06,963 --> 01:07:08,562 Si basta un solo pistolero para asustarte... 638 01:07:09,083 --> 01:07:11,442 No, no es eso, es que no está solo. ¡Basta de pretextos! 639 01:07:11,983 --> 01:07:14,562 Si pierdes un solo hombre más te meto una bala entre los ojos, 640 01:07:15,083 --> 01:07:15,922 ¿has comprendido, Braddox? 641 01:07:16,443 --> 01:07:17,922 Claro, naturalmente, jefe, lo comprendo. 642 01:07:18,443 --> 01:07:20,042 Le sacaré de donde está, no se me escapará. 643 01:07:20,683 --> 01:07:21,642 Confié en mí. 644 01:07:24,083 --> 01:07:25,162 Así lo espero. 645 01:07:25,683 --> 01:07:26,482 ¡Vete de una vez! 646 01:07:27,003 --> 01:07:28,882 ¡Tú quítate de ahí, vete con los otros, vamos! 647 01:07:38,443 --> 01:07:39,442 (Disparos) 648 01:07:42,723 --> 01:07:45,922 Por fin se ha decidido a venir a la iglesia, doctor Clan. 649 01:07:46,443 --> 01:07:48,122 Es un caso de conciencia, padre Antonio. 650 01:07:48,683 --> 01:07:50,202 No tan deprisa, ¿y la señal de la cruz? 651 01:07:53,243 --> 01:07:54,282 ¿Y bien? 652 01:07:56,323 --> 01:07:57,682 (Disparos) 653 01:08:07,683 --> 01:08:08,762 -¡Alto! 654 01:08:09,283 --> 01:08:10,282 ¡Pie a tierra, muchachos! 655 01:08:10,803 --> 01:08:11,442 ¡Desplegaos! 656 01:08:17,043 --> 01:08:18,562 (Disparos) 657 01:08:28,363 --> 01:08:29,522 -Derribad la puerta. 658 01:08:30,203 --> 01:08:31,562 -Santo Dios. 659 01:08:38,883 --> 01:08:39,882 -Vamos, adentro. 660 01:08:47,123 --> 01:08:48,082 -¡El sombrero! 661 01:08:56,443 --> 01:08:57,442 ¿Qué hacéis? 662 01:08:57,963 --> 01:09:00,722 -No profanéis la casa del Señor. -Con que la casa del Señor, ¿eh? 663 01:09:01,243 --> 01:09:02,202 Márchate de aquí, fraile. 664 01:09:07,803 --> 01:09:09,602 Póngase a rezar, padre. 665 01:09:18,483 --> 01:09:19,842 (Disparo) 666 01:09:20,383 --> 01:09:21,002 ¡Subid a buscarle! 667 01:09:25,323 --> 01:09:26,362 (Disparo) 668 01:09:26,883 --> 01:09:27,602 (CHILLA) 669 01:09:31,283 --> 01:09:32,482 (Disparos) 670 01:09:38,643 --> 01:09:39,602 Vamos, daos prisa. 671 01:09:40,123 --> 01:09:41,082 Venga. 672 01:09:48,723 --> 01:10:50,322 (Disparos) 673 01:11:03,403 --> 01:11:04,482 Vosotros. 674 01:11:15,723 --> 01:11:16,762 ¿A dónde vas? 675 01:11:18,003 --> 01:11:19,602 Ahí hace mucho calor. 676 01:11:20,803 --> 01:11:22,282 Quédate aquí que hace fresco. 677 01:11:25,083 --> 01:11:26,082 Hasta luego. 678 01:11:26,603 --> 01:11:27,322 ¿Dónde está, Braddox? 679 01:11:29,483 --> 01:11:33,762 ¿Arriba? 680 01:12:21,043 --> 01:12:23,362 ¿Desde cuándo pones leche en la ginebra, doctor? 681 01:12:23,963 --> 01:12:25,562 -Dámelo. -Ahí va. 682 01:12:28,563 --> 01:12:32,042 -Pongamos a salvo las gafas y ahora nosotros dos. 683 01:12:34,483 --> 01:12:38,242 Esto para aclararte las ideas, así evitaremos alargar las cosas. 684 01:12:40,483 --> 01:12:42,722 Y esto para que me digas dónde está Clifford. 685 01:12:43,243 --> 01:12:43,882 Aquí. 686 01:12:44,403 --> 01:13:08,922 (Disparos) 687 01:13:12,963 --> 01:13:14,722 Basta ya de paseos, ¿has comprendido? 688 01:13:15,263 --> 01:13:17,082 Busca un lugar tranquilo y no te muevas. 689 01:13:17,603 --> 01:13:18,562 Vete. 690 01:13:24,043 --> 01:13:26,082 ¿Un poco de agua? No. 691 01:13:28,003 --> 01:13:29,242 ¿Quieres tú, Al? 692 01:13:30,083 --> 01:13:31,082 -No, gracias. 693 01:13:57,203 --> 01:13:58,322 -¡Quieto, traidor! 694 01:13:58,863 --> 01:13:59,602 (Disparo) 695 01:14:35,763 --> 01:14:37,962 Y ahora, hermosura, te quedaras aquí. 696 01:14:40,443 --> 01:14:41,522 ¿Tú a dónde vas? 697 01:14:43,683 --> 01:14:44,642 Aparta de ahí. 698 01:14:48,923 --> 01:14:52,642 Ya te lo había advertido, ahora pagarás tu cuenta. 699 01:14:53,163 --> 01:14:54,162 (CHILLA) 700 01:14:58,403 --> 01:15:01,882 Yo no he hecho nada. 701 01:15:02,523 --> 01:15:05,402 Te lo juro, siempre, siempre te he pertenecido, 702 01:15:05,923 --> 01:15:07,722 entre Clifford y yo no ha habido jamás nada. 703 01:15:08,243 --> 01:15:08,922 Te lo puedo jurar. 704 01:15:10,683 --> 01:15:12,802 Escucha, siempre te he querido, te quiero. 705 01:15:13,323 --> 01:15:14,242 ¡Miserable! 706 01:15:15,363 --> 01:15:16,682 No, deja que me vaya. 707 01:15:17,523 --> 01:15:19,482 Vamos, vamos, pues claro que te iras. 708 01:15:20,243 --> 01:15:23,002 Pero antes deja que te mire, estás muy guapa. 709 01:15:24,363 --> 01:15:25,842 Rita, sabes que te he querido. 710 01:15:26,363 --> 01:15:26,962 Sí. 711 01:15:27,483 --> 01:15:28,082 Te he querido mucho. 712 01:15:28,603 --> 01:15:29,522 Y aún me quieres. 713 01:15:30,043 --> 01:15:31,402 No, todo ha terminado. 714 01:15:31,963 --> 01:15:32,882 (Disparo) 715 01:15:33,403 --> 01:15:34,322 Ya estoy harto de todos. 716 01:15:36,123 --> 01:15:38,082 Bodo, ven aquí en seguida. 717 01:15:44,003 --> 01:15:45,122 Vosotros, por allá. 718 01:15:45,643 --> 01:15:48,402 (Disparos) 719 01:15:54,243 --> 01:15:55,322 Rita, Rita. 720 01:15:56,483 --> 01:15:58,202 Al, es preciso que hagamos algo. 721 01:15:59,563 --> 01:16:01,322 -Ya nadie puede hacer nada por ella. 722 01:16:08,403 --> 01:16:10,682 -Allí está nuestro hombre, cayó en la trampa. 723 01:16:13,163 --> 01:17:15,262 (Disparos) 724 01:17:28,683 --> 01:17:29,762 ¿Quién ha sido? 725 01:17:31,243 --> 01:17:32,202 Braddox. 726 01:17:38,323 --> 01:17:39,402 -Allí está. 727 01:17:39,943 --> 01:17:41,722 Ha cogido un caballo, se aleja por atrás. 728 01:18:10,163 --> 01:18:11,842 (Disparos) 729 01:18:19,803 --> 01:18:20,882 Cinco. 730 01:18:21,863 --> 01:18:22,962 Tres. 731 01:18:28,963 --> 01:18:30,122 (Disparo) 732 01:18:54,323 --> 01:18:56,402 Al, toma el rifle y ponte en la ventana. 733 01:19:01,283 --> 01:19:03,082 Yo me llevaré este barril de pólvora. 734 01:19:04,203 --> 01:19:05,362 Ahí hay otro de alcohol, 735 01:19:07,883 --> 01:19:09,242 cógelo y reúnete conmigo. 736 01:19:12,563 --> 01:19:13,722 Ahora, cúbreme. 737 01:19:17,163 --> 01:19:18,162 Dispara. 738 01:19:18,703 --> 01:19:21,122 (Disparos) 739 01:22:48,123 --> 01:22:50,282 Aquí me basto yo solo, vosotros al otro lado. 740 01:22:57,963 --> 01:23:35,202 (Disparos) 741 01:25:01,283 --> 01:25:03,042 (CHILLA) 742 01:25:29,083 --> 01:25:30,242 Bueno, estarás contento. 743 01:25:31,363 --> 01:25:33,802 Ya no tendrás que cortar más el pelo ni rapar barbas, 744 01:25:34,383 --> 01:25:36,522 así que querido socio procura sacar buen rendimiento. 745 01:25:37,043 --> 01:25:38,242 Iremos a medias en lo de la mina. 746 01:25:38,783 --> 01:25:41,482 Lo primero tendrás que contratar unos pistoleros, luego corromper 747 01:25:42,003 --> 01:25:44,842 al nuevo sheriff, chantajear al juez e importar 20 hermosas mujeres 748 01:25:45,363 --> 01:25:47,282 para distraer a los mineros y de ese modo animar 749 01:25:47,843 --> 01:25:48,482 un poco la cantina. Sí. 750 01:25:49,023 --> 01:25:49,722 ¡No! 751 01:25:54,043 --> 01:25:56,922 Dime, Joe, volverás algún día por Landberry, ¿verdad? 752 01:25:57,443 --> 01:25:58,322 Quizás. 753 01:25:58,863 --> 01:26:00,282 ¿Por qué no se queda con nosotros? 754 01:26:00,823 --> 01:26:01,962 ¿A qué tiene que ir a Londres? 755 01:26:02,483 --> 01:26:04,002 Debo irme, tengo una cita. 756 01:26:05,363 --> 01:26:06,602 Una cita muy importante. 757 01:26:08,643 --> 01:26:09,682 Hasta siempre, amigos. 758 01:26:10,443 --> 01:26:11,522 Buena suerte. 759 01:26:21,923 --> 01:26:23,922 A propósito, Joe, ¿con quién estás citado? 760 01:26:24,443 --> 01:26:27,082 Con Shakespeare. ¿Y quién es ese señor Shakespeare? 761 01:26:27,843 --> 01:26:30,682 No lo sé, pero es un nombre que me suena de algo.71144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.