Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,403 --> 00:00:14,362
Ser o no ser, este es el dilema.
2
00:02:33,723 --> 00:02:34,722
(Disparos)
3
00:02:35,243 --> 00:02:36,242
(Gritos)
4
00:02:57,003 --> 00:02:59,602
Ser o no ser,
5
00:03:02,483 --> 00:03:03,762
este es el dilema.
6
00:03:06,443 --> 00:03:07,402
¡Tía Lucie!
¡Calla!
7
00:03:11,083 --> 00:03:12,082
Abre la celda, es él.
8
00:03:12,603 --> 00:03:13,482
Por desgracia.
9
00:03:16,283 --> 00:03:17,682
¿Tengo que sacarle de verdad?
10
00:03:20,563 --> 00:03:21,562
Okay.
11
00:03:24,403 --> 00:03:25,842
Sheriff, espere un momento.
12
00:03:27,963 --> 00:03:29,562
Aún no se ha celebrado el juicio.
13
00:03:30,083 --> 00:03:31,162
¡Le he dicho que no abra!
14
00:03:32,243 --> 00:03:34,282
¿Y qué puedo hacer?,
ha pagado la fianza.
15
00:03:34,803 --> 00:03:37,202
¿Por qué la ha aceptado?,
he matado a los hermanos Clirk
16
00:03:37,723 --> 00:03:39,122
aunque haya sido en defensa propia.
17
00:03:39,643 --> 00:03:40,562
Ya me doy cuenta, pero...
18
00:03:41,083 --> 00:03:41,962
-¡Date prisa!
19
00:03:42,563 --> 00:03:45,322
¡A que lugar se ve obligada
a venir una señora para tratar
20
00:03:45,923 --> 00:03:47,202
con esta gentuza!
21
00:03:47,923 --> 00:03:50,002
¡Y todo por tu culpa!,
¿no te da vergüenza?
22
00:03:50,543 --> 00:03:51,602
Pero, tía Lucie, yo no...
23
00:03:52,123 --> 00:03:54,402
Dime, ¿cómo demonios
has sabido que estaba aquí?
24
00:03:54,963 --> 00:03:57,042
Valiente idiota,
¿que cómo lo he sabido?
25
00:03:57,563 --> 00:03:58,682
Hace un mes que te busco.
26
00:04:02,683 --> 00:04:04,842
Y ahora tú y yo
vamos a tener unas palabritas.
27
00:04:05,363 --> 00:04:08,322
¡Ya es hora de que dejes de ir
por el mundo con esa calavera!
28
00:04:09,843 --> 00:04:12,282
Soy un artista, tía.
Para mí solo eres un payaso.
29
00:04:12,803 --> 00:04:13,522
¡Lo sabía!
30
00:04:14,043 --> 00:04:15,522
¿Pero es que aún
no te has convencido
31
00:04:16,163 --> 00:04:17,242
de que soy un actor dramático?
32
00:04:17,763 --> 00:04:19,442
¡Cualquier día actuaré en Londres!
33
00:04:20,643 --> 00:04:21,642
¡Diablos!
34
00:04:22,163 --> 00:04:23,922
Esta puerta es más estrecha
que la del paraíso.
35
00:04:24,443 --> 00:04:27,042
¿Cómo os las arregláis para meter
a alguien que no sea delgado
36
00:04:27,563 --> 00:04:28,122
como un fideo?
37
00:04:28,663 --> 00:04:30,082
¡Vamos, sheriff, póngalo en libertad!
38
00:04:34,163 --> 00:04:35,962
-Lo siento, tengo que soltarte.
39
00:04:39,183 --> 00:04:40,362
Vamos, amigo, ánimo.
40
00:04:45,203 --> 00:04:46,642
-No sé qué te haría, cabezota.
41
00:04:47,163 --> 00:04:47,802
¡Andando!
42
00:04:50,923 --> 00:04:53,482
Espero que dejaras en paz
a Shakespeare y los disparos
43
00:04:54,003 --> 00:04:54,802
ahora que eres rico.
44
00:04:55,363 --> 00:04:58,442
Tu tío Clifford ha muerto
y te ha dejado su mina de oro.
45
00:04:59,723 --> 00:05:00,722
¿Una mina?
46
00:05:01,283 --> 00:05:03,002
Ya comprendo,
por eso has pagado la fianza.
47
00:05:03,883 --> 00:05:05,122
Considéralo un préstamo.
48
00:05:05,803 --> 00:05:08,002
La mina está en Landberry,
ve a tomar posesión.
49
00:05:10,803 --> 00:05:12,322
Ese es el testamento de tu tío.
50
00:05:19,083 --> 00:05:21,802
¿Pero dónde está Landberry?
¿Cómo quieres que yo lo sepa?
51
00:05:22,323 --> 00:05:23,162
Pregunta.
52
00:05:23,683 --> 00:05:25,642
Cómprate un caballo,
lo montas y en marcha.
53
00:05:27,403 --> 00:05:28,442
Buena suerte.
54
00:06:08,223 --> 00:06:10,922
Y si tienes la suficiente fe
iras a esa montaña, apártate
55
00:06:11,443 --> 00:06:13,562
y la montaña se desplazará.
56
00:06:48,123 --> 00:06:50,642
¿Quiere afeitarse, joven?
¿Cortarse el pelo?
57
00:06:51,683 --> 00:06:52,842
¿Un baño turco?
58
00:06:53,383 --> 00:06:54,482
¿No se encuentra bien?
59
00:06:57,283 --> 00:06:59,282
¿Quiere cambiar
pepitas de oro por dólares?
60
00:06:59,803 --> 00:07:02,602
¿Quiere usted cambiar su caballo?
¿Quiere arrancarse una muela?
61
00:07:03,123 --> 00:07:03,922
Habitaciones no tengo.
62
00:07:05,963 --> 00:07:08,842
No exageres con esa medicina,
ya sabes que te sienta mal.
63
00:07:10,003 --> 00:07:12,962
Es mi sobrina Vera y mi conciencia.
64
00:07:14,283 --> 00:07:18,682
Soy el doctor Clan, médico, barbero,
veterinario, agente de cambio...
65
00:07:19,603 --> 00:07:21,642
Tratante de caballos,
pero no posadero.
66
00:07:22,803 --> 00:07:24,602
En efecto, ¿en qué puedo servirle?
67
00:07:25,123 --> 00:07:26,282
Busco a un tal Berg.
68
00:07:28,123 --> 00:07:30,922
¿Es usted pistolero?
¿Sheriff? ¿Asesino a sueldo?
69
00:07:31,543 --> 00:07:33,522
¿Ingeniero de minas?
70
00:07:35,123 --> 00:07:36,642
¿Entonces por qué busca a Berg?
71
00:07:37,163 --> 00:07:39,242
En la mina me han dicho
que ahora el dueño es él.
72
00:07:41,243 --> 00:07:43,122
¿Usted podrá decirme
dónde puedo verle?
73
00:07:43,903 --> 00:07:46,762
De no estar en la mina estará
en su casa o bien en el salón.
74
00:07:47,283 --> 00:07:48,082
¿No es muy temprano?
75
00:07:50,083 --> 00:07:52,882
Él nunca va allí para beber,
si va es para jugar al póquer.
76
00:07:53,403 --> 00:07:56,362
Gana siempre y no es que necesite
ganar ya que medio pueblo es suyo,
77
00:07:56,903 --> 00:07:57,642
así que...
78
00:07:58,643 --> 00:07:59,762
¿Pero usted quién es?
79
00:08:01,563 --> 00:08:02,642
Alguien que le busca.
80
00:08:03,323 --> 00:08:04,962
Vale más perderle que encontrarle.
81
00:08:10,203 --> 00:08:11,282
(Bullicio)
82
00:08:51,043 --> 00:08:52,042
Whisky.
83
00:08:55,403 --> 00:08:56,442
Oiga, ¿quién es Berg?
84
00:08:56,963 --> 00:09:00,522
El del cigarro en la boca, está
sentado en aquella mesa, al fondo.
85
00:09:02,723 --> 00:09:06,002
Me apuesto un whisky a que es usted
otro de los pistoleros contratado
86
00:09:06,543 --> 00:09:07,162
por el señor Berg.
87
00:09:09,283 --> 00:09:10,242
Ha perdido.
88
00:09:17,003 --> 00:09:18,122
¿Una carta, señor Berg?
89
00:09:30,003 --> 00:09:31,242
¿Qué significa esto?
90
00:09:32,083 --> 00:09:33,242
Me llamo Joe Clifford
91
00:09:33,843 --> 00:09:35,402
y este es
el testamento de mi tío.
92
00:09:36,283 --> 00:09:38,002
Encantado de conocerle, Joe.
93
00:09:38,803 --> 00:09:39,802
Siéntese.
94
00:09:41,243 --> 00:09:42,202
¿Qué les parece?
95
00:09:42,723 --> 00:09:45,482
La vida es hermosa porque siempre
nos reserva estas sorpresas.
96
00:09:47,363 --> 00:09:49,722
No sabía que el viejo Clifford
tuviese parientes.
97
00:09:50,243 --> 00:09:50,962
Sí, ya lo supongo.
98
00:09:52,883 --> 00:09:55,242
Muy bien, joven,
¿qué puedo hacer por usted?
99
00:09:56,003 --> 00:09:57,802
Pues sencillamente
abandonar la mina.
100
00:09:59,883 --> 00:10:01,442
Estoy esperando una respuesta.
101
00:10:01,983 --> 00:10:03,522
¿Cuándo se ira de allí?
Nunca.
102
00:10:04,243 --> 00:10:06,842
La mina me la había cedido
legalmente antes de morir.
103
00:10:10,843 --> 00:10:15,602
Su tío, mi querido Joe, le ha dejado
como herencia un puñado de moscas.
104
00:10:21,363 --> 00:10:23,842
En efecto, aquel mismo día
se cayó por un barranco.
105
00:10:29,363 --> 00:10:33,202
Si quiere ir al rancho a verme
le enseñaré el acta de la propiedad.
106
00:10:34,323 --> 00:10:36,602
Nuestro sheriff
puede atestiguar lo que le digo,
107
00:10:37,123 --> 00:10:39,602
él mismo llevó el documento
a Dallas para registrarlo.
108
00:10:44,283 --> 00:10:47,042
Puede confiar,
señor Clifford, es la verdad.
109
00:10:57,163 --> 00:10:58,122
Joe.
110
00:10:58,643 --> 00:10:59,442
Buen viaje.
111
00:11:03,163 --> 00:11:04,482
No me marcho, señor Berg.
112
00:11:05,043 --> 00:11:07,802
Este pueblo me gusta
y por lo tanto he decidido quedarme.
113
00:11:10,043 --> 00:11:11,042
Joe.
114
00:11:14,443 --> 00:11:16,362
¿Otro whisky para pasar el bocado?
115
00:11:20,983 --> 00:11:22,562
Los amigos me llaman Rita.
116
00:11:24,323 --> 00:11:25,282
Okay, Rita.
117
00:11:26,003 --> 00:11:27,282
Vamos, venid conmigo.
118
00:11:44,603 --> 00:11:45,802
¿Te gusta el forastero?
119
00:11:46,723 --> 00:11:49,962
Muy bien, pero no te acerques
demasiado a él si no quieres
120
00:11:50,483 --> 00:11:51,402
vértelas conmigo.
121
00:11:52,203 --> 00:11:54,162
¿Has comprendido? ¡Estúpida!
122
00:12:39,043 --> 00:12:40,322
-¡Eh, melenas! ¡Ven aquí!
123
00:12:40,923 --> 00:12:41,922
Lleva esto al banco.
124
00:12:42,443 --> 00:12:43,642
¡Y deprisa!
125
00:12:55,243 --> 00:12:57,522
-¡Eh, jefe!
Hemos atrapado a los otros dos.
126
00:12:59,163 --> 00:13:00,202
-Hermosa, perfectas.
127
00:13:00,723 --> 00:13:02,082
Un buen golpe si hubiera salido.
128
00:13:06,083 --> 00:13:07,042
Vaya.
129
00:13:11,323 --> 00:13:12,882
Las ovejas descarriadas.
130
00:13:13,803 --> 00:13:14,802
¡Bájenlos!
131
00:13:32,803 --> 00:13:35,082
Veamos si también
sois rápidos con los revólver.
132
00:13:36,523 --> 00:13:37,482
Sus armas.
133
00:13:44,123 --> 00:13:45,362
Da tú el ejemplo, Blake.
134
00:13:51,403 --> 00:13:52,442
Recogedlas.
135
00:13:56,523 --> 00:13:57,522
¿No habéis oído?
136
00:14:06,363 --> 00:14:07,362
¡Recogedlas!
137
00:14:11,923 --> 00:14:13,682
Señor Berg, entréguenos al sheriff.
138
00:14:14,603 --> 00:14:16,602
No puede tomarse
la justicia por su mano.
139
00:14:17,123 --> 00:14:17,842
(Disparos)
140
00:14:22,963 --> 00:14:24,202
Con que no, ¿eh?
141
00:14:45,083 --> 00:14:46,322
Ocúpate de ellos.
142
00:15:07,363 --> 00:15:09,962
No seas tan brusco, Bodo,
¿quieres matarlos?
143
00:15:39,523 --> 00:15:41,682
-Enjuágalos bien, Bodo,
huelen que apestan.
144
00:16:09,623 --> 00:16:12,242
Un cliente mío lo ha visto
en las cercanías de la mina.
145
00:16:12,763 --> 00:16:14,282
Ya está.
¿Qué es lo que ha descubierto?
146
00:16:14,923 --> 00:16:16,522
¿Por qué? ¿Hay algo que descubrir?
147
00:16:17,043 --> 00:16:18,602
¡Vamos, amigo!
¿Ha ido usted a espiar?
148
00:16:19,243 --> 00:16:21,682
¿Qué le debo?
El corte del pelo son 50 centavos.
149
00:16:25,083 --> 00:16:26,202
Un momento, sheriff.
150
00:16:30,603 --> 00:16:31,562
¿Qué se le ofrece?
151
00:16:32,163 --> 00:16:35,242
¿No le ha dicho nadie que en la mina
han matado a cinco hombres?
152
00:16:35,763 --> 00:16:38,842
Según mis noticias se tratan de cinco
ladrones de pepitas que han muerto
153
00:16:39,403 --> 00:16:41,722
en un tiroteo, habían disparado
contra sus perseguidores.
154
00:16:44,163 --> 00:16:45,602
No ha ocurrido así, sheriff.
155
00:16:51,083 --> 00:16:52,082
La verdad es distinta.
156
00:16:52,963 --> 00:16:54,082
¿Y usted cómo lo sabe?
157
00:16:55,003 --> 00:16:56,402
Estaba por los alrededores.
158
00:16:57,883 --> 00:17:00,282
En efecto, y he tenido
la oportunidad de presenciar
159
00:17:00,803 --> 00:17:01,442
toda la escena.
160
00:17:01,963 --> 00:17:03,362
Berg lo ha denunciado bajo juramento.
161
00:17:03,903 --> 00:17:04,922
Berg personalmente mató a dos
162
00:17:05,523 --> 00:17:08,842
y ese tipo al que llaman Bodo acabó
con los otros tres de una paliza.
163
00:17:09,363 --> 00:17:11,082
¿Había más testigos?
¿No basto yo solo?
164
00:17:11,603 --> 00:17:12,362
No, no, joven.
165
00:17:12,883 --> 00:17:15,002
No es suficiente
un solo testimonio para un sheriff
166
00:17:15,523 --> 00:17:17,202
que ha sido designado
por mandato de Berg.
167
00:17:17,803 --> 00:17:19,442
Son necesario por lo menos doce.
168
00:17:20,003 --> 00:17:22,762
Si no supiera que siempre está
borracho le daría una lección.
169
00:17:23,443 --> 00:17:25,802
En cuanto usted,
Clifford, me resulta sospechoso.
170
00:17:29,763 --> 00:17:31,442
¿Por qué? ¿Por la venta de la mina?
171
00:17:31,963 --> 00:17:33,962
Tampoco esto está claro,
pero no dude que llegaré
172
00:17:34,483 --> 00:17:35,042
hasta el fondo.
173
00:17:37,203 --> 00:17:39,442
¿Puedo ofrecerle un trago?
Ahora no, gracias.
174
00:17:42,403 --> 00:17:44,562
¿Entonces, joven,
quiere contarme su historia?
175
00:17:45,083 --> 00:17:46,922
Le diré, no es por mí,
yo no soy un entrometido
176
00:17:47,483 --> 00:17:48,322
es para la posteridad.
177
00:17:48,843 --> 00:17:51,282
Sí, porque si mañana me preguntaran
por qué le han matado,
178
00:17:51,823 --> 00:17:52,802
¿qué podría contestar yo?
179
00:17:53,363 --> 00:17:54,322
La historia es muy simple.
180
00:17:55,803 --> 00:17:58,442
Soy el sobrino de Clifford,
su legítimo heredero.
181
00:17:59,063 --> 00:18:01,842
Puede que me equivoque,
pero sospecho que ese cerdo de Berg
182
00:18:02,363 --> 00:18:02,922
lo ha matado.
183
00:18:04,323 --> 00:18:05,642
¿Pero a usted o a Clifford?
184
00:18:06,163 --> 00:18:06,962
¿Pero se ha dormido?
185
00:18:07,483 --> 00:18:08,722
Estoy esperando su respuesta.
186
00:18:09,243 --> 00:18:10,082
¿Mi respuesta?
187
00:18:12,043 --> 00:18:13,282
Claro, estoy en mi derecho.
188
00:18:13,803 --> 00:18:16,962
Sin contar que mi deber es comprobar
que lo que usted me ha contado
189
00:18:17,503 --> 00:18:18,162
es la verdad.
190
00:18:19,523 --> 00:18:20,562
Escucha, Sam,
191
00:18:21,083 --> 00:18:25,322
tú solo tienes
su palabra, nosotros somos muchos.
192
00:18:26,723 --> 00:18:30,002
Hazme caso, ese tiene el colmillo
retorcido y no te conviene creerle,
193
00:18:30,523 --> 00:18:31,402
¿eh?
194
00:18:32,603 --> 00:18:34,522
No me agrada lo que dice, señor Berg.
195
00:18:35,083 --> 00:18:38,482
Le creo a usted y no a él,
pero no tire demasiado de la cuerda,
196
00:18:39,003 --> 00:18:40,002
podría romperse.
197
00:18:48,403 --> 00:18:49,482
¿Y tú que quieres?
198
00:18:52,523 --> 00:18:53,522
-Nada.
199
00:18:58,403 --> 00:19:00,922
-¿Qué le pasa al sheriff?
¿Qué mosca le habrá picado?
200
00:19:01,443 --> 00:19:03,082
Una crisis de autoridad.
201
00:19:11,883 --> 00:19:13,322
No hay que preocuparse,
202
00:19:14,843 --> 00:19:18,282
le conozco,
la culpa no es suya, pobrecillo.
203
00:19:19,523 --> 00:19:21,842
Y si Clifford
le ha envalentonado y le pincha...
204
00:19:22,843 --> 00:19:24,762
Pues hay que eliminarlo,
¿qué hacemos?
205
00:19:25,283 --> 00:19:26,562
Envía a Bodo y a unos cuantos.
206
00:19:35,043 --> 00:19:36,842
Bodo, Steve, Murray
y tú id al pueblo.
207
00:19:37,363 --> 00:19:38,482
Hay que eliminar a Clifford.
208
00:19:49,083 --> 00:19:52,562
Ese Clifford está liquidado,
cuente con ello, jefe.
209
00:20:07,403 --> 00:20:08,482
Será mejor cerrar.
210
00:20:51,083 --> 00:20:52,562
No está el sheriff, vía libre.
211
00:20:53,083 --> 00:20:54,442
Han venido por Clifford.
212
00:20:54,963 --> 00:20:56,602
Quédate aquí, yo daré la vuelta.
213
00:20:57,563 --> 00:20:58,562
Corre a buscarle.
214
00:21:03,803 --> 00:21:04,842
¡Abajo esos pies!
215
00:21:05,643 --> 00:21:07,362
Váyase, Joe, antes de que le vean.
216
00:21:08,323 --> 00:21:09,322
Váyase.
217
00:21:14,963 --> 00:21:18,842
Por favor, haga lo que le he dicho,
váyase por la puerta de atrás.
218
00:21:19,843 --> 00:21:22,282
Sería una descortesía,
estos muchachos han recorrido
219
00:21:22,803 --> 00:21:24,002
un largo camino.
220
00:21:35,763 --> 00:21:37,722
-Con su permiso, amigo.
-¿Pero que...?
221
00:21:38,243 --> 00:21:39,402
-Quítate de en medio.
-¡Fuera!
222
00:21:39,923 --> 00:21:41,002
-Fuera tú también.
223
00:21:43,603 --> 00:21:45,122
Rápido, Al, danos de beber.
224
00:22:01,723 --> 00:22:03,682
-¿Pero qué porquería
de whisky es este?
225
00:22:07,203 --> 00:22:09,522
Sírvenos
de la reserva especial de la patrona.
226
00:22:10,123 --> 00:22:12,082
Se ha terminado.
¡No lo creo!
227
00:22:18,763 --> 00:22:20,002
Algo habrá quedado.
228
00:22:23,363 --> 00:22:24,402
En efecto.
229
00:22:30,843 --> 00:22:32,002
¿Dónde está, Clifford?
230
00:22:41,283 --> 00:22:42,402
Esto no te lo tomarás.
231
00:22:43,923 --> 00:22:45,522
¿Quién lo ha dicho?
Yo.
232
00:22:46,043 --> 00:22:48,282
¿Y cómo vas a impedírmelo?
Así.
233
00:22:50,603 --> 00:22:51,642
¿Convencido?
234
00:22:54,683 --> 00:22:56,562
Ahora te vamos
a enseñar un jueguecito.
235
00:23:01,123 --> 00:23:03,082
Está bien, os daré
un poco de mi whisky.
236
00:23:17,763 --> 00:23:19,482
¿Qué haces ahí? ¿Por qué te sientas?
237
00:23:47,243 --> 00:23:49,722
-¿Por qué complicáis
las cosas?, dejadme a mí.
238
00:23:51,283 --> 00:23:53,402
-Arriba las manos,
Louis, no seas estúpido.
239
00:23:55,563 --> 00:23:56,922
¿No ves que está desarmado?
240
00:23:59,883 --> 00:24:02,322
Si llegas a disparar
hubieras terminado en la orca.
241
00:24:04,323 --> 00:24:06,482
Pero si quieres pegarle
no puedo impedírtelo.
242
00:24:07,083 --> 00:24:09,802
¡Sheriff, esto no es legal!
243
00:24:10,323 --> 00:24:11,482
Bodo es demasiado fuerte.
244
00:24:53,603 --> 00:24:54,722
Vosotros quietos.
245
00:25:16,243 --> 00:25:18,842
Muy bien, muchacho,
lo has conseguido.
246
00:25:23,323 --> 00:25:25,762
Y ahora coged a vuestro amigo
y llevárselo a Berg.
247
00:25:39,163 --> 00:25:40,242
Enhorabuena, Clifford.
248
00:25:40,763 --> 00:25:42,962
Voy a darle un consejo,
no vuelva a ponerse por medio.
249
00:25:43,483 --> 00:25:45,722
¿Pero qué se ha creído?,
no puede amenazar a un sheriff.
250
00:25:46,243 --> 00:25:46,962
¡Está avisado!
251
00:25:51,683 --> 00:25:53,682
¿Y ahora?
¿Cuáles son sus intenciones?
252
00:25:55,363 --> 00:25:56,402
¿En qué sentido?
253
00:25:57,123 --> 00:26:01,282
Escuche, esos tipos no se resignan
y mucho menos su jefe.
254
00:26:02,123 --> 00:26:03,522
Yo en su lugar me marcharía.
255
00:26:04,923 --> 00:26:07,922
No, me gusta este pueblo, tengo
intención de echar raíces aquí.
256
00:26:08,443 --> 00:26:09,282
Buscaré un trabajo.
257
00:26:09,883 --> 00:26:12,402
Aquí puede empezar mañana
si es que aún sigue vivió.
258
00:26:13,243 --> 00:26:14,242
Yo le contrataré.
259
00:26:14,803 --> 00:26:15,922
No soy camarero.
260
00:26:16,923 --> 00:26:18,402
¿Quién ha dicho que lo sea?
261
00:26:18,923 --> 00:26:19,962
Sería usted una calamidad.
262
00:26:21,223 --> 00:26:22,762
Me hace falta un hombre decidido
263
00:26:23,303 --> 00:26:25,082
que se encargue
de la tranquilidad del local.
264
00:26:26,543 --> 00:26:27,562
Lo pensaré.
265
00:26:30,523 --> 00:26:31,642
¿Dónde va a estas horas?
266
00:26:34,443 --> 00:26:35,442
A dar un paseo.
267
00:26:36,843 --> 00:26:38,362
¿No quiere quedarse esta noche?
268
00:26:39,963 --> 00:26:42,322
No, gracias por el ofrecimiento.
269
00:26:49,243 --> 00:26:51,282
Con que Clifford ya estaba
liquidado, ¿eh?
270
00:26:51,803 --> 00:26:54,242
¿Y yo que culpa tengo, señor Berg,
si se han dejado pegar?
271
00:26:54,763 --> 00:26:56,842
Tú eras el capataz.
Pero yo no estaba delante.
272
00:26:57,843 --> 00:26:59,882
Murray, Terry, Burns.
273
00:27:00,763 --> 00:27:02,722
Vamos a ver qué clase
de pistoleros sois.
274
00:27:03,243 --> 00:27:04,362
No ganáis el sueldo.
275
00:27:04,883 --> 00:27:07,122
Id al pueblo a provocar
a Clifford y acabar con él.
276
00:27:07,663 --> 00:27:08,402
¡Vamos! ¿Qué esperáis?
277
00:27:08,923 --> 00:27:09,642
¡Tú también!
278
00:27:11,083 --> 00:27:12,722
¡Un momento, aún no he terminado!
279
00:27:13,443 --> 00:27:15,042
¡Sueldo doble a quien lo mate!
280
00:27:16,923 --> 00:27:20,042
Conocía a tu tío, trabajé para él,
era una buena persona.
281
00:27:20,803 --> 00:27:21,922
¿Entonces?
282
00:27:23,323 --> 00:27:25,922
Si quiere saber la verdad
respecto a la muerte de su tío
283
00:27:26,443 --> 00:27:27,922
venga a la cabaña de Berg el leñador.
284
00:27:28,443 --> 00:27:31,762
Necesito 500 dólares para huir,
no puedo seguir aquí,
285
00:27:32,303 --> 00:27:33,122
Berg me la tiene jurada.
286
00:27:47,483 --> 00:27:48,962
-Ánimo, muchachos, en marcha.
287
00:27:56,043 --> 00:27:57,282
Tú quédate aquí, melenas.
288
00:28:00,923 --> 00:28:02,122
-De acuerdo, hasta mañana.
289
00:28:19,203 --> 00:28:21,402
-¿Es cierto
que has contratado a Joe Clifford?
290
00:28:21,963 --> 00:28:22,642
Sí, es verdad.
291
00:28:23,163 --> 00:28:24,922
¿Y por qué no
me lo has consultado antes?
292
00:28:25,443 --> 00:28:27,002
¿Es que tengo que darte cuentas?
293
00:28:27,543 --> 00:28:29,002
¡Ten mucho cuidado con lo que haces!
294
00:28:29,523 --> 00:28:30,442
¡A Berg no le va a gustar!
295
00:28:30,983 --> 00:28:33,762
¡Al diablo tú y Berg, no tengo
que arrastrarme a sus pies como tú!
296
00:28:34,283 --> 00:28:35,762
¡No me provoques
o te costara muy caro!
297
00:28:36,283 --> 00:28:37,562
-Pocos clientes hoy, ¿verdad?
298
00:28:38,283 --> 00:28:39,242
-Aún es temprano.
299
00:28:39,763 --> 00:28:41,522
-Oye, Al,
llévanos algo a la mesa, anda.
300
00:28:44,243 --> 00:28:46,602
-¿Y ese forastero, Clifford,
301
00:28:48,363 --> 00:28:49,402
lo has visto?
302
00:28:51,283 --> 00:28:52,242
-No.
303
00:28:52,763 --> 00:28:54,322
¡Márchate!
¡Ya estás avisada!
304
00:28:55,323 --> 00:28:56,882
Fíjate muy bien en lo que haces.
305
00:28:57,403 --> 00:28:58,482
Estás jugando con fuego.
306
00:29:22,123 --> 00:29:25,042
-Braddox se está entreteniendo
mucho ahí arriba con la dueña.
307
00:29:25,723 --> 00:29:26,682
¿Me buscaban?
308
00:29:46,043 --> 00:29:49,002
¿Qué pasa? ¿El señor Berg tiene
algo importante que decirme?
309
00:29:50,363 --> 00:29:51,642
No, por lo que veo no.
310
00:29:56,683 --> 00:29:57,642
¡Fuera!
311
00:29:58,163 --> 00:29:59,162
¡Eh, vosotros!
312
00:29:59,683 --> 00:30:01,202
Tres dólares por la consumición.
313
00:30:16,643 --> 00:30:18,402
Recuerdos a vuestro jefe, muchachos,
314
00:30:18,983 --> 00:30:20,442
y cuidado
con las corrientes de aire.
315
00:30:22,723 --> 00:30:25,242
Apuesto un dólar
a que lo están esperando ahí fuera.
316
00:30:31,243 --> 00:30:32,282
Ha ganado.
317
00:30:57,043 --> 00:31:35,402
(Disparo)
318
00:31:37,923 --> 00:31:39,002
No dispares.
319
00:31:41,603 --> 00:31:42,602
Vámonos.
320
00:32:06,643 --> 00:32:07,602
-¡Soy yo, idiota!
321
00:32:10,083 --> 00:32:11,122
¡Tú!
322
00:32:11,643 --> 00:32:12,882
Vete por ahí, yo me quedo aquí.
323
00:32:17,483 --> 00:32:18,522
(Ruido)
324
00:32:26,763 --> 00:32:28,162
(Disparos)
325
00:32:29,363 --> 00:32:30,442
(Ladridos)
326
00:32:44,243 --> 00:33:02,362
(Disparos)
327
00:33:09,923 --> 00:33:10,962
(Ruido)
328
00:33:14,243 --> 00:33:15,202
-¿Regresamos?
329
00:33:35,723 --> 00:33:36,842
-Dame fuego.
330
00:33:41,283 --> 00:33:42,922
Hay que encontrarle a toda costa.
331
00:33:43,563 --> 00:33:44,922
Se cree muy listo, pero...
332
00:33:46,603 --> 00:33:47,642
Le encontraremos.
333
00:33:48,443 --> 00:33:50,442
Alégrate.
¿Por qué?
334
00:33:50,963 --> 00:33:51,762
Ya lo has encontrado.
335
00:33:56,843 --> 00:33:57,842
(Disparo)
336
00:34:34,963 --> 00:34:35,922
(Puerta)
337
00:34:36,523 --> 00:34:38,042
(Disparos)
338
00:34:55,443 --> 00:34:56,402
Buen salto.
339
00:34:58,243 --> 00:34:59,242
Ponte de pie.
340
00:35:05,763 --> 00:35:07,162
¿Tanto miedo tienes de morir?
341
00:35:07,963 --> 00:35:11,082
Anímate, amigo, yo jamás he matado
a un hombre a sangre fría,
342
00:35:12,363 --> 00:35:14,162
pero ten cuidado la próxima vez.
343
00:35:29,243 --> 00:35:30,242
(Disparo)
344
00:35:58,883 --> 00:36:00,522
Llega usted con retraso, sheriff.
345
00:36:02,163 --> 00:36:04,882
Eran hombres de Berg,
los he matado en legítima defensa.
346
00:36:07,163 --> 00:36:09,682
Por desgracia uno mismo tiene
que hacerse la justicia
347
00:36:10,203 --> 00:36:11,642
cuando en un pueblo
no existe la ley.
348
00:36:13,603 --> 00:36:15,162
¿Me he explicado bien, sheriff?
349
00:36:52,523 --> 00:36:53,882
¿Ha traído los 500 dólares?
350
00:36:54,643 --> 00:36:55,682
Calma, amigo.
351
00:36:58,163 --> 00:36:59,162
Primero la historia.
352
00:37:03,803 --> 00:37:05,282
Okay, me fío de usted.
353
00:37:06,563 --> 00:37:09,842
Su tío no se cayó por el barranco,
lo despeñó Berg después de haberlo
354
00:37:10,403 --> 00:37:12,602
medio matado a fuerza
de golpes para obligarle a firmar
355
00:37:13,123 --> 00:37:14,922
el alta de cesión
de la propiedad de la mina.
356
00:37:16,003 --> 00:37:17,602
Más o menos es lo que sospechaba.
357
00:37:18,723 --> 00:37:19,682
Vamos.
358
00:37:20,203 --> 00:37:21,962
Tendrá que contárselo al sheriff.
¿Qué?
359
00:37:22,483 --> 00:37:24,162
¿Pero cómo?
¿No lo dirá usted en serio?
360
00:37:24,683 --> 00:37:26,682
Si caigo en las manos
de Berg será mi sentencia.
361
00:37:27,203 --> 00:37:29,882
Sin embargo,
había previsto su petición y mire.
362
00:37:30,403 --> 00:37:33,722
Aquí tengo una declaración escrita
y firmada de mi puño y letra.
363
00:37:48,523 --> 00:37:49,642
Tenga, su dinero.
364
00:37:50,963 --> 00:37:52,122
Gracias, señor Clifford.
365
00:37:56,123 --> 00:37:57,282
Le acompaño.
366
00:38:04,163 --> 00:38:05,522
(Disparos)
367
00:38:10,843 --> 00:38:13,482
-Esta vez
no te saldrás con la tuya, payaso.
368
00:38:17,443 --> 00:38:19,402
¿Cuánto tiempo
crees que podrás resistir?
369
00:38:22,963 --> 00:38:23,962
No te comprendo.
370
00:38:24,843 --> 00:38:26,842
¿Por qué no firmas
el acta de renuncia
371
00:38:27,363 --> 00:38:29,242
y te marchas tranquilamente?
372
00:38:29,763 --> 00:38:33,322
Si firmo me voy al infierno
como le pasó a mi tío.
373
00:38:47,363 --> 00:38:50,922
No seas estúpido, Clifford,
ahora entrará en acción Bodo
374
00:38:51,443 --> 00:38:52,442
y será tu fin.
375
00:39:01,323 --> 00:39:02,362
¡Qué bestia!
376
00:39:06,603 --> 00:39:07,642
Mátalo.
377
00:39:16,363 --> 00:39:18,002
Señor Berg, lo he pensado mejor.
378
00:39:21,523 --> 00:39:22,482
Lo sabía.
379
00:39:25,043 --> 00:39:28,562
No te canses, Clifford,
no tengo prisa.
380
00:39:29,883 --> 00:39:32,882
Despacio, así.
381
00:39:38,763 --> 00:39:42,242
Tranquilo, eso.
382
00:39:45,403 --> 00:39:46,402
¡Despierta!
383
00:39:52,523 --> 00:39:53,722
¿Podrás sostener la pluma?
384
00:39:56,963 --> 00:39:58,002
Espero que sí.
385
00:39:58,523 --> 00:40:00,042
Si puedo
fiarme de usted, señor Berg.
386
00:40:00,563 --> 00:40:02,322
Yo no tengo
más que solo una palabra.
387
00:40:04,963 --> 00:40:06,002
Me alegro.
388
00:40:06,523 --> 00:40:07,522
¿Quién me da un cigarro?
389
00:40:08,043 --> 00:40:08,922
Dáselo.
390
00:40:09,443 --> 00:40:10,122
Toma.
391
00:40:13,243 --> 00:40:14,282
Gracias.
392
00:40:29,203 --> 00:40:31,042
Y ahora señores, ¿quieren marcharse
393
00:40:31,563 --> 00:40:33,402
o hacemos
un hermoso viaje en familia?
394
00:40:41,523 --> 00:40:42,802
¡Quietos! ¡Esperad!
395
00:40:43,323 --> 00:40:45,042
¡Rápido, atajo de cobardes!
¡Vamos adentro!
396
00:40:45,563 --> 00:40:46,202
¡Volved atrás! ¡Vamos!
397
00:40:46,723 --> 00:40:48,482
¿No estaréis tan locos
como para pensar que va
398
00:40:49,003 --> 00:40:50,242
a volar con todos nosotros?
399
00:40:50,763 --> 00:40:52,282
¡Vamos, adentro! ¡Vamos!
400
00:40:52,823 --> 00:40:54,242
¿Tú que esperas? ¡Adentro he dicho!
401
00:40:57,343 --> 00:40:58,402
(Gritan)
402
00:41:13,443 --> 00:41:14,482
Allí esta.
403
00:41:15,003 --> 00:41:16,002
Mire, jefe, en aquel caballo.
404
00:41:19,403 --> 00:41:20,522
(Explosión)
405
00:41:43,843 --> 00:41:45,162
-¡Qué carreta tan extraña!
406
00:41:45,723 --> 00:41:46,522
¿Vamos a verla?
407
00:41:47,763 --> 00:41:48,762
Sí, vamos.
408
00:41:53,163 --> 00:41:54,162
¿Quién es ese, John?
409
00:41:54,683 --> 00:41:56,002
-¿Cómo quieres que yo lo sepa, mujer?
410
00:41:57,503 --> 00:41:58,962
¿Me ayuda?, no puedo bajar.
411
00:42:02,263 --> 00:42:03,962
Gracias, hijo, muchas gracias.
412
00:42:26,323 --> 00:42:27,802
Usted, buen hombre.
413
00:42:28,883 --> 00:42:29,962
¿Quién? ¿Yo?
414
00:42:30,483 --> 00:42:31,282
Sí, venga.
415
00:42:32,603 --> 00:42:34,482
¿Es usted comediante?
¿A qué se dedica?
416
00:42:35,003 --> 00:42:37,362
¿Qué va a representar?
417
00:42:39,163 --> 00:42:40,442
Macbeth.
¿Macbeth?
418
00:42:40,963 --> 00:42:43,402
Me figuro que no será una
de esas historias inmorales.
419
00:42:43,923 --> 00:42:45,402
No.
¿De qué se trata?
420
00:42:46,283 --> 00:42:49,242
Macbeth, de una venganza,
de una venganza.
421
00:42:49,763 --> 00:42:51,482
Como si ya no hubiese
aquí suficientes líos.
422
00:42:54,723 --> 00:42:56,402
¿Iremos esta noche al espectáculo?
423
00:42:57,123 --> 00:42:59,682
Bueno, sí, si no se trata
de un espectáculo inmoral.
424
00:43:00,723 --> 00:43:03,562
Creo que desde ese punto de vista
no hay de qué preocuparse.
425
00:43:04,403 --> 00:43:07,842
En Cincinnati en cambio,
vi uno tan atrevido, tan atrevido...
426
00:43:08,803 --> 00:43:09,962
Espera, voy a preguntar.
427
00:43:15,363 --> 00:43:17,282
Perdone, señor,
¿puedo pedirle un informe?
428
00:43:17,843 --> 00:43:18,962
Espere, deténgase.
429
00:43:19,483 --> 00:43:20,962
¿Quiere cortarse
el pelo? ¿Qué necesita?
430
00:43:21,483 --> 00:43:22,642
Soy también curandero y dentista.
431
00:43:23,163 --> 00:43:25,362
¿Quiere que le saque una muela?
Yo me ocuparé de esto.
432
00:43:25,883 --> 00:43:27,682
Soy el mejor
y el único barbero de Landberry.
433
00:43:28,263 --> 00:43:31,602
Clan, no necesito ayuda de ninguna
clase, tú lo sabes perfectamente.
434
00:43:32,443 --> 00:43:34,802
¿Pero qué estoy viendo?
¡Que me trague la tierra!
435
00:43:35,323 --> 00:43:36,002
¡Joe!
436
00:43:36,523 --> 00:43:38,322
¿Dónde te habías metido?,
te creíamos muerto.
437
00:43:38,843 --> 00:43:40,722
Te hemos estado buscando
durante más de un mes.
438
00:43:42,923 --> 00:43:43,882
¿Pero qué haces?
439
00:43:44,403 --> 00:43:45,602
¡Dame ese bolso!
440
00:43:46,123 --> 00:43:46,842
¡Dámelo en seguida!
441
00:43:47,963 --> 00:43:48,922
¡No tenéis piedad!
442
00:43:49,443 --> 00:43:50,682
Sois peor que los chacales.
443
00:43:51,643 --> 00:43:52,722
(LLORA)
444
00:43:58,883 --> 00:44:00,522
¡Maldito sea ese tal, Berg!
445
00:44:01,043 --> 00:44:02,602
¡No podéis echarme de mis tierras!
446
00:44:03,123 --> 00:44:04,282
-¡Cállate, bruja!
447
00:44:06,043 --> 00:44:09,522
-¡Si viviese mi pobre marido
os mataría a todos como a perros!
448
00:44:10,043 --> 00:44:11,922
Paz, hermano, paz.
449
00:44:15,003 --> 00:44:16,082
(LLORA)
450
00:44:16,603 --> 00:44:18,522
Bien y prosperidad para todos.
451
00:44:19,723 --> 00:44:22,602
No lo hagáis bribonzuelos,
no dejéis sin hogar
452
00:44:23,123 --> 00:44:24,162
a una pobre viuda indefensa.
453
00:44:24,683 --> 00:44:25,682
¡Ayúdeme, padre!
454
00:44:26,203 --> 00:44:27,362
Calma, hija, calma.
455
00:44:27,883 --> 00:44:30,122
No llores,
confía en la divina providencia.
456
00:44:31,123 --> 00:44:35,802
Padre, me quieren echar
de mi casa y sin ninguna razón,
457
00:44:36,323 --> 00:44:39,642
solo porque mi rancho se encuentra
entre dos propiedades del señor Berg
458
00:44:40,163 --> 00:44:42,362
y él quiere unirlas.
459
00:44:45,083 --> 00:44:46,242
¡Ayúdame, padre!
460
00:44:46,883 --> 00:44:50,602
Tranquilízate, hija,
el Señor no lo permitirá.
461
00:44:51,123 --> 00:44:51,962
¿Y cómo?
462
00:44:53,403 --> 00:44:55,122
Haciendo caer
sobre vuestra iniquidad
463
00:44:55,643 --> 00:44:58,562
y sobre vosotros mismos los rayos
de la ira divina que os convertirán
464
00:44:59,103 --> 00:44:59,802
en cenizas.
465
00:45:00,763 --> 00:45:02,762
¿Y cuándo serán
esos fuegos artificiales?
466
00:45:03,283 --> 00:45:03,922
En seguida.
467
00:45:04,503 --> 00:45:05,762
(Disparos)
468
00:45:15,243 --> 00:45:17,442
(SILBA)
469
00:45:19,763 --> 00:45:20,762
Estoy aquí.
470
00:45:22,723 --> 00:45:25,602
Monta en el carro, estos cadáveres
me sirven, los cargaremos.
471
00:45:37,723 --> 00:45:40,922
Madre de Dios,
¿pero de veras es usted fraile?
472
00:45:42,363 --> 00:45:43,442
No diga herejías, mujer.
473
00:45:43,963 --> 00:45:47,182
¿Desde cuándo los verdaderos frailes
van por el mundo matando al prójimo?
474
00:45:47,723 --> 00:45:48,322
¿Eh?
475
00:46:00,163 --> 00:46:03,642
De este modo
la recta mano de la justicia
476
00:46:04,323 --> 00:46:08,642
acerca
a nuestros labios el cáliz envenado
477
00:46:09,523 --> 00:46:11,722
que nosotros mismos servimos.
478
00:46:15,523 --> 00:46:18,482
Él descansa aquí
en una doble confianza,
479
00:46:20,723 --> 00:46:25,682
sobre todo porque yo soy
su pariente y su ejecutor.
480
00:46:31,403 --> 00:46:35,162
Los poderosos frenos
contra el delito.
481
00:46:37,763 --> 00:46:38,722
Después,
482
00:46:41,883 --> 00:46:46,162
porque yo soy su huésped
y como tal tendría
483
00:46:46,683 --> 00:46:48,242
que montar el camino al homicida.
484
00:46:48,883 --> 00:46:50,042
(Aplausos)
485
00:46:51,723 --> 00:46:53,162
-Bravo.
-Muy bien.
486
00:46:54,723 --> 00:46:56,802
-Muy bien, muy bien.
-Bravo
487
00:46:58,883 --> 00:47:02,642
Pero en estos casos nosotros
debemos someternos a un juicio
488
00:47:03,483 --> 00:47:06,442
porque también aquí abajo
lo hacemos...
489
00:47:06,963 --> 00:47:07,522
(Caballos)
490
00:47:16,963 --> 00:47:17,962
¿Qué pasa tío?
491
00:47:19,363 --> 00:47:21,082
He visto una refriega en el campo.
492
00:47:25,323 --> 00:47:27,242
Sus hombres señor Berg, eran cinco.
493
00:47:27,763 --> 00:47:30,482
Un tipo los ha liquidado a todos
en las tierras de Eding Master.
494
00:47:31,003 --> 00:47:31,722
¿Sabes quién ha sido?
495
00:47:32,323 --> 00:47:35,242
No lo sé, estaba muy oscuro
y había mucha distancia.
496
00:47:35,763 --> 00:47:37,042
De un salto montó en su caballo.
497
00:47:37,563 --> 00:47:38,362
Era alto y delgado.
498
00:47:40,083 --> 00:47:41,122
Vamos, deprisa.
499
00:49:14,883 --> 00:49:17,042
Para mí
todo esto es obra de ese Clifford.
500
00:49:17,563 --> 00:49:19,482
-¿Tú crees que ha vuelto?
-Pues claro, lo juraría.
501
00:49:20,003 --> 00:49:22,442
-Por eso la figura de aquel actor
me recordaba a alguien,
502
00:49:22,963 --> 00:49:24,042
te digo que era Clifford.
503
00:49:24,563 --> 00:49:25,282
¡Cállate, idiota!
504
00:49:25,803 --> 00:49:27,482
¿Cómo podría actuar
y matar al mismo tiempo?
505
00:49:28,003 --> 00:49:30,282
Pero, jefe, déjeme que yo
le aclare lo que creo que hizo.
506
00:49:30,803 --> 00:49:32,202
¿Qué quieres aclarar?
¡Vámonos de aquí!
507
00:49:34,123 --> 00:49:36,322
-Tienes razón, Braddox, ese actor...
-¡Cállate!
508
00:49:37,443 --> 00:49:39,642
Todo esto lo ha preparado
él para engañarnos.
509
00:49:41,203 --> 00:49:43,442
Estos hacen lo menos
diez horas que han muerto.
510
00:49:43,963 --> 00:49:45,322
Vamos, yo sé lo que hay que hacer.
511
00:50:21,843 --> 00:50:22,922
Venid aquí, muchachos.
512
00:50:24,163 --> 00:50:27,242
Mantened los ojos bien abiertos
y sobre todo no hagáis ruido,
513
00:50:27,763 --> 00:50:29,322
ya sabéis lo que os he dicho.
514
00:50:38,203 --> 00:50:40,002
Vosotros dos
por detrás de la carreta.
515
00:50:47,323 --> 00:50:48,282
Clifford.
516
00:50:51,363 --> 00:50:53,442
Tengo que reconocer
que eres muy listo.
517
00:50:56,003 --> 00:50:57,002
¿Tú?
518
00:50:57,523 --> 00:50:58,802
Clan, ¿qué broma es esta?
519
00:51:00,683 --> 00:51:01,762
No es ninguna broma.
520
00:51:02,283 --> 00:51:03,282
(Disparos)
521
00:51:06,203 --> 00:51:07,522
¿A qué estáis esperando?
522
00:51:08,043 --> 00:51:09,122
(Disparos)
523
00:51:27,323 --> 00:51:28,322
Dadme un rifle.
524
00:51:30,723 --> 00:51:32,162
(Disparos)
525
00:52:01,843 --> 00:52:02,842
¿Has pasado miedo?
526
00:52:03,363 --> 00:52:04,642
Sí, no, no, no, nada.
527
00:52:06,763 --> 00:52:08,562
Braddox consiguió escapar.
528
00:52:10,123 --> 00:52:11,962
Se ha descubierto
el truco, ya no sirve.
529
00:52:12,503 --> 00:52:14,202
Este era un pueblo tranquilo
y usted lo sabe.
530
00:52:14,723 --> 00:52:16,442
Los jaleos comenzaron
cuando ese Clifford
531
00:52:16,963 --> 00:52:17,762
llegó a Landberry.
532
00:52:18,283 --> 00:52:20,762
Los jaleos comenzaron el día
que Berg se instaló aquí.
533
00:52:21,923 --> 00:52:23,322
No, no ponga esa cara.
534
00:52:24,483 --> 00:52:27,282
Sabe muy bien que siempre
le permitió hacer su voluntad,
535
00:52:27,823 --> 00:52:30,362
todo lo que ha hecho
en el pasado ha quedado impune
536
00:52:30,883 --> 00:52:32,002
porque no había un Clifford.
537
00:52:33,363 --> 00:52:34,362
Es un alborotador.
538
00:52:36,523 --> 00:52:39,762
Entonces según usted, la culpa es
de Clifford que nos ha llevado
539
00:52:40,283 --> 00:52:42,882
a este estado de cosas
porque no lo aguanta.
540
00:52:43,643 --> 00:52:46,362
No tiene escrúpulos, quiere pescar
en río revuelto, créame,
541
00:52:46,883 --> 00:52:47,882
pero la mina no es suya.
542
00:52:51,803 --> 00:52:53,762
Clifford tiene
un testimonio escrito.
543
00:52:58,523 --> 00:52:59,842
Berg asesinó a su tío.
544
00:53:39,043 --> 00:53:40,162
-¿Dónde está Berg?
545
00:53:40,683 --> 00:53:42,962
-Revisando los sacos de pepitas,
allí en el cobertizo.
546
00:53:46,803 --> 00:53:47,802
-Tenemos visita.
547
00:53:50,483 --> 00:53:51,482
-Hola, sheriff.
548
00:53:58,923 --> 00:54:01,762
¿Qué pasa? ¿Alguna novedad?
549
00:54:02,283 --> 00:54:04,922
Berg, me ha sido proporcionada
la prueba de que usted asesinó
550
00:54:05,443 --> 00:54:06,202
al viejo Clifford.
551
00:54:06,723 --> 00:54:08,322
Se trata de una acusación formal.
552
00:54:09,003 --> 00:54:09,962
¿Qué responde usted?
553
00:54:10,523 --> 00:54:12,762
Quisiera negar la acusación,
pero si tú dices
554
00:54:13,283 --> 00:54:14,562
que tienes las pruebas...
555
00:54:15,123 --> 00:54:16,562
Entonces tiene que venir conmigo.
556
00:54:17,083 --> 00:54:19,082
¿Pero qué hacéis?
¿Qué significa esto?
557
00:54:21,203 --> 00:54:24,322
Te advierto, Berg, que todo
lo que intente no le servirá de nada.
558
00:54:24,883 --> 00:54:25,882
Hay un documento.
559
00:54:26,683 --> 00:54:29,122
Clifford lo tiene,
pero no ha queridoentregármelo.
560
00:54:29,643 --> 00:54:31,282
Siempre fuiste un imbécil.
561
00:54:32,203 --> 00:54:34,202
Clifford me entregará
a mí ese documento.
562
00:54:36,443 --> 00:54:39,162
No, no tendré
el fin de un asesino
563
00:54:40,643 --> 00:54:41,762
porque yo soy Berg.
564
00:54:53,163 --> 00:54:55,282
Siempre ha tenido los ojos cerrados,
565
00:54:55,803 --> 00:54:57,322
deja que los mantenga
abiertos ahora.
566
00:55:03,723 --> 00:55:05,642
Adiós, Sam, que tengas buen viaje.
567
00:55:07,563 --> 00:55:08,882
(Disparos)
568
00:55:27,043 --> 00:55:28,002
Estoy preocupada.
569
00:55:29,363 --> 00:55:30,762
No deberías haber venido.
570
00:55:32,203 --> 00:55:33,802
Vete, todavía estás a tiempo.
571
00:55:34,843 --> 00:55:36,242
¿Por qué se lo has permitido?
572
00:55:37,563 --> 00:55:38,522
Es un hombre solo.
573
00:55:41,603 --> 00:55:42,642
Igual que yo.
574
00:55:45,523 --> 00:55:46,802
¿Cuándo piensas que volverá?
575
00:55:48,803 --> 00:55:49,722
Pronto.
576
00:56:44,843 --> 00:56:46,202
Ahora eres un gran sheriff.
577
00:56:48,763 --> 00:56:49,802
¡Malditos!
578
00:57:01,443 --> 00:57:02,522
¡Eh, vosotros!
579
00:57:03,063 --> 00:57:03,722
(Disparo)
580
00:57:05,403 --> 00:57:07,122
Berg os devuelve a vuestro sheriff.
581
00:57:07,923 --> 00:57:11,082
Miradle bien porque si no
nos entregáis a Clifford
582
00:57:11,603 --> 00:57:14,322
antes de una hora
todos tendréis el mismo fin.
583
00:57:19,523 --> 00:57:21,242
¿Quién me echa una mano?
584
00:57:23,123 --> 00:57:25,922
No supo vivir, pero ha sabido morir.
585
00:58:33,283 --> 00:58:36,402
Como tirador no valgo nada,
pero con esto siempre puedo armar
586
00:58:36,923 --> 00:58:37,722
un poco de ruido.
587
00:58:38,283 --> 00:58:40,442
Bien, pues hazlo doctor,
pero afina la puntería.
588
00:58:41,283 --> 00:58:43,002
¿Y a estos tres dónde los ponemos?
589
00:58:45,563 --> 00:58:48,282
Encerraos en la oficina del sheriff,
allí estaréis a salvo.
590
00:58:48,803 --> 00:58:50,282
Ahora que él ha muerto
la creerán vacía.
591
00:58:50,803 --> 00:58:51,802
Y tú corre a buscar un rifle.
592
00:58:52,803 --> 00:58:54,282
Y cartuchos.
Date prisa, Rita.
593
00:58:56,843 --> 00:58:59,002
¿Qué otra cosa
podría hacer para ayudarte?
594
00:59:01,083 --> 00:59:02,362
Llevar la contabilidad.
595
00:59:03,443 --> 00:59:05,562
Yo los mato y tú los cuentas.
596
01:01:22,883 --> 01:01:24,042
Vamos, todos.
597
01:01:27,243 --> 01:01:28,522
Bien, en marcha, vámonos.
598
01:01:43,523 --> 01:01:44,562
¿No oís?
599
01:02:00,883 --> 01:02:01,962
¡Alto!
600
01:02:02,483 --> 01:02:04,322
-El pueblo esta deshabitado,
no se ve un alma.
601
01:02:04,843 --> 01:02:05,482
-¡Vámonos!
602
01:02:09,323 --> 01:02:10,362
-¡Alto!
603
01:02:10,883 --> 01:02:12,002
¡Deteneos, muchachos!
604
01:02:43,243 --> 01:02:44,522
Vamos, a vuestros puestos.
605
01:02:50,923 --> 01:02:51,962
Escuchadme.
606
01:02:52,883 --> 01:02:56,522
El pueblo está desierto, han huido
todos como conejos asustados.
607
01:02:58,523 --> 01:02:59,602
Mejor.
608
01:03:00,363 --> 01:03:01,602
De acuerdo, señor Berg.
609
01:03:02,643 --> 01:03:03,802
Seguiremos sus órdenes.
610
01:03:04,323 --> 01:03:05,842
Vamos, registrad todos los agujeros.
611
01:03:06,963 --> 01:03:07,962
Bodo.
¡Sí!
612
01:03:08,483 --> 01:03:09,202
Por allá.
613
01:03:39,523 --> 01:03:42,322
Señor Berg, he dispuesto
los hombres como usted me ordenó.
614
01:03:42,843 --> 01:03:44,042
Al oeste, al norte y al este.
615
01:03:44,563 --> 01:03:45,722
Registraran casa por casa,
616
01:03:46,243 --> 01:03:48,442
pero yo creo
que Clifford ha escapado.
617
01:03:49,863 --> 01:03:51,122
A mí no se me desafía.
618
01:03:55,683 --> 01:03:56,842
Hasta luego.
619
01:04:05,883 --> 01:04:08,682
Oiga, joven, ¿quiere echar
un vistazo al niño?, por favor.
620
01:04:09,243 --> 01:04:11,322
Vuelvo en seguida,
procure que no llore.
621
01:04:16,243 --> 01:04:17,202
Pero bueno...
622
01:04:23,003 --> 01:04:24,802
(SILBA)
623
01:04:41,003 --> 01:04:42,162
(Explosión)
624
01:04:49,883 --> 01:04:50,882
¡Vamos, vamos!
625
01:04:53,083 --> 01:04:54,042
¡Se va a escapar!
626
01:04:54,563 --> 01:04:56,802
¿Por qué tengo que estar
siempre rodeado de idiotas?
627
01:04:58,323 --> 01:04:59,482
(Disparos)
628
01:05:01,903 --> 01:05:03,002
¡Vamos!
629
01:05:04,443 --> 01:05:22,562
(Disparos)
630
01:05:28,043 --> 01:05:30,122
-Vosotros por este lado
y vosotros por allí.
631
01:05:32,483 --> 01:05:33,562
¿Y tú quién eres?
632
01:05:34,123 --> 01:06:30,562
(Disparos)
633
01:06:55,403 --> 01:06:57,562
Escuche...
Según tú había escapado.
634
01:06:58,843 --> 01:07:01,002
¿Cuántos hombres
has perdido hasta ahora?
635
01:07:01,523 --> 01:07:03,882
Señor Berg, le aseguro
que no está solo, deben ser muchos.
636
01:07:04,403 --> 01:07:06,442
¡Escúchame bien lo que te digo!
¡No tengo la culpa!
637
01:07:06,963 --> 01:07:08,562
Si basta
un solo pistolero para asustarte...
638
01:07:09,083 --> 01:07:11,442
No, no es eso, es que no está solo.
¡Basta de pretextos!
639
01:07:11,983 --> 01:07:14,562
Si pierdes un solo hombre más
te meto una bala entre los ojos,
640
01:07:15,083 --> 01:07:15,922
¿has comprendido, Braddox?
641
01:07:16,443 --> 01:07:17,922
Claro, naturalmente,
jefe, lo comprendo.
642
01:07:18,443 --> 01:07:20,042
Le sacaré de donde está,
no se me escapará.
643
01:07:20,683 --> 01:07:21,642
Confié en mí.
644
01:07:24,083 --> 01:07:25,162
Así lo espero.
645
01:07:25,683 --> 01:07:26,482
¡Vete de una vez!
646
01:07:27,003 --> 01:07:28,882
¡Tú quítate de ahí,
vete con los otros, vamos!
647
01:07:38,443 --> 01:07:39,442
(Disparos)
648
01:07:42,723 --> 01:07:45,922
Por fin se ha decidido a venir
a la iglesia, doctor Clan.
649
01:07:46,443 --> 01:07:48,122
Es un caso
de conciencia, padre Antonio.
650
01:07:48,683 --> 01:07:50,202
No tan deprisa,
¿y la señal de la cruz?
651
01:07:53,243 --> 01:07:54,282
¿Y bien?
652
01:07:56,323 --> 01:07:57,682
(Disparos)
653
01:08:07,683 --> 01:08:08,762
-¡Alto!
654
01:08:09,283 --> 01:08:10,282
¡Pie a tierra, muchachos!
655
01:08:10,803 --> 01:08:11,442
¡Desplegaos!
656
01:08:17,043 --> 01:08:18,562
(Disparos)
657
01:08:28,363 --> 01:08:29,522
-Derribad la puerta.
658
01:08:30,203 --> 01:08:31,562
-Santo Dios.
659
01:08:38,883 --> 01:08:39,882
-Vamos, adentro.
660
01:08:47,123 --> 01:08:48,082
-¡El sombrero!
661
01:08:56,443 --> 01:08:57,442
¿Qué hacéis?
662
01:08:57,963 --> 01:09:00,722
-No profanéis la casa del Señor.
-Con que la casa del Señor, ¿eh?
663
01:09:01,243 --> 01:09:02,202
Márchate de aquí, fraile.
664
01:09:07,803 --> 01:09:09,602
Póngase a rezar, padre.
665
01:09:18,483 --> 01:09:19,842
(Disparo)
666
01:09:20,383 --> 01:09:21,002
¡Subid a buscarle!
667
01:09:25,323 --> 01:09:26,362
(Disparo)
668
01:09:26,883 --> 01:09:27,602
(CHILLA)
669
01:09:31,283 --> 01:09:32,482
(Disparos)
670
01:09:38,643 --> 01:09:39,602
Vamos, daos prisa.
671
01:09:40,123 --> 01:09:41,082
Venga.
672
01:09:48,723 --> 01:10:50,322
(Disparos)
673
01:11:03,403 --> 01:11:04,482
Vosotros.
674
01:11:15,723 --> 01:11:16,762
¿A dónde vas?
675
01:11:18,003 --> 01:11:19,602
Ahí hace mucho calor.
676
01:11:20,803 --> 01:11:22,282
Quédate aquí que hace fresco.
677
01:11:25,083 --> 01:11:26,082
Hasta luego.
678
01:11:26,603 --> 01:11:27,322
¿Dónde está, Braddox?
679
01:11:29,483 --> 01:11:33,762
¿Arriba?
680
01:12:21,043 --> 01:12:23,362
¿Desde cuándo pones
leche en la ginebra, doctor?
681
01:12:23,963 --> 01:12:25,562
-Dámelo.
-Ahí va.
682
01:12:28,563 --> 01:12:32,042
-Pongamos a salvo
las gafas y ahora nosotros dos.
683
01:12:34,483 --> 01:12:38,242
Esto para aclararte las ideas,
así evitaremos alargar las cosas.
684
01:12:40,483 --> 01:12:42,722
Y esto para que me digas
dónde está Clifford.
685
01:12:43,243 --> 01:12:43,882
Aquí.
686
01:12:44,403 --> 01:13:08,922
(Disparos)
687
01:13:12,963 --> 01:13:14,722
Basta ya de paseos,
¿has comprendido?
688
01:13:15,263 --> 01:13:17,082
Busca un lugar tranquilo
y no te muevas.
689
01:13:17,603 --> 01:13:18,562
Vete.
690
01:13:24,043 --> 01:13:26,082
¿Un poco de agua?
No.
691
01:13:28,003 --> 01:13:29,242
¿Quieres tú, Al?
692
01:13:30,083 --> 01:13:31,082
-No, gracias.
693
01:13:57,203 --> 01:13:58,322
-¡Quieto, traidor!
694
01:13:58,863 --> 01:13:59,602
(Disparo)
695
01:14:35,763 --> 01:14:37,962
Y ahora, hermosura, te quedaras aquí.
696
01:14:40,443 --> 01:14:41,522
¿Tú a dónde vas?
697
01:14:43,683 --> 01:14:44,642
Aparta de ahí.
698
01:14:48,923 --> 01:14:52,642
Ya te lo había advertido,
ahora pagarás tu cuenta.
699
01:14:53,163 --> 01:14:54,162
(CHILLA)
700
01:14:58,403 --> 01:15:01,882
Yo no he hecho nada.
701
01:15:02,523 --> 01:15:05,402
Te lo juro, siempre,
siempre te he pertenecido,
702
01:15:05,923 --> 01:15:07,722
entre Clifford
y yo no ha habido jamás nada.
703
01:15:08,243 --> 01:15:08,922
Te lo puedo jurar.
704
01:15:10,683 --> 01:15:12,802
Escucha,
siempre te he querido, te quiero.
705
01:15:13,323 --> 01:15:14,242
¡Miserable!
706
01:15:15,363 --> 01:15:16,682
No, deja que me vaya.
707
01:15:17,523 --> 01:15:19,482
Vamos, vamos, pues claro que te iras.
708
01:15:20,243 --> 01:15:23,002
Pero antes deja
que te mire, estás muy guapa.
709
01:15:24,363 --> 01:15:25,842
Rita, sabes que te he querido.
710
01:15:26,363 --> 01:15:26,962
Sí.
711
01:15:27,483 --> 01:15:28,082
Te he querido mucho.
712
01:15:28,603 --> 01:15:29,522
Y aún me quieres.
713
01:15:30,043 --> 01:15:31,402
No, todo ha terminado.
714
01:15:31,963 --> 01:15:32,882
(Disparo)
715
01:15:33,403 --> 01:15:34,322
Ya estoy harto de todos.
716
01:15:36,123 --> 01:15:38,082
Bodo, ven aquí en seguida.
717
01:15:44,003 --> 01:15:45,122
Vosotros, por allá.
718
01:15:45,643 --> 01:15:48,402
(Disparos)
719
01:15:54,243 --> 01:15:55,322
Rita, Rita.
720
01:15:56,483 --> 01:15:58,202
Al, es preciso que hagamos algo.
721
01:15:59,563 --> 01:16:01,322
-Ya nadie puede hacer nada por ella.
722
01:16:08,403 --> 01:16:10,682
-Allí está nuestro hombre,
cayó en la trampa.
723
01:16:13,163 --> 01:17:15,262
(Disparos)
724
01:17:28,683 --> 01:17:29,762
¿Quién ha sido?
725
01:17:31,243 --> 01:17:32,202
Braddox.
726
01:17:38,323 --> 01:17:39,402
-Allí está.
727
01:17:39,943 --> 01:17:41,722
Ha cogido un caballo,
se aleja por atrás.
728
01:18:10,163 --> 01:18:11,842
(Disparos)
729
01:18:19,803 --> 01:18:20,882
Cinco.
730
01:18:21,863 --> 01:18:22,962
Tres.
731
01:18:28,963 --> 01:18:30,122
(Disparo)
732
01:18:54,323 --> 01:18:56,402
Al, toma el rifle
y ponte en la ventana.
733
01:19:01,283 --> 01:19:03,082
Yo me llevaré
este barril de pólvora.
734
01:19:04,203 --> 01:19:05,362
Ahí hay otro de alcohol,
735
01:19:07,883 --> 01:19:09,242
cógelo y reúnete conmigo.
736
01:19:12,563 --> 01:19:13,722
Ahora, cúbreme.
737
01:19:17,163 --> 01:19:18,162
Dispara.
738
01:19:18,703 --> 01:19:21,122
(Disparos)
739
01:22:48,123 --> 01:22:50,282
Aquí me basto yo solo,
vosotros al otro lado.
740
01:22:57,963 --> 01:23:35,202
(Disparos)
741
01:25:01,283 --> 01:25:03,042
(CHILLA)
742
01:25:29,083 --> 01:25:30,242
Bueno, estarás contento.
743
01:25:31,363 --> 01:25:33,802
Ya no tendrás que cortar más
el pelo ni rapar barbas,
744
01:25:34,383 --> 01:25:36,522
así que querido socio
procura sacar buen rendimiento.
745
01:25:37,043 --> 01:25:38,242
Iremos a medias en lo de la mina.
746
01:25:38,783 --> 01:25:41,482
Lo primero tendrás que contratar
unos pistoleros, luego corromper
747
01:25:42,003 --> 01:25:44,842
al nuevo sheriff, chantajear al juez
e importar 20 hermosas mujeres
748
01:25:45,363 --> 01:25:47,282
para distraer a los mineros
y de ese modo animar
749
01:25:47,843 --> 01:25:48,482
un poco la cantina.
Sí.
750
01:25:49,023 --> 01:25:49,722
¡No!
751
01:25:54,043 --> 01:25:56,922
Dime, Joe, volverás algún día
por Landberry, ¿verdad?
752
01:25:57,443 --> 01:25:58,322
Quizás.
753
01:25:58,863 --> 01:26:00,282
¿Por qué no se queda con nosotros?
754
01:26:00,823 --> 01:26:01,962
¿A qué tiene que ir a Londres?
755
01:26:02,483 --> 01:26:04,002
Debo irme, tengo una cita.
756
01:26:05,363 --> 01:26:06,602
Una cita muy importante.
757
01:26:08,643 --> 01:26:09,682
Hasta siempre, amigos.
758
01:26:10,443 --> 01:26:11,522
Buena suerte.
759
01:26:21,923 --> 01:26:23,922
A propósito, Joe,
¿con quién estás citado?
760
01:26:24,443 --> 01:26:27,082
Con Shakespeare.
¿Y quién es ese señor Shakespeare?
761
01:26:27,843 --> 01:26:30,682
No lo sé, pero es un nombre
que me suena de algo.71144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.