All language subtitles for Vincent.(Tim.Burton).ptiiiiiiiiiiiiiiiii

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:16,000 Legendas originais: Skulleader (lacalavera2k2@netscape.net) Tradu��o Portuguesa: lixeira666 2 00:00:34,756 --> 00:00:37,850 Vincent Malloy tem sete anos, 3 00:00:37,900 --> 00:00:40,648 � simp�tico e faz sempre o que lhe dizem, 4 00:00:41,356 --> 00:00:44,748 Para um rapaz da sua idade, � atencioso e agrad�vel, 5 00:00:45,500 --> 00:00:49,648 mas o sonho dele � ser como o Vincent Price. 6 00:01:02,200 --> 00:01:05,548 N�o se importa de viver com a sua irm�, c�o e gatos, 7 00:01:06,056 --> 00:01:09,948 mas preferia partilhar a casa com aranhas e morcegos. 8 00:01:18,456 --> 00:01:21,800 Ali poderia refletir nos horrores que tinha inventado, 9 00:01:25,656 --> 00:01:30,948 e vaguearia por becos escuros s� e atormentado. 10 00:01:38,750 --> 00:01:41,948 Vincent � agradav�l quando a sua tia vem de visita, 11 00:01:43,056 --> 00:01:47,648 mas imagina mergulh�-la em cera, para exp�r no seu museu. 12 00:01:58,356 --> 00:02:01,648 Gosta de fazer experi�ncias com o seu c�o Abacrombie, 13 00:02:02,756 --> 00:02:05,748 na esperan�a de criar um zumbi horr�vel, 14 00:02:05,956 --> 00:02:08,248 para que ele e o seu horr�vel c�o zumbi, 15 00:02:10,456 --> 00:02:14,748 pudessem procurar v�timas no nevoeiro de Londres. 16 00:02:17,856 --> 00:02:21,048 No entanto, os seus pensamentos n�o s�o s� de crimes violentos, 17 00:02:21,056 --> 00:02:24,248 gosta de pintar e ler para passar algum do tempo, 18 00:02:24,256 --> 00:02:27,448 enquanto os outros garotos le�m livros como "Go Jane Go", 19 00:02:27,456 --> 00:02:31,548 o autor preferido de Vincent, � Edgar Allen Poe. 20 00:02:33,056 --> 00:02:35,648 Uma noite enquanto lia um conto espantoso, 21 00:02:35,656 --> 00:02:38,648 leu uma passagem que o fez empalidecer, 22 00:02:38,656 --> 00:02:41,048 uma noticia t�o m� que n�o podia aguentar, 23 00:02:41,056 --> 00:02:44,648 a sua bela esposa tinha sido enterrada viva. 24 00:02:48,656 --> 00:02:51,648 Cavou a sua tumba para se certificar que estava morta, 25 00:02:52,056 --> 00:02:56,648 inconsciente que a tumba, era o jardim de flores de sua m�e. 26 00:02:58,656 --> 00:03:01,648 Sua m�e mandou-o para o quarto de castigo, 27 00:03:01,656 --> 00:03:04,648 ele sabia que tinha sido enviado para a torre do inferno, 28 00:03:04,756 --> 00:03:07,948 onde seria sentenciado a passar o resto da vida, 29 00:03:07,956 --> 00:03:11,648 sozinho, com o retrato da sua bela esposa. 30 00:03:13,900 --> 00:03:17,248 S� e enlouquecido na sua pris�o, 31 00:03:17,356 --> 00:03:20,000 a sua m�e entrou no quarto de repente, 32 00:03:20,256 --> 00:03:23,648 e disse, "se quiser pode sair e brincar, 33 00:03:23,656 --> 00:03:25,900 est� sol l� fora, est� um dia lindo." 34 00:03:31,856 --> 00:03:35,148 Vincent tentou falar mas n�o conseguiu, 35 00:03:35,256 --> 00:03:38,648 os anos de isolamento deixaram-o muito fraco. 36 00:03:40,656 --> 00:03:43,948 Pegou num papel e escreveu com uma caneta, 37 00:03:43,956 --> 00:03:48,648 "Estou possuido por esta casa e nunca mais poderei sair". 38 00:03:49,456 --> 00:03:53,648 A sua m�e respondeu, "N�o est� possuido, nem est� quase morto, 39 00:03:53,656 --> 00:03:56,648 este jogo est� s� na tua cabe�a, 40 00:03:56,656 --> 00:03:59,948 n�o � o Vincent Price, � o Vincent Malloy, 41 00:03:59,956 --> 00:04:03,548 n�o est� atormentado ou louco, � s� um rapazinho, 42 00:04:03,556 --> 00:04:06,348 tem sete anos, e � meu filho, 43 00:04:06,356 --> 00:04:09,648 quero que v� l� para fora e se divirta de verdade." 44 00:04:09,656 --> 00:04:12,748 Com a sua raiva esgotada, deixou o quarto. 45 00:04:13,156 --> 00:04:16,348 Enquanto Vincent se encostou lentamente na parede, 46 00:04:16,356 --> 00:04:19,648 O quarto come�ou a abanar, tremia e chiava, 47 00:04:19,656 --> 00:04:22,448 a sua horrenda loucura tinha chegado ao m�ximo. 48 00:04:23,656 --> 00:04:25,948 Viu Abacrombie, o seu escravo zumbi, 49 00:04:25,956 --> 00:04:28,648 e ouviu a sua esposa cham�-lo do mundo dos mortos, 50 00:04:28,656 --> 00:04:32,648 ela falava do caix�o e fazia pedidos terr�veis, 51 00:04:32,656 --> 00:04:35,848 enquanto pelas paredes rachadas, sa�am m�os de esqueletos. 52 00:04:39,956 --> 00:04:43,148 Todos os horrores que atormentavam os seus sonhos, 53 00:04:43,156 --> 00:04:46,748 levaram o seu riso louco a gritos de terror. 54 00:04:48,456 --> 00:04:51,348 Para escapar � loucura tentou chegar � porta, 55 00:04:51,356 --> 00:04:55,848 mas caiu redondo e moribundo no ch�o. 56 00:04:56,956 --> 00:05:00,448 Com voz suave e muito lentamente, 57 00:05:00,456 --> 00:05:04,648 recitou "O Corvo" de Edgar Allen Poe: 58 00:05:04,856 --> 00:05:07,948 "...e a minha alma para fora dessa sombra... 59 00:05:08,100 --> 00:05:11,148 ...que flutua sobre o ch�o... 60 00:05:11,756 --> 00:05:13,848 ...n�o se levantar�... 61 00:05:14,756 --> 00:05:16,748 ...NUNCA MAIS." 5358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.