All language subtitles for The.Woman.King.2022.720promanian.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,105 --> 00:00:56,009 AFRICA OCCIDENTALĂ - 1823 2 00:00:59,111 --> 00:01:06,819 Regatul Dahomey este la grea încercare. Noul rege, Ghezo, tocmai a luat puterea. 3 00:01:06,827 --> 00:01:12,124 Dușmanul lui, Regatul Oyo s-a unit cu triburile Mahi ca să pustiască 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,328 satele din Dahomey și să vândă prizonierii negustorilor europeni. 5 00:01:18,238 --> 00:01:23,234 Un comerț cumplit, care a antrenat ambele popoare întru-un cerc vicios. 6 00:01:25,044 --> 00:01:31,641 Puternicul Oyo are arme noi și cai, dar tânărul rege are propria lui armă de temut 7 00:01:32,851 --> 00:01:40,249 O forță de elită, de femei războinice, numită Agojie, condusă de generalul Nanisca 8 00:01:41,159 --> 00:01:47,326 Acum aceste războinice sunt tot ce poate împiedica nimicirea regatului Dahomey. 9 00:03:20,332 --> 00:03:21,434 Agojie! Agoj... 10 00:03:23,270 --> 00:03:24,875 Agojie! 11 00:04:09,393 --> 00:04:10,864 Nu! 12 00:04:30,400 --> 00:04:31,604 Unde sunt prizonierii? 13 00:04:31,737 --> 00:04:33,373 Unde sunt oamenii noștri? 14 00:04:33,506 --> 00:04:36,145 Suntem fermieri. Nu am răpit pe nimeni! 15 00:04:36,280 --> 00:04:37,949 Miganon. 16 00:05:07,606 --> 00:05:10,545 Veți fi acasă în curând. 17 00:05:28,512 --> 00:05:30,550 Cai. 18 00:05:32,620 --> 00:05:35,493 Asta poate însemna doar soldați Oyo. 19 00:05:47,649 --> 00:05:49,287 Cine-i ea? 20 00:05:50,690 --> 00:05:52,494 Mama mea. 21 00:05:52,626 --> 00:05:54,397 Vă vom duce înapoi spre satul vostru. 22 00:05:54,530 --> 00:05:57,602 - Poate că tatăl tău... - L-au vândut. 23 00:05:58,637 --> 00:06:00,608 Și frații mei. 24 00:06:00,742 --> 00:06:02,645 I-au vândut pe toți. 25 00:06:18,576 --> 00:06:19,813 Miganon. 26 00:06:19,946 --> 00:06:22,819 Prizonierii sunt gata de marș. 27 00:06:29,866 --> 00:06:34,241 Adu-mi războinici mai puternici. 28 00:06:44,579 --> 00:06:46,152 REGATUL DAHOMEY 29 00:07:03,764 --> 00:07:06,002 Mulțumesc. 30 00:07:09,576 --> 00:07:11,712 Nu contează... Nawi! 31 00:07:11,847 --> 00:07:13,682 - Da? - Spune-i mamei tale 32 00:07:13,817 --> 00:07:15,520 să mă viziteze pentru rochie. 33 00:07:15,654 --> 00:07:17,524 Ce rochie? 34 00:07:17,658 --> 00:07:19,694 Rochia ta de mireasa. 35 00:07:19,828 --> 00:07:22,233 Te va face frumoasă. 36 00:07:22,366 --> 00:07:23,603 Spune-i. 37 00:07:23,735 --> 00:07:26,174 Te-au încredințat altei pețitoare? 38 00:07:26,308 --> 00:07:29,681 Nu știu despre ce vorbește. 39 00:07:31,518 --> 00:07:32,587 Vin. 40 00:07:32,719 --> 00:07:34,824 Să mergem. 41 00:07:42,138 --> 00:07:43,773 Vino aici! 42 00:07:43,909 --> 00:07:46,947 - Fiica mea! Vino! - Fiica mea! 43 00:07:47,082 --> 00:07:49,720 Sora mea! 44 00:07:49,853 --> 00:07:51,357 Sora mea! 45 00:07:51,490 --> 00:07:52,792 Mamă! 46 00:07:52,926 --> 00:07:55,163 Sunt atât de fericit să te văd. 47 00:08:27,860 --> 00:08:30,098 - Dar vreau să văd. - Sst! 48 00:08:30,231 --> 00:08:34,105 Regele nu ne permite să le privim pe Agojie. 49 00:09:10,542 --> 00:09:12,481 Nanisca. 50 00:09:12,613 --> 00:09:14,584 Este o victorie. 51 00:09:14,717 --> 00:09:16,921 Sunt aici pentru tine. 52 00:09:17,055 --> 00:09:19,827 Ei nu știu că vine diavolul. 53 00:09:21,196 --> 00:09:24,202 Ei știu că îi vei proteja. 54 00:09:28,878 --> 00:09:30,748 Vreau să vorbesc cu regele. 55 00:09:30,882 --> 00:09:32,585 Astăzi își vede doar soțiile. 56 00:09:32,719 --> 00:09:34,790 Spune-i. Voi aștepta. 57 00:09:34,923 --> 00:09:36,860 Agojie beau din craniile 58 00:09:36,994 --> 00:09:39,465 - oamenilor pe care i-au ucis. - Nu. 59 00:09:39,598 --> 00:09:41,035 Le taie capul 60 00:09:41,169 --> 00:09:44,543 și desprind pielea în apă clocotită. 61 00:09:44,708 --> 00:09:47,748 - Soră! Soră! - Nawi. 62 00:09:47,881 --> 00:09:49,685 Avem un vizitator. 63 00:09:49,819 --> 00:09:52,223 Este un bărbat bogat din Cana. 64 00:09:52,356 --> 00:09:53,459 Vino. 65 00:09:53,593 --> 00:09:55,797 Vino. 66 00:09:55,931 --> 00:09:58,903 Poate e chipeș. 67 00:10:09,824 --> 00:10:13,664 Am trei livezi de palmieri. 68 00:10:13,798 --> 00:10:16,137 Tu vei munci. 69 00:10:18,708 --> 00:10:22,047 Nu vorbești soțului tău? 70 00:10:25,254 --> 00:10:28,293 În casa mea, vei învăța să te supui. 71 00:10:30,831 --> 00:10:32,768 Nawi! 72 00:10:33,770 --> 00:10:35,974 Iartă-mi fiica. 73 00:10:37,646 --> 00:10:39,582 Zvonurile rele s-au adeverit. 74 00:10:39,715 --> 00:10:41,685 Această... 75 00:10:41,819 --> 00:10:44,057 fată nu are valoare. 76 00:10:44,724 --> 00:10:47,764 Stăpâne Abade... 77 00:10:54,343 --> 00:10:55,880 Vino! 78 00:11:00,889 --> 00:11:04,730 Vreau s-o dau regelui pe fiica mea. 79 00:11:15,217 --> 00:11:17,020 Niciun soț n-o vrea. 80 00:11:17,153 --> 00:11:19,926 Nu mă voi căsători cu un bătrân care mă bate. 81 00:11:20,059 --> 00:11:21,930 Du-te la război. 82 00:11:22,063 --> 00:11:25,804 Vei învăța ce este durerea. 83 00:11:28,909 --> 00:11:31,047 Intră. 84 00:11:40,967 --> 00:11:43,773 In palat, nu trebuie să privești decât înainte. 85 00:11:45,909 --> 00:11:47,413 Vino. 86 00:11:59,069 --> 00:12:00,672 Închide gura. 87 00:12:00,806 --> 00:12:02,475 Arăți ca un pește. 88 00:12:16,000 --> 00:12:17,504 Ce-i acolo? 89 00:12:17,638 --> 00:12:19,843 Vopsea indigo. 90 00:12:21,979 --> 00:12:24,786 Ce credeai că este? 91 00:12:24,918 --> 00:12:26,756 Capete. 92 00:12:26,889 --> 00:12:28,925 Nu. 93 00:12:29,060 --> 00:12:31,063 Acelea sunt capetele. 94 00:12:31,197 --> 00:12:34,772 De la bărbații care au năvălit în satul nostru. 95 00:12:34,904 --> 00:12:37,910 Restul, vor fi vânduți în Ouidah. 96 00:12:39,346 --> 00:12:41,116 Numai eunucii sunt permiși, barbații n-au voie 97 00:12:41,250 --> 00:12:43,020 după lăsarea întunericului. 98 00:12:43,154 --> 00:12:46,427 Dincolo de acest zid, este un palat al femeilor. 99 00:12:56,980 --> 00:12:58,684 Vino. 100 00:13:29,008 --> 00:13:31,413 Hei. 101 00:13:33,183 --> 00:13:35,454 Mergeți și faceți baie. 102 00:14:18,337 --> 00:14:21,176 Oyo, poți să vezi asta? 103 00:14:21,309 --> 00:14:26,087 Soldații tăi uciși... 104 00:14:26,219 --> 00:14:27,655 de femei. 105 00:14:30,126 --> 00:14:37,307 Dahomey-ul devine îndrăzneț sub noul lor rege. 106 00:14:39,211 --> 00:14:40,747 Iubirile mele. 107 00:14:41,984 --> 00:14:43,319 Iubirile mele. 108 00:14:44,154 --> 00:14:46,125 Iubirile mele. 109 00:14:47,060 --> 00:14:49,363 Iubirea mea. 110 00:14:51,267 --> 00:14:53,605 Nanisca, vino cu mine. 111 00:15:04,694 --> 00:15:07,298 De ce o favorizează mereu? 112 00:15:07,432 --> 00:15:11,440 Ea vine aici jegoasă, nu dă dovadă de respect. 113 00:15:11,573 --> 00:15:14,079 A luptat pentru el în timpul loviturii de stat. 114 00:15:14,212 --> 00:15:15,849 L-a pus pe tron. 115 00:15:15,982 --> 00:15:18,252 Tu ce-ai făcut? 116 00:15:18,387 --> 00:15:21,258 Te-ai închis într-un dulap. 117 00:15:26,502 --> 00:15:29,475 Oyo au intrat pe pământul nostru. 118 00:15:30,376 --> 00:15:33,315 Au rupt tratatul de pace. 119 00:15:33,449 --> 00:15:36,122 Când vor veni pentru tribut, 120 00:15:36,254 --> 00:15:37,925 nu vom plati. 121 00:15:40,063 --> 00:15:41,899 - Dar asta ar însemna război. - Migan, am fost 122 00:15:42,033 --> 00:15:44,303 sub stăpânirea Oyo de pe vremea tatălui meu. 123 00:15:44,437 --> 00:15:46,808 Nu ești obosit?? 124 00:15:46,942 --> 00:15:50,348 Pentru că noi... ne temem de puterea lor. 125 00:15:51,416 --> 00:15:52,921 Din cauza fricii. 126 00:15:53,054 --> 00:15:57,229 Regele meu, ei sunt de două ori mai mulți ca noi, 127 00:15:57,362 --> 00:15:58,831 au cai și multe muschete. 128 00:15:58,965 --> 00:16:02,138 Avem nevoie de timp pentru un plan și pregătirea armatei. 129 00:16:02,272 --> 00:16:03,674 Agojie sunt gata. 130 00:16:03,808 --> 00:16:06,345 Câte ai pierdut în această ultimă bătălie 131 00:16:06,479 --> 00:16:09,385 împotriva slabilor Mahi? 132 00:16:09,518 --> 00:16:13,526 Regele meu, aud cleveteli ale unui nou general. 133 00:16:13,660 --> 00:16:16,934 Acest ultim atac am fost iute, cu săbiile. 134 00:16:17,067 --> 00:16:18,303 Nimic mai mult. 135 00:16:18,436 --> 00:16:19,638 Sunt de acord. 136 00:16:19,772 --> 00:16:21,275 Dahomey a prosperat în pace. 137 00:16:21,408 --> 00:16:22,744 Și Oyo, de asemenea. 138 00:16:22,879 --> 00:16:26,285 Comerțul cu sclavi este cauza prosperității. 139 00:16:26,451 --> 00:16:27,620 Dar cu ce preț? 140 00:16:27,753 --> 00:16:30,392 Este o otravă care ne omoară încet, 141 00:16:30,526 --> 00:16:31,929 iar europenii știu asta. 142 00:16:32,063 --> 00:16:34,701 Ei vin pe pământul nostru pentru a lua oameni. 143 00:16:34,834 --> 00:16:36,370 Vin pentru comerț. 144 00:16:36,503 --> 00:16:37,874 Le vindem ce vor. 145 00:16:38,008 --> 00:16:40,279 Dar de ce vindem prizonierii noștri? 146 00:16:40,411 --> 00:16:42,083 Pentru arme? 147 00:16:42,216 --> 00:16:44,653 Capturăm mai mulți oameni, ca să-i vindem pe arme? 148 00:16:44,786 --> 00:16:48,261 Este o cursă odioasă, fără sfârșit. 149 00:16:48,393 --> 00:16:50,265 Nu aceasta este calea. 150 00:16:50,397 --> 00:16:52,202 Spiritele au vorbit. 151 00:16:52,335 --> 00:16:54,106 Ifá caută lumina. 152 00:16:55,574 --> 00:16:57,544 Deci, ce sugerezi, Nanisca? 153 00:16:57,678 --> 00:17:00,385 Avem alte lucruri de vândut. 154 00:17:00,517 --> 00:17:01,619 Aur. Ulei de palmier. 155 00:17:01,753 --> 00:17:03,223 Ne putem dubla recolta. 156 00:17:03,356 --> 00:17:05,426 Ea vrea să ne facă un popor de ţărani. 157 00:17:05,559 --> 00:17:08,066 Vreau ca Dahomey să supraviețuiască. 158 00:17:10,836 --> 00:17:13,209 Zeii ne-au adus un nou rege. 159 00:17:13,343 --> 00:17:15,414 Un rege de temut. 160 00:17:15,546 --> 00:17:16,882 Nimeni nu se teme de un ţăran. 161 00:17:17,016 --> 00:17:21,457 Am început deja să adunăm tributul. 162 00:17:21,590 --> 00:17:24,763 Poate plătim, ca să câștigăm timp. 163 00:17:28,571 --> 00:17:30,642 Eu promit... 164 00:17:30,775 --> 00:17:33,949 aceasta va fi ultima plată. 165 00:17:34,083 --> 00:17:38,724 Cât despre uleiul de palmier, Nanisca, să-mi arăți. 166 00:17:38,858 --> 00:17:42,732 Arată-mi cât putem produce și vom vedea. 167 00:17:53,819 --> 00:17:56,393 Vorbești în secret cu regele. 168 00:17:56,525 --> 00:17:58,263 Cauți să mă scoți din anturajul lui. 169 00:17:58,397 --> 00:18:00,533 Dacă regele mă respectă, 170 00:18:00,666 --> 00:18:03,172 este pentru că i-am câștigat respectul. 171 00:18:07,579 --> 00:18:09,550 Gboje. 172 00:18:11,687 --> 00:18:13,024 Eu sunt Amenza. 173 00:18:13,159 --> 00:18:16,330 Ati venit la palatul lui Ghezo, 174 00:18:16,465 --> 00:18:18,835 al nouălea monarh al poporului Dahomey, 175 00:18:18,968 --> 00:18:22,509 descendent al leopardului Agasu, 176 00:18:22,642 --> 00:18:28,020 iubit de zeii gemeni, Mawu și Lisa. 177 00:18:28,154 --> 00:18:32,061 Sunteți chemate să va alăturați nouă în Garda Regelui. 178 00:18:38,673 --> 00:18:40,578 Luptăm... 179 00:18:40,710 --> 00:18:42,747 sau murim. 180 00:18:45,720 --> 00:18:49,361 Luptăm pentru Dahomey, 181 00:18:49,495 --> 00:18:51,499 pentru surorile noastre, 182 00:18:51,631 --> 00:18:53,668 pentru mărețul nostru rege. 183 00:18:53,802 --> 00:18:56,674 Veți fi venerate. 184 00:18:57,776 --> 00:19:00,617 Veți fi plătite pentru munca voastră. 185 00:19:00,749 --> 00:19:02,353 Părerile vă vor fi ascultate. 186 00:19:02,487 --> 00:19:06,861 Niciun trib sau regat în toată Africa 187 00:19:06,995 --> 00:19:09,699 nu va împărtăși cu voi aceste privilegii. 188 00:19:09,833 --> 00:19:11,171 Pentru această onoare, 189 00:19:11,304 --> 00:19:15,412 ne trăim viețile între aceste ziduri. 190 00:19:17,682 --> 00:19:20,555 Nu avem soți. 191 00:19:20,688 --> 00:19:23,294 Nu vom avea copii. 192 00:19:23,427 --> 00:19:25,264 Femei Mahi, 193 00:19:25,398 --> 00:19:28,237 nu vi se va face rău pentru păcatele bărbaților voștri. 194 00:19:28,370 --> 00:19:32,177 Vă ofer o alegere vouă și femeilor noastre. 195 00:19:33,547 --> 00:19:37,387 Orice femeie care nu vrea să rămână... 196 00:19:38,789 --> 00:19:40,493 ...poate pleca. 197 00:20:05,942 --> 00:20:07,412 Nu pot continua cu asta. 198 00:20:07,545 --> 00:20:09,683 Vorbești limba vodun. Nu vrea să asculte. 199 00:20:09,815 --> 00:20:11,153 Nu..., vrea să râdă. 200 00:20:13,457 --> 00:20:16,630 Nu atinge arma altui războinic. 201 00:20:16,764 --> 00:20:19,902 Mai ales aceea. 202 00:20:20,036 --> 00:20:21,873 Este blestemată. 203 00:20:22,006 --> 00:20:25,079 Esi nu putea lovi un elefant din fugă. 204 00:20:25,213 --> 00:20:26,716 Ia aminte și vezi 205 00:20:26,848 --> 00:20:29,455 - că am intenții curate. - Eu? 206 00:20:39,174 --> 00:20:41,144 Mi-am petrecut tinerețea cutreierând pe râu 207 00:20:41,278 --> 00:20:43,816 până am găsit piatra de ascuțit perfectă. 208 00:20:43,948 --> 00:20:46,854 Modelată neted de cascadă. 209 00:20:46,987 --> 00:20:49,259 Poate ascuți până și un spin. 210 00:20:51,096 --> 00:20:53,935 Scoate-le ochii, lupta s-a terminat. 211 00:20:55,705 --> 00:20:59,879 De asemenea, sunt utile la păstrarea ordinii intre recrute. 212 00:21:00,012 --> 00:21:01,216 De ce nu te-ai îmbăiat? 213 00:21:01,349 --> 00:21:02,918 Ai de gând să aduci vulturii hoitari? 214 00:21:03,052 --> 00:21:05,524 Le-am lăsat pe celelalte înaintea mea. 215 00:21:05,657 --> 00:21:08,830 Prima regulă a instrucției: 216 00:21:08,964 --> 00:21:12,069 asculți comanda de la Izogie. 217 00:21:14,941 --> 00:21:18,047 Eu sunt Izogie. 218 00:21:42,863 --> 00:21:44,934 Iartă-mă. 219 00:21:45,066 --> 00:21:48,240 Poți rămâne. 220 00:21:48,373 --> 00:21:51,078 Ești una dintre captivele pe care le-am eliberat? 221 00:21:51,213 --> 00:21:53,183 Nu. Tatăl meu m-a adus. 222 00:21:53,317 --> 00:21:55,018 Cadou pentru rege. 223 00:21:55,153 --> 00:21:57,758 Tatăl tău este bogat? 224 00:21:57,892 --> 00:21:59,362 Trebuie să fie. 225 00:21:59,496 --> 00:22:01,999 Altfel, te-ar fi vândut unui soț bogat. 226 00:22:02,132 --> 00:22:04,070 A încercat. 227 00:22:04,204 --> 00:22:06,910 Nu vreau soț. 228 00:22:07,042 --> 00:22:08,379 Vreau să fiu soldat. 229 00:22:08,513 --> 00:22:10,984 - Un Agojie. - Câți ani ai? 230 00:22:11,116 --> 00:22:12,721 Am 19 ani. 231 00:22:12,854 --> 00:22:14,089 Arăți ca un copil. 232 00:22:14,223 --> 00:22:15,960 Muncesc din greu. 233 00:22:16,093 --> 00:22:17,664 Mai greu decât oricine. 234 00:22:17,797 --> 00:22:21,069 Multe fiice încăpăţânate sunt duse la palat. 235 00:22:21,204 --> 00:22:23,642 De obicei dau greș. 236 00:22:24,944 --> 00:22:26,681 Toată viața noastră, ei... 237 00:22:26,814 --> 00:22:29,720 ne spun povești despre Agojie. 238 00:22:29,854 --> 00:22:31,323 Că faceți magie. 239 00:22:31,456 --> 00:22:35,331 Îmi pari o bătrână obișnuită. 240 00:22:38,270 --> 00:22:42,378 Sa lupţi nu este magie. 241 00:22:43,078 --> 00:22:44,883 Este îndemânare. 242 00:22:45,016 --> 00:22:48,155 Vom vedea dacă ai vreuna. 243 00:23:01,180 --> 00:23:04,219 Nu sunt soldat. 244 00:23:04,354 --> 00:23:07,225 Atunci de ce ai rămas? 245 00:23:07,360 --> 00:23:09,631 Nu am unde să mă duc. 246 00:23:12,068 --> 00:23:14,039 Tu ești o Mahi. 247 00:23:14,171 --> 00:23:15,441 De ce ai rămas? 248 00:23:15,576 --> 00:23:19,851 Aici, eu voi fi vânător, nu pradă. 249 00:23:39,488 --> 00:23:42,628 Astăzi, primești prima ta armă. 250 00:23:56,253 --> 00:23:58,223 Nu e bine. 251 00:24:01,262 --> 00:24:02,734 Bine. 252 00:24:06,942 --> 00:24:07,977 Din nou. 253 00:24:09,278 --> 00:24:10,982 O frânghie nu este o armă. 254 00:24:12,619 --> 00:24:15,357 Îți dorești o altă armă? 255 00:24:16,459 --> 00:24:18,497 Ridică-te. 256 00:24:20,567 --> 00:24:23,740 Du-te. Atacă soldatul. Ia-i capul. 257 00:24:28,517 --> 00:24:31,355 - Îmi cer iertare. - Nu-ți cere. Fă-o. 258 00:25:00,458 --> 00:25:03,364 Aș lucra cu frânghia aia. 259 00:25:09,210 --> 00:25:11,547 Hei. Tsetse. 260 00:25:12,549 --> 00:25:14,152 Cine este Tsetse? 261 00:25:14,285 --> 00:25:15,622 Tu, mica muscă. 262 00:25:15,755 --> 00:25:18,727 Bâzâind pe aici cu zgomot. 263 00:25:18,862 --> 00:25:21,233 Dar nu știi unde să te duci. 264 00:25:21,366 --> 00:25:23,370 Avem nevoie de războinici isteți. 265 00:25:23,503 --> 00:25:24,372 Cei proști mor repede. 266 00:25:24,505 --> 00:25:26,208 Nu sunt proastă. 267 00:25:26,343 --> 00:25:27,411 Atunci arată-mi. 268 00:25:27,545 --> 00:25:29,348 Trebuie să te antrenezi altfel. 269 00:25:29,482 --> 00:25:31,786 Exercițiile sunt ca un joc. 270 00:25:31,920 --> 00:25:34,558 Este o joacă, ca atunci când erai copil. 271 00:25:34,691 --> 00:25:37,365 Pe atunci nu aveam voie să mă joc. 272 00:25:37,497 --> 00:25:39,033 Am fost pusă să muncesc. 273 00:25:39,167 --> 00:25:41,338 O poveste atât de tristă. 274 00:25:41,472 --> 00:25:43,074 Nu știi nimic. 275 00:25:48,853 --> 00:25:53,795 Știi, când aveam 14 ani, 276 00:25:53,929 --> 00:25:57,569 mama s-a angajat să-mi vândă virginitatea. 277 00:25:58,538 --> 00:26:00,174 A venit primul bărbat, 278 00:26:00,308 --> 00:26:03,647 și am strigat după mama mea, dar ea nu a venit. 279 00:26:03,782 --> 00:26:07,423 A venit al doilea bărbat și nu i-au plăcut lacrimile mele, 280 00:26:07,555 --> 00:26:09,024 așa că mama m-a bătut. 281 00:26:09,159 --> 00:26:13,801 A venit al treilea bărbat, iar eu l-am ars cu jar. 282 00:26:16,974 --> 00:26:19,645 Familia ta a fost crudă, 283 00:26:19,778 --> 00:26:22,651 la fel a fost mama mea. 284 00:26:22,784 --> 00:26:25,790 Te-au făcut să plângi suficient. 285 00:26:26,726 --> 00:26:29,832 Dar este mai bine să râzi. Da? 286 00:26:31,568 --> 00:26:34,207 Acum ai o nouă familie. 287 00:26:39,851 --> 00:26:41,388 Recrutelor, vă vom pregăti 288 00:26:41,521 --> 00:26:42,990 pentru proba finală. 289 00:26:43,124 --> 00:26:46,230 Veți arata abilități de luptă înaintea regelui. 290 00:26:47,733 --> 00:26:50,238 Cele care trec proba 291 00:26:50,371 --> 00:26:51,774 vor deveni Agojie. 292 00:26:51,907 --> 00:26:55,449 Și cele care nu trec, vor părăsi palatul, 293 00:26:55,581 --> 00:26:56,683 și nu se vor întoarce niciodată. 294 00:27:00,925 --> 00:27:04,031 Hei, uită-te la tine. Oyo te va prinde, 295 00:27:04,165 --> 00:27:06,702 te va atârna de picioare și-ți va tăia gâtul. 296 00:27:07,704 --> 00:27:09,809 Folosește-ți picioarele și mergi! 297 00:27:28,946 --> 00:27:31,751 Scoală-te. Acum aștepți să mori. 298 00:27:35,692 --> 00:27:37,762 Ne-am antrenat la gătit? 299 00:27:37,896 --> 00:27:41,538 Tai un trup, nu o ignamă. 300 00:27:41,670 --> 00:27:44,108 Balans cu un scop. 301 00:27:51,789 --> 00:27:55,096 Gata. Foc! 302 00:28:00,072 --> 00:28:02,177 Bine, Ode. 303 00:28:02,310 --> 00:28:04,881 - Ieși! - Nawi, te miști cam leneș. 304 00:28:10,860 --> 00:28:12,196 Asta-i corect. 305 00:28:13,933 --> 00:28:17,372 Dahomey! 306 00:28:19,578 --> 00:28:22,716 Izogie! 307 00:28:54,444 --> 00:28:58,786 Agojie! 308 00:29:08,037 --> 00:29:09,139 Fumbe. 309 00:29:09,273 --> 00:29:11,811 Arată-mi cum să leg frânghia. 310 00:29:11,944 --> 00:29:14,115 Nu. 311 00:29:14,249 --> 00:29:16,789 Este singurul lucru pe care-l pot face mai bine decât tine. 312 00:29:16,921 --> 00:29:19,794 Ode, uită-te la ea... 313 00:29:22,932 --> 00:29:24,804 Dar ai văzut-o pe Izogie? 314 00:29:24,936 --> 00:29:26,940 Cu pumnalul, aici. 315 00:29:27,074 --> 00:29:29,814 Ea stătea acolo, nu se mișca, nu suferea. 316 00:29:29,946 --> 00:29:31,883 Îmi place. 317 00:29:32,017 --> 00:29:33,853 O să fiu ca ea. 318 00:29:33,987 --> 00:29:34,955 Da, prietena mea. 319 00:29:35,090 --> 00:29:36,392 La fel de puternică. 320 00:29:36,525 --> 00:29:38,630 Încerci să mă înjunghii, te voi înjunghia din spate. 321 00:29:38,764 --> 00:29:40,900 Da. 322 00:29:41,034 --> 00:29:42,605 Balans înapoi. 323 00:29:56,931 --> 00:30:00,639 Care dintre voi a născocit acest truc? 324 00:30:05,214 --> 00:30:07,753 - Atunci toate veți fi pedepsite. - Eu am făcut-o. 325 00:30:07,887 --> 00:30:10,190 - Toate am făcut-o. - Nu. 326 00:30:11,058 --> 00:30:12,763 Eu am fost. 327 00:30:12,897 --> 00:30:13,964 Îmi cer iertare. 328 00:30:14,098 --> 00:30:16,602 Din nou. 329 00:30:18,039 --> 00:30:20,076 Înapoi la cazarmă. 330 00:30:25,119 --> 00:30:28,559 Cum ai provocat explozia? 331 00:30:29,763 --> 00:30:32,968 Nu ai nevoie de arme ca să folosești praful de pușcă. 332 00:30:33,101 --> 00:30:35,105 Ai nevoie doar de o scânteie. 333 00:30:36,040 --> 00:30:38,612 Îți plac armele? 334 00:30:38,746 --> 00:30:41,183 Îți place să exersezi cu bărbații din infanterie? 335 00:30:41,317 --> 00:30:44,323 Te-am văzut băgându-te între ei. 336 00:30:44,456 --> 00:30:46,661 - Asta nu este permis? - Știi că nu este. 337 00:30:46,796 --> 00:30:48,164 De ce nu? 338 00:30:48,297 --> 00:30:51,002 Bărbații care sunt soldați au soții și copii, 339 00:30:51,136 --> 00:30:52,874 dar Agojie nu pot avea. 340 00:30:53,006 --> 00:30:54,443 Asta e corect? 341 00:30:54,576 --> 00:30:56,312 Ai fost la fel de arogantă cu familia ta? 342 00:30:56,447 --> 00:30:58,083 Nu e de mirare că te-au izgonit. 343 00:30:58,216 --> 00:31:00,756 Tu ești cea arogantă. 344 00:31:02,091 --> 00:31:03,962 Eu sunt general. 345 00:31:04,095 --> 00:31:05,163 Am câștigat bătălii. 346 00:31:05,297 --> 00:31:07,001 Tu n-ai câștigat nimic. 347 00:31:07,133 --> 00:31:08,270 Ar trebui să te dau afară. 348 00:31:08,403 --> 00:31:10,039 - Nu. - Am văzut soldați murind 349 00:31:10,172 --> 00:31:12,277 pentru că nu au fost disciplinați. 350 00:31:12,410 --> 00:31:14,015 Viața lor ușoară nu i-a pregătit pentru 351 00:31:14,147 --> 00:31:18,122 - viața de aici, viața de Agojie. - Nu am avut o viață ușoară. 352 00:31:20,092 --> 00:31:22,865 Nu am avut o viață ușoară. 353 00:31:22,998 --> 00:31:24,199 Te rog. 354 00:31:24,334 --> 00:31:26,137 Vreau să fiu aici cu celelalte. 355 00:31:26,270 --> 00:31:28,374 Vreau să lupt pentru regele meu. 356 00:31:30,645 --> 00:31:32,149 Te rog. 357 00:31:32,282 --> 00:31:36,657 Lacrimile tale nu contează. 358 00:31:38,328 --> 00:31:41,601 Pentru a fi un războinic, trebuie să-ți reprimi lacrimile. 359 00:31:49,182 --> 00:31:50,719 Du-te. 360 00:32:01,705 --> 00:32:03,676 Du-te. 361 00:32:10,222 --> 00:32:11,793 Hei. 362 00:32:13,228 --> 00:32:14,196 Ești o prizonieră Mahi. 363 00:32:14,330 --> 00:32:16,135 Asta vei rămâne pentru totdeauna. 364 00:32:16,267 --> 00:32:18,571 Ce ai spus? 365 00:32:18,705 --> 00:32:21,110 - Ea ne-a ucis oamenii. - Tu i-ai ucis pe ai mei. 366 00:32:21,244 --> 00:32:24,249 Și eu am venit aici ca prizonieră. 367 00:32:24,383 --> 00:32:27,122 Tu crezi că ești mai bună decat mine? 368 00:32:27,255 --> 00:32:28,357 Nu, Ajahi. 369 00:32:28,490 --> 00:32:30,830 Dacă reușești la proba finală, 370 00:32:30,963 --> 00:32:33,267 ești una de-a noastră. 371 00:32:33,400 --> 00:32:36,306 Indiferent de unde vii. 372 00:32:47,161 --> 00:32:49,099 Hei, Tsetse. 373 00:32:49,231 --> 00:32:50,233 Mănâncă tot. 374 00:32:50,366 --> 00:32:53,506 Nanisca îi favorizează pe cei puternici. 375 00:32:53,639 --> 00:32:56,612 Care este prima regulă a instrucției? 376 00:33:01,488 --> 00:33:03,926 Întotdeauna ascult-o pe Izogie. 377 00:33:08,335 --> 00:33:10,271 Vino cu mine. 378 00:33:13,880 --> 00:33:15,917 Bea. 379 00:33:16,050 --> 00:33:17,452 Ce este? 380 00:33:17,585 --> 00:33:20,358 Singura marfă a albilor ce are valoare. 381 00:33:20,491 --> 00:33:23,164 Îi spun whisky. 382 00:33:24,699 --> 00:33:28,674 Iată. Am găsit în sfârșit un mod de a o liniști pe Tsetse. 383 00:33:28,809 --> 00:33:30,343 Să știi că limba ta te va trimite 384 00:33:30,477 --> 00:33:32,347 în satul tău cu un șut în fund. 385 00:33:32,481 --> 00:33:34,652 De ce o provoci pe Miganon? 386 00:33:34,785 --> 00:33:36,824 Dacă tac, ea nu mă vede. 387 00:33:36,957 --> 00:33:39,528 Crezi că ea are timp să se gândeasca la tine? 388 00:33:39,662 --> 00:33:43,435 Ea se gândește la lumea asta mare. 389 00:33:43,569 --> 00:33:46,341 Știi că poate într-o zi, va fi Kipojito. 390 00:33:46,474 --> 00:33:48,412 Femeia rege? 391 00:33:48,545 --> 00:33:51,384 Dar noi nu am avut Kipojito de atâţia ani. 392 00:33:51,518 --> 00:33:53,488 Fratele ei nu a onorat-o, 393 00:33:53,622 --> 00:33:57,362 dar regele Ghezo crede în tradiţie. 394 00:33:57,495 --> 00:34:01,338 În zeii gemeni, Mawu și Lisa. 395 00:34:01,470 --> 00:34:03,374 Femeie și bărbat. 396 00:34:03,507 --> 00:34:05,246 Egali. 397 00:34:05,378 --> 00:34:07,415 Ghezo va numi femeia rege. 398 00:34:07,549 --> 00:34:10,321 Pentru zei și oameni. 399 00:34:10,454 --> 00:34:13,361 Dar asta este ce vrea Miganon? 400 00:34:13,493 --> 00:34:15,365 Nu pot spune. 401 00:34:15,530 --> 00:34:18,670 Dar la palat, ea este o legendă. 402 00:34:18,803 --> 00:34:21,409 Capturată ca tânăr soldat. 403 00:34:21,542 --> 00:34:23,413 Sortită morţii. 404 00:34:23,546 --> 00:34:25,617 Dar ea s-a întors, 405 00:34:25,751 --> 00:34:30,394 cu kofe-urile nemernicilor Oyo atârnate la centura ei. 406 00:34:55,308 --> 00:34:57,412 Știi că urăsc băutura aia. 407 00:34:57,545 --> 00:35:00,418 Regele bea orice îi dau. 408 00:35:00,551 --> 00:35:01,786 Regele este tânăr. 409 00:35:01,921 --> 00:35:04,525 O aduce pe soția aceea proastă la consiliu. 410 00:35:04,659 --> 00:35:06,796 Shante. 411 00:35:06,931 --> 00:35:11,740 E ambițioasă? 412 00:35:20,723 --> 00:35:22,560 Povestește-mi visul, Nani. 413 00:35:25,133 --> 00:35:30,209 Își risipește magia dacă spui cuvintele. 414 00:35:33,548 --> 00:35:35,486 Sunt în junglă. 415 00:35:38,926 --> 00:35:43,634 Ceva este acolo, în întuneric. 416 00:35:45,604 --> 00:35:46,474 O fiară. 417 00:35:46,606 --> 00:35:48,844 Furioasă. 418 00:35:53,054 --> 00:35:55,326 Îi simt mirosul sudorii, frica ei. 419 00:35:55,460 --> 00:35:58,466 Cum arată fiara? 420 00:35:59,635 --> 00:36:01,171 Nu știu. 421 00:36:01,305 --> 00:36:04,075 Atunci m-am trezit. 422 00:36:05,946 --> 00:36:07,717 Visul este un avertizare, nu? 423 00:36:09,052 --> 00:36:10,989 Trebuie s-o întrebăm pe Legba. 424 00:36:11,123 --> 00:36:13,127 Nu. Nu pe nebună. 425 00:36:13,260 --> 00:36:15,899 Nu-i spune nebună. 426 00:36:18,036 --> 00:36:19,973 Ea este sacră. 427 00:36:28,089 --> 00:36:30,963 Dușmanii noștri se adună. 428 00:36:31,095 --> 00:36:32,699 Trebuie să alegi mai bine decât atât. 429 00:36:36,204 --> 00:36:38,409 Văd foc. 430 00:36:38,544 --> 00:36:43,988 Ceva sau cineva din trecutul tău. 431 00:36:44,120 --> 00:36:46,893 Este o prostie. 432 00:36:47,026 --> 00:36:48,363 Și medicamentul tău, la fel. 433 00:36:48,496 --> 00:36:52,035 —Nici măcar nu sunt obosită. - Du-te la altar. 434 00:36:52,168 --> 00:36:55,275 Lasă daruri pentru cei morți. 435 00:36:57,112 --> 00:36:59,717 Fă-o. 436 00:36:59,851 --> 00:37:04,561 Dacă nu respecți Ifá, respectă-ți propriul vis. 437 00:39:28,605 --> 00:39:31,410 Sunt generalul Oba Ade. 438 00:39:37,121 --> 00:39:41,697 Întreaga considerație a regelui Oyo. 439 00:39:41,831 --> 00:39:46,607 Cadouri pentru Regatul Oyo, așa cum este tradiția. 440 00:39:47,441 --> 00:39:49,512 Nanisca. 441 00:39:57,426 --> 00:39:58,428 Sunt mai puține... 442 00:39:58,563 --> 00:40:00,600 Credeai că nu vom vedea? 443 00:40:00,734 --> 00:40:02,371 Ai crezut că ne facem a nu-ți vedea mâna 444 00:40:02,504 --> 00:40:04,575 în raidul asupra satului nostru? 445 00:40:06,411 --> 00:40:08,650 Pentru a compensa insuficientele daruri, 446 00:40:08,783 --> 00:40:11,420 voi accepta o mărire a tributului. 447 00:40:11,554 --> 00:40:13,191 40 Agojie. 448 00:40:15,229 --> 00:40:17,800 Nu din cele bătrâne. 449 00:40:19,637 --> 00:40:21,841 - Și dacă refuz? - Atunci nu vei mai putea 450 00:40:21,975 --> 00:40:23,443 folosi portul Ouidah pentru comerțul tău. 451 00:40:23,578 --> 00:40:25,348 Portul aparține Dahomey-ului. 452 00:40:25,480 --> 00:40:27,484 Noi am preluat controlul. 453 00:40:27,619 --> 00:40:29,222 Acum ne aparține. 454 00:40:33,431 --> 00:40:36,402 Sunt surprins că ai adus caii aici la curtea noastra. 455 00:40:36,537 --> 00:40:38,574 Dacă sunt ciupiți de muște, 456 00:40:38,708 --> 00:40:42,181 pot lua boala somnului. 457 00:40:42,314 --> 00:40:46,488 Uneori un șoarece poate doborî un elefant. 458 00:40:46,622 --> 00:40:48,660 Îl ameninți pe Oyo, uzurpatorule? 459 00:40:48,793 --> 00:40:50,797 Îl vei respecta pe rege. 460 00:40:52,701 --> 00:40:54,536 Migan. 461 00:40:54,672 --> 00:40:56,608 Acest nou general caută să ne amăgească. 462 00:40:56,742 --> 00:40:59,280 Nu vom accepta nebunia lui. 463 00:40:59,414 --> 00:41:01,550 Lasă-ne să vorbim. 464 00:41:16,012 --> 00:41:20,254 20 Agojie la alegerea noastră. 465 00:41:20,388 --> 00:41:23,728 Le vom duce la Ouidah și le vom preda. 466 00:41:23,861 --> 00:41:26,166 Și portul rămâne deschis pentru comerțul nostru. 467 00:41:27,501 --> 00:41:28,837 Îl vom lăsa pe Boma 468 00:41:28,971 --> 00:41:30,841 să se bucure de ospățul pe care l-ai pregătit. 469 00:41:30,974 --> 00:41:35,116 Voi aștepta în Ouidah. 470 00:41:36,185 --> 00:41:37,320 Oba. 471 00:43:03,587 --> 00:43:05,056 Nanisca. 472 00:43:07,795 --> 00:43:08,964 Ce s-a întâmplat? 473 00:43:09,098 --> 00:43:12,404 Nebuna ta a avut dreptate în sfârșit. 474 00:43:18,106 --> 00:43:22,213 PORTUL OIDAH 475 00:43:43,030 --> 00:43:45,285 Nu pot să cred. 476 00:43:46,633 --> 00:43:47,646 Acum sunt aici. 477 00:43:48,697 --> 00:43:49,648 Este un loc al sclavilor. 478 00:43:51,580 --> 00:43:55,053 Cred că nu va fi pe placul tău, după viața ta confortabilă. 479 00:43:55,583 --> 00:43:58,556 Aș putea spune același lucru despre corabia ta 480 00:44:00,528 --> 00:44:03,661 Corăbiile de sclavi sunt singurele care ajung aici. 481 00:44:04,231 --> 00:44:07,294 Și intenționez să-l impresionez pe tatăl meu. 482 00:44:07,522 --> 00:44:12,229 Tatăl tău este proprietarul tipografiei mele și atât 483 00:44:13,328 --> 00:44:15,031 Mergem. 484 00:44:15,730 --> 00:44:17,193 Îți arăt orașul. 485 00:45:05,155 --> 00:45:06,324 Agojie. 486 00:45:06,457 --> 00:45:09,129 Agojie, aici. 487 00:45:13,471 --> 00:45:15,877 Hei, înțelegerea este înțelegere! 488 00:45:23,310 --> 00:45:24,506 Sunt... 489 00:45:24,711 --> 00:45:26,308 Amazoanele din Dahomey. 490 00:45:26,613 --> 00:45:28,310 Femei virgine soldat. 491 00:45:29,216 --> 00:45:30,312 Scorpiile sângeroase ale Africii. 492 00:45:43,129 --> 00:45:46,435 Aducem tributul de la regele Ghezo. 493 00:45:46,569 --> 00:45:49,976 Dahomey nu are soldați destui. 494 00:45:50,108 --> 00:45:53,081 Trebuie să-și folosească femeile. 495 00:45:54,116 --> 00:45:55,686 Este împotriva zeilor. 496 00:45:57,323 --> 00:45:59,995 Oamenii mei vor găsi multe multe de facut cu ele. 497 00:46:00,127 --> 00:46:02,265 Te înșeli. 498 00:46:02,399 --> 00:46:05,137 Acești soldați nu sunt tributul tău. 499 00:46:05,271 --> 00:46:07,575 Acesta este tributul tău. 500 00:46:08,410 --> 00:46:10,849 Să fie cunoscut tuturor! 501 00:46:10,984 --> 00:46:15,458 Marele și puternicul rege Ghezo nu se teme de voi. 502 00:46:26,345 --> 00:46:29,852 - Oyo! - Oyo! 503 00:47:06,556 --> 00:47:09,228 Ridică poarta! 504 00:47:23,355 --> 00:47:25,860 Miganon! 505 00:47:25,995 --> 00:47:27,197 Du-te! 506 00:47:33,075 --> 00:47:35,012 Du-te! Du-te! 507 00:48:17,761 --> 00:48:19,999 Împinge! 508 00:48:29,884 --> 00:48:31,888 De ce nu am urmat planul? 509 00:48:32,022 --> 00:48:33,626 Trebuia să mergem la bărci. 510 00:48:33,760 --> 00:48:34,927 Soldații veneau. 511 00:48:35,061 --> 00:48:36,766 Dacă nu mă întorceam așa cum am făcut... 512 00:48:36,898 --> 00:48:38,267 Deci tu ești eroina? 513 00:48:38,402 --> 00:48:41,340 Poți acționa pe cont propriu, ignorând planul? 514 00:48:41,474 --> 00:48:44,580 - N-ai fi scăpat. - Nawi. 515 00:48:48,320 --> 00:48:51,593 Tu ești cea care a riscat neascultând ordinele mele. 516 00:48:56,737 --> 00:48:58,708 Suntem Agojie. 517 00:48:58,840 --> 00:49:00,209 Nu acționăm singure. 518 00:49:00,344 --> 00:49:02,515 Ne mișcăm împreună cu un singur scop. 519 00:49:02,649 --> 00:49:04,150 Singure, suntem slabe. 520 00:49:04,284 --> 00:49:07,056 Singură, ești ucisă, sau mai rău. 521 00:49:08,092 --> 00:49:10,896 Acum ați văzut barăcile. 522 00:49:11,031 --> 00:49:14,002 O Agojie capturată este un sclav. 523 00:49:14,938 --> 00:49:16,709 La cheremul bărbaților. 524 00:49:16,843 --> 00:49:19,079 Lăsată să putrezească. 525 00:49:20,784 --> 00:49:23,789 Este mai bine să mori. 526 00:49:23,922 --> 00:49:25,925 Să-ți tai singură gâtul. 527 00:49:32,573 --> 00:49:35,445 Nu te voi întreba niciodată în fața altora, 528 00:49:35,578 --> 00:49:37,983 dar tu ești cea care nu ai urmat planul. 529 00:49:38,116 --> 00:49:41,089 Am avut un singur plan, Amenza. 530 00:49:41,222 --> 00:49:42,826 Să-i iau capul. 531 00:49:42,958 --> 00:49:45,263 Nanisca, eu... 532 00:50:10,011 --> 00:50:11,682 Nanisca. 533 00:50:11,815 --> 00:50:13,183 Intră. 534 00:50:18,327 --> 00:50:20,733 Am auzit că ai avut o victorie. 535 00:50:23,738 --> 00:50:27,345 Nanisca, cred că am început cu stângul. 536 00:50:27,478 --> 00:50:29,583 Îmi doresc să fiu prietena ta. 537 00:50:29,717 --> 00:50:32,254 Te pot ajuta. Stau la urechea regelui. 538 00:50:32,387 --> 00:50:34,224 Ar trebui să lucrăm împreună pentru ne servi regele. 539 00:50:34,358 --> 00:50:36,395 Pentru a ne asigura că devine mai puternic. 540 00:50:36,530 --> 00:50:39,434 Tu ești cea care vrei să fii puternică. 541 00:50:39,569 --> 00:50:44,110 Pentru a rămâne în siguranță și bogată în palatul acesta, 542 00:50:45,648 --> 00:50:48,285 prea multă schimbare poate fi periculoasă. 543 00:50:48,418 --> 00:50:50,824 Am spus-o de atâtea ori soțului meu. 544 00:50:50,958 --> 00:50:55,499 Atunci vom înțelege cu adevărat cine stă la urechea lui. 545 00:51:11,631 --> 00:51:14,537 Doar această livadă produce 546 00:51:14,670 --> 00:51:17,140 mii de butoaie cu ulei de palmier. 547 00:51:17,274 --> 00:51:19,680 Dacă recoltăm multe livezi în fiecare an, 548 00:51:19,814 --> 00:51:22,886 vom avea o continuă aprovizionare pentru comerț. 549 00:51:24,254 --> 00:51:27,394 Nu am văzut înainte aceasta cale, Nanisca. 550 00:51:28,429 --> 00:51:30,066 Dar uită-te. 551 00:51:30,232 --> 00:51:31,670 Acum, da. 552 00:51:31,803 --> 00:51:35,275 Viziune este a vedea ceea ce alții nu văd. 553 00:51:35,409 --> 00:51:37,313 Dar acum am declarat război. 554 00:51:37,446 --> 00:51:40,053 Vom cuceri Oyo, 555 00:51:40,185 --> 00:51:42,758 și ne vom extinde pământurile. 556 00:51:42,891 --> 00:51:45,830 Nanisca, vom fi cel mai mare imperiu din Africa. 557 00:51:45,964 --> 00:51:49,202 Da, regele meu, dar să nu fim un imperiu 558 00:51:49,336 --> 00:51:51,507 care își vinde oamenii. 559 00:51:51,641 --> 00:51:54,212 Să fim un imperiu care își iubește oamenii. 560 00:51:54,346 --> 00:51:57,252 Fratele meu a vândut de-ai noștri. 561 00:51:57,385 --> 00:51:58,989 Eu nu voi face asta niciodată. 562 00:51:59,122 --> 00:52:04,032 Chiar dacă nu sunt Dahomey, ei sunt totuși poporul nostru. 563 00:52:04,166 --> 00:52:06,905 Omul alb a adus aici imoralitatea. 564 00:52:07,038 --> 00:52:09,308 Nu se vor opri până când toată Africa 565 00:52:09,442 --> 00:52:11,613 va fi înrobită. 566 00:52:12,314 --> 00:52:14,118 Du-te. 567 00:52:18,928 --> 00:52:22,134 Marina engleză ne patrulează apele, 568 00:52:22,266 --> 00:52:24,038 atacă și ne jefuiesc corabiile. 569 00:52:24,171 --> 00:52:26,909 Războiul dintre triburile voastre nu-i treaba mea. 570 00:52:27,043 --> 00:52:29,346 Și războiul cu Dahomey nu ne privește. 571 00:52:29,481 --> 00:52:32,654 Se va termina destul de curând. 572 00:52:32,788 --> 00:52:35,760 Mahi, Igbo, sunt cu noi. 573 00:52:35,894 --> 00:52:39,134 Până la luna plină, vom mărșălui asupra orașului lor, 574 00:52:39,266 --> 00:52:40,602 și-l vom lua. 575 00:52:40,736 --> 00:52:43,508 Ouidah este deschis pentru afaceri. 576 00:52:43,642 --> 00:52:45,578 Vei avea ce să încarci. 577 00:52:57,755 --> 00:52:59,791 Vrei să vezi Dahomey? 578 00:53:00,658 --> 00:53:02,994 Atunci trebuie să plecăm acum. 579 00:53:04,862 --> 00:53:05,696 Înainte de a dispare. 580 00:54:38,804 --> 00:54:40,084 Asta nu mă face fericit. 581 00:54:47,813 --> 00:54:49,814 Văd că ai hainele mele. 582 00:54:50,487 --> 00:54:52,491 Întoarce-te la Ouidah, negustorule de sclavi. 583 00:54:52,623 --> 00:54:55,463 Gol ca oamenii pe care îi vinzi. 584 00:54:55,596 --> 00:54:56,698 Nu sunt un negustor. 585 00:54:56,832 --> 00:54:58,602 Mă înțelegi? 586 00:54:58,735 --> 00:55:01,741 Mama mea era Dahomey. 587 00:55:02,743 --> 00:55:04,679 Nu arăți ca Dahomey. 588 00:55:04,815 --> 00:55:08,455 Tatăl meu este alb. 589 00:55:08,587 --> 00:55:11,895 Deci ești Dahomey, dar nu ești. 590 00:55:12,595 --> 00:55:14,232 Și alb... 591 00:55:14,366 --> 00:55:16,871 dar nu. 592 00:55:19,042 --> 00:55:22,348 Crezi că mi-ai putea da pantalonii? 593 00:55:27,691 --> 00:55:30,597 Te-am văzut în Ouidah. 594 00:55:30,730 --> 00:55:32,633 De ce ești aici, în junglă? 595 00:55:32,768 --> 00:55:35,574 Mă duc în Dahomey. 596 00:55:35,706 --> 00:55:39,215 Locul de care mama mi-a spus atât de multe. 597 00:55:39,348 --> 00:55:42,653 Poate ne vom vedea acolo. 598 00:55:42,788 --> 00:55:45,626 Dacă vei avea voie în palat. 599 00:56:10,808 --> 00:56:12,879 Eu sunt Malik. 600 00:56:13,780 --> 00:56:15,717 Malik! 601 00:56:22,988 --> 00:56:24,225 Apa este abundentă. 602 00:56:34,354 --> 00:56:37,560 Nu îmi place acest tânăr căpitan. 603 00:56:37,694 --> 00:56:39,664 Umflat ca un cocoș țicnit. 604 00:56:39,797 --> 00:56:40,933 În sfârșit, suntem de acord. 605 00:56:40,997 --> 00:56:42,318 A trecut atâta timp, Santo... 606 00:56:44,320 --> 00:56:45,321 te-ai ascuns 607 00:56:47,924 --> 00:56:50,906 Portugheza ta este perfectă. 608 00:56:51,228 --> 00:56:53,008 Tatal meu îți trimte salutări. 609 00:56:53,391 --> 00:56:55,828 Deci acum ești căpitan, nu? 610 00:56:55,962 --> 00:56:57,031 -Da. -Foarte bine. 611 00:56:57,033 --> 00:56:57,933 Nu m-a învățat bine 612 00:56:58,241 --> 00:56:59,233 Cadouri 613 00:57:02,141 --> 00:57:04,145 Bună treabă. 614 00:57:10,790 --> 00:57:13,396 Primește mulțumirile mele. 615 00:57:16,941 --> 00:57:18,052 El este Malik. 616 00:57:18,259 --> 00:57:20,266 Mama lui a fost luată din Dahomey 617 00:57:23,433 --> 00:57:26,271 Mama mea a fost și ea luată. 618 00:57:26,404 --> 00:57:28,676 Vândută de fratele meu. 619 00:57:28,810 --> 00:57:31,248 Am mai mulți oamenii în țara ta care o caută, 620 00:57:31,380 --> 00:57:33,318 și o vor aduce înapoi. 621 00:57:33,452 --> 00:57:35,055 Este obligatoriu. 622 00:57:35,189 --> 00:57:38,295 Și, dacă o găsesc și pe mama ta, 623 00:57:38,427 --> 00:57:40,332 o vor aduce înapoi și pe ea. 624 00:57:40,466 --> 00:57:42,135 Tocmai am înmormântat-o. 625 00:57:42,269 --> 00:57:45,575 Era ultima ei dorință să vin la ea acasă, 626 00:57:45,709 --> 00:57:47,914 singurul loc unde a fost liberă. 627 00:57:49,216 --> 00:57:51,220 Aici este casa ta. 628 00:57:51,353 --> 00:57:53,357 Este a ta, nu? 629 00:57:53,491 --> 00:57:56,162 Și ai venit în ziua potrivită. 630 00:57:56,296 --> 00:57:57,599 Magnificele noastre Agojie, 631 00:57:57,732 --> 00:57:59,434 dau proba lor finală. 632 00:57:59,569 --> 00:58:01,472 Deci luați loc! 633 00:58:01,606 --> 00:58:03,442 Haide, stați. Haide. 634 00:58:03,576 --> 00:58:05,982 Pregătiți locurile pentru ei. 635 00:58:09,154 --> 00:58:10,857 Foarte bine. 636 00:58:11,559 --> 00:58:12,995 Să începem. 637 00:58:17,537 --> 00:58:19,074 Dați-i drumul. 638 00:58:38,344 --> 00:58:40,080 Nu te teme. 639 00:58:40,214 --> 00:58:41,650 Înfruntăm direct. 640 00:58:41,784 --> 00:58:44,590 Necruțător, ne vom lupta. 641 00:59:17,286 --> 00:59:18,488 Fumbe. 642 00:59:22,696 --> 00:59:26,169 - Nu, nu, nu, nu, nu. - Vino! 643 00:59:28,975 --> 00:59:31,480 Vino. Vino. Vino. 644 00:59:31,613 --> 00:59:33,317 Vino. 645 00:59:33,450 --> 00:59:35,354 Vino. Vino. 646 00:59:35,488 --> 00:59:36,591 Vino. 647 01:00:15,966 --> 01:00:18,304 Da! 648 01:00:52,203 --> 01:00:55,744 Da! 649 01:01:04,359 --> 01:01:06,830 Vino. Vino, vino, vino, vino, vino. 650 01:01:06,964 --> 01:01:08,901 Vino, draga mea. Vino, vino, vino. 651 01:01:13,844 --> 01:01:14,913 Cum te numești? 652 01:01:15,047 --> 01:01:16,482 Sunt Nawi, regele meu. 653 01:01:16,616 --> 01:01:17,818 Nawi. 654 01:01:17,952 --> 01:01:20,290 Frumoasă, pe cât ești de fioroasă. 655 01:01:21,626 --> 01:01:23,363 Dacă nu era atât de pricepută, la război, aș fi vrut 656 01:01:23,496 --> 01:01:26,101 să mi-o fac soție. 657 01:01:29,975 --> 01:01:31,545 Învingătoarei! 658 01:01:35,687 --> 01:01:39,327 Zeii te vor binecuvânta. Zeii te vor ocroti. 659 01:01:44,971 --> 01:01:47,075 Bravo tuturor. 660 01:01:47,209 --> 01:01:50,750 Sunteți cei mai puternici războinici din Africa. 661 01:01:50,882 --> 01:01:52,787 Bun venit în Garda Regelui. 662 01:02:06,044 --> 01:02:07,180 Agojie! 663 01:02:07,314 --> 01:02:08,885 - Wu Suu! - Agojie! 664 01:02:09,017 --> 01:02:10,789 - Wu Suu! - Agojie! 665 01:02:10,921 --> 01:02:12,826 Wu Suu! 666 01:02:17,200 --> 01:02:20,306 Hei, ajunge. 667 01:02:21,508 --> 01:02:24,013 Mulțumesc. 668 01:02:24,146 --> 01:02:26,753 De ce te-ai întors s-o ajuți pe Fumbe? 669 01:02:26,886 --> 01:02:27,954 Ai fi putut pierde. 670 01:02:28,087 --> 01:02:29,759 Fumbe este prietena mea. 671 01:02:29,892 --> 01:02:30,960 Voiam ca ea să rămână. 672 01:02:31,093 --> 01:02:32,964 Pentru a rămâne, trebuie să treacă proba. 673 01:02:33,097 --> 01:02:36,437 Pentru a fi de folos, trebuie să se descurce singură. 674 01:02:38,341 --> 01:02:40,445 Nu ți-ai ajuta prietena, Miganon? 675 01:02:40,579 --> 01:02:41,614 Amenza? 676 01:02:41,748 --> 01:02:45,254 aș călca pe capul ei, pentru a câștiga o cursă de alergare. 677 01:02:49,128 --> 01:02:50,866 Primele tale cicatrici. 678 01:02:50,998 --> 01:02:53,135 Semnul unui războinic. 679 01:02:54,071 --> 01:02:55,942 Vezi? 680 01:02:58,145 --> 01:03:00,583 Vei avea multe altele. 681 01:03:10,971 --> 01:03:13,041 Asigură-te că... 682 01:03:13,174 --> 01:03:14,846 ...ies toți spinii. 683 01:03:14,979 --> 01:03:16,047 Aici, aici. 684 01:03:16,180 --> 01:03:17,716 Aici. 685 01:03:19,086 --> 01:03:20,857 Aici. 686 01:03:20,990 --> 01:03:23,395 Ce este asta? 687 01:03:23,528 --> 01:03:27,636 Tatăl meu obișnuia să-l numească semnul diavolului. 688 01:03:27,771 --> 01:03:31,343 A fost acolo când m-a luat de la orfelinat. 689 01:03:32,211 --> 01:03:34,282 Ești adoptată? 690 01:03:36,152 --> 01:03:38,023 Dar tatăl tău... 691 01:03:38,156 --> 01:03:39,726 El m-a adus la voi. 692 01:03:39,860 --> 01:03:43,099 Bănuiesc că nu am devenit fiica pe care și-o dorea. 693 01:04:06,211 --> 01:04:07,881 Nani? 694 01:04:13,457 --> 01:04:16,664 - Ce ai făcut cu ea? - Cu cine? 695 01:04:23,209 --> 01:04:24,446 Mi-ai spus să nu-ți dezvălui. 696 01:04:24,579 --> 01:04:27,184 - Întreb. - Ai spus că vei întreba, 697 01:04:27,317 --> 01:04:29,255 - și m-ai pus să jur. - Amenza! 698 01:04:31,192 --> 01:04:34,900 Nu sunt servitoarea ta, Nanisca. 699 01:04:46,254 --> 01:04:47,657 Am dat-o misionarilor. 700 01:04:47,790 --> 01:04:49,761 - Ce misionari? - Cei de pe drumul nostru, 701 01:04:49,895 --> 01:04:51,665 când eram în marș. - Unde au dus-o? 702 01:04:51,798 --> 01:04:54,170 - N-am de unde să știu. - În ce direcție mergeau? 703 01:04:54,303 --> 01:04:57,143 Am executat ordinul... 704 01:04:57,275 --> 01:05:00,116 să te eliberez de povară... 705 01:05:00,248 --> 01:05:02,252 și am ales să o dau lor. 706 01:05:02,385 --> 01:05:04,056 - Și asta e tot ce știi? - Da! 707 01:05:04,190 --> 01:05:05,825 Eu nu te mint. 708 01:05:07,829 --> 01:05:12,005 De ce pui aceste întrebări după tot acest timp? 709 01:05:14,342 --> 01:05:18,050 Pentru că Nawi este adoptată? 710 01:05:19,987 --> 01:05:23,961 Nu poți să te gândești că ea... 711 01:05:27,168 --> 01:05:28,971 Sigur că nu. 712 01:05:30,140 --> 01:05:31,842 Nu. 713 01:05:41,731 --> 01:05:45,372 Zeii nu sunt atât de cruzi. 714 01:05:53,421 --> 01:05:56,793 Vorbește limba mea când ești în palatul meu. 715 01:05:58,830 --> 01:06:00,133 Soția ta Shante, 716 01:06:00,267 --> 01:06:03,206 a spus că tu cauți să închizi comerțul. 717 01:06:04,741 --> 01:06:06,479 Ea nu vorbește pentru mine. 718 01:06:06,613 --> 01:06:09,718 Și va fi pedepsită pentru că a crezut că o poate face. 719 01:06:11,154 --> 01:06:13,559 A spus că asta este dorința generalului tău 720 01:06:13,693 --> 01:06:14,727 și poate că nu este dorința ta. 721 01:06:14,861 --> 01:06:17,066 Generalii mei se supun dorințelor mele. 722 01:06:17,199 --> 01:06:20,772 Deci, vrei să vinzi... ulei de palmier. 723 01:06:20,906 --> 01:06:23,646 Doresc prosperitatea poporului meu, 724 01:06:23,778 --> 01:06:25,114 la fel cum fac cei ce conduc pe pământul tău. 725 01:06:25,248 --> 01:06:28,955 Ghezo, oamenii de pe meleagurile mele prosperă 726 01:06:29,089 --> 01:06:32,161 prin comerțul cu sclavi. 727 01:06:32,296 --> 01:06:35,000 Și același comerț te-a făcut bogat și pe tine. 728 01:06:35,133 --> 01:06:39,008 La fel de bogat ca regele Angliei. 729 01:06:39,141 --> 01:06:43,751 Oprești comerțul, vei fi un nimeni. 730 01:06:43,884 --> 01:06:46,390 Rege, poate, dar... 731 01:06:46,523 --> 01:06:48,025 regele noroiului. 732 01:06:48,159 --> 01:06:51,899 Toți acești căpitani vor muta afacerea lor în altă parte. 733 01:06:52,033 --> 01:06:55,239 Afacerea cu vânzarea africanilor? 734 01:06:56,609 --> 01:06:59,113 Vei rămâne fără protecție. 735 01:06:59,847 --> 01:07:02,587 Fără protecție? 736 01:07:06,861 --> 01:07:08,533 Tu știi, nu-mi fac iluzii, 737 01:07:08,666 --> 01:07:13,508 tu ne vezi nimic altfel decât o marfă. 738 01:07:15,912 --> 01:07:18,951 Dar eu sunt rege. 739 01:07:19,085 --> 01:07:22,560 Cu sau fără respectul tău. 740 01:07:22,693 --> 01:07:27,770 Și dacă nu-mi mai ești necesar, 741 01:07:27,902 --> 01:07:31,909 și tu rămâi fără protecție. 742 01:07:36,986 --> 01:07:38,657 Da! 743 01:07:50,913 --> 01:07:52,383 Malik. 744 01:07:55,891 --> 01:07:57,828 Nawi. 745 01:07:57,960 --> 01:08:00,131 - Pot să intru? - Nu. 746 01:08:00,265 --> 01:08:03,137 Niciun bărbat nu poate trece linia. 747 01:08:03,271 --> 01:08:06,109 În Brazilia, bărbații străini pot privi la femeile regelui? 748 01:08:06,242 --> 01:08:09,784 În Brazilia, femeile își acoperă trupurile 749 01:08:09,918 --> 01:08:12,188 cu mâneci lungi, fuste lungi. 750 01:08:12,321 --> 01:08:14,593 Atunci cum aleargă? 751 01:08:17,933 --> 01:08:20,002 Da? Asigură-te că... 752 01:08:20,136 --> 01:08:22,742 În seara asta facem instrucție în afara zidurilor. 753 01:08:22,876 --> 01:08:23,878 Vino să mă vezi. 754 01:08:24,010 --> 01:08:26,549 În seara asta, facem jurământul nostru de sânge. 755 01:08:26,683 --> 01:08:28,553 După aceea. 756 01:08:28,687 --> 01:08:31,191 Dacă dorești ca o fată să vină la cortul tău, 757 01:08:31,325 --> 01:08:32,895 sunt fete pentru care poți plăti în piață. 758 01:08:33,027 --> 01:08:37,135 Nu, nu, vreau doar să vorbesc cu tine. 759 01:08:37,269 --> 01:08:40,041 Malik! 760 01:08:43,181 --> 01:08:45,686 Vii să mă vezi? 761 01:09:35,114 --> 01:09:36,885 Agojie! 762 01:09:38,187 --> 01:09:39,992 Sânge al surorilor noastre. 763 01:09:43,197 --> 01:09:44,165 ♪ Fă-ne invincibile ♪ 764 01:09:47,071 --> 01:09:48,040 ♪ Trăiești pentru mine ♪ 765 01:09:49,477 --> 01:09:51,145 ♪ Și eu pentru tine ♪ 766 01:09:53,017 --> 01:09:54,854 ♪ Sânge al surorilor noastre ♪ 767 01:09:56,188 --> 01:09:57,960 ♪ Fă-ne invincibile ♪ 768 01:10:03,302 --> 01:10:05,073 ♪ Trăiești pentru mine și eu pentru tine ♪ 769 01:10:06,743 --> 01:10:08,311 ♪ Trăiești pentru mine și eu pentru tine ♪ 770 01:10:08,445 --> 01:10:10,985 ♪ Agojie ♪ 771 01:10:16,162 --> 01:10:18,231 Acum ești sora mea. 772 01:10:18,365 --> 01:10:20,904 voi fi mândră să lupt alături de tine. 773 01:10:21,037 --> 01:10:22,541 Vreau să mă înveți. 774 01:10:22,674 --> 01:10:24,745 Așa cum te-a învățat pe tine Miganon. 775 01:10:24,878 --> 01:10:28,185 Și eu vreau să fiu faimoasă. 776 01:10:28,317 --> 01:10:31,624 Pentru a deveni faimoasă, trebuie să te concentrezi. 777 01:10:31,758 --> 01:10:34,096 Nu te poți abate. 778 01:10:34,228 --> 01:10:35,566 Așa voi face. 779 01:10:37,168 --> 01:10:42,478 La probe, am văzut bărbatul din Brazilia, că îți face semn. 780 01:10:43,346 --> 01:10:45,317 Îl cunoști pe acest bărbat? 781 01:10:45,450 --> 01:10:49,225 Eu... am dat peste el în junglă. 782 01:10:49,358 --> 01:10:51,897 "În junglă." 783 01:10:53,566 --> 01:10:55,772 Şi dacă ai sentimente pentru el? 784 01:10:55,905 --> 01:10:59,678 Nu am cum să știu ce simt pentru el. 785 01:11:01,348 --> 01:11:03,452 Vrei să te învăț. 786 01:11:07,492 --> 01:11:09,530 Ești puternică. 787 01:11:09,665 --> 01:11:12,170 Mult mai puternică decât știi tu. 788 01:11:12,302 --> 01:11:15,075 Nu-ți risipi puterea. 789 01:11:18,649 --> 01:11:20,251 Adică dacă voi iubi? 790 01:11:20,385 --> 01:11:23,090 Dragostea te face slabă. 791 01:11:23,224 --> 01:11:25,094 Chiar crezi asta? 792 01:11:27,599 --> 01:11:29,903 N-ai iubit niciodată? 793 01:11:31,406 --> 01:11:34,378 Voi fi Miganon într-o zi. 794 01:11:36,249 --> 01:11:38,552 Nu le poți avea pe amândouă. 795 01:11:38,688 --> 01:11:40,423 Va fi de ajuns? 796 01:11:40,556 --> 01:11:43,597 Asta e viața pe care am ales-o. 797 01:11:43,730 --> 01:11:46,269 Fiecare supraviețuim în felul nostru. 798 01:11:46,401 --> 01:11:48,740 Si tu îți vei găsi drumul. 799 01:12:02,566 --> 01:12:04,503 Mama mea era o sclavă din Dahomey. 800 01:12:04,638 --> 01:12:07,276 Asta e tot ce știu despre africani. 801 01:12:07,408 --> 01:12:11,150 Nu am visat niciodată că aș putea fi... 802 01:12:11,284 --> 01:12:15,158 ... rege sau războinic. 803 01:12:17,428 --> 01:12:20,200 Dar acum, aici... 804 01:12:20,334 --> 01:12:22,639 Întrevăd măreția. 805 01:12:23,741 --> 01:12:25,644 Văd frumusețea. 806 01:12:25,778 --> 01:12:28,784 Cred că ești un om bun. 807 01:12:28,917 --> 01:12:32,325 Nu trebuie să te asemeni cu negustorii de sclavi. 808 01:12:32,457 --> 01:12:34,094 Am crescut împreună cu ei. 809 01:12:34,227 --> 01:12:37,499 Dar văd ei frumusețea noastră așa cum o faci tu? 810 01:12:47,454 --> 01:12:49,523 Nawi, vin cei din Oyo. 811 01:12:49,658 --> 01:12:50,760 Noi suntem gata. 812 01:12:50,893 --> 01:12:53,298 Nu, nu sunt doar Oyo. 813 01:12:53,431 --> 01:12:55,469 Și alte triburi, de asemenea. 814 01:12:55,601 --> 01:12:58,475 Am auzit de o alianță generală. 815 01:12:58,607 --> 01:13:01,079 Trebuie să-i spun lui Miganon. 816 01:13:01,214 --> 01:13:02,383 Trebuie să mă întorc. 817 01:13:02,515 --> 01:13:04,019 Nawi, stai. 818 01:13:04,152 --> 01:13:07,258 Mâine vom pleca. 819 01:13:20,550 --> 01:13:22,789 Acesta este Ogou. 820 01:13:22,922 --> 01:13:24,793 El este curajul și puterea. 821 01:13:24,926 --> 01:13:27,965 Poate te va aduce înapoi la noi. 822 01:13:30,804 --> 01:13:33,776 Nu am ce să-ți dau. 823 01:13:53,613 --> 01:13:56,720 Îl voi duce înapoi. 824 01:14:14,788 --> 01:14:16,792 Miganon. 825 01:14:19,697 --> 01:14:21,268 Am auzit ceva. 826 01:14:21,401 --> 01:14:23,605 Unul dintre bărbații care au venit la palat, 827 01:14:23,740 --> 01:14:25,142 Malik,... spune că generalul Oyo 828 01:14:25,276 --> 01:14:27,613 își mărește armata cu soldați din alte triburi. 829 01:14:27,747 --> 01:14:29,584 Vor porni împotriva Dahomey-ului. 830 01:14:29,716 --> 01:14:32,823 Oyo le-a dat curaj. 831 01:14:34,627 --> 01:14:39,702 Unde ai vorbit cu acest om, Malik? 832 01:14:39,837 --> 01:14:41,407 Mi-a vorbit prin zidul palatului. 833 01:14:41,540 --> 01:14:43,878 În noaptea în care juri loialitate surorilor tale, 834 01:14:44,011 --> 01:14:46,716 vorbești în secret cu un negustor de sclavi? 835 01:14:46,850 --> 01:14:47,718 Nu-i negustor de sclavi. 836 01:14:47,852 --> 01:14:49,690 Mama lui era Dahomey. 837 01:14:49,823 --> 01:14:52,595 Îl aperi? 838 01:14:52,762 --> 01:14:55,334 Acel pumnal este un cadou? 839 01:14:56,903 --> 01:14:59,242 Unde ai fost? 840 01:14:59,375 --> 01:15:02,180 - Nu am fost nicăieri. - Vino aici. 841 01:15:04,384 --> 01:15:05,787 Aici. 842 01:15:18,946 --> 01:15:21,284 Tu ești Agojie. 843 01:15:22,119 --> 01:15:24,156 Nu poți fi cu un bărbat. 844 01:15:24,290 --> 01:15:27,896 Crezi că ești atât de specială că nu te pot da afară? 845 01:15:28,031 --> 01:15:29,098 Pentru că o voi face. 846 01:15:29,233 --> 01:15:30,835 Nu cred că sunt specială. 847 01:15:30,969 --> 01:15:32,572 Ține capul sus! 848 01:15:32,706 --> 01:15:34,843 Mai sus. 849 01:15:35,779 --> 01:15:37,348 Îți cunosc aroganța. 850 01:15:37,481 --> 01:15:39,485 Continui să faci după cum îți place. 851 01:15:39,619 --> 01:15:40,688 Nu respecți regulile. 852 01:15:40,821 --> 01:15:42,958 Ce vrei de la mine? 853 01:15:43,894 --> 01:15:45,631 Am dovedit astăzi. 854 01:15:45,764 --> 01:15:46,766 Sunt cea mai bună. 855 01:15:46,900 --> 01:15:49,739 Nu este de ajuns să fii cea mai bună. 856 01:15:49,872 --> 01:15:52,878 Aroganța și prostia ta vor face să fii prinsă. 857 01:15:53,012 --> 01:15:54,882 Eu nu sunt tu. 858 01:15:55,016 --> 01:15:56,752 Izogie mi-a spus că tu ai fost prinsă. 859 01:15:56,885 --> 01:15:58,289 Eu nu voi fi prinsă niciodată! 860 01:15:58,422 --> 01:16:01,260 Am fost violată de multe ori în fiecare noapte. 861 01:16:04,333 --> 01:16:08,608 Când veneau, îmi doream să mor. 862 01:16:10,712 --> 01:16:12,716 Am uitat totul. 863 01:16:12,851 --> 01:16:15,489 Tot ce știam. 864 01:16:15,622 --> 01:16:19,630 Și când în sfârșit am scăpat, eram gravidă. 865 01:16:19,764 --> 01:16:23,070 Cu un copil al acelor bărbați. 866 01:16:23,203 --> 01:16:26,109 Ar fi trebui să plec pentru totdeauna de la surorile mele, 867 01:16:26,243 --> 01:16:28,580 așa că a trebuit să ascund asta. 868 01:16:29,783 --> 01:16:31,553 M-am bagat singură în apă. 869 01:16:31,686 --> 01:16:33,657 Și mi-am silit burta. 870 01:16:48,586 --> 01:16:50,122 Era o fată. 871 01:16:50,255 --> 01:16:53,795 I-am spus lui Amenza: „Ia-o”. 872 01:16:53,931 --> 01:16:58,738 Dar sângele curgea într-una, iar Amenza s-a dus 873 01:16:58,873 --> 01:17:02,145 să găseasca leacuri și m-a lăsat cu ea. 874 01:17:04,918 --> 01:17:07,188 Așa că am făcut ceva. 875 01:17:35,744 --> 01:17:36,980 Am făcut o tăietură 876 01:17:37,113 --> 01:17:39,384 pe spate, lângă brațul stâng, 877 01:17:39,517 --> 01:17:42,890 și am băgat un dinte în rană. 878 01:17:43,025 --> 01:17:45,161 Un dinte de rechin. 879 01:17:52,075 --> 01:17:54,212 Nu sunt eu. 880 01:20:05,300 --> 01:20:08,405 Sunt de zile bune pe platoul nostru. 881 01:20:08,538 --> 01:20:11,344 Vor așeza tabăra acolo. 882 01:20:12,513 --> 01:20:14,217 Ei se așteaptă să ne apărăm 883 01:20:14,350 --> 01:20:16,154 în spatele zidurilor noastre. 884 01:20:16,287 --> 01:20:17,723 Suntem mult depășiți numeric. 885 01:20:17,857 --> 01:20:21,965 Mulțimea lor îi face aroganți și lenți, 886 01:20:22,099 --> 01:20:23,868 la fel ca și armele lor. 887 01:20:38,730 --> 01:20:42,504 Nu ai nevoie de arme ca să folosești praful de pușcă. 888 01:20:43,606 --> 01:20:47,247 Ai nevoie doar de o scânteie. 889 01:20:47,381 --> 01:20:52,757 Uneori o termită poate doborî un elefant. 890 01:20:53,725 --> 01:20:57,301 Le vom aduce războiul. 891 01:21:02,143 --> 01:21:03,312 Agojie! 892 01:21:54,461 --> 01:21:56,998 De 90 de ani, 893 01:21:57,132 --> 01:22:00,674 Dahomey a trăit sub călcâiul lui Oyo! 894 01:22:02,075 --> 01:22:03,612 Atunci când plouă, 895 01:22:03,746 --> 01:22:07,453 strămoșii noștri plâng pentru durerea simțită 896 01:22:07,586 --> 01:22:12,530 în cala întunecată a corabiilor ce-i duceau spre țărmuri depărtate! 897 01:22:15,000 --> 01:22:17,338 Când bate vântul, 898 01:22:17,472 --> 01:22:20,845 strămoșii noștri ne strigă să mărşăluim la luptă 899 01:22:20,978 --> 01:22:23,016 împotriva celor care ne-au înrobit! 900 01:22:23,149 --> 01:22:25,621 Când tună, 901 01:22:25,755 --> 01:22:30,897 strămoșii noștri cer să rupem cătușele îndoielii 902 01:22:31,031 --> 01:22:33,202 din mintea noastră și să luptăm cu curaj! 903 01:22:34,905 --> 01:22:38,946 Luptăm nu doar pentru ziua de azi, ci pentru viitor! 904 01:22:39,849 --> 01:22:44,189 Suntem lancea victoriei! 905 01:22:44,323 --> 01:22:46,995 Suntem spada libertății! 906 01:22:47,897 --> 01:22:50,936 Suntem Dahomey! 907 01:22:51,070 --> 01:22:51,938 Agojie! 908 01:22:52,072 --> 01:22:53,542 - Wu Suu! - Agojie! 909 01:22:53,675 --> 01:22:54,744 Wu Suu! 910 01:22:54,878 --> 01:22:56,481 - Agojie! - Wu Suu! 911 01:22:56,615 --> 01:22:57,683 Agojie! 912 01:22:57,817 --> 01:22:59,352 - Wu Suu! - Agojie! 913 01:22:59,487 --> 01:23:00,556 Wu Suu! 914 01:24:15,132 --> 01:24:18,204 Suntem atacați! La atac! 915 01:24:26,855 --> 01:24:28,759 Luați armele! 916 01:24:28,893 --> 01:24:30,863 Suntem Oyo! 917 01:24:31,999 --> 01:24:33,100 Oyo! 918 01:28:21,574 --> 01:28:23,312 Unde-i Oba? 919 01:28:25,817 --> 01:28:27,454 Unde-i Oba?! 920 01:28:41,313 --> 01:28:43,350 Retragerea! 921 01:28:43,484 --> 01:28:45,620 Înapoi! Oyo, retragerea! 922 01:29:19,120 --> 01:29:20,823 Înhățați-le pe Agojie. 923 01:29:20,956 --> 01:29:23,629 Oyo, mișcă! 924 01:29:23,761 --> 01:29:25,599 Oba le vrea pe Agojie. 925 01:29:25,732 --> 01:29:28,004 Mișcă, mișcă, mișcă! 926 01:29:42,765 --> 01:29:44,101 Se retrag! 927 01:29:44,235 --> 01:29:46,907 Mișcă, mișcă, mișcă! 928 01:30:10,853 --> 01:30:15,095 Ai luptat bine, sora mea tânără. 929 01:30:18,936 --> 01:30:21,340 Acum trebuie să te odihnești. 930 01:30:27,151 --> 01:30:30,457 Ghezo! Wu Suu! 931 01:30:33,030 --> 01:30:35,034 Ea nu-i aici. 932 01:30:35,167 --> 01:30:37,706 Nimeni nu a văzut-o. 933 01:31:21,357 --> 01:31:22,893 Fumbe. 934 01:31:24,062 --> 01:31:25,130 Am dat greș. 935 01:31:25,264 --> 01:31:26,232 Nu. 936 01:31:26,366 --> 01:31:28,437 Ai rămas în viață. 937 01:31:31,643 --> 01:31:33,780 Nu ești legată de nimeni. 938 01:31:35,250 --> 01:31:36,753 Sări peste. 939 01:31:38,423 --> 01:31:40,928 Vrei să trăiești? 940 01:31:44,034 --> 01:31:45,871 Acum. 941 01:32:06,644 --> 01:32:09,182 Trebuie să ne cumpărăm trecerea. 942 01:32:09,315 --> 01:32:10,384 Nu mergem acasă? 943 01:32:10,519 --> 01:32:12,054 Am pierdut. 944 01:32:12,188 --> 01:32:15,327 Acasă suntem ca și morți. 945 01:32:17,365 --> 01:32:19,235 Pune asta pe etichetă. 946 01:32:19,369 --> 01:32:22,775 Oferta va fi mai mare pentru soldați. 947 01:32:27,450 --> 01:32:29,254 Mișcă. 948 01:32:29,388 --> 01:32:30,925 Am zis mișcă. 949 01:32:53,501 --> 01:32:55,339 Dă-te înapoi! 950 01:32:55,472 --> 01:32:58,678 Fă loc pentru încă una. 951 01:33:13,807 --> 01:33:16,846 Izogie. 952 01:33:18,616 --> 01:33:21,021 Vino. Stai. 953 01:33:21,154 --> 01:33:22,991 Stai. 954 01:33:35,549 --> 01:33:36,751 Mănâncă. 955 01:33:36,885 --> 01:33:39,857 Vom avea nevoie de putere pentru a scapa. 956 01:33:43,597 --> 01:33:45,369 Brațul meu este rupt. 957 01:33:45,501 --> 01:33:48,107 Știu ce trebuie să fac. 958 01:33:49,643 --> 01:33:51,880 Ce a spus Miganon. 959 01:33:53,884 --> 01:33:56,590 Ne vom tăia gâtul. 960 01:33:58,159 --> 01:34:00,163 Nu vom face asta. 961 01:34:02,369 --> 01:34:03,371 "Nu te teme. 962 01:34:03,503 --> 01:34:05,974 "Înfruntăm direct.. 963 01:34:08,045 --> 01:34:11,586 Necruțător, ne vom lupta." 964 01:34:13,490 --> 01:34:14,624 Hei. 965 01:34:14,758 --> 01:34:17,464 Tu ești Izogie. 966 01:34:17,597 --> 01:34:19,534 Tu ai spus-o. 967 01:34:19,667 --> 01:34:22,707 "Necruțător, ne vom lupta." 968 01:34:23,675 --> 01:34:25,045 Haide! 969 01:34:45,617 --> 01:34:47,822 Împinge oasele, adu-le împreună. 970 01:35:13,839 --> 01:35:16,878 Ești puternică pentru o muscă Tsetse. 971 01:35:27,566 --> 01:35:29,369 Acum ce? 972 01:35:57,356 --> 01:35:59,561 Le duc la barăci. 973 01:35:59,695 --> 01:36:01,764 Câte alte mai sunt? 974 01:36:01,898 --> 01:36:03,536 Trei, așa cred. 975 01:36:03,669 --> 01:36:05,906 Izogie? 976 01:36:06,039 --> 01:36:07,776 Nu am văzut-o. 977 01:36:09,179 --> 01:36:11,584 Nawi mi-a spus să sar din căruță. 978 01:36:11,719 --> 01:36:13,888 Nawi? 979 01:36:18,897 --> 01:36:21,035 Miganon, Ajahi. 980 01:36:21,168 --> 01:36:23,339 Regele vă cheamă. 981 01:36:23,474 --> 01:36:27,180 V-am adus aici pentru că am ales Kipojito. 982 01:36:27,314 --> 01:36:30,253 Kipojito este iubit de tot poporul. 983 01:36:30,387 --> 01:36:34,261 Va trebui să-i merite admiraţia şi încrederea. 984 01:36:34,395 --> 01:36:38,771 Trebuie să împărtășim aceeași viziune asupra viitorului nostru. 985 01:36:38,903 --> 01:36:40,072 Un viitor îndrăzneț. 986 01:36:40,205 --> 01:36:44,814 Pentru acest motiv, am ales-o pe Nanisca. 987 01:36:48,955 --> 01:36:50,392 Ea este un soldat obișnuit. 988 01:36:50,527 --> 01:36:52,028 - Vreau să te așezi. - Epuizat de inamic. 989 01:36:52,162 --> 01:36:54,834 - Stai jos și taci! - Shante. 990 01:36:57,439 --> 01:37:01,914 Kelu, Efe, mergeți și vorbiți cu ea. Hai! Hai! Hai. 991 01:37:03,150 --> 01:37:05,220 Vom sărbători. 992 01:37:05,355 --> 01:37:07,224 Vom aduce orașul la palat, 993 01:37:07,358 --> 01:37:08,928 și vom oferi un mare ospăț. 994 01:37:09,061 --> 01:37:10,965 Pregătiți asta. 995 01:37:17,044 --> 01:37:19,080 Bine făcută alegerea. 996 01:37:32,073 --> 01:37:35,044 Regele meu, este o mare onoare. 997 01:37:35,178 --> 01:37:37,315 Dar poate e prea devreme, 998 01:37:37,450 --> 01:37:39,186 când am pierdut atâţia soldaţi 999 01:37:39,319 --> 01:37:40,923 iar oamenii sunt îndurerați. 1000 01:37:41,056 --> 01:37:42,927 Îndurerați? 1001 01:37:43,060 --> 01:37:43,929 Nimeni nu este îndurerat. 1002 01:37:44,062 --> 01:37:45,198 Noi am învins. 1003 01:37:45,331 --> 01:37:46,967 Am dat jugul jos. 1004 01:37:47,102 --> 01:37:48,971 Regele meu, vreau să caut pe Agojie dispărute. 1005 01:37:49,105 --> 01:37:50,207 Unele au fost luate prizoniere. 1006 01:37:50,341 --> 01:37:51,577 Vor fi vândute, violate de bărbați. 1007 01:37:51,711 --> 01:37:54,617 Nanisca, momentul așteptat de noi este acum. 1008 01:37:54,751 --> 01:37:56,654 Puțini s-au sacrificat pentru cei mulți. 1009 01:37:56,788 --> 01:37:59,660 - Trebuie să mergem înainte. - Pot singură. Lasă-mă să încerc. 1010 01:37:59,793 --> 01:38:02,666 - Oyo... - Nu mă asculți, Nanisca. 1011 01:38:02,799 --> 01:38:06,439 Confunzi admirația mea cu slăbiciunea? 1012 01:38:07,106 --> 01:38:09,411 Eu sunt regele tău. 1013 01:38:09,544 --> 01:38:13,987 Lasă-mă să-ți spun, nu vei căuta acei captivi. 1014 01:38:14,120 --> 01:38:16,091 Trebuie să stai lângă mine 1015 01:38:16,225 --> 01:38:18,996 să onorezi alegerea făcută. 1016 01:38:19,998 --> 01:38:22,336 Nu-mi încerca răbdarea. 1017 01:38:37,431 --> 01:38:39,235 Dimineața, vor veni. 1018 01:38:39,369 --> 01:38:41,273 - Înapoi! Mișcă! Mișcă! - Vino înapoi! Înapoi! 1019 01:38:41,406 --> 01:38:43,510 - Du-te înapoi! - Înapoi! Mișcă-l! 1020 01:38:43,645 --> 01:38:44,546 Mișcă! 1021 01:38:44,680 --> 01:38:47,285 Stai în spate! 1022 01:38:55,835 --> 01:38:57,337 Mișcă! 1023 01:38:57,470 --> 01:39:00,744 Le vor lua mai întâi pe Agojie. 1024 01:39:22,385 --> 01:39:26,393 În picioare. 1025 01:39:33,474 --> 01:39:36,446 Trebuie să avem răbdare. 1026 01:39:42,190 --> 01:39:44,261 Când suntem duse la podium, 1027 01:39:44,395 --> 01:39:46,867 vom fi dezlegate. 1028 01:39:47,000 --> 01:39:49,338 Vom avea picioarele libere. 1029 01:39:59,323 --> 01:40:02,764 Nu trebuie să-i lăsăm să vadă că brațul meu este rupt. 1030 01:40:19,496 --> 01:40:23,236 Când suntem vândute, acela va fi momentul. 1031 01:40:23,369 --> 01:40:25,208 Le veți distrage atenția. 1032 01:40:25,340 --> 01:40:27,112 Îți dau 90 pentru asta. 1033 01:40:27,244 --> 01:40:28,781 120. 1034 01:40:30,383 --> 01:40:32,721 Oba, ai spus că faci reducere pentru mine aici. 1035 01:40:32,856 --> 01:40:35,026 Va merge la cel ce dă mai mult. 1036 01:40:35,160 --> 01:40:38,233 Vom dezarma fiecare câte un gardian și fugim. 1037 01:40:38,365 --> 01:40:41,338 Nu va opriți până nu ajungeți la apă. 1038 01:40:41,471 --> 01:40:43,575 150 reali. 1039 01:40:49,293 --> 01:40:50,390 Nawi! 1040 01:40:50,399 --> 01:40:52,470 Ce naiba faceți? 1041 01:40:52,701 --> 01:40:54,372 Ce vrei să faci? 1042 01:40:54,693 --> 01:40:56,404 Li se spune sălbăticiuni. 1043 01:40:56,694 --> 01:41:02,410 Nu te băga în asta. Consideră-te norocos că nu te numeri printre ele. 1044 01:41:44,261 --> 01:41:45,595 Nu. 1045 01:41:48,534 --> 01:41:51,140 Nu. 1046 01:41:53,678 --> 01:41:55,148 Nu. 1047 01:42:01,526 --> 01:42:03,130 Izogie. 1048 01:42:03,263 --> 01:42:07,338 Haide. Haide. Haide. 1049 01:42:07,470 --> 01:42:09,108 Ridică-te. 1050 01:42:09,242 --> 01:42:10,311 Nu! 1051 01:42:10,443 --> 01:42:13,683 Izogie, ridică-te. 1052 01:42:19,628 --> 01:42:22,466 No, nu, nu, nu. 1053 01:42:22,600 --> 01:42:24,171 Îți cer iertare. 1054 01:42:24,304 --> 01:42:25,605 Nawi. 1055 01:42:27,776 --> 01:42:29,814 Te miști cam leneș. 1056 01:42:29,948 --> 01:42:32,354 Îți cer iertare. 1057 01:42:32,486 --> 01:42:33,621 Îți cer iertare. 1058 01:42:33,755 --> 01:42:35,492 Îți cer iertare. Hai să mergem. 1059 01:42:35,625 --> 01:42:37,696 Să mergem. 1060 01:42:41,570 --> 01:42:43,441 Izogie? 1061 01:42:43,607 --> 01:42:45,879 Izogie. Izogie. 1062 01:42:49,652 --> 01:42:51,556 La o parte de lângă ea! 1063 01:42:51,690 --> 01:42:54,462 Plecați! 1064 01:43:10,784 --> 01:43:14,759 Dacă o vrei pe asta, 100 de reali. 1065 01:43:34,432 --> 01:43:36,000 - Ce faci? - Stai deoparte. 1066 01:43:36,135 --> 01:43:38,339 Știi ce va face regele dacă îl sfidezi. 1067 01:43:38,472 --> 01:43:39,975 Vrei să fii surghiunită, sau mai rău? 1068 01:43:40,109 --> 01:43:41,878 - Nu, nu, nu, nu. Nanisca. - Amenza. Amenza. 1069 01:43:42,012 --> 01:43:44,651 - Nu pot sta pe loc. - Știu ce înseamnă. 1070 01:43:44,785 --> 01:43:47,222 Visul. 1071 01:43:47,357 --> 01:43:50,530 Fiara de care eram atât de speriată. 1072 01:43:56,006 --> 01:43:58,311 Sunt eu. 1073 01:44:02,185 --> 01:44:05,090 Este fata aceea care a fost redusă la tăcere 1074 01:44:05,224 --> 01:44:09,132 cu acele cătuşe, ale acelor bărbaţi. 1075 01:44:11,937 --> 01:44:14,108 Am ascuns-o. 1076 01:44:14,242 --> 01:44:17,180 I-am interzis durerea. 1077 01:44:20,987 --> 01:44:24,461 Dar o aud acum. 1078 01:44:26,932 --> 01:44:29,371 Trebuie să încerc s-o salvez. 1079 01:44:29,505 --> 01:44:30,640 Nu. 1080 01:44:32,075 --> 01:44:34,112 Te rog. 1081 01:45:59,278 --> 01:46:01,649 Nu este sigur pentru noi. Ți-am adus hainele. 1082 01:46:01,783 --> 01:46:04,254 Te voi scoate afară la căderea nopţii. 1083 01:46:04,387 --> 01:46:06,058 Mă reții acum? 1084 01:46:06,190 --> 01:46:07,660 - Desigur că nu. - Ieși! 1085 01:46:07,795 --> 01:46:09,664 - Încerc să te protejez. - Închizându-mă? 1086 01:46:09,798 --> 01:46:12,003 Știi ce ți-ar face? 1087 01:46:12,135 --> 01:46:14,341 Un alb a fost ucis. 1088 01:46:18,247 --> 01:46:21,253 Ai cheia acum. 1089 01:46:21,387 --> 01:46:24,526 Tu poți alege când deschizi. 1090 01:47:27,882 --> 01:47:32,324 Mama m-a ghidat aici ca să mă regăsesc. 1091 01:47:33,258 --> 01:47:34,729 Și eu te-am găsit. 1092 01:47:34,863 --> 01:47:39,338 Am aranjat să luăm o navă de marfă spre Anglia. 1093 01:47:40,540 --> 01:47:42,009 Vreau să fii în siguranță. 1094 01:47:47,386 --> 01:47:51,729 Inima mea are multe răni. 1095 01:48:08,127 --> 01:48:11,332 Soțule, te rog să accepți scuzele mele cele mai smerite 1096 01:48:11,466 --> 01:48:14,472 Pentru că am pus la îndoială voința ta. 1097 01:48:14,606 --> 01:48:16,309 Ce vrei? 1098 01:48:16,476 --> 01:48:17,445 Mișcă-te, prietene. 1099 01:48:17,579 --> 01:48:19,481 Soțiile clevetesc. 1100 01:48:19,616 --> 01:48:21,519 I-am spus lui Tanonu ce spun ele și... 1101 01:48:21,652 --> 01:48:23,056 Nu ți-am spus să nu discuți 1102 01:48:23,189 --> 01:48:25,227 treburile mele cu soțiile? 1103 01:48:25,359 --> 01:48:27,464 Regele meu, te rog să mă ierți. 1104 01:48:27,598 --> 01:48:29,067 Nanisca a plecat la Ouidah 1105 01:48:29,200 --> 01:48:31,472 cu însemnele de general şi un număr de soldaţi. 1106 01:48:31,606 --> 01:48:33,442 - Și? - Trebuie să amânăm sărbătoarea. 1107 01:48:33,576 --> 01:48:35,179 Nu. Nu. Oamenii bârfesc. 1108 01:48:35,312 --> 01:48:38,953 Nu poți amâna acum, vei părea slab. 1109 01:49:19,497 --> 01:49:22,637 Unde sunt celelalte? 1110 01:49:22,770 --> 01:49:26,111 Izogie a fost ucisă, Miganon. 1111 01:49:26,244 --> 01:49:28,582 Nawi a dispărut. 1112 01:49:45,116 --> 01:49:46,988 Nu vor fi prizonieri. 1113 01:49:47,120 --> 01:49:50,694 Arde-le toată marfa din port. 1114 01:50:17,445 --> 01:50:20,719 Sună alarma! 1115 01:50:40,390 --> 01:50:42,294 Nawi. Nawi. 1116 01:50:42,427 --> 01:50:44,431 Trebuie să intru în luptă. 1117 01:50:46,301 --> 01:50:47,370 Trebuie să mergem. 1118 01:50:47,503 --> 01:50:49,374 Au venit surorile mele. 1119 01:50:49,507 --> 01:50:51,112 Trebuie să le ajut. 1120 01:50:51,244 --> 01:50:53,148 Atunci voi ajuta și eu. 1121 01:50:53,281 --> 01:50:56,287 Nu. Malik. 1122 01:50:57,189 --> 01:50:59,460 Trebuie să pleci. 1123 01:51:04,469 --> 01:51:06,807 Hainele tale sunt pline de sânge. 1124 01:51:10,049 --> 01:51:12,285 Poți purta astea. 1125 01:51:19,365 --> 01:51:21,970 Voi avea grijă de el. 1126 01:51:23,174 --> 01:51:25,444 Voi fi pe plajă. 1127 01:52:02,448 --> 01:52:04,485 Îl vreau pe Oba. 1128 01:52:21,152 --> 01:52:24,357 Grăbește-te, așa, pe aici! Haide! 1129 01:52:24,491 --> 01:52:26,361 Mișcă-te, la naiba! 1130 01:52:34,110 --> 01:52:36,114 Nu! Nu! Nu! 1131 01:52:36,248 --> 01:52:38,084 Malik! 1132 01:52:42,426 --> 01:52:45,465 Malik! Malik, intră! 1133 01:52:58,724 --> 01:53:00,828 Malik, nu! Nu! Nu! 1134 01:53:00,961 --> 01:53:02,564 Lasă-mă! Lasă-mă! 1135 01:53:02,698 --> 01:53:05,371 Não! Não! Não! 1136 01:53:05,503 --> 01:53:08,176 Malik! Malik, não! 1137 01:53:08,310 --> 01:53:11,047 Não! 1138 01:53:52,561 --> 01:53:54,999 Hiah! 1139 01:55:28,614 --> 01:55:31,251 Nu îți aduci aminte de mine. 1140 01:55:34,659 --> 01:55:37,897 Acum nu mă vei uita niciodată. 1141 01:56:16,806 --> 01:56:19,044 Nu, nu, nu, nu! 1142 01:57:16,522 --> 01:57:17,792 Agojie! 1143 01:57:17,924 --> 01:57:18,993 Wu Suu! 1144 01:57:19,127 --> 01:57:21,665 - Agojie! - Wu Suu! 1145 01:57:21,799 --> 01:57:23,067 Agojie! 1146 01:57:23,201 --> 01:57:24,705 Wu Suu! 1147 01:57:24,838 --> 01:57:26,709 - Agojie! - Wu Suu! 1148 01:57:26,842 --> 01:57:28,445 Agojie! 1149 01:57:28,579 --> 01:57:29,648 Wu Suu! 1150 01:57:29,782 --> 01:57:31,451 Agojie! 1151 01:57:31,584 --> 01:57:33,020 Wu Suu! 1152 01:57:35,057 --> 01:57:35,925 Vino. Nu putem rămâne aici. 1153 01:57:36,059 --> 01:57:37,596 Urcă-te în barcă! 1154 01:58:25,087 --> 01:58:27,091 Shante, bună treabă! 1155 01:58:27,224 --> 01:58:28,996 O meriți. 1156 01:58:45,662 --> 01:58:47,866 Nanisca! Nanisca! 1157 01:58:47,999 --> 01:58:51,238 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1158 01:58:51,371 --> 01:58:54,277 Nanisca! Nanisca! 1159 01:58:54,411 --> 01:58:58,151 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1160 01:58:58,284 --> 01:59:01,024 Nanisca! Nanisca! 1161 01:59:01,157 --> 01:59:04,764 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1162 01:59:04,898 --> 01:59:07,135 Nanisca! Nanisca! 1163 01:59:07,269 --> 01:59:09,874 Nanisca! Nanisca! 1164 01:59:30,581 --> 01:59:35,323 Ți-ai nesocotit regele, Nanisca. 1165 01:59:36,593 --> 01:59:39,599 Renunț la onoarea ce mi-ai acordat-o. 1166 01:59:50,485 --> 01:59:52,389 Oameni din Dahomey... 1167 01:59:54,493 --> 01:59:56,732 ...Am încheiat asuprirea Oyo. 1168 02:00:04,446 --> 02:00:06,150 Priviți fețele războinicilor. 1169 02:00:06,283 --> 02:00:08,387 Priviți la ei. 1170 02:00:09,355 --> 02:00:11,627 Mulți nu au crezut că este posibil. 1171 02:00:12,327 --> 02:00:14,264 Dar noi am crezut. 1172 02:00:15,400 --> 02:00:17,638 Asta este ceea ce face un mare lider. 1173 02:00:18,540 --> 02:00:20,611 Văzând ceea ce alții nu văd. 1174 02:00:20,745 --> 02:00:24,552 Europenii și americanii au văzut: 1175 02:00:24,686 --> 02:00:28,258 Dacă vrei să ții un popor în lanțuri, 1176 02:00:28,391 --> 02:00:29,796 trebuie mai întâi să-i convingi 1177 02:00:29,929 --> 02:00:33,401 că merită să fie încătușați. 1178 02:00:33,535 --> 02:00:37,143 Ne-am alăturat lor devenind propriul nostru asupritor. 1179 02:00:37,276 --> 02:00:39,480 Dar, gata! 1180 02:00:40,984 --> 02:00:42,888 Gata! 1181 02:00:44,356 --> 02:00:46,795 Suntem un popor de războinici! 1182 02:00:46,929 --> 02:00:50,501 Și există putere în mintea noastră... 1183 02:00:50,636 --> 02:00:54,911 ... în unitatea noastră, în cultura noastră. 1184 02:00:55,044 --> 02:00:58,685 Dacă înțelegem această putere, vom fi de neînvins. 1185 02:01:00,188 --> 02:01:02,258 Popor al meu, 1186 02:01:02,391 --> 02:01:04,963 aceasta este viziunea după care mă voi conduce. 1187 02:01:05,898 --> 02:01:08,838 Este o viziune pe care v-o împărtășesc. 1188 02:01:13,580 --> 02:01:16,619 Eroi din Dahomey, 1189 02:01:16,752 --> 02:01:20,459 iată-l pe cei mai curajos dintre cei curajoși, 1190 02:01:20,594 --> 02:01:22,496 numit de regele Ghezo, 1191 02:01:22,631 --> 02:01:26,370 ridicat la titlul sacru de Kipojito, 1192 02:01:26,504 --> 02:01:29,277 Nanisca, Femeia Rege. 1193 02:02:23,649 --> 02:02:26,822 O ofrandă pentru Izogie. 1194 02:02:26,955 --> 02:02:30,195 Ea n-ar vrea acea apă. 1195 02:02:31,297 --> 02:02:33,101 Ea ar vrea asta. 1196 02:02:49,132 --> 02:02:52,003 În sângele meu este sângele unui ucigaș. 1197 02:02:56,679 --> 02:02:59,886 Un bărbat care ți-a dat atât de multă durere. 1198 02:03:04,694 --> 02:03:06,965 Îmi pare rău. 1199 02:03:16,284 --> 02:03:18,321 Tu ești Agojie. 1200 02:03:29,844 --> 02:03:32,614 Îmi pare rău. 1201 02:03:33,683 --> 02:03:35,955 Te-am abandonat. 1202 02:03:39,762 --> 02:03:42,367 N-am fost destul de curajoasă. 1203 02:03:45,340 --> 02:03:50,048 Dar ai supraviețuit, pentru că zeii au hotărât să fii aici. 1204 02:03:58,031 --> 02:04:01,703 Nu este vina ta, ce mi s-a întâmplat. 1205 02:04:04,744 --> 02:04:06,948 Tu... 1206 02:04:07,081 --> 02:04:10,354 nu ești ceea ce m-a rănit. 1207 02:04:14,797 --> 02:04:17,135 Tu ești Nawi. 1208 02:04:20,841 --> 02:04:23,246 Tu ești fiica mea. 1209 02:04:25,417 --> 02:04:27,154 Îmi cer iertare. 1210 02:05:57,161 --> 02:05:59,499 Mamă, vrei să dansezi? 1211 02:07:36,754 --> 02:07:43,596 Traducerea şi adaptarea: Qi Yue Subs.ro Team @ www.subs.ro 1212 02:07:44,596 --> 02:07:49,596 Sync: Sattan 82740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.