All language subtitles for The.Woman.King.2022.1080p.WEBARABIC.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:28,120 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| فؤاد الخفاجي & د.علي طلال & محمد النعيمي || 2 00:00:53,210 --> 00:00:56,120 "غرب أفريقيا، عام 1823" 3 00:00:59,210 --> 00:01:02,320 تقع مملكة "داهومي" الأفريقية .على مفترق طرق 4 00:01:03,210 --> 00:01:07,120 واستولى الملك الجديد .(غيزو) على الحكم 5 00:01:07,730 --> 00:01:10,100 ،"عدوهم إمبراطورية "أويو 6 00:01:10,170 --> 00:01:14,860 "وحدوا قواتهم مع شعب "ماهي .."لمداهمة قرى "داهموي 7 00:01:14,980 --> 00:01:17,650 ،وبيع أسراهم إلى تجّار الرقيق الأوروبيين 8 00:01:18,280 --> 00:01:23,650 تجارة شريرة دفعت كِلا .البلدين إلى حلقة مفرغة 9 00:01:24,160 --> 00:01:27,650 تمتلك "أويو" القوية ،أسلحة جديدة وخيول 10 00:01:27,840 --> 00:01:32,050 لكن الملك الشاب ،لديه سلاح مخيف 11 00:01:32,770 --> 00:01:36,480 ،"قوة النخبة من المجندات، "أغوجيه 12 00:01:37,290 --> 00:01:40,540 .تقودهن الجنرال (نانسكا) 13 00:01:41,130 --> 00:01:48,080 الآن، هؤلاء المحاربات هن يقفن ."بين "أويو" وإبادة "داهومي 14 00:03:20,340 --> 00:03:21,441 ‫"أغوجيه"! "أغوجيـ"... 15 00:03:23,276 --> 00:03:24,879 ‫"أغوجيه"! 16 00:04:09,356 --> 00:04:10,825 ‫لا! 17 00:04:30,343 --> 00:04:31,546 ‫أين السجناء؟ 18 00:04:31,679 --> 00:04:33,313 ‫أين شعبنا؟ 19 00:04:33,446 --> 00:04:36,083 ‫نحن مجرد مزارعون. لم نخطف أحدًا! 20 00:04:36,217 --> 00:04:37,885 ‫"ميغانون - قائدة". 21 00:05:07,514 --> 00:05:10,450 ‫ستعودون إلى الديار قريبًا. 22 00:05:28,401 --> 00:05:30,437 ‫خيول. 23 00:05:32,505 --> 00:05:35,375 ‫هذا يمكن أن يعني إنهم جنود "أويو". 24 00:05:47,520 --> 00:05:49,156 ‫مَن هذه؟ 25 00:05:50,558 --> 00:05:52,360 ‫أمي. 26 00:05:52,492 --> 00:05:54,262 ‫سوف نعيدكِ إلى قريتكِ. 27 00:05:54,394 --> 00:05:57,464 ‫- ربما والدكِ... ‫- لقد باعوه. 28 00:05:58,498 --> 00:06:00,467 ‫وأخواني كذلك. 29 00:06:00,601 --> 00:06:02,502 ‫لقد باعوهم كلهم. 30 00:06:18,418 --> 00:06:19,654 ‫"ميغانون". 31 00:06:19,787 --> 00:06:22,657 ‫السجناء مستعدون للسير. 32 00:06:29,697 --> 00:06:33,068 ‫أحضري ليّ محاربات أقوى. 33 00:07:03,564 --> 00:07:05,800 ‫شكرًا لك. 34 00:07:09,370 --> 00:07:11,504 ‫لا يهم... (ناوي)! 35 00:07:11,639 --> 00:07:13,473 ‫-نعم؟ ‫-أخبري والدتك 36 00:07:13,607 --> 00:07:15,309 ‫لمقابلتي من أجل الفستان. 37 00:07:15,443 --> 00:07:17,311 ‫أيّ فستان؟ 38 00:07:17,445 --> 00:07:19,479 ‫فستان زفافكِ. 39 00:07:19,613 --> 00:07:22,016 ‫سأجعلكِ جميلة. 40 00:07:22,149 --> 00:07:23,384 ‫أخبريها. 41 00:07:23,516 --> 00:07:25,953 ‫هل جهزوا لكِ زواج آخر؟ 42 00:07:26,087 --> 00:07:29,457 ‫لا أعرف عما تتحدث. 43 00:07:31,292 --> 00:07:32,360 ‫انهم قادمون. 44 00:07:32,492 --> 00:07:34,595 ‫لنذهب. 45 00:07:41,902 --> 00:07:43,536 ‫تعالي إلى هنا! 46 00:07:43,671 --> 00:07:46,707 ‫- ابنتي! تعالي! ‫- ابنتي! 47 00:07:46,841 --> 00:07:49,477 ‫أختي! 48 00:07:49,610 --> 00:07:51,112 ‫أختي! 49 00:07:51,245 --> 00:07:52,546 ‫أمي! 50 00:07:52,680 --> 00:07:54,915 ‫يسعدني رؤيتك. 51 00:08:27,581 --> 00:08:29,817 ‫لكن أريد أن أرى. 52 00:08:29,950 --> 00:08:33,821 ‫لا يسمح لنا الملك ‫بالنظر إلى "أغوجيه". 53 00:09:10,624 --> 00:09:12,561 ‫(نانسكا). 54 00:09:12,693 --> 00:09:14,662 ‫إنه انتصار. 55 00:09:14,795 --> 00:09:16,997 ‫إنهم مجتمعون هنا من أجلكِ. 56 00:09:17,131 --> 00:09:19,900 ‫لا يدركون أن الشر قادم. 57 00:09:21,268 --> 00:09:24,271 ‫لكنهم يعرفون أنكِ ستحميهم. 58 00:09:28,943 --> 00:09:30,811 ‫أود التحدث إلى الملك. 59 00:09:30,945 --> 00:09:32,646 ‫إنه يقابل الزوجات فقط اليوم. 60 00:09:32,780 --> 00:09:34,849 ‫اخبره. سأنتظر. 61 00:09:34,982 --> 00:09:36,917 ‫تشرب "أغوجيه" من جماجم 62 00:09:37,051 --> 00:09:39,520 ‫ـ الرجال الذين قتلوهم. .ـ لا 63 00:09:39,653 --> 00:09:41,088 ‫أنهن قطعن رؤوسهم 64 00:09:41,222 --> 00:09:44,593 ‫وصهرّن جلودهم في ‫غلايات ساخنة مغلية. 65 00:09:44,758 --> 00:09:47,795 ‫-أختاه! أختاه! ‫-(ناوي). 66 00:09:47,928 --> 00:09:49,730 ‫لدينا زائر. 67 00:09:49,864 --> 00:09:52,266 ‫إنه رجل ثري من "قانا". 68 00:09:52,399 --> 00:09:53,501 ‫تعالي. 69 00:09:53,634 --> 00:09:55,836 ‫تعالي. 70 00:09:55,970 --> 00:09:58,939 ‫ربما إنه وسيم. 71 00:10:09,850 --> 00:10:13,687 ‫لديّ ثلاثة حقول ‫من أشجار النخيل. 72 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 ‫سوف تعملين فيها. 73 00:10:18,726 --> 00:10:22,062 ‫إلّا تتحدثي مع زوجكِ؟ 74 00:10:25,266 --> 00:10:28,302 ‫في منزلي ستتعلمين الطاعة. 75 00:10:30,838 --> 00:10:32,773 ‫(ناوي)! 76 00:10:33,774 --> 00:10:35,976 ‫سامح ابنتي. 77 00:10:37,646 --> 00:10:39,581 ‫كانت الشائعات محقة. 78 00:10:39,713 --> 00:10:41,682 ‫هذه... 79 00:10:41,815 --> 00:10:44,051 ‫فتاة عديمة القيمة. 80 00:10:44,718 --> 00:10:47,755 ‫سيّد (أبادي). 81 00:10:54,328 --> 00:10:55,863 ‫تعالي! 82 00:11:00,868 --> 00:11:04,705 ‫أتمنى أن أهدي ابنتي للملك. 83 00:11:15,182 --> 00:11:16,984 ‫لا أحد يتزوجها. 84 00:11:17,117 --> 00:11:19,887 ‫لن أتزوج رجل عجوز يضربني. 85 00:11:20,020 --> 00:11:21,889 ‫اذهبي للحرب إذًا. 86 00:11:22,022 --> 00:11:25,759 ‫ستدركين معنى الألم. 87 00:11:28,862 --> 00:11:30,998 ‫ادخلي. 88 00:11:40,908 --> 00:11:43,712 لا يجب عليكِ شح .نظركِ في القصر 89 00:11:45,846 --> 00:11:47,348 ‫تعالي. 90 00:11:58,993 --> 00:12:00,595 ‫اغلقي فمك. 91 00:12:00,729 --> 00:12:02,396 ‫تبدين كالسمكة. 92 00:12:15,909 --> 00:12:17,411 ‫ماذا يوجد في داخل هذا؟ 93 00:12:17,545 --> 00:12:19,748 ‫صبغة نيلية. 94 00:12:21,882 --> 00:12:24,686 ‫ماذا كنت تعتقدين قد يكون؟ 95 00:12:24,818 --> 00:12:26,655 ‫رؤوس. 96 00:12:26,787 --> 00:12:28,822 ‫لا. 97 00:12:28,956 --> 00:12:30,958 ‫تلك الرؤوس. 98 00:12:31,091 --> 00:12:34,663 ‫إنها رؤوس بعض الرجال .الذين داهموا قريتنا 99 00:12:34,795 --> 00:12:37,798 ‫ويباع البقية في "أويداه". 100 00:12:39,233 --> 00:12:42,903 ‫لا يسمح بدخول الرجال عدا الخصيّ ‫إلى القصر بعد حلول الظلام. 101 00:12:43,037 --> 00:12:46,307 ‫خلف هذا الجدار قصر النساء. 102 00:12:56,850 --> 00:12:58,553 ‫تعالي. 103 00:13:28,849 --> 00:13:31,251 ‫مرحبًا. 104 00:13:33,020 --> 00:13:35,289 ‫اذهبن واستحمن. 105 00:14:18,132 --> 00:14:20,968 ‫هل يمكنك رؤية هذا يا (أويو)؟ 106 00:14:21,101 --> 00:14:25,874 ‫رجالك قُتلوا... 107 00:14:26,006 --> 00:14:27,441 ‫على يد نساء. 108 00:14:29,910 --> 00:14:37,084 ‫أصبحت "داهومي" أكثر جرأة ‫في ظل حكم ملكهم الجديد. 109 00:14:38,986 --> 00:14:40,521 ‫حبيبتي. 110 00:14:41,756 --> 00:14:43,090 ‫حبيبتي. 111 00:14:43,924 --> 00:14:45,894 ‫حبيبتي. 112 00:14:46,828 --> 00:14:49,129 ‫حبيبتي. 113 00:14:51,031 --> 00:14:53,367 ‫(نانسكا)، رافقيني. 114 00:15:04,445 --> 00:15:07,047 ‫لماذا يفضّلها دومًا؟ 115 00:15:07,181 --> 00:15:11,185 تأتي هنا والقذارة تملئها .ولا تظهر أيّ أحترام 116 00:15:11,318 --> 00:15:13,822 ‫لأنها قاتلت من أجله خلال الانقلاب. 117 00:15:13,954 --> 00:15:15,590 ‫وجعلته يعتلي العرش. 118 00:15:15,723 --> 00:15:17,991 ‫وأنتِ ماذا فعلتِ؟ 119 00:15:18,125 --> 00:15:20,994 ‫اختبئتي في حجرة الخزن. 120 00:15:26,233 --> 00:15:29,203 ‫دخلوا "أويو" أرضنا. 121 00:15:30,103 --> 00:15:33,040 ‫لقد خرقوا السلام. 122 00:15:33,173 --> 00:15:35,844 ‫حين يأتون من أجل الجزية، 123 00:15:35,976 --> 00:15:37,645 ‫لن ندفعها. 124 00:15:39,781 --> 00:15:41,616 ‫- لكن هذا يعني الحرب. ‫- "ميغان"، لقد كنا... 125 00:15:41,749 --> 00:15:44,017 ‫تحت أقدام "أويو" منذ زمن والدي. 126 00:15:44,151 --> 00:15:46,520 ‫ألمَ تسئم؟ 127 00:15:46,654 --> 00:15:50,057 ‫لأننا نخشى قوتهم. 128 00:15:51,124 --> 00:15:52,627 ‫بسبب الخوف. 129 00:15:52,760 --> 00:15:58,532 ‫ملكي، إنهم أمة ضعف أعدادنا، ‫مع خيول وأسلحة أكثر. 130 00:15:58,666 --> 00:16:01,836 ‫أننا بحاجة إلى وقت ‫لتخطيط وإعداد جيوشنا. 131 00:16:01,970 --> 00:16:03,370 ‫"أغوجيه" جاهزة. 132 00:16:03,504 --> 00:16:09,076 ‫كم خسرت في آخر المعركة ‫ضد شعب "ماهي" المتواضعين؟ 133 00:16:09,209 --> 00:16:13,213 ‫ملكي، أنني أسمع شائعات ‫الجنرال الجديد. 134 00:16:13,347 --> 00:16:16,618 ‫كان هذا الهجوم ‫الأخير تهديدًا حقيقيًا. 135 00:16:16,751 --> 00:16:19,319 ‫ـ لا شيء آخر. ‫ـ أتفق. 136 00:16:19,453 --> 00:16:20,955 ‫لقد ازدهرت "داهومي" بسلام. 137 00:16:21,088 --> 00:16:22,422 ‫و"أويو" أيضًا. 138 00:16:22,557 --> 00:16:27,294 ‫تجارة الرقيق هي سبب ازدهارنا. ‫لكن بأيّ ثمن؟ 139 00:16:27,427 --> 00:16:31,599 ‫إنه سم يقتلنا ببطء، ‫والأوروبيون يعرفون ذلك. 140 00:16:31,733 --> 00:16:34,368 ‫يأتون إلى أرضنا من ‫أجل شحناتهم البشرية. 141 00:16:34,501 --> 00:16:36,036 ‫لقد جاؤوا لغرض التجارة. 142 00:16:36,169 --> 00:16:37,538 ‫نبيع لهم ما يريدونه. 143 00:16:37,672 --> 00:16:39,941 ‫لكن لماذا نبيع أسرانا؟ 144 00:16:40,073 --> 00:16:41,743 ‫مقابل الأسلحة؟ 145 00:16:41,876 --> 00:16:44,311 ‫نأسر المزيد من الناس لنبيعهم ‫مقابل المزيد من الأسلحة؟ 146 00:16:44,444 --> 00:16:47,916 ‫إنها حلقة مظلمة مفرغة. 147 00:16:48,048 --> 00:16:49,918 ‫ليس هذا هو السبيل. 148 00:16:50,050 --> 00:16:53,755 ‫لقد تحدثت الأرواح. ‫يسعى (إيفا) إلى النور. 149 00:16:55,222 --> 00:16:57,190 ‫إذًا، ماذا تقترحين يا (نانسكا)؟ 150 00:16:57,324 --> 00:17:00,028 ‫لدينا أشياء أخرى لنبيعها. 151 00:17:00,160 --> 00:17:02,864 ‫الذهب، زيت النخيل. ‫يمكننا مضاعفة حصادنا. 152 00:17:02,997 --> 00:17:05,065 ‫إنها تريد أن تجعلنا أمة فلاحين. 153 00:17:05,198 --> 00:17:07,702 ‫أريد أن تعيش "داهومي". 154 00:17:10,470 --> 00:17:12,840 ‫لقد وهبت لنا الآلهة ملكًا جديدًا. 155 00:17:12,974 --> 00:17:15,043 ‫ملك يجب أن يخشاه الجميع. 156 00:17:15,175 --> 00:17:16,510 ‫لا أحد يخاف من مزارع. 157 00:17:16,644 --> 00:17:21,081 ‫لقد بدأنا فعلاً في جمع الجزية. 158 00:17:21,214 --> 00:17:24,384 ‫ربما ندفعها لكسب الوقت. 159 00:17:28,188 --> 00:17:30,257 ‫أعدكم... 160 00:17:30,390 --> 00:17:33,561 ‫ستكون هذه جزيتنا الأخيرة. 161 00:17:33,695 --> 00:17:38,332 ‫أما بالنسبة لزيت النخيل ‫يا (نانسكا)، أرنِي. 162 00:17:38,465 --> 00:17:42,336 ‫أرنِي كم يمكنكِ إنتاجه، .وسنرى ما نفعله 163 00:17:53,413 --> 00:17:55,984 ‫تتحدثين في الخفاء إلى الملك. 164 00:17:56,116 --> 00:17:57,852 ‫تسعين للتخلص مني. 165 00:17:57,986 --> 00:18:00,120 ‫إذا كان الملك يحترمني، 166 00:18:00,253 --> 00:18:02,757 ‫ فذلك لأنني استحقيت ذلك. 167 00:18:07,160 --> 00:18:09,129 ‫إنتباه. 168 00:18:11,264 --> 00:18:12,600 ‫انا (أمينزا). 169 00:18:12,734 --> 00:18:15,903 ‫أتيت إلى قصر (غيزو)، 170 00:18:16,037 --> 00:18:18,405 ‫الملك التاسع لشعب "داهومي"، 171 00:18:18,538 --> 00:18:22,076 ‫أحفاد النمر "أغاسو"، 172 00:18:22,209 --> 00:18:27,582 ‫أحباب الإلهين التوأمين، ‫(ماو) وشقيقها (ليزا). 173 00:18:27,715 --> 00:18:31,619 ‫أنّكن مدعوات للانضمام إلى حرس الملك. 174 00:18:38,225 --> 00:18:40,128 ‫أننا نقاتل... 175 00:18:40,260 --> 00:18:42,295 ‫أو نموت. 176 00:18:45,265 --> 00:18:48,903 ‫أننا نقاتل من أجل "داهومي"، 177 00:18:49,037 --> 00:18:51,039 ‫من أجل أخواتنا، 178 00:18:51,171 --> 00:18:53,206 ‫من أجل ملكنا العظيم. 179 00:18:53,340 --> 00:18:56,209 ‫ستكونن موقرات. 180 00:18:57,310 --> 00:19:00,148 ‫ستتلقن الأجر مقابل عملكن. 181 00:19:00,280 --> 00:19:01,883 ‫سيكون آرائكن مسموعة. 182 00:19:02,016 --> 00:19:09,222 ‫لا توجد قبيلة أو مملكة في كل ‫إفريقيا تحظى بهذا الامتياز. 183 00:19:09,356 --> 00:19:10,692 ‫من أجل هذا الشرف، 184 00:19:10,825 --> 00:19:14,929 ‫سنعيش حياتنا في .في جدران القصر هذه 185 00:19:17,197 --> 00:19:20,068 ‫لن نتزوج. 186 00:19:20,200 --> 00:19:22,804 ‫لن ننجب الأطفال. 187 00:19:22,937 --> 00:19:27,742 ‫يا نساء "ماهي"، لن يلحق ‫بكن ايّ ضرر من ذنوب رجالكن. 188 00:19:27,875 --> 00:19:31,679 ‫أقدم لكّن ولشعبنا الخيار. 189 00:19:33,047 --> 00:19:36,884 ‫أي امرأة لا ترغب في البقاء... 190 00:19:38,285 --> 00:19:39,987 ‫...يمكنها المغادرة. 191 00:20:05,412 --> 00:20:06,881 ‫لا يمكنني الاستمرار في هذا. 192 00:20:07,014 --> 00:20:09,150 ‫أنت تتحدثين الفودو. ‫لا ترغبين في الاستماع. 193 00:20:09,282 --> 00:20:10,618 ‫لا، أنّكِ تريدين أن تسخري. 194 00:20:12,920 --> 00:20:16,090 ‫لا تلمسي سلاح محاربة آخرى. 195 00:20:16,224 --> 00:20:19,359 ‫بالأخص هذا السلاح. 196 00:20:19,493 --> 00:20:21,328 ‫إنه ملعون. 197 00:20:21,461 --> 00:20:24,531 لم تتمكن (إيسي) من ضرب .الفيل اثناء تدافع الفيلة 198 00:20:24,665 --> 00:20:26,167 ‫أدري ظهركِ وأعرفي... 199 00:20:26,299 --> 00:20:28,903 .ـ دقة تصويبي للهدق ـ أنا؟ 200 00:20:38,613 --> 00:20:40,581 ‫قضيت كل حرياتي بالمشي ..على طول النهر 201 00:20:40,715 --> 00:20:43,251 ‫حتى وجدت حجر الشحذ المثالي. 202 00:20:43,383 --> 00:20:46,286 ‫جعلتها ملسة بالشلال. 203 00:20:46,419 --> 00:20:48,689 ‫شحذتها لتكون حادة. 204 00:20:50,524 --> 00:20:53,360 ‫أفقع عيون الأعداء ،والقتال ينتهي 205 00:20:55,129 --> 00:20:59,299 ‫كما أنها مفيدة في الحفاظ ‫على انضباط المتدربات. 206 00:20:59,432 --> 00:21:00,635 ‫لماذا لم تستحمي؟ 207 00:21:00,768 --> 00:21:02,335 .سوف تلفتين نظر الصقور الجراحة 208 00:21:02,469 --> 00:21:04,939 سمحت للفتيات الأخريات .أن يستحمن قبلي 209 00:21:05,072 --> 00:21:08,242 ‫القاعدة الأولى في التدريب : 210 00:21:08,375 --> 00:21:11,478 ‫طاعة (إيزوغي) دومًا. 211 00:21:14,347 --> 00:21:17,450 ‫أنا (إيزوغي). 212 00:21:42,243 --> 00:21:44,312 ‫أنا آسفة. 213 00:21:44,444 --> 00:21:47,615 ‫يمكنكِ البقاء. 214 00:21:47,748 --> 00:21:50,450 ‫هل أنتِ أحدى الأسرى ‫اللواتي حررناهن؟ 215 00:21:50,585 --> 00:21:52,553 ‫لا. أحضرني والدي. 216 00:21:52,687 --> 00:21:54,387 ‫كهدية للملك. 217 00:21:54,521 --> 00:21:57,124 ‫هل والدك ثريًا؟ 218 00:21:57,258 --> 00:21:58,726 ‫لا بد أنه كذلك. 219 00:21:58,860 --> 00:22:01,361 ‫وإلا لكان قد باعكِ لزوج ثري. 220 00:22:01,494 --> 00:22:03,430 ‫لقد حاول. 221 00:22:03,564 --> 00:22:06,267 ‫لا اريد زوجًا. 222 00:22:06,399 --> 00:22:07,735 ‫اريد ان اكون جندية 223 00:22:07,869 --> 00:22:10,338 ‫- في "أغوجيه". ‫-كم عمركِ؟ 224 00:22:10,470 --> 00:22:13,440 ‫ـ عمري 19 عامًا. .ـ تبدين طفلة 225 00:22:13,574 --> 00:22:15,309 ‫أنا أعمل بجد. 226 00:22:15,442 --> 00:22:17,011 ‫أكثر من أي أحد آخر. 227 00:22:17,144 --> 00:22:20,413 ‫يتم إلقاء العديد من ‫الفتيات العنيدات في القصر. 228 00:22:20,548 --> 00:22:22,984 ‫عادة ما يفشلن. 229 00:22:24,285 --> 00:22:29,056 ‫طيلة حياتنا، إنهم يخبروننا ."قصصًا عن "أغوجيه 230 00:22:29,190 --> 00:22:30,658 ‫لديكِ سحر. 231 00:22:30,791 --> 00:22:34,662 ‫تبدين ليّ كامرأة عجوز عادية. 232 00:22:37,598 --> 00:22:41,702 ‫القتال ليس سحر. 233 00:22:42,402 --> 00:22:44,205 ‫بل مهارة. 234 00:22:44,338 --> 00:22:47,474 ‫سوف نرى ما إذا كان لديك أي مهارة. 235 00:23:00,487 --> 00:23:03,523 ‫انا لست جندية. 236 00:23:03,658 --> 00:23:06,526 ‫إذًا، لماذا بقيتِ؟ 237 00:23:06,661 --> 00:23:08,930 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 238 00:23:11,365 --> 00:23:13,334 ‫انت من "ماهي". 239 00:23:13,466 --> 00:23:14,735 ‫لماذا بقيتِ؟ 240 00:23:14,869 --> 00:23:19,140 ‫هنا، سأكون صيادة وليس فريسة. 241 00:23:38,759 --> 00:23:41,896 ‫اليوم ستتعاملن من سلاحكن الأول. 242 00:23:55,508 --> 00:23:57,477 ‫ليس جيدًا. 243 00:24:00,513 --> 00:24:01,983 ‫جيّد. 244 00:24:06,187 --> 00:24:07,221 ‫حاولي مرة آخرى. 245 00:24:08,521 --> 00:24:10,224 ‫الحبل ليس سلاح. 246 00:24:11,859 --> 00:24:14,595 ‫هل ترغبين في سلاح مختلف؟ 247 00:24:15,696 --> 00:24:17,732 ‫انهضي. 248 00:24:19,800 --> 00:24:22,970 ‫هيّا، هاجمي الجندي واقطعي رأسه. 249 00:24:27,742 --> 00:24:30,578 ‫-أنا أعتذر. ‫-لا تعتذري. افعليها. 250 00:25:00,674 --> 00:25:03,577 ‫كنت سأتمرن على هذا الحبل. 251 00:25:09,417 --> 00:25:11,752 ‫(سيسي). 252 00:25:12,753 --> 00:25:15,823 ‫ـ مَن (سيسي)؟ ‫ـ أنت، ذبابة صغيرة. 253 00:25:15,956 --> 00:25:18,926 ‫تطّنين منطلقة بأقصى سرعة. 254 00:25:19,060 --> 00:25:21,429 ‫لكنك لا تعرفين إلى أين تذهبين. 255 00:25:21,562 --> 00:25:24,565 ‫أننا بحاجة إلى محاربات ذكيات. .الغبيات يموتن بسرعة 256 00:25:24,698 --> 00:25:26,400 ‫أنا لست غبية. 257 00:25:26,534 --> 00:25:27,601 ‫إذًا أثبتِ ليّ. 258 00:25:27,735 --> 00:25:29,537 ‫عليك أن تتدربي بشكل مختلف. 259 00:25:29,670 --> 00:25:31,972 ‫التدريبات مجرد لعبة. 260 00:25:32,106 --> 00:25:34,742 ‫إنها لعبة كما لو كنت طفلة. 261 00:25:34,875 --> 00:25:37,546 ‫كان ممنوع عليّ اللعب. 262 00:25:37,678 --> 00:25:39,213 ‫لقد خلقت لكي أعمل. 263 00:25:39,346 --> 00:25:41,515 ‫يا لها من قصة حزينة. 264 00:25:41,649 --> 00:25:43,250 ‫انتِ لا تعرفين شيئًا. 265 00:25:49,023 --> 00:25:53,961 ‫أتعلمين، حين كان عمري 14 عامًا، 266 00:25:54,095 --> 00:25:57,731 ‫وضعت أمي لافتة لبيع عذريتي. 267 00:25:58,699 --> 00:26:00,334 ‫جاء الرجل الأول، 268 00:26:00,468 --> 00:26:03,804 ‫بكيت طالبة أمي، .لكنها لم تأتي 269 00:26:03,938 --> 00:26:09,176 ‫جاء الرجل الثاني واشتكى ‫من بكائي فضربتني. 270 00:26:09,310 --> 00:26:13,948 ‫جاء الرجل الثالث، ‫ فأحرقته بجمرة. 271 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 ‫كانت عائلتكِ قاسية، 272 00:26:19,920 --> 00:26:22,790 ‫مثل أمي. 273 00:26:22,923 --> 00:26:25,926 ‫أنها تكفي أن تجعلكِ تبكين. 274 00:26:26,861 --> 00:26:29,964 ‫لكن من الأفضل أن تضحكي، حسنًا؟ 275 00:26:31,699 --> 00:26:34,335 ‫لديك عائلة جديدة الآن. 276 00:26:39,974 --> 00:26:43,110 ‫أيتها المتدربات، ‫سنجهزكّن للاختبار النهائي. 277 00:26:43,244 --> 00:26:46,347 ‫ستعرضن مهاراتكن ‫القتالية أمام الملك. 278 00:26:47,848 --> 00:26:51,886 ‫أولئك اللواتي يجتازن الأختبار، ."سيصبحن ضمن "أغوجيه 279 00:26:52,019 --> 00:26:56,790 ‫واللواتي يفشلن، سيغادرن ‫القصر ولن يعودن أبدًا. 280 00:27:01,028 --> 00:27:06,800 ‫تأملي حالكِ. سوف يمسك بكِ "أويو" ‫ويعلقكِ من قدميكِ ويشق حلقكِ. 281 00:27:07,801 --> 00:27:09,904 ‫استخدمي قدميكِ وامشي! 282 00:27:29,023 --> 00:27:31,825 ‫انهضي! أنّكِ تنتظرين أن تموتي. 283 00:27:35,763 --> 00:27:37,831 ‫هل نتدرب على الطهي؟ 284 00:27:37,965 --> 00:27:41,603 ‫أنكن تقطعن جسدًا وليس بطاطا. 285 00:27:41,735 --> 00:27:44,171 ‫أرجحن السيف بعزيمة. 286 00:27:51,845 --> 00:27:55,149 ‫استعدوا. اطلقوا النار! 287 00:28:00,120 --> 00:28:02,223 ‫جيد يا (أودي). 288 00:28:02,356 --> 00:28:04,925 ‫- اقضي عليها! ‫- (ناوي)، أنكِ تتحركين مثل حيوان الكسلان. 289 00:28:10,898 --> 00:28:12,233 ‫هذا صحيح. 290 00:28:13,968 --> 00:28:17,404 ‫"داهومي"! 291 00:28:19,608 --> 00:28:22,743 ‫(إيزوغي)! 292 00:28:54,441 --> 00:28:58,779 ‫"أغوجيه"! 293 00:29:08,022 --> 00:29:09,123 ‫(فومبي). 294 00:29:09,256 --> 00:29:11,792 ‫علميني كيف أربط الحبل. 295 00:29:11,925 --> 00:29:14,094 ‫أبداً. 296 00:29:14,228 --> 00:29:16,765 ‫إنه الشيء الوحيد الذي ‫يمكنني فعله أفضل منكِ. 297 00:29:16,897 --> 00:29:19,768 ‫(أودي)، هذه. 298 00:29:22,903 --> 00:29:24,773 ‫لكن هل رأيتِ (إيزوغي)؟ 299 00:29:24,905 --> 00:29:26,907 ‫مع الخنجر هنا. 300 00:29:27,041 --> 00:29:29,778 إنها وقفت صامدة .بلا حركة أو ألم 301 00:29:29,910 --> 00:29:31,845 ‫- رائع. ‫- يعجبني ذلك. 302 00:29:31,979 --> 00:29:33,814 ‫سأكون مثلها. 303 00:29:33,947 --> 00:29:34,915 ‫نعم يا صديقتي. 304 00:29:35,049 --> 00:29:36,350 ‫قوية مثلها. 305 00:29:36,483 --> 00:29:38,586 ‫إذا حاولتِ طعني، سأطعنكِ. 306 00:29:38,720 --> 00:29:40,854 ‫نعم. 307 00:29:40,988 --> 00:29:42,557 ‫الضربة الخلفية. 308 00:29:56,870 --> 00:30:00,575 ‫مَن منكن صمم هذه الخدعة؟ 309 00:30:05,145 --> 00:30:07,682 ‫-إذًا سيتم معاقبتكن جميعًا. ‫-أنا فعلتها. 310 00:30:07,816 --> 00:30:10,117 ‫- لقد فعلناها جميعًا. ‫-لا. 311 00:30:10,984 --> 00:30:12,687 ‫لقد كان أنا. 312 00:30:12,821 --> 00:30:13,887 ‫أنني أعتذر. 313 00:30:14,021 --> 00:30:16,523 ‫مرة اخرى. 314 00:30:17,958 --> 00:30:19,993 ‫عودوا إلى الثكنة. 315 00:30:25,032 --> 00:30:28,469 ‫كيف تفعلين هذا الانفجار؟ 316 00:30:29,671 --> 00:30:32,873 ‫لا حاجة للأسلحة لاستخدام البارود. 317 00:30:33,006 --> 00:30:35,008 ‫أننا فقط بحاجة إلى شرارة. 318 00:30:35,943 --> 00:30:38,512 ‫هل تحبين الأسلحة؟ 319 00:30:38,646 --> 00:30:41,081 ‫هل تستمتعين بالتدرب مع ‫الرجال في كتيبة المشاة؟ 320 00:30:41,215 --> 00:30:44,218 ‫أراكِ تغازلين. 321 00:30:44,351 --> 00:30:46,554 ‫-وهل هذا غير مسموح به؟ ‫-تعلمين أنه غير مسموحًا. 322 00:30:46,688 --> 00:30:48,055 ‫ولمَ لا؟ 323 00:30:48,188 --> 00:30:52,761 ‫الرجال الجنود لديهم زوجات وأطفال ."لكن ذلك لا يحق على "أغوجيه 324 00:30:52,893 --> 00:30:54,328 ‫كيف هذا عادلاَ؟ 325 00:30:54,461 --> 00:30:57,965 ‫هل كنت بهذه الغطرسة مع عائلتكِ؟ ‫لا عجب أنهم تخلصوا منكِ. 326 00:30:58,098 --> 00:31:00,635 ‫أنت متغطرسة. 327 00:31:01,969 --> 00:31:03,838 ‫أنا جنرال. 328 00:31:03,971 --> 00:31:06,875 ‫استحقيت أن اكون كذلك. .وأنتِ لم تستحقي أيّ شيء 329 00:31:07,007 --> 00:31:08,142 ‫كان يجب أن اتخلص منكِ. 330 00:31:08,275 --> 00:31:09,910 ‫-لا. ‫- لقد شاهدت جنديات يموتن 331 00:31:10,043 --> 00:31:12,146 ‫لأنهن لم يكونن منضبطات. 332 00:31:12,279 --> 00:31:13,882 ‫حياتهن السهلة لم تجعلهن ..مستعدات لخوض 333 00:31:14,014 --> 00:31:17,985 ‫-هذه الحياة هنا مثل "أغوجيه". ‫- لم تكن لديّ حياة سهلة. 334 00:31:19,953 --> 00:31:22,724 ‫لم تكن لديّ حياة سهلة. 335 00:31:22,857 --> 00:31:24,057 ‫ارجوك. 336 00:31:24,191 --> 00:31:25,993 ‫أريد أن أكون هنا مع الآخريات. 337 00:31:26,126 --> 00:31:28,228 ‫أريد أن أقاتل من أجل ملكي. 338 00:31:30,497 --> 00:31:31,999 ‫أرجوكِ. 339 00:31:32,132 --> 00:31:36,503 ‫دموعكِ لا تعني شيئًا. 340 00:31:38,172 --> 00:31:41,442 ‫لكي تكوني محاربة، ‫يجب إلّا تبكي. 341 00:31:49,016 --> 00:31:50,552 ‫انصرفي. 342 00:32:01,528 --> 00:32:03,497 ‫انصرفي. 343 00:32:10,037 --> 00:32:11,606 ‫أنت. 344 00:32:13,040 --> 00:32:14,007 ‫أنت أحدى سجناء "ماهي". 345 00:32:14,141 --> 00:32:15,944 ‫هذا كل ما ستكونين عليه. 346 00:32:16,076 --> 00:32:18,378 ‫ماذا قلتِ؟ 347 00:32:18,512 --> 00:32:20,915 ‫- إنها قتلت شعبنا. ‫- أنكِ قتلت شعبي. 348 00:32:21,048 --> 00:32:24,051 ‫أنا أيضًا أتيت هنا أسيرة. 349 00:32:24,184 --> 00:32:26,921 ‫هل تعتقدين أنك أفضل مني؟ 350 00:32:27,054 --> 00:32:28,155 ‫لا، (اجاهي). 351 00:32:28,288 --> 00:32:33,060 ‫إذا نجحتِ في اجتياز الاختبار ‫النهائي، فأنتِ واحدة منا. 352 00:32:33,193 --> 00:32:36,096 ‫لا يهم من أين أتيتِ. 353 00:32:46,941 --> 00:32:48,877 ‫أنتِ، (سيسي). 354 00:32:49,009 --> 00:32:50,010 ‫كلّي. 355 00:32:50,143 --> 00:32:53,280 ‫(نانسكا) تفضل القويات. 356 00:32:53,413 --> 00:32:56,383 ‫ما هي القاعدة الأولى للتدريب؟ 357 00:33:01,255 --> 00:33:03,691 ‫أطاعة (إيزوغي) دومًا. 358 00:33:08,095 --> 00:33:10,030 ‫تعالي معي. 359 00:33:13,635 --> 00:33:15,670 ‫اشربي. 360 00:33:15,803 --> 00:33:17,204 ‫ما هذا؟ 361 00:33:17,337 --> 00:33:20,107 الشيء الوحيد الذي يجلبه .الأوروبيين يستحق احتساءه 362 00:33:20,240 --> 00:33:22,911 ‫يسمونه "ويسكي". 363 00:33:24,444 --> 00:33:28,415 ‫أجل، لقد وجدنا أخيرًا ‫طريقة لتهدئة (سي). 364 00:33:28,550 --> 00:33:32,085 ‫تعلمين أن لسانك السليط ‫سوف يعيدكِ إلى قريتكِ. 365 00:33:32,219 --> 00:33:34,388 ‫لماذا تتحدين "ميغانون"؟ 366 00:33:34,521 --> 00:33:36,558 ‫إذا اصبحت هادئة، فلن تلاحظني. 367 00:33:36,691 --> 00:33:39,259 ‫هل تعتقدين أن لديها ‫الوقت لتفكر فيكِ؟ 368 00:33:39,393 --> 00:33:43,163 ‫كل ما يشغل تفكيرها هو العالم. 369 00:33:43,297 --> 00:33:46,066 ‫تعلمين أنها قد تكون ‫يومًا ما "بوغيتو". 370 00:33:46,199 --> 00:33:48,135 ‫- المرأة الملك؟ .ـ اجل 371 00:33:48,268 --> 00:33:51,104 ‫لكننا لم نحظى بامرأة ‫ملك منذ سنوات عديدة. 372 00:33:51,238 --> 00:33:57,077 ‫لم يشرف أخوه هذا التقليد، لكن ‫الملك (غيزو) يؤمن بالتقليد. 373 00:33:57,210 --> 00:34:01,049 ‫في الإلهين التوأمين، (ماو) و(ليزا). 374 00:34:01,181 --> 00:34:03,083 ‫امرأة ورجل. 375 00:34:03,216 --> 00:34:04,953 ‫متساويان. 376 00:34:05,085 --> 00:34:07,120 ‫سوف ينصب (غيزو) امرأة ملكاً. 377 00:34:07,254 --> 00:34:10,024 ‫لأجل الآلهة والشعب. 378 00:34:10,157 --> 00:34:13,061 ‫لكن هل هذا ما تريديه "ميغانون"؟ 379 00:34:13,193 --> 00:34:15,063 ‫لا يمكنني أن أجزم. 380 00:34:15,228 --> 00:34:18,365 ‫لكنها في القصر أسطورة. 381 00:34:18,498 --> 00:34:21,101 ‫أسروها كجندية صغيرة. 382 00:34:21,234 --> 00:34:23,103 ‫استسلمت للموت. 383 00:34:23,236 --> 00:34:30,078 ‫لكنها عادت، مع رؤوس "أويو" .الأوغاد معلقة على حزامها 384 00:34:54,969 --> 00:34:57,071 ‫تعلمين أنني أكره هذا المشروب. 385 00:34:57,204 --> 00:35:00,074 ‫الملك يشرب أيّ شيء أعطيه إياه. 386 00:35:00,207 --> 00:35:01,441 ‫الملك شاب. 387 00:35:01,576 --> 00:35:04,177 ‫إنه يحضر تلك الزوجة .السخيفة إلى المجلس 388 00:35:04,311 --> 00:35:06,446 ‫(شانته). 389 00:35:06,581 --> 00:35:11,385 ‫إنها طموحة، صحيح؟ 390 00:35:20,360 --> 00:35:22,195 ‫اخبريني عن الحلم يا (ناني). 391 00:35:24,766 --> 00:35:29,837 ‫إنه يبدد سحر المشروب إذا تحدثتِ. 392 00:35:33,173 --> 00:35:35,109 ‫أنا في الغابة. 393 00:35:38,546 --> 00:35:43,250 ‫شيءٌ ما هنالك في العتمة. 394 00:35:45,218 --> 00:35:46,087 ‫وحشٌ. 395 00:35:46,219 --> 00:35:48,455 ‫غاضبٌ. 396 00:35:53,326 --> 00:35:55,596 ‫بوسعي شمّ عرقه وخطرهُ. 397 00:35:55,730 --> 00:35:58,733 ‫وكيف هو مظهرُ الوحش؟ 398 00:35:59,901 --> 00:36:01,435 ‫لا أدري. 399 00:36:01,569 --> 00:36:04,337 ‫هذا عندما أفقت. 400 00:36:06,206 --> 00:36:07,975 ‫الحلمُ تحذير، أليس هكذا؟ 401 00:36:09,309 --> 00:36:11,244 ‫علينا أن نسأل الآلهة. 402 00:36:11,378 --> 00:36:13,380 ‫لا، ليس الأغبياء. 403 00:36:13,513 --> 00:36:16,150 ‫لا تسمّيهم بالأغبياء. 404 00:36:18,285 --> 00:36:20,220 ‫إنّهم مقدّسون. 405 00:36:28,328 --> 00:36:31,199 ‫لديكِ أعداءٌ يتجمّعون. 406 00:36:31,331 --> 00:36:32,934 ‫يجب أن تفسّري أفضل من ذلك. 407 00:36:36,436 --> 00:36:38,639 ‫أرى نارًا. 408 00:36:38,773 --> 00:36:44,212 ‫شيئًا أو شخصًا من ماضيكِ. 409 00:36:44,344 --> 00:36:47,115 ‫هذا كلامٌ فارغ. 410 00:36:47,247 --> 00:36:48,583 ‫ودوائكِ أيضًا. 411 00:36:48,716 --> 00:36:52,252 ‫- لستُ مُتعبة حتى. ‫- اذهبي الى المذبح. 412 00:36:52,385 --> 00:36:55,489 ‫اتركي قرابينًا للموتى. 413 00:36:57,324 --> 00:36:59,927 ‫افعليها. 414 00:37:00,061 --> 00:37:04,766 ‫إن لم تحترمي الإله فاحترمي حلمكِ. 415 00:39:28,676 --> 00:39:31,478 ‫أنا القائدُ (أوبا آدي). 416 00:39:37,184 --> 00:39:41,756 ‫إبداء الاحترام لملكِ "أويو". 417 00:39:41,889 --> 00:39:46,661 ‫هدايا لمملكة "أويو" كما جرَت العادة. 418 00:39:47,494 --> 00:39:49,563 ‫(نانسكا). 419 00:39:57,470 --> 00:39:58,471 ‫هذا أقلّ ممّا سبق. 420 00:39:58,606 --> 00:40:00,641 ‫أتظنّنا لا نُبصر؟ 421 00:40:00,775 --> 00:40:02,410 ‫أتظنّنا لا نُبصر يدكَ 422 00:40:02,543 --> 00:40:04,612 ‫تنهبُ قريتنا؟ 423 00:40:06,446 --> 00:40:08,683 ‫تعويضًا لنقوصاتك 424 00:40:08,816 --> 00:40:11,451 ‫سأقرّر بإضافةٍ إلى الجزية. 425 00:40:11,585 --> 00:40:13,220 ‫اربعون "أغوجيه". 426 00:40:15,256 --> 00:40:17,825 ‫لسْنَ عجائز. 427 00:40:19,660 --> 00:40:21,862 ‫- وإذا رفضتُ؟ ‫- حينئذٍ لا يُسمح لكَ 428 00:40:21,996 --> 00:40:23,463 ‫استخدام منفذ "أويدا" لتجارتكَ. 429 00:40:23,597 --> 00:40:25,366 ‫المنفذُ ملكٌ لـ "داهومي". 430 00:40:25,498 --> 00:40:27,500 ‫أحكمنا السيطرة عليه. 431 00:40:27,635 --> 00:40:29,236 ‫وهو ملكنا الآن. 432 00:40:33,441 --> 00:40:36,410 ‫أنا مندهشٌ من أنّك جلبتَ ‫خيولكَ الى الهضبة هنا. 433 00:40:36,544 --> 00:40:38,579 ‫إنّ لسعهم الذباب 434 00:40:38,713 --> 00:40:42,183 ‫فسيصابون بسقمِ النوم. 435 00:40:42,316 --> 00:40:46,486 ‫أحيانًا يُمكن لفأرٍ أن يطيح أرضًا بفيل. 436 00:40:46,620 --> 00:40:48,656 ‫أتهدّد مملكة "أويو" أيّها المستولي؟ 437 00:40:48,789 --> 00:40:50,791 ‫ستحترم الملك. 438 00:40:52,693 --> 00:40:54,527 ‫"ميغان". 439 00:40:54,662 --> 00:40:56,597 ‫يسعى القائدُ الجديد هذا لإغرائنا. 440 00:40:56,731 --> 00:40:59,266 ‫لن نردّ على حماقتهِ. 441 00:40:59,400 --> 00:41:01,534 ‫فلنتحدّث. 442 00:41:15,983 --> 00:41:20,221 ‫عشرون "أغوجيه" من اختيارنا. 443 00:41:20,354 --> 00:41:23,691 ‫سنتوجّه بهنّ الى ‫منفذ "أويدا" ونسلّمهنّ. 444 00:41:23,824 --> 00:41:26,127 ‫ويبقى المنفذ مفتوحًا لتجارتنا. 445 00:41:27,461 --> 00:41:28,796 ‫سأتركُ (بوما) 446 00:41:28,929 --> 00:41:30,798 ‫ليستمتع بالاحتفال الذي أعددتَه. 447 00:41:30,931 --> 00:41:35,069 ‫وسأكون منتظرًا عند منفذ "أويدا". 448 00:41:36,137 --> 00:41:37,271 ‫(أوبا). 449 00:43:03,457 --> 00:43:04,925 ‫(نانسكا). 450 00:43:07,661 --> 00:43:08,829 ‫ما الذي جرى؟ 451 00:43:08,963 --> 00:43:12,266 ‫أغبياؤكِ كانوا على حقٍ في الختام. 452 00:43:43,350 --> 00:43:45,202 ‫لا أصدّق ذلك. 453 00:43:45,822 --> 00:43:47,213 ‫لقد وصلنا. 454 00:43:48,018 --> 00:43:49,830 ‫هذا مكانٌ بري. 455 00:43:51,255 --> 00:43:55,561 ‫أخشى من أنّك لن تجدَ ‫الحبّ بعد كلّ شيء. 456 00:43:55,842 --> 00:43:58,725 ‫يسعني قول الشيء ذاته عن قاربك. 457 00:44:00,449 --> 00:44:03,605 ‫سفن الرقيق فقط ‫من تبلغُ هذا الساحل. 458 00:44:04,135 --> 00:44:06,931 ‫حسبما أفهم فقد ‫أوضحَ والدي لكَ الأمر. 459 00:44:07,108 --> 00:44:12,022 ‫والآن تعرفَ كيف تسير ‫الأمور هنا فلا شيء يُطلب منك. 460 00:44:13,279 --> 00:44:16,943 ‫هيّا بنا... سأريكَ المدينة. 461 00:44:36,904 --> 00:44:38,107 ‫الى المكتب. 462 00:44:40,225 --> 00:44:41,561 ‫هذه العبدُ قويّ. 463 00:45:04,912 --> 00:45:06,080 ‫"أغوجيه". 464 00:45:06,220 --> 00:45:08,889 ‫"أغوجيه" هنا. 465 00:45:13,220 --> 00:45:15,624 ‫الاتفاق يبقى اتفاق. 466 00:45:23,818 --> 00:45:26,286 ‫إنّهنَ محاربات من مملكة "داهومي". 467 00:45:26,505 --> 00:45:28,028 ‫طبقًا للجنود. 468 00:45:28,239 --> 00:45:30,473 ‫أكثرُ المحاربات دمويةً في أفريقيا. 469 00:45:42,850 --> 00:45:46,153 ‫نحضرُ جزيةً من الملك (غيزو). 470 00:45:46,287 --> 00:45:49,691 ‫لا تملكُ "داهومي" جنودًا بشكلٍ كافٍ. 471 00:45:49,823 --> 00:45:52,793 ‫وعليهم أن يستخدموا النساء. 472 00:45:53,827 --> 00:45:55,396 ‫هذا مخالفٌ للآلهة. 473 00:45:57,031 --> 00:45:59,701 ‫سيجدُ لهنّ رجالي فائدةً جمّة. 474 00:45:59,833 --> 00:46:01,969 ‫إنّكَ مخطئ. 475 00:46:02,102 --> 00:46:04,838 ‫هؤلاء المحاربات لسنَ جزيةً لك. 476 00:46:04,972 --> 00:46:07,274 ‫هذه جزيتكَ. 477 00:46:08,108 --> 00:46:10,545 ‫فليعلم الجميع 478 00:46:10,679 --> 00:46:15,149 ‫أنّ الملك (غيزو) الجبّار ‫والعظيم لا يخشى أحدًا. 479 00:46:20,591 --> 00:46:22,231 ‫هيّا. 480 00:46:26,026 --> 00:46:29,530 ‫- "أويو"! ‫- "أويو"! 481 00:47:06,200 --> 00:47:08,869 ‫ارفعوا البوابة! 482 00:47:22,983 --> 00:47:25,486 ‫"ميغانون"! 483 00:47:25,620 --> 00:47:26,821 ‫هيّا! 484 00:47:32,694 --> 00:47:34,629 ‫هيّا! هيّا! 485 00:48:17,938 --> 00:48:20,174 ‫أبحرنَ. 486 00:48:30,050 --> 00:48:32,052 ‫لمَ لم تتبعي الخطّة؟ 487 00:48:32,186 --> 00:48:33,788 ‫كان عليكِ الذهاب الى القوارب. 488 00:48:33,922 --> 00:48:35,088 ‫كانوا الجنود قادمون. 489 00:48:35,222 --> 00:48:36,925 ‫فلو لم أعُد كما فعلت... 490 00:48:37,057 --> 00:48:38,425 ‫إذن أانتِ بطلة؟ 491 00:48:38,560 --> 00:48:41,495 ‫أبوسعكِ التغاضي عن ‫الأوامر والتصرف بمفردكِ؟ 492 00:48:41,629 --> 00:48:44,732 ‫- ما كنتِ لتهربين. ‫- (ناوي). 493 00:48:48,469 --> 00:48:51,739 ‫أنتِ من واجه الأسر ‫بعصيانكِ أوامري. 494 00:48:56,878 --> 00:48:58,847 ‫إنّنا "أغوجيه". 495 00:48:58,979 --> 00:49:00,347 ‫لا نتصرّف بمفردنا. 496 00:49:00,481 --> 00:49:02,650 ‫نمضي معًا بهدفٍ واحد 497 00:49:02,784 --> 00:49:04,284 ‫وبمفردكِ أنتِ ضعيفة. 498 00:49:04,418 --> 00:49:07,187 ‫بمفردكِ تكونين قتيلةً أو ما هو أسوأ. 499 00:49:08,222 --> 00:49:11,024 ‫والآن قد رأيتِ سجن العبيد. 500 00:49:11,158 --> 00:49:14,127 ‫"أغوجيه" المأسورة مُستعبدة. 501 00:49:15,062 --> 00:49:16,831 ‫يستغلّها الرجال. 502 00:49:16,965 --> 00:49:19,199 ‫تُترك لتتعفّن. 503 00:49:20,902 --> 00:49:23,905 ‫ويُفضّل الموت. 504 00:49:24,037 --> 00:49:26,039 ‫بقطعِ حنجرتكِ. 505 00:49:32,680 --> 00:49:35,550 ‫لن أستجوبكِ أمام الآخرين. 506 00:49:35,683 --> 00:49:38,085 ‫ولكن أنتِ من لم يتّبع الخطّة. 507 00:49:38,218 --> 00:49:41,188 ‫ما كان لديّ سوى ‫خطة واحدة يا (أمينزا). 508 00:49:41,321 --> 00:49:42,924 ‫لحزّ رأسه. 509 00:49:43,056 --> 00:49:45,359 ‫(نانسكا)... 510 00:50:01,974 --> 00:50:03,489 ‫حقًا؟ 511 00:50:03,630 --> 00:50:04,700 ‫نعم. 512 00:50:04,725 --> 00:50:06,158 ‫حتى تمكّنا... 513 00:50:10,083 --> 00:50:11,753 ‫(نانسكا). 514 00:50:11,886 --> 00:50:13,253 ‫ادخلي. 515 00:50:18,392 --> 00:50:20,795 ‫طرقَ سمعي أنّكِ حققتِ نصرًا. 516 00:50:23,798 --> 00:50:27,401 ‫(نانسكا)، أظنّنا بدأنا بموقفٍ صعب. 517 00:50:27,534 --> 00:50:29,637 ‫أتمنى أن أكون صديقتكِ. 518 00:50:29,771 --> 00:50:32,306 ‫بوسعي مساعدتكِ. ‫فالملك يصغي إليّ. 519 00:50:32,439 --> 00:50:34,274 ‫وعلينا أن نعمل سويًا لخدمة ملكنا. 520 00:50:34,408 --> 00:50:36,443 ‫لنضمن أنّه يزدهر قوّة. 521 00:50:36,578 --> 00:50:39,479 ‫أنتِ من يريد أن يصبح قويًا. 522 00:50:39,614 --> 00:50:44,151 ‫كي تستمرّي آمنةً ‫وثريةً في قصركِ الفخم. 523 00:50:45,687 --> 00:50:48,322 ‫قد تشكّل التغيّرات الكثيرة خطرًا. 524 00:50:48,455 --> 00:50:50,858 ‫قلتُ هذا لزوجي مرارًا. 525 00:50:50,992 --> 00:50:55,529 ‫إذن سنعرف قريبًا ‫من يصغي إليه الملك. 526 00:51:11,646 --> 00:51:14,549 ‫ينتجُ هذا الحقل وحده 527 00:51:14,682 --> 00:51:17,150 ‫آلاف البراميل من زيت النخيل. 528 00:51:17,284 --> 00:51:19,687 ‫فلو حصدنا حقولًا عديدة كلّ عام 529 00:51:19,821 --> 00:51:22,890 ‫فسنمتلكُ تجهيزات مستمرّة للتجارة. 530 00:51:24,257 --> 00:51:27,394 ‫لم أرَ طريقًا سلفًا يا (نانسكا). 531 00:51:28,428 --> 00:51:30,064 ‫ولكن تأمّلي هذا. 532 00:51:30,230 --> 00:51:31,666 ‫أرى الآن. 533 00:51:31,799 --> 00:51:35,268 ‫البصيرة هي رؤية ما لا يبصرهُ الآخرون. 534 00:51:35,402 --> 00:51:37,304 ‫ولكنّنا أعلنا الحرب الآن. 535 00:51:37,437 --> 00:51:40,041 ‫سنغزو مملكة "أويو" 536 00:51:40,173 --> 00:51:42,744 ‫وسنوسّع أرضنا. 537 00:51:42,877 --> 00:51:45,813 ‫(نانسكا)، سنغدو أعظم ‫امبراطورية في أفريقيا. 538 00:51:45,947 --> 00:51:49,182 ‫نعم يا ملكي، ولكن لا ‫أن نكون امبراطورية 539 00:51:49,316 --> 00:51:51,485 ‫تبيع شعبها. 540 00:51:51,619 --> 00:51:54,187 ‫بل نكون امبراطورية تحبّ شعبها. 541 00:51:54,321 --> 00:51:57,224 ‫باعَ أخي شعبنا. 542 00:51:57,357 --> 00:51:58,960 ‫ولن أفعل ذلك. 543 00:51:59,093 --> 00:52:03,998 ‫حتى وإن كانوا ليسوا من ‫"داهومي" فهم يبقون شعبنا. 544 00:52:04,132 --> 00:52:06,868 ‫أتى الرجلُ الأبيض بالفسوق الى هنا. 545 00:52:07,001 --> 00:52:09,269 ‫ولن يمتنعوا عن ذلك ‫حتى تصبح أفريقيا بأكملها 546 00:52:09,403 --> 00:52:11,572 ‫مستعبدة لهم. 547 00:52:12,272 --> 00:52:14,075 ‫هيّا. 548 00:52:18,880 --> 00:52:22,083 ‫تتجوّل البحريّة الأميركيّة في المياه حاليًا 549 00:52:22,215 --> 00:52:23,985 ‫وتهاجم وتنقل حمولتنا. 550 00:52:24,118 --> 00:52:26,854 ‫حربكَ القبليّة ليست من شأني. 551 00:52:26,988 --> 00:52:29,289 ‫وحربكَ مع "داهومي" ليست من شأننا. 552 00:52:29,423 --> 00:52:32,593 ‫ستنقضي الحرب عاجلًا. 553 00:52:32,727 --> 00:52:35,697 ‫قريتا "ماهي" و"إيغبو" في صفّنا. 554 00:52:35,830 --> 00:52:39,067 ‫وعند اكتمال القمر سنسيرُ الى مدينتهم 555 00:52:39,199 --> 00:52:40,534 ‫وسنستولي عليها. 556 00:52:40,668 --> 00:52:43,437 ‫منفذُ "أويدا" مفتوحٌ للعمل. 557 00:52:43,571 --> 00:52:45,505 ‫ستحظى بحمولتكَ. 558 00:52:58,263 --> 00:53:00,060 ‫أتريد رؤية شعب "داهومي"؟ 559 00:53:01,038 --> 00:53:02,819 ‫إذن يُحسن بكَ المغادرة حالًا 560 00:53:03,670 --> 00:53:05,335 ‫لن يتبقى شيء قريبًا. 561 00:54:35,322 --> 00:54:36,494 ‫(سانتو)! 562 00:54:38,486 --> 00:54:40,174 ‫أتمازحني؟ 563 00:54:47,722 --> 00:54:49,581 ‫ألديكِ ثيابي؟ 564 00:54:50,298 --> 00:54:52,300 ‫عُد الى "أويدا" أيّها النخّاس. 565 00:54:52,432 --> 00:54:55,269 ‫عاريًا كالذين تبيعهم. 566 00:54:55,402 --> 00:54:56,503 ‫أنا لستُ نخاسًا. 567 00:54:56,637 --> 00:54:58,405 ‫أتفهمني؟ 568 00:54:58,538 --> 00:55:01,541 ‫"داهومي" موطني الأصل. 569 00:55:02,542 --> 00:55:04,477 ‫لا تبدو كشعبِ "داهومي". 570 00:55:04,612 --> 00:55:08,249 ‫أبي ذو بشرة بيضاء. 571 00:55:08,381 --> 00:55:11,686 ‫إذن أصلكَ "داهومي" ولكن لستَ مواطنًا 572 00:55:12,385 --> 00:55:14,021 ‫وذو بشرة بيضاء... 573 00:55:14,155 --> 00:55:16,657 ‫ولكن لا تشبههم. 574 00:55:18,826 --> 00:55:22,129 ‫أتظنين بوسعي أخذ سروالي الآن؟ 575 00:55:27,467 --> 00:55:30,370 ‫رأيتكَ في "أويدا". 576 00:55:30,503 --> 00:55:32,405 ‫لم أنتَ هنا في الغابة؟ 577 00:55:32,539 --> 00:55:35,343 ‫أنا متجهٌ الى "داهومي". 578 00:55:35,475 --> 00:55:38,980 ‫المكان التي حكَت ‫لي والدتي عنه كثيرًا. 579 00:55:39,113 --> 00:55:42,415 ‫ربّما سأراكِ هناك أيضًا. 580 00:55:42,550 --> 00:55:45,385 ‫إن سمحوا لكَ بدخول القصر. 581 00:56:10,544 --> 00:56:12,613 ‫اسمي (مالك). 582 00:56:13,513 --> 00:56:15,448 ‫(مالك)! 583 00:56:18,615 --> 00:56:19,677 ‫أين أنتَ؟ 584 00:56:22,796 --> 00:56:24,374 ‫هل المياه جيّدة؟ 585 00:56:27,877 --> 00:56:29,111 ‫هيّا بنا. 586 00:56:34,068 --> 00:56:37,271 ‫لا يروقني هذا القائد الشاب. 587 00:56:37,405 --> 00:56:39,373 ‫مغرور كديكٍ منتفخ. 588 00:56:39,506 --> 00:56:40,641 ‫وأخيرًا نتفق. 589 00:56:41,319 --> 00:56:42,655 ‫تبدو متوترًا. 590 00:56:44,385 --> 00:56:46,142 ‫تحيّاتي. 591 00:56:48,904 --> 00:56:51,700 ‫لغتكَ البرتغاليّة ممتازة جلالتكَ. 592 00:56:51,802 --> 00:56:53,198 ‫طلبَ منّي أبي القاء التحيّة عليه. 593 00:56:53,223 --> 00:56:55,522 ‫إذن أنتَ الآن قائد، صحيح؟ 594 00:56:55,656 --> 00:56:56,724 ‫- نعم. ‫- ممتاز. 595 00:56:56,767 --> 00:56:57,986 ‫وهو يحترمكَ. 596 00:56:58,485 --> 00:57:00,509 ‫أحضرنا لهُ هدايا. 597 00:57:01,829 --> 00:57:03,831 ‫احسنت. 598 00:57:10,470 --> 00:57:13,074 ‫لكَ شُكري. 599 00:57:16,703 --> 00:57:18,102 ‫هذا (مالك). 600 00:57:18,313 --> 00:57:20,594 ‫أخِذت والدتهُ في فترةٍ ما. 601 00:57:23,551 --> 00:57:26,387 ‫أخِذت أمّي أيضًا. 602 00:57:26,519 --> 00:57:28,789 ‫باعها أخي. 603 00:57:28,923 --> 00:57:31,359 ‫لديّ رجالٌ كثر في بلدتكَ يبحثون عنها 604 00:57:31,491 --> 00:57:33,427 ‫وسيرجعونها. 605 00:57:33,561 --> 00:57:35,162 ‫أمرٌ لا بدّ منه. 606 00:57:35,296 --> 00:57:38,399 ‫وإن وجدوا امّكَ 607 00:57:38,531 --> 00:57:40,434 ‫فسيرجعونها أيضًا. 608 00:57:40,568 --> 00:57:42,236 ‫دفنتُها مؤخرًا. 609 00:57:42,370 --> 00:57:45,673 ‫كانت رغبتها وهي ‫تحتضر أن آتي الى موطنها. 610 00:57:45,806 --> 00:57:48,009 ‫المكان الوحيد الذي ‫كانت فيه حرّة طليقة. 611 00:57:49,310 --> 00:57:51,312 ‫هذا موطنكَ. 612 00:57:51,445 --> 00:57:53,447 ‫إنّه موطنكَ. 613 00:57:53,581 --> 00:57:56,250 ‫وقد أتيتما في اليوم المناسب. 614 00:57:56,384 --> 00:57:57,685 ‫"أغوجيه" الرائعات خاصّتنا 615 00:57:57,818 --> 00:57:59,519 ‫يؤدينَ اختبارهنّ الأخير. 616 00:57:59,653 --> 00:58:01,555 ‫لذا اجلسا من فضلكما. 617 00:58:01,689 --> 00:58:03,523 ‫هيّا، اجلسا. 618 00:58:03,657 --> 00:58:06,060 ‫جهّزوا مقعدين لهما. 619 00:58:09,230 --> 00:58:10,931 ‫ممتاز. 620 00:58:11,632 --> 00:58:13,067 ‫فلنبدأ. 621 00:58:17,605 --> 00:58:19,140 ‫هيّا. 622 00:58:38,392 --> 00:58:40,127 ‫لا تخفنَ. 623 00:58:40,261 --> 00:58:41,695 ‫تعاملنَ مع الأمر بعزمٍ. 624 00:58:41,829 --> 00:58:44,632 ‫سنقاوم دون توقّف. 625 00:59:17,298 --> 00:59:18,499 ‫(فيومبي). 626 00:59:22,687 --> 00:59:26,157 ‫- لا، لا. ‫- هيّا! 627 00:59:28,976 --> 00:59:31,479 ‫هيّا، هيّا. 628 00:59:31,612 --> 00:59:33,314 ‫هيّا. 629 00:59:33,447 --> 00:59:35,349 ‫هيّا. هيّا. 630 00:59:35,483 --> 00:59:36,585 ‫هيّا. 631 01:00:15,923 --> 01:00:18,259 ‫أجل! 632 01:00:32,123 --> 01:00:37,259 ترجمة : د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" ."محمد النعيمي 633 01:00:52,126 --> 01:00:55,664 ‫أجل! 634 01:01:04,271 --> 01:01:06,740 ‫تعالي، تعالي. 635 01:01:06,874 --> 01:01:08,809 ‫تعالي يا عزيزتي، تعالي. 636 01:01:13,747 --> 01:01:14,815 ‫ما اسمكِ؟ 637 01:01:14,949 --> 01:01:16,383 ‫اسمي (ناوي) يا ملكي. 638 01:01:16,517 --> 01:01:17,718 ‫(ناوي). 639 01:01:17,851 --> 01:01:20,187 ‫إنّكِ جميلة كما أنّك وحشيّة. 640 01:01:21,522 --> 01:01:23,257 ‫لو لم تكُن ماهرةً 641 01:01:23,390 --> 01:01:25,993 ‫لاتخذتها زوجةً حالًا. 642 01:01:29,863 --> 01:01:31,432 ‫الى المنتصر! 643 01:01:35,570 --> 01:01:39,206 ‫ستبارككِ الآلهة. ‫ستحفظكِ الآلهة. 644 01:01:44,845 --> 01:01:46,947 ‫أحسنتنّ جميعًا. 645 01:01:47,081 --> 01:01:50,619 ‫أنتن المحاربات الأقوى في أفريقيا. 646 01:01:50,751 --> 01:01:52,654 ‫مرحبًا بكنّ في حرس الملك. 647 01:02:05,899 --> 01:02:07,034 ‫"أغوجيه"! 648 01:02:07,167 --> 01:02:08,737 ‫"أغوجيه"! 649 01:02:08,869 --> 01:02:10,639 ‫"أغوجيه"! 650 01:02:17,044 --> 01:02:20,147 ‫لا تتحرّكي. 651 01:02:21,348 --> 01:02:23,851 ‫أشكركِ. 652 01:02:23,984 --> 01:02:26,588 ‫لم عُدتِ لمساعدة (فيومبي)؟ 653 01:02:26,721 --> 01:02:27,788 ‫كنتِ ستخسرين. 654 01:02:27,921 --> 01:02:29,591 ‫(فيومبي) صديقتي. 655 01:02:29,724 --> 01:02:30,791 ‫وأريدها أن تبقى. 656 01:02:30,924 --> 01:02:32,793 ‫أن تبقى وعليها اجتياز الاختبار. 657 01:02:32,926 --> 01:02:36,263 ‫ولتكون ناجحةً عليها أن تقاوم بمفردها. 658 01:02:38,165 --> 01:02:40,267 ‫أما كنتِ ستساعدين ‫صديقتكِ يا ‫"ميغانون"؟ 659 01:02:40,401 --> 01:02:41,435 ‫(أمينزا)؟ 660 01:02:41,569 --> 01:02:45,072 ‫لمشيتُ على رأسها ‫كي أفوز بسباق الركض. 661 01:02:48,942 --> 01:02:50,679 ‫ندوبكِ الأولى. 662 01:02:50,811 --> 01:02:52,946 ‫علامةُ المحاربة. 663 01:02:53,881 --> 01:02:55,750 ‫أترين؟ 664 01:02:57,951 --> 01:03:00,387 ‫سيكون لكِ المزيد منهم. 665 01:03:03,357 --> 01:03:04,491 ‫حقًا؟ 666 01:03:10,765 --> 01:03:12,833 ‫تأكّدي... 667 01:03:12,966 --> 01:03:14,636 ‫من خروج الأشواك أجمع. 668 01:03:14,769 --> 01:03:15,836 ‫هنا، هنا. 669 01:03:15,969 --> 01:03:17,504 ‫هنا. 670 01:03:18,872 --> 01:03:20,642 ‫هنا. 671 01:03:20,775 --> 01:03:23,177 ‫ما هذه؟ 672 01:03:23,310 --> 01:03:27,414 ‫اعتاد والدي تسميتها ‫بعلامة الشيطان. 673 01:03:27,549 --> 01:03:31,118 ‫حصلتُ عليها عندما ‫اختارني من دار الأيتام. 674 01:03:31,985 --> 01:03:34,054 ‫هل أنتِ يتيمة؟ 675 01:03:35,923 --> 01:03:37,792 ‫ولكنّ والدكِ... 676 01:03:37,925 --> 01:03:39,493 ‫استقبلني. 677 01:03:39,627 --> 01:03:42,863 ‫أظنّني ما كنتُ الابنة التي أرادها. 678 01:04:05,953 --> 01:04:07,622 ‫(ناني)؟ 679 01:04:13,193 --> 01:04:16,397 ‫- ماذا فعلتِ بها؟ ‫- بماذا؟ 680 01:04:22,936 --> 01:04:24,171 ‫أمرتني بألّا أخبركِ. 681 01:04:24,304 --> 01:04:26,907 ‫- أنا أسألكِ. ‫- قلتِ إنّكِ ستسألين 682 01:04:27,040 --> 01:04:28,976 ‫- وجعلتني أقسم. ‫- (أمينزا)! 683 01:04:30,911 --> 01:04:34,616 ‫أنا لستُ خادمتكِ يا (نانسكا). 684 01:04:45,959 --> 01:04:47,361 ‫سلّمتها الى المُبشّرين. 685 01:04:47,494 --> 01:04:49,463 ‫- أيّ مبشرين؟ ‫- الذين سارَوا على الطريق. 686 01:04:49,597 --> 01:04:51,365 ‫عندما كنّا نسير. ‫- إلى أين أخذوها؟ 687 01:04:51,498 --> 01:04:53,868 ‫- لا يسعني معرفة ذلك. ‫- وبأيّ اتجاه ذهبوا؟ 688 01:04:54,001 --> 01:04:56,838 ‫اتبعتُ أمركِ 689 01:04:56,970 --> 01:04:59,808 ‫لأخلّصكِ من أعبائكِ 690 01:04:59,940 --> 01:05:01,942 ‫واخترتُ التخلّي عنها. 691 01:05:02,075 --> 01:05:03,745 ‫- أهذا كلّ ما تعرفينه؟ ‫- نعم! 692 01:05:03,878 --> 01:05:05,512 ‫لا أكذبُ عليكِ. 693 01:05:07,514 --> 01:05:11,686 ‫لمَ توجّهين هذه الأسئلة ‫بعد كلّ هذا الوقت؟ 694 01:05:14,021 --> 01:05:17,725 ‫لأنّ (ناوي) يتيمة؟ 695 01:05:19,661 --> 01:05:23,631 ‫لا يمكنكِ التفكير بأنّها... 696 01:05:26,835 --> 01:05:28,636 ‫بالتأكيد لا. 697 01:05:29,804 --> 01:05:31,505 ‫لا. 698 01:05:42,049 --> 01:05:45,687 ‫الآلهة ليسوا بهذه القسوة. 699 01:05:51,555 --> 01:05:53,102 ‫هذا الحوار... 700 01:05:53,728 --> 01:05:57,097 ‫تحدّث بلغتي حين تكون في قصري. 701 01:05:59,132 --> 01:06:00,434 ‫زوجتكَ (شانتيه). 702 01:06:00,568 --> 01:06:03,504 ‫قالت أنّك تريد انهاء التجارة. 703 01:06:05,038 --> 01:06:06,774 ‫إنّها لا تتحدثُ نيابةً عنّي. 704 01:06:06,908 --> 01:06:10,010 ‫وستُعاقب على تفكيرها بفعل ذلك. 705 01:06:11,445 --> 01:06:13,848 ‫قالت أنّ هذه رغبة قادتكَ. 706 01:06:13,982 --> 01:06:15,015 ‫وربمّا ليست رغبتكَ. 707 01:06:15,148 --> 01:06:17,351 ‫قادتي يمتثلون لرغباتي. 708 01:06:17,484 --> 01:06:21,054 ‫إذن أنتَ ترغب ببيعِ زيتَ النخيل. 709 01:06:21,188 --> 01:06:23,925 ‫أتمنى الإزدهار لشعبي 710 01:06:24,057 --> 01:06:25,392 ‫كشعبكَ تمامًا. 711 01:06:25,526 --> 01:06:29,229 ‫(غيزو)، إنّ ازدهارُ الشعبِ في مدينتي 712 01:06:29,363 --> 01:06:32,432 ‫بفضلِ تجارة العبيد. 713 01:06:32,567 --> 01:06:35,269 ‫وهذه التجارة ذاتها جعَلتكَ ثريًا. 714 01:06:35,402 --> 01:06:39,273 ‫ثريٌ كملكِ "إنجلترا". 715 01:06:39,406 --> 01:06:44,012 ‫أوقف هذه التجارة وستغدو بلا قيمة. 716 01:06:44,144 --> 01:06:46,648 ‫ربّما ملكٌ ولكن... 717 01:06:46,781 --> 01:06:48,282 ‫ملكُ الطين. 718 01:06:48,415 --> 01:06:52,152 ‫سيشرعُ كلّ هؤلاء القادة ‫بنقل أعمالهم الى مكانٍ آخر. 719 01:06:52,286 --> 01:06:55,489 ‫العملُ ببيعِ الأفارقة؟ 720 01:06:56,858 --> 01:06:59,359 ‫ستكون بلا حماية. 721 01:07:00,093 --> 01:07:02,830 ‫بلا حماية؟ 722 01:07:07,100 --> 01:07:08,770 ‫لعلمكَ فإنّني لا أخالكَ 723 01:07:08,903 --> 01:07:13,741 ‫ترانا شيئًا سوى سلعة. 724 01:07:16,143 --> 01:07:19,179 ‫ولكنّي ملك. 725 01:07:19,313 --> 01:07:22,784 ‫تحترمَ ذلك أم لا تحترمهُ. 726 01:07:22,917 --> 01:07:27,989 ‫وإن لم تعُد ضروريًا بالنسبة لي... 727 01:07:28,121 --> 01:07:32,125 ‫فأنتَ بلا حمايةٍ أيضًا. 728 01:07:37,197 --> 01:07:38,866 ‫أجل! 729 01:07:51,111 --> 01:07:52,580 ‫(مالك). 730 01:07:56,084 --> 01:07:58,019 ‫(ناوي). 731 01:07:58,151 --> 01:08:00,320 ‫- أبوسعي الدخول؟ ‫- كلا. 732 01:08:00,454 --> 01:08:03,323 ‫ لا يُسمح للرجال بعبور حاجز النخيل. 733 01:08:03,457 --> 01:08:06,293 ‫يُمكن للغرباء في "البرازيل" ‫النظر إلى نساء الملك. 734 01:08:06,426 --> 01:08:09,964 ‫النساء في "البرازيل" يخفين أجسادهنّ 735 01:08:10,098 --> 01:08:12,366 ‫بأكمامٍ وجبائب طويلة. 736 01:08:12,499 --> 01:08:14,769 ‫إذن كيف يهربنَ؟ 737 01:08:18,106 --> 01:08:20,173 ‫حقًا؟ تحقّقوا من... 738 01:08:20,307 --> 01:08:22,910 ‫سنخيّم خارج الأسوار الليلة. 739 01:08:23,044 --> 01:08:24,045 ‫تعالي لرؤيتي. 740 01:08:24,177 --> 01:08:26,714 ‫سنؤدّي قسم الدم الليلة. 741 01:08:26,848 --> 01:08:28,716 ‫بعدَ ذلك. 742 01:08:28,850 --> 01:08:31,351 ‫إن أردتَ أن تأتي فتاةٌ الى خيمتكَ 743 01:08:31,485 --> 01:08:33,054 ‫فثمّة فتيات في السوق ‫يمكنكَ الدفع لهنّ. 744 01:08:33,186 --> 01:08:37,290 ‫لا، لا أريدُ سوى التحدّث إليكِ. 745 01:08:37,424 --> 01:08:40,193 ‫(مالك)! ‫أسرِع! 746 01:08:43,330 --> 01:08:45,833 ‫أستأتين لرؤيتي؟ 747 01:09:35,215 --> 01:09:36,984 ‫"أغوجيه"! 748 01:09:37,184 --> 01:09:38,260 ‫ردّدنَ معي! 749 01:09:38,285 --> 01:09:40,088 ‫♪ دماءُ أخواتنا ♪ 750 01:09:43,290 --> 01:09:44,257 ‫♪ يجعلُنا لا نُقهر ♪ 751 01:09:47,161 --> 01:09:48,129 ‫♪ ستعشنَ من أجلي ♪ 752 01:09:49,564 --> 01:09:51,231 ‫♪ وأنا من أجلكنّ ♪ 753 01:09:53,101 --> 01:09:54,936 ‫♪ دماءُ أخواتنا ♪ 754 01:09:56,269 --> 01:09:58,039 ‫♪ يجعلُنا لا نُقهر ♪ 755 01:10:03,376 --> 01:10:05,146 ‫♪ ستعشنَ من أجلي وأنا من أجلكنّ ♪ 756 01:10:06,814 --> 01:10:08,381 ‫♪ ستعشنَ من أجلي وأنا من أجلكنّ ♪ 757 01:10:08,515 --> 01:10:11,052 ‫♪ "أغوجيه" ♪ 758 01:10:16,224 --> 01:10:18,291 ‫إنتِ الآن أختي. 759 01:10:18,425 --> 01:10:20,962 ‫سأتفاخرُ بالقتال إلى جانبكِ. 760 01:10:21,095 --> 01:10:22,597 ‫أريدكِ أن تعلّميني. 761 01:10:22,730 --> 01:10:24,799 ‫كما تعلّمكِ ‫"ميغانون". 762 01:10:24,932 --> 01:10:28,236 ‫أريدُ أن أكونَ عظيمة أيضًا. 763 01:10:28,368 --> 01:10:31,672 ‫ولتكوني عظيمة فعليكِ التركيز. 764 01:10:31,806 --> 01:10:34,142 ‫لا يُحسن بكِ تشتيت انتباهكِ. 765 01:10:34,274 --> 01:10:35,610 ‫سأركز. 766 01:10:37,211 --> 01:10:42,516 ‫في الاختبار، لمحتُ رجلًا ‫من "البرازيل" يلّوح لكِ. 767 01:10:43,383 --> 01:10:45,352 ‫أتعرفين ذلك الرجل؟ 768 01:10:45,485 --> 01:10:49,257 ‫صادفتهُ في الغابة. 769 01:10:49,389 --> 01:10:51,926 ‫"في الغابة." 770 01:10:53,594 --> 01:10:55,797 ‫وماذا إذن، ألديكِ مشاعرٌ تجاهه؟ 771 01:10:55,930 --> 01:10:59,700 ‫لا أعرفُ كيف أشعرُ تجاهه. 772 01:11:01,368 --> 01:11:03,470 ‫تريديني أن أعلّمكِ. 773 01:11:07,507 --> 01:11:09,543 ‫إنّكِ قويّة. 774 01:11:09,677 --> 01:11:12,180 ‫أكثرُ مّما تدركين. 775 01:11:12,312 --> 01:11:15,082 ‫لا تخسري قوّتكِ. 776 01:11:18,653 --> 01:11:20,254 ‫أتقصدين الحبّ؟ 777 01:11:20,387 --> 01:11:23,090 ‫يجعلكِ الحبّ ضعيفةً. 778 01:11:23,224 --> 01:11:25,092 ‫أحقًا تؤمنين بذلك؟ 779 01:11:25,117 --> 01:11:26,380 ‫نعم. 780 01:11:27,595 --> 01:11:29,897 ‫ألم تحبّي قط؟ 781 01:11:31,398 --> 01:11:34,367 ‫سأكون قائدةً يومًا ما. 782 01:11:36,237 --> 01:11:38,538 ‫ولا يُمكن الظفر بكليهما. 783 01:11:38,673 --> 01:11:40,407 ‫وهل هذا سيكفي؟ 784 01:11:40,540 --> 01:11:43,578 ‫هذه حياتنا التي اخترناها. 785 01:11:43,711 --> 01:11:46,247 ‫إنّنا ننجو بطريقتنا الخاصّة. 786 01:11:46,379 --> 01:11:48,716 ‫وستجدين حياتكِ. 787 01:12:02,529 --> 01:12:04,464 ‫كانت والدتي مُستعبدة. 788 01:12:04,599 --> 01:12:07,235 ‫وهذا كلّ ما عرفتهُ عن الأفارقة. 789 01:12:07,367 --> 01:12:11,105 ‫ما كنتُ أحلمُ بأنّنا كنّا... 790 01:12:11,239 --> 01:12:15,109 ‫ملوكًا ومحاربين... 791 01:12:17,377 --> 01:12:20,147 ‫ولكنّ الآن... 792 01:12:20,281 --> 01:12:22,583 ‫أرى العظمة. 793 01:12:23,684 --> 01:12:25,586 ‫وأرى الجمال. 794 01:12:25,720 --> 01:12:28,723 ‫أعتقدُ أنّكَ شخصٌ صالح. 795 01:12:28,856 --> 01:12:32,260 ‫ولا يُحسنُ بكَ التحالف ‫ مع تجّار العبيد. 796 01:12:32,392 --> 01:12:34,028 ‫كبُرنا سويًا. 797 01:12:34,161 --> 01:12:37,430 ‫ولكن هل يرى جمالنا كما تراه؟ 798 01:12:47,375 --> 01:12:49,442 ‫رجال "أويو" قادمون يا (ناوي). 799 01:12:49,577 --> 01:12:50,678 ‫نحنُ متأهبون. 800 01:12:50,811 --> 01:12:53,214 ‫وليس "أويو" وحسب 801 01:12:53,347 --> 01:12:55,383 ‫بل قبائلٌ أخرى أيضًا. 802 01:12:55,515 --> 01:12:58,386 ‫سمعتُ قائدهم يتحدث. 803 01:12:58,518 --> 01:13:00,988 ‫علينا إبلاغ ‫"ميغانون". 804 01:13:01,122 --> 01:13:02,290 ‫عليّ العودة. 805 01:13:02,422 --> 01:13:03,925 ‫تمهّلي يا (ناوي). 806 01:13:04,058 --> 01:13:07,161 ‫سنغادرُ في الغد. 807 01:13:20,440 --> 01:13:22,677 ‫هذه روحُ الإله. 808 01:13:22,810 --> 01:13:24,679 ‫إنّه البسالةُ والقوّة. 809 01:13:24,812 --> 01:13:27,848 ‫وربّما سيُرجعكَ إلينا. 810 01:13:30,685 --> 01:13:33,654 ‫لا أملكُ شيئًا لأمنحكِ إيّاه. 811 01:13:53,473 --> 01:13:56,577 ‫سأعيدكِ. 812 01:14:14,628 --> 01:14:16,630 ‫"ميغانون". 813 01:14:19,532 --> 01:14:21,102 ‫طرقَ سمعي شيءٌ. 814 01:14:21,235 --> 01:14:23,437 أحد الرجال الذين جاءوا إلى القصر 815 01:14:23,571 --> 01:14:24,972 (مالك)، يقول إن جنرال (أويو) 816 01:14:25,106 --> 01:14:27,441 .ينمي جيشه بمساندة القبائل الأخرى 817 01:14:27,575 --> 01:14:29,410 ."سيسيرون نحو "داهومي 818 01:14:29,542 --> 01:14:32,646 .لقد منحهم (أويو) الشجاعة 819 01:14:34,448 --> 01:14:39,519 أين كنتِ تتحدثين مع هذا الرجل، (مالك)؟ 820 01:14:39,653 --> 01:14:41,222 ."تحدث معي عند "خط النخيل 821 01:14:41,355 --> 01:14:43,691 في الليلة التي أقسمت فيها الولاء لأخواتكِ 822 01:14:43,824 --> 01:14:46,526 تتحدثينَ سرًا مع نخاس؟ 823 01:14:46,660 --> 01:14:47,527 .إنه ليس نخاسًا 824 01:14:47,661 --> 01:14:49,497 ."كانت والدته من "داهومي 825 01:14:49,630 --> 01:14:52,400 أنتِ تدافعينَ عنه؟ 826 01:14:52,566 --> 01:14:55,136 هل هذا السكين هدية؟ 827 01:14:56,704 --> 01:14:59,040 أين كنتِ؟ 828 01:14:59,173 --> 01:15:01,976 .لم أذهب لأي مكان - .تعالي إلى هنا - 829 01:15:04,178 --> 01:15:05,579 .هنا 830 01:15:18,726 --> 01:15:21,062 ."أنتِ "أغوجيه 831 01:15:21,896 --> 01:15:23,931 .لا يمكنكِ أن تكوني برفقة رجل 832 01:15:24,065 --> 01:15:27,668 هل تعتقد أنك مميزة لدرجة أنني لن أطردكِ؟ 833 01:15:27,802 --> 01:15:28,869 .لأنني سوف أطردكِ 834 01:15:29,003 --> 01:15:30,604 .لا أعتقد أنني مميزة 835 01:15:30,738 --> 01:15:32,339 .لا تحني رأسكِ 836 01:15:32,473 --> 01:15:34,608 .لا تفعلي ذلك 837 01:15:35,543 --> 01:15:37,111 .أنا أعرف غطرستكِ 838 01:15:37,244 --> 01:15:39,246 .أنتِ تواصلين القيام بما يحلو لكِ 839 01:15:39,380 --> 01:15:40,448 .أنتِ تتجاهلين القواعد 840 01:15:40,581 --> 01:15:42,716 ما الذي تريدينه مني؟ 841 01:15:43,651 --> 01:15:45,386 .لقد أثبتُ نفسي اليوم 842 01:15:45,519 --> 01:15:46,520 .أنا الأفضل 843 01:15:46,654 --> 01:15:49,490 .لا يكفي أن تكوني الأفضل 844 01:15:49,623 --> 01:15:52,626 .غطرستكِ وغبائكِ سيقضيان عليكِ 845 01:15:52,760 --> 01:15:54,628 .أنا لا أشبهكِ 846 01:15:54,762 --> 01:15:56,497 .أخبرني (إيزوغي) أنهُ قبض عليكِ 847 01:15:56,630 --> 01:15:58,032 !لن يُقبض عليّ مطلقًا 848 01:15:58,165 --> 01:16:01,001 تعرضت للاغتصاب عدة مرات .كل ليلة 849 01:16:04,071 --> 01:16:08,342 .عندما كانوا يأتون، تمنيت فقط أن أموت 850 01:16:10,444 --> 01:16:12,446 .سلبوني كل شيء 851 01:16:12,581 --> 01:16:15,216 .كل ما عرفته 852 01:16:15,349 --> 01:16:19,353 .وعندما هربت أخيرًا، كنت حاملاً بطفل 853 01:16:19,487 --> 01:16:22,790 .طفل من أحد هؤلاء الرجال 854 01:16:22,923 --> 01:16:25,826 كان عليّ أن أترك أخواتي إلى الأبد 855 01:16:25,960 --> 01:16:28,295 .لذلك اضطررت للإختباء 856 01:16:29,497 --> 01:16:31,265 .إستحممت وحدي 857 01:16:31,398 --> 01:16:33,367 .وكبُرَت بطني 858 01:16:48,282 --> 01:16:49,817 .كانت المولودة فتاة 859 01:16:49,950 --> 01:16:53,487 .طلبتُ من (أمينزا) أن تأخذها بعيدًا 860 01:16:53,622 --> 01:16:58,425 ،لكن الدم، استمر في التدفق (وهرعّت (أمينزا 861 01:16:58,560 --> 01:17:01,829 .بحثًا عن الدواء، وتركتني معها 862 01:17:04,599 --> 01:17:06,867 .لذا فعلتُ شيئًا 863 01:17:35,396 --> 01:17:36,631 لقد قمت بعمل جرح 864 01:17:36,764 --> 01:17:39,033 ،في الجزء الخلفي من ذراعها اليسرى 865 01:17:39,166 --> 01:17:42,536 .وغرزتُ سنًا فيه 866 01:17:42,671 --> 01:17:44,805 .سنُ قرش 867 01:17:51,712 --> 01:17:53,847 .أنا لستُ إبنتكِ 868 01:20:04,813 --> 01:20:07,915 .إنها رحلة ليوم واحد من هضبتنا 869 01:20:08,048 --> 01:20:10,851 .سيقيمون مخيمًا هناك 870 01:20:12,019 --> 01:20:13,722 يتوقعون منا أن ندافع عن أنفسنا 871 01:20:13,854 --> 01:20:15,657 .من وراء الأسوار 872 01:20:15,790 --> 01:20:17,224 .نحن كثيرون في عددنا 873 01:20:17,358 --> 01:20:21,462 حجمهم يجعلهم متعجرفين وبطيئين 874 01:20:21,596 --> 01:20:23,364 .كما الحال مع أسلحتهم 875 01:20:38,212 --> 01:20:41,982 لكنكم لستم بحاجة إلى سلاح .لإستخدام البارود 876 01:20:43,083 --> 01:20:46,721 .أنتم فقط بحاجة إلى شرارة 877 01:20:46,855 --> 01:20:52,226 في بعض الأحيان يمكن للأرضة .أن تقضي على فيل 878 01:20:53,193 --> 01:20:56,765 .سنمنحهم الحرب 879 01:21:01,603 --> 01:21:02,771 !"اغوجيه" 880 01:21:54,622 --> 01:21:57,157 ،على مدار 90 عامًا 881 01:21:57,291 --> 01:22:00,829 "عاشت مملكة "داهومي !"تحت سيطرة "أويو 882 01:22:02,229 --> 01:22:03,765 ،عندما تمطر 883 01:22:03,898 --> 01:22:07,602 يبكي أسلافنا على الألم الذي شعرنا به 884 01:22:07,735 --> 01:22:12,674 في أجسام السفن المظلمة !المتجهة إلى الشواطئ البعيدة 885 01:22:15,142 --> 01:22:17,478 ،عندما تهب الرياح 886 01:22:17,612 --> 01:22:20,981 يدفعنا أسلافنا للخروج إلى المعركة 887 01:22:21,114 --> 01:22:23,150 !ضد من يستعبدنا 888 01:22:23,283 --> 01:22:25,753 ،عندما ترعدُ السماء 889 01:22:25,887 --> 01:22:31,024 يطالبنا أسلافنا بتمزيق أغلال الشك 890 01:22:31,158 --> 01:22:33,327 !من عقولنا والقتال ببسالة 891 01:22:35,028 --> 01:22:39,066 نحن نقاتل ليس فقط من أجل الحاضر !بل ومن أجل المستقبل 892 01:22:39,968 --> 01:22:44,304 !نحن رمح النصر 893 01:22:44,438 --> 01:22:47,107 !نحن نصل الحرية 894 01:22:48,008 --> 01:22:51,044 !"نحن نساء "داهومي 895 01:22:51,178 --> 01:22:52,045 !"اغوجيه" 896 01:22:52,179 --> 01:22:53,648 !"اغوجيه" 897 01:22:54,983 --> 01:22:56,584 !"اغوجيه" 898 01:22:56,718 --> 01:22:57,785 !"اغوجيه" 899 01:22:57,919 --> 01:22:59,453 !"اغوجيه" 900 01:24:15,162 --> 01:24:18,231 !نحن نتعرض للهجوم! هجوم 901 01:24:26,874 --> 01:24:28,776 !احملوا أسلحتكم 902 01:24:28,910 --> 01:24:30,878 !"نحن مقاتلوا "أويو 903 01:24:32,013 --> 01:24:33,113 !"أويو" 904 01:28:21,374 --> 01:28:23,110 أين (أوبا)؟ 905 01:28:25,613 --> 01:28:27,248 أين (أوبا)؟ 906 01:28:41,095 --> 01:28:43,130 !تراجعوا 907 01:28:43,264 --> 01:28:45,398 !تراجعوا! يا مقاتلي "أويو"، تراجعوا 908 01:29:18,866 --> 01:29:20,568 ."احملوا مقاتلة الـ "اغوجيه 909 01:29:20,701 --> 01:29:23,371 !"تحركوا يا مقاتلي الـ"أويو 910 01:29:23,503 --> 01:29:25,339 ."أوبا) يريدُ "اغوجيه) 911 01:29:25,472 --> 01:29:27,742 !تحركوا، تحركوا، تحركوا 912 01:29:42,489 --> 01:29:43,824 !إنهم يتراجعون 913 01:29:43,958 --> 01:29:46,627 !تحركوا، تحركوا، تحركوا 914 01:30:10,551 --> 01:30:14,789 .لقد قاتلتِ جيدًا يا أختي الصغيرة 915 01:30:18,626 --> 01:30:21,028 .الآن يجب أن ترتاحي 916 01:30:26,834 --> 01:30:30,137 !(غيزو) 917 01:30:33,407 --> 01:30:35,409 .هي ليست هنا 918 01:30:35,542 --> 01:30:38,079 .لم يرها أحد 919 01:31:21,689 --> 01:31:23,224 .(فيومبي) 920 01:31:24,392 --> 01:31:25,459 .لقد فشِلت 921 01:31:25,593 --> 01:31:26,560 .كلا 922 01:31:26,694 --> 01:31:28,763 .لقد نجوتِ 923 01:31:31,966 --> 01:31:34,101 .أنتِ لستِ مقيدة بأحد 924 01:31:35,569 --> 01:31:37,071 .اهربي 925 01:31:38,739 --> 01:31:41,242 هل تريدينَ العيش؟ 926 01:31:44,345 --> 01:31:46,180 .الآن 927 01:32:06,934 --> 01:32:09,470 .نحن بحاجة للحصول على معبرّ 928 01:32:09,603 --> 01:32:10,671 لن نذهب الى الديار؟ 929 01:32:10,805 --> 01:32:12,339 .لقد خسِرنا 930 01:32:12,473 --> 01:32:15,609 .في الديار، نحنُ رجالٌ أموات 931 01:32:17,645 --> 01:32:19,513 .اعرض هذه على الملأ 932 01:32:19,647 --> 01:32:23,050 .العطاءات ستكون أعلى بالنسبة للجنود 933 01:32:27,721 --> 01:32:29,523 .تحركي 934 01:32:29,657 --> 01:32:31,192 .قلتُ تحركي 935 01:32:53,747 --> 01:32:55,584 !ارجعوا للوراء 936 01:32:55,716 --> 01:32:58,919 .افسحوا المجال لواحد آخر 937 01:33:14,034 --> 01:33:17,071 .(إيزوغي) 938 01:33:18,839 --> 01:33:21,242 .تعالي. اجلسي 939 01:33:21,375 --> 01:33:23,210 .اجلسي 940 01:33:35,756 --> 01:33:36,957 .كُلي 941 01:33:37,091 --> 01:33:40,060 .سنحتاج قوتنا للهروب 942 01:33:43,797 --> 01:33:45,567 .لقد كُسرت ذراعي 943 01:33:45,699 --> 01:33:48,302 .أنا أعرف ما يجب أن أفعله 944 01:33:49,837 --> 01:33:52,072 ."ما قالته "ميغانون 945 01:33:54,074 --> 01:33:56,777 .سنحزُ أعناقنا 946 01:33:58,345 --> 01:34:00,347 .لن نفعل 947 01:34:02,551 --> 01:34:03,552 .لا تخافوا" 948 01:34:03,684 --> 01:34:06,153 .واجهوا الأمر وجهاً لوجه 949 01:34:08,222 --> 01:34:11,759 ."سنقاتل بلا هوادة 950 01:34:14,929 --> 01:34:17,632 .(أنتِ (إيزوغي 951 01:34:17,765 --> 01:34:19,700 .أنتِ من قال ذلك 952 01:34:19,833 --> 01:34:22,870 ."سنقاتل بلا هوادة" 953 01:34:23,837 --> 01:34:25,206 !هيا 954 01:34:45,759 --> 01:34:47,962 .اعيديها لوضعها الطبيعي 955 01:35:13,954 --> 01:35:16,991 .أنتِ قوية مقارنة بذبابة صغيرة 956 01:35:27,669 --> 01:35:29,470 ماذا الآن؟ 957 01:35:57,431 --> 01:35:59,634 .كانوا يأخذوننا إلى سجن العبيد 958 01:35:59,768 --> 01:36:01,835 كم عدد الآخرين؟ 959 01:36:01,969 --> 01:36:03,605 .ثلاثة، على ما أعتقد 960 01:36:03,738 --> 01:36:05,973 ماذا عن (إيزوغي)؟ 961 01:36:06,106 --> 01:36:07,841 .أنا لم أراها 962 01:36:09,243 --> 01:36:11,646 .قالت (ناوي) أن ألقي بنفسي من العربة 963 01:36:11,780 --> 01:36:13,947 ناوي)؟) 964 01:36:18,952 --> 01:36:21,088 ."ميغانون"، "آجاهي" 965 01:36:21,221 --> 01:36:23,390 .الملك يطلبكما 966 01:36:23,524 --> 01:36:27,227 لقد أحضرتكم إلى هنا لأنني ."إخترت "بوغيتو 967 01:36:27,361 --> 01:36:30,297 .بوغيتو" محبوبة من الناس" 968 01:36:30,431 --> 01:36:34,301 .لا بد أنها تستحق إعجابهم وثقتهم 969 01:36:34,435 --> 01:36:38,807 .يجب أن نشارك نفس الرؤية لمستقبلنا 970 01:36:38,939 --> 01:36:40,107 .مستقبل جريء 971 01:36:40,240 --> 01:36:44,845 .(لهذا السبب، اخترت (نانسكا 972 01:36:48,982 --> 01:36:50,417 .هي جنديةٌ من العامة 973 01:36:50,552 --> 01:36:52,052 .هلا جلستِ - .أُفسدَت من قبل العدو - 974 01:36:52,186 --> 01:36:54,855 !اجلسي واصمتي - .(شانتيه) - 975 01:36:57,458 --> 01:37:01,929 .كيلو)، (أيفيه)، اذهبا وتحدثا معها) .هيا! هيا! هيا 976 01:37:03,163 --> 01:37:05,232 .سوف نحتفل 977 01:37:05,366 --> 01:37:07,234 سندعو المدينة إلى القصر 978 01:37:07,368 --> 01:37:08,936 .وسنقيم وليمة كبيرة 979 01:37:09,069 --> 01:37:10,971 .اذهبنّ واستعدنّ 980 01:37:17,044 --> 01:37:19,079 .أحسنتِ 981 01:37:32,059 --> 01:37:35,028 .يا ملكي، إنه لشرفٌ عظيم 982 01:37:35,162 --> 01:37:37,297 لكن ربما يكون الوقت مبكرًا 983 01:37:37,431 --> 01:37:39,166 لقد فقدنا الكثير من الجنود 984 01:37:39,299 --> 01:37:40,901 .والناس يقيمون الحداد 985 01:37:41,034 --> 01:37:42,903 الحداد؟ 986 01:37:43,036 --> 01:37:43,904 .لا أحد يقيمُ حدادًا 987 01:37:44,037 --> 01:37:45,172 .لقد ربحنا 988 01:37:45,305 --> 01:37:46,940 .لقد حصلنا على العرش 989 01:37:47,074 --> 01:37:48,942 يا ملكي، أريد البحث عن .مقاتلات "اغوجيه" المفقودات 990 01:37:49,076 --> 01:37:50,177 .البعض أُسرنّ 991 01:37:50,310 --> 01:37:51,545 .سيُبعنّ ويستخدمهن الرجال 992 01:37:51,679 --> 01:37:54,582 .نانسكا)، اللحظة التي تنشدينها قد حانت) 993 01:37:54,716 --> 01:37:56,618 .ضُحيّ بالقليل من أجل الكثيرين 994 01:37:56,751 --> 01:37:59,621 .الآن يجب أن نمضي قدمًا - .يمكنني الذهاب وحدي. دعني أحاول - 995 01:37:59,754 --> 01:38:02,624 ...(أويو) - .(لقد عصيتني يا (نانسكا - 996 01:38:02,757 --> 01:38:06,393 هل تقابلينَ إعجابي بالتخاذل؟ 997 01:38:07,060 --> 01:38:09,363 .أنا ملككِ 998 01:38:09,496 --> 01:38:13,934 دعيني أخبركِ، لن تبحثي .عن أولئك الأسرى 999 01:38:14,067 --> 01:38:16,036 يجب أن تبقى بجانبي 1000 01:38:16,170 --> 01:38:18,939 .وتقبلي الشرف الذي أمنحكِ إياه 1001 01:38:19,940 --> 01:38:22,276 .لا تُثيري غضبي 1002 01:38:37,357 --> 01:38:39,159 .سيأتون في الصباح 1003 01:38:39,293 --> 01:38:41,195 !ارجعوا! تحركوا! تحركوا - !ارجعوا! للخلف - 1004 01:38:41,328 --> 01:38:43,430 !ارجعوا للوراء - !للخلف! تحركوا - 1005 01:38:43,565 --> 01:38:44,465 !تحركوا 1006 01:38:44,599 --> 01:38:47,201 !ابقوا في الخلف 1007 01:38:55,743 --> 01:38:57,244 !تحركوا 1008 01:38:57,377 --> 01:39:00,648 .سيأخذون مقاتلات "اغوجيه" أولاً 1009 01:39:22,269 --> 01:39:26,273 .على قدميكِ 1010 01:39:33,347 --> 01:39:36,316 .يجب أن نتحلى بالصبر 1011 01:39:42,055 --> 01:39:44,124 عندما نُحضر إلى الميدان 1012 01:39:44,258 --> 01:39:46,728 .سنكون غير مقيدات 1013 01:39:46,861 --> 01:39:49,196 .سيكون بإمكاننا السير 1014 01:39:59,172 --> 01:40:02,610 .لا يجب أن يعلموا أن ذراعي مكسورة 1015 01:40:19,326 --> 01:40:23,063 .عندما نُباع، ستكون عندها فرصتنا 1016 01:40:23,196 --> 01:40:25,033 .سنقوم بعمل بإلهاء 1017 01:40:25,165 --> 01:40:26,935 .أعطيك 90 ريال مقابل هذه 1018 01:40:27,067 --> 01:40:28,603 .بل 120 ريالاً 1019 01:40:30,203 --> 01:40:32,539 قلت أنك ستكون جيدًا معي .(هنا يا (أوبا 1020 01:40:32,674 --> 01:40:34,842 .سيحصل عليها أعلى مزايد 1021 01:40:34,976 --> 01:40:38,046 .كل منا سوف ينزع سلاح الحارس ونهرب 1022 01:40:38,178 --> 01:40:41,148 .لا تتوقفنّ حتى تصلنّ إلى الماء 1023 01:40:41,281 --> 01:40:43,383 .مائة وخمسون ريال 1024 01:40:49,456 --> 01:40:51,291 !(ناوي) 1025 01:41:44,012 --> 01:41:45,345 .كلا 1026 01:41:48,281 --> 01:41:50,885 .كلا 1027 01:41:53,420 --> 01:41:54,889 .كلا 1028 01:42:01,261 --> 01:42:02,864 .(إيزوغي) 1029 01:42:02,997 --> 01:42:07,068 .هيا. هيا. هيا 1030 01:42:07,200 --> 01:42:08,836 .انهضي 1031 01:42:08,970 --> 01:42:10,038 !كلا 1032 01:42:10,170 --> 01:42:13,407 .إيزوغي)، انهضي) 1033 01:42:19,346 --> 01:42:22,182 .لا، لا، لا، لا 1034 01:42:22,315 --> 01:42:23,885 .أنا آسفة 1035 01:42:24,018 --> 01:42:25,318 .(ناوي) 1036 01:42:27,487 --> 01:42:29,523 .أنتِ تتحركين مثل حيوان الكسلان 1037 01:42:29,657 --> 01:42:32,060 .أنا آسفة 1038 01:42:32,192 --> 01:42:33,326 .أنا آسفة 1039 01:42:33,460 --> 01:42:35,195 .أنا آسفة. لنذهب 1040 01:42:35,328 --> 01:42:37,397 .لنذهب 1041 01:42:41,268 --> 01:42:43,137 إيزوغي)؟) 1042 01:42:43,303 --> 01:42:45,573 .(إيزوغي). (إيزوغي) 1043 01:42:49,342 --> 01:42:51,244 !ابتعدوا عنها 1044 01:42:51,378 --> 01:42:54,148 !ابتعدوا 1045 01:43:11,264 --> 01:43:15,235 .إذا كنت تريد هذه، مقابل 100 ريال 1046 01:43:34,889 --> 01:43:36,456 ماذا تفعلين؟ - .تنحي جانبًا - 1047 01:43:36,591 --> 01:43:38,793 أنتِ تعرفين ما سيفعله الملك بكِ .إذا ما تحديتِه 1048 01:43:38,926 --> 01:43:40,427 أتريدينَ أن تُنفيّ أو ما هو أسوأ؟ 1049 01:43:40,561 --> 01:43:42,329 .(لا، لا، لا، لا. (نانسكا - .(أمينزا). (أمينزا) - 1050 01:43:42,462 --> 01:43:45,099 .لا يمكنني التوقف - .أعلم السبب - 1051 01:43:45,233 --> 01:43:47,668 .في الحلم 1052 01:43:47,802 --> 01:43:50,972 .الوحش الذي أشعر بالخوف منه 1053 01:43:56,443 --> 01:43:58,746 .إنه أنا 1054 01:44:02,617 --> 01:44:05,519 إنها تلك الفتاة التي كُمم فمها 1055 01:44:05,653 --> 01:44:09,557 .في تلك الأغلال من قبل هؤلاء الرجال 1056 01:44:12,359 --> 01:44:14,528 .لقد أخفيتها 1057 01:44:14,662 --> 01:44:17,598 .لقد أنكرت آلامها 1058 01:44:21,401 --> 01:44:24,872 .لكنني سأسمعها الآن 1059 01:44:27,340 --> 01:44:29,777 .عليّ أن أحاول إنقاذها 1060 01:44:29,911 --> 01:44:31,045 .كلا 1061 01:44:32,479 --> 01:44:34,514 .أرجوكِ 1062 01:45:59,600 --> 01:46:01,969 .المكان ليس آمناً بالنسبة لنا .أحضرت لكِ الملابس 1063 01:46:02,103 --> 01:46:04,572 .سوف أتسلل إليكِ عند حلول الظلام 1064 01:46:04,705 --> 01:46:06,374 هل تملكني الآن؟ 1065 01:46:06,506 --> 01:46:07,975 .بالطبع لا - !اخرج - 1066 01:46:08,109 --> 01:46:09,977 .أحاول حمايتكِ - من خلال حبسي؟ - 1067 01:46:10,111 --> 01:46:12,313 هل تعرف ماذا سيفعلون بكِ؟ 1068 01:46:12,445 --> 01:46:14,649 .قُتل رجلٌ أبيض 1069 01:46:18,552 --> 01:46:21,555 .لديكِ المفتاح الآن 1070 01:46:21,689 --> 01:46:24,825 .يمكنكِ المغادرة متى ما رغبتِ 1071 01:47:28,122 --> 01:47:32,560 .ارشدتني والدتي هنا لأجد نفسي 1072 01:47:33,493 --> 01:47:34,962 .ولقد وجدتكِ 1073 01:47:35,096 --> 01:47:39,567 لقد حجزت معبراً على سفينة ."شحن متجهة إلى "إنجلترا 1074 01:47:40,768 --> 01:47:42,236 .أريد الحفاظ على سلامتكِ 1075 01:47:47,608 --> 01:47:51,946 .في قلبي اكثير من الندوب 1076 01:48:08,329 --> 01:48:11,531 زوجي، أرجو أن تتقبل خالص إعتذاري 1077 01:48:11,665 --> 01:48:14,668 .جراء التشكيك في إرادتك 1078 01:48:14,802 --> 01:48:16,504 ماذا تريدين؟ 1079 01:48:16,670 --> 01:48:17,638 .تنحى، يا صديقي 1080 01:48:17,772 --> 01:48:19,673 .الزوجات يهمسنّ 1081 01:48:19,807 --> 01:48:21,709 ،أخبرت (تانونو) بما يقولون ...و 1082 01:48:21,842 --> 01:48:23,244 ألم أقل لك ألا تناقشي أعمالي 1083 01:48:23,377 --> 01:48:25,413 مع الزوجات؟ ألم أخبركِ؟ 1084 01:48:25,545 --> 01:48:27,648 .أرجوك سامحني يا ملكي 1085 01:48:27,782 --> 01:48:31,652 "نانسكا) ذهبت إلى "أويدا) .مع "ميغان" وعدد من جنودها 1086 01:48:31,786 --> 01:48:33,621 .يجب تأجيل الوليمة 1087 01:48:33,754 --> 01:48:35,356 .لا، لا. ستنتشر الأقاويل 1088 01:48:35,489 --> 01:48:39,126 ،لا يمكنك تأجيلها الآن .ليس من دون أن تبدو ضعيفًا 1089 01:49:19,633 --> 01:49:22,770 أين البقية؟ 1090 01:49:22,903 --> 01:49:26,240 ."قُتلت (إيزوغي) يا "ميغانون 1091 01:49:26,373 --> 01:49:28,709 .(ناوي) اختفت 1092 01:49:45,726 --> 01:49:47,596 .لن يكون هناك سجناء 1093 01:49:47,728 --> 01:49:51,298 .احرق تجارتهم بالكامل 1094 01:50:18,025 --> 01:50:21,295 !اطلقوا الإنذار 1095 01:50:40,948 --> 01:50:42,850 .(ناوي). (ناوي) 1096 01:50:42,983 --> 01:50:44,985 .أنا بحاجة للدخول 1097 01:50:46,854 --> 01:50:47,922 .يجب أن نذهب 1098 01:50:48,055 --> 01:50:49,924 .لقد أتينّ أخواتي 1099 01:50:50,057 --> 01:50:51,660 .لا بد لي من مساعدتهن 1100 01:50:51,792 --> 01:50:53,694 .إذن سأساعدكِ 1101 01:50:53,827 --> 01:50:56,830 .(كلا يا (مالك 1102 01:50:57,731 --> 01:51:00,000 .يجب أن تذهب 1103 01:51:05,005 --> 01:51:07,341 .ملابسكِ ملطخة بالدماء 1104 01:51:10,579 --> 01:51:12,813 .يمكنكِ ارتداء هذه 1105 01:51:19,887 --> 01:51:22,489 .سأتكفل بأمرهم 1106 01:51:23,692 --> 01:51:25,960 .سأكون على الشاطئ 1107 01:52:02,930 --> 01:52:04,965 .(أريد (أوبا 1108 01:52:21,616 --> 01:52:24,818 !بسرعة، من هنا، من هنا! هيا 1109 01:52:24,952 --> 01:52:26,820 !تحركوا، سحقًا 1110 01:52:34,562 --> 01:52:36,564 !كلا! كلا! كلا 1111 01:52:36,698 --> 01:52:38,532 !(مالك) 1112 01:52:42,870 --> 01:52:45,906 !مالك)! (مالك) اركب) 1113 01:52:59,153 --> 01:53:01,255 !مالك) لا! لا! لا) 1114 01:53:01,388 --> 01:53:02,990 !اتركني! اتركني 1115 01:53:03,123 --> 01:53:05,794 !كلا! كلا! كلا 1116 01:53:05,926 --> 01:53:08,596 !مالك)! (مالك) الآن) 1117 01:53:08,730 --> 01:53:11,465 !الأن 1118 01:53:52,940 --> 01:53:55,376 !هيا 1119 01:55:28,903 --> 01:55:31,538 .أنت لا تتذكرني 1120 01:55:34,943 --> 01:55:38,178 .الآن لن تنساني أبدًا 1121 01:56:17,050 --> 01:56:19,286 !لا، لا، لا، لا 1122 01:57:16,711 --> 01:57:17,979 !"أغوجيه" 1123 01:57:19,313 --> 01:57:21,849 !"أغوجيه" 1124 01:57:21,983 --> 01:57:23,250 !"أغوجيه" 1125 01:57:25,019 --> 01:57:26,888 !"أغوجيه" 1126 01:57:27,021 --> 01:57:28,623 !"أغوجيه" 1127 01:57:29,958 --> 01:57:31,626 !"أغوجيه" 1128 01:57:35,228 --> 01:57:36,096 .تعال. لا يمكننا البقاء هنا 1129 01:57:36,229 --> 01:57:37,765 !اركب القارب 1130 01:58:25,212 --> 01:58:27,214 .شانتيه)، أحسنتِ) 1131 01:58:27,347 --> 01:58:29,117 .أنتِ تستحقين ذلك 1132 01:58:45,767 --> 01:58:47,969 !(نانسكا)! (نانسكا) 1133 01:58:48,102 --> 01:58:51,338 !(نانسكا)! (نانسكا)! (نانسكا) 1134 01:58:51,471 --> 01:58:54,374 !(نانسكا)! (نانسكا) 1135 01:58:54,508 --> 01:58:58,245 !(نانسكا)! (نانسكا)! (نانسكا) 1136 01:58:58,378 --> 01:59:01,115 !(نانسكا)! (نانسكا) 1137 01:59:01,248 --> 01:59:04,852 !(نانسكا)! (نانسكا)! (نانسكا) 1138 01:59:04,986 --> 01:59:07,220 !(نانسكا)! (نانسكا) 1139 01:59:07,354 --> 01:59:09,957 !(نانسكا)! (نانسكا) 1140 01:59:30,645 --> 01:59:35,382 .(لقد عصيتِ ملككِ يا (نانسكا 1141 01:59:36,651 --> 01:59:39,654 .سأستقيل من منصبي 1142 01:59:50,530 --> 01:59:52,432 ..."يا أهل "داهومي 1143 01:59:54,534 --> 01:59:56,771 ."لقد أنهينا عهد إمبراطورية "أويو 1144 02:00:04,478 --> 02:00:06,180 .انظروا إلى وجوه المحاربات 1145 02:00:06,313 --> 02:00:08,415 .انظروا اليهنّ 1146 02:00:09,382 --> 02:00:11,652 .لم يعتقد الكثير أن هذا ممكناً 1147 02:00:12,352 --> 02:00:14,287 .لكننا وثقنا 1148 02:00:15,422 --> 02:00:17,658 .هذا هو ما يصنع قائدًا عظيمًا 1149 02:00:18,559 --> 02:00:20,628 .رؤية ما لا يراه الآخرون 1150 02:00:20,762 --> 02:00:24,565 لقد رأى الأوروبيون والأمريكيون 1151 02:00:24,699 --> 02:00:28,268 ما إذا كنتم تريدون تقييد الناس ،في سلاسل 1152 02:00:28,401 --> 02:00:29,804 يجب على المرء أن يقنعهم 1153 02:00:29,937 --> 02:00:33,406 .أولاً أنه من المفترض أن يكونوا مُلزمين 1154 02:00:33,540 --> 02:00:37,145 لقد إنضممنا إليهم في أن نصبح .مضطهدين لأنفسنا 1155 02:00:37,277 --> 02:00:39,479 .ولكن ليس بعد الآن 1156 02:00:40,982 --> 02:00:42,884 .ليس بعد الآن 1157 02:00:44,351 --> 02:00:46,788 !نحن شعبٌ محارب 1158 02:00:46,921 --> 02:00:50,490 ...وهناك قوة في أذهاننا 1159 02:00:50,625 --> 02:00:54,896 .في وحدتنا، في ثقافتنا 1160 02:00:55,029 --> 02:00:58,666 .إذا فهمنا هذه القوة، لن تحدّنا حدود 1161 02:01:00,168 --> 02:01:02,236 ،يا شعبي 1162 02:01:02,369 --> 02:01:04,939 .هذه رؤية سأتبناها 1163 02:01:05,873 --> 02:01:08,810 .إنها رؤية مشتركة 1164 02:01:13,548 --> 02:01:16,584 ،"يا أبطال "داهومي 1165 02:01:16,717 --> 02:01:20,420 ،انظروا لأشجع الشجعان 1166 02:01:20,555 --> 02:01:22,455 (عيّنها الملك (غيزو 1167 02:01:22,590 --> 02:01:26,326 ،"وإرتقت إلى اللقب المقدس "بوغيتو 1168 02:01:26,459 --> 02:01:29,230 .نانسكا)، المرأة الملك) 1169 02:02:23,551 --> 02:02:26,721 .(أنا أقدم الماء لـ(إيزوغي 1170 02:02:26,854 --> 02:02:30,091 .إنها لا تريد ذلك الماء 1171 02:02:31,192 --> 02:02:32,994 .إنها تريد هذا 1172 02:02:49,010 --> 02:02:51,879 .في دمي يسري دمُ قاتل 1173 02:02:56,550 --> 02:02:59,754 .رجل سبب لكِ الكثير من الألم 1174 02:03:04,558 --> 02:03:06,827 .أنا آسفة 1175 02:03:16,137 --> 02:03:18,172 ."أنتِ "أغوجيه 1176 02:03:29,684 --> 02:03:32,452 .أنا آسفة 1177 02:03:33,520 --> 02:03:35,790 .لقد تخليتُ عنكِ 1178 02:03:39,593 --> 02:03:42,196 .لم أكن شجاعةً بما فيه الكفاية 1179 02:03:45,166 --> 02:03:49,870 لكنكِ نجوتِ لأنكِ من المفترض .أن تكوني هنا 1180 02:03:57,845 --> 02:04:01,514 .ليس خطأكِ ما حدث ليّ 1181 02:04:04,552 --> 02:04:06,754 ...أنتِ 1182 02:04:06,887 --> 02:04:10,157 .لستِ الشيء الذي آذاني 1183 02:04:14,595 --> 02:04:16,931 .(أنتِ (ناوي 1184 02:04:20,634 --> 02:04:23,037 .أنتِ إبنتي 1185 02:04:25,206 --> 02:04:26,941 .أنا آسفة 1186 02:05:56,864 --> 02:05:59,200 أمي، هلاّ ترقصين معي؟ 1187 02:09:38,085 --> 02:09:40,120 .يا أخوات الدم 1188 02:09:40,254 --> 02:09:45,926 .لقد سقطتنّ والآن تنهضن 1189 02:09:47,995 --> 02:09:49,530 .ارقصنّ معنا 1190 02:09:49,664 --> 02:09:52,801 .كُنَّ معنا 1191 02:09:52,933 --> 02:09:55,135 ...أنتنّ تعِشنّ من أجلي 1192 02:09:56,003 --> 02:09:58,105 .وأنا من أجلكنّ 1193 02:10:02,476 --> 02:10:04,178 .(إيزوغي) 1194 02:10:04,945 --> 02:10:07,281 .(أودي) 1195 02:10:08,583 --> 02:10:09,950 .(أيسي) 1196 02:10:10,851 --> 02:10:12,654 .(يوشي) 1197 02:10:12,787 --> 02:10:14,521 .(أليكو) 1198 02:10:14,656 --> 02:10:16,523 .(قيسيا) 1199 02:10:16,658 --> 02:10:18,192 .(بريونا) 1200 02:07:30,658 --> 02:10:38,192 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| فؤاد الخفاجي & د.علي طلال & محمد النعيمي || 97454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.