All language subtitles for The-Woman-King-2022-English-Subtitles-STAGATV-COM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,684 --> 00:00:51,653 ♪ ♪ 2 00:00:56,991 --> 00:00:58,960 (insects trilling) 3 00:00:59,092 --> 00:01:01,428 (Amenza speaking) 4 00:01:49,443 --> 00:01:53,347 (chatter in local language) 5 00:02:02,155 --> 00:02:05,526 -(speaks local language) -(chatter stops) 6 00:02:09,363 --> 00:02:11,231 (fire crackling) 7 00:02:11,365 --> 00:02:14,702 (birds screeching) 8 00:02:14,836 --> 00:02:16,037 (laughter) 9 00:02:16,169 --> 00:02:18,706 (chatter resumes) 10 00:02:20,708 --> 00:02:23,511 -(bird calling) -(chatter stops) 11 00:02:30,752 --> 00:02:32,887 ♪ ♪ 12 00:02:51,171 --> 00:02:53,306 (speaks Fongbe) 13 00:02:54,174 --> 00:02:55,910 (undulating cry) 14 00:02:56,044 --> 00:02:58,913 (all shouting) 15 00:03:02,050 --> 00:03:05,419 (grunting and groaning) 16 00:03:20,300 --> 00:03:21,401 Agojie! Agoj... 17 00:03:21,536 --> 00:03:23,104 -(squishing thud) -(screams) 18 00:03:23,236 --> 00:03:24,839 SOLDIER: Agojie! 19 00:03:28,275 --> 00:03:31,378 (grunting and groaning) 20 00:03:39,219 --> 00:03:40,420 (gasps) 21 00:03:40,555 --> 00:03:43,290 (grunting and groaning continue) 22 00:04:06,214 --> 00:04:07,782 (soldier screams) 23 00:04:09,316 --> 00:04:10,785 -(soldier groans) -No! 24 00:04:10,918 --> 00:04:14,622 (grunting and groaning continue) 25 00:04:27,267 --> 00:04:30,171 (panting gruffly) 26 00:04:30,303 --> 00:04:31,506 Where are the prisoners? 27 00:04:31,639 --> 00:04:33,273 Where are our people? 28 00:04:33,406 --> 00:04:36,043 We are farmers. We took no one! 29 00:04:36,177 --> 00:04:37,845 Miganon. 30 00:04:39,080 --> 00:04:40,380 (gasps) 31 00:04:40,515 --> 00:04:42,850 (trembling breaths) 32 00:04:48,156 --> 00:04:50,290 (gurgling) 33 00:04:51,259 --> 00:04:53,895 (birds calling) 34 00:05:07,474 --> 00:05:10,410 You will be home soon. 35 00:05:28,361 --> 00:05:30,397 Horses. 36 00:05:32,465 --> 00:05:35,335 That can only mean Oyo soldiers. 37 00:05:40,473 --> 00:05:42,810 (horseshoe clangs) 38 00:05:44,477 --> 00:05:47,347 (sobbing quietly) 39 00:05:47,480 --> 00:05:49,116 Who is she? 40 00:05:49,250 --> 00:05:50,383 (sobs) 41 00:05:50,518 --> 00:05:52,320 My mother. 42 00:05:52,452 --> 00:05:54,222 We will take you back to your village. 43 00:05:54,354 --> 00:05:57,424 -Perhaps your father... -They sold him. 44 00:05:58,458 --> 00:06:00,427 And my brothers. 45 00:06:00,561 --> 00:06:02,462 They sold them all. 46 00:06:02,597 --> 00:06:05,933 (sobbing continues) 47 00:06:06,067 --> 00:06:08,468 ♪ ♪ 48 00:06:18,378 --> 00:06:19,614 Miganon. 49 00:06:19,747 --> 00:06:22,617 The prisoners are ready to march. 50 00:06:29,657 --> 00:06:34,028 Bring me stronger warriors. 51 00:06:34,161 --> 00:06:37,397 -(birds chirping) -(livestock bleating) 52 00:06:37,531 --> 00:06:40,067 ♪ ♪ 53 00:06:46,641 --> 00:06:50,511 (lively chatter) 54 00:07:03,524 --> 00:07:05,760 Thank you. 55 00:07:09,330 --> 00:07:11,464 It doesn't matt... Nawi! 56 00:07:11,599 --> 00:07:13,433 -Yeah? -Tell your mother 57 00:07:13,567 --> 00:07:15,269 to see me for the dress. 58 00:07:15,403 --> 00:07:17,271 What dress? 59 00:07:17,405 --> 00:07:19,439 (scoffs) Your wedding dress. 60 00:07:19,573 --> 00:07:21,976 I will make you beautiful. 61 00:07:22,109 --> 00:07:23,344 Tell her. 62 00:07:23,476 --> 00:07:25,913 They have made you another match? 63 00:07:26,047 --> 00:07:29,417 I don't know what she's talking about. 64 00:07:29,550 --> 00:07:31,118 (horn blowing) 65 00:07:31,252 --> 00:07:32,320 They are coming. 66 00:07:32,452 --> 00:07:34,555 -(excited chatter) -Let's go. 67 00:07:34,689 --> 00:07:37,325 (undulating cries) 68 00:07:37,457 --> 00:07:39,727 (laughing) 69 00:07:41,862 --> 00:07:43,496 -(excited chatter continues) -MAN: Come here! 70 00:07:43,631 --> 00:07:46,667 -MAN 2: Daughter! Come! -WOMAN: My daughter! 71 00:07:46,801 --> 00:07:49,437 MAN 3: My sister! 72 00:07:49,570 --> 00:07:51,072 WOMAN 2: My sister! 73 00:07:51,205 --> 00:07:52,506 BOY: Mother! 74 00:07:52,640 --> 00:07:54,875 MAN 3: I'm so happy to see you. 75 00:07:56,544 --> 00:07:59,213 (bells clanking) 76 00:08:03,551 --> 00:08:06,187 (chatter quiets) 77 00:08:10,591 --> 00:08:13,127 ♪ ♪ 78 00:08:27,541 --> 00:08:29,777 -But I want to see. -Shh! 79 00:08:29,910 --> 00:08:33,781 The king does not allow us to look upon the Agojie. 80 00:08:36,450 --> 00:08:38,786 ♪ ♪ 81 00:08:53,467 --> 00:08:55,102 (chuckles) 82 00:09:10,584 --> 00:09:12,521 Nanisca. 83 00:09:12,653 --> 00:09:14,622 It is a victory. 84 00:09:14,755 --> 00:09:16,957 They are here for you. 85 00:09:17,091 --> 00:09:19,860 They do not know an evil is coming. 86 00:09:21,228 --> 00:09:24,231 They know you will protect them. 87 00:09:28,903 --> 00:09:30,771 I wish to speak to the king. 88 00:09:30,905 --> 00:09:32,606 He's only seeing wives today. 89 00:09:32,740 --> 00:09:34,809 Tell him. I will wait. 90 00:09:34,942 --> 00:09:36,877 NAWI: The Agojie drink from the skulls 91 00:09:37,011 --> 00:09:39,480 of the men they have killed. -No. 92 00:09:39,613 --> 00:09:41,048 NAWI: They cut off their heads 93 00:09:41,182 --> 00:09:44,553 and melt off their skin in boiling hot cauldrons. 94 00:09:44,718 --> 00:09:47,755 -Sister! Sister! -Nawi. 95 00:09:47,888 --> 00:09:49,690 -Hmm? -We have a visitor. 96 00:09:49,824 --> 00:09:52,226 It's a rich man from Cana. 97 00:09:52,359 --> 00:09:53,461 Come. 98 00:09:53,594 --> 00:09:55,796 (chuckles) Come. 99 00:09:55,930 --> 00:09:58,899 Maybe he is handsome. 100 00:10:09,810 --> 00:10:13,647 I own three fields of palm trees. 101 00:10:13,781 --> 00:10:16,117 You will work. 102 00:10:18,686 --> 00:10:22,022 You do not talk to your husband? 103 00:10:25,226 --> 00:10:28,262 In my house, you will learn to obey. 104 00:10:29,330 --> 00:10:30,664 (grunting) 105 00:10:30,798 --> 00:10:32,733 MORU: Nawi! 106 00:10:33,734 --> 00:10:35,936 Forgive my daughter. 107 00:10:37,606 --> 00:10:39,541 The whispers were right. 108 00:10:39,673 --> 00:10:41,642 This... 109 00:10:41,775 --> 00:10:44,011 girl is worthless. 110 00:10:44,678 --> 00:10:47,715 Master Abade. 111 00:10:54,288 --> 00:10:55,823 Come! 112 00:11:00,828 --> 00:11:04,665 I wish to give my daughter to the king. 113 00:11:15,142 --> 00:11:16,944 No husband will have her. 114 00:11:17,077 --> 00:11:19,847 I will not marry an old man who beats me. 115 00:11:19,980 --> 00:11:21,849 MORU: Go to war, then. 116 00:11:21,982 --> 00:11:25,719 You will understand what pain is. 117 00:11:28,822 --> 00:11:30,958 Enter. 118 00:11:40,868 --> 00:11:43,672 In the palace, you do not have to look away. 119 00:11:43,804 --> 00:11:45,674 (blades clanking) 120 00:11:45,806 --> 00:11:47,308 Come. 121 00:11:48,610 --> 00:11:51,245 (warriors grunting) 122 00:11:55,950 --> 00:11:58,819 (grunting continues) 123 00:11:58,953 --> 00:12:00,555 IZOGIE: Close your mouth. 124 00:12:00,689 --> 00:12:02,356 You look like a fish. 125 00:12:14,502 --> 00:12:15,736 (liquid bubbling) 126 00:12:15,869 --> 00:12:17,371 What's in there? 127 00:12:17,505 --> 00:12:19,708 Indigo dye. 128 00:12:19,840 --> 00:12:21,710 Oh. 129 00:12:21,842 --> 00:12:24,646 What did you think it was? 130 00:12:24,778 --> 00:12:26,615 -Heads. -(chuckles) 131 00:12:26,747 --> 00:12:28,782 No. 132 00:12:28,916 --> 00:12:30,918 Those are the heads. 133 00:12:31,051 --> 00:12:34,623 Some of the men who raided our village. 134 00:12:34,755 --> 00:12:37,758 The rest will be sold in Ouidah. 135 00:12:39,193 --> 00:12:40,961 No men but the eunuchs are allowed 136 00:12:41,095 --> 00:12:42,863 in the palace after dark. 137 00:12:42,997 --> 00:12:46,267 Beyond this wall, this is a palace of women. 138 00:12:47,801 --> 00:12:50,337 (laughter and indistinct chatter) 139 00:12:56,810 --> 00:12:58,513 Come. 140 00:12:58,647 --> 00:13:00,981 ♪ ♪ 141 00:13:18,032 --> 00:13:20,834 (quiet chatter, laughter) 142 00:13:28,809 --> 00:13:31,211 Hey. 143 00:13:32,980 --> 00:13:35,249 Go and bathe yourselves. 144 00:13:44,992 --> 00:13:47,895 ♪ ♪ 145 00:13:48,797 --> 00:13:50,130 (horse neighing) 146 00:14:13,954 --> 00:14:16,624 ♪ ♪ 147 00:14:18,092 --> 00:14:20,928 Oyo, can you see this? 148 00:14:21,061 --> 00:14:25,834 Your comrades murdered... 149 00:14:25,966 --> 00:14:27,401 by women. 150 00:14:27,535 --> 00:14:29,738 -(murmuring) -(horse snorting) 151 00:14:29,870 --> 00:14:37,044 The Dahomey grow too bold under their new king. 152 00:14:38,946 --> 00:14:40,481 GHEZO: My loves. 153 00:14:41,716 --> 00:14:43,050 My loves. 154 00:14:43,884 --> 00:14:45,854 My love. 155 00:14:46,788 --> 00:14:49,089 My love. 156 00:14:50,991 --> 00:14:53,327 Nanisca, come with me. 157 00:15:02,936 --> 00:15:04,271 (grunts softly) 158 00:15:04,405 --> 00:15:07,007 Why does he always favor her? 159 00:15:07,141 --> 00:15:11,145 She comes here filthy, shows no respect. 160 00:15:11,278 --> 00:15:13,782 She fought for him during the coup. 161 00:15:13,914 --> 00:15:15,550 Put him on the throne. 162 00:15:15,683 --> 00:15:17,951 What did you do? 163 00:15:18,085 --> 00:15:20,954 Locked yourself in a cupboard. 164 00:15:26,193 --> 00:15:29,163 The Oyo have entered our land. 165 00:15:30,063 --> 00:15:33,000 They have broken the peace. 166 00:15:33,133 --> 00:15:35,804 When they come for the tribute, 167 00:15:35,936 --> 00:15:37,605 we will not pay it. 168 00:15:39,741 --> 00:15:41,576 -But that would mean war. -Migan, we have been 169 00:15:41,709 --> 00:15:43,977 under the foot of the Oyo since my father's time. 170 00:15:44,111 --> 00:15:46,480 Are you not tired? Eh? 171 00:15:46,614 --> 00:15:50,017 Oh, because we... we fear their might. 172 00:15:51,084 --> 00:15:52,587 Because of fear. 173 00:15:52,720 --> 00:15:56,891 My king, they are a nation twice our size, 174 00:15:57,024 --> 00:15:58,492 with horses and more muskets. 175 00:15:58,626 --> 00:16:01,796 We need time to plan and prepare our armies. 176 00:16:01,930 --> 00:16:03,330 The Agojie are ready. 177 00:16:03,464 --> 00:16:05,999 How many did you lose in this last battle 178 00:16:06,133 --> 00:16:09,036 against the lowly Mahi? 179 00:16:09,169 --> 00:16:13,173 My king, I hear whispers of a new general. 180 00:16:13,307 --> 00:16:16,578 This last attack was sword rattling. 181 00:16:16,711 --> 00:16:17,946 Nothing more. 182 00:16:18,078 --> 00:16:19,279 I agree. 183 00:16:19,413 --> 00:16:20,915 Dahomey has prospered in the peace. 184 00:16:21,048 --> 00:16:22,382 And the Oyo, too. 185 00:16:22,517 --> 00:16:25,920 The slave trade is the reason we prosper. 186 00:16:26,086 --> 00:16:27,254 But at what price? 187 00:16:27,387 --> 00:16:30,023 It is a poison slowly killing us, 188 00:16:30,157 --> 00:16:31,559 and the Europeans know this. 189 00:16:31,693 --> 00:16:34,328 They come to our land for their human cargo. 190 00:16:34,461 --> 00:16:35,996 They've come to trade. 191 00:16:36,129 --> 00:16:37,498 We sell them what they want. 192 00:16:37,632 --> 00:16:39,901 But why do we sell our captives? 193 00:16:40,033 --> 00:16:41,703 For weapons? 194 00:16:41,836 --> 00:16:44,271 To capture more people to sell for more weapons? 195 00:16:44,404 --> 00:16:47,876 It is a dark circle with no end. 196 00:16:48,008 --> 00:16:49,878 This is not the way. 197 00:16:50,010 --> 00:16:51,813 The spirits have spoken. 198 00:16:51,946 --> 00:16:53,715 Ifá seeks light. 199 00:16:55,182 --> 00:16:57,150 So, what do you suggest, Nanisca? 200 00:16:57,284 --> 00:16:59,988 We have other things to sell. 201 00:17:00,120 --> 00:17:01,221 Gold. Palm oil. 202 00:17:01,355 --> 00:17:02,824 We can double our harvest. 203 00:17:02,957 --> 00:17:05,025 She wants to make us a nation of peasants. 204 00:17:05,158 --> 00:17:07,662 I want Dahomey to survive. 205 00:17:10,430 --> 00:17:12,800 The gods have brought us a new king. 206 00:17:12,934 --> 00:17:15,003 A king to be feared. 207 00:17:15,135 --> 00:17:16,470 No one fears a farmer. 208 00:17:16,604 --> 00:17:21,041 We have already started to gather the tribute. 209 00:17:21,174 --> 00:17:24,344 Perhaps we pay, to buy us time. 210 00:17:28,148 --> 00:17:30,217 I promise... 211 00:17:30,350 --> 00:17:33,521 this will be our last. 212 00:17:33,655 --> 00:17:38,292 As for the palm oil, Nanisca, show me. 213 00:17:38,425 --> 00:17:42,296 Show me how much you can produce, and we will see. 214 00:17:53,373 --> 00:17:55,944 You speak in secret to the king. 215 00:17:56,076 --> 00:17:57,812 You seek to cut me out. 216 00:17:57,946 --> 00:18:00,080 If the king respects me, 217 00:18:00,213 --> 00:18:02,717 it is because I have earned it. 218 00:18:07,120 --> 00:18:09,089 Gboje. 219 00:18:11,224 --> 00:18:12,560 I am Amenza. 220 00:18:12,694 --> 00:18:15,863 You come to the palace of Ghezo, 221 00:18:15,997 --> 00:18:18,365 the ninth monarch of the Dahomey people, 222 00:18:18,498 --> 00:18:22,036 descendants of the leopard Agasu, 223 00:18:22,169 --> 00:18:27,542 beloved of the twin gods, Mawu and her brother Lisa. 224 00:18:27,675 --> 00:18:31,579 You are called to join the King's Guard. 225 00:18:38,185 --> 00:18:40,088 We fight... 226 00:18:40,220 --> 00:18:42,255 or we die. 227 00:18:45,225 --> 00:18:48,863 We fight for Dahomey, 228 00:18:48,997 --> 00:18:50,999 for our sisters, 229 00:18:51,131 --> 00:18:53,166 for our great king. 230 00:18:53,300 --> 00:18:56,169 You will be revered. 231 00:18:57,270 --> 00:19:00,108 You will be paid for your work. 232 00:19:00,240 --> 00:19:01,843 Your opinions will be heard. 233 00:19:01,976 --> 00:19:06,346 No tribe or kingdom in all of Africa 234 00:19:06,480 --> 00:19:09,182 shares this privilege. 235 00:19:09,316 --> 00:19:10,652 For this honor, 236 00:19:10,785 --> 00:19:14,889 we live out our lives in these palace walls. 237 00:19:17,157 --> 00:19:20,028 We take no husband. 238 00:19:20,160 --> 00:19:22,764 We will bear no children. 239 00:19:22,897 --> 00:19:24,732 Mahi women, 240 00:19:24,866 --> 00:19:27,702 no harm will come to you for the sins of your men. 241 00:19:27,835 --> 00:19:31,639 I offer you and our people a choice. 242 00:19:33,007 --> 00:19:36,844 Any woman who does not wish to stay... 243 00:19:38,245 --> 00:19:39,947 ...may leave. 244 00:19:42,282 --> 00:19:44,519 (murmuring) 245 00:19:46,253 --> 00:19:48,556 ♪ ♪ 246 00:20:04,038 --> 00:20:05,238 (indistinct chatter) 247 00:20:05,372 --> 00:20:06,841 AMENZA: I can't continue with this one. 248 00:20:06,974 --> 00:20:09,110 You're talking vodun. You don't want to listen. 249 00:20:09,242 --> 00:20:10,578 No, you want to laugh. 250 00:20:12,880 --> 00:20:16,050 Do not touch another warrior's weapon. 251 00:20:16,184 --> 00:20:19,319 Mm. Especially that one. 252 00:20:19,453 --> 00:20:21,288 It is cursed. 253 00:20:21,421 --> 00:20:24,491 Esi couldn't hit an elephant in a stampede. 254 00:20:24,625 --> 00:20:26,127 Turn your back and see 255 00:20:26,259 --> 00:20:28,863 how true my aim is. -Ah, me? 256 00:20:30,230 --> 00:20:31,298 Mm. 257 00:20:31,431 --> 00:20:34,001 (both laughing) 258 00:20:38,573 --> 00:20:40,541 Spent all my liberties walking the river 259 00:20:40,675 --> 00:20:43,211 till I found the perfect whetstone. 260 00:20:43,343 --> 00:20:46,246 Shaped smooth by the waterfall. 261 00:20:46,379 --> 00:20:48,649 Sharpens to a thorn. 262 00:20:50,484 --> 00:20:53,320 Pop out their eyeballs, fight is over. 263 00:20:53,453 --> 00:20:54,956 (Izogie chuckles) 264 00:20:55,089 --> 00:20:59,259 They are also useful in keeping the trainees in line. 265 00:20:59,392 --> 00:21:00,595 Why have you not bathed? 266 00:21:00,728 --> 00:21:02,295 You are going to bring the buzzards. 267 00:21:02,429 --> 00:21:04,899 -I let the others go before me. -Ah. 268 00:21:05,032 --> 00:21:08,202 (clicks tongue) The first rule of training: 269 00:21:08,335 --> 00:21:11,438 always obey Izogie. 270 00:21:14,307 --> 00:21:17,410 I am Izogie. 271 00:21:32,325 --> 00:21:34,862 (water splashes) 272 00:21:42,203 --> 00:21:44,272 I'm sorry. 273 00:21:44,404 --> 00:21:47,575 You may stay. 274 00:21:47,708 --> 00:21:50,410 You are one of the captives we freed? 275 00:21:50,545 --> 00:21:52,513 No. My father brought me. 276 00:21:52,647 --> 00:21:54,347 As a gift to the king. 277 00:21:54,481 --> 00:21:57,084 Is your father rich? 278 00:21:57,218 --> 00:21:58,686 He must be. 279 00:21:58,820 --> 00:22:01,321 Otherwise, he would have sold you to a rich husband. 280 00:22:01,454 --> 00:22:03,390 He tried. 281 00:22:03,524 --> 00:22:06,227 I do not want a husband. 282 00:22:06,359 --> 00:22:07,695 I want to be a soldier. 283 00:22:07,829 --> 00:22:10,298 -An Agojie. -How old are you? 284 00:22:10,430 --> 00:22:12,033 I have 19 years. 285 00:22:12,166 --> 00:22:13,400 You look like a child. 286 00:22:13,534 --> 00:22:15,269 I work hard. 287 00:22:15,402 --> 00:22:16,971 Harder than anyone. 288 00:22:17,104 --> 00:22:20,373 Many obstinate daughters are dumped at the palace. 289 00:22:20,508 --> 00:22:22,944 They usually fail. 290 00:22:24,245 --> 00:22:25,980 All our lives, they... 291 00:22:26,113 --> 00:22:29,016 they tell us stories about the Agojie. 292 00:22:29,150 --> 00:22:30,618 That you have magic. 293 00:22:30,751 --> 00:22:34,622 You look like a regular old woman to me. 294 00:22:37,558 --> 00:22:41,662 Fighting is not magic. 295 00:22:42,362 --> 00:22:44,165 It is skill. 296 00:22:44,298 --> 00:22:47,434 We will see if you have any. 297 00:23:00,447 --> 00:23:03,483 I am not a soldier. 298 00:23:03,618 --> 00:23:06,486 Then why did you stay? 299 00:23:06,621 --> 00:23:08,890 I have nowhere else to go. 300 00:23:11,325 --> 00:23:13,294 You are Mahi. 301 00:23:13,426 --> 00:23:14,695 Why did you stay? 302 00:23:14,829 --> 00:23:19,100 Here, I will be the hunter, not prey. 303 00:23:22,536 --> 00:23:24,672 ♪ ♪ 304 00:23:38,719 --> 00:23:41,856 Today, you are receiving your first weapon. 305 00:23:43,557 --> 00:23:45,893 ♪ ♪ 306 00:23:55,468 --> 00:23:57,437 Not good. 307 00:24:00,473 --> 00:24:01,943 Ah, good. 308 00:24:06,147 --> 00:24:07,181 Again. 309 00:24:08,481 --> 00:24:10,184 A rope is not a weapon. 310 00:24:11,819 --> 00:24:14,555 You wish for a different weapon? 311 00:24:15,656 --> 00:24:17,692 Stand up. 312 00:24:19,760 --> 00:24:22,930 Go. Attack the soldier. Take his head. 313 00:24:27,702 --> 00:24:30,538 -I apologize. -Do not apologize. Do it. 314 00:24:42,516 --> 00:24:44,251 (grunts) 315 00:24:44,385 --> 00:24:46,053 (light laughter) 316 00:25:00,634 --> 00:25:03,537 I'd work on that rope. 317 00:25:09,377 --> 00:25:11,712 Hey. Tsetse. 318 00:25:12,713 --> 00:25:14,315 Who's Tsetse? 319 00:25:14,448 --> 00:25:15,783 You, little fly. 320 00:25:15,916 --> 00:25:18,886 Buzzing around full speed. 321 00:25:19,020 --> 00:25:21,389 But you don't know where you are going. 322 00:25:21,522 --> 00:25:23,524 We need smart warriors. 323 00:25:23,657 --> 00:25:24,525 The dumb ones die quickly. 324 00:25:24,658 --> 00:25:26,360 I'm not dumb. 325 00:25:26,494 --> 00:25:27,561 -Then show me. 326 00:25:27,695 --> 00:25:29,497 You have to train different. 327 00:25:29,630 --> 00:25:31,932 The drills are a game. 328 00:25:32,066 --> 00:25:34,702 It is play, like when you were a child. 329 00:25:34,835 --> 00:25:37,506 I was not allowed to play. 330 00:25:37,638 --> 00:25:39,173 I was made to work. 331 00:25:39,306 --> 00:25:41,475 Such a sad tale. 332 00:25:41,609 --> 00:25:43,210 You don't know anything. 333 00:25:47,648 --> 00:25:48,849 (sighs) 334 00:25:48,983 --> 00:25:53,921 You know, when I had 14 years, 335 00:25:54,055 --> 00:25:57,691 my mother put a sign out to sell my virginity. 336 00:25:58,659 --> 00:26:00,294 The first man came, 337 00:26:00,428 --> 00:26:03,764 and I cried for my mother, but she didn't come. 338 00:26:03,898 --> 00:26:07,536 The second man came and complained of my tears, 339 00:26:07,668 --> 00:26:09,136 so she beat me. 340 00:26:09,270 --> 00:26:13,908 The third man came, and I burned him with an ember. 341 00:26:17,078 --> 00:26:19,747 (scoffs) Your family was cruel, 342 00:26:19,880 --> 00:26:22,750 as was my mother. 343 00:26:22,883 --> 00:26:25,886 It is enough to make you cry. 344 00:26:26,821 --> 00:26:29,924 But it is better to laugh. Yes? 345 00:26:31,659 --> 00:26:34,295 You have a new family now. 346 00:26:39,934 --> 00:26:41,469 IZOGIE: Trainees, we will prepare you 347 00:26:41,602 --> 00:26:43,070 for the final test. 348 00:26:43,204 --> 00:26:46,307 You will perform your battle skills before the king. 349 00:26:46,440 --> 00:26:47,675 ♪ ♪ 350 00:26:47,808 --> 00:26:50,311 (voice-over) Those who pass the test 351 00:26:50,444 --> 00:26:51,846 will become Agojie. 352 00:26:51,979 --> 00:26:55,517 And those who fail will leave the palace, 353 00:26:55,649 --> 00:26:56,750 never to return. 354 00:26:56,884 --> 00:26:59,386 (heavy, pained breathing) 355 00:27:00,988 --> 00:27:04,091 Hey, look at you. The Oyo will catch you, 356 00:27:04,225 --> 00:27:06,760 hang you by your feet and cut your throat. 357 00:27:07,761 --> 00:27:09,864 Use your feet and walk! 358 00:27:10,698 --> 00:27:13,400 ♪ ♪ 359 00:27:19,707 --> 00:27:21,809 (Nawi groans softly) 360 00:27:22,743 --> 00:27:25,246 (grunting) 361 00:27:27,715 --> 00:27:28,849 -(trainees exclaim) -(groans) 362 00:27:28,983 --> 00:27:31,785 Get up. You are just waiting to die. 363 00:27:32,853 --> 00:27:35,590 (grunting) 364 00:27:35,723 --> 00:27:37,791 Are we training to cook? 365 00:27:37,925 --> 00:27:41,563 You are cutting a body, not a yam. 366 00:27:41,695 --> 00:27:44,131 Swing with purpose. 367 00:27:51,805 --> 00:27:55,109 MAN: Ready. Fire! 368 00:28:00,080 --> 00:28:02,183 -(grunting and groaning) -IZOGIE: Good, Ode. 369 00:28:02,316 --> 00:28:04,885 -TRAINEE: Get out! -Nawi, you move like a sloth. 370 00:28:05,019 --> 00:28:07,589 (trainees shouting encouragement) 371 00:28:07,755 --> 00:28:09,924 (cheering, clapping) 372 00:28:10,858 --> 00:28:12,193 TRAINEE: That's right. 373 00:28:13,928 --> 00:28:17,364 -WARRIOR (chanting): Dahomey! -(warriors chanting in Fongbe) 374 00:28:19,568 --> 00:28:22,703 -AGOJIE (chanting): Izogie! -(warriors chanting in Fongbe) 375 00:28:31,879 --> 00:28:35,482 (chant intensifies, increasing in tempo) 376 00:28:50,764 --> 00:28:52,499 (yells) 377 00:28:52,634 --> 00:28:54,268 (cheering) 378 00:28:54,401 --> 00:28:58,739 -(chanting): Agojie! -(chanting in Fongbe) 379 00:29:02,843 --> 00:29:04,579 (fast-tempo chant continues) 380 00:29:04,713 --> 00:29:07,047 (chant fades) 381 00:29:07,982 --> 00:29:09,083 NAWI: Fumbe. 382 00:29:09,216 --> 00:29:11,752 Show me how to tie the rope. 383 00:29:11,885 --> 00:29:14,054 (laughs) Never. 384 00:29:14,188 --> 00:29:16,725 It is the only thing I can do better than you. 385 00:29:16,857 --> 00:29:19,728 (scoffs) Ode, this one. 386 00:29:19,860 --> 00:29:21,962 (laughter) 387 00:29:22,863 --> 00:29:24,733 But did you see Izogie? 388 00:29:24,865 --> 00:29:26,867 -(sighs) -With the dagger here. 389 00:29:27,001 --> 00:29:29,738 She's standing there, not moving, not in pain. 390 00:29:29,870 --> 00:29:31,805 -Wow. -(chuckles) I love it. 391 00:29:31,939 --> 00:29:33,774 I'm going to be like her. 392 00:29:33,907 --> 00:29:34,875 Yes, my friend. 393 00:29:35,009 --> 00:29:36,310 -As strong as her. -Mm-hmm. 394 00:29:36,443 --> 00:29:38,546 You try to stab me, I'll stab you back. 395 00:29:38,680 --> 00:29:40,814 -Yeah. -(laughter) 396 00:29:40,948 --> 00:29:42,517 IZOGIE: Backswing. 397 00:29:44,952 --> 00:29:46,721 (explosive pop) 398 00:29:46,854 --> 00:29:49,089 (quiet laughter) 399 00:29:50,924 --> 00:29:53,460 (snickering) 400 00:29:56,830 --> 00:30:00,535 Which of you designed this trick? 401 00:30:03,605 --> 00:30:04,972 NANISCA: Hmm? 402 00:30:05,105 --> 00:30:07,642 -Then you will all be punished. -I did it. 403 00:30:07,776 --> 00:30:10,077 -We all did it. -No. 404 00:30:10,944 --> 00:30:12,647 It was me. 405 00:30:12,781 --> 00:30:13,847 I apologize. 406 00:30:13,981 --> 00:30:16,483 Once again. 407 00:30:17,918 --> 00:30:19,953 Go back to the barracks. 408 00:30:24,992 --> 00:30:28,429 How do you make this explosion? 409 00:30:29,631 --> 00:30:32,833 You do not need guns to use gunpowder. 410 00:30:32,966 --> 00:30:34,968 We just need a spark. 411 00:30:35,903 --> 00:30:38,472 You like the guns? 412 00:30:38,606 --> 00:30:41,041 Do you enjoy practicing with the men in the infantry? 413 00:30:41,175 --> 00:30:44,178 I see you flirting. 414 00:30:44,311 --> 00:30:46,514 -This is not allowed? -You know it is not. 415 00:30:46,648 --> 00:30:48,015 Why not? 416 00:30:48,148 --> 00:30:50,851 The men who are soldiers have wives and children, 417 00:30:50,984 --> 00:30:52,721 but the Agojie cannot. 418 00:30:52,853 --> 00:30:54,288 How is that fair? 419 00:30:54,421 --> 00:30:56,156 Were you this arrogant with your family? 420 00:30:56,290 --> 00:30:57,925 No wonder they gave you away. 421 00:30:58,058 --> 00:31:00,595 It is you who is arrogant. 422 00:31:01,929 --> 00:31:03,798 I am a general. 423 00:31:03,931 --> 00:31:04,998 I have earned it. 424 00:31:05,132 --> 00:31:06,835 You have earned nothing. 425 00:31:06,967 --> 00:31:08,102 I should put you out. 426 00:31:08,235 --> 00:31:09,870 -No. -I have watched soldiers die 427 00:31:10,003 --> 00:31:12,106 because they did not have discipline. 428 00:31:12,239 --> 00:31:13,842 Their easy life did not prepare them for 429 00:31:13,974 --> 00:31:17,945 -this life here as an Agojie. -I did not have an easy life. 430 00:31:19,913 --> 00:31:22,684 (crying) I did not have an easy life. 431 00:31:22,817 --> 00:31:24,017 Please. 432 00:31:24,151 --> 00:31:25,953 I-I want to be here with the others. 433 00:31:26,086 --> 00:31:28,188 I want to fight for my king. 434 00:31:30,457 --> 00:31:31,959 Please. 435 00:31:32,092 --> 00:31:36,463 Your tears mean nothing. 436 00:31:38,132 --> 00:31:41,402 To be a warrior, you must kill your tears. 437 00:31:44,104 --> 00:31:46,373 (sniffles) 438 00:31:48,976 --> 00:31:50,512 Go. 439 00:31:51,813 --> 00:31:53,147 Ah. 440 00:32:01,488 --> 00:32:03,457 Go. 441 00:32:09,997 --> 00:32:11,566 Hey. 442 00:32:13,000 --> 00:32:13,967 You are a Mahi prisoner. 443 00:32:14,101 --> 00:32:15,904 That is all you will ever be. 444 00:32:16,036 --> 00:32:18,338 What did you say? 445 00:32:18,472 --> 00:32:20,875 -She killed our people. -You killed mine. 446 00:32:21,008 --> 00:32:24,011 Me, I also came here a captive. 447 00:32:24,144 --> 00:32:26,881 Do you think yourself better than me? 448 00:32:27,014 --> 00:32:28,115 No, Ajahi. 449 00:32:28,248 --> 00:32:30,585 If you make it through the final test, 450 00:32:30,718 --> 00:32:33,020 you are one of us. 451 00:32:33,153 --> 00:32:36,056 No matter where you come from. 452 00:32:40,060 --> 00:32:42,062 Hmm. (sniffs) 453 00:32:46,901 --> 00:32:48,837 Hey, Tsetse. 454 00:32:48,969 --> 00:32:49,970 Eat up. 455 00:32:50,103 --> 00:32:53,240 Nanisca favors the strong. 456 00:32:53,373 --> 00:32:56,343 What is the first rule of training? 457 00:32:59,948 --> 00:33:01,081 (sighs) 458 00:33:01,215 --> 00:33:03,651 Always obey Izogie. 459 00:33:08,055 --> 00:33:09,990 Come with me. 460 00:33:10,123 --> 00:33:12,459 (insects trilling) 461 00:33:13,595 --> 00:33:15,630 Drink. 462 00:33:15,763 --> 00:33:17,164 What is it? 463 00:33:17,297 --> 00:33:20,067 The only thing the white men bring worth having. 464 00:33:20,200 --> 00:33:22,871 They call it whiskey. 465 00:33:23,003 --> 00:33:24,271 (chuckles) 466 00:33:24,404 --> 00:33:28,375 There. We finally found a way to quiet Tse. 467 00:33:28,510 --> 00:33:30,043 You know your tongue will get you 468 00:33:30,177 --> 00:33:32,045 kicked back to your village. 469 00:33:32,179 --> 00:33:34,348 Why do you challenge the miganon? 470 00:33:34,481 --> 00:33:36,518 NAWI: If I'm quiet, she won't see me. 471 00:33:36,651 --> 00:33:39,219 (scoffs) Do you think she has time to think about you? 472 00:33:39,353 --> 00:33:43,123 (scoffs) She is thinking about the world. 473 00:33:43,257 --> 00:33:46,026 You know she may one day be the kpojito. 474 00:33:46,159 --> 00:33:48,095 -The woman king? -Mm-hmm. 475 00:33:48,228 --> 00:33:51,064 But we have not had one in so many years. 476 00:33:51,198 --> 00:33:53,166 His brother did not honor it, 477 00:33:53,300 --> 00:33:57,037 but King Ghezo believes in tradition. 478 00:33:57,170 --> 00:34:01,009 In the twin gods, Mawu and Lisa. 479 00:34:01,141 --> 00:34:03,043 Woman and man. 480 00:34:03,176 --> 00:34:04,913 Equal. 481 00:34:05,045 --> 00:34:07,080 Ghezo will name a woman king. 482 00:34:07,214 --> 00:34:09,984 For the gods and the people. 483 00:34:10,117 --> 00:34:13,021 But is that what the miganon wants? 484 00:34:13,153 --> 00:34:15,023 I cannot say. 485 00:34:15,188 --> 00:34:18,325 But in the palace, she is a legend. 486 00:34:18,458 --> 00:34:21,061 Captured as a young soldier. 487 00:34:21,194 --> 00:34:23,063 Given up for dead. 488 00:34:23,196 --> 00:34:25,265 But she returned, 489 00:34:25,399 --> 00:34:30,038 with the Oyo bastards' kofes hanging by her belt. 490 00:34:30,170 --> 00:34:32,439 (laughing) 491 00:34:35,944 --> 00:34:37,277 (grunts, gasping) 492 00:34:38,278 --> 00:34:41,516 (breathing heavily) 493 00:34:54,929 --> 00:34:57,031 NANISCA: You know I hate that drink. 494 00:34:57,164 --> 00:35:00,034 The king drinks anything I give him. 495 00:35:00,167 --> 00:35:01,401 The king is young. 496 00:35:01,536 --> 00:35:04,137 He brings that silly wife to the council. 497 00:35:04,271 --> 00:35:06,406 (chuckles) Shante. 498 00:35:06,541 --> 00:35:11,345 -Ah, she is ambitious, hmm? -(Nanisca scoffs) 499 00:35:15,182 --> 00:35:17,986 (Amenza takes deep breath) 500 00:35:18,118 --> 00:35:20,187 (Nanisca grunts) 501 00:35:20,320 --> 00:35:22,155 Tell me the dream, Nani. 502 00:35:22,289 --> 00:35:24,592 (Nanisca clicks tongue, groans) 503 00:35:24,726 --> 00:35:29,797 It dispels its magic if you say the words. 504 00:35:33,133 --> 00:35:35,069 I am in the jungle. 505 00:35:35,202 --> 00:35:37,270 AMENZA: Mm-hmm. 506 00:35:38,506 --> 00:35:43,210 Something is out there, in the darkness. 507 00:35:45,178 --> 00:35:46,047 A beast. 508 00:35:46,179 --> 00:35:48,415 Angry. 509 00:35:51,184 --> 00:35:53,153 (Nanisca sighs) 510 00:35:53,286 --> 00:35:55,556 I can smell its sweat, its fear. 511 00:35:55,690 --> 00:35:58,693 What does the beast look like? 512 00:35:59,861 --> 00:36:01,395 I don't know. 513 00:36:01,529 --> 00:36:04,297 That is when I wake. 514 00:36:06,166 --> 00:36:07,935 The dream is a warning, no? 515 00:36:09,269 --> 00:36:11,204 We must ask Legba. 516 00:36:11,338 --> 00:36:13,340 Oh, no. Not the nuts. 517 00:36:13,473 --> 00:36:16,110 (scoffs) Do not call them nuts. 518 00:36:16,243 --> 00:36:18,112 (Nanisca chuckling) 519 00:36:18,245 --> 00:36:20,180 They are sacred. 520 00:36:28,288 --> 00:36:31,159 You have enemies gathering. 521 00:36:31,291 --> 00:36:32,894 You must do better than that. 522 00:36:36,396 --> 00:36:38,599 I see fire. 523 00:36:38,733 --> 00:36:44,172 Something or someone from your past. 524 00:36:44,304 --> 00:36:47,075 (sighs) This is nonsense. 525 00:36:47,207 --> 00:36:48,543 And your medicine, too. 526 00:36:48,676 --> 00:36:52,212 -I am not even tired. -Go to the altar. 527 00:36:52,345 --> 00:36:55,449 Leave gifts for the dead. 528 00:36:57,284 --> 00:36:59,887 Do it. 529 00:37:00,021 --> 00:37:04,726 If you do not respect Ifá, respect your own dream. 530 00:37:06,259 --> 00:37:07,695 (insects trilling) 531 00:37:07,829 --> 00:37:11,833 -(wood stick clacking) -(grunting nearby) 532 00:37:21,209 --> 00:37:23,544 ♪ ♪ 533 00:37:26,279 --> 00:37:28,281 (grunting continues) 534 00:37:37,290 --> 00:37:39,627 (panting) 535 00:37:41,229 --> 00:37:43,731 ♪ ♪ 536 00:37:45,233 --> 00:37:46,299 (guns fire) 537 00:37:46,433 --> 00:37:48,970 (drums playing rhythmically) 538 00:37:53,273 --> 00:37:56,611 (warriors singing in Fongbe) 539 00:38:10,191 --> 00:38:12,059 (singing continues) 540 00:38:24,539 --> 00:38:26,841 -(horses neighing) -(singing stops) 541 00:38:32,345 --> 00:38:34,481 ♪ ♪ 542 00:38:52,365 --> 00:38:54,501 ♪ ♪ 543 00:39:12,419 --> 00:39:14,722 ♪ ♪ 544 00:39:28,636 --> 00:39:31,438 I am General Oba Ade. 545 00:39:31,572 --> 00:39:34,542 -(woman grunting) -(ropes creaking) 546 00:39:35,509 --> 00:39:37,011 (Oyo soldier laughing) 547 00:39:37,144 --> 00:39:41,716 ...the esteemed regard of the king of Oyo. 548 00:39:41,849 --> 00:39:46,621 Gifts for the Oyo Kingdom, as is tradition. 549 00:39:47,454 --> 00:39:49,523 Nanisca. 550 00:39:57,430 --> 00:39:58,431 This is less than ever before. 551 00:39:58,566 --> 00:40:00,601 Did you think we would not see? 552 00:40:00,735 --> 00:40:02,370 Did you think we would not see your hand 553 00:40:02,503 --> 00:40:04,572 in the raid of our village? 554 00:40:06,406 --> 00:40:08,643 To make up for your shortcomings, 555 00:40:08,776 --> 00:40:11,411 I will accept an addition to the tribute. 556 00:40:11,545 --> 00:40:13,180 40 Agojie. 557 00:40:13,314 --> 00:40:15,082 (shocked murmuring) 558 00:40:15,216 --> 00:40:17,785 Not too old. 559 00:40:19,620 --> 00:40:21,822 -And if I refuse? -Then you may no longer 560 00:40:21,956 --> 00:40:23,423 use the port in Ouidah for your trade. 561 00:40:23,557 --> 00:40:25,326 The port belongs to Dahomey. 562 00:40:25,458 --> 00:40:27,460 We have taken control. 563 00:40:27,595 --> 00:40:29,196 It belongs to us now. 564 00:40:33,401 --> 00:40:36,370 I'm so surprised you brought your horses here to plateau. 565 00:40:36,504 --> 00:40:38,539 If they are bitten by the flies, 566 00:40:38,673 --> 00:40:42,143 they may get the sleeping sickness. 567 00:40:42,276 --> 00:40:46,446 Sometimes a mouse can take down an elephant. 568 00:40:46,580 --> 00:40:48,616 Do you threaten the Oyo, usurper? 569 00:40:48,749 --> 00:40:50,751 You will respect the king. 570 00:40:52,653 --> 00:40:54,487 GHEZO: Mm-mm-mm-mm-mm. Migan. 571 00:40:54,622 --> 00:40:56,557 This new general seeks to bait us. 572 00:40:56,691 --> 00:40:59,226 We won't jump at his foolishness. 573 00:40:59,360 --> 00:41:01,494 Let us talk. 574 00:41:15,943 --> 00:41:20,181 20 Agojie of our choosing. 575 00:41:20,314 --> 00:41:23,651 We will march them to Ouidah and surrender them. 576 00:41:23,784 --> 00:41:26,087 And the port remains open for our trade. 577 00:41:27,421 --> 00:41:28,756 I will leave Boma 578 00:41:28,889 --> 00:41:30,758 to enjoy the feast that you have prepared. 579 00:41:30,891 --> 00:41:35,029 In Ouidah, I will be waiting. 580 00:41:36,097 --> 00:41:37,231 Oba. 581 00:41:42,269 --> 00:41:45,039 (horse whinnies) 582 00:41:46,440 --> 00:41:48,809 (quiet chatter) 583 00:41:59,587 --> 00:42:02,556 ♪ ♪ 584 00:42:20,107 --> 00:42:22,243 ♪ ♪ 585 00:42:32,186 --> 00:42:34,321 ♪ ♪ 586 00:42:42,897 --> 00:42:46,634 (heavy, shuddering breaths) 587 00:43:03,417 --> 00:43:04,885 Nanisca. 588 00:43:07,621 --> 00:43:08,789 What happened? 589 00:43:08,923 --> 00:43:12,226 Your nuts were finally right. 590 00:43:22,504 --> 00:43:24,472 (indistinct chattering) 591 00:43:24,605 --> 00:43:27,374 ♪ ♪ 592 00:43:43,924 --> 00:43:45,659 (speaking Portuguese) 593 00:43:48,629 --> 00:43:50,064 (Santo speaking Portuguese) 594 00:44:21,662 --> 00:44:23,964 (lively chatter) 595 00:44:26,000 --> 00:44:28,736 (horses neighing) 596 00:44:30,671 --> 00:44:33,007 (goats bleating) 597 00:44:42,750 --> 00:44:44,619 (man grunts) 598 00:44:44,752 --> 00:44:47,821 (man coughing) 599 00:44:52,493 --> 00:44:56,130 (coughing continues) 600 00:44:57,698 --> 00:45:00,234 ♪ ♪ 601 00:45:04,872 --> 00:45:06,040 WOMAN: Agojie. 602 00:45:06,173 --> 00:45:08,842 WOMAN 2: Agojie's here. 603 00:45:13,180 --> 00:45:15,584 MAN: Hey, a deal's a deal! 604 00:45:15,716 --> 00:45:18,719 ♪ ♪ 605 00:45:24,258 --> 00:45:26,760 (both speaking Portuguese) 606 00:45:34,569 --> 00:45:37,137 ♪ ♪ 607 00:45:42,810 --> 00:45:46,113 We bring tribute from King Ghezo. 608 00:45:46,247 --> 00:45:49,651 Dahomey has no soldiers man enough. 609 00:45:49,783 --> 00:45:52,753 They have to use their women. 610 00:45:53,787 --> 00:45:55,356 It is against the gods. 611 00:45:56,991 --> 00:45:59,661 My men will find plenty of use for them. 612 00:45:59,793 --> 00:46:01,929 You're mistaken. 613 00:46:02,062 --> 00:46:04,798 These soldiers are not your tribute. 614 00:46:04,932 --> 00:46:07,234 This is your tribute. 615 00:46:08,068 --> 00:46:10,505 Let it be known to all 616 00:46:10,639 --> 00:46:15,109 The great and mighty King Ghezo fears no one. 617 00:46:20,114 --> 00:46:21,650 (shouts in Fongbe) 618 00:46:21,782 --> 00:46:23,917 (undulating cries) 619 00:46:25,986 --> 00:46:29,490 -Oyo! -Oyo! 620 00:46:30,824 --> 00:46:33,127 (Agojie laughing) 621 00:46:38,899 --> 00:46:41,135 (Oyo soldiers shouting) 622 00:46:42,870 --> 00:46:45,172 (grunting) 623 00:46:50,779 --> 00:46:54,048 (both yelling, grunting) 624 00:46:59,987 --> 00:47:01,589 (groans) 625 00:47:06,160 --> 00:47:08,829 OYO SOLDIER: Li-Lift the gate! 626 00:47:08,962 --> 00:47:10,699 (Oyo soldiers shouting) 627 00:47:10,831 --> 00:47:12,866 (yelling and grunting continue) 628 00:47:15,102 --> 00:47:18,138 -(yelling, grunting) -(gate creaking) 629 00:47:18,272 --> 00:47:21,208 (yelling and grunting continue) 630 00:47:22,943 --> 00:47:25,446 -Miganon! -(shouting continues) 631 00:47:25,580 --> 00:47:26,781 NANISCA: Go! 632 00:47:26,914 --> 00:47:29,383 ♪ ♪ 633 00:47:29,517 --> 00:47:30,984 (shouting) 634 00:47:32,654 --> 00:47:34,589 OBA: Go! Go! 635 00:47:50,938 --> 00:47:52,807 ♪ ♪ 636 00:47:52,940 --> 00:47:55,008 (gasping) 637 00:47:56,143 --> 00:47:57,945 (Nawi gasping) 638 00:47:58,078 --> 00:48:00,247 (gun blasting) 639 00:48:04,952 --> 00:48:06,554 (gunfire continues) 640 00:48:06,688 --> 00:48:08,389 (grunting) 641 00:48:08,523 --> 00:48:11,258 -(gunfire continues) -(bullets splashing) 642 00:48:16,798 --> 00:48:17,766 (groans) 643 00:48:17,898 --> 00:48:20,134 Push off. 644 00:48:21,969 --> 00:48:24,506 ♪ ♪ 645 00:48:27,842 --> 00:48:29,878 (relieved laughter) 646 00:48:30,010 --> 00:48:32,012 Why did you not follow the plan? 647 00:48:32,146 --> 00:48:33,748 You were to go to the boats. 648 00:48:33,882 --> 00:48:35,048 The soldiers were coming. 649 00:48:35,182 --> 00:48:36,885 If I did not come back as I did... 650 00:48:37,017 --> 00:48:38,385 So you are the hero? 651 00:48:38,520 --> 00:48:41,455 You can act on your own, ignoring orders? 652 00:48:41,589 --> 00:48:44,692 -You would not have escaped. -Nawi. 653 00:48:48,429 --> 00:48:51,699 It is you who faced capture by disobeying my orders. 654 00:48:56,838 --> 00:48:58,807 We are Agojie. 655 00:48:58,939 --> 00:49:00,307 We do not act alone. 656 00:49:00,441 --> 00:49:02,610 We move together with one purpose. 657 00:49:02,744 --> 00:49:04,244 Alone, you are weak. 658 00:49:04,378 --> 00:49:07,147 Alone, you are killed or worse. 659 00:49:08,182 --> 00:49:10,984 Now you have seen the barracoons. 660 00:49:11,118 --> 00:49:14,087 A captured Agojie is a slave. 661 00:49:15,022 --> 00:49:16,791 Used by men. 662 00:49:16,925 --> 00:49:19,159 Left to rot. 663 00:49:20,862 --> 00:49:23,865 It is better to die. 664 00:49:23,997 --> 00:49:25,999 Cut your own throat. 665 00:49:32,640 --> 00:49:35,510 I will never question you in front of the others, 666 00:49:35,643 --> 00:49:38,045 but it is you who did not follow the plan. 667 00:49:38,178 --> 00:49:41,148 I only ever had one plan, Amenza. 668 00:49:41,281 --> 00:49:42,884 To take his head. 669 00:49:43,016 --> 00:49:45,319 Nanisca, I... 670 00:49:54,061 --> 00:49:57,130 (indistinct chatter, laughter) 671 00:50:10,043 --> 00:50:11,713 Nanisca. 672 00:50:11,846 --> 00:50:13,213 Come in. 673 00:50:18,352 --> 00:50:20,755 I hear you have had a victory. 674 00:50:22,289 --> 00:50:23,625 (chuckles softly) 675 00:50:23,758 --> 00:50:27,361 Nanisca, I think we have started on a wrong foot. 676 00:50:27,494 --> 00:50:29,597 I wish to be your friend. 677 00:50:29,731 --> 00:50:32,266 I can help you. I have the king's ear. 678 00:50:32,399 --> 00:50:34,234 We should work together to serve our king. 679 00:50:34,368 --> 00:50:36,403 To ensure he grows only more powerful. 680 00:50:36,538 --> 00:50:39,439 It is you who wants to be powerful. 681 00:50:39,574 --> 00:50:44,111 To stay safe and rich in your fine palace. 682 00:50:45,647 --> 00:50:48,282 Too much change can be dangerous. 683 00:50:48,415 --> 00:50:50,818 I have said this much to my husband. 684 00:50:50,952 --> 00:50:55,489 Then we will soon understand who truly has his ear. 685 00:51:01,061 --> 00:51:03,565 ♪ ♪ 686 00:51:11,606 --> 00:51:14,509 NANISCA: This field alone produces 687 00:51:14,642 --> 00:51:17,110 thousands of barrels of palm oil. 688 00:51:17,244 --> 00:51:19,647 If we harvest many fields each year, 689 00:51:19,781 --> 00:51:22,850 we will have a continuous supply to trade. 690 00:51:22,984 --> 00:51:24,084 GHEZO: Hmm. 691 00:51:24,217 --> 00:51:27,354 I never saw a path before, Nanisca. 692 00:51:28,388 --> 00:51:30,024 But look at this. 693 00:51:30,190 --> 00:51:31,626 Now I do. 694 00:51:31,759 --> 00:51:35,228 NANISCA: Vision is seeing what others do not. 695 00:51:35,362 --> 00:51:37,264 But now we have declared war. 696 00:51:37,397 --> 00:51:40,001 We will conquer the Oyo, 697 00:51:40,133 --> 00:51:42,704 and we will expand our land. 698 00:51:42,837 --> 00:51:45,773 Nanisca, we will be the greatest empire in Africa. 699 00:51:45,907 --> 00:51:49,142 Yes, my king, but let us not be an empire 700 00:51:49,276 --> 00:51:51,445 who sells its people. 701 00:51:51,579 --> 00:51:54,147 Let us be an empire who loves its people. 702 00:51:54,281 --> 00:51:57,184 My brother sold our own. 703 00:51:57,317 --> 00:51:58,920 I will never do that. 704 00:51:59,053 --> 00:52:03,958 Even if they are not Dahomey, they are still our people. 705 00:52:04,092 --> 00:52:06,828 The white man has brought immorality here. 706 00:52:06,961 --> 00:52:09,229 They will not stop until the whole of Africa 707 00:52:09,363 --> 00:52:11,532 is theirs to enslave. 708 00:52:12,232 --> 00:52:14,035 Go. 709 00:52:14,167 --> 00:52:16,604 (indistinct chatter) 710 00:52:18,840 --> 00:52:22,043 The English navy now patrols the waters, 711 00:52:22,175 --> 00:52:23,945 attacks and removes our cargo. 712 00:52:24,078 --> 00:52:26,814 Your tribal warfare is none of my concern. 713 00:52:26,948 --> 00:52:29,249 And yours with Dahomey is none of ours. 714 00:52:29,383 --> 00:52:32,553 It will be over soon enough. 715 00:52:32,687 --> 00:52:35,657 The Mahi, the Igbo, they are with us. 716 00:52:35,790 --> 00:52:39,027 By the full moon, we will march on their city, 717 00:52:39,159 --> 00:52:40,494 and we will take it. 718 00:52:40,628 --> 00:52:43,397 Ouidah is open for business. 719 00:52:43,531 --> 00:52:45,465 You will have your cargo. 720 00:52:58,579 --> 00:53:01,281 (speaking Portuguese) 721 00:53:08,022 --> 00:53:09,657 (elephant trumpeting) 722 00:53:10,424 --> 00:53:12,927 (guttural grunting) 723 00:53:15,295 --> 00:53:17,230 ♪ ♪ 724 00:53:17,364 --> 00:53:20,333 (birds chirping) 725 00:53:39,252 --> 00:53:41,789 ♪ ♪ 726 00:54:09,150 --> 00:54:11,485 ♪ ♪ 727 00:54:18,458 --> 00:54:20,995 (splashing) 728 00:54:35,977 --> 00:54:40,548 (speaking Portuguese) 729 00:54:50,258 --> 00:54:52,260 Go back to Ouidah, slaver. 730 00:54:52,392 --> 00:54:55,229 Naked like the people you sell. 731 00:54:55,362 --> 00:54:56,463 I am not a slaver. 732 00:54:56,597 --> 00:54:58,365 You understand me? 733 00:54:58,498 --> 00:55:01,501 My mother was Dahomey. 734 00:55:02,502 --> 00:55:04,437 You do not look like Dahomey. 735 00:55:04,572 --> 00:55:08,209 My father is white. 736 00:55:08,341 --> 00:55:11,646 So you are Dahomey but not. 737 00:55:12,345 --> 00:55:13,981 And white... 738 00:55:14,115 --> 00:55:16,617 (chuckles) but not. 739 00:55:18,786 --> 00:55:22,089 You think I could have my pants now? 740 00:55:27,427 --> 00:55:30,330 I saw you in Ouidah. 741 00:55:30,463 --> 00:55:32,365 Why are you here in the jungle? 742 00:55:32,499 --> 00:55:35,303 I am going to Dahomey. 743 00:55:35,435 --> 00:55:38,940 The place my mother told me so much about. 744 00:55:39,073 --> 00:55:42,375 Perhaps I will see you there, too. 745 00:55:42,510 --> 00:55:45,345 If you are allowed into the palace. 746 00:56:10,504 --> 00:56:12,573 I am Malik. 747 00:56:13,473 --> 00:56:15,408 SANTO: Malik! 748 00:56:18,713 --> 00:56:20,447 (Santo speaks Portuguese) 749 00:56:28,388 --> 00:56:30,358 (speaks Portuguese) 750 00:56:30,524 --> 00:56:33,895 (indistinct chatter, laughter) 751 00:56:34,028 --> 00:56:37,231 I do not like this young captain. 752 00:56:37,365 --> 00:56:39,333 Puffed up like a banty rooster. 753 00:56:39,466 --> 00:56:40,601 Finally, we agree. 754 00:56:40,735 --> 00:56:42,069 (speaking Portuguese) 755 00:56:48,709 --> 00:56:51,444 (speaking Portuguese) 756 00:56:53,047 --> 00:56:55,482 GHEZO: So you are now a captain, eh? 757 00:56:55,616 --> 00:56:56,684 -Si. -Very good. 758 00:56:56,817 --> 00:56:58,653 (speaking Portuguese) 759 00:57:01,789 --> 00:57:03,791 GHEZO: Well done. 760 00:57:10,430 --> 00:57:13,034 You have my thanks. 761 00:57:23,511 --> 00:57:26,347 My mother was also taken. 762 00:57:26,479 --> 00:57:28,749 Sold by my brother. 763 00:57:28,883 --> 00:57:31,319 I have many men in your country searching for her, 764 00:57:31,451 --> 00:57:33,387 and they will bring her back. 765 00:57:33,521 --> 00:57:35,122 It is a must. (chuckles) 766 00:57:35,256 --> 00:57:38,359 And, uh, if they find your mother, 767 00:57:38,491 --> 00:57:40,394 they will bring her back, too. 768 00:57:40,528 --> 00:57:42,196 I have just buried her. 769 00:57:42,330 --> 00:57:45,633 It was her dying wish that I come to her home. 770 00:57:45,766 --> 00:57:47,969 The only place she was ever free. 771 00:57:49,270 --> 00:57:51,272 This is your home. 772 00:57:51,405 --> 00:57:53,407 It is yours, eh? 773 00:57:53,541 --> 00:57:56,210 And you came on the right day. 774 00:57:56,344 --> 00:57:57,645 Our magnificent Agojie, 775 00:57:57,778 --> 00:57:59,479 they are doing their final test. 776 00:57:59,613 --> 00:58:01,515 So please sit, eh? 777 00:58:01,649 --> 00:58:03,483 Go. Go on, sit. Go. 778 00:58:03,617 --> 00:58:06,020 Prepare the seats for them. 779 00:58:09,190 --> 00:58:10,891 Very good. 780 00:58:11,592 --> 00:58:13,027 Let us begin. 781 00:58:13,160 --> 00:58:16,530 -(rhythmic drumming) -(faint singing) 782 00:58:17,565 --> 00:58:19,100 Go. 783 00:58:32,913 --> 00:58:35,883 -(drumming stops) -(clears throat) 784 00:58:38,352 --> 00:58:40,087 Fear not. 785 00:58:40,221 --> 00:58:41,655 Face it head-on. 786 00:58:41,789 --> 00:58:44,592 Relentlessly, we will fight. 787 00:58:50,197 --> 00:58:53,200 -(cheering) -(drumming resumes) 788 00:58:54,702 --> 00:58:58,039 (pained groaning) 789 00:59:08,716 --> 00:59:11,819 (whimpering, panting) 790 00:59:17,258 --> 00:59:18,459 Fumbe. 791 00:59:18,592 --> 00:59:20,428 (panting) 792 00:59:20,561 --> 00:59:22,531 (grunts, yells) 793 00:59:22,663 --> 00:59:26,133 -No, no, no, no, no, no. -Come! (grunts) 794 00:59:28,936 --> 00:59:31,439 -Come. Come. Come. -(groaning, whimpering) 795 00:59:31,572 --> 00:59:33,274 Come. 796 00:59:33,407 --> 00:59:35,309 Come. Come. 797 00:59:35,443 --> 00:59:36,545 Come. 798 00:59:36,677 --> 00:59:40,247 (groaning and whimpering continue) 799 00:59:51,459 --> 00:59:53,127 (gasps) 800 00:59:53,260 --> 00:59:55,863 (grunting) 801 01:00:05,773 --> 01:00:07,308 (panting) 802 01:00:07,441 --> 01:00:10,077 (gasping, grunting) 803 01:00:11,645 --> 01:00:13,614 (yelps, grunts) 804 01:00:13,747 --> 01:00:15,749 (gasping, oohing) 805 01:00:15,883 --> 01:00:18,219 SPECTATOR: Yeah! 806 01:00:19,787 --> 01:00:21,523 (pained grunt) 807 01:00:21,655 --> 01:00:24,024 (panting) 808 01:00:30,664 --> 01:00:33,300 (grunting) 809 01:00:38,339 --> 01:00:41,008 (cheering) 810 01:00:41,142 --> 01:00:42,710 -(grunts) -(man groans) 811 01:00:42,843 --> 01:00:44,513 (panting) 812 01:00:44,645 --> 01:00:46,747 (grunting) 813 01:00:48,617 --> 01:00:50,951 (fierce grunting) 814 01:00:52,086 --> 01:00:55,624 -SPECTATOR: Yeah! -(cheering) 815 01:00:55,756 --> 01:00:58,359 (yelling) 816 01:00:58,492 --> 01:01:00,427 (laughs, whoops) 817 01:01:01,596 --> 01:01:04,098 (undulating cries) 818 01:01:04,231 --> 01:01:06,700 GHEZO: Come. Come, come, come, come, come. 819 01:01:06,834 --> 01:01:08,769 Come, my dear. Come, come, come. 820 01:01:09,837 --> 01:01:12,873 (Nawi grunting, panting) 821 01:01:13,707 --> 01:01:14,775 What is your name? 822 01:01:14,909 --> 01:01:16,343 I am Nawi, my king. 823 01:01:16,477 --> 01:01:17,678 Nawi. 824 01:01:17,811 --> 01:01:20,147 You are beautiful as you are fierce. 825 01:01:20,281 --> 01:01:21,348 (chuckles) 826 01:01:21,482 --> 01:01:23,217 If she was not so skilled, I would have 827 01:01:23,350 --> 01:01:25,953 -made her a wife, now. -(laughter) 828 01:01:29,823 --> 01:01:31,392 To the victor! 829 01:01:31,526 --> 01:01:33,227 (cheering) 830 01:01:33,360 --> 01:01:35,396 ♪ ♪ 831 01:01:35,530 --> 01:01:39,166 The gods will bless you. The gods will keep you safe. 832 01:01:44,805 --> 01:01:46,907 Well done to all of you. 833 01:01:47,041 --> 01:01:50,579 You are the strongest warriors in Africa. 834 01:01:50,711 --> 01:01:52,614 Welcome to the King's Guard. 835 01:01:52,746 --> 01:01:54,583 (cheering, undulating cries) 836 01:01:54,715 --> 01:01:57,384 ♪ ♪ 837 01:02:05,859 --> 01:02:06,994 IZOGIE: Agojie! 838 01:02:07,127 --> 01:02:08,697 -AGOJIE: Wu Suu! -Agojie! 839 01:02:08,829 --> 01:02:10,599 -Wu Suu! -Agojie! 840 01:02:10,731 --> 01:02:12,634 Wu Suu! 841 01:02:12,766 --> 01:02:15,469 (undulating cries) 842 01:02:17,004 --> 01:02:20,107 -(grunts) -Hey, be still. 843 01:02:21,308 --> 01:02:23,811 -Thank you. -(Izogie groans) 844 01:02:23,944 --> 01:02:26,548 Why did you return to help Fumbe? 845 01:02:26,681 --> 01:02:27,748 You could have lost. 846 01:02:27,881 --> 01:02:29,551 Fumbe is my friend. 847 01:02:29,684 --> 01:02:30,751 I want her to stay. 848 01:02:30,884 --> 01:02:32,753 To stay, she must pass the test. 849 01:02:32,886 --> 01:02:36,223 To be useful, she must stand on her own. 850 01:02:38,125 --> 01:02:40,227 You would not help your friend, Miganon? 851 01:02:40,361 --> 01:02:41,395 Amenza? 852 01:02:41,529 --> 01:02:45,032 I would step on her head to win a footrace. 853 01:02:48,902 --> 01:02:50,639 Ah, your first scars. 854 01:02:50,771 --> 01:02:52,906 The mark of a warrior. 855 01:02:53,841 --> 01:02:55,710 You see? 856 01:02:55,843 --> 01:02:57,778 Hmm? 857 01:02:57,911 --> 01:03:00,347 You will have many more. 858 01:03:03,317 --> 01:03:04,451 Hmm? 859 01:03:05,587 --> 01:03:07,288 Hmm? 860 01:03:10,725 --> 01:03:12,793 Make sure... 861 01:03:12,926 --> 01:03:14,596 all the thorns come out. 862 01:03:14,729 --> 01:03:15,796 Here, here. 863 01:03:15,929 --> 01:03:17,464 -Mm-hmm. -Here. 864 01:03:17,599 --> 01:03:18,700 IZOGIE: Mm-hmm. 865 01:03:18,832 --> 01:03:20,602 NANISCA: Here. 866 01:03:20,735 --> 01:03:23,137 What is this? 867 01:03:23,270 --> 01:03:27,374 Uh, my father used to call it the devil's mark. 868 01:03:27,509 --> 01:03:31,078 It was there when he chose me from the orphanage. 869 01:03:31,945 --> 01:03:34,014 You are an orphan? 870 01:03:35,883 --> 01:03:37,752 But your father... 871 01:03:37,885 --> 01:03:39,453 He took me in. 872 01:03:39,587 --> 01:03:42,823 I guess I didn't turn out to be the daughter he wanted. 873 01:03:42,956 --> 01:03:45,059 (chuckling) 874 01:03:45,959 --> 01:03:47,995 (Nawi chuckles) 875 01:04:05,913 --> 01:04:07,582 Nani? 876 01:04:08,683 --> 01:04:10,618 (panting) 877 01:04:13,153 --> 01:04:16,357 -What did you do with it? -With what? 878 01:04:22,896 --> 01:04:24,131 You told me never to tell you. 879 01:04:24,264 --> 01:04:26,867 -I'm asking. -You said you would ask, 880 01:04:27,000 --> 01:04:28,936 -and you made me swear. -Amenza! 881 01:04:30,871 --> 01:04:34,576 I am not your servant, Nanisca. 882 01:04:45,919 --> 01:04:47,321 I gave her to the missionaries. 883 01:04:47,454 --> 01:04:49,423 -What missionaries? -The ones we passed on the road 884 01:04:49,557 --> 01:04:51,325 when we were marching. -Where did they take her? 885 01:04:51,458 --> 01:04:53,828 -I have no way to know that. -What direction did they go? 886 01:04:53,961 --> 01:04:56,798 I followed your order-- 887 01:04:56,930 --> 01:04:59,768 to free you of the burden-- 888 01:04:59,900 --> 01:05:01,902 and I chose to give her away. 889 01:05:02,035 --> 01:05:03,705 -And that is all you know? -Yes! 890 01:05:03,838 --> 01:05:05,472 I do not lie to you. 891 01:05:07,474 --> 01:05:11,646 Why do you ask these questions after all this time? 892 01:05:13,981 --> 01:05:17,685 Because Nawi is an orphan? 893 01:05:19,621 --> 01:05:23,591 You couldn't possibly think that sh-she... 894 01:05:26,795 --> 01:05:28,596 Of course not. 895 01:05:29,764 --> 01:05:31,465 No. 896 01:05:42,009 --> 01:05:45,647 The gods are not that cruel. 897 01:05:51,952 --> 01:05:53,555 (Santo speaking Portuguese) 898 01:05:53,688 --> 01:05:57,057 Speak my language when you are in my palace. 899 01:05:59,092 --> 01:06:00,394 Your wife Shante, 900 01:06:00,528 --> 01:06:03,464 she said you seek an end to the trade. 901 01:06:04,998 --> 01:06:06,734 She does not speak for me. 902 01:06:06,868 --> 01:06:09,970 And she will be punished for thinking she does. 903 01:06:11,405 --> 01:06:13,808 She says this is your general's wish 904 01:06:13,942 --> 01:06:14,975 and perhaps not yours. 905 01:06:15,108 --> 01:06:17,311 My generals obey my wishes. 906 01:06:17,444 --> 01:06:21,014 So you wish to sell... palm oil. 907 01:06:21,148 --> 01:06:23,885 I wish for my people to prosper, 908 01:06:24,017 --> 01:06:25,352 as those of your land do. 909 01:06:25,486 --> 01:06:29,189 Ghezo, the people in my lands prosper 910 01:06:29,323 --> 01:06:32,392 because of the slave trade. 911 01:06:32,527 --> 01:06:35,229 And this very same trade has made you rich. 912 01:06:35,362 --> 01:06:39,233 As rich as the king of England. 913 01:06:39,366 --> 01:06:43,972 You stop the trade, you will be nothing. 914 01:06:44,104 --> 01:06:46,608 King, maybe, but... 915 01:06:46,741 --> 01:06:48,242 king of mud. 916 01:06:48,375 --> 01:06:52,112 All of these captains will take their business elsewhere. 917 01:06:52,246 --> 01:06:55,449 The business of selling Africans? 918 01:06:56,818 --> 01:06:59,319 You will be unprotected. 919 01:07:00,053 --> 01:07:02,790 Unprotected? 920 01:07:02,924 --> 01:07:03,992 (scoffs softly) 921 01:07:04,124 --> 01:07:06,928 Ooh. 922 01:07:07,060 --> 01:07:08,730 You know, I am under no illusion 923 01:07:08,863 --> 01:07:13,701 that you see us as anything but a commodity. 924 01:07:16,103 --> 01:07:19,139 But I am a king. 925 01:07:19,273 --> 01:07:22,744 With or without your respect. 926 01:07:22,877 --> 01:07:27,949 And if you are no longer a necessity to me, 927 01:07:28,081 --> 01:07:32,085 you, too, are unprotected. 928 01:07:34,221 --> 01:07:37,025 (whooping, laughing) 929 01:07:37,157 --> 01:07:38,826 Yeah! 930 01:07:38,960 --> 01:07:41,094 (chanting) 931 01:07:48,435 --> 01:07:50,939 (drumming and chanting continue in distance) 932 01:07:51,071 --> 01:07:52,540 Malik. 933 01:07:56,044 --> 01:07:57,979 Nawi. 934 01:07:58,111 --> 01:08:00,280 -May I come in? -No. 935 01:08:00,414 --> 01:08:03,283 No man may cross the palm line. 936 01:08:03,417 --> 01:08:06,253 In Brazil, foreign men may look on the king's women? 937 01:08:06,386 --> 01:08:09,924 In Brazil, women cover their bodies 938 01:08:10,058 --> 01:08:12,326 with long sleeves, long skirts. 939 01:08:12,459 --> 01:08:14,729 Then how do they run? 940 01:08:14,862 --> 01:08:16,396 (laughs) 941 01:08:18,066 --> 01:08:20,133 Yes? Make sure that... 942 01:08:20,267 --> 01:08:22,870 We make camp outside the walls tonight. 943 01:08:23,004 --> 01:08:24,005 Come to see me. 944 01:08:24,137 --> 01:08:26,674 Tonight, we take our blood oath. 945 01:08:26,808 --> 01:08:28,676 Afterward. 946 01:08:28,810 --> 01:08:31,311 If you wish for a girl to come to your tent, 947 01:08:31,445 --> 01:08:33,014 there are girls you can pay in the market. 948 01:08:33,146 --> 01:08:37,250 No, no, I-I just want to talk to you. 949 01:08:37,384 --> 01:08:40,153 SANTO: Malik! (shouts in Portuguese) 950 01:08:43,290 --> 01:08:45,793 Will you come to see me? 951 01:08:51,065 --> 01:08:53,400 ♪ ♪ 952 01:09:00,975 --> 01:09:03,745 (Agojie humming a tune) 953 01:09:27,068 --> 01:09:29,269 (humming continues) 954 01:09:35,175 --> 01:09:36,944 AMENZA: Agojie! 955 01:09:37,078 --> 01:09:38,112 (Amenza speaks Fongbe) 956 01:09:38,245 --> 01:09:40,048 Blood of our sisters. 957 01:09:40,180 --> 01:09:43,117 (singing in Fongbe) 958 01:09:43,250 --> 01:09:44,217 ♪ Make us invincible ♪ 959 01:09:44,351 --> 01:09:46,988 (singing in Fongbe) 960 01:09:47,121 --> 01:09:48,089 ♪ You live for me ♪ 961 01:09:48,221 --> 01:09:49,389 (singing in Fongbe) 962 01:09:49,524 --> 01:09:51,191 ♪ And I for you ♪ 963 01:09:51,324 --> 01:09:52,927 (singing in Fongbe) 964 01:09:53,061 --> 01:09:54,896 ♪ Blood of our sisters ♪ 965 01:09:55,029 --> 01:09:56,097 (singing in Fongbe) 966 01:09:56,229 --> 01:09:57,999 ♪ Make us invincible ♪ 967 01:09:58,132 --> 01:10:00,300 (singing in Fongbe) 968 01:10:03,336 --> 01:10:05,106 ♪ You live for me and I for you ♪ 969 01:10:05,238 --> 01:10:06,641 (singing in Fongbe) 970 01:10:06,774 --> 01:10:08,341 ♪ You live for me and I for you ♪ 971 01:10:08,475 --> 01:10:11,012 -(singing in Fongbe) -♪ Agojie ♪ 972 01:10:11,145 --> 01:10:13,648 (singing in Fongbe) 973 01:10:16,184 --> 01:10:18,251 You are now my sister. 974 01:10:18,385 --> 01:10:20,922 I will be proud to fight with you. 975 01:10:21,055 --> 01:10:22,557 I want you to teach me. 976 01:10:22,690 --> 01:10:24,759 Like the miganon teaches you. 977 01:10:24,892 --> 01:10:28,196 -(chuckles) -I also want to be great. 978 01:10:28,328 --> 01:10:31,632 To be great, you must focus. 979 01:10:31,766 --> 01:10:34,102 There can be no distractions. 980 01:10:34,234 --> 01:10:35,570 I will. 981 01:10:37,171 --> 01:10:42,476 At the test, I saw the man from Brazil wave to you. 982 01:10:43,343 --> 01:10:45,312 You know this man? 983 01:10:45,445 --> 01:10:49,217 I... I came across him in the jungle. 984 01:10:49,349 --> 01:10:51,886 (mocking) "In the jungle." 985 01:10:52,019 --> 01:10:53,420 (chuckles) 986 01:10:53,554 --> 01:10:55,757 So, what, you have feelings for him? 987 01:10:55,890 --> 01:10:59,660 I have no way to know how I feel about him. 988 01:11:01,328 --> 01:11:03,430 You want me to teach you. 989 01:11:07,467 --> 01:11:09,503 You are powerful. 990 01:11:09,637 --> 01:11:12,140 More than you even know. 991 01:11:12,272 --> 01:11:15,042 Do not give your power away. 992 01:11:15,176 --> 01:11:16,811 Hmm? 993 01:11:18,613 --> 01:11:20,214 You mean to love? 994 01:11:20,347 --> 01:11:23,050 Love makes you weak. 995 01:11:23,184 --> 01:11:25,052 You really believe that? 996 01:11:25,186 --> 01:11:26,654 (clicks tongue, stammers) 997 01:11:27,555 --> 01:11:29,857 You have never loved? 998 01:11:31,358 --> 01:11:34,327 I will be miganon one day. 999 01:11:36,197 --> 01:11:38,498 You cannot have both. 1000 01:11:38,633 --> 01:11:40,367 Will that be enough? 1001 01:11:40,500 --> 01:11:43,538 This is the life we have chosen. 1002 01:11:43,671 --> 01:11:46,207 We each survive in our own way. 1003 01:11:46,339 --> 01:11:48,676 You will find yours. 1004 01:11:50,377 --> 01:11:52,513 (quiet chatter) 1005 01:12:01,255 --> 01:12:02,355 (insects trilling) 1006 01:12:02,489 --> 01:12:04,424 MALIK: My mother was a slave. 1007 01:12:04,559 --> 01:12:07,195 That is all I ever knew of African people. 1008 01:12:07,327 --> 01:12:11,065 I never dreamed that we were... 1009 01:12:11,199 --> 01:12:15,069 ...kings and warriors. 1010 01:12:17,337 --> 01:12:20,107 But now... 1011 01:12:20,241 --> 01:12:22,543 I see the majesty. 1012 01:12:23,644 --> 01:12:25,546 I see the beauty. 1013 01:12:25,680 --> 01:12:28,683 NAWI: I think you are a good man. 1014 01:12:28,816 --> 01:12:32,220 You must not ally yourself with slavers. 1015 01:12:32,352 --> 01:12:33,988 We grew up together. 1016 01:12:34,121 --> 01:12:37,390 But does he see our beauty as you do? 1017 01:12:43,030 --> 01:12:44,364 (clicks tongue) 1018 01:12:45,432 --> 01:12:47,201 (Nawi sighs) 1019 01:12:47,335 --> 01:12:49,402 Nawi, the Oyo are coming. 1020 01:12:49,537 --> 01:12:50,638 We are ready. 1021 01:12:50,771 --> 01:12:53,174 No, not just the Oyo. 1022 01:12:53,307 --> 01:12:55,343 Other tribes, too. 1023 01:12:55,475 --> 01:12:58,346 I heard the general plotting. 1024 01:12:58,478 --> 01:13:00,948 We must tell the miganon. 1025 01:13:01,082 --> 01:13:02,250 I must get back. 1026 01:13:02,382 --> 01:13:03,885 Nawi, wait. 1027 01:13:04,018 --> 01:13:07,121 Tomorrow, we are going to leave. 1028 01:13:20,400 --> 01:13:22,637 This is Ogou. 1029 01:13:22,770 --> 01:13:24,639 He is courage and strength. 1030 01:13:24,772 --> 01:13:27,808 Perhaps he will bring you back to us. 1031 01:13:30,645 --> 01:13:33,614 I have nothing to give to you. 1032 01:13:37,484 --> 01:13:39,820 ♪ ♪ 1033 01:13:53,433 --> 01:13:56,537 I will take you back. 1034 01:14:07,480 --> 01:14:09,750 (footsteps approaching) 1035 01:14:14,588 --> 01:14:16,590 Miganon. 1036 01:14:19,492 --> 01:14:21,062 I have heard something. 1037 01:14:21,195 --> 01:14:23,397 One of the men that came to the palace, 1038 01:14:23,531 --> 01:14:24,932 Malik, he says the Oyo general 1039 01:14:25,066 --> 01:14:27,401 is growing his army with other tribes. 1040 01:14:27,535 --> 01:14:29,370 They will march on Dahomey. 1041 01:14:29,502 --> 01:14:32,606 The Oyo have given them courage. 1042 01:14:34,408 --> 01:14:39,479 Where were you speaking with this man, Malik? 1043 01:14:39,613 --> 01:14:41,182 He spoke to me through the palm line. 1044 01:14:41,315 --> 01:14:43,651 On the night you swear loyalty to your sisters, 1045 01:14:43,784 --> 01:14:46,486 you speak in secret with a slaver? 1046 01:14:46,620 --> 01:14:47,487 He's not a slaver. 1047 01:14:47,621 --> 01:14:49,457 His mother was Dahomey. 1048 01:14:49,590 --> 01:14:52,360 You defend him? 1049 01:14:52,526 --> 01:14:55,096 Is that knife a gift? 1050 01:14:56,664 --> 01:14:59,000 Where have you been? 1051 01:14:59,133 --> 01:15:01,936 -I have been nowhere. -Come here. 1052 01:15:04,138 --> 01:15:05,539 Here. 1053 01:15:18,686 --> 01:15:21,022 You are an Agojie. 1054 01:15:21,856 --> 01:15:23,891 You cannot be with a man. 1055 01:15:24,025 --> 01:15:27,628 Do you think you are so special that I will not put you out? 1056 01:15:27,762 --> 01:15:28,829 Because I will. 1057 01:15:28,963 --> 01:15:30,564 I do not think I am special. 1058 01:15:30,698 --> 01:15:32,299 Do not bow your head. 1059 01:15:32,433 --> 01:15:34,568 Do not. 1060 01:15:35,503 --> 01:15:37,071 I know your arrogance. 1061 01:15:37,204 --> 01:15:39,206 You continue to do as you please. 1062 01:15:39,340 --> 01:15:40,408 You disregard the rules. 1063 01:15:40,541 --> 01:15:42,676 What do you want from me? 1064 01:15:43,611 --> 01:15:45,346 I proved myself today. 1065 01:15:45,479 --> 01:15:46,480 I am the best. 1066 01:15:46,614 --> 01:15:49,450 It is not enough to be the best. 1067 01:15:49,583 --> 01:15:52,586 Your arrogance and your stupidity will get you caught. 1068 01:15:52,720 --> 01:15:54,588 I am not you. 1069 01:15:54,722 --> 01:15:56,457 Izogie told me that you were captured. 1070 01:15:56,590 --> 01:15:57,992 That will never be me! 1071 01:15:58,125 --> 01:16:00,961 I was raped many times each night. 1072 01:16:04,031 --> 01:16:08,302 When they would come, I wished only to die. 1073 01:16:10,404 --> 01:16:12,406 They took it all away. 1074 01:16:12,541 --> 01:16:15,176 Everything I knew. 1075 01:16:15,309 --> 01:16:19,313 And when I finally escaped, I was with child. 1076 01:16:19,447 --> 01:16:22,750 A child of those men. 1077 01:16:22,883 --> 01:16:25,786 I would have to leave my sisters forever, 1078 01:16:25,920 --> 01:16:28,255 so I had to hide. 1079 01:16:29,457 --> 01:16:31,225 I bathed alone. 1080 01:16:31,358 --> 01:16:33,327 And my belly grew. 1081 01:16:33,461 --> 01:16:36,097 (birds screeching) 1082 01:16:41,469 --> 01:16:43,871 (pained yelling) 1083 01:16:48,242 --> 01:16:49,777 NANISCA (voice-over): It was a girl. 1084 01:16:49,910 --> 01:16:53,447 I told Amenza, "Take it away." 1085 01:16:53,582 --> 01:16:58,385 But the blood, it kept coming, and Amenza ran away 1086 01:16:58,520 --> 01:17:01,789 to find medicine, and she left me with her. 1087 01:17:04,559 --> 01:17:06,827 So I did something. 1088 01:17:11,665 --> 01:17:14,435 (baby cooing) 1089 01:17:14,569 --> 01:17:16,704 (trembling breaths) 1090 01:17:34,255 --> 01:17:35,222 (baby crying) 1091 01:17:35,356 --> 01:17:36,591 NANISCA (voice-over): I made a cut 1092 01:17:36,724 --> 01:17:38,993 on the back of the left arm, 1093 01:17:39,126 --> 01:17:42,496 and I pressed a tooth into it. 1094 01:17:42,631 --> 01:17:44,765 A shark's tooth. 1095 01:17:51,672 --> 01:17:53,807 It isn't me. 1096 01:18:07,721 --> 01:18:09,658 (whimpers softly) 1097 01:18:09,790 --> 01:18:11,892 ♪ ♪ 1098 01:18:35,716 --> 01:18:37,818 ♪ ♪ 1099 01:18:46,827 --> 01:18:48,862 (whimpers, gasps) 1100 01:18:56,737 --> 01:18:59,073 ♪ ♪ 1101 01:19:09,651 --> 01:19:11,785 (footsteps receding) 1102 01:19:37,746 --> 01:19:39,880 (soft, gasping breaths) 1103 01:19:49,758 --> 01:19:52,092 ♪ ♪ 1104 01:20:03,370 --> 01:20:04,639 (birds chirping) 1105 01:20:04,773 --> 01:20:07,875 NANISCA: They are a day's journey from our plateau. 1106 01:20:08,008 --> 01:20:10,811 They will set up camp there. 1107 01:20:11,979 --> 01:20:13,682 They expect us to defend ourselves 1108 01:20:13,814 --> 01:20:15,617 from behind our walls. 1109 01:20:15,750 --> 01:20:17,184 We are greatly outnumbered. 1110 01:20:17,318 --> 01:20:21,422 Their size makes them arrogant and slow, 1111 01:20:21,556 --> 01:20:23,324 like their guns. 1112 01:20:23,457 --> 01:20:25,392 ♪ ♪ 1113 01:20:38,172 --> 01:20:41,942 But you don't need a gun to use gunpowder. 1114 01:20:43,043 --> 01:20:46,681 (voice-over) You just need a spark. 1115 01:20:46,815 --> 01:20:52,186 Sometimes a termite can take down an elephant. 1116 01:20:53,153 --> 01:20:56,725 We will bring the war to them. 1117 01:20:56,857 --> 01:20:59,360 ♪ ♪ 1118 01:21:01,563 --> 01:21:02,731 Agojie! 1119 01:21:02,863 --> 01:21:05,933 (singing in Fongbe) 1120 01:21:13,775 --> 01:21:16,377 (singing continues) 1121 01:21:23,917 --> 01:21:25,620 (singing stops) 1122 01:21:25,754 --> 01:21:28,155 (undulating cries) 1123 01:21:39,801 --> 01:21:41,969 (singing resumes) 1124 01:21:42,102 --> 01:21:44,938 -(shouting fiercely) -(singing continues) 1125 01:21:53,180 --> 01:21:54,448 (Agojie continue shouting) 1126 01:21:54,582 --> 01:21:57,117 NANISCA (voice-over): For 90 years, 1127 01:21:57,251 --> 01:22:00,789 Dahomey has lived under the thumb of the Oyo! 1128 01:22:00,921 --> 01:22:02,055 (all shout) 1129 01:22:02,189 --> 01:22:03,725 NANISCA (voice-over): When it rains, 1130 01:22:03,858 --> 01:22:07,562 our ancestors weep for the pain we have felt 1131 01:22:07,695 --> 01:22:12,634 in the dark hulls of ships bound for distant shores! 1132 01:22:12,767 --> 01:22:14,968 (singing continues) 1133 01:22:15,102 --> 01:22:17,438 NANISCA (voice-over): When the wind blows, 1134 01:22:17,572 --> 01:22:20,941 our ancestors push us to march into battle 1135 01:22:21,074 --> 01:22:23,110 against those who enslave us! 1136 01:22:23,243 --> 01:22:25,713 -(Agojie shout) -When it thunders, 1137 01:22:25,847 --> 01:22:30,984 our ancestors demand we rip the shackles of doubt 1138 01:22:31,118 --> 01:22:33,287 from our minds and fight with courage! 1139 01:22:34,988 --> 01:22:39,026 We fight not just for today but for the future! 1140 01:22:39,928 --> 01:22:44,264 We are the spear of victory! 1141 01:22:44,398 --> 01:22:47,067 We are the blade of freedom! 1142 01:22:47,968 --> 01:22:51,004 We are Dahomey! 1143 01:22:51,138 --> 01:22:52,005 Agojie! 1144 01:22:52,139 --> 01:22:53,608 -Wu Suu! -Agojie! 1145 01:22:53,741 --> 01:22:54,809 Wu Suu! 1146 01:22:54,943 --> 01:22:56,544 -Agojie! -Wu Suu! 1147 01:22:56,678 --> 01:22:57,745 Agojie! 1148 01:22:57,879 --> 01:22:59,413 -Wu Suu! -Agojie! 1149 01:22:59,547 --> 01:23:00,615 Wu Suu! 1150 01:23:00,748 --> 01:23:03,283 (undulating cries) 1151 01:23:09,022 --> 01:23:11,191 ♪ ♪ 1152 01:23:14,995 --> 01:23:18,131 (birds chirping) 1153 01:23:18,265 --> 01:23:21,001 (horses neighing in distance) 1154 01:23:25,005 --> 01:23:27,542 ♪ ♪ 1155 01:23:47,862 --> 01:23:50,197 ♪ ♪ 1156 01:24:05,112 --> 01:24:07,047 (multiple explosions) 1157 01:24:07,180 --> 01:24:09,116 (soldiers yelling, screaming) 1158 01:24:09,249 --> 01:24:12,085 (horses neighing) 1159 01:24:13,086 --> 01:24:14,989 (screaming continues) 1160 01:24:15,122 --> 01:24:18,191 We are under attack! Attack! 1161 01:24:21,829 --> 01:24:24,566 (explosions and screaming continue in distance) 1162 01:24:26,834 --> 01:24:28,736 Grab your weapons! 1163 01:24:28,870 --> 01:24:30,838 We are Oyo! 1164 01:24:31,973 --> 01:24:33,073 Oyo! 1165 01:24:33,206 --> 01:24:36,044 (soldiers yelling) 1166 01:24:36,176 --> 01:24:37,946 (undulating cry) 1167 01:24:38,078 --> 01:24:40,582 (others join in cry) 1168 01:24:45,019 --> 01:24:48,455 (yelling continues) 1169 01:24:48,590 --> 01:24:51,759 (undulating cries continue) 1170 01:24:56,931 --> 01:24:58,900 (yelling) 1171 01:24:59,033 --> 01:25:01,501 (grunting and groaning) 1172 01:25:05,138 --> 01:25:07,474 (all yelling) 1173 01:25:10,344 --> 01:25:13,213 (grunting and groaning continue) 1174 01:25:28,963 --> 01:25:30,665 (panting) 1175 01:25:30,798 --> 01:25:33,433 (grunting and groaning continue) 1176 01:25:48,348 --> 01:25:50,317 (squishing thud) 1177 01:25:52,185 --> 01:25:54,822 (grunting and groaning continue) 1178 01:26:14,307 --> 01:26:17,578 (grunting and groaning continue) 1179 01:26:36,229 --> 01:26:38,365 (squishing thud) 1180 01:26:38,498 --> 01:26:40,968 (yelling, grunting) 1181 01:26:45,439 --> 01:26:48,042 -(loud thump) -(soldier grunts) 1182 01:26:48,176 --> 01:26:49,610 (Agojie yelling) 1183 01:26:51,713 --> 01:26:54,882 (grunting and groaning continue) 1184 01:26:57,350 --> 01:26:59,754 (gasping, choking) 1185 01:26:59,887 --> 01:27:01,455 (scoffs) 1186 01:27:02,757 --> 01:27:05,392 (grunting and groaning continue) 1187 01:27:10,363 --> 01:27:12,365 (screams) 1188 01:27:15,903 --> 01:27:18,438 ♪ ♪ 1189 01:27:20,273 --> 01:27:22,143 -(soldier yells) -(Fumbe yelping) 1190 01:27:22,275 --> 01:27:24,779 -(screams) -(yells in pain) 1191 01:27:24,912 --> 01:27:26,480 (panting) 1192 01:27:27,380 --> 01:27:29,483 (soldier groans, gasps) 1193 01:27:30,250 --> 01:27:32,587 ♪ ♪ 1194 01:27:36,824 --> 01:27:39,927 (grunting and groaning continue) 1195 01:27:42,930 --> 01:27:46,000 -(neck snaps) -(soldier groans) 1196 01:27:47,400 --> 01:27:49,302 -(grunts) -(yells) 1197 01:27:51,506 --> 01:27:54,142 -(squishing thud) -(soldier groans) 1198 01:27:54,274 --> 01:27:57,044 (yelling) 1199 01:27:58,112 --> 01:28:00,681 (whimpers, groans) 1200 01:28:06,554 --> 01:28:08,321 (bullet clangs on blade) 1201 01:28:10,625 --> 01:28:12,794 (grunting and groaning continue) 1202 01:28:18,498 --> 01:28:20,668 (panting) 1203 01:28:21,334 --> 01:28:23,070 Where is Oba? 1204 01:28:25,573 --> 01:28:27,208 Where is Oba?! 1205 01:28:27,340 --> 01:28:28,843 (yells) 1206 01:28:28,976 --> 01:28:31,411 (grunting) 1207 01:28:32,479 --> 01:28:34,849 (grunting and groaning continue) 1208 01:28:41,055 --> 01:28:43,090 Fall back! 1209 01:28:43,224 --> 01:28:45,358 Fall back! Oyo, fall back! 1210 01:28:45,492 --> 01:28:47,662 (frantic chatter) 1211 01:28:47,795 --> 01:28:50,430 (grunting and groaning continue) 1212 01:28:58,539 --> 01:29:00,407 (soldiers yell) 1213 01:29:00,541 --> 01:29:03,044 (panting) 1214 01:29:03,177 --> 01:29:04,679 (yells) 1215 01:29:14,454 --> 01:29:16,224 (groans) 1216 01:29:16,356 --> 01:29:18,693 ♪ ♪ 1217 01:29:18,826 --> 01:29:20,528 OYO SOLDIER: Grab the Agojie. 1218 01:29:20,661 --> 01:29:23,331 OBA: Oyo, move! 1219 01:29:23,463 --> 01:29:25,299 Oba wants the Agojie. 1220 01:29:25,432 --> 01:29:27,702 Move, move, move! 1221 01:29:30,503 --> 01:29:32,372 (soldier grunts) 1222 01:29:32,506 --> 01:29:34,508 (frantic chatter) 1223 01:29:34,642 --> 01:29:37,111 (grunting and groaning continue) 1224 01:29:37,245 --> 01:29:39,379 ♪ ♪ 1225 01:29:42,449 --> 01:29:43,784 They are retreating! 1226 01:29:43,918 --> 01:29:46,587 OBA: Move, move, move! 1227 01:29:54,562 --> 01:29:56,364 (migan yells) 1228 01:29:56,496 --> 01:29:58,833 (others yelling) 1229 01:30:00,400 --> 01:30:02,536 ♪ ♪ 1230 01:30:10,511 --> 01:30:14,749 You fought well, my young sister. 1231 01:30:18,586 --> 01:30:20,988 (voice shaking) Now you must rest. 1232 01:30:26,794 --> 01:30:30,097 (warriors chanting) Ghezo! Wu Suu! 1233 01:30:33,367 --> 01:30:35,369 She is not here. 1234 01:30:35,502 --> 01:30:38,039 No one has seen her. 1235 01:31:00,628 --> 01:31:02,964 (groans) 1236 01:31:14,442 --> 01:31:16,777 (trembling breaths) 1237 01:31:21,649 --> 01:31:23,184 Fumbe. 1238 01:31:24,352 --> 01:31:25,419 I failed. 1239 01:31:25,553 --> 01:31:26,520 No. 1240 01:31:26,654 --> 01:31:28,723 You stayed alive. 1241 01:31:31,926 --> 01:31:34,061 You are not tied to anyone. 1242 01:31:34,195 --> 01:31:35,396 Mm-mm. 1243 01:31:35,529 --> 01:31:37,031 Go over. 1244 01:31:37,164 --> 01:31:38,566 (gasps) 1245 01:31:38,699 --> 01:31:41,202 Do you want to live? 1246 01:31:44,305 --> 01:31:46,140 Now. 1247 01:31:57,118 --> 01:32:00,788 -(keys jingling) -(indistinct chatter) 1248 01:32:06,894 --> 01:32:09,430 We need to buy passage. 1249 01:32:09,563 --> 01:32:10,631 We are not going home? 1250 01:32:10,765 --> 01:32:12,299 We have lost. 1251 01:32:12,433 --> 01:32:15,569 At home, we are dead men. 1252 01:32:17,605 --> 01:32:19,473 Put this one on display. 1253 01:32:19,607 --> 01:32:23,010 The bids will be higher for soldiers. 1254 01:32:27,681 --> 01:32:29,483 Move. 1255 01:32:29,617 --> 01:32:31,152 I said move. 1256 01:32:34,688 --> 01:32:37,024 (lock clicks) 1257 01:32:43,631 --> 01:32:45,766 (chains jingling) 1258 01:32:50,604 --> 01:32:53,574 -(lock clicking) -(gate creaking) 1259 01:32:53,707 --> 01:32:55,544 GUARD: Move back! 1260 01:32:55,676 --> 01:32:58,879 GUARD 2: Make space for one more. 1261 01:33:00,581 --> 01:33:01,449 (dog barks) 1262 01:33:01,582 --> 01:33:04,819 (gate creaks shut) 1263 01:33:13,994 --> 01:33:17,031 Izogie. (shuddering breaths) 1264 01:33:18,799 --> 01:33:21,202 Come. Sit. 1265 01:33:21,335 --> 01:33:23,170 Sit. 1266 01:33:26,974 --> 01:33:29,009 (Izogie grunts softly) 1267 01:33:35,716 --> 01:33:36,917 Eat. 1268 01:33:37,051 --> 01:33:40,020 We will need our strength to escape. 1269 01:33:43,757 --> 01:33:45,527 My arm is broken. 1270 01:33:45,659 --> 01:33:48,262 I know what I must do. 1271 01:33:49,797 --> 01:33:52,032 What the miganon said. 1272 01:33:54,034 --> 01:33:56,737 We will slit our throats. 1273 01:33:58,305 --> 01:34:00,307 We will not. 1274 01:34:02,511 --> 01:34:03,512 "Fear not. 1275 01:34:03,644 --> 01:34:06,113 "Face it head-on. 1276 01:34:08,182 --> 01:34:11,719 Relentlessly, we will fight." 1277 01:34:13,622 --> 01:34:14,755 Hey. 1278 01:34:14,889 --> 01:34:17,592 You are Izogie. 1279 01:34:17,725 --> 01:34:19,660 You said it. 1280 01:34:19,793 --> 01:34:22,830 "Relentlessly, we will fight." 1281 01:34:23,797 --> 01:34:25,166 Come on! 1282 01:34:29,770 --> 01:34:31,906 (breathing deeply) 1283 01:34:35,843 --> 01:34:37,646 (Izogie grunts softly) 1284 01:34:37,778 --> 01:34:40,314 (breathes deeply) 1285 01:34:45,719 --> 01:34:47,922 Push it back together. 1286 01:34:55,262 --> 01:34:57,698 -(bone cracks) -(pained grunt) 1287 01:34:57,831 --> 01:35:00,067 (muffled grunt) 1288 01:35:05,773 --> 01:35:08,309 (Izogie breathing shakily) 1289 01:35:13,914 --> 01:35:16,951 You are strong for a little fly. 1290 01:35:18,587 --> 01:35:20,287 (grunts) 1291 01:35:22,756 --> 01:35:25,259 (sighs) 1292 01:35:27,629 --> 01:35:29,430 Now what? 1293 01:35:41,275 --> 01:35:43,911 -(man whistling) -(cattle mooing) 1294 01:35:47,948 --> 01:35:49,817 (stops whistling) 1295 01:35:51,885 --> 01:35:53,821 (Fumbe panting) 1296 01:35:53,954 --> 01:35:55,557 (whimpers) 1297 01:35:55,690 --> 01:35:57,258 (panting heavily) 1298 01:35:57,391 --> 01:35:59,594 FUMBE (voice-over): They were taking us to the barracoons. 1299 01:35:59,728 --> 01:36:01,795 How many others? 1300 01:36:01,929 --> 01:36:03,565 Uh, three, I think. 1301 01:36:03,698 --> 01:36:05,933 -Izogie? -Uh... 1302 01:36:06,066 --> 01:36:07,801 I did not see her. 1303 01:36:09,203 --> 01:36:11,606 Nawi said to throw myself off the wagon. 1304 01:36:11,740 --> 01:36:13,907 Nawi? 1305 01:36:18,912 --> 01:36:21,048 Miganon, Ajahi. 1306 01:36:21,181 --> 01:36:23,350 The king requests you. 1307 01:36:23,484 --> 01:36:27,187 I have brought you here because I have chosen kpojito. 1308 01:36:27,321 --> 01:36:30,257 Kpojito is beloved of the people. 1309 01:36:30,391 --> 01:36:34,261 She must be deserving of their admiration and their trust. 1310 01:36:34,395 --> 01:36:38,767 We must share the same vision for our future. 1311 01:36:38,899 --> 01:36:40,067 A bold future. 1312 01:36:40,200 --> 01:36:44,805 For that reason, I have chosen Nanisca. 1313 01:36:48,942 --> 01:36:50,377 She is a common soldier. 1314 01:36:50,512 --> 01:36:52,012 -Will you sit down. -Ruined by the enemy. 1315 01:36:52,146 --> 01:36:54,815 -Sit down and be quiet! -Shante. 1316 01:36:57,418 --> 01:37:01,889 Kelu, Efe, go and talk to her. Go, go, go. 1317 01:37:03,123 --> 01:37:05,192 We will celebrate. 1318 01:37:05,326 --> 01:37:07,194 We will bring the city to the palace, 1319 01:37:07,328 --> 01:37:08,896 and we will have a big feast. 1320 01:37:09,029 --> 01:37:10,931 Go and prepare. 1321 01:37:17,004 --> 01:37:19,039 INIYA: Well done. 1322 01:37:32,019 --> 01:37:34,988 My king, it is a great honor. 1323 01:37:35,122 --> 01:37:37,257 But perhaps it is too soon, 1324 01:37:37,391 --> 01:37:39,126 when we have lost so many soldiers 1325 01:37:39,259 --> 01:37:40,861 and the people are grieving. 1326 01:37:40,994 --> 01:37:42,863 Grieving? 1327 01:37:42,996 --> 01:37:43,864 No one is grieving. 1328 01:37:43,997 --> 01:37:45,132 We have won. 1329 01:37:45,265 --> 01:37:46,900 We have thrown off the yoke. 1330 01:37:47,034 --> 01:37:48,902 My king, I wish to seek our lost Agojie. 1331 01:37:49,036 --> 01:37:50,137 Some were taken captive. 1332 01:37:50,270 --> 01:37:51,505 They will be sold, used by the men. 1333 01:37:51,639 --> 01:37:54,542 Nanisca, the moment you seek is here. 1334 01:37:54,676 --> 01:37:56,578 The few have been sacrificed for the many. 1335 01:37:56,711 --> 01:37:59,581 -Now we must move forward. -I can go alone. Let me try. 1336 01:37:59,714 --> 01:38:02,584 -The Oyo... -You disobey me, Nanisca. 1337 01:38:02,717 --> 01:38:06,353 Are you confusing my admiration for weakness? 1338 01:38:07,020 --> 01:38:09,323 I am your king. 1339 01:38:09,456 --> 01:38:13,894 Let me tell you, you will not seek out those captives. 1340 01:38:14,027 --> 01:38:15,996 You must stay by my side 1341 01:38:16,130 --> 01:38:18,899 and take the honor I bestow you. 1342 01:38:19,900 --> 01:38:22,236 Do not force my anger. 1343 01:38:33,748 --> 01:38:35,650 (seabirds crying) 1344 01:38:35,784 --> 01:38:37,184 (door opens) 1345 01:38:37,317 --> 01:38:39,119 IZOGIE (voice-over): In the morning, they will come. 1346 01:38:39,253 --> 01:38:41,155 -Back up! Move it! Move it! -Get back! Back! 1347 01:38:41,288 --> 01:38:43,390 -Move back! -Back! Move it! 1348 01:38:43,525 --> 01:38:44,425 Move! 1349 01:38:44,559 --> 01:38:47,161 -Stay back! -(chains clanking) 1350 01:38:49,296 --> 01:38:51,265 (Izogie grunts quietly) 1351 01:38:55,703 --> 01:38:57,204 Move! 1352 01:38:57,337 --> 01:39:00,608 IZOGIE (voice-over): They will take the Agojie first. 1353 01:39:00,742 --> 01:39:03,076 (chains clanking) 1354 01:39:22,229 --> 01:39:26,233 -On your feet. -(grunts, groans) 1355 01:39:26,366 --> 01:39:27,869 -(guard shouts) -(grunts) 1356 01:39:28,001 --> 01:39:29,336 (groans) 1357 01:39:33,307 --> 01:39:36,276 IZOGIE (voice-over): We must have patience. 1358 01:39:42,015 --> 01:39:44,084 When we are brought to the block, 1359 01:39:44,218 --> 01:39:46,688 we will be unshackled. 1360 01:39:46,821 --> 01:39:49,156 We will have our legs. 1361 01:39:59,132 --> 01:40:02,570 We must not let them see my arm is broken. 1362 01:40:19,286 --> 01:40:23,023 When we are sold, that will be the moment. 1363 01:40:23,156 --> 01:40:24,993 You will make a distraction. 1364 01:40:25,125 --> 01:40:26,895 I give you 90 for this one. 1365 01:40:27,027 --> 01:40:28,563 120. 1366 01:40:30,163 --> 01:40:32,499 Oba, you said you would be good to me here. 1367 01:40:32,634 --> 01:40:34,802 Mm-mm. It will go to the highest bidder. 1368 01:40:34,936 --> 01:40:38,006 IZOGIE (voice-over): We will each disarm a guard and run. 1369 01:40:38,138 --> 01:40:41,108 Do not stop until you reach the water. 1370 01:40:41,241 --> 01:40:43,343 150 reais. 1371 01:40:49,416 --> 01:40:51,251 MALIK: Nawi! 1372 01:40:51,385 --> 01:40:53,053 (speaking Portuguese) 1373 01:40:53,186 --> 01:40:55,355 (Santo speaking Portuguese) 1374 01:40:55,489 --> 01:40:57,357 MALIK: 1375 01:41:05,033 --> 01:41:06,534 (clamoring) 1376 01:41:07,769 --> 01:41:10,504 -(grunting) -(people screaming) 1377 01:41:11,204 --> 01:41:14,074 (clamoring) 1378 01:41:16,911 --> 01:41:19,079 (man yells, grunts) 1379 01:41:27,822 --> 01:41:29,524 (gun fires) 1380 01:41:31,025 --> 01:41:32,660 (grunts) 1381 01:41:34,194 --> 01:41:36,531 (grunting) 1382 01:41:43,972 --> 01:41:45,305 No. 1383 01:41:46,340 --> 01:41:48,108 (gun fires) 1384 01:41:48,241 --> 01:41:50,845 -No. -(gun fires) 1385 01:41:53,380 --> 01:41:54,849 NAWI: No. 1386 01:41:54,983 --> 01:41:56,718 (Nawi grunting) 1387 01:42:01,221 --> 01:42:02,824 Izogie. 1388 01:42:02,957 --> 01:42:07,028 -Come on. Come on. Come on. -(grunting, jagged breathing) 1389 01:42:07,160 --> 01:42:08,796 Get up. 1390 01:42:08,930 --> 01:42:09,998 No! 1391 01:42:10,130 --> 01:42:13,367 (panting) Izogie, get up. 1392 01:42:14,267 --> 01:42:16,804 (gasping, jagged breathing) 1393 01:42:19,306 --> 01:42:22,142 (sobbing) No, no, no, no. 1394 01:42:22,275 --> 01:42:23,845 I'm sorry. 1395 01:42:23,978 --> 01:42:25,278 N-Nawi. 1396 01:42:25,412 --> 01:42:27,314 (stammering, jagged breathing) 1397 01:42:27,447 --> 01:42:29,483 You move like a sloth. 1398 01:42:29,617 --> 01:42:32,020 (whimpering) I'm sorry. 1399 01:42:32,152 --> 01:42:33,286 I'm sorry. 1400 01:42:33,420 --> 01:42:35,155 I'm sorry. Let's-let's go. 1401 01:42:35,288 --> 01:42:37,357 Let's go. 1402 01:42:41,228 --> 01:42:43,097 Izogie? 1403 01:42:43,263 --> 01:42:45,533 Izogie. Izogie. 1404 01:42:49,302 --> 01:42:51,204 You get away from her! 1405 01:42:51,338 --> 01:42:54,108 Get away! 1406 01:42:54,241 --> 01:42:56,209 (whimpering) 1407 01:42:56,343 --> 01:42:58,613 (sobbing) 1408 01:42:58,746 --> 01:43:00,882 ♪ ♪ 1409 01:43:11,224 --> 01:43:15,195 If you want this one, 100 reais. 1410 01:43:15,328 --> 01:43:17,865 (sobbing continues) 1411 01:43:27,207 --> 01:43:28,943 (sniffles) 1412 01:43:34,849 --> 01:43:36,416 -What are you doing? -Move aside. 1413 01:43:36,551 --> 01:43:38,753 You know what the king will do to you if you defy him. 1414 01:43:38,886 --> 01:43:40,387 You want to be expelled or worse? 1415 01:43:40,521 --> 01:43:42,289 -No, no, no, no. Nanisca. -Amenza. Amenza. 1416 01:43:42,422 --> 01:43:45,059 -I cannot stand by. -I know what it is. 1417 01:43:45,193 --> 01:43:47,628 In the dream. 1418 01:43:47,762 --> 01:43:50,932 The beast I am so frightened of. 1419 01:43:56,403 --> 01:43:58,706 It is me. 1420 01:44:02,577 --> 01:44:05,479 It is that girl who was silenced 1421 01:44:05,613 --> 01:44:09,517 in those shackles by those men. 1422 01:44:12,319 --> 01:44:14,488 I've hidden her away. 1423 01:44:14,622 --> 01:44:17,558 I have denied her pain. 1424 01:44:21,361 --> 01:44:24,832 But I'm going to hear her now. 1425 01:44:25,933 --> 01:44:27,168 (sniffles) Hmm? 1426 01:44:27,300 --> 01:44:29,737 I have to try to save her. 1427 01:44:29,871 --> 01:44:31,005 No. 1428 01:44:32,439 --> 01:44:34,474 Please. 1429 01:44:42,382 --> 01:44:44,252 (insects trilling) 1430 01:44:44,384 --> 01:44:46,921 ♪ ♪ 1431 01:45:06,174 --> 01:45:08,509 ♪ ♪ 1432 01:45:16,316 --> 01:45:18,820 (thunder rumbling) 1433 01:45:18,953 --> 01:45:21,321 ♪ ♪ 1434 01:45:47,081 --> 01:45:49,416 ♪ ♪ 1435 01:45:51,519 --> 01:45:53,453 (distant chatter) 1436 01:45:54,387 --> 01:45:56,456 (door opens) 1437 01:45:59,560 --> 01:46:01,929 It is not safe for us. I brought you clothes. 1438 01:46:02,063 --> 01:46:04,532 I will sneak you out at nightfall. 1439 01:46:04,665 --> 01:46:06,334 Do you own me now? 1440 01:46:06,466 --> 01:46:07,935 -Of course not. -Get out! 1441 01:46:08,069 --> 01:46:09,937 -I am trying to protect you. -By locking me in? 1442 01:46:10,071 --> 01:46:12,273 Do you know what they would do to you? 1443 01:46:12,405 --> 01:46:14,609 A white man was killed. 1444 01:46:18,512 --> 01:46:21,515 You have the key now. 1445 01:46:21,649 --> 01:46:24,785 You can choose when the lock is turned. 1446 01:46:37,131 --> 01:46:38,966 (water pouring) 1447 01:46:59,419 --> 01:47:01,856 (water splashes gently) 1448 01:47:28,082 --> 01:47:32,520 My mother guided me here to find myself. 1449 01:47:33,453 --> 01:47:34,922 And I found you. 1450 01:47:35,056 --> 01:47:39,527 I have booked passage on a cargo ship bound for England. 1451 01:47:40,728 --> 01:47:42,196 I want to keep you safe. 1452 01:47:45,599 --> 01:47:47,435 (sniffs sharply) 1453 01:47:47,568 --> 01:47:51,906 My heart has many scars. 1454 01:47:58,579 --> 01:48:01,716 (takes deep breath, sniffs) 1455 01:48:04,552 --> 01:48:06,887 ♪ ♪ 1456 01:48:08,289 --> 01:48:11,491 SHANTE: Husband, please accept my deepest apologies 1457 01:48:11,625 --> 01:48:14,628 for questioning your will. -GHEZO: Mm. 1458 01:48:14,762 --> 01:48:16,464 What do you want? 1459 01:48:16,630 --> 01:48:17,598 Move, my friend. 1460 01:48:17,732 --> 01:48:19,633 The wives are whispering. 1461 01:48:19,767 --> 01:48:21,669 I told Tanonu what they say, and... 1462 01:48:21,802 --> 01:48:23,204 Have I not told you not to discuss 1463 01:48:23,337 --> 01:48:25,373 my business with the wives? Have I not told you? 1464 01:48:25,505 --> 01:48:27,608 My king, please forgive me. 1465 01:48:27,742 --> 01:48:29,210 Nanisca's gone to Ouidah 1466 01:48:29,343 --> 01:48:31,612 with the migan and a number of her soldiers. 1467 01:48:31,746 --> 01:48:33,581 -Eh? -We must postpone the feast. 1468 01:48:33,714 --> 01:48:35,316 No, no. The-the people gossip. 1469 01:48:35,449 --> 01:48:39,086 You cannot postpone it now, not without looking weak. 1470 01:48:53,367 --> 01:48:56,237 (lively chatter) 1471 01:48:58,439 --> 01:49:01,108 (raucous laughter) 1472 01:49:03,110 --> 01:49:05,980 ♪ ♪ 1473 01:49:09,550 --> 01:49:10,618 (gasps) 1474 01:49:10,751 --> 01:49:12,686 (man groans) 1475 01:49:19,593 --> 01:49:22,730 Where are the others? 1476 01:49:22,863 --> 01:49:26,200 Izogie was killed, Miganon. 1477 01:49:26,333 --> 01:49:28,669 Nawi is gone. 1478 01:49:34,141 --> 01:49:36,277 ♪ ♪ 1479 01:49:45,686 --> 01:49:47,556 There will be no prisoners. 1480 01:49:47,688 --> 01:49:51,258 Burn their whole trade to the ground. 1481 01:49:52,827 --> 01:49:55,162 (keys jingling) 1482 01:50:03,704 --> 01:50:06,040 ♪ ♪ 1483 01:50:16,750 --> 01:50:17,852 (gun fires) 1484 01:50:17,985 --> 01:50:21,255 -Sound the alarm! -(alarm ringing) 1485 01:50:23,257 --> 01:50:25,359 (grunting) 1486 01:50:25,493 --> 01:50:26,961 (fire crackling) 1487 01:50:27,094 --> 01:50:29,930 -(gunfire) -(alarm continues) 1488 01:50:33,868 --> 01:50:37,037 (grunting and groaning) 1489 01:50:38,540 --> 01:50:40,774 (knocking) 1490 01:50:40,908 --> 01:50:42,810 MALIK: Nawi. Nawi. 1491 01:50:42,943 --> 01:50:44,945 I need to come in. 1492 01:50:46,814 --> 01:50:47,882 We must go. 1493 01:50:48,015 --> 01:50:49,884 My sisters have come. 1494 01:50:50,017 --> 01:50:51,620 I have to help them. 1495 01:50:51,752 --> 01:50:53,654 Then I will help you. 1496 01:50:53,787 --> 01:50:56,790 No. Malik. 1497 01:50:57,691 --> 01:50:59,960 You must go. 1498 01:51:04,965 --> 01:51:07,301 MALIK: Your clothes are bloody. 1499 01:51:10,539 --> 01:51:12,773 You can wear these. 1500 01:51:12,907 --> 01:51:15,409 (gunshots continue in distance) 1501 01:51:17,912 --> 01:51:19,713 -(knocking) -(Santo shouts in Portuguese) 1502 01:51:19,847 --> 01:51:22,449 I will take care of him. 1503 01:51:23,652 --> 01:51:25,920 I will be on the beach. 1504 01:51:26,053 --> 01:51:28,122 -(Malik speaks Portuguese) -(door closes) 1505 01:51:28,255 --> 01:51:31,593 (Santo and Malik arguing in Portuguese) 1506 01:51:31,725 --> 01:51:33,928 (grunting and groaning) 1507 01:51:37,898 --> 01:51:39,400 (grunts fiercely) 1508 01:51:40,467 --> 01:51:42,036 (screams) 1509 01:51:47,741 --> 01:51:50,277 (grunting and groaning continue) 1510 01:51:53,380 --> 01:51:55,316 ♪ ♪ 1511 01:52:02,890 --> 01:52:04,925 I want Oba. 1512 01:52:16,036 --> 01:52:18,739 (grunting fiercely) 1513 01:52:21,576 --> 01:52:24,778 Hurry up, this way, this way! Come on! 1514 01:52:24,912 --> 01:52:26,780 Move, damn it! 1515 01:52:26,914 --> 01:52:29,450 (clamoring) 1516 01:52:32,086 --> 01:52:34,388 (shouts in Portuguese) 1517 01:52:34,522 --> 01:52:36,524 No! No! No! 1518 01:52:36,658 --> 01:52:38,492 Malik! 1519 01:52:42,830 --> 01:52:45,866 Malik! Malik, in! 1520 01:52:49,837 --> 01:52:51,772 ♪ ♪ 1521 01:52:51,905 --> 01:52:55,042 (sailor speaking Portuguese) 1522 01:52:55,175 --> 01:52:58,078 (Santo shouting in Portuguese) 1523 01:52:59,113 --> 01:53:01,215 (in Portuguese): Malik, no! No! No! 1524 01:53:01,348 --> 01:53:02,950 MAN: Loose me! Loose me! 1525 01:53:03,083 --> 01:53:05,754 Não! Não! Não! 1526 01:53:05,886 --> 01:53:08,556 Malik! Malik, não! 1527 01:53:08,690 --> 01:53:11,425 (screams) Não! 1528 01:53:13,093 --> 01:53:16,531 -(punches landing) -(Santo screaming) 1529 01:53:24,805 --> 01:53:28,042 ♪ ♪ 1530 01:53:38,986 --> 01:53:41,221 (clamoring) 1531 01:53:41,922 --> 01:53:44,058 (horse neighing) 1532 01:53:52,900 --> 01:53:55,336 -(horse sputtering) -Hyah! 1533 01:53:56,403 --> 01:53:58,005 (neighs) 1534 01:54:03,243 --> 01:54:06,581 -(grunts) -(horse squeals) 1535 01:54:11,985 --> 01:54:13,954 (horse whinnies) 1536 01:54:14,088 --> 01:54:16,558 (pained grunting) 1537 01:54:20,928 --> 01:54:22,429 (yells) 1538 01:54:22,564 --> 01:54:24,498 (grunting) 1539 01:54:45,520 --> 01:54:46,688 (yells) 1540 01:54:46,821 --> 01:54:48,590 (grunting and groaning) 1541 01:54:58,031 --> 01:55:01,969 -(Oba yells) -(Nanisca groans) 1542 01:55:03,036 --> 01:55:06,006 (gasping, jagged breaths) 1543 01:55:09,042 --> 01:55:12,312 (both straining) 1544 01:55:12,446 --> 01:55:15,315 (Oba taking deep, gruff breaths) 1545 01:55:17,652 --> 01:55:19,019 (straining) 1546 01:55:19,153 --> 01:55:21,021 (both grunt) 1547 01:55:21,155 --> 01:55:24,491 (Oba gasping) 1548 01:55:28,863 --> 01:55:31,498 You do not remember me. 1549 01:55:34,903 --> 01:55:38,138 Now you will never forget. 1550 01:55:38,272 --> 01:55:41,408 -(grunts) -(Oba groans) 1551 01:55:44,978 --> 01:55:47,314 (panting) 1552 01:55:51,285 --> 01:55:53,621 (gasping breaths) 1553 01:55:56,990 --> 01:55:58,325 (gun fires) 1554 01:56:00,762 --> 01:56:02,697 ♪ ♪ 1555 01:56:17,010 --> 01:56:19,246 MAN: No, no, no, no! 1556 01:56:21,850 --> 01:56:24,586 (grunting) 1557 01:56:33,060 --> 01:56:35,262 (panting) 1558 01:56:36,129 --> 01:56:38,031 (soldier groaning) 1559 01:56:41,368 --> 01:56:43,270 (soldier chokes, grunts) 1560 01:56:45,138 --> 01:56:47,207 (groans) 1561 01:56:49,644 --> 01:56:51,513 (panting) 1562 01:56:51,646 --> 01:56:53,781 ♪ ♪ 1563 01:57:16,671 --> 01:57:17,939 Agojie! 1564 01:57:18,071 --> 01:57:19,139 AGOJIE: Wu Suu! 1565 01:57:19,273 --> 01:57:21,809 -Agojie! -AGOJIE: Wu Suu! 1566 01:57:21,943 --> 01:57:23,210 NANISCA: Agojie! 1567 01:57:23,343 --> 01:57:24,846 AGOJIE: Wu Suu! 1568 01:57:24,979 --> 01:57:26,848 -Agojie! -Wu Suu! 1569 01:57:26,981 --> 01:57:28,583 Agojie! 1570 01:57:28,716 --> 01:57:29,784 Wu Suu! 1571 01:57:29,918 --> 01:57:31,586 Agojie! 1572 01:57:31,719 --> 01:57:33,153 Wu Suu! 1573 01:57:35,188 --> 01:57:36,056 Come. We cannot stay here. 1574 01:57:36,189 --> 01:57:37,725 Get in the boat! 1575 01:57:38,826 --> 01:57:41,161 ♪ ♪ 1576 01:58:03,150 --> 01:58:06,054 ♪ ♪ 1577 01:58:06,186 --> 01:58:08,756 (sighs) 1578 01:58:12,326 --> 01:58:15,563 (rhythmic drumbeat playing) 1579 01:58:25,172 --> 01:58:27,174 Shante, well done. 1580 01:58:27,307 --> 01:58:29,077 You deserve it. (chuckles) 1581 01:58:29,209 --> 01:58:32,179 (cheering, undulating cries) 1582 01:58:36,316 --> 01:58:38,653 (rhythmic drumbeat continues) 1583 01:58:41,488 --> 01:58:44,224 (undulating cries continue) 1584 01:58:45,727 --> 01:58:47,929 CROWD (chanting): Nanisca! Nanisca! 1585 01:58:48,062 --> 01:58:51,298 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1586 01:58:51,431 --> 01:58:54,334 Nanisca! Nanisca! 1587 01:58:54,468 --> 01:58:58,205 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1588 01:58:58,338 --> 01:59:01,075 Nanisca! Nanisca! 1589 01:59:01,208 --> 01:59:04,812 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1590 01:59:04,946 --> 01:59:07,180 Nanisca! Nanisca! 1591 01:59:07,314 --> 01:59:09,917 (chant fading) Nanisca! Nanisca! 1592 01:59:10,051 --> 01:59:12,386 (drumming stops) 1593 01:59:30,605 --> 01:59:35,342 You disobey your king, Nanisca. 1594 01:59:36,611 --> 01:59:39,614 I will resign my command. 1595 01:59:50,490 --> 01:59:52,392 People of Dahomey... 1596 01:59:54,494 --> 01:59:56,731 ...we have ended the reign of the Oyo Empire. 1597 01:59:56,864 --> 02:00:00,467 -(cheering, undulating cries) -(rapid drumming) 1598 02:00:03,104 --> 02:00:04,304 (drumming stops) 1599 02:00:04,438 --> 02:00:06,140 Look upon the faces of the warriors. 1600 02:00:06,273 --> 02:00:08,375 Look at them. 1601 02:00:09,342 --> 02:00:11,612 Many never thought it possible. 1602 02:00:12,312 --> 02:00:14,247 But we believed. 1603 02:00:15,382 --> 02:00:17,618 That is what makes a great leader. 1604 02:00:18,519 --> 02:00:20,588 Seeing what others do not. 1605 02:00:20,722 --> 02:00:24,525 The Europeans and the Americans have seen 1606 02:00:24,659 --> 02:00:28,228 if you want to hold a people in chains, 1607 02:00:28,361 --> 02:00:29,764 one must first convince them 1608 02:00:29,897 --> 02:00:33,366 that they are meant to be bound. 1609 02:00:33,500 --> 02:00:37,105 We joined them in becoming our own oppressor. 1610 02:00:37,237 --> 02:00:39,439 But no more. 1611 02:00:40,942 --> 02:00:42,844 No more. 1612 02:00:44,311 --> 02:00:46,748 We are a warrior people! 1613 02:00:46,881 --> 02:00:50,450 And there is power in our mind... 1614 02:00:50,585 --> 02:00:54,856 ...in our unity, in our culture. 1615 02:00:54,989 --> 02:00:58,626 If we understand that power, we will be limitless. 1616 02:01:00,128 --> 02:01:02,196 My people, 1617 02:01:02,329 --> 02:01:04,899 this is a vision I will lead. 1618 02:01:05,833 --> 02:01:08,770 It is a vision that is shared. 1619 02:01:13,508 --> 02:01:16,544 Heroes of Dahomey, 1620 02:01:16,677 --> 02:01:20,380 behold the bravest of the brave, 1621 02:01:20,515 --> 02:01:22,415 appointed by King Ghezo, 1622 02:01:22,550 --> 02:01:26,286 elevated to the sacred title of kpojito, 1623 02:01:26,419 --> 02:01:29,190 Nanisca, the woman king. 1624 02:01:29,322 --> 02:01:31,659 (cheering, undulating cries) 1625 02:01:32,927 --> 02:01:35,730 ♪ ♪ 1626 02:01:52,379 --> 02:01:54,916 ♪ ♪ 1627 02:02:12,133 --> 02:02:14,467 ♪ ♪ 1628 02:02:23,511 --> 02:02:26,681 An offering for Izogie. 1629 02:02:26,814 --> 02:02:30,051 She does not want that water. 1630 02:02:31,152 --> 02:02:32,954 She wants this. 1631 02:02:48,970 --> 02:02:51,839 In my blood is the blood of a killer. 1632 02:02:56,510 --> 02:02:59,714 A man who gave you so much pain. 1633 02:03:04,518 --> 02:03:06,787 I am sorry. 1634 02:03:16,097 --> 02:03:18,132 You are Agojie. 1635 02:03:29,644 --> 02:03:32,412 I am sorry. 1636 02:03:33,480 --> 02:03:35,750 I left you. 1637 02:03:39,553 --> 02:03:42,156 I was not brave enough. 1638 02:03:45,126 --> 02:03:49,830 But you survived because you are meant to be here. 1639 02:03:57,805 --> 02:04:01,474 It is not your fault what happened to me. 1640 02:04:04,512 --> 02:04:06,714 You... 1641 02:04:06,847 --> 02:04:10,117 are not the thing that hurt me. 1642 02:04:14,555 --> 02:04:16,891 You are Nawi. 1643 02:04:20,594 --> 02:04:22,997 You are my daughter. 1644 02:04:25,166 --> 02:04:26,901 I am sorry. 1645 02:04:38,646 --> 02:04:40,781 ♪ ♪ 1646 02:04:50,391 --> 02:04:52,593 (sniffles quietly) 1647 02:04:54,562 --> 02:04:56,697 (sobs softly) 1648 02:05:01,302 --> 02:05:02,670 (inhales sharply) 1649 02:05:02,803 --> 02:05:04,005 (shuddering exhale) 1650 02:05:04,138 --> 02:05:06,741 (lively, percussive music playing) 1651 02:05:06,874 --> 02:05:10,111 (rhythmic, enthusiastic chanting) 1652 02:05:21,455 --> 02:05:24,125 ♪ ♪ 1653 02:05:34,268 --> 02:05:36,604 ♪ ♪ 1654 02:05:44,912 --> 02:05:47,181 (chanting slowly fades) 1655 02:05:47,314 --> 02:05:49,650 ♪ ♪ 1656 02:05:56,824 --> 02:05:59,160 Mother, will you dance? 1657 02:06:11,672 --> 02:06:14,008 ♪ ♪ 1658 02:06:32,726 --> 02:06:35,262 ♪ ♪ 1659 02:06:43,971 --> 02:06:46,707 (chanting fades back in) 1660 02:06:59,787 --> 02:07:03,924 (choir vocalizing) 1661 02:07:04,058 --> 02:07:07,661 (man singing in native language) 1662 02:07:34,523 --> 02:07:36,824 (singing continues) 1663 02:07:41,530 --> 02:07:43,864 ♪ ♪ 1664 02:08:13,694 --> 02:08:16,030 ♪ ♪ 1665 02:08:45,326 --> 02:08:47,261 ♪ ♪ 1666 02:09:16,390 --> 02:09:18,325 ♪ ♪ 1667 02:09:34,609 --> 02:09:36,944 (song ends) 1668 02:09:38,045 --> 02:09:40,080 AMENZA: Sisters in blood. 1669 02:09:40,214 --> 02:09:45,886 You fall and now you rise. 1670 02:09:47,955 --> 02:09:49,490 Dance with us. 1671 02:09:49,624 --> 02:09:52,761 -(Agojie singing in Fongbe) -Be with us. 1672 02:09:52,893 --> 02:09:55,095 You live for me... 1673 02:09:55,963 --> 02:09:58,065 and I for you. 1674 02:09:58,198 --> 02:10:01,101 (Agojie continue singing in Fongbe) 1675 02:10:02,436 --> 02:10:04,138 Izogie. 1676 02:10:04,905 --> 02:10:07,241 Ode. 1677 02:10:08,543 --> 02:10:09,910 Esi. 1678 02:10:10,811 --> 02:10:12,614 Yoshe. 1679 02:10:12,747 --> 02:10:14,481 Alekko. 1680 02:10:14,616 --> 02:10:16,483 Kesia. 1681 02:10:16,618 --> 02:10:18,152 Breonna. 1682 02:10:18,285 --> 02:10:21,021 ("Keep Rising (The Woman King)" by Jessy Wilson playing) 1683 02:10:26,894 --> 02:10:29,096 ♪ Got to understand ♪ 1684 02:10:29,229 --> 02:10:32,399 ♪ What happens from here Is in our hands ♪ 1685 02:10:32,534 --> 02:10:36,337 ♪ From mighty kingdoms Of a distant land ♪ 1686 02:10:36,470 --> 02:10:40,207 ♪ Turn the world upside down Yes, we can ♪ 1687 02:10:40,341 --> 02:10:41,842 ♪ We just gotta ♪ 1688 02:10:41,975 --> 02:10:45,580 ♪ Rise up, rise up ♪ 1689 02:10:45,714 --> 02:10:49,249 ♪ Rise up, rise up ♪ 1690 02:10:49,383 --> 02:10:53,287 ♪ Rise up, rise up ♪ 1691 02:10:53,420 --> 02:10:57,257 ♪ Rise up, rise up ♪ 1692 02:10:58,025 --> 02:10:59,761 ♪ No, no, yeah ♪ 1693 02:10:59,893 --> 02:11:01,563 ♪ No ♪ 1694 02:11:01,696 --> 02:11:03,631 ♪ No, no, yeah ♪ 1695 02:11:03,765 --> 02:11:05,232 ♪ No ♪ 1696 02:11:05,366 --> 02:11:07,468 ♪ No, no, yeah ♪ 1697 02:11:07,602 --> 02:11:09,503 ♪ No ♪ 1698 02:11:09,637 --> 02:11:11,505 ♪ No, no, yeah ♪ 1699 02:11:11,639 --> 02:11:12,873 ♪ No ♪ 1700 02:11:21,014 --> 02:11:23,217 ♪ Been marching so long ♪ 1701 02:11:23,350 --> 02:11:26,588 ♪ How far is it to get To where we're going? ♪ 1702 02:11:26,721 --> 02:11:30,491 ♪ Don't you know Together we are strong? ♪ 1703 02:11:30,625 --> 02:11:34,629 ♪ We're gonna fight the madness Till it's gone ♪ 1704 02:11:34,763 --> 02:11:36,096 ♪ We just gotta ♪ 1705 02:11:36,230 --> 02:11:39,933 ♪ Rise up, rise up ♪ 1706 02:11:40,067 --> 02:11:43,772 ♪ Rise up, rise up ♪ 1707 02:11:43,904 --> 02:11:47,642 ♪ Rise up, rise up ♪ 1708 02:11:47,776 --> 02:11:54,682 ♪ Rise up, rise up ♪ 1709 02:11:55,949 --> 02:11:57,819 ♪ No, no, yeah ♪ 1710 02:11:57,951 --> 02:11:59,721 ♪ No ♪ 1711 02:11:59,854 --> 02:12:01,689 ♪ No, no, yeah ♪ 1712 02:12:01,823 --> 02:12:03,223 ♪ No ♪ 1713 02:12:03,357 --> 02:12:07,094 ♪ Oh... ♪ 1714 02:12:10,799 --> 02:12:14,134 (woman singing in foreign language) 1715 02:12:30,317 --> 02:12:34,087 ♪ Rise up, rise up ♪ 1716 02:12:34,221 --> 02:12:38,091 ♪ Rise up, rise up ♪ 1717 02:12:38,225 --> 02:12:41,896 ♪ Rise up, rise up ♪ 1718 02:12:42,029 --> 02:12:45,499 ♪ Rise up, rise up ♪ 1719 02:12:45,633 --> 02:12:48,402 (woman vocalizing) ♪ No, no, yeah ♪ 1720 02:12:48,536 --> 02:12:49,838 ♪ No ♪ 1721 02:12:49,970 --> 02:12:51,906 ♪ No, no, yeah ♪ 1722 02:12:52,039 --> 02:12:54,107 ♪ No ♪ 1723 02:12:54,241 --> 02:12:56,043 ♪ No, no, yeah ♪ 1724 02:12:56,176 --> 02:12:57,812 ♪ No ♪ 1725 02:12:57,946 --> 02:12:59,848 ♪ No, no, yeah ♪ 1726 02:12:59,980 --> 02:13:01,181 ♪ No ♪ 1727 02:13:01,315 --> 02:13:04,184 (vocalizing continues) 1728 02:13:04,318 --> 02:13:07,454 (woman singing in foreign language) 1729 02:13:28,242 --> 02:13:30,512 (song ends) 1730 02:13:30,645 --> 02:13:32,780 ♪ ♪ 1731 02:13:58,706 --> 02:14:01,041 ♪ ♪ 1732 02:14:45,887 --> 02:14:48,221 (music ends) 111454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.