All language subtitles for Lovers of the Red Sky S01E03 - The Demon Awakens (NetNaija.com)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,630 --> 00:00:14,960 Lovers of the Red Sky 2 00:00:16,330 --> 00:00:20,320 Kim Yoo Jung, Ahn Hyo Seob 3 00:00:20,320 --> 00:00:24,930 Gong Myung, Kwak Si Yang 4 00:00:31,780 --> 00:00:36,780 Lovers of the Red Sky 5 00:00:38,150 --> 00:00:43,090 The characters and settings of this drama are fictionalized and have no connection to historical facts. 6 00:00:52,310 --> 00:00:55,300 Are you all right? The palanquin is... 7 00:01:03,900 --> 00:01:05,490 Sir? 8 00:01:06,540 --> 00:01:08,290 What is wrong? 9 00:01:08,290 --> 00:01:10,790 Are you unwell? 10 00:01:27,420 --> 00:01:30,480 - I think you should get off now. - Pardon? 11 00:01:30,480 --> 00:01:31,890 So suddenly? 12 00:01:31,890 --> 00:01:34,320 Man Su, stop the palanquin. 13 00:01:34,320 --> 00:01:35,850 Pardon? 14 00:01:35,850 --> 00:01:38,460 Yes, Supervisor Sir. Stop the palanquin. 15 00:01:38,490 --> 00:01:40,440 Sir? 16 00:01:51,550 --> 00:01:55,330 Sir, at least tell me your name. 17 00:01:57,410 --> 00:01:58,530 Hurry, go. 18 00:01:58,530 --> 00:02:01,090 - Man Su. - Ye... yes... 19 00:02:01,090 --> 00:02:02,850 Ye... yes, Supervisor Sir. 20 00:02:03,700 --> 00:02:05,090 Supervisor? 21 00:02:06,380 --> 00:02:08,280 Be careful on your way home. 22 00:02:09,240 --> 00:02:10,650 Let's go. 23 00:02:10,650 --> 00:02:12,830 One, two, three! 24 00:02:12,830 --> 00:02:14,760 So suddenly... 25 00:02:15,690 --> 00:02:19,260 Wait, Sir! Your name! 26 00:02:19,260 --> 00:02:20,790 Sir... 27 00:02:28,170 --> 00:02:30,400 Do I smell of sweat? 28 00:02:30,400 --> 00:02:31,840 Darn. 29 00:02:33,820 --> 00:02:38,190 Episode 3: Ma Wang 30 00:02:40,410 --> 00:02:44,730 Will she be all right alone at night? 31 00:02:44,730 --> 00:02:47,450 The town is just ahead, but... 32 00:02:47,450 --> 00:02:49,090 Sir? 33 00:02:57,050 --> 00:03:00,670 I mean, how could he just tell me to get off so suddenly? 34 00:03:03,400 --> 00:03:05,770 Is this the right way? 35 00:03:09,230 --> 00:03:11,440 I wonder how Annoying One and Long Face are doing. 36 00:03:20,140 --> 00:03:21,630 Whoa. 37 00:03:21,630 --> 00:03:23,190 What's wrong with these people... 38 00:03:23,190 --> 00:03:24,980 Hold on tightly. 39 00:03:24,980 --> 00:03:26,520 The road is rough here. 40 00:03:26,520 --> 00:03:28,500 The palanquin keeps shaking! 41 00:03:31,420 --> 00:03:32,660 No, wait. 42 00:03:32,660 --> 00:03:34,440 It's shaking too much. 43 00:03:34,440 --> 00:03:35,910 Hold on! 44 00:03:38,340 --> 00:03:40,220 Put down the palanquin! 45 00:03:40,220 --> 00:03:42,260 What are you doing? 46 00:04:13,100 --> 00:04:16,300 Sir, are you all right? 47 00:04:31,850 --> 00:04:33,380 This... 48 00:04:38,810 --> 00:04:40,790 Sir? 49 00:05:18,740 --> 00:05:20,570 What is that? 50 00:05:24,210 --> 00:05:25,520 A tiger. 51 00:05:25,520 --> 00:05:27,030 - A tiger! - No! 52 00:05:27,030 --> 00:05:29,580 It's the water demon! A water demon! 53 00:05:33,260 --> 00:05:34,960 Sir! 54 00:05:36,870 --> 00:05:38,500 He's not here. 55 00:05:55,660 --> 00:05:57,570 Run! 56 00:05:57,570 --> 00:05:59,850 Hurry! 57 00:06:06,840 --> 00:06:09,410 You have made a mistake, Ha Ram. 58 00:06:09,410 --> 00:06:14,690 You have left the palace on such an ominous night. 59 00:06:35,100 --> 00:06:36,600 Found it... 60 00:06:36,610 --> 00:06:38,520 my eyes. 61 00:07:35,680 --> 00:07:37,200 Your Majesty. 62 00:07:37,200 --> 00:07:38,490 Your Majesty. 63 00:07:39,310 --> 00:07:41,050 Are you all right? 64 00:07:43,190 --> 00:07:46,460 Left State Minister, so you must have heard if you have ears. 65 00:07:47,940 --> 00:07:50,200 There is a rumor... 66 00:07:50,200 --> 00:07:54,720 that those owls are begrudging spirits, who had died unfairly at the palace. 67 00:07:54,720 --> 00:07:58,550 The bloodshed by the late King in the palace 68 00:07:59,590 --> 00:08:01,890 returned as begrudging spirits. 69 00:08:01,890 --> 00:08:04,370 One or many... 70 00:08:04,370 --> 00:08:07,170 they are only wild animals. 71 00:08:07,170 --> 00:08:09,840 It is undeniable that 72 00:08:09,840 --> 00:08:14,800 every time an owl cries, someone falls ill or dies. 73 00:08:14,800 --> 00:08:18,560 Owls cry at night by nature. 74 00:08:18,560 --> 00:08:20,080 Please do not concern yourself. 75 00:08:20,080 --> 00:08:23,950 However, the old saying goes that 76 00:08:23,950 --> 00:08:26,630 every time an owl cries in the village, a household is bereaved. 77 00:08:26,630 --> 00:08:28,350 Minister... 78 00:08:28,350 --> 00:08:30,700 do not cause worry for His Majesty with such foul words. 79 00:08:30,700 --> 00:08:35,110 Your Majesty, it is no doubt it is an ominous foreshadowing. 80 00:08:35,110 --> 00:08:37,800 Has Supervisor Ha not returned from Inwang Mountain yet? 81 00:08:37,800 --> 00:08:39,930 I must discuss it with him in person. 82 00:08:39,930 --> 00:08:43,630 Supervisor Ha is on duty at Gwancheondae until tomorrow morning. 83 00:08:43,630 --> 00:08:48,110 Why do you seek a man like Supervisor Ha every time something like this happens? 84 00:08:53,100 --> 00:08:54,990 I will ask Supervisor Jang of Seomungwan 85 00:08:55,000 --> 00:08:58,500 to relay to Supervisor Ha to return immediately. 86 00:08:58,530 --> 00:09:01,330 How could a king earn his people's respect 87 00:09:02,490 --> 00:09:06,800 should such strange happenings continue? 88 00:09:07,800 --> 00:09:11,700 Senior Eunuch, tell them to perform the Cleansing Ritual as soon as dawn breaks. 89 00:09:11,700 --> 00:09:13,700 Yes, Your Majesty. 90 00:09:14,490 --> 00:09:17,450 Are you not the attendant who works for Supervisor Ha? 91 00:09:17,450 --> 00:09:19,900 What are you doing here? 92 00:09:23,000 --> 00:09:26,900 Supervisor Jang, please find Supervisor Ha! 93 00:09:26,920 --> 00:09:29,510 There has been a disaster in Inwang Mountain. 94 00:09:29,510 --> 00:09:30,900 What... 95 00:09:30,900 --> 00:09:33,440 What disaster? Tell me more. 96 00:09:33,440 --> 00:09:35,640 We were passing the upper mountains 97 00:09:35,640 --> 00:09:38,120 when we heard the sky rip open 98 00:09:38,120 --> 00:09:40,730 and the palanquin broke 99 00:09:40,730 --> 00:09:44,020 and a water demon appeared in the sky. 100 00:09:44,910 --> 00:09:47,680 And Supervisor Ha... 101 00:09:55,800 --> 00:10:00,840 Child. Where are you going in such haste? 102 00:10:03,610 --> 00:10:06,180 Granny, what are you doing here? 103 00:10:06,180 --> 00:10:09,290 Come here and get warm. 104 00:10:09,290 --> 00:10:10,770 Oh, the fire. 105 00:10:10,770 --> 00:10:14,100 Thank you for the offer, but I must be going. 106 00:10:14,810 --> 00:10:17,130 It's cold. 107 00:10:23,900 --> 00:10:28,480 You will be very cold. 108 00:10:42,000 --> 00:10:43,900 Oh, my... 109 00:10:45,480 --> 00:10:47,840 Why is it suddenly so cold? 110 00:10:56,950 --> 00:11:00,120 I will stay for only a little while. 111 00:11:04,390 --> 00:11:08,530 This is repayment for your father's painting. 112 00:11:09,610 --> 00:11:11,480 Father's painting... 113 00:11:12,130 --> 00:11:14,920 You should pay me separately for that, granny. 114 00:11:14,920 --> 00:11:18,700 This is plenty. Don't speak nonsense. 115 00:11:18,700 --> 00:11:21,420 Nothing is free in this world. 116 00:11:21,420 --> 00:11:26,260 My goodness, you young thing. So stubborn. 117 00:11:32,590 --> 00:11:37,200 Granny, you shouldn't be here on the winter solstice. 118 00:11:37,200 --> 00:11:39,680 You should go down with me later... 119 00:12:25,770 --> 00:12:29,450 I smell it for certain. 120 00:12:42,680 --> 00:12:44,770 Is it there? 121 00:13:09,320 --> 00:13:11,720 Please hurry. 122 00:13:27,160 --> 00:13:29,940 W... what is that? 123 00:13:32,310 --> 00:13:33,700 - What is that? - A water demon! 124 00:13:33,700 --> 00:13:35,430 A water demon! 125 00:14:48,660 --> 00:14:50,550 What? 126 00:14:50,550 --> 00:14:52,730 How long was I here? 127 00:14:52,730 --> 00:14:57,290 Oh, no. I'll get a lecture from Gyeonju Daek again. 128 00:14:57,290 --> 00:14:59,040 I should be going, granny. 129 00:14:59,040 --> 00:15:01,680 Wait, it is not time yet. 130 00:15:01,680 --> 00:15:03,420 I have a long way to go. 131 00:15:03,420 --> 00:15:05,570 You should come down soon, granny. 132 00:15:05,570 --> 00:15:08,530 - W, wait, hold... - Come down soon! 133 00:15:08,530 --> 00:15:11,150 Wait, no, no, no, no! 134 00:15:12,130 --> 00:15:14,300 Is it there? 135 00:15:15,850 --> 00:15:18,170 Blast it. 136 00:15:18,170 --> 00:15:21,390 She is making it difficult. 137 00:15:21,390 --> 00:15:24,850 I cannot let her meet Ho Ryeong. 138 00:17:04,430 --> 00:17:06,210 Ho Ryeong? 139 00:17:07,410 --> 00:17:11,410 I am Ho Ryeong, Inwang Mountain's guardian spirit. 140 00:17:11,410 --> 00:17:14,560 I rule over this land. 141 00:17:15,400 --> 00:17:18,600 Be gone from this mountain! 142 00:17:31,110 --> 00:17:33,810 Foolish mistake. 143 00:19:34,290 --> 00:19:36,410 Long time no see, Ho Ryeong. 144 00:19:36,410 --> 00:19:39,590 Long time no see, Sam Shin. 145 00:19:40,610 --> 00:19:42,160 Wait. 146 00:19:43,060 --> 00:19:45,240 It is not time yet. 147 00:19:45,240 --> 00:19:49,200 Are you asking me to let Ma Wang go? 148 00:19:49,200 --> 00:19:51,860 Ma Wang will not die. 149 00:19:54,220 --> 00:19:57,110 He is only trapped in that body. 150 00:19:57,110 --> 00:20:02,780 Once that man dies, Ma Wang will be released and free. 151 00:20:04,100 --> 00:20:06,430 Sam Shin... 152 00:20:10,160 --> 00:20:14,070 We must expel Ma Wang from that man's body 153 00:20:14,070 --> 00:20:17,630 and seal him in an eternal bowl. 154 00:20:17,630 --> 00:20:20,580 An eternal bowl? 155 00:20:20,580 --> 00:20:23,430 That child will make it. 156 00:20:23,430 --> 00:20:28,590 Do you truly believe that a defenseless girl can make the bowl that will seal Ma Wang? 157 00:20:28,590 --> 00:20:32,830 When the time comes, she will make it. 158 00:20:32,830 --> 00:20:35,210 She is the child of destiny. 159 00:20:35,210 --> 00:20:39,900 We must protect those two until then. 160 00:20:39,900 --> 00:20:46,320 However, my powers only reach this mountain and the palace. 161 00:20:46,320 --> 00:20:48,380 I cannot guarantee it. 162 00:20:49,270 --> 00:20:55,000 To protect the humans is to protect the mountain. 163 00:20:58,100 --> 00:21:00,770 When Ma Wang awakens, 164 00:21:00,770 --> 00:21:05,700 blood will be shed again. 165 00:21:23,400 --> 00:21:28,010 Om ahum sabaha. 166 00:21:28,010 --> 00:21:32,390 Om ahum sabaha. 167 00:21:32,390 --> 00:21:37,110 Om ahum sabaha. 168 00:21:41,960 --> 00:21:44,420 I was walking just now. 169 00:21:53,320 --> 00:21:55,210 Where am I? 170 00:21:57,780 --> 00:22:00,270 Why am I here? 171 00:22:14,000 --> 00:22:17,110 Ow... my head. 172 00:22:34,240 --> 00:22:36,930 Help me! 173 00:22:44,330 --> 00:22:46,620 Hey, get off... 174 00:22:53,450 --> 00:22:55,090 What? 175 00:22:55,090 --> 00:22:56,540 Hello? 176 00:22:57,270 --> 00:22:59,630 S... sir? 177 00:22:59,630 --> 00:23:01,920 Sir! 178 00:23:01,920 --> 00:23:03,270 Sir! 179 00:23:03,300 --> 00:23:07,330 Wait, where did those palanquin carriers go? 180 00:23:13,000 --> 00:23:14,830 Sir! Sir! 181 00:23:14,830 --> 00:23:17,850 Sir! Open your eyes, Sir! 182 00:23:17,850 --> 00:23:20,490 Sir, get up! 183 00:23:24,110 --> 00:23:30,630 I have never in my life been so benevolent. 184 00:23:30,630 --> 00:23:33,260 I cannot do this for nothing in return. 185 00:23:38,300 --> 00:23:39,940 Hello? 186 00:23:39,940 --> 00:23:41,820 Madam Seosan Daek? 187 00:23:41,900 --> 00:23:43,700 Help me! 188 00:23:44,660 --> 00:23:47,490 Have they all gone to find firewood for the winter? 189 00:23:52,640 --> 00:23:55,310 This is where they make paint... 190 00:23:55,310 --> 00:23:57,610 It may smell quite pungent, 191 00:24:00,360 --> 00:24:02,860 but it cannot be helped. 192 00:24:04,660 --> 00:24:06,590 Hold on. 193 00:24:22,870 --> 00:24:24,570 The room is too cold. 194 00:24:25,840 --> 00:24:28,280 Wait right here, Sir. 195 00:24:52,060 --> 00:24:53,960 I've got it! 196 00:24:53,960 --> 00:24:59,270 ♫ My feelings for you? ♫ 197 00:24:59,270 --> 00:25:05,760 ♫ I hold onto you like destiny and can't leave you ♫ 198 00:25:05,760 --> 00:25:12,870 ♫ I was you and you were me ♫ 199 00:25:12,870 --> 00:25:18,910 ♫ I love you, I love you, only you ♫ 200 00:25:18,910 --> 00:25:20,940 What should I do? 201 00:25:20,940 --> 00:25:23,710 ♫ So we don't pass each other ♫ 202 00:25:23,710 --> 00:25:27,030 If I don't finish the painting by tonight, 203 00:25:27,030 --> 00:25:29,500 the headmaster will have a fit. 204 00:25:29,500 --> 00:25:34,720 ♫ I will be here ♫ 205 00:25:38,460 --> 00:25:40,000 Oh, well. Whatever. 206 00:25:40,000 --> 00:25:42,720 Let me save him first. 207 00:25:44,440 --> 00:25:46,580 No fever. 208 00:25:48,750 --> 00:25:51,040 Breathing well. 209 00:25:56,980 --> 00:25:58,600 Sir? 210 00:26:07,820 --> 00:26:11,220 Sir! Wake up! 211 00:26:23,830 --> 00:26:25,850 - Stop it! - Ha Ram! 212 00:26:25,850 --> 00:26:28,280 I can't see! 213 00:26:30,150 --> 00:26:31,660 No! 214 00:26:53,900 --> 00:26:58,080 What on earth has happened to him? 215 00:27:06,690 --> 00:27:09,410 Help me! 216 00:27:09,410 --> 00:27:12,640 Help me! 217 00:27:13,700 --> 00:27:14,670 Help me! 218 00:27:14,670 --> 00:27:16,580 You have to help me. 219 00:27:16,580 --> 00:27:18,810 What is it? 220 00:27:18,810 --> 00:27:20,630 They are dead. 221 00:27:20,630 --> 00:27:23,410 They are all dead. 222 00:27:27,010 --> 00:27:28,420 What do you mean 223 00:27:28,420 --> 00:27:30,450 all the royal guards died last night? 224 00:27:30,450 --> 00:27:32,410 Has Warden Ha been injured as well? 225 00:27:32,410 --> 00:27:33,550 What of Supervisor Ha? 226 00:27:33,550 --> 00:27:36,280 Supervisor Ha is nowhere to be found. 227 00:27:36,280 --> 00:27:38,900 We have selected nimble guards 228 00:27:38,900 --> 00:27:41,290 to search every corner of Inwang Mountain, Your Majesty. 229 00:27:41,290 --> 00:27:43,720 Senior Eunuch, send a eunuch to Grand Prince Yangmyeong. 230 00:27:43,720 --> 00:27:47,090 He is close to Supervisor Ha, so he will know where he could be. 231 00:27:47,090 --> 00:27:48,810 Yes, Your Majesty. 232 00:27:48,810 --> 00:27:51,390 Your Majesty, forgive me, 233 00:27:51,390 --> 00:27:55,840 but you cannot send His Highness to find a mere supervisor. 234 00:27:55,840 --> 00:27:57,420 Enough! 235 00:28:00,190 --> 00:28:02,260 That is enough. 236 00:28:18,560 --> 00:28:21,590 Boss, Boss, Boss! 237 00:28:21,590 --> 00:28:24,430 Boss, something's happened! Something big! 238 00:28:28,650 --> 00:28:30,070 Something big has happened. 239 00:28:30,070 --> 00:28:31,740 Elder Wol Seong has disappeared. 240 00:28:31,740 --> 00:28:32,890 Is that true? 241 00:28:32,890 --> 00:28:35,790 What? Il Wol Seong has disappeared? 242 00:28:54,880 --> 00:28:56,810 What? Il Wol Seong has disappeared? 243 00:28:56,810 --> 00:28:58,410 Move! 244 00:28:58,410 --> 00:29:02,190 How does that even make sense? 245 00:29:02,190 --> 00:29:03,930 I told you to catch Hong Cheon Gi 246 00:29:03,930 --> 00:29:05,750 and you give me this inconceivable excuse? 247 00:29:05,750 --> 00:29:07,280 It's true... 248 00:29:07,280 --> 00:29:09,480 Did he disappear to the sky or the ground? 249 00:29:09,480 --> 00:29:11,520 What is taking you so long to catch Baegyu Painting Institute's Hong Cheon Gi 250 00:29:11,520 --> 00:29:13,350 just within Woonjongga? 251 00:29:13,350 --> 00:29:16,300 I was dragged to the Police Bureau and closed down Wolsungdang because of her. 252 00:29:16,300 --> 00:29:17,960 Get out and bring her here! 253 00:29:17,960 --> 00:29:19,740 Yes, Hyungnim! 254 00:29:19,740 --> 00:29:24,150 I hear her mad father is always on the market streets. 255 00:29:24,150 --> 00:29:27,290 Should I bring him instead? 256 00:29:27,290 --> 00:29:29,870 Hey, you should break that wench's hand. 257 00:29:29,870 --> 00:29:31,530 What are we going to do with that crazy man? 258 00:29:31,530 --> 00:29:33,030 What did I tell you when you first came here? 259 00:29:33,030 --> 00:29:36,150 I told you to keep your boundary even as a thug, no? 260 00:29:36,150 --> 00:29:38,070 Listen carefully! 261 00:29:38,070 --> 00:29:39,830 We... 262 00:29:41,220 --> 00:29:44,110 don't mess with the elderly and children. 263 00:29:44,990 --> 00:29:46,740 Got it? 264 00:29:46,740 --> 00:29:48,050 Yes, sir. 265 00:29:55,050 --> 00:29:57,950 Wise words. 266 00:29:57,950 --> 00:30:00,520 Boundaries are meant to be kept, 267 00:30:00,520 --> 00:30:02,900 not to be crossed. 268 00:30:03,790 --> 00:30:05,840 I hear there was an ominous accident. 269 00:30:05,840 --> 00:30:06,790 Yes, Sir. 270 00:30:06,800 --> 00:30:10,000 There was a minor misunderstanding that we had sold fake paintings. 271 00:30:10,060 --> 00:30:12,400 A minor misunderstanding made you go to jail? 272 00:30:12,400 --> 00:30:13,880 No, not the jail. 273 00:30:13,880 --> 00:30:15,610 I was only questioned briefly at the bureau. 274 00:30:15,610 --> 00:30:19,300 - I was released without charges. - Was it really a misunderstanding? 275 00:30:19,300 --> 00:30:21,230 That you pocketed the money for the fake paintings? 276 00:30:21,230 --> 00:30:24,870 That is absolutely untrue! I would never! 277 00:30:37,770 --> 00:30:40,330 This painting must be real. 278 00:30:41,300 --> 00:30:43,710 Your face is pale. 279 00:30:44,800 --> 00:30:46,560 I will deal with you when I get back. 280 00:30:46,560 --> 00:30:50,680 When the master returns, he will make an appropriate judgment. 281 00:30:57,580 --> 00:30:59,770 When he comes back? 282 00:30:59,770 --> 00:31:02,620 Il Wol Seong is really missing? 283 00:31:08,630 --> 00:31:10,640 Master has disappeared. 284 00:31:11,890 --> 00:31:13,250 Soma... 285 00:31:13,250 --> 00:31:14,810 let's go. 286 00:31:15,880 --> 00:31:17,310 Giddyup! 287 00:31:26,350 --> 00:31:28,830 Judging by this Sansuhwa's appearance, 288 00:31:29,620 --> 00:31:31,330 it is Park Yi for certain. 289 00:31:31,330 --> 00:31:33,990 Observe this mountain like the edge of the clouds. 290 00:31:33,990 --> 00:31:38,640 The mountains, like furled mist, look like clouds from a sweet dreamscape. 291 00:31:38,640 --> 00:31:41,250 The boulders look like moving clouds. 292 00:31:41,250 --> 00:31:44,730 Looking at the mountain, the trees, and the boulder, 293 00:31:44,730 --> 00:31:48,560 I'm in complete awe at the exquisite brush strokes. 294 00:31:48,560 --> 00:31:52,810 It is a true masterpiece with the spirit of nature filling the empty spaces. 295 00:31:55,670 --> 00:31:58,640 You know what you are talking about. 296 00:32:00,790 --> 00:32:04,890 This Sochoondo truly is a tangible mountain spirit's realm 297 00:32:04,890 --> 00:32:08,590 where we can look upon, visit, and roam in. 298 00:32:12,890 --> 00:32:14,820 But... 299 00:32:17,540 --> 00:32:20,180 what is this? 300 00:32:24,590 --> 00:32:26,790 Is this not a butterfly? 301 00:32:27,770 --> 00:32:29,450 That is impossible. 302 00:32:29,450 --> 00:32:31,750 Could this be... 303 00:32:32,940 --> 00:32:35,150 It seems to be an imitation. 304 00:32:35,990 --> 00:32:37,750 An imitation? 305 00:32:37,750 --> 00:32:38,730 Yes. 306 00:32:38,730 --> 00:32:43,610 I hear imitation artists leave a secret mark on their imitation works. 307 00:32:44,920 --> 00:32:48,550 Who would dare copy Park Yi's work? 308 00:32:48,550 --> 00:32:51,710 Is it even possible to copy the aura as well? 309 00:32:51,710 --> 00:32:54,710 Is this truly an imitation? 310 00:32:56,550 --> 00:32:59,250 I bought this from Wolseongdang. 311 00:32:59,250 --> 00:33:00,650 Jeong Soin Ne. 312 00:33:00,650 --> 00:33:05,240 It must be true that the merchant went to the Police Bureau for selling fake paintings. 313 00:33:06,550 --> 00:33:10,150 What a confounding little weasel. 314 00:33:11,200 --> 00:33:15,440 Your Highness, someone is here from the palace. 315 00:33:15,440 --> 00:33:19,650 Seowoongwan's Supervisor Ha was on his way to his post last night and disappeared. 316 00:33:19,650 --> 00:33:20,840 What? 317 00:33:20,840 --> 00:33:23,000 A modest man like Supervisor Ha, gone? 318 00:33:23,000 --> 00:33:24,960 You mean he is missing? 319 00:33:24,960 --> 00:33:26,200 Yes, Your Highness. 320 00:33:26,200 --> 00:33:29,900 All the guards who left to search for him returned as corpses. 321 00:33:29,900 --> 00:33:32,040 Corpses? 322 00:33:32,040 --> 00:33:33,680 What is the meaning of this? 323 00:33:33,680 --> 00:33:35,700 No one knows what has happened. 324 00:33:35,700 --> 00:33:39,500 The Interrogation Bureau has started investigating, so there will be news soon. 325 00:33:39,520 --> 00:33:43,170 But His Majesty asks Your Highness to search for Supervisor Ha 326 00:33:43,170 --> 00:33:47,130 as time is of the utmost importance. 327 00:33:47,130 --> 00:33:48,930 I understand. You may go now. 328 00:33:48,930 --> 00:33:51,250 I shall go at this moment. 329 00:33:51,250 --> 00:33:52,820 This way. 330 00:33:53,980 --> 00:33:55,830 Goodness. 331 00:33:57,330 --> 00:33:58,780 Look, Painter Han. 332 00:33:58,780 --> 00:34:00,730 While I look for Supervisor Ha, 333 00:34:00,730 --> 00:34:03,740 find me that cheeky imitation painter. 334 00:34:03,740 --> 00:34:05,650 Yes, Your Highness. 335 00:34:05,700 --> 00:34:09,600 Is it true that Supervisor Ha disappeared and the royal guards died? 336 00:34:09,640 --> 00:34:11,310 Yes, Your Highness. 337 00:34:11,310 --> 00:34:14,630 - And the culprit? - They have not caught him yet. 338 00:34:14,630 --> 00:34:17,350 This incident is particularly mysterious. 339 00:34:18,260 --> 00:34:20,000 Mysterious? 340 00:34:21,330 --> 00:34:24,560 Your Highness, it is I, Mi Su. 341 00:34:32,270 --> 00:34:36,530 Have you heard about the death of the guards? 342 00:34:36,530 --> 00:34:37,600 Yes. 343 00:34:37,600 --> 00:34:42,020 In addition, a parliament of owls cried at the palace last night. 344 00:34:42,020 --> 00:34:43,010 A parliament of owls? 345 00:34:43,010 --> 00:34:45,590 They say if a parliament of owls cry on the ridge of the palace roof, 346 00:34:45,590 --> 00:34:49,010 atrocities occur. Thus we perform the Cleansing Ritual. 347 00:34:49,010 --> 00:34:51,650 Night of the winter solstice, when the ominous aura is the strongest, 348 00:34:51,650 --> 00:34:55,170 owls cried, and guards died. 349 00:34:55,170 --> 00:34:57,420 It cannot be a coincidence. 350 00:34:58,350 --> 00:34:59,340 Then... 351 00:34:59,340 --> 00:35:03,320 I must check the corpses of the dead guards. 352 00:35:27,820 --> 00:35:29,020 Goodness, Father! 353 00:35:29,020 --> 00:35:30,550 Goodness! 354 00:35:30,550 --> 00:35:32,500 Aigoo! 355 00:35:32,500 --> 00:35:36,630 The night was cold, and the room was small, so I... 356 00:35:36,630 --> 00:35:39,560 I've shamelessly disrespected you. 357 00:35:39,560 --> 00:35:40,900 Forgive me. 358 00:35:40,900 --> 00:35:44,500 Forgive me, Sir. Forgive me. 359 00:36:22,560 --> 00:36:24,840 Judging by his clothes, 360 00:36:24,840 --> 00:36:28,080 he seems to be a high-ranking noble. 361 00:36:39,230 --> 00:36:41,560 He is quite handsome. 362 00:36:53,670 --> 00:36:58,410 If you left in such a hurry, you should have arrived safely. 363 00:36:58,410 --> 00:36:59,960 If I knew this would happen, 364 00:36:59,960 --> 00:37:03,570 I would have begged you for your name. 365 00:37:04,660 --> 00:37:07,520 Sir? Are you awake now? 366 00:37:07,520 --> 00:37:09,830 Wait one moment. 367 00:37:32,760 --> 00:37:36,560 Sir, do you hear me? 368 00:37:37,790 --> 00:37:41,160 Open your eyes. 369 00:37:45,030 --> 00:37:46,440 Sir! 370 00:37:46,440 --> 00:37:48,210 Sir? 371 00:38:08,850 --> 00:38:10,550 Who are you? 372 00:38:11,570 --> 00:38:14,280 Speak! Where am I? 373 00:38:16,120 --> 00:38:18,650 This is Inwang Mountain Paint House. 374 00:38:18,650 --> 00:38:20,360 I saw you unconscious 375 00:38:20,360 --> 00:38:22,870 - Her voice is familiar. - and it didn't feel right to leave you there. 376 00:38:22,870 --> 00:38:25,140 So I brought you to a place I knew nearby. 377 00:38:29,500 --> 00:38:31,270 It's that woman from yesterday. 378 00:38:31,270 --> 00:38:35,060 I'm the painter that you saved inside the palanquin yesterday. 379 00:38:37,200 --> 00:38:40,300 Are you all right now? 380 00:38:42,380 --> 00:38:43,930 I apologize. 381 00:38:50,860 --> 00:38:54,760 What has happened to me? 382 00:38:54,760 --> 00:38:57,790 That is what I would like to ask you, Sir. 383 00:38:57,790 --> 00:39:00,740 You had fallen unconscious on the road. 384 00:39:01,670 --> 00:39:04,390 There was no one around? 385 00:39:04,390 --> 00:39:07,210 No. The palanquin carriers were gone 386 00:39:07,210 --> 00:39:09,410 and your clothes were tattered. 387 00:39:10,290 --> 00:39:13,100 Do you not remember anything? 388 00:39:14,520 --> 00:39:16,720 My head feels as if it's splitting open. 389 00:39:16,720 --> 00:39:19,250 I do not remember anything. 390 00:39:20,170 --> 00:39:22,240 You can take your time remembering then. 391 00:39:22,240 --> 00:39:25,020 For now, you must take care of yourself... 392 00:39:28,490 --> 00:39:29,810 Sir? 393 00:39:30,780 --> 00:39:32,610 Sir! 394 00:39:32,610 --> 00:39:33,910 Oh, no... 395 00:39:36,330 --> 00:39:37,120 This won't do. 396 00:39:37,120 --> 00:39:39,980 I'll call a trustworthy physician. 397 00:40:05,450 --> 00:40:06,820 So... 398 00:40:06,820 --> 00:40:08,700 Man Su, is it? 399 00:40:08,700 --> 00:40:10,460 Yes, Your Highness. 400 00:40:10,460 --> 00:40:14,030 You do not remember precisely when Supervisor Ha disappeared? 401 00:40:14,030 --> 00:40:17,380 Would you believe that yourself? 402 00:40:20,660 --> 00:40:24,780 Why did you leave Supervisor Ha by himself to disappear? 403 00:40:24,780 --> 00:40:28,100 Could it be that you did it intentionally? 404 00:40:28,100 --> 00:40:30,000 I would never! 405 00:40:30,030 --> 00:40:32,370 That is absolutely untrue. 406 00:40:32,370 --> 00:40:34,020 The mountain path was dark 407 00:40:34,020 --> 00:40:36,400 and the palanquin exploded suddenly 408 00:40:36,400 --> 00:40:39,310 so I could not take care of the Supervisor properly. 409 00:40:39,310 --> 00:40:42,950 This is all my fault, Your Highness. 410 00:40:46,530 --> 00:40:49,110 Who keeps the ledger of the property records 411 00:40:49,980 --> 00:40:54,020 of Supervisor Ha, the richest man in Gwanyang? 412 00:40:54,020 --> 00:40:57,180 I... I would not know about that... 413 00:40:57,180 --> 00:40:58,590 I see. 414 00:40:58,590 --> 00:41:03,250 Could it be that you conspired in Supervisor Ha's kidnapping to find that out? 415 00:41:03,250 --> 00:41:05,110 No, Your Highness! 416 00:41:05,110 --> 00:41:07,020 There seemed to be a water demon. 417 00:41:07,020 --> 00:41:09,440 It could have been a tiger. 418 00:41:12,890 --> 00:41:14,840 Did you have a dream? 419 00:41:14,840 --> 00:41:19,130 A water demon in broad daylight? Does that even make sense? 420 00:41:20,580 --> 00:41:23,550 You must think. 421 00:41:23,550 --> 00:41:26,800 Except for Supervisor Ha, the palanquin carriers and you 422 00:41:26,800 --> 00:41:28,980 all survived. 423 00:41:30,070 --> 00:41:32,080 What could be the reason for that? 424 00:41:33,330 --> 00:41:35,140 Man Su. 425 00:41:35,140 --> 00:41:37,370 It is not difficult. 426 00:41:37,370 --> 00:41:40,260 Only speak of what you know. 427 00:41:40,260 --> 00:41:43,480 Confess and tell me the truth while I am nice. 428 00:41:43,480 --> 00:41:46,500 Before I bring out the cudgel. 429 00:41:46,500 --> 00:41:49,910 This is unjust, Your Highness... 430 00:41:49,910 --> 00:41:52,700 I may only be an attendant 431 00:41:52,700 --> 00:41:54,160 but I swear to the heavens 432 00:41:54,160 --> 00:41:58,360 I have never been disloyal to the supervisor. 433 00:41:59,370 --> 00:42:00,570 How could I... 434 00:42:00,570 --> 00:42:04,970 How could I do that to Supervisor Ha... 435 00:42:04,970 --> 00:42:08,330 I'm desperate to find him. 436 00:42:08,330 --> 00:42:09,930 Enough. Enough. 437 00:42:09,930 --> 00:42:11,940 You are still a child. 438 00:42:13,070 --> 00:42:15,520 Come on. Stop crying. 439 00:42:15,520 --> 00:42:17,100 Stop crying. 440 00:42:18,060 --> 00:42:19,940 I see you are not lying. 441 00:42:19,940 --> 00:42:21,170 Well, how... 442 00:42:21,200 --> 00:42:25,100 - How could you- - Well then. Let's go. 443 00:42:26,150 --> 00:42:27,390 Where to, Your Highness? 444 00:42:27,390 --> 00:42:30,430 The place where Supervisor Ha disappeared. 445 00:42:35,800 --> 00:42:38,170 Gyeonju Daek! Gyeonju Daek! 446 00:42:40,630 --> 00:42:43,040 Gyeonju Daek is busy. 447 00:42:43,040 --> 00:42:45,580 Come now, Gyeonju Daek. 448 00:42:45,580 --> 00:42:48,050 It is urgent. 449 00:42:48,050 --> 00:42:50,760 Where did a full-grown woman stay out all night? 450 00:42:50,760 --> 00:42:53,400 Can't you even tell me where you're going? 451 00:42:53,400 --> 00:42:56,360 The headmaster didn't sleep a wink, worried sick. 452 00:42:56,360 --> 00:42:58,190 Do you not think of those waiting for you? 453 00:42:58,190 --> 00:43:02,180 Gosh, he blamed me so much, saying it was all my fault. 454 00:43:02,180 --> 00:43:04,250 I'm sorry. I won't do it again. 455 00:43:04,250 --> 00:43:07,230 But something truly urgent has happened. 456 00:43:07,230 --> 00:43:08,880 Just listen to me this once! 457 00:43:08,880 --> 00:43:12,620 Did you stuff my instructions into the gutter? 458 00:43:12,620 --> 00:43:13,700 Headmaster. 459 00:43:13,700 --> 00:43:16,630 I seem to have let you be too relaxed these days. 460 00:43:16,630 --> 00:43:19,350 What were you thinking- 461 00:43:20,270 --> 00:43:24,130 Did I not tell you that the right hand is a painter's dear life? 462 00:43:24,130 --> 00:43:26,620 Why did you hurt yourself again? 463 00:43:29,130 --> 00:43:30,980 I'm sorry. 464 00:43:30,980 --> 00:43:33,610 Please do not be so angry, headmaster. 465 00:43:34,570 --> 00:43:37,380 There is a scholar who had an accident. 466 00:43:37,380 --> 00:43:39,340 Please help me, headmaster. 467 00:43:40,150 --> 00:43:42,450 A scholar? 468 00:43:42,450 --> 00:43:44,040 I see that you're not remorseful. 469 00:43:44,040 --> 00:43:46,380 Must I punish you to make you come to your senses? 470 00:43:46,380 --> 00:43:49,400 That's not it! He saved my life. 471 00:43:49,400 --> 00:43:51,760 He is unconscious now, so I have not heard his story, 472 00:43:51,760 --> 00:43:53,500 but he surely had an accident. 473 00:43:53,500 --> 00:43:55,210 Please just help him first 474 00:43:55,210 --> 00:43:57,160 and then I'll accept any punishment. 475 00:43:57,160 --> 00:43:59,250 Please, headmaster! 476 00:44:00,040 --> 00:44:01,060 This won't do. 477 00:44:01,060 --> 00:44:02,950 Lock her in the shed immediately! 478 00:44:02,950 --> 00:44:04,200 - Yes, Sir! - No! 479 00:44:04,200 --> 00:44:05,480 Headmaster, you can't! 480 00:44:05,480 --> 00:44:07,500 Please help me, just once! 481 00:44:07,500 --> 00:44:08,650 Headmaster! 482 00:44:08,650 --> 00:44:09,710 Gyeonju Daek! 483 00:44:09,710 --> 00:44:11,830 Gyeonju Daek! Uncle Chun Bok! 484 00:44:11,830 --> 00:44:12,740 Headmaster! 485 00:44:12,740 --> 00:44:16,170 Aigoo. A man is all she could think of. 486 00:44:16,170 --> 00:44:18,340 She didn't react fast enough. 487 00:44:21,190 --> 00:44:23,450 All right, sit. 488 00:44:23,450 --> 00:44:24,660 Hand. 489 00:44:24,660 --> 00:44:26,960 - Are you sure it doesn't bite? - No. 490 00:44:26,960 --> 00:44:29,130 - Go Pil. - Yes, Your Highness. 491 00:44:29,130 --> 00:44:30,810 Aigoo... 492 00:44:30,810 --> 00:44:33,370 I have prepared as you asked, 493 00:44:33,370 --> 00:44:37,080 but must we bring along search dogs? 494 00:44:37,100 --> 00:44:40,410 Go Pil! This is a matter of great urgency. 495 00:44:40,410 --> 00:44:42,860 Do you think Supervisor Ha went sightseeing or something? 496 00:44:42,860 --> 00:44:46,740 Aigoo. Of course not, Your Highness. 497 00:44:46,740 --> 00:44:48,630 Good. As long as you know. 498 00:44:51,580 --> 00:44:52,880 Man Su. 499 00:44:52,880 --> 00:44:55,690 - You take the lead. - Yes. 500 00:44:55,690 --> 00:44:57,190 Pardon? 501 00:45:25,850 --> 00:45:27,400 What are you doing? 502 00:45:27,400 --> 00:45:29,770 I shall draw with you. 503 00:45:54,420 --> 00:45:58,500 Finish that Saehwa before sundown! 504 00:46:02,050 --> 00:46:03,940 Gosh. 505 00:46:03,940 --> 00:46:07,340 I'm coming in. 506 00:46:10,920 --> 00:46:12,500 Aigoo. 507 00:46:12,500 --> 00:46:15,010 Gyeonju Daek, you have to help me. 508 00:46:16,470 --> 00:46:19,570 Gyeonju Daek can't hear you. 509 00:46:19,570 --> 00:46:22,380 I met a man as handsome as a divine being in the mountain. 510 00:46:22,380 --> 00:46:24,510 Seriously, I've heard that countless times. 511 00:46:24,510 --> 00:46:26,090 I meant to ask this earlier. 512 00:46:26,090 --> 00:46:27,690 Did you have a dream or something? 513 00:46:27,690 --> 00:46:30,520 If you don't believe me, come with me then. 514 00:46:30,520 --> 00:46:33,200 This isn't the first time I've been tricked by your foolery. 515 00:46:33,200 --> 00:46:35,390 Don't you have any conscience? 516 00:46:35,390 --> 00:46:36,670 Eat up. 517 00:46:36,670 --> 00:46:38,960 How can I eat right now? 518 00:46:38,960 --> 00:46:42,700 I say a man is dying! Isn't this too much of everyone? 519 00:46:42,700 --> 00:46:44,820 I'm not eating! 520 00:46:45,690 --> 00:46:47,560 My gosh... 521 00:46:50,850 --> 00:46:52,890 And? 522 00:46:57,120 --> 00:46:59,520 He dropped straight from the sky 523 00:46:59,520 --> 00:47:01,820 and just fainted. 524 00:47:05,730 --> 00:47:07,170 Maiden! 525 00:47:07,170 --> 00:47:08,280 Where are you? 526 00:47:08,280 --> 00:47:09,750 I don't know which family he is from, 527 00:47:09,750 --> 00:47:11,830 but he seems to be highly educated. 528 00:47:11,900 --> 00:47:15,100 He is dressed like a noble scholar. 529 00:47:16,000 --> 00:47:17,760 The man can't even see... 530 00:47:17,760 --> 00:47:19,840 and he fainted again right after he woke. 531 00:47:19,840 --> 00:47:22,940 I couldn't tell where he was injured. 532 00:47:25,830 --> 00:47:27,520 Could it be... 533 00:47:27,520 --> 00:47:29,910 he is being chased because 534 00:47:29,910 --> 00:47:32,490 he is a remnant of treason? 535 00:47:32,490 --> 00:47:36,390 Nonsense, my goodness. 536 00:47:42,080 --> 00:47:44,500 In any case, if that is true, 537 00:47:44,500 --> 00:47:46,760 how unfortunate is that... 538 00:47:46,760 --> 00:47:49,440 What to do? 539 00:47:50,600 --> 00:47:53,260 Maybe we have to call an acupuncture physician? 540 00:47:53,260 --> 00:47:55,390 Yes! That's it! 541 00:47:55,390 --> 00:47:58,510 I came down here to call a physician. 542 00:47:58,510 --> 00:47:59,810 There is no time to waste like this. 543 00:47:59,810 --> 00:48:02,370 We must hurry and go to Inwang Mountain Painting House. 544 00:48:02,370 --> 00:48:05,380 You like that scholar that much? 545 00:48:06,370 --> 00:48:08,410 What are you talking about? 546 00:48:08,410 --> 00:48:11,270 I owe him my life. 547 00:48:11,270 --> 00:48:13,230 I see. 548 00:48:13,230 --> 00:48:14,650 All right. 549 00:48:14,650 --> 00:48:16,570 Then I must help you. 550 00:48:16,600 --> 00:48:19,300 You mean it? You'll help me? 551 00:48:19,300 --> 00:48:21,400 Yes, I will. 552 00:48:21,400 --> 00:48:24,580 But are you sure he is unmarried? 553 00:48:24,580 --> 00:48:28,160 Gosh. What in the world are you talking about? 554 00:48:31,370 --> 00:48:34,190 I don't remember anything. 555 00:48:34,200 --> 00:48:38,200 This is the first time after Father passed away. 556 00:48:39,100 --> 00:48:44,140 Last night in the palanquin, I met a woman who smelled of ink. 557 00:48:44,140 --> 00:48:47,730 I thought she headed to town after getting off the palanquin, 558 00:48:49,930 --> 00:48:52,070 but she was take care of me... 559 00:48:53,440 --> 00:48:55,770 while I was unconscious. 560 00:48:55,770 --> 00:48:58,650 Could this be a mere coincidence? 561 00:48:58,650 --> 00:49:00,850 My missing memories... 562 00:49:01,730 --> 00:49:04,240 and meeting the woman who looks like that girl. 563 00:49:05,310 --> 00:49:06,950 What... 564 00:49:07,860 --> 00:49:09,840 could this all mean? 565 00:49:10,630 --> 00:49:11,840 Take your time. 566 00:49:11,840 --> 00:49:14,310 Careful, careful. 567 00:49:14,310 --> 00:49:17,210 Pull gently. Right. 568 00:49:35,570 --> 00:49:38,190 There is no trace of life. 569 00:49:38,190 --> 00:49:40,440 It must be the doing of Ma Wang. 570 00:49:40,440 --> 00:49:41,810 As expected. 571 00:49:42,750 --> 00:49:45,880 Is it related to Supervisor Ha's disappearance? 572 00:49:51,800 --> 00:49:53,420 Darn it. 573 00:49:56,500 --> 00:49:59,800 I do not know who you are, but you can't be here. 574 00:49:59,800 --> 00:50:01,320 Go back. 575 00:50:01,320 --> 00:50:02,720 Insolence! 576 00:50:02,720 --> 00:50:04,280 He is the Grand Prince Joohyang. 577 00:50:04,280 --> 00:50:05,490 Goodness! 578 00:50:05,490 --> 00:50:07,960 We did not recognize you, Your Highness! 579 00:50:07,960 --> 00:50:12,790 He is investigating the incident in secret with His Majesty's orders. 580 00:50:12,790 --> 00:50:17,500 You must not speak of the fact that His Highness came here. 581 00:50:17,500 --> 00:50:20,480 You must watch your mouth! 582 00:50:20,480 --> 00:50:22,210 Yes, madam. 583 00:50:23,370 --> 00:50:25,660 Gather the corpses. 584 00:50:25,660 --> 00:50:28,780 You must be careful with what you say. 585 00:50:52,950 --> 00:50:54,660 Giddyup! 586 00:51:09,770 --> 00:51:13,050 I'm sure Moo Young must be looking for me. 587 00:51:13,050 --> 00:51:16,010 Seeing as Soma can't get here right away, 588 00:51:17,110 --> 00:51:19,230 I must be deep in the mountains. 589 00:51:20,140 --> 00:51:25,570 Where did that woman go? 590 00:51:25,570 --> 00:51:27,090 Why? 591 00:51:28,180 --> 00:51:30,650 The memories of the... 592 00:51:32,910 --> 00:51:35,810 peach blossom field keep... 593 00:51:37,310 --> 00:51:39,870 overlapping with that woman. 594 00:52:12,300 --> 00:52:14,210 Oh, dear! 595 00:52:16,700 --> 00:52:18,500 Is this the spot? 596 00:52:18,550 --> 00:52:20,650 The site of the guards' murder. 597 00:52:26,860 --> 00:52:30,350 - I do not know who you are, but you can't- - Insolence! 598 00:52:30,350 --> 00:52:32,540 This is Grand Prince Yangmyeong! 599 00:52:32,540 --> 00:52:33,700 My goodness! 600 00:52:33,700 --> 00:52:34,750 Aigoo! 601 00:52:34,750 --> 00:52:37,780 We did not recognize you, Your Highness. 602 00:52:39,170 --> 00:52:42,290 - Why does this keep happening today? - I don't know. 603 00:52:46,150 --> 00:52:49,300 There is no sign of life in these bodies. 604 00:52:49,300 --> 00:52:51,890 It is truly bizarre. 605 00:52:51,890 --> 00:52:54,520 So, what seems to be the cause of their death? 606 00:52:54,520 --> 00:52:57,260 It is truly mysterious. 607 00:52:57,260 --> 00:53:00,470 They are not normal wounds caused by swords and spears, 608 00:53:00,470 --> 00:53:02,250 but strange tears... 609 00:53:02,250 --> 00:53:03,810 and partial burns on the skin. 610 00:53:03,810 --> 00:53:05,450 Judging by the external appearance, 611 00:53:05,450 --> 00:53:08,090 it does not look like a human's doing. 612 00:53:08,090 --> 00:53:10,430 Not a human's doing? 613 00:53:11,260 --> 00:53:13,120 This leaf here... 614 00:53:14,950 --> 00:53:17,040 There seemed to be a water demon. 615 00:53:17,040 --> 00:53:19,000 It could have been a tiger. 616 00:53:20,700 --> 00:53:22,460 Are there any survivors? 617 00:53:22,460 --> 00:53:26,600 Seomungwan's Supervisor Jang Wuk Jin was the sole survivor. 618 00:53:26,600 --> 00:53:28,140 Is that so? 619 00:53:29,270 --> 00:53:30,820 Listen up. 620 00:53:30,820 --> 00:53:33,980 We must find Supervisor Ha before sundown. 621 00:53:33,980 --> 00:53:36,920 - Do you understand? - Yes, Your Highness! 622 00:53:48,010 --> 00:53:49,590 Chase them. 623 00:53:56,950 --> 00:54:01,300 Gyeonju Daek! I didn't realize you were so fast. 624 00:54:01,300 --> 00:54:03,700 You say he is a nobleman. 625 00:54:04,650 --> 00:54:06,320 I'm dying here. 626 00:54:06,320 --> 00:54:08,460 This is helping you get fit. 627 00:54:08,460 --> 00:54:11,920 We're killing two birds with one stone! Hurry it up! 628 00:54:17,510 --> 00:54:19,220 Cheon Gi! 629 00:54:25,170 --> 00:54:26,490 Goodness! 630 00:54:26,490 --> 00:54:28,010 What? 631 00:54:28,010 --> 00:54:29,910 Oh, no. Sir! 632 00:54:29,910 --> 00:54:31,440 Sir! 633 00:54:39,250 --> 00:54:42,610 - Darn it. - Your Highness! 634 00:54:42,610 --> 00:54:44,590 My goodness! Are you all right? 635 00:54:44,590 --> 00:54:46,560 Dear me! 636 00:54:46,560 --> 00:54:48,390 This is expensive. 637 00:54:48,390 --> 00:54:50,910 Over here! Come help me! 638 00:54:50,910 --> 00:54:52,020 Yes, Sir. 639 00:54:52,020 --> 00:54:54,110 Aigoo. Here. 640 00:54:55,280 --> 00:54:57,340 You must be cold. 641 00:54:57,340 --> 00:54:58,810 Aigoo... 642 00:54:59,960 --> 00:55:01,840 Geez, Go Pil. 643 00:55:01,840 --> 00:55:03,560 This smell is too... 644 00:55:03,560 --> 00:55:06,960 This is all because I work hard for you. 645 00:55:11,710 --> 00:55:14,280 The dogs seem to have caught a scent. 646 00:55:14,280 --> 00:55:16,500 - Go follow them. - Yes, Your Highness. 647 00:55:16,500 --> 00:55:18,950 Chase the dogs! 648 00:55:18,950 --> 00:55:20,990 Chase the dogs! 649 00:55:20,990 --> 00:55:22,390 Let's go. 650 00:55:28,460 --> 00:55:30,210 Soma, you're here. 651 00:55:33,300 --> 00:55:34,700 I've looked everywhere for you. 652 00:55:34,700 --> 00:55:37,660 - You're here. - What has happened? 653 00:55:37,660 --> 00:55:39,660 I don't remember at all. 654 00:55:39,660 --> 00:55:41,030 How did you find me here? 655 00:55:41,030 --> 00:55:43,070 I followed Soma. 656 00:55:45,920 --> 00:55:50,360 Grand Prince Yangmyeong is looking for you himself. 657 00:55:50,360 --> 00:55:52,180 Why has the prince been involved? 658 00:55:52,180 --> 00:55:56,150 I hear misfortune has befallen the royal guards whom were sent to look for you in Inwang Mountain. 659 00:55:56,150 --> 00:55:58,800 I saw Grand Prince Yangmyeong's group on my way here. 660 00:55:58,800 --> 00:56:00,890 They had search dogs with them, 661 00:56:00,890 --> 00:56:04,340 so it is a matter of time until they get here. 662 00:56:04,340 --> 00:56:07,520 Then I must wait here. 663 00:56:07,520 --> 00:56:08,740 Yes, Sir. 664 00:56:09,660 --> 00:56:11,340 Someone is coming. 665 00:56:27,150 --> 00:56:28,750 Sir! 666 00:56:28,750 --> 00:56:30,250 You are awake. 667 00:56:30,250 --> 00:56:32,230 I was worried sick about you. 668 00:56:32,230 --> 00:56:34,040 Are you feeling better? 669 00:56:34,040 --> 00:56:35,560 It is you. 670 00:56:35,560 --> 00:56:37,680 Yes, it's me. 671 00:56:39,170 --> 00:56:43,940 Did someone come by already? 672 00:56:45,920 --> 00:56:47,750 No. 673 00:56:47,750 --> 00:56:49,510 Where have you been? 674 00:56:49,510 --> 00:56:52,880 I thought you were in urgent need of care 675 00:56:52,880 --> 00:56:55,820 so I left to bring a physician. 676 00:56:58,360 --> 00:57:00,360 You're not well. 677 00:57:00,360 --> 00:57:02,430 Please go inside. The wind is cold. 678 00:57:02,430 --> 00:57:04,580 I feel better now. 679 00:57:05,970 --> 00:57:07,630 Well... 680 00:57:07,630 --> 00:57:10,050 If it's not much trouble, 681 00:57:10,050 --> 00:57:13,410 I would like to know your name. 682 00:57:13,410 --> 00:57:15,880 My name? 683 00:57:25,450 --> 00:57:27,090 Hong... 684 00:57:32,550 --> 00:57:34,240 Hong... 685 00:57:36,520 --> 00:57:39,450 - Hong... - Hong Hong Hong? 686 00:57:41,130 --> 00:57:44,420 Is your name truly Hong Hong Hong? 687 00:57:44,420 --> 00:57:45,850 I mean... 688 00:57:45,850 --> 00:57:48,840 No, that's not it. 689 00:57:48,840 --> 00:57:51,590 It's Hong Cheon Gi. 690 00:57:54,550 --> 00:57:56,210 Hong Cheon Gi? 691 00:57:57,130 --> 00:57:59,530 The peach blossom field... 692 00:57:59,530 --> 00:58:01,870 from 19 years ago. 693 00:58:01,870 --> 00:58:04,610 She has the same name as that girl. 694 00:58:06,750 --> 00:58:13,790 ♫ Whichever way the wind blows ♫ 695 00:58:13,790 --> 00:58:20,250 ♫ Wherever my feet lead me ♫ 696 00:58:20,250 --> 00:58:27,870 ♫ I can walk without a moment's rest ♫ 697 00:58:27,870 --> 00:58:35,040 ♫ Wherever you are, I ask you to stay ♫ 698 00:58:35,040 --> 00:58:42,070 ♫ Even on sunny days filled with the most radiant sunshine ♫ 699 00:58:42,070 --> 00:58:49,060 ♫ Only you could blind me ♫ 700 00:58:49,060 --> 00:58:56,130 ♫ I don't think I can live without you ♫ 701 00:58:56,130 --> 00:59:03,430 ♫ I miss you no matter what I do ♫ 702 00:59:03,430 --> 00:59:10,920 ♫ Is it me who lives in your heart? ♫ 703 00:59:10,920 --> 00:59:18,060 ♫ The one you miss endlessly? ♫ 704 00:59:18,100 --> 00:59:25,800 ♫ I may not be, you may hate me ♫ 705 00:59:25,840 --> 00:59:35,040 ♫ I'll stay by your side like destiny. ♫ 706 00:59:35,040 --> 00:59:37,060 Lovers of the Red Sky 707 00:59:37,060 --> 00:59:39,810 You and I are acquaintances now. 708 00:59:39,810 --> 00:59:41,770 - Is anyone here? - Who are you? 709 00:59:41,770 --> 00:59:43,890 Insolence! Do you know who I am? 710 00:59:43,890 --> 00:59:45,420 Do people like us... 711 00:59:45,420 --> 00:59:47,940 not have the right to protect our homes if Your Highness comes in? 712 00:59:47,940 --> 00:59:49,540 Maejukheon Painting Gathering. 713 00:59:49,540 --> 00:59:52,690 If you get first place, His Highness will grant whatever you wish. 714 00:59:52,690 --> 00:59:54,350 Must you do it at Maejukheon? 715 00:59:54,350 --> 00:59:55,910 This is the beginning. 716 00:59:55,910 --> 00:59:58,090 Do you truly not intend to send me to the painting gathering? 717 00:59:58,090 --> 00:59:59,910 Never. 718 00:59:59,910 --> 01:00:03,100 Because you think I'll go mad like Father while painting? 719 01:00:03,100 --> 01:00:04,870 I'm from the Baegyu Painting Institute. 720 01:00:04,870 --> 01:00:06,470 That woman... 721 01:00:06,470 --> 01:00:09,220 Her voice is familiar. Could she be? 722 01:00:09,220 --> 01:00:12,550 ♫ Is it me who lives in your heart? ♫ 723 01:00:12,550 --> 01:00:17,290 ♫ The one you miss endlessly? ♫ 724 01:00:17,290 --> 01:00:22,270 Lovers of the Red Sky 47350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.