Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,168 --> 00:00:27,445
Diretto da...
2
00:00:29,671 --> 00:00:31,145
Adattato per lo schermo da...
3
00:00:31,245 --> 00:00:32,645
dal famoso racconto di...
4
00:00:40,446 --> 00:00:41,745
Prodotto da...
5
00:00:45,200 --> 00:00:47,245
Fotografia di...
Direttore artistico...
6
00:00:47,345 --> 00:00:49,945
Direttore tecnico...
Effetti speciali tecnici di...
7
00:00:57,311 --> 00:00:58,545
Distribuito da...
8
00:01:00,811 --> 00:01:02,945
Cast dei personaggi
[NdT. lett. "lancio"]
9
00:01:25,545 --> 00:01:28,372
Affondato nella Terra come
un gran catino incandescente,
10
00:01:28,472 --> 00:01:29,776
si stendeva il deserto...
11
00:01:30,076 --> 00:01:32,376
inviolata Imperatrice
della Landa Disabitata...
12
00:01:32,408 --> 00:01:34,077
bella... misteriosa... spietata.
13
00:01:37,246 --> 00:01:40,897
Una sirena color fulvo, che sussurra
promesse di un Paradiso pi� oltre...
14
00:01:41,046 --> 00:01:44,288
che schiaccia le vite degli uomini
con il suo abbraccio venefico.
15
00:02:01,296 --> 00:02:04,608
La Fine dell'Arcobaleno, il sogno
per una piccola famiglia dell'Est
16
00:02:04,708 --> 00:02:06,608
alla ricerca di un luogo dove vivere.
17
00:03:45,633 --> 00:03:50,510
All'ultimo pozzo d'acqua
sulla pista dello stesso deserto...
18
00:03:50,728 --> 00:03:53,381
la squadra di Jefferson Worth.
19
00:04:06,004 --> 00:04:08,495
"L'acqua � tanto bassa, signor Worth."
20
00:04:13,403 --> 00:04:17,479
"Lo so, Tex, ma penso che ce la caveremo."
21
00:04:30,110 --> 00:04:32,783
"Se potessimo portare l'acqua
in questa terra desolata,
22
00:04:32,883 --> 00:04:35,583
diventerebbe uno dei posti
pi� rigogliosi della terra."
23
00:04:42,950 --> 00:04:46,409
"Forse saremo in grado di farlo, un giorno."
24
00:04:54,286 --> 00:04:59,606
"Pat Mooney, scansafatiche, ti ho detto
di riempire il barile fino all'orlo."
25
00:05:06,638 --> 00:05:10,353
"Che diavolo � un dito d'acqua tra amici?"
[NdT: accento irlandese]
26
00:05:13,194 --> 00:05:15,946
"Una goccia d'acqua ti sembrer�
l'Oceano Pacifico prima che
27
00:05:16,046 --> 00:05:17,846
avremo attraversato questo deserto."
28
00:05:39,605 --> 00:05:43,272
"Io non bevo quello che lasciano i muli!"
29
00:05:46,453 --> 00:05:51,048
"Non ho sentito scalciare i muli
perch� devono bere dopo di te."
30
00:05:53,379 --> 00:05:57,161
"Razza di pulce della sabbia, potrei
annodarti come un fiocco, e lo far�!"
31
00:07:36,530 --> 00:07:41,115
"Quei diavoli danzanti di polvere ci faranno
vedere l'inferno prima di sera."
32
00:08:21,347 --> 00:08:24,511
"Arriva una tempesta di sabbia!
Ci dobbiamo coprire in fretta!"
33
00:09:30,627 --> 00:09:33,887
"Quanto pensi che durer�, Tex?"
34
00:09:40,158 --> 00:09:43,546
"Forse tre ore... forse tre giorni."
35
00:10:23,229 --> 00:10:25,461
Un impietoso flagellare di vento urlante...
36
00:10:25,661 --> 00:10:28,061
poi un'improvvisa quiete...
una calma innaturale.
37
00:11:16,992 --> 00:11:19,068
"Non ha senso scavare, signor Worth...
38
00:11:19,168 --> 00:11:22,568
tra l'altro abbiamo troppa poca acqua
per fermarci qui pi� a lungo."
39
00:12:39,884 --> 00:12:41,491
"Barba ha sete."
40
00:12:57,545 --> 00:12:59,160
Calore eterno e solitudine...
41
00:12:59,260 --> 00:13:02,060
il lento trascorrere di 15 anni
arsi dal sole cocente...
42
00:13:02,160 --> 00:13:03,860
desolazione ancora inconquistata.
43
00:13:15,718 --> 00:13:19,301
Oltre il confine inaridito
si trovava Rubio City...
44
00:13:26,117 --> 00:13:27,989
- la casa di Jefferson Worth - ...
45
00:13:33,249 --> 00:13:36,259
colui che ha appena portato
a compimento un piano gigantesco
46
00:13:36,359 --> 00:13:38,059
per portare l'acqua nel deserto.
47
00:13:57,353 --> 00:13:59,113
Per Jefferson Worth, Rubio City...
48
00:13:59,213 --> 00:14:01,813
Sono in arrivo oggi con il mio
ingegnere cap William Holmes.
49
00:14:01,913 --> 00:14:03,213
Se i suoi studi sono corretti
50
00:14:03,313 --> 00:14:06,013
e il fiume Colorado pu� essere
sfruttato per fini irrigativi,
51
00:14:06,113 --> 00:14:08,613
fornir� il capitale necessario.
James Greenfield
52
00:14:21,136 --> 00:14:23,092
La piccola della tempesta di sabbia...
53
00:14:23,292 --> 00:14:25,192
la sua figlia adottiva Barbara Worth.
54
00:14:45,518 --> 00:14:47,508
"Il tuo sogno sta per diventare realt�...
55
00:14:47,708 --> 00:14:48,908
il deserto sboccer� in un Paradiso!"
56
00:15:18,907 --> 00:15:20,136
Henry Lee, il Veggente,
57
00:15:20,236 --> 00:15:23,136
la cui visione profetica di un giardino
nella landa desolata diventa
58
00:15:23,236 --> 00:15:24,936
ogni giorno sempre pi� intensa.
59
00:15:30,831 --> 00:15:33,731
Il piccolo ragazzo di ieri, suo figlio, Abe.
60
00:15:52,246 --> 00:15:57,211
Ma per la visione di un raccolto d'oro,
J. Greenfield e il figliastro Willard Holmes
61
00:15:57,426 --> 00:16:03,232
tornerebbero proprio qui.
62
00:16:11,045 --> 00:16:13,667
"E questo lo chiamano 'il Paese di Dio'!"
63
00:16:38,751 --> 00:16:43,416
"Figlio mio, non hai bisogno di un
telescopio per vedere che � Barbara."
64
00:18:34,298 --> 00:18:37,112
"Sono il signor Holmes, di New York."
65
00:18:39,296 --> 00:18:41,521
"Sono la signorina Worth, di Rubio City."
66
00:19:42,534 --> 00:19:46,529
"Ora so perch� questo lo
chiamano il 'paese di Dio'."
67
00:19:59,435 --> 00:20:01,204
La festa in onore degli arrivati dall'Est,
68
00:20:01,304 --> 00:20:04,703
affettuosamente acclamati come
costruttori di un nuovo impero.
69
00:21:14,385 --> 00:21:17,174
"Signor Holmes, si rende conto
che per tutte queste persone
70
00:21:17,274 --> 00:21:19,374
lei � come un angelo mandato dal cielo?"
71
00:21:26,537 --> 00:21:29,312
"In realt� sono solo l'ingegnere
per un'azienda senz'anima
72
00:21:29,412 --> 00:21:31,617
tutta presa a fare tanti soldi in fretta."
73
00:23:22,857 --> 00:23:25,036
"Lei qui si sta sprecando, sign.na Worth...
74
00:23:25,136 --> 00:23:27,136
come un'orchidea in un vaso di sabbia."
75
00:23:34,729 --> 00:23:37,831
"Lei non conosce il deserto
come lo conosco io. E' bello!"
76
00:23:42,486 --> 00:23:44,245
"Bello forse... per un chiaro di luna...
77
00:23:44,345 --> 00:23:48,145
ma se lei potesse vedere le grandi citt�...
se loro potessero vedere lei!"
78
00:23:56,993 --> 00:24:00,086
"Riscattare il deserto...
trasformarlo in tutto un giardino...
79
00:24:00,186 --> 00:24:01,686
Non � una bella cosa da fare?"
80
00:24:12,315 --> 00:24:16,152
"Ma lei non appartiene
a questi cactus umani qua."
81
00:24:58,719 --> 00:25:01,588
"Perch� lei e il signor Lee
parlate sempre in spagnolo?"
82
00:25:06,566 --> 00:25:10,794
"� la lingua del nostro deserto.
La dovrebbe imparare."
83
00:25:18,332 --> 00:25:20,365
"Come si dice 'La amo' in spagnolo?"
84
00:25:32,420 --> 00:25:33,985
"La prego, mi perdoni."
85
00:26:10,659 --> 00:26:13,240
"Qui fuori, signor Holmes,
non si impara a dire 'la amo'...
86
00:26:13,340 --> 00:26:15,640
si impara a dimostrarlo.
Buonanotte, se�or."
87
00:26:24,787 --> 00:26:27,957
"Arrivederci... domani inizier�
ad attraversare il deserto."
88
00:26:37,614 --> 00:26:39,637
L'avanguardia di una razza indomita...
89
00:26:39,737 --> 00:26:42,637
gli ingegneri che pianificano
il tracciato per il futuro.
90
00:27:24,130 --> 00:27:26,271
Il bacio inaridente del deserto.
91
00:27:34,801 --> 00:27:37,222
"Fareste meglio a tenere
d'occhio quel tenerone.
92
00:27:37,322 --> 00:27:39,422
Il caldo sta iniziando
a portarselo via."
93
00:27:58,953 --> 00:28:01,668
"Non riesce a tener duro, signor Holmes?
94
00:28:05,652 --> 00:28:08,516
"Questo buco infernale non sar�
mai altro che un cimitero.
95
00:28:08,616 --> 00:28:11,616
Riuscireste a capirlo,
se non vi si fosse fritto il cervello"
96
00:28:23,351 --> 00:28:28,952
"Forse noi non abbiamo il cervello...
forse lei non ne ha il fegato."
97
00:28:46,076 --> 00:28:48,752
"Andr� fino a dove lei
o ogni altro uomo andr�."
98
00:29:26,342 --> 00:29:28,994
Il loro obiettivo... il selvaggio Colorado.
99
00:29:37,709 --> 00:29:38,914
La Battaglia...
100
00:29:39,014 --> 00:29:41,914
duro lavoro senza piet�, senza soste...
101
00:29:42,014 --> 00:29:46,014
scavando attraverso le sabbie inaridite
una via per le benedette acque del fiume.
102
00:30:04,537 --> 00:30:05,761
Il nerbo della Guerra...
103
00:30:05,961 --> 00:30:07,961
cibo, acqua, materiali da costruzione...
104
00:30:08,161 --> 00:30:11,293
trascinati attraverso la sabbia
da una squadre di venti muli.
105
00:30:36,388 --> 00:30:38,108
Il primo segno della Vittoria...
106
00:30:38,308 --> 00:30:39,908
la parete della gigantesca Chiusa
107
00:30:40,008 --> 00:30:43,008
attraverso la quale il fiume
raggiunger� la terra assetata.
108
00:30:58,778 --> 00:31:01,317
E con la Vittoria arrivarono
i cercatori di casa...
109
00:31:01,417 --> 00:31:04,717
i costruttori di case... lottando
attraverso le sabbie del deserto.
110
00:31:53,295 --> 00:31:55,934
Sembra che tutto il mondo
si stia spostando a Kingston
111
00:31:56,034 --> 00:31:57,234
e noi presto li seguiremo.
112
00:31:57,334 --> 00:32:01,234
Oh, signor Holmes! Che superbo servizio
disinteressato avete reso per all'Ovest,
113
00:32:01,334 --> 00:32:02,834
lei e il signor Greenfield.
114
00:32:42,064 --> 00:32:44,283
"Dalle un altro giro di manovella, Ma."
115
00:33:24,450 --> 00:33:26,788
"Prendete un paio di speroni!"
116
00:33:36,612 --> 00:33:38,948
La metropoli fungo conosciuta
come Kingston...
117
00:33:39,048 --> 00:33:40,548
venuta su quasi in una notte.
118
00:33:58,176 --> 00:34:01,070
L'uomo il cui denaro ha aiutato
a raggiungere l'impossibile,
119
00:34:01,170 --> 00:34:04,370
e che ora ha intenzione di ripagarsi
un migliaio di volte tanto.
120
00:34:21,659 --> 00:34:25,485
"Bene, signor Greenfield, tutti all'Est
parlano del suo gran successo qui."
121
00:34:37,445 --> 00:34:38,924
"� una bambina!"
122
00:35:01,531 --> 00:35:03,586
"Tom Spitt ha appena avuto un figlio!"
123
00:35:13,182 --> 00:35:15,288
"Cosa sono tutti questi strepiti?"
124
00:35:18,941 --> 00:35:22,901
"Questo � il primo bambino
nato nella mia citt�."
125
00:35:27,177 --> 00:35:28,377
Il grande giorno...
126
00:35:28,477 --> 00:35:30,577
quando il possente fiume
risveglier� alla vita
127
00:35:30,677 --> 00:35:31,977
i vasti acri aridi della terra promessa.
128
00:35:58,563 --> 00:35:59,576
Il Segnale!
129
00:36:07,173 --> 00:36:09,210
Le acque vennero avanti ridendo, saltando,
130
00:36:09,310 --> 00:36:11,210
portando con loro la vita, la speranza,
131
00:36:11,310 --> 00:36:13,010
la ricchezza, per riempire il vuoto
132
00:36:13,110 --> 00:36:15,010
con fiori, e frutti, e grano dorato.
133
00:37:43,268 --> 00:37:45,310
Prosperit�? Gran parlare di prosperit�...
134
00:37:45,410 --> 00:37:46,710
ma per un uomo solo...
135
00:37:46,810 --> 00:37:49,010
un uomo con una sete insaziabile per l'oro.
136
00:38:31,304 --> 00:38:32,779
"Sei pezzi per una rasatura!
137
00:38:32,979 --> 00:38:34,879
Diavolo, fa crescere l'erba medica!"
138
00:38:52,562 --> 00:38:55,700
"Questa cittadina non �
altro che un covo di ladri."
139
00:38:59,079 --> 00:39:00,787
"Greenfield � un ladro peggiore di noi!
140
00:39:00,887 --> 00:39:03,887
Dobbiamo rubare per stare dietro
ai suoi prezzi esorbitanti!"
141
00:39:44,330 --> 00:39:46,576
"Sono venuto solo a dire che
non posso venire a cena.
142
00:39:46,676 --> 00:39:51,693
Mi hanno ordinato di andare al fiume."
143
00:39:58,266 --> 00:39:59,636
"Mi dispiace. Stavo mettendo in forno
144
00:39:59,836 --> 00:40:02,436
questa torta apposta per lei."
145
00:40:06,795 --> 00:40:10,475
"Presto andr� all'Est e
non voglio andarci da solo.
146
00:40:15,841 --> 00:40:19,148
"Le far� una torta che si porter� con s�."
147
00:40:24,599 --> 00:40:27,138
"Voglio portare lei con me."
148
00:40:31,555 --> 00:40:33,761
"Se�or, cos� all'improvviso!"
149
00:40:42,990 --> 00:40:49,275
"Mi dar� la sua risposta al mio rientro,
una settimana da oggi?"
150
00:40:51,369 --> 00:40:54,447
"Beh, io sar� qui...
una settimana da oggi.".
151
00:41:22,439 --> 00:41:25,649
La prima mossa aperta di Greenfield
per sottrarre il controllo della Chiusa
152
00:41:25,749 --> 00:41:27,849
all'uomo che l'ha aiutato a costruirla.
153
00:41:38,288 --> 00:41:40,912
...per cui non ho pi� bisogno
dei suoi servizi dal momento che
154
00:41:41,012 --> 00:41:44,212
la Chiusa � praticamente completata
e il sig. Holmes ed io abbiamo deciso
155
00:41:44,312 --> 00:41:46,312
di non effettuare ulteriori
lavori di rinforzo.
156
00:41:46,512 --> 00:41:50,112
Molto sinceramente suo, J.Greenfield
presidente della societ� Kings Basin
157
00:42:01,140 --> 00:42:03,718
"Dietro a tutto questo c'�
quel fetente di Holmes!"
158
00:42:14,190 --> 00:42:20,094
"Holmes e Greenfield dovrebbero essere
linciati. Non sono migliori di assassini!"
159
00:42:22,202 --> 00:42:24,299
"Non osare dire questo!"
160
00:42:31,870 --> 00:42:33,389
"Holmes sa che il fiume sta salendo,
161
00:42:36,089 --> 00:42:40,281
ed � probabile che ci sia un'inondazione
che spazzerebbe via questa cittadina!"
162
00:42:45,564 --> 00:42:49,641
"Mio padre l'ha avvertito di rinforzare
la Chiusa... ecco perch� siamo licenziati."
163
00:43:12,047 --> 00:43:16,167
Diretto verso casa dal cupo Colorado.
164
00:43:23,623 --> 00:43:25,259
La carovana di Jefferson Worth...
165
00:43:25,359 --> 00:43:28,559
alla ricerca di una terra nuova
e pi� sicura per la sua gente.
166
00:43:40,226 --> 00:43:41,853
"Ciao Tex, dove sei diretto?"
167
00:43:50,386 --> 00:43:52,351
"Ciao Pat, dove stai andando?"
168
00:44:10,434 --> 00:44:13,791
"Barbara! Aveva detto che avrebbe
aspettato. Cosa significa questo?"
169
00:44:19,641 --> 00:44:22,144
"Che stiamo lasciando Kingston per sempre."
170
00:44:48,567 --> 00:44:52,359
"Barbara, chiedo una spiegazione.
Il mio amore per lei me ne d� il diritto."
171
00:44:57,861 --> 00:45:00,152
"Il suo amore! Il suo amore non �
altro che il denaro!
172
00:45:00,310 --> 00:45:04,440
I soldi delle povere anime che
credevano in lei come ho fatto io."
173
00:45:36,972 --> 00:45:40,388
"Perch� il signor Worth lascia Kingston?"
174
00:45:45,260 --> 00:45:48,429
"Perch� ho licenziato tutta la sua banda
per aver diffuso falsit� riguardo
175
00:45:48,529 --> 00:45:50,928
un'alluvione che dovrebbe
distruggere Kingston."
176
00:46:00,076 --> 00:46:02,686
"Pensa di poter rovinare me,
ma io distrugger� lui...
177
00:46:02,786 --> 00:46:06,273
Far� vedere a questo topo del deserto
come sono in grado di lottare!"
178
00:46:14,184 --> 00:46:16,033
"Worth e il Veggente hanno ragione.
179
00:46:16,133 --> 00:46:19,333
Gli indiani profetizzano la pi� grande
alluvione della storia."
180
00:46:22,775 --> 00:46:25,253
"Ora TU dai ascolto agli indiani!"
181
00:46:34,655 --> 00:46:36,952
"La Chiusa deve essere rinforzata!"
182
00:46:45,086 --> 00:46:47,309
"Sei licenziato anche tu!"
183
00:47:06,931 --> 00:47:09,505
Il pegno di fede di Jefferson Worth
al suo popolo...
184
00:47:09,605 --> 00:47:13,805
la cittadina di Barba, vecchia di un mese,
situata alta sopra la "mesa" [altipiano].
185
00:48:38,667 --> 00:48:41,796
"Tre evviva per Jefferson Worth...
il salvatore del deserto!"
186
00:49:00,099 --> 00:49:03,044
"Ho fatto arrivare Worth al punto
in cui volevo che fosse adesso...
187
00:49:03,144 --> 00:49:05,144
non pu� pagare i suoi prossimi salari."
188
00:49:12,126 --> 00:49:13,899
Giornata di paga a Barba.
189
00:49:41,770 --> 00:49:43,453
"Un'altra banca che mi nega il credito.
190
00:49:43,553 --> 00:49:47,153
Greenfield mi ha bloccato ogni mossa...
non posso pagare gli stipendi."
191
00:49:58,732 --> 00:50:01,571
"Non ti arrendere... Cartwright,
il grande finanziere di New York,
192
00:50:01,671 --> 00:50:05,271
ha appena raggiunto San Felipe...
se facciamo appello a lui, forse..."
193
00:50:13,539 --> 00:50:14,798
Intanto a San Felipe,
194
00:50:14,898 --> 00:50:16,598
William Holmes, bollato come nemico,
195
00:50:16,698 --> 00:50:18,598
combatte per l'Ovest e Barbara Worth."
196
00:50:24,527 --> 00:50:26,614
"Signor Cartwright, lei � qui in vacanza.
197
00:50:26,814 --> 00:50:28,814
Le offro il pi� grande svago al mondo..."
198
00:50:36,280 --> 00:50:39,238
"Lottare contro il fiume Colorado
e prenderlo a frustate."
199
00:50:43,033 --> 00:50:45,042
"Lei pu� salvare un popolo dalla rovina,
200
00:50:45,142 --> 00:50:47,442
fare milioni e costruire qui
un nuovo Impero."
201
00:51:07,322 --> 00:51:08,945
L'"agente" di Greenfield.
202
00:51:12,282 --> 00:51:15,158
"Worth se l'� svignata.
Non avremo mai le nostre paghe...
203
00:51:15,258 --> 00:51:18,258
distruggiamo la maledetta cittadina
e ritorniamo a Kingston."
204
00:51:38,691 --> 00:51:41,969
"Mi scusi, signorina, nonostante tutto ci�
che possa fare per tenerli calmi
205
00:51:42,069 --> 00:51:44,369
gli uomini minacciano di bruciare la citt�."
206
00:51:56,525 --> 00:52:00,442
"Spieghi loro che mio Padre � andato
a San Felipe per procurarsi il denaro."
207
00:52:08,799 --> 00:52:12,770
"Andiamo gi� a spiegare loro il perch�
del piccolo ritardo e teniamoli allegri."
208
00:53:03,979 --> 00:53:06,844
"Signor Cartwright, la nostra missione
non serve a nulla.
209
00:53:06,944 --> 00:53:09,644
Il nostro nemico, il signor Holmes
� qui davanti a noi"
210
00:53:15,748 --> 00:53:18,596
"Al contrario, il mio amico Holmes,
mi ha convinto ad investire
211
00:53:18,696 --> 00:53:22,596
sul suo progetto e pure ad anticipare
i soldi per le tue esigenze immediate."
212
00:53:46,168 --> 00:53:48,369
"Voglio parlare con il signor Worth."
213
00:53:56,621 --> 00:53:59,460
"Barbara, ha dimenticato la mia voce?"
214
00:54:05,482 --> 00:54:07,682
"Ho chiesto di mio padre."
215
00:54:23,032 --> 00:54:26,385
"Gli uomini stanno minacciando
di distruggere la citt� col fuoco!"
216
00:54:29,052 --> 00:54:31,303
"Di' loro che ho i soldi."
217
00:54:39,177 --> 00:54:42,533
"Abe Lee ritorner� subito con essi."
218
00:54:45,480 --> 00:54:47,344
"Glielo dir� agli uomini."
219
00:55:01,314 --> 00:55:05,344
"Vi prendo subito i soldi."
220
00:55:16,744 --> 00:55:17,954
"Vado con Abe Lee.
221
00:55:18,154 --> 00:55:20,054
E' troppo rischioso per un uomo solo."
222
00:55:33,839 --> 00:55:37,227
"Holmes, sta cercando di fare l'eroe
per Barbara, ma non dimentichi che
223
00:55:37,327 --> 00:55:39,427
si tratta di una cavalcata di venti ore."
224
00:55:46,619 --> 00:55:50,272
"Questo non � il momento per tirar su
una questione con me, Lee."
225
00:56:12,799 --> 00:56:16,723
"Worth ha raccolto i soldi per le paghe
e Abe Lee li sta portando a cavallo."
226
00:56:26,555 --> 00:56:29,776
"Amico mio, la banda di Little Rosebud
lo far� fuori al Canyon del Diavolo
227
00:56:29,876 --> 00:56:32,276
e si prender� i soldi
delle paghe per il lavoro."
228
00:56:42,675 --> 00:56:45,339
[NdT: sgrammaticato]
"Lei solo proprio deciso e non sa nulla,
229
00:56:45,439 --> 00:56:49,139
e lascia Abe al dolce profumo di
Little Rosebud." [NdT=bocciolino di rosa]
230
00:57:22,611 --> 00:57:24,252
All'alba, al Canyon del Diavolo.
231
01:02:13,462 --> 01:02:16,339
Al crepuscolo, a Barba...
senza alcun segno di Abe Lee.
232
01:02:42,214 --> 01:02:45,631
"Non ti preoccupare per me, Holmes.
Per favore prendi i soldi e vai!"
233
01:03:19,269 --> 01:03:21,755
"Cavalca, Holmes!
Per l'amor di Dio, cavalca!"
234
01:03:43,676 --> 01:03:45,131
"Vedere le vostre facce sorridenti
235
01:03:45,231 --> 01:03:48,631
mi ricorda ci� che la signora Murphy
disse alla signora Casey..."
236
01:03:57,579 --> 01:04:00,472
"'Ha mai avuto problemi con i piedi freddi?'
disse la signora Casey.
237
01:04:00,672 --> 01:04:03,472
'Li ho,' disse la signra Murphy,
'ma non sono i miei.'"
238
01:04:16,780 --> 01:04:18,328
"Adesso ve ne racconto una."
239
01:05:05,341 --> 01:05:08,541
"La folla sta solo ridendo ad una
delle barzellette di Pat."
240
01:05:40,068 --> 01:05:41,310
"Abe Lee � morto...
241
01:05:41,410 --> 01:05:42,710
Fa meglio a venire con me."
242
01:07:24,933 --> 01:07:26,179
"� Abe!..."
243
01:08:02,040 --> 01:08:03,795
"Abe � a Coyote Wells... ferito...
244
01:08:03,995 --> 01:08:05,195
mandate aiuti!"
245
01:08:19,994 --> 01:08:21,503
La mattina.
246
01:08:32,105 --> 01:08:33,331
"Ti sto ammazzando?"
247
01:08:36,810 --> 01:08:38,588
"A me non dispiace."
248
01:08:50,420 --> 01:08:52,687
"Lo sai quanto sei meravigliosa?"
249
01:09:55,067 --> 01:09:57,207
"Barbara, Barbara, ti amo."
250
01:11:37,248 --> 01:11:41,288
"Capisco ora che il tuo amore per me
� l'amore di una sorella per un fratello."
251
01:11:58,057 --> 01:12:00,336
"Mi rifiuto di entrare in questa casa!"
252
01:12:22,666 --> 01:12:25,383
"Cos� sei innamorato di Barbara Worth.?"
253
01:12:29,730 --> 01:12:34,117
"S�, signore... lei per me significa di pi�
di ogni altra cosa al mondo."
254
01:12:49,308 --> 01:12:53,774
"Un uomo della tua posizione...
sposare una donna del deserto!"
255
01:13:03,384 --> 01:13:05,478
"Non le chieder� mai di sposarmi..."
256
01:13:18,794 --> 01:13:21,431
"... perch� lei ama un altro uomo."
257
01:13:27,918 --> 01:13:29,982
"C'� un nubifragio nella
parte alta del fiume...
258
01:13:30,182 --> 01:13:31,781
la chiusa sta gi� straripando!"
259
01:15:13,330 --> 01:15:16,738
"Qualcuno di voi avverta gli allevatori!
Noi avvertiremo la citt�!"
260
01:15:41,812 --> 01:15:45,541
"Il Colorado ha sfondato!
Mettetevi in salvo di corsa!
261
01:16:15,114 --> 01:16:17,894
"Mettetevi in salvo!
L'acqua sta arrivando!"
262
01:16:28,736 --> 01:16:30,904
"Mettetevi in salvo!
L'acqua sta sfondando!"
263
01:16:45,103 --> 01:16:46,869
"Correte sulla "mesa" alta!"
264
01:17:57,029 --> 01:17:59,931
"Andate a Barba! L� sarete al sicuro!"
265
01:22:03,625 --> 01:22:05,949
La mattina a Barba.
266
01:23:07,873 --> 01:23:10,579
"La nostra battaglia con il Fiume
� solo iniziata...
267
01:23:10,679 --> 01:23:12,879
dobbiamo riportarlo indietro
e tenerlo l�...
268
01:23:12,979 --> 01:23:15,279
il futuro di questa Valle
� nelle nostre mani."
269
01:25:07,410 --> 01:25:10,318
"Signorina Worth, lei ha
pochi motivi per apprezzarmi..."
270
01:25:26,450 --> 01:25:28,177
"Non mi aspetto che lei lo faccia,
271
01:25:28,277 --> 01:25:30,777
ma le chiedo proprio di
essere onesta con Willard."
272
01:25:45,778 --> 01:25:47,714
"Lo ha giudicato male... lui la ama...
273
01:25:47,814 --> 01:25:50,614
la amer� sempre, anche se
crede che non ci sia speranza."
274
01:26:33,931 --> 01:26:36,659
"Dio ti benedica e ti tenga al sicuro."
275
01:26:42,570 --> 01:26:46,706
"Quando la battaglia sar� vinta,
ritorner� per te."
276
01:27:07,094 --> 01:27:08,339
E Holmes vinse!
277
01:27:08,539 --> 01:27:11,539
Il fiume, acerrimo Nemico dell'Uomo,
divenne suo servitore...
278
01:27:11,639 --> 01:27:13,539
imbrigliato per fare la sua volont�."
279
01:27:21,261 --> 01:27:23,872
Il sogno glorioso era diventato
una realt� gloriosa.
280
01:27:23,972 --> 01:27:27,272
La landa desolata inaridita dal sole
era diventata un secondo Eden.
281
01:27:32,292 --> 01:27:33,872
Aranceti...
282
01:27:39,138 --> 01:27:40,374
Vigneti...
283
01:27:46,063 --> 01:27:47,331
Piccole citt� floride...
284
01:27:47,431 --> 01:27:49,431
un nuovo Impero nella Landa Selvaggia.
285
01:28:18,109 --> 01:28:19,413
E ci fu grande gioia
286
01:28:19,504 --> 01:28:22,404
e i giovani raccolti crebbero
e prosperarono grandemente.
287
01:28:57,177 --> 01:28:58,404
FINE
288
01:28:58,604 --> 01:29:01,604
traduzione: kekazzz
01.08.2020
25066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.