All language subtitles for The.Winning.of.Barbara.Worth.1926.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,168 --> 00:00:27,445 Diretto da... 2 00:00:29,671 --> 00:00:31,145 Adattato per lo schermo da... 3 00:00:31,245 --> 00:00:32,645 dal famoso racconto di... 4 00:00:40,446 --> 00:00:41,745 Prodotto da... 5 00:00:45,200 --> 00:00:47,245 Fotografia di... Direttore artistico... 6 00:00:47,345 --> 00:00:49,945 Direttore tecnico... Effetti speciali tecnici di... 7 00:00:57,311 --> 00:00:58,545 Distribuito da... 8 00:01:00,811 --> 00:01:02,945 Cast dei personaggi [NdT. lett. "lancio"] 9 00:01:25,545 --> 00:01:28,372 Affondato nella Terra come un gran catino incandescente, 10 00:01:28,472 --> 00:01:29,776 si stendeva il deserto... 11 00:01:30,076 --> 00:01:32,376 inviolata Imperatrice della Landa Disabitata... 12 00:01:32,408 --> 00:01:34,077 bella... misteriosa... spietata. 13 00:01:37,246 --> 00:01:40,897 Una sirena color fulvo, che sussurra promesse di un Paradiso pi� oltre... 14 00:01:41,046 --> 00:01:44,288 che schiaccia le vite degli uomini con il suo abbraccio venefico. 15 00:02:01,296 --> 00:02:04,608 La Fine dell'Arcobaleno, il sogno per una piccola famiglia dell'Est 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,608 alla ricerca di un luogo dove vivere. 17 00:03:45,633 --> 00:03:50,510 All'ultimo pozzo d'acqua sulla pista dello stesso deserto... 18 00:03:50,728 --> 00:03:53,381 la squadra di Jefferson Worth. 19 00:04:06,004 --> 00:04:08,495 "L'acqua � tanto bassa, signor Worth." 20 00:04:13,403 --> 00:04:17,479 "Lo so, Tex, ma penso che ce la caveremo." 21 00:04:30,110 --> 00:04:32,783 "Se potessimo portare l'acqua in questa terra desolata, 22 00:04:32,883 --> 00:04:35,583 diventerebbe uno dei posti pi� rigogliosi della terra." 23 00:04:42,950 --> 00:04:46,409 "Forse saremo in grado di farlo, un giorno." 24 00:04:54,286 --> 00:04:59,606 "Pat Mooney, scansafatiche, ti ho detto di riempire il barile fino all'orlo." 25 00:05:06,638 --> 00:05:10,353 "Che diavolo � un dito d'acqua tra amici?" [NdT: accento irlandese] 26 00:05:13,194 --> 00:05:15,946 "Una goccia d'acqua ti sembrer� l'Oceano Pacifico prima che 27 00:05:16,046 --> 00:05:17,846 avremo attraversato questo deserto." 28 00:05:39,605 --> 00:05:43,272 "Io non bevo quello che lasciano i muli!" 29 00:05:46,453 --> 00:05:51,048 "Non ho sentito scalciare i muli perch� devono bere dopo di te." 30 00:05:53,379 --> 00:05:57,161 "Razza di pulce della sabbia, potrei annodarti come un fiocco, e lo far�!" 31 00:07:36,530 --> 00:07:41,115 "Quei diavoli danzanti di polvere ci faranno vedere l'inferno prima di sera." 32 00:08:21,347 --> 00:08:24,511 "Arriva una tempesta di sabbia! Ci dobbiamo coprire in fretta!" 33 00:09:30,627 --> 00:09:33,887 "Quanto pensi che durer�, Tex?" 34 00:09:40,158 --> 00:09:43,546 "Forse tre ore... forse tre giorni." 35 00:10:23,229 --> 00:10:25,461 Un impietoso flagellare di vento urlante... 36 00:10:25,661 --> 00:10:28,061 poi un'improvvisa quiete... una calma innaturale. 37 00:11:16,992 --> 00:11:19,068 "Non ha senso scavare, signor Worth... 38 00:11:19,168 --> 00:11:22,568 tra l'altro abbiamo troppa poca acqua per fermarci qui pi� a lungo." 39 00:12:39,884 --> 00:12:41,491 "Barba ha sete." 40 00:12:57,545 --> 00:12:59,160 Calore eterno e solitudine... 41 00:12:59,260 --> 00:13:02,060 il lento trascorrere di 15 anni arsi dal sole cocente... 42 00:13:02,160 --> 00:13:03,860 desolazione ancora inconquistata. 43 00:13:15,718 --> 00:13:19,301 Oltre il confine inaridito si trovava Rubio City... 44 00:13:26,117 --> 00:13:27,989 - la casa di Jefferson Worth - ... 45 00:13:33,249 --> 00:13:36,259 colui che ha appena portato a compimento un piano gigantesco 46 00:13:36,359 --> 00:13:38,059 per portare l'acqua nel deserto. 47 00:13:57,353 --> 00:13:59,113 Per Jefferson Worth, Rubio City... 48 00:13:59,213 --> 00:14:01,813 Sono in arrivo oggi con il mio ingegnere cap William Holmes. 49 00:14:01,913 --> 00:14:03,213 Se i suoi studi sono corretti 50 00:14:03,313 --> 00:14:06,013 e il fiume Colorado pu� essere sfruttato per fini irrigativi, 51 00:14:06,113 --> 00:14:08,613 fornir� il capitale necessario. James Greenfield 52 00:14:21,136 --> 00:14:23,092 La piccola della tempesta di sabbia... 53 00:14:23,292 --> 00:14:25,192 la sua figlia adottiva Barbara Worth. 54 00:14:45,518 --> 00:14:47,508 "Il tuo sogno sta per diventare realt�... 55 00:14:47,708 --> 00:14:48,908 il deserto sboccer� in un Paradiso!" 56 00:15:18,907 --> 00:15:20,136 Henry Lee, il Veggente, 57 00:15:20,236 --> 00:15:23,136 la cui visione profetica di un giardino nella landa desolata diventa 58 00:15:23,236 --> 00:15:24,936 ogni giorno sempre pi� intensa. 59 00:15:30,831 --> 00:15:33,731 Il piccolo ragazzo di ieri, suo figlio, Abe. 60 00:15:52,246 --> 00:15:57,211 Ma per la visione di un raccolto d'oro, J. Greenfield e il figliastro Willard Holmes 61 00:15:57,426 --> 00:16:03,232 tornerebbero proprio qui. 62 00:16:11,045 --> 00:16:13,667 "E questo lo chiamano 'il Paese di Dio'!" 63 00:16:38,751 --> 00:16:43,416 "Figlio mio, non hai bisogno di un telescopio per vedere che � Barbara." 64 00:18:34,298 --> 00:18:37,112 "Sono il signor Holmes, di New York." 65 00:18:39,296 --> 00:18:41,521 "Sono la signorina Worth, di Rubio City." 66 00:19:42,534 --> 00:19:46,529 "Ora so perch� questo lo chiamano il 'paese di Dio'." 67 00:19:59,435 --> 00:20:01,204 La festa in onore degli arrivati dall'Est, 68 00:20:01,304 --> 00:20:04,703 affettuosamente acclamati come costruttori di un nuovo impero. 69 00:21:14,385 --> 00:21:17,174 "Signor Holmes, si rende conto che per tutte queste persone 70 00:21:17,274 --> 00:21:19,374 lei � come un angelo mandato dal cielo?" 71 00:21:26,537 --> 00:21:29,312 "In realt� sono solo l'ingegnere per un'azienda senz'anima 72 00:21:29,412 --> 00:21:31,617 tutta presa a fare tanti soldi in fretta." 73 00:23:22,857 --> 00:23:25,036 "Lei qui si sta sprecando, sign.na Worth... 74 00:23:25,136 --> 00:23:27,136 come un'orchidea in un vaso di sabbia." 75 00:23:34,729 --> 00:23:37,831 "Lei non conosce il deserto come lo conosco io. E' bello!" 76 00:23:42,486 --> 00:23:44,245 "Bello forse... per un chiaro di luna... 77 00:23:44,345 --> 00:23:48,145 ma se lei potesse vedere le grandi citt�... se loro potessero vedere lei!" 78 00:23:56,993 --> 00:24:00,086 "Riscattare il deserto... trasformarlo in tutto un giardino... 79 00:24:00,186 --> 00:24:01,686 Non � una bella cosa da fare?" 80 00:24:12,315 --> 00:24:16,152 "Ma lei non appartiene a questi cactus umani qua." 81 00:24:58,719 --> 00:25:01,588 "Perch� lei e il signor Lee parlate sempre in spagnolo?" 82 00:25:06,566 --> 00:25:10,794 "� la lingua del nostro deserto. La dovrebbe imparare." 83 00:25:18,332 --> 00:25:20,365 "Come si dice 'La amo' in spagnolo?" 84 00:25:32,420 --> 00:25:33,985 "La prego, mi perdoni." 85 00:26:10,659 --> 00:26:13,240 "Qui fuori, signor Holmes, non si impara a dire 'la amo'... 86 00:26:13,340 --> 00:26:15,640 si impara a dimostrarlo. Buonanotte, se�or." 87 00:26:24,787 --> 00:26:27,957 "Arrivederci... domani inizier� ad attraversare il deserto." 88 00:26:37,614 --> 00:26:39,637 L'avanguardia di una razza indomita... 89 00:26:39,737 --> 00:26:42,637 gli ingegneri che pianificano il tracciato per il futuro. 90 00:27:24,130 --> 00:27:26,271 Il bacio inaridente del deserto. 91 00:27:34,801 --> 00:27:37,222 "Fareste meglio a tenere d'occhio quel tenerone. 92 00:27:37,322 --> 00:27:39,422 Il caldo sta iniziando a portarselo via." 93 00:27:58,953 --> 00:28:01,668 "Non riesce a tener duro, signor Holmes? 94 00:28:05,652 --> 00:28:08,516 "Questo buco infernale non sar� mai altro che un cimitero. 95 00:28:08,616 --> 00:28:11,616 Riuscireste a capirlo, se non vi si fosse fritto il cervello" 96 00:28:23,351 --> 00:28:28,952 "Forse noi non abbiamo il cervello... forse lei non ne ha il fegato." 97 00:28:46,076 --> 00:28:48,752 "Andr� fino a dove lei o ogni altro uomo andr�." 98 00:29:26,342 --> 00:29:28,994 Il loro obiettivo... il selvaggio Colorado. 99 00:29:37,709 --> 00:29:38,914 La Battaglia... 100 00:29:39,014 --> 00:29:41,914 duro lavoro senza piet�, senza soste... 101 00:29:42,014 --> 00:29:46,014 scavando attraverso le sabbie inaridite una via per le benedette acque del fiume. 102 00:30:04,537 --> 00:30:05,761 Il nerbo della Guerra... 103 00:30:05,961 --> 00:30:07,961 cibo, acqua, materiali da costruzione... 104 00:30:08,161 --> 00:30:11,293 trascinati attraverso la sabbia da una squadre di venti muli. 105 00:30:36,388 --> 00:30:38,108 Il primo segno della Vittoria... 106 00:30:38,308 --> 00:30:39,908 la parete della gigantesca Chiusa 107 00:30:40,008 --> 00:30:43,008 attraverso la quale il fiume raggiunger� la terra assetata. 108 00:30:58,778 --> 00:31:01,317 E con la Vittoria arrivarono i cercatori di casa... 109 00:31:01,417 --> 00:31:04,717 i costruttori di case... lottando attraverso le sabbie del deserto. 110 00:31:53,295 --> 00:31:55,934 Sembra che tutto il mondo si stia spostando a Kingston 111 00:31:56,034 --> 00:31:57,234 e noi presto li seguiremo. 112 00:31:57,334 --> 00:32:01,234 Oh, signor Holmes! Che superbo servizio disinteressato avete reso per all'Ovest, 113 00:32:01,334 --> 00:32:02,834 lei e il signor Greenfield. 114 00:32:42,064 --> 00:32:44,283 "Dalle un altro giro di manovella, Ma." 115 00:33:24,450 --> 00:33:26,788 "Prendete un paio di speroni!" 116 00:33:36,612 --> 00:33:38,948 La metropoli fungo conosciuta come Kingston... 117 00:33:39,048 --> 00:33:40,548 venuta su quasi in una notte. 118 00:33:58,176 --> 00:34:01,070 L'uomo il cui denaro ha aiutato a raggiungere l'impossibile, 119 00:34:01,170 --> 00:34:04,370 e che ora ha intenzione di ripagarsi un migliaio di volte tanto. 120 00:34:21,659 --> 00:34:25,485 "Bene, signor Greenfield, tutti all'Est parlano del suo gran successo qui." 121 00:34:37,445 --> 00:34:38,924 "� una bambina!" 122 00:35:01,531 --> 00:35:03,586 "Tom Spitt ha appena avuto un figlio!" 123 00:35:13,182 --> 00:35:15,288 "Cosa sono tutti questi strepiti?" 124 00:35:18,941 --> 00:35:22,901 "Questo � il primo bambino nato nella mia citt�." 125 00:35:27,177 --> 00:35:28,377 Il grande giorno... 126 00:35:28,477 --> 00:35:30,577 quando il possente fiume risveglier� alla vita 127 00:35:30,677 --> 00:35:31,977 i vasti acri aridi della terra promessa. 128 00:35:58,563 --> 00:35:59,576 Il Segnale! 129 00:36:07,173 --> 00:36:09,210 Le acque vennero avanti ridendo, saltando, 130 00:36:09,310 --> 00:36:11,210 portando con loro la vita, la speranza, 131 00:36:11,310 --> 00:36:13,010 la ricchezza, per riempire il vuoto 132 00:36:13,110 --> 00:36:15,010 con fiori, e frutti, e grano dorato. 133 00:37:43,268 --> 00:37:45,310 Prosperit�? Gran parlare di prosperit�... 134 00:37:45,410 --> 00:37:46,710 ma per un uomo solo... 135 00:37:46,810 --> 00:37:49,010 un uomo con una sete insaziabile per l'oro. 136 00:38:31,304 --> 00:38:32,779 "Sei pezzi per una rasatura! 137 00:38:32,979 --> 00:38:34,879 Diavolo, fa crescere l'erba medica!" 138 00:38:52,562 --> 00:38:55,700 "Questa cittadina non � altro che un covo di ladri." 139 00:38:59,079 --> 00:39:00,787 "Greenfield � un ladro peggiore di noi! 140 00:39:00,887 --> 00:39:03,887 Dobbiamo rubare per stare dietro ai suoi prezzi esorbitanti!" 141 00:39:44,330 --> 00:39:46,576 "Sono venuto solo a dire che non posso venire a cena. 142 00:39:46,676 --> 00:39:51,693 Mi hanno ordinato di andare al fiume." 143 00:39:58,266 --> 00:39:59,636 "Mi dispiace. Stavo mettendo in forno 144 00:39:59,836 --> 00:40:02,436 questa torta apposta per lei." 145 00:40:06,795 --> 00:40:10,475 "Presto andr� all'Est e non voglio andarci da solo. 146 00:40:15,841 --> 00:40:19,148 "Le far� una torta che si porter� con s�." 147 00:40:24,599 --> 00:40:27,138 "Voglio portare lei con me." 148 00:40:31,555 --> 00:40:33,761 "Se�or, cos� all'improvviso!" 149 00:40:42,990 --> 00:40:49,275 "Mi dar� la sua risposta al mio rientro, una settimana da oggi?" 150 00:40:51,369 --> 00:40:54,447 "Beh, io sar� qui... una settimana da oggi.". 151 00:41:22,439 --> 00:41:25,649 La prima mossa aperta di Greenfield per sottrarre il controllo della Chiusa 152 00:41:25,749 --> 00:41:27,849 all'uomo che l'ha aiutato a costruirla. 153 00:41:38,288 --> 00:41:40,912 ...per cui non ho pi� bisogno dei suoi servizi dal momento che 154 00:41:41,012 --> 00:41:44,212 la Chiusa � praticamente completata e il sig. Holmes ed io abbiamo deciso 155 00:41:44,312 --> 00:41:46,312 di non effettuare ulteriori lavori di rinforzo. 156 00:41:46,512 --> 00:41:50,112 Molto sinceramente suo, J.Greenfield presidente della societ� Kings Basin 157 00:42:01,140 --> 00:42:03,718 "Dietro a tutto questo c'� quel fetente di Holmes!" 158 00:42:14,190 --> 00:42:20,094 "Holmes e Greenfield dovrebbero essere linciati. Non sono migliori di assassini!" 159 00:42:22,202 --> 00:42:24,299 "Non osare dire questo!" 160 00:42:31,870 --> 00:42:33,389 "Holmes sa che il fiume sta salendo, 161 00:42:36,089 --> 00:42:40,281 ed � probabile che ci sia un'inondazione che spazzerebbe via questa cittadina!" 162 00:42:45,564 --> 00:42:49,641 "Mio padre l'ha avvertito di rinforzare la Chiusa... ecco perch� siamo licenziati." 163 00:43:12,047 --> 00:43:16,167 Diretto verso casa dal cupo Colorado. 164 00:43:23,623 --> 00:43:25,259 La carovana di Jefferson Worth... 165 00:43:25,359 --> 00:43:28,559 alla ricerca di una terra nuova e pi� sicura per la sua gente. 166 00:43:40,226 --> 00:43:41,853 "Ciao Tex, dove sei diretto?" 167 00:43:50,386 --> 00:43:52,351 "Ciao Pat, dove stai andando?" 168 00:44:10,434 --> 00:44:13,791 "Barbara! Aveva detto che avrebbe aspettato. Cosa significa questo?" 169 00:44:19,641 --> 00:44:22,144 "Che stiamo lasciando Kingston per sempre." 170 00:44:48,567 --> 00:44:52,359 "Barbara, chiedo una spiegazione. Il mio amore per lei me ne d� il diritto." 171 00:44:57,861 --> 00:45:00,152 "Il suo amore! Il suo amore non � altro che il denaro! 172 00:45:00,310 --> 00:45:04,440 I soldi delle povere anime che credevano in lei come ho fatto io." 173 00:45:36,972 --> 00:45:40,388 "Perch� il signor Worth lascia Kingston?" 174 00:45:45,260 --> 00:45:48,429 "Perch� ho licenziato tutta la sua banda per aver diffuso falsit� riguardo 175 00:45:48,529 --> 00:45:50,928 un'alluvione che dovrebbe distruggere Kingston." 176 00:46:00,076 --> 00:46:02,686 "Pensa di poter rovinare me, ma io distrugger� lui... 177 00:46:02,786 --> 00:46:06,273 Far� vedere a questo topo del deserto come sono in grado di lottare!" 178 00:46:14,184 --> 00:46:16,033 "Worth e il Veggente hanno ragione. 179 00:46:16,133 --> 00:46:19,333 Gli indiani profetizzano la pi� grande alluvione della storia." 180 00:46:22,775 --> 00:46:25,253 "Ora TU dai ascolto agli indiani!" 181 00:46:34,655 --> 00:46:36,952 "La Chiusa deve essere rinforzata!" 182 00:46:45,086 --> 00:46:47,309 "Sei licenziato anche tu!" 183 00:47:06,931 --> 00:47:09,505 Il pegno di fede di Jefferson Worth al suo popolo... 184 00:47:09,605 --> 00:47:13,805 la cittadina di Barba, vecchia di un mese, situata alta sopra la "mesa" [altipiano]. 185 00:48:38,667 --> 00:48:41,796 "Tre evviva per Jefferson Worth... il salvatore del deserto!" 186 00:49:00,099 --> 00:49:03,044 "Ho fatto arrivare Worth al punto in cui volevo che fosse adesso... 187 00:49:03,144 --> 00:49:05,144 non pu� pagare i suoi prossimi salari." 188 00:49:12,126 --> 00:49:13,899 Giornata di paga a Barba. 189 00:49:41,770 --> 00:49:43,453 "Un'altra banca che mi nega il credito. 190 00:49:43,553 --> 00:49:47,153 Greenfield mi ha bloccato ogni mossa... non posso pagare gli stipendi." 191 00:49:58,732 --> 00:50:01,571 "Non ti arrendere... Cartwright, il grande finanziere di New York, 192 00:50:01,671 --> 00:50:05,271 ha appena raggiunto San Felipe... se facciamo appello a lui, forse..." 193 00:50:13,539 --> 00:50:14,798 Intanto a San Felipe, 194 00:50:14,898 --> 00:50:16,598 William Holmes, bollato come nemico, 195 00:50:16,698 --> 00:50:18,598 combatte per l'Ovest e Barbara Worth." 196 00:50:24,527 --> 00:50:26,614 "Signor Cartwright, lei � qui in vacanza. 197 00:50:26,814 --> 00:50:28,814 Le offro il pi� grande svago al mondo..." 198 00:50:36,280 --> 00:50:39,238 "Lottare contro il fiume Colorado e prenderlo a frustate." 199 00:50:43,033 --> 00:50:45,042 "Lei pu� salvare un popolo dalla rovina, 200 00:50:45,142 --> 00:50:47,442 fare milioni e costruire qui un nuovo Impero." 201 00:51:07,322 --> 00:51:08,945 L'"agente" di Greenfield. 202 00:51:12,282 --> 00:51:15,158 "Worth se l'� svignata. Non avremo mai le nostre paghe... 203 00:51:15,258 --> 00:51:18,258 distruggiamo la maledetta cittadina e ritorniamo a Kingston." 204 00:51:38,691 --> 00:51:41,969 "Mi scusi, signorina, nonostante tutto ci� che possa fare per tenerli calmi 205 00:51:42,069 --> 00:51:44,369 gli uomini minacciano di bruciare la citt�." 206 00:51:56,525 --> 00:52:00,442 "Spieghi loro che mio Padre � andato a San Felipe per procurarsi il denaro." 207 00:52:08,799 --> 00:52:12,770 "Andiamo gi� a spiegare loro il perch� del piccolo ritardo e teniamoli allegri." 208 00:53:03,979 --> 00:53:06,844 "Signor Cartwright, la nostra missione non serve a nulla. 209 00:53:06,944 --> 00:53:09,644 Il nostro nemico, il signor Holmes � qui davanti a noi" 210 00:53:15,748 --> 00:53:18,596 "Al contrario, il mio amico Holmes, mi ha convinto ad investire 211 00:53:18,696 --> 00:53:22,596 sul suo progetto e pure ad anticipare i soldi per le tue esigenze immediate." 212 00:53:46,168 --> 00:53:48,369 "Voglio parlare con il signor Worth." 213 00:53:56,621 --> 00:53:59,460 "Barbara, ha dimenticato la mia voce?" 214 00:54:05,482 --> 00:54:07,682 "Ho chiesto di mio padre." 215 00:54:23,032 --> 00:54:26,385 "Gli uomini stanno minacciando di distruggere la citt� col fuoco!" 216 00:54:29,052 --> 00:54:31,303 "Di' loro che ho i soldi." 217 00:54:39,177 --> 00:54:42,533 "Abe Lee ritorner� subito con essi." 218 00:54:45,480 --> 00:54:47,344 "Glielo dir� agli uomini." 219 00:55:01,314 --> 00:55:05,344 "Vi prendo subito i soldi." 220 00:55:16,744 --> 00:55:17,954 "Vado con Abe Lee. 221 00:55:18,154 --> 00:55:20,054 E' troppo rischioso per un uomo solo." 222 00:55:33,839 --> 00:55:37,227 "Holmes, sta cercando di fare l'eroe per Barbara, ma non dimentichi che 223 00:55:37,327 --> 00:55:39,427 si tratta di una cavalcata di venti ore." 224 00:55:46,619 --> 00:55:50,272 "Questo non � il momento per tirar su una questione con me, Lee." 225 00:56:12,799 --> 00:56:16,723 "Worth ha raccolto i soldi per le paghe e Abe Lee li sta portando a cavallo." 226 00:56:26,555 --> 00:56:29,776 "Amico mio, la banda di Little Rosebud lo far� fuori al Canyon del Diavolo 227 00:56:29,876 --> 00:56:32,276 e si prender� i soldi delle paghe per il lavoro." 228 00:56:42,675 --> 00:56:45,339 [NdT: sgrammaticato] "Lei solo proprio deciso e non sa nulla, 229 00:56:45,439 --> 00:56:49,139 e lascia Abe al dolce profumo di Little Rosebud." [NdT=bocciolino di rosa] 230 00:57:22,611 --> 00:57:24,252 All'alba, al Canyon del Diavolo. 231 01:02:13,462 --> 01:02:16,339 Al crepuscolo, a Barba... senza alcun segno di Abe Lee. 232 01:02:42,214 --> 01:02:45,631 "Non ti preoccupare per me, Holmes. Per favore prendi i soldi e vai!" 233 01:03:19,269 --> 01:03:21,755 "Cavalca, Holmes! Per l'amor di Dio, cavalca!" 234 01:03:43,676 --> 01:03:45,131 "Vedere le vostre facce sorridenti 235 01:03:45,231 --> 01:03:48,631 mi ricorda ci� che la signora Murphy disse alla signora Casey..." 236 01:03:57,579 --> 01:04:00,472 "'Ha mai avuto problemi con i piedi freddi?' disse la signora Casey. 237 01:04:00,672 --> 01:04:03,472 'Li ho,' disse la signra Murphy, 'ma non sono i miei.'" 238 01:04:16,780 --> 01:04:18,328 "Adesso ve ne racconto una." 239 01:05:05,341 --> 01:05:08,541 "La folla sta solo ridendo ad una delle barzellette di Pat." 240 01:05:40,068 --> 01:05:41,310 "Abe Lee � morto... 241 01:05:41,410 --> 01:05:42,710 Fa meglio a venire con me." 242 01:07:24,933 --> 01:07:26,179 "� Abe!..." 243 01:08:02,040 --> 01:08:03,795 "Abe � a Coyote Wells... ferito... 244 01:08:03,995 --> 01:08:05,195 mandate aiuti!" 245 01:08:19,994 --> 01:08:21,503 La mattina. 246 01:08:32,105 --> 01:08:33,331 "Ti sto ammazzando?" 247 01:08:36,810 --> 01:08:38,588 "A me non dispiace." 248 01:08:50,420 --> 01:08:52,687 "Lo sai quanto sei meravigliosa?" 249 01:09:55,067 --> 01:09:57,207 "Barbara, Barbara, ti amo." 250 01:11:37,248 --> 01:11:41,288 "Capisco ora che il tuo amore per me � l'amore di una sorella per un fratello." 251 01:11:58,057 --> 01:12:00,336 "Mi rifiuto di entrare in questa casa!" 252 01:12:22,666 --> 01:12:25,383 "Cos� sei innamorato di Barbara Worth.?" 253 01:12:29,730 --> 01:12:34,117 "S�, signore... lei per me significa di pi� di ogni altra cosa al mondo." 254 01:12:49,308 --> 01:12:53,774 "Un uomo della tua posizione... sposare una donna del deserto!" 255 01:13:03,384 --> 01:13:05,478 "Non le chieder� mai di sposarmi..." 256 01:13:18,794 --> 01:13:21,431 "... perch� lei ama un altro uomo." 257 01:13:27,918 --> 01:13:29,982 "C'� un nubifragio nella parte alta del fiume... 258 01:13:30,182 --> 01:13:31,781 la chiusa sta gi� straripando!" 259 01:15:13,330 --> 01:15:16,738 "Qualcuno di voi avverta gli allevatori! Noi avvertiremo la citt�!" 260 01:15:41,812 --> 01:15:45,541 "Il Colorado ha sfondato! Mettetevi in salvo di corsa! 261 01:16:15,114 --> 01:16:17,894 "Mettetevi in salvo! L'acqua sta arrivando!" 262 01:16:28,736 --> 01:16:30,904 "Mettetevi in salvo! L'acqua sta sfondando!" 263 01:16:45,103 --> 01:16:46,869 "Correte sulla "mesa" alta!" 264 01:17:57,029 --> 01:17:59,931 "Andate a Barba! L� sarete al sicuro!" 265 01:22:03,625 --> 01:22:05,949 La mattina a Barba. 266 01:23:07,873 --> 01:23:10,579 "La nostra battaglia con il Fiume � solo iniziata... 267 01:23:10,679 --> 01:23:12,879 dobbiamo riportarlo indietro e tenerlo l�... 268 01:23:12,979 --> 01:23:15,279 il futuro di questa Valle � nelle nostre mani." 269 01:25:07,410 --> 01:25:10,318 "Signorina Worth, lei ha pochi motivi per apprezzarmi..." 270 01:25:26,450 --> 01:25:28,177 "Non mi aspetto che lei lo faccia, 271 01:25:28,277 --> 01:25:30,777 ma le chiedo proprio di essere onesta con Willard." 272 01:25:45,778 --> 01:25:47,714 "Lo ha giudicato male... lui la ama... 273 01:25:47,814 --> 01:25:50,614 la amer� sempre, anche se crede che non ci sia speranza." 274 01:26:33,931 --> 01:26:36,659 "Dio ti benedica e ti tenga al sicuro." 275 01:26:42,570 --> 01:26:46,706 "Quando la battaglia sar� vinta, ritorner� per te." 276 01:27:07,094 --> 01:27:08,339 E Holmes vinse! 277 01:27:08,539 --> 01:27:11,539 Il fiume, acerrimo Nemico dell'Uomo, divenne suo servitore... 278 01:27:11,639 --> 01:27:13,539 imbrigliato per fare la sua volont�." 279 01:27:21,261 --> 01:27:23,872 Il sogno glorioso era diventato una realt� gloriosa. 280 01:27:23,972 --> 01:27:27,272 La landa desolata inaridita dal sole era diventata un secondo Eden. 281 01:27:32,292 --> 01:27:33,872 Aranceti... 282 01:27:39,138 --> 01:27:40,374 Vigneti... 283 01:27:46,063 --> 01:27:47,331 Piccole citt� floride... 284 01:27:47,431 --> 01:27:49,431 un nuovo Impero nella Landa Selvaggia. 285 01:28:18,109 --> 01:28:19,413 E ci fu grande gioia 286 01:28:19,504 --> 01:28:22,404 e i giovani raccolti crebbero e prosperarono grandemente. 287 01:28:57,177 --> 01:28:58,404 FINE 288 01:28:58,604 --> 01:29:01,604 traduzione: kekazzz 01.08.2020 25066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.