All language subtitles for Star.Wars.Tales.of.the.Jedi.S01E03.1080p.x265-ELiTE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,583 --> 00:00:43,958 Prou�ava� taj tablet ve� neko vreme. 2 00:00:44,041 --> 00:00:47,416 Da li su odgovori u vezi sa smr�u u�itelja Katri tu? 3 00:00:47,916 --> 00:00:52,333 Nisu. -A svedo�enje senatora Larika ti nije dovoljno? 4 00:00:52,416 --> 00:00:55,333 U�itelj Katri je ubijena u zasedi. 5 00:00:55,833 --> 00:00:58,458 Instinkt mi ka�e da nije ovako jednostavno. 6 00:00:59,166 --> 00:01:01,875 Ko je napravio zasedu senatoru? Za�to? 7 00:01:01,958 --> 00:01:06,916 I ako je u�itelj Katri ubijena, kako je senator uspeo da pobegne? 8 00:01:07,416 --> 00:01:12,166 Za�to se optere�uje� tim pitanjima? Savet nam je dao uputstva. 9 00:01:12,250 --> 00:01:16,333 Da vratimo telo u�itelja Katri u d�edajski hram, 10 00:01:16,416 --> 00:01:20,625 kako bi imala pravu sahranu. Ali ne�to vi�e bi trebalo uraditi. 11 00:01:21,208 --> 00:01:25,916 Po�to nismo �lanovi Saveta, ne me�amo se u lokalnu politiku, 12 00:01:26,000 --> 00:01:29,416 osim ako to ne zahtava Visoki savet D�edaja ili Senat. 13 00:01:30,041 --> 00:01:38,458 Dru�e tvoja posve�enost pravilima me ponekad nadahnjuje, a nekad izlu�uje. 14 00:01:39,502 --> 00:01:42,472 PRI�E O D�EDAJIMA 15 00:01:42,484 --> 00:01:49,070 IZBORI 16 00:02:26,750 --> 00:02:32,041 Dobrodo�li na Raksis. -Ja sam d�edaj u�itelj Vindu, a ovo je u�itelj Duku. 17 00:02:32,125 --> 00:02:36,375 Do�li smo kod senatora Larika. -�ao nam je �ta joj se dogodilo. 18 00:02:36,458 --> 00:02:38,883 Bila je veoma po�tovana ovde, i nedosataja�e nam. 19 00:02:39,666 --> 00:02:42,487 Odve��u vas kod senatora Larika. 20 00:02:53,625 --> 00:02:58,666 Boravio sam na Korusantu, kada su me pozvali ti pobunjenici. 21 00:02:59,208 --> 00:03:01,291 Obzirom da su pretili ratom, 22 00:03:01,375 --> 00:03:04,875 odlu�io sam da se vratim ku�i da bih saslu�ao njihove zahteve. 23 00:03:04,958 --> 00:03:08,916 Za�to ste odlu�ili da idete na sastanak bez pratnje? 24 00:03:09,875 --> 00:03:14,500 Zato �to sam se nadao miru i bio sam spreman na sve. 25 00:03:15,416 --> 00:03:18,333 To sam i rekao u�itelju Katri kada je do�la ovde. 26 00:03:19,208 --> 00:03:22,500 Ali po�to je d�edaj odbila je da mi dozvoli da idem sam. 27 00:03:24,291 --> 00:03:27,333 I to je pratila �ivotom. 28 00:03:27,916 --> 00:03:30,291 Senatore dovoljno smo vam oduzeli vremena. 29 00:03:30,375 --> 00:03:32,750 Ako mo�ete da nam poka�ete gde je njeno telo. 30 00:03:35,125 --> 00:03:42,208 Pre toga, �eleo bih da vidim mesto gde ste se sastali sa tim dou�nikom. 31 00:03:42,916 --> 00:03:46,875 Bilo bi mi te�ko da se vratim tamo i ponovo pre�ivim taj doga�aj. 32 00:03:47,583 --> 00:03:50,608 Mogu ja da vam poka�em gde se taj tragi�an doga�aj desio. 33 00:03:51,541 --> 00:03:54,250 Odgovorili smo na senatorov poziv za pomo�. 34 00:03:54,333 --> 00:03:58,666 Kada smo do�li bilo je kasno da spasimo u�itelja Katri. 35 00:03:59,583 --> 00:04:01,840 Krenimo onda. 36 00:04:09,125 --> 00:04:11,458 O�igledno je da ne�to krije. 37 00:04:11,541 --> 00:04:14,166 Ovo bismo trebali da javimo Savetu. 38 00:04:14,250 --> 00:04:18,541 Da li bi �eleo da Katri ode, a ne sazna �ta se tebi desilo? 39 00:04:18,625 --> 00:04:20,875 �eleo bih da sledi uputstva. 40 00:05:24,916 --> 00:05:27,250 Senatore koliko je bilo napada�a? 41 00:05:28,583 --> 00:05:32,083 Sve se desilo veoma brzo. Ne bih mogao ta�no da vam ka�em. 42 00:05:32,958 --> 00:05:35,375 U�itelj Katri je prva iza�la iz broda. 43 00:05:35,458 --> 00:05:39,750 I napali su je pre nego �to je uspela da proveri okolinu. 44 00:05:46,916 --> 00:05:49,000 Odmah su zapucali na nju? 45 00:05:50,333 --> 00:05:53,500 Koliko se se�am. Bilo je stra�no. 46 00:05:58,416 --> 00:06:05,041 Ako su pucali na nju, gde su tragovi oru�ja na va�em brodu? 47 00:06:05,541 --> 00:06:11,583 Nema o�te�enja? -Po va�em opisu, neko je pucao iz pravca broda. 48 00:06:11,666 --> 00:06:15,708 Da neko ubije d�edaja iz zasede je veoma retko. 49 00:06:16,916 --> 00:06:21,291 Osim ako taj napada nije izvr�io neko kome veruje. Kao recimo vi. 50 00:06:22,833 --> 00:06:25,208 Sazna�u istinu. 51 00:06:25,291 --> 00:06:27,875 Duku. Prestani. 52 00:06:31,833 --> 00:06:34,040 Stra�ari su je ubili! 53 00:07:14,625 --> 00:07:17,127 Ka�i nam �ta se stvarno desilo. 54 00:07:18,583 --> 00:07:21,500 Vi i sve senatske marionete �ete videti svoga boga! 55 00:07:22,425 --> 00:07:24,900 Ne! 56 00:07:43,166 --> 00:07:46,583 Ka�i nam za�to ste ubili u�itelja Katri. 57 00:07:48,200 --> 00:07:51,541 Mi smo deo grupe koja je saznala da Larik koristi senatsko mesto, 58 00:07:51,625 --> 00:07:55,375 da bi se obogatio na ra�un na�eg naroda i planete. 59 00:07:56,125 --> 00:07:58,708 Hteo je da uni�ti ovu planetu. 60 00:07:58,791 --> 00:08:02,750 Mamio je preduze�a da do�u ovde i izvr�e industralizaciju planete. 61 00:08:03,541 --> 00:08:07,500 Prodavao je na�u planetu, deo po deo. 62 00:08:07,583 --> 00:08:13,041 I sve to iz njegove udobne rezidencije na Korusantu. 63 00:08:14,750 --> 00:08:17,666 Zato ste namamili Larika ovde. 64 00:08:17,750 --> 00:08:23,583 Me�utim ako ste ve� ubili Katri, za�to ste njega ostavili u �ivotu? 65 00:08:23,666 --> 00:08:28,916 Za�to �to smo hteli da sprovede na� plan na slede�oj sednici Senata. 66 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Za�to to niste prijavili vlastima? 67 00:08:32,083 --> 00:08:37,325 Katri je bila �uvar mira. -D�edaji su poslu�nici Senata. 68 00:08:37,360 --> 00:08:41,541 Njihove �elje su uvek na prvom mestu. To je o�igledno �irom galaksije. 69 00:08:41,625 --> 00:08:47,291 D�edaji govore o miru, ali uglavnom odr�avaju red i mir za bogate i mo�ne. 70 00:08:49,625 --> 00:08:53,458 Katri je bila d�edaj. Ona bi vas saslu�ala. 71 00:09:10,958 --> 00:09:16,958 Tvoja ideologija, bez obzira koliko je bu�na, ima svojih prednosti. 72 00:09:17,041 --> 00:09:20,208 Iznena�en sam da to �ujem od jednog d�edaja. 73 00:09:21,833 --> 00:09:23,953 Duku. 74 00:09:26,208 --> 00:09:31,750 Ne odobravam tvoje postupke, ali ima� pravo da za�titi� svoju planetu. 75 00:09:31,833 --> 00:09:36,208 Postaraj se da tvoj narod ne izgubio svoju sr�anost i predanost, Seva�. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,458 To je jedini na�in za pobedu. 77 00:09:40,541 --> 00:09:43,224 I to va�i za sve nas. 78 00:10:02,541 --> 00:10:04,975 Savet �e imati pitanja. 79 00:10:05,083 --> 00:10:09,833 Verujem da �e biti zadovolji �to smo re�ili ubistvo u�itelja Katri. 80 00:10:10,541 --> 00:10:13,541 Ali da li �e biti zadovoljni tvojom taktikom? 81 00:10:13,625 --> 00:10:16,541 Rado �u objasniti svoje postupke. 82 00:10:17,208 --> 00:10:21,500 Da te pitam ne�to. -Pitaj. 83 00:10:21,583 --> 00:10:24,958 Da li misli� da �e d�edaji stvarno odr�avati mir, 84 00:10:25,041 --> 00:10:29,791 ako nastave da sprovode sve �to Senat ka�e kao zakon? 85 00:10:29,875 --> 00:10:36,416 Sre�om nas vodi mudrost na�eg Saveta, a ne politika ili ego. 86 00:11:12,750 --> 00:11:16,625 U�itelj Katri je bila strpljiva sa mali�anima i d�edajima, 87 00:11:16,708 --> 00:11:19,500 koji su sumnjali u sebe. 88 00:11:19,583 --> 00:11:21,666 Ona je bila jedna sa Silom. 89 00:11:21,750 --> 00:11:24,166 Tekla je kroz nju sa sigurno��u. 90 00:11:49,875 --> 00:11:51,901 Vindu. 91 00:11:52,291 --> 00:11:54,399 Sekund? 92 00:11:56,958 --> 00:12:02,541 Re�eno mi je da �e� preuzetio mesto u�itelja Katri u Savetu. 93 00:12:03,375 --> 00:12:09,208 Ho�u. -Da li si to znao pre nego �to smo krenuli na Raksis? 94 00:12:09,291 --> 00:12:11,833 Iznena�en sam kao i ti sada. 95 00:12:11,916 --> 00:12:15,750 Duku, bili smo zajedno kada smo primili ovaj zadatak. 96 00:12:15,833 --> 00:12:21,333 Ja sam se dr�ao zadatka. A zbog tebe je jedan senator mrtav. 97 00:12:22,000 --> 00:12:24,291 Brani�u te pred Savetom. 98 00:12:24,958 --> 00:12:28,958 Veoma ljubazno od vas, u�itelju D�edaju. 99 00:12:42,636 --> 00:12:51,787 Prevod i obrada: slaks 8642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.