Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,583 --> 00:00:43,958
Prou�ava� taj tablet
ve� neko vreme.
2
00:00:44,041 --> 00:00:47,416
Da li su odgovori u vezi sa
smr�u u�itelja Katri tu?
3
00:00:47,916 --> 00:00:52,333
Nisu. -A svedo�enje senatora
Larika ti nije dovoljno?
4
00:00:52,416 --> 00:00:55,333
U�itelj Katri je ubijena u zasedi.
5
00:00:55,833 --> 00:00:58,458
Instinkt mi ka�e da nije
ovako jednostavno.
6
00:00:59,166 --> 00:01:01,875
Ko je napravio zasedu
senatoru? Za�to?
7
00:01:01,958 --> 00:01:06,916
I ako je u�itelj Katri ubijena, kako
je senator uspeo da pobegne?
8
00:01:07,416 --> 00:01:12,166
Za�to se optere�uje� tim pitanjima?
Savet nam je dao uputstva.
9
00:01:12,250 --> 00:01:16,333
Da vratimo telo u�itelja
Katri u d�edajski hram,
10
00:01:16,416 --> 00:01:20,625
kako bi imala pravu sahranu.
Ali ne�to vi�e bi trebalo uraditi.
11
00:01:21,208 --> 00:01:25,916
Po�to nismo �lanovi Saveta, ne
me�amo se u lokalnu politiku,
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,416
osim ako to ne zahtava
Visoki savet D�edaja ili Senat.
13
00:01:30,041 --> 00:01:38,458
Dru�e tvoja posve�enost pravilima me
ponekad nadahnjuje, a nekad izlu�uje.
14
00:01:39,502 --> 00:01:42,472
PRI�E O D�EDAJIMA
15
00:01:42,484 --> 00:01:49,070
IZBORI
16
00:02:26,750 --> 00:02:32,041
Dobrodo�li na Raksis. -Ja sam d�edaj
u�itelj Vindu, a ovo je u�itelj Duku.
17
00:02:32,125 --> 00:02:36,375
Do�li smo kod senatora Larika.
-�ao nam je �ta joj se dogodilo.
18
00:02:36,458 --> 00:02:38,883
Bila je veoma po�tovana ovde,
i nedosataja�e nam.
19
00:02:39,666 --> 00:02:42,487
Odve��u vas kod senatora Larika.
20
00:02:53,625 --> 00:02:58,666
Boravio sam na Korusantu, kada
su me pozvali ti pobunjenici.
21
00:02:59,208 --> 00:03:01,291
Obzirom da su pretili ratom,
22
00:03:01,375 --> 00:03:04,875
odlu�io sam da se vratim ku�i da
bih saslu�ao njihove zahteve.
23
00:03:04,958 --> 00:03:08,916
Za�to ste odlu�ili da idete
na sastanak bez pratnje?
24
00:03:09,875 --> 00:03:14,500
Zato �to sam se nadao miru
i bio sam spreman na sve.
25
00:03:15,416 --> 00:03:18,333
To sam i rekao u�itelju Katri
kada je do�la ovde.
26
00:03:19,208 --> 00:03:22,500
Ali po�to je d�edaj odbila je
da mi dozvoli da idem sam.
27
00:03:24,291 --> 00:03:27,333
I to je pratila �ivotom.
28
00:03:27,916 --> 00:03:30,291
Senatore dovoljno smo
vam oduzeli vremena.
29
00:03:30,375 --> 00:03:32,750
Ako mo�ete da nam
poka�ete gde je njeno telo.
30
00:03:35,125 --> 00:03:42,208
Pre toga, �eleo bih da vidim mesto
gde ste se sastali sa tim dou�nikom.
31
00:03:42,916 --> 00:03:46,875
Bilo bi mi te�ko da se vratim tamo
i ponovo pre�ivim taj doga�aj.
32
00:03:47,583 --> 00:03:50,608
Mogu ja da vam poka�em gde
se taj tragi�an doga�aj desio.
33
00:03:51,541 --> 00:03:54,250
Odgovorili smo na senatorov
poziv za pomo�.
34
00:03:54,333 --> 00:03:58,666
Kada smo do�li bilo je kasno
da spasimo u�itelja Katri.
35
00:03:59,583 --> 00:04:01,840
Krenimo onda.
36
00:04:09,125 --> 00:04:11,458
O�igledno je da ne�to krije.
37
00:04:11,541 --> 00:04:14,166
Ovo bismo trebali
da javimo Savetu.
38
00:04:14,250 --> 00:04:18,541
Da li bi �eleo da Katri ode,
a ne sazna �ta se tebi desilo?
39
00:04:18,625 --> 00:04:20,875
�eleo bih da sledi uputstva.
40
00:05:24,916 --> 00:05:27,250
Senatore koliko je bilo napada�a?
41
00:05:28,583 --> 00:05:32,083
Sve se desilo veoma brzo.
Ne bih mogao ta�no da vam ka�em.
42
00:05:32,958 --> 00:05:35,375
U�itelj Katri je prva iza�la iz broda.
43
00:05:35,458 --> 00:05:39,750
I napali su je pre nego �to je
uspela da proveri okolinu.
44
00:05:46,916 --> 00:05:49,000
Odmah su zapucali na nju?
45
00:05:50,333 --> 00:05:53,500
Koliko se se�am.
Bilo je stra�no.
46
00:05:58,416 --> 00:06:05,041
Ako su pucali na nju, gde su
tragovi oru�ja na va�em brodu?
47
00:06:05,541 --> 00:06:11,583
Nema o�te�enja? -Po va�em opisu,
neko je pucao iz pravca broda.
48
00:06:11,666 --> 00:06:15,708
Da neko ubije d�edaja iz
zasede je veoma retko.
49
00:06:16,916 --> 00:06:21,291
Osim ako taj napada nije izvr�io
neko kome veruje. Kao recimo vi.
50
00:06:22,833 --> 00:06:25,208
Sazna�u istinu.
51
00:06:25,291 --> 00:06:27,875
Duku. Prestani.
52
00:06:31,833 --> 00:06:34,040
Stra�ari su je ubili!
53
00:07:14,625 --> 00:07:17,127
Ka�i nam �ta se stvarno desilo.
54
00:07:18,583 --> 00:07:21,500
Vi i sve senatske marionete
�ete videti svoga boga!
55
00:07:22,425 --> 00:07:24,900
Ne!
56
00:07:43,166 --> 00:07:46,583
Ka�i nam za�to ste
ubili u�itelja Katri.
57
00:07:48,200 --> 00:07:51,541
Mi smo deo grupe koja je saznala
da Larik koristi senatsko mesto,
58
00:07:51,625 --> 00:07:55,375
da bi se obogatio na ra�un
na�eg naroda i planete.
59
00:07:56,125 --> 00:07:58,708
Hteo je da uni�ti ovu planetu.
60
00:07:58,791 --> 00:08:02,750
Mamio je preduze�a da do�u ovde
i izvr�e industralizaciju planete.
61
00:08:03,541 --> 00:08:07,500
Prodavao je na�u planetu,
deo po deo.
62
00:08:07,583 --> 00:08:13,041
I sve to iz njegove udobne
rezidencije na Korusantu.
63
00:08:14,750 --> 00:08:17,666
Zato ste namamili Larika ovde.
64
00:08:17,750 --> 00:08:23,583
Me�utim ako ste ve� ubili Katri,
za�to ste njega ostavili u �ivotu?
65
00:08:23,666 --> 00:08:28,916
Za�to �to smo hteli da sprovede na�
plan na slede�oj sednici Senata.
66
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Za�to to niste prijavili vlastima?
67
00:08:32,083 --> 00:08:37,325
Katri je bila �uvar mira.
-D�edaji su poslu�nici Senata.
68
00:08:37,360 --> 00:08:41,541
Njihove �elje su uvek na prvom mestu.
To je o�igledno �irom galaksije.
69
00:08:41,625 --> 00:08:47,291
D�edaji govore o miru, ali uglavnom
odr�avaju red i mir za bogate i mo�ne.
70
00:08:49,625 --> 00:08:53,458
Katri je bila d�edaj.
Ona bi vas saslu�ala.
71
00:09:10,958 --> 00:09:16,958
Tvoja ideologija, bez obzira koliko
je bu�na, ima svojih prednosti.
72
00:09:17,041 --> 00:09:20,208
Iznena�en sam da to �ujem
od jednog d�edaja.
73
00:09:21,833 --> 00:09:23,953
Duku.
74
00:09:26,208 --> 00:09:31,750
Ne odobravam tvoje postupke, ali
ima� pravo da za�titi� svoju planetu.
75
00:09:31,833 --> 00:09:36,208
Postaraj se da tvoj narod ne izgubio
svoju sr�anost i predanost, Seva�.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,458
To je jedini na�in za pobedu.
77
00:09:40,541 --> 00:09:43,224
I to va�i za sve nas.
78
00:10:02,541 --> 00:10:04,975
Savet �e imati pitanja.
79
00:10:05,083 --> 00:10:09,833
Verujem da �e biti zadovolji �to
smo re�ili ubistvo u�itelja Katri.
80
00:10:10,541 --> 00:10:13,541
Ali da li �e biti zadovoljni
tvojom taktikom?
81
00:10:13,625 --> 00:10:16,541
Rado �u objasniti svoje postupke.
82
00:10:17,208 --> 00:10:21,500
Da te pitam ne�to.
-Pitaj.
83
00:10:21,583 --> 00:10:24,958
Da li misli� da �e d�edaji
stvarno odr�avati mir,
84
00:10:25,041 --> 00:10:29,791
ako nastave da sprovode sve
�to Senat ka�e kao zakon?
85
00:10:29,875 --> 00:10:36,416
Sre�om nas vodi mudrost na�eg
Saveta, a ne politika ili ego.
86
00:11:12,750 --> 00:11:16,625
U�itelj Katri je bila strpljiva
sa mali�anima i d�edajima,
87
00:11:16,708 --> 00:11:19,500
koji su sumnjali u sebe.
88
00:11:19,583 --> 00:11:21,666
Ona je bila jedna sa Silom.
89
00:11:21,750 --> 00:11:24,166
Tekla je kroz nju sa sigurno��u.
90
00:11:49,875 --> 00:11:51,901
Vindu.
91
00:11:52,291 --> 00:11:54,399
Sekund?
92
00:11:56,958 --> 00:12:02,541
Re�eno mi je da �e� preuzetio
mesto u�itelja Katri u Savetu.
93
00:12:03,375 --> 00:12:09,208
Ho�u. -Da li si to znao pre nego
�to smo krenuli na Raksis?
94
00:12:09,291 --> 00:12:11,833
Iznena�en sam kao i ti sada.
95
00:12:11,916 --> 00:12:15,750
Duku, bili smo zajedno kada
smo primili ovaj zadatak.
96
00:12:15,833 --> 00:12:21,333
Ja sam se dr�ao zadatka.
A zbog tebe je jedan senator mrtav.
97
00:12:22,000 --> 00:12:24,291
Brani�u te pred Savetom.
98
00:12:24,958 --> 00:12:28,958
Veoma ljubazno od vas,
u�itelju D�edaju.
99
00:12:42,636 --> 00:12:51,787
Prevod i obrada: slaks
8642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.