All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S02E03.1080p.PBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,400 --> 00:00:05,265 {\an4}Moses, can you please stop breaking into my office? 2 00:00:05,266 --> 00:00:07,532 {\an4}I like to keep you on your toes. 3 00:00:09,700 --> 00:00:11,299 {\an4}Right now I'm more concerned about him. 4 00:00:11,300 --> 00:00:12,399 {\an5}The new superintendent? 5 00:00:12,400 --> 00:00:13,499 {\an7}Fitzroy is not equipped 6 00:00:13,500 --> 00:00:14,499 {\an5}to be a constable, 7 00:00:14,500 --> 00:00:15,499 {\an4}never mind a detective. 8 00:00:15,500 --> 00:00:16,499 {\an7}I will do whatever it takes 9 00:00:16,500 --> 00:00:17,732 {\an7}to make you proud of me, sir. 10 00:00:17,733 --> 00:00:19,265 {\an5}It's better for both of us 11 00:00:19,266 --> 00:00:21,599 {\an5}to leave things as they are for now. 12 00:00:21,600 --> 00:00:24,032 {\an4}I just hate to see you alone, that's all. 13 00:01:13,466 --> 00:01:15,499 You lose everything, my girl. 14 00:01:15,500 --> 00:01:17,665 {\an1}So you said four times. 15 00:01:17,666 --> 00:01:20,432 {\an1}I definitely had it on yesterday... 16 00:01:20,433 --> 00:01:22,665 Your gloves, your keys, 17 00:01:22,666 --> 00:01:24,365 that handkerchief I embroidered for you. 18 00:01:24,366 --> 00:01:26,466 Everything. Five times. 19 00:01:30,600 --> 00:01:31,732 {\an1}Miss Scarlet? 20 00:01:31,733 --> 00:01:33,666 {\an3}Yes. No. 21 00:01:35,000 --> 00:01:36,800 I'm Miss Scarlet. 22 00:01:37,866 --> 00:01:40,465 May I enquire if you've lost something? 23 00:01:40,466 --> 00:01:42,932 {\an1}Some jewelry perhaps? 24 00:01:42,933 --> 00:01:44,365 Uh, yes. 25 00:01:44,366 --> 00:01:46,332 {\an1}My mother's wedding ring... Have you found it? 26 00:01:46,333 --> 00:01:48,665 {\an1}Does your ring have an inscription? 27 00:01:48,666 --> 00:01:51,232 Um... from my father to my mother. 28 00:01:51,233 --> 00:01:53,265 "For my beloved Lavinia Scarlet." 29 00:01:53,266 --> 00:01:55,299 {\an1}Then it is yours. 30 00:01:55,300 --> 00:01:56,832 I've told her so many times 31 00:01:56,833 --> 00:01:59,132 to get it resized, but does she listen? 32 00:01:59,133 --> 00:02:00,799 {\an1}It was found last night 33 00:02:00,800 --> 00:02:02,399 {\an1}in the city mortuary by a Mr. Potts. 34 00:02:02,400 --> 00:02:05,199 Is he the one who calls you an un-Christian woman 35 00:02:05,200 --> 00:02:06,832 with the morals of an alley cat? 36 00:02:06,833 --> 00:02:08,366 Yes, that's the one. 37 00:02:09,866 --> 00:02:10,999 {\an1}You're under arrest. 38 00:02:11,000 --> 00:02:12,200 {\an3}What? 39 00:02:13,366 --> 00:02:14,332 {\an3}Why? 40 00:02:14,333 --> 00:02:15,465 {\an1}For breaking and entering 41 00:02:15,466 --> 00:02:16,532 {\an1}the city mortuary. 42 00:02:19,266 --> 00:02:20,666 {\an1}Find Inspector Wellington. 43 00:02:34,666 --> 00:02:37,033 Duke, the door. 44 00:02:43,600 --> 00:02:45,865 Duke! 45 00:02:45,866 --> 00:02:48,600 {\an8}It's your house, you get it. 46 00:03:04,266 --> 00:03:06,365 Sorry to bother you, but I wondered 47 00:03:06,366 --> 00:03:08,333 {\an1}if Inspector Wellington was there? 48 00:03:11,200 --> 00:03:12,732 {\an1}You've got a visitor. 49 00:03:12,733 --> 00:03:15,099 {\an1}Inspector Wellington? 50 00:03:15,100 --> 00:03:17,166 I need your help! 51 00:03:18,633 --> 00:03:21,599 {\an1}It's Eliza. 52 00:03:21,600 --> 00:03:23,132 {\an1}She's been arrested! 53 00:03:23,133 --> 00:03:25,766 {\an1}Tell her it's my day off! 54 00:03:29,900 --> 00:03:31,900 Who is this Eliza? 55 00:03:41,766 --> 00:03:44,000 She's not my wife! 56 00:03:49,200 --> 00:03:51,465 {\an1}Ready, Inspector? 57 00:03:51,466 --> 00:03:53,665 {\an1}Miss Scarlet really does need your help. 58 00:04:41,900 --> 00:04:43,299 {\an7}There has clearly been 59 00:04:43,300 --> 00:04:44,965 {\an8}a misunderstanding, Detective Phelps. 60 00:04:44,966 --> 00:04:47,565 {\an8}Not that I wish to tell you how to do your job, 61 00:04:47,566 --> 00:04:49,599 {\an8}you being an extremely experienced, 62 00:04:49,600 --> 00:04:51,632 {\an8}well-regarded officer. 63 00:04:51,633 --> 00:04:53,500 {\an8}I am simply perplexed as to what has happened? 64 00:04:55,566 --> 00:04:57,666 {\an7}Well, let me enlighten you Miss Scarlet. 65 00:05:01,200 --> 00:05:03,565 {\an1}Last night, someone smashed the window 66 00:05:03,566 --> 00:05:05,132 {\an1}of the city mortuary 67 00:05:05,133 --> 00:05:06,966 {\an1}and broke in. 68 00:05:08,300 --> 00:05:12,565 {\an1}They then gained access to the clerical office inside 69 00:05:12,566 --> 00:05:16,532 {\an1}and stole some highly confidential files. 70 00:05:16,533 --> 00:05:18,899 Well, if that is true, 71 00:05:18,900 --> 00:05:21,199 then it's both deplorable and a disgrace. 72 00:05:21,200 --> 00:05:23,199 {\an1}Words shared by the clerk of the mortuary, 73 00:05:23,200 --> 00:05:25,965 {\an1}Mr. Potts, although in his case used to describe you, 74 00:05:25,966 --> 00:05:27,432 {\an1}rather than the situation. 75 00:05:27,433 --> 00:05:29,099 I know that man's opinion of me. 76 00:05:29,100 --> 00:05:31,132 {\an1}"An unscrupulous woman 77 00:05:31,133 --> 00:05:33,765 {\an1}who is as trustworthy as a bag of snakes." 78 00:05:33,766 --> 00:05:37,365 Ah, but the fact is, I am no thief. 79 00:05:37,366 --> 00:05:39,799 {\an1}I'm so glad you brought up facts, Miss Scarlet. 80 00:05:39,800 --> 00:05:42,099 {\an1}Because the fact remains that 81 00:05:42,100 --> 00:05:44,800 {\an1}your ring was found at the crime scene. 82 00:05:51,966 --> 00:05:54,899 Well, I have no idea how it got there. 83 00:05:54,900 --> 00:05:57,799 Women aren't even allowed in the mortuary. 84 00:05:57,800 --> 00:06:01,000 And quite right, too... It is no place for a lady. 85 00:06:04,266 --> 00:06:06,100 Morning, Duke. 86 00:06:08,000 --> 00:06:09,932 {\an1}I'll take it from here, Detective Phelps. 87 00:06:09,933 --> 00:06:12,133 {\an1}Thank God for that. 88 00:06:15,300 --> 00:06:16,932 {\an1}I'm sorry to have 89 00:06:16,933 --> 00:06:18,199 {\an1}dragged you into this, William. 90 00:06:18,200 --> 00:06:19,699 On my day off. 91 00:06:19,700 --> 00:06:21,232 Oh! 92 00:06:21,233 --> 00:06:22,666 Were you doing something nice? 93 00:06:25,900 --> 00:06:27,599 I have no idea how my mother's ring 94 00:06:27,600 --> 00:06:29,065 found its way to the crime scene. 95 00:06:29,066 --> 00:06:31,032 It's a puzzle indeed. 96 00:06:31,033 --> 00:06:33,699 Do you think that I was born yesterday? 97 00:06:33,700 --> 00:06:35,099 I'm warning you, Eliza, 98 00:06:35,100 --> 00:06:36,865 the next words out of your mouth 99 00:06:36,866 --> 00:06:38,199 had better be the truth, or I'll take you 100 00:06:38,200 --> 00:06:39,466 down to the cells myself. 101 00:06:40,633 --> 00:06:42,366 {\an1}All right, fine. 102 00:06:43,866 --> 00:06:47,099 {\an1}I did go to the mortuary yesterday. 103 00:06:47,100 --> 00:06:48,332 {\an1}I have numerous outstanding cases 104 00:06:48,333 --> 00:06:49,465 {\an1}which I could progress with if Mr. Potts 105 00:06:49,466 --> 00:06:51,632 {\an1}would share some basic information with me. 106 00:06:51,633 --> 00:06:52,832 {\an1}But he refuses to treat me like 107 00:06:52,833 --> 00:06:54,332 {\an1}a fellow professional, so I have no choice 108 00:06:54,333 --> 00:06:56,465 {\an1}but to break in, like a common criminal, 109 00:06:56,466 --> 00:06:57,999 {\an1}and check the files myself. 110 00:06:58,000 --> 00:07:00,432 {\an1}I must have dropped my mother's ring whilst there. 111 00:07:00,433 --> 00:07:01,999 {\an1}Hence this misunderstanding. 112 00:07:02,000 --> 00:07:03,365 Let me get this straight. 113 00:07:03,366 --> 00:07:04,932 Last night you broke into the city mortuary 114 00:07:04,933 --> 00:07:07,365 and stole files from Potts's office. 115 00:07:07,366 --> 00:07:09,232 Where exactly is the misunderstanding? 116 00:07:09,233 --> 00:07:10,765 {\an1}I never stole anything. 117 00:07:10,766 --> 00:07:13,499 {\an1}I looked at the files and then put them back. 118 00:07:13,500 --> 00:07:15,499 {\an1}And it wasn't last night, it yesterday afternoon 119 00:07:15,500 --> 00:07:17,165 when Mr. Potts was out for lunch. 120 00:07:17,166 --> 00:07:18,932 {\an1}And I didn't break in. 121 00:07:18,933 --> 00:07:20,232 {\an1}Why would I when I have a key? 122 00:07:21,866 --> 00:07:24,699 You've duplicated a key for the city mortuary? 123 00:07:24,700 --> 00:07:25,900 {\an1}What choice do I have? 124 00:07:28,233 --> 00:07:29,632 {\an1}Someone else burgled the mortuary 125 00:07:29,633 --> 00:07:31,665 {\an1}last night and it wasn't me. 126 00:07:31,666 --> 00:07:33,065 {\an1}I wouldn't lie to you, William. 127 00:07:33,066 --> 00:07:34,866 That's a blatant lie in itself. 128 00:07:38,566 --> 00:07:40,265 {\an1}Miss Scarlet. 129 00:07:40,266 --> 00:07:42,565 Detective Fitzroy. 130 00:07:42,566 --> 00:07:43,999 New haircut? 131 00:07:44,000 --> 00:07:45,866 Very smart. 132 00:07:47,600 --> 00:07:50,232 {\an1}Sir, I have a message for you. 133 00:07:50,233 --> 00:07:51,699 I thought I told you that I wasn't here. 134 00:07:51,700 --> 00:07:53,465 I'm on my day off. 135 00:07:53,466 --> 00:07:54,832 {\an1}Yes, sir, but the Superintendent 136 00:07:54,833 --> 00:07:57,266 {\an1}has asked for you, he says it's urgent. 137 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Do not move. 138 00:08:07,766 --> 00:08:09,065 William? 139 00:08:09,066 --> 00:08:10,966 William? 140 00:08:13,400 --> 00:08:15,832 You do believe me, don't you? 141 00:08:15,833 --> 00:08:17,532 {\an1}This is an extremely serious offense 142 00:08:17,533 --> 00:08:18,765 {\an1}that you're accused of. 143 00:08:18,766 --> 00:08:20,565 {\an1}And it's going to be damn hard 144 00:08:20,566 --> 00:08:22,499 {\an1}to prove it wasn't you. 145 00:08:24,266 --> 00:08:25,933 Come in! 146 00:08:27,866 --> 00:08:29,099 {\an1}Ah, Wellington, 147 00:08:29,100 --> 00:08:31,399 this is Mr. Thackery. 148 00:08:31,400 --> 00:08:32,632 Good morning, sir. 149 00:08:32,633 --> 00:08:34,099 {\an1}Well, I hope it is a good morning, Inspector. 150 00:08:34,100 --> 00:08:36,100 {\an1}It's been a bloody awful night, that's for sure. 151 00:08:38,666 --> 00:08:41,999 Mr. Thackery is the chief coroner. 152 00:08:42,000 --> 00:08:43,999 The break-in at the city mortuary. 153 00:08:44,000 --> 00:08:46,232 {\an1}Break-ins, plural. 154 00:08:46,233 --> 00:08:48,599 {\an1}We've just had word that the mortuaries in Kentish Town 155 00:08:48,600 --> 00:08:51,232 {\an1}and Swiss Cottage were broken into last night. 156 00:08:51,233 --> 00:08:53,499 {\an1}Confidential files stolen from each. 157 00:08:53,500 --> 00:08:55,565 {\an1}Well, I believe you have the perpetrator in custody? 158 00:08:55,566 --> 00:08:57,732 We do indeed, Edmund. 159 00:08:57,733 --> 00:08:59,565 {\an1}That woman has a history 160 00:08:59,566 --> 00:09:01,232 {\an1}of breaking the law. 161 00:09:01,233 --> 00:09:03,065 {\an1}My man in the city has had to deal with her 162 00:09:03,066 --> 00:09:04,232 {\an1}time and time again. 163 00:09:04,233 --> 00:09:05,865 {\an1}But this time she has gone too far. 164 00:09:05,866 --> 00:09:08,799 {\an1}Lady detective... 165 00:09:08,800 --> 00:09:10,732 {\an1}What a nonsense. 166 00:09:10,733 --> 00:09:12,165 Sir, Miss Scarlet 167 00:09:12,166 --> 00:09:14,265 has had some minor grievances with the clerk 168 00:09:14,266 --> 00:09:15,565 who runs the city mortuary, sir. 169 00:09:15,566 --> 00:09:16,832 {\an1}There was evidence found 170 00:09:16,833 --> 00:09:18,899 {\an1}at one of the crime scenes that places her there. 171 00:09:18,900 --> 00:09:20,865 {\an1}Surely you're working under the assumption 172 00:09:20,866 --> 00:09:22,199 {\an1}that whoever did one break-in 173 00:09:22,200 --> 00:09:23,565 {\an1}must have done the other two? 174 00:09:23,566 --> 00:09:25,832 Yes, that would be our assumption, sir, but... 175 00:09:25,833 --> 00:09:27,799 I want that woman charged without delay. 176 00:09:27,800 --> 00:09:29,699 It's all in hand. 177 00:09:29,700 --> 00:09:31,165 {\an1}Take Miss Scarlet 178 00:09:31,166 --> 00:09:32,899 {\an1}directly to Holloway; she can be kept there 179 00:09:32,900 --> 00:09:34,632 {\an1}whilst further investigation is undertaken. 180 00:09:34,633 --> 00:09:37,165 {\an1}Further investigation, what need is there of that? 181 00:09:37,166 --> 00:09:38,632 {\an1}You've got all the evidence you need, Fergus! 182 00:09:39,900 --> 00:09:41,999 {\an1}Charge her. But sir... 183 00:09:42,000 --> 00:09:43,666 {\an1}That's an order, Inspector. 184 00:09:45,766 --> 00:09:47,132 Yes, sir. 185 00:10:01,366 --> 00:10:03,632 I'm sorry, Eliza... 186 00:10:10,733 --> 00:10:12,165 {\an1}Where is she? 187 00:10:12,166 --> 00:10:13,665 I wish I knew so I could 188 00:10:13,666 --> 00:10:15,165 {\an1}give her a piece of my mind! 189 00:10:15,166 --> 00:10:18,299 {\an1}She does nothing but worry the life out of me. 190 00:10:18,300 --> 00:10:20,165 Not only is she now a fugitive, 191 00:10:20,166 --> 00:10:23,032 but she's also made a complete fool out of me. 192 00:10:23,033 --> 00:10:24,700 Again! 193 00:10:25,866 --> 00:10:27,632 I'm as frantic to find her as you are. 194 00:10:27,633 --> 00:10:29,165 {\an1}God knows where she is. 195 00:10:29,166 --> 00:10:30,965 God knows what danger she's in! 196 00:10:30,966 --> 00:10:32,832 Well, not as much danger 197 00:10:32,833 --> 00:10:34,799 as she'll be when I get my hands on her. 198 00:10:34,800 --> 00:10:37,399 Please do not talk like that, Inspector. 199 00:10:37,400 --> 00:10:39,432 {\an1}It is not gentlemanly. 200 00:10:39,433 --> 00:10:40,899 Do you have any idea 201 00:10:40,900 --> 00:10:42,565 how much trouble she's in? 202 00:10:42,566 --> 00:10:44,465 {\an1}Then you must help her. 203 00:10:44,466 --> 00:10:47,033 How can I when I don't know where she is? 204 00:10:52,166 --> 00:10:54,065 There is one person who might know 205 00:10:54,066 --> 00:10:55,832 her whereabouts and I have my men 206 00:10:55,833 --> 00:10:58,399 hunting him down as we speak. 207 00:10:58,400 --> 00:11:00,565 If Moses so much as sneezes, 208 00:11:00,566 --> 00:11:02,432 we will be down on him like a ton of bricks. 209 00:11:02,433 --> 00:11:05,132 What makes you think Moses knows anything? 210 00:11:06,300 --> 00:11:08,200 Those two are as thick as thieves. 211 00:11:12,000 --> 00:11:14,565 If you see her, or you hear from her, 212 00:11:14,566 --> 00:11:16,465 then you send for me, Ivy. 213 00:11:16,466 --> 00:11:18,500 Immediately. 214 00:11:30,133 --> 00:11:33,033 Are you sure you weren't followed? 215 00:11:36,933 --> 00:11:39,300 {\an1}Why do people always ask me that? 216 00:11:40,533 --> 00:11:43,165 I'm worried about my girl. 217 00:11:43,166 --> 00:11:46,032 Are you certain this is the right thing to do? 218 00:11:46,033 --> 00:11:48,533 Just stick to the plan. 219 00:11:51,133 --> 00:11:53,533 {\an1}I don't think I can do it. 220 00:11:55,100 --> 00:11:58,265 You just lied to a detective inspector. 221 00:11:58,266 --> 00:12:00,699 You can do this. 222 00:12:11,666 --> 00:12:12,799 Gone? 223 00:12:12,800 --> 00:12:14,332 Gone where? 224 00:12:14,333 --> 00:12:16,299 I don't know, sir. 225 00:12:16,300 --> 00:12:18,132 So, our prime suspect, 226 00:12:18,133 --> 00:12:20,432 who was in your custody, has done a runner? 227 00:12:20,433 --> 00:12:23,533 And you're unable to locate her... a woman? 228 00:12:24,566 --> 00:12:26,165 {\an1}She's a private detective, sir, she has contacts. 229 00:12:26,166 --> 00:12:27,766 Are you not one of them? 230 00:12:28,833 --> 00:12:30,599 {\an1}I can assure you that I've had no hand in this, sir. 231 00:12:30,600 --> 00:12:32,232 I can also assure you that Eliza Scarlet 232 00:12:32,233 --> 00:12:33,632 {\an1}is not the perpetrator. 233 00:12:33,633 --> 00:12:35,700 {\an5}We're barking up the wrong tree. Enough! 234 00:12:40,533 --> 00:12:42,299 Now it seems to me we have a conflict 235 00:12:42,300 --> 00:12:44,632 {\an1}of interest here. 236 00:12:44,633 --> 00:12:47,432 {\an1}So I'm going to recommend you're moved to another case. 237 00:12:47,433 --> 00:12:49,832 With all due respect, sir, that would be a mistake. 238 00:12:49,833 --> 00:12:51,632 {\an1}The chief coroner is a man of connection and influence, 239 00:12:51,633 --> 00:12:53,866 {\an1}a man who can make my life extremely difficult. 240 00:12:55,700 --> 00:12:57,466 {\an1}Give me one more day, sir. 241 00:12:59,866 --> 00:13:02,032 Now I have not long been in this job, laddie, 242 00:13:02,033 --> 00:13:03,532 and I can assure you, you do not 243 00:13:03,533 --> 00:13:05,533 {\an1}want to be the reason I lose it! 244 00:13:08,333 --> 00:13:10,299 You have your day. 245 00:13:10,300 --> 00:13:11,666 Find her. 246 00:13:13,066 --> 00:13:14,332 Yes, sir. 247 00:13:24,100 --> 00:13:27,265 {\an1}What a privilege it is to have such a visit! 248 00:13:27,266 --> 00:13:30,699 {\an1}Not since Prince Albert himself graced us 249 00:13:30,700 --> 00:13:34,165 {\an1}to open our new autopsy wing have I been so honored. 250 00:13:34,166 --> 00:13:36,332 {\an3}Then the honor is all mine, Mr. Potts. 251 00:13:36,333 --> 00:13:38,232 I am merely here at the request 252 00:13:38,233 --> 00:13:40,799 {\an1}of my husband, Mr. Thackery. 253 00:13:40,800 --> 00:13:42,899 {\an1}"Cecilia, ah," he said, 254 00:13:42,900 --> 00:13:45,865 {\an1}"you must pay Mr. Potts a visit and see 255 00:13:45,866 --> 00:13:49,332 {\an1}is he quite well after such a distressing episode." 256 00:13:49,333 --> 00:13:51,865 {\an1}The notion of the chief coroner 257 00:13:51,866 --> 00:13:55,065 {\an1}giving an employee as lowly as myself 258 00:13:55,066 --> 00:13:58,999 {\an1}any thought is a comfort indeed, Mrs. Thackery. 259 00:13:59,000 --> 00:14:01,232 Mm. But I cannot lie, 260 00:14:01,233 --> 00:14:03,299 this business with the break-in 261 00:14:03,300 --> 00:14:05,832 has left me feeling somewhat violated. 262 00:14:07,666 --> 00:14:09,465 {\an1}To think someone came into this, 263 00:14:09,466 --> 00:14:12,499 {\an1}my private sanctuary, 264 00:14:12,500 --> 00:14:15,265 {\an1}without authorization. 265 00:14:15,266 --> 00:14:16,932 {\an1}I say someone, 266 00:14:16,933 --> 00:14:18,632 {\an1}but I know exactly who it was. 267 00:14:18,633 --> 00:14:20,232 {\an1}And so do the police. 268 00:14:20,233 --> 00:14:22,399 Yes, my husband told me all about it. 269 00:14:22,400 --> 00:14:24,432 Some young woman, was it not? 270 00:14:24,433 --> 00:14:26,999 I hear she's a private investigator. 271 00:14:27,000 --> 00:14:29,532 What a curious job for a lady. 272 00:14:29,533 --> 00:14:31,765 {\an1}There is nothing of a lady about that woman. 273 00:14:31,766 --> 00:14:33,999 {\an1}She's a charlatan, make no mistake. 274 00:14:34,000 --> 00:14:36,232 {\an1}But I believe I have seen the last of her. 275 00:14:36,233 --> 00:14:38,299 {\an1}And I am glad to hear it, Mr. Potts. 276 00:14:38,300 --> 00:14:40,833 What exactly was it she stole? 277 00:14:42,366 --> 00:14:43,665 {\an1}I thought you said your husband 278 00:14:43,666 --> 00:14:46,132 {\an1}told you all about it, Mrs. Thackery? 279 00:14:46,133 --> 00:14:48,899 He did indeed, but... 280 00:14:48,900 --> 00:14:51,365 {\an1}I have quite forgotten. 281 00:14:51,366 --> 00:14:53,332 You know how us ladies are. 282 00:14:53,333 --> 00:14:55,432 It's hard to retain too much 283 00:14:55,433 --> 00:14:57,666 information at any one time. 284 00:15:00,566 --> 00:15:02,566 {\an1}I do not believe you. 285 00:15:05,833 --> 00:15:07,232 {\an1}It is abundantly clear to me 286 00:15:07,233 --> 00:15:09,400 {\an1}that a lady such as yourself... 287 00:15:11,366 --> 00:15:15,000 {\an1}possesses great brains as well as beauty. 288 00:15:16,666 --> 00:15:18,499 {\an1}You are kind, Mr. Potts. 289 00:15:18,500 --> 00:15:20,832 {\an1}But, it is nevertheless true that 290 00:15:20,833 --> 00:15:23,700 the details have quite evaded me. 291 00:15:25,300 --> 00:15:28,832 Would you mind if we did not discuss that woman? 292 00:15:28,833 --> 00:15:32,065 {\an1}I have to be mindful of my blood pressure 293 00:15:32,066 --> 00:15:35,733 and she has a habit of causing me great vexation. 294 00:15:38,000 --> 00:15:40,200 {\an1}Uh... tea. 295 00:15:41,366 --> 00:15:42,865 {\an1}Goodness, I'd quite forgotten 296 00:15:42,866 --> 00:15:44,032 {\an1}the reason for my visit. 297 00:15:44,033 --> 00:15:45,665 My husband and I 298 00:15:45,666 --> 00:15:49,165 would like to invite you for dinner 299 00:15:49,166 --> 00:15:50,532 this evening. 300 00:15:50,533 --> 00:15:52,499 {\an1}Dinner? 301 00:15:52,500 --> 00:15:54,699 {\an1}At the chief coroner's house? 302 00:15:54,700 --> 00:15:56,232 And I will endeavor 303 00:15:56,233 --> 00:15:58,565 to keep my questions to a minimum. 304 00:15:58,566 --> 00:16:02,099 I'd hate to cause undue vexation. 305 00:16:02,100 --> 00:16:04,899 {\an1}I... nonsense, Mrs. Thackery, nonsense. 306 00:16:04,900 --> 00:16:07,899 {\an1}What is it you wish to know? 307 00:16:16,866 --> 00:16:18,732 Confidential files were stolen 308 00:16:18,733 --> 00:16:20,099 {\an1}from all three mortuaries. 309 00:16:20,100 --> 00:16:22,065 They contained lists 310 00:16:22,066 --> 00:16:25,132 of unidentified bodies who died 25 years ago. 311 00:16:25,133 --> 00:16:28,233 In the August of 1857. 312 00:16:29,700 --> 00:16:31,033 {\an1}Anything else taken? 313 00:16:32,700 --> 00:16:34,065 We should let Eliza know. 314 00:16:34,066 --> 00:16:35,565 Not yet. 315 00:16:35,566 --> 00:16:38,065 {\an1}She must lie low until I have found out more. 316 00:16:38,066 --> 00:16:41,532 Where exactly is this safe house she's holed up in? 317 00:16:41,533 --> 00:16:43,133 I hope it's respectable. 318 00:16:44,333 --> 00:16:47,532 {\an1}It's not exactly Claridge's but it will do. 319 00:16:50,233 --> 00:16:51,566 Oh, my God! 320 00:16:55,733 --> 00:16:57,532 Miss Scarlet, welcome to my castle. 321 00:16:57,533 --> 00:16:59,199 Hope you've made yourself at home. 322 00:16:59,200 --> 00:17:01,265 {\an1}Hello, Clementine... yes, yes. 323 00:17:01,266 --> 00:17:03,666 {\an1}Moses has shown me all the amenities. 324 00:17:05,266 --> 00:17:07,465 {\an1}Thank you for allowing me to shelter here. 325 00:17:07,466 --> 00:17:08,932 {\an1}I have allegations made against me 326 00:17:08,933 --> 00:17:10,399 {\an1}that are completely false. 327 00:17:10,400 --> 00:17:12,166 Aren't they always? 328 00:17:13,900 --> 00:17:14,999 {\an3}So... 329 00:17:15,000 --> 00:17:17,632 what are these false allegations? 330 00:17:17,633 --> 00:17:20,999 {\an1}It's a, a break-in at the city mortuary. 331 00:17:21,000 --> 00:17:23,365 {\an1}And for your information, the claims are false. 332 00:17:23,366 --> 00:17:25,099 On Bell Lane? 333 00:17:25,100 --> 00:17:26,799 Mm. 334 00:17:26,800 --> 00:17:29,100 My sister Clementine works that street. 335 00:17:30,300 --> 00:17:31,965 Your sister's called Clementine, too? 336 00:17:31,966 --> 00:17:33,465 All my sisters are. 337 00:17:33,466 --> 00:17:34,699 {\an1}Made it easier for our mother to remember who's who. 338 00:17:37,300 --> 00:17:39,132 If something happened on my sister's patch, 339 00:17:39,133 --> 00:17:40,732 she'd know about it. 340 00:17:40,733 --> 00:17:42,399 Horrible woman she is. 341 00:17:42,400 --> 00:17:44,332 I could pay her a visit, though. 342 00:17:44,333 --> 00:17:46,199 See if she knows anything. 343 00:17:46,200 --> 00:17:47,965 {\an1}I would be most grateful. 344 00:17:47,966 --> 00:17:49,500 How grateful? 345 00:18:04,900 --> 00:18:07,465 I take a great risk in going to see her. 346 00:18:07,466 --> 00:18:09,866 Last week, she punched a dog in the face. 347 00:18:16,800 --> 00:18:18,699 {\an1}This Moses is the key. 348 00:18:18,700 --> 00:18:20,999 If anyone can lead us to her, it's him. 349 00:18:21,000 --> 00:18:22,899 Sir, I've got that information that you... 350 00:18:22,900 --> 00:18:24,666 Get to it. 351 00:18:28,700 --> 00:18:30,065 {\an1}Did I say something wrong, sir? 352 00:18:30,066 --> 00:18:31,700 Shut the door, Fitzroy. 353 00:18:36,000 --> 00:18:38,499 Now, I do not believe that Miss Scarlet is guilty in this, 354 00:18:38,500 --> 00:18:40,132 but my orders are to find her, 355 00:18:40,133 --> 00:18:42,365 not to go looking for an alternative perpetrator, 356 00:18:42,366 --> 00:18:43,899 so this line of enquiry 357 00:18:43,900 --> 00:18:45,433 is to remain strictly between us. 358 00:18:49,800 --> 00:18:51,600 Do you have a problem with that, Detective? 359 00:18:55,733 --> 00:18:58,865 {\an1}No sir, I do not have a problem with that. 360 00:18:58,866 --> 00:19:01,265 Good. 361 00:19:01,266 --> 00:19:03,132 Now, what've you got for me? 362 00:19:03,133 --> 00:19:05,032 {\an1}The files stolen from each of the three mortuaries 363 00:19:05,033 --> 00:19:06,765 {\an1}contained lists of unidentified bodies 364 00:19:06,766 --> 00:19:08,332 {\an1}from August 1857. 365 00:19:08,333 --> 00:19:09,765 Yes, yes, tell me something I don't know. 366 00:19:09,766 --> 00:19:11,165 {\an1}Then I searched for a link... 367 00:19:11,166 --> 00:19:12,965 {\an1}Male, female, similar ages, cause of death. 368 00:19:12,966 --> 00:19:14,199 {\an3}And? 369 00:19:14,200 --> 00:19:15,699 {\an1}But unfortunately those details only exist 370 00:19:15,700 --> 00:19:17,732 {\an1}in records at the cemeteries themselves, but 371 00:19:17,733 --> 00:19:18,965 {\an1}I managed to pull maps of 372 00:19:18,966 --> 00:19:21,265 {\an1}each cemetery and where the graves are located. 373 00:19:21,266 --> 00:19:22,600 {\an1}I've marked them with an X. 374 00:19:24,533 --> 00:19:26,099 How many cemeteries are there? 375 00:19:26,100 --> 00:19:27,232 14, sir. 376 00:19:27,233 --> 00:19:29,266 {\an1}With one pauper grave in each. 377 00:19:30,633 --> 00:19:31,899 {\an4}Shall I come with you sir? No. 378 00:19:31,900 --> 00:19:32,932 I need to do this quietly. 379 00:19:32,933 --> 00:19:33,999 {\an1}You go back to your duties. 380 00:19:34,000 --> 00:19:35,400 {\an1}Yes, sir. 381 00:19:44,100 --> 00:19:45,332 Clementine! 382 00:19:45,333 --> 00:19:46,599 Where have you been? 383 00:19:46,600 --> 00:19:47,632 You've been gone hours! 384 00:19:47,633 --> 00:19:49,499 Shh... 385 00:19:49,500 --> 00:19:51,599 {\an1}Did you see your sister? 386 00:19:51,600 --> 00:19:52,832 {\an1}What did she say? 387 00:19:52,833 --> 00:19:54,299 {\an1}Does she know anything about the break-in? 388 00:19:54,300 --> 00:19:55,765 She saw it with her own eyes. 389 00:19:55,766 --> 00:19:57,532 Well... one of them. 390 00:19:57,533 --> 00:19:59,065 The other one's not so good since 391 00:19:59,066 --> 00:20:00,965 the wrestling match with our grandmother. 392 00:20:00,966 --> 00:20:02,765 {\an1}She saw the real thief? 393 00:20:02,766 --> 00:20:04,099 {\an1}Clementine... 394 00:20:04,100 --> 00:20:05,633 {\an1}Clementine... 395 00:20:24,000 --> 00:20:26,433 Whoa, whoa! 396 00:20:56,066 --> 00:20:57,665 You should be ashamed of yourselves! 397 00:20:57,666 --> 00:20:59,232 Come on, let's go, come on! 398 00:20:59,233 --> 00:21:01,032 I'm calling for the police! 399 00:21:03,300 --> 00:21:04,400 Stop! 400 00:21:08,200 --> 00:21:09,765 I'm a police officer, madam. 401 00:21:09,766 --> 00:21:11,233 Are you all right? 402 00:21:13,066 --> 00:21:14,632 {\an1}I'm just a little shaken. 403 00:21:14,633 --> 00:21:17,299 {\an1}My husband is the vicar here. 404 00:21:17,300 --> 00:21:19,800 He's away on business and I'm all alone. 405 00:21:21,966 --> 00:21:23,099 {\an1}Poor soul. 406 00:21:23,100 --> 00:21:26,032 {\an1}Those grave robbers, they have no morals. 407 00:21:26,033 --> 00:21:28,465 Do you know who's buried here? 408 00:21:28,466 --> 00:21:30,899 {\an1}No one knows. 409 00:21:30,900 --> 00:21:32,899 {\an1}It's a pauper grave. 410 00:21:48,466 --> 00:21:50,599 I was in my parlor in the Vicarage. 411 00:21:50,600 --> 00:21:53,132 Such a lovely sunny room. 412 00:21:53,133 --> 00:21:55,633 I like to carry out my correspondence there. 413 00:21:57,100 --> 00:21:59,299 So what alerted you to the robbers? 414 00:21:59,300 --> 00:22:02,099 I was writing to my sister, 415 00:22:02,100 --> 00:22:05,665 Agatha... I heard a noise outside. 416 00:22:05,666 --> 00:22:08,532 We weren't expecting any burials today. 417 00:22:08,533 --> 00:22:11,832 My husband's away on church business. 418 00:22:11,833 --> 00:22:14,265 He's staying with the archbishop himself 419 00:22:14,266 --> 00:22:16,432 in Canterbury. 420 00:22:16,433 --> 00:22:19,199 So you heard a noise outside? 421 00:22:19,200 --> 00:22:22,132 I went out to see what it was and instantly I knew. 422 00:22:22,133 --> 00:22:24,332 Body snatchers. 423 00:22:24,333 --> 00:22:26,765 It's a lucrative trade, 424 00:22:26,766 --> 00:22:29,565 selling corpses to the medical profession. 425 00:22:29,566 --> 00:22:32,200 They supply bodies for anatomy classes. 426 00:22:33,733 --> 00:22:35,732 Dissection. 427 00:22:35,733 --> 00:22:38,065 Yes, I am aware of the practice. 428 00:22:38,066 --> 00:22:40,799 I shouted at them to stop. 429 00:22:40,800 --> 00:22:42,365 They were so shocked 430 00:22:42,366 --> 00:22:44,399 that someone was at the vicarage. 431 00:22:44,400 --> 00:22:46,532 They must have assumed it empty. 432 00:22:46,533 --> 00:22:47,865 Mm. 433 00:22:47,866 --> 00:22:50,500 Then they saw you and ran. 434 00:22:51,766 --> 00:22:54,133 Had you not been there, Inspector... 435 00:22:55,533 --> 00:22:58,433 I dread to think what might have happened. 436 00:22:59,733 --> 00:23:00,933 You got a good look at them? 437 00:23:02,466 --> 00:23:04,099 One had dark hair 438 00:23:04,100 --> 00:23:07,000 and the other was... fairer. 439 00:23:08,200 --> 00:23:09,900 Average build, the pair. 440 00:23:11,933 --> 00:23:14,265 Any scars, tattoos? 441 00:23:14,266 --> 00:23:16,632 {\an1}Distinguishing features? None that I saw. 442 00:23:16,633 --> 00:23:18,732 But they were very grubby. 443 00:23:18,733 --> 00:23:19,832 Mm. 444 00:23:19,833 --> 00:23:21,032 Dirt all over 445 00:23:21,033 --> 00:23:23,133 their faces, their hands... 446 00:23:26,566 --> 00:23:28,499 I'm sorry, 447 00:23:28,500 --> 00:23:30,665 I haven't been much help. 448 00:23:30,666 --> 00:23:32,599 No, you have been most helpful. 449 00:23:32,600 --> 00:23:34,632 {\an1}Take Mrs. Ellis home. 450 00:23:34,633 --> 00:23:37,766 {\an3}Oh! 451 00:23:44,000 --> 00:23:45,433 Duke. 452 00:23:47,066 --> 00:23:48,499 {\an1}There's been a sighting, the Jamaican. 453 00:23:48,500 --> 00:23:49,733 Do you want me to bring him in? 454 00:23:50,800 --> 00:23:52,265 No. 455 00:23:52,266 --> 00:23:53,633 He's mine. 456 00:24:01,033 --> 00:24:03,232 {\an1}And a pound of potatoes, please, Jim. 457 00:24:03,233 --> 00:24:05,099 Right you are, young lady. 458 00:24:06,466 --> 00:24:07,566 {\an1}Mrs. Thackery! 459 00:24:08,833 --> 00:24:10,333 {\an1}How nice to see you again. 460 00:24:11,366 --> 00:24:13,465 Mr. Potts. 461 00:24:13,466 --> 00:24:15,965 What a small world. 462 00:24:15,966 --> 00:24:17,332 {\an1}Ah, not really. 463 00:24:17,333 --> 00:24:18,832 {\an1}Mother is just around the corner. 464 00:24:18,833 --> 00:24:20,199 {\an1}I had to pay her a visit 465 00:24:20,200 --> 00:24:22,200 {\an1}to impart my most wonderful news. 466 00:24:23,666 --> 00:24:25,000 Oh? 467 00:24:26,066 --> 00:24:27,565 {\an1}The honor of dining with yourself and 468 00:24:27,566 --> 00:24:29,532 {\an1}the chief coroner this evening. 469 00:24:29,533 --> 00:24:31,632 {\an1}I said, "Mother, I might just purchase a new tie, 470 00:24:31,633 --> 00:24:33,900 {\an1}for the occasion is one so special." 471 00:24:34,900 --> 00:24:37,366 {\an1}Mother would have so loved to have joined us. 472 00:24:39,933 --> 00:24:42,300 Well, bring her along if you like. 473 00:24:44,166 --> 00:24:46,765 {\an1}Oh, dear Mrs. Thackery, you misunderstand me. 474 00:24:46,766 --> 00:24:48,632 {\an1}Mother is dead. Oh! 475 00:24:48,633 --> 00:24:51,199 {\an1}It is her grave which I visit, 476 00:24:51,200 --> 00:24:53,532 {\an1}every Friday in fact, although, 477 00:24:53,533 --> 00:24:55,299 {\an1}today, as you know, is Wednesday. 478 00:24:55,300 --> 00:24:57,565 {\an1}Nonetheless, I felt compelled 479 00:24:57,566 --> 00:25:00,399 {\an1}to share the news of this great honor bestowed upon me. 480 00:25:00,400 --> 00:25:03,265 Well, I really should be going. 481 00:25:03,266 --> 00:25:05,265 Dinner will not prepare itself. 482 00:25:05,266 --> 00:25:08,565 I-I am more 483 00:25:08,566 --> 00:25:11,399 than a little confused, Mrs. Thackery. 484 00:25:11,400 --> 00:25:13,799 It is most unusual that a lady 485 00:25:13,800 --> 00:25:15,933 such as yourself does her own shopping. 486 00:25:18,000 --> 00:25:20,933 {\an1}Indeed, however... 487 00:25:22,700 --> 00:25:24,999 {\an1}I wanted to ensure that all the ingredients 488 00:25:25,000 --> 00:25:27,800 {\an1}for tonight's dinner were of the highest quality. 489 00:25:29,400 --> 00:25:31,200 I don't know what to say. 490 00:25:32,333 --> 00:25:34,099 {\an1}Until this evening, then. 491 00:25:34,100 --> 00:25:36,699 Until this evening. 492 00:25:43,266 --> 00:25:45,365 What a delightful lady. 493 00:25:45,366 --> 00:25:47,765 It is a treat to be in her company. 494 00:25:47,766 --> 00:25:50,065 A treat indeed. 495 00:25:50,066 --> 00:25:53,500 Yeah, Ivy's one in a million. 496 00:25:55,133 --> 00:25:56,599 Ivy? 497 00:26:08,866 --> 00:26:10,232 {\an1}Clementine? 498 00:26:10,233 --> 00:26:11,532 {\an1}Clementine! 499 00:26:11,533 --> 00:26:14,599 I've just had the loveliest dream. 500 00:26:14,600 --> 00:26:17,199 Moses took me to Gilberts and by God, 501 00:26:17,200 --> 00:26:18,599 did he look handsome. 502 00:26:18,600 --> 00:26:20,232 {\an1}What did your sister Clementine say? 503 00:26:20,233 --> 00:26:21,365 Which one? 504 00:26:21,366 --> 00:26:22,965 There's five of us. 505 00:26:22,966 --> 00:26:24,699 {\an1}The one that witnessed the break-in 506 00:26:24,700 --> 00:26:26,333 {\an1}in the city mortuary! Oh, her. 507 00:26:28,133 --> 00:26:29,999 She said it was raining that night, 508 00:26:30,000 --> 00:26:32,232 so she took shelter under the arches 509 00:26:32,233 --> 00:26:33,499 near the mortuary. 510 00:26:33,500 --> 00:26:35,299 That's when she saw him. 511 00:26:35,300 --> 00:26:36,465 Him? 512 00:26:36,466 --> 00:26:37,965 A man. 513 00:26:37,966 --> 00:26:40,633 {\an1}Yes, I've gathered that, but what did he look like? 514 00:26:41,666 --> 00:26:44,765 Blackest of hair, bluest of eyes... 515 00:26:44,766 --> 00:26:47,165 a crooked smile that would make the devil whimper. 516 00:26:47,166 --> 00:26:49,100 {\an1}Did she recognize him? 517 00:26:52,233 --> 00:26:54,132 {\an1}It's something, I suppose. 518 00:26:54,133 --> 00:26:55,532 {\an1}A man. 519 00:26:55,533 --> 00:26:57,366 {\an1}Black hair, blue eyes. 520 00:26:59,000 --> 00:27:01,065 {\an1}You said she was sheltering from the rain? 521 00:27:01,066 --> 00:27:02,432 {\an1}But it wasn't raining that night. 522 00:27:02,433 --> 00:27:03,899 {\an1}In fact, it hasn't rained for weeks. 523 00:27:03,900 --> 00:27:05,632 {\an1}And if it was dark, 524 00:27:05,633 --> 00:27:07,332 {\an1}how did she see he had blue eyes? 525 00:27:07,333 --> 00:27:09,765 She got good eyesight. 526 00:27:09,766 --> 00:27:12,265 {\an1}You said she had only one working eye. 527 00:27:14,233 --> 00:27:15,765 {\an1}You didn't go and see your sister, did you? 528 00:27:15,766 --> 00:27:16,865 {\an1}You drank my money. 529 00:27:16,866 --> 00:27:18,165 She's terrifying! 530 00:27:18,166 --> 00:27:19,599 When I was girl, 531 00:27:19,600 --> 00:27:21,199 she stole my pet mouse and baked it in a pie! 532 00:27:21,200 --> 00:27:23,265 {\an1}I want my money back... now! 533 00:27:23,266 --> 00:27:25,433 I'd love to stay and chat, but I gotta get to work. 534 00:27:48,000 --> 00:27:49,433 {\an1}Where is she? 535 00:27:53,000 --> 00:27:55,832 Grave robbers drink here. 536 00:27:55,833 --> 00:27:57,499 {\an1}I said, where is she? 537 00:27:57,500 --> 00:27:59,732 Let me go in, 538 00:27:59,733 --> 00:28:01,832 ask around, 539 00:28:01,833 --> 00:28:05,566 see about those two who ran from you. 540 00:28:07,000 --> 00:28:08,499 {\an1}How do you know about that? 541 00:28:08,500 --> 00:28:10,499 {\an1}Have you been following me? 542 00:28:10,500 --> 00:28:12,299 You go in, forget it. 543 00:28:12,300 --> 00:28:15,033 They will smell police a mile away. 544 00:28:17,433 --> 00:28:19,166 {\an1}And why would you want to help me? 545 00:28:21,800 --> 00:28:23,633 We both know she is innocent. 546 00:28:25,300 --> 00:28:28,232 And those body snatchers will lead to the real thief. 547 00:28:28,233 --> 00:28:30,299 {\an3}So... 548 00:28:30,300 --> 00:28:33,500 I will help you help her. 549 00:28:36,333 --> 00:28:37,599 For a fee, of course. 550 00:28:39,300 --> 00:28:40,666 {\an1}I don't work with criminals. 551 00:28:42,566 --> 00:28:45,300 {\an1}Shame Miss Scarlet doesn't follow my example. 552 00:28:46,766 --> 00:28:48,300 Good luck. 553 00:28:53,500 --> 00:28:56,133 You're gonna need it. 554 00:29:08,733 --> 00:29:10,300 {\an1}Whiskey. 555 00:29:14,200 --> 00:29:16,299 There you go... 556 00:29:16,300 --> 00:29:18,000 Inspector. 557 00:29:32,733 --> 00:29:34,700 Eliza... 558 00:29:41,466 --> 00:29:42,999 Mr. Potts. 559 00:29:43,000 --> 00:29:45,233 {\an1}Do not bother, Miss Woods. 560 00:29:47,000 --> 00:29:48,765 {\an1}That is your real name, is it not? 561 00:29:48,766 --> 00:29:51,899 {\an1}Miss Ivy Woods? 562 00:29:51,900 --> 00:29:53,332 {\an3}Yes. 563 00:29:53,333 --> 00:29:54,800 Yes, it is. 564 00:29:56,566 --> 00:29:58,932 And I am so sorry to have deceived you. 565 00:29:58,933 --> 00:30:01,065 Well, it was for a good reason. 566 00:30:01,066 --> 00:30:04,233 {\an1}There is never a good reason to deceive, Miss Woods. 567 00:30:05,433 --> 00:30:07,499 {\an1}But it comes as no surprise to me that 568 00:30:07,500 --> 00:30:09,399 {\an1}the lady who runs the house of that woman 569 00:30:09,400 --> 00:30:13,065 {\an1}should herself be un-Christian in her ways. 570 00:30:13,066 --> 00:30:16,099 I can assure you I don't make a habit of lying. 571 00:30:16,100 --> 00:30:17,699 But I love that girl, 572 00:30:17,700 --> 00:30:20,000 and I'd do anything to help her. 573 00:30:21,166 --> 00:30:23,465 {\an1}I should never have believed that 574 00:30:23,466 --> 00:30:26,132 {\an1}the chief coroner would even consider 575 00:30:26,133 --> 00:30:29,065 {\an1}inviting someone like me for dinner. 576 00:30:30,833 --> 00:30:33,099 {\an1}You would think I'd know my place 577 00:30:33,100 --> 00:30:35,232 {\an1}in the world by now. 578 00:30:35,233 --> 00:30:37,532 {\an1}When will you ever learn, Barnabas? 579 00:30:37,533 --> 00:30:40,232 I really am very sorry, Mr. Potts. 580 00:30:40,233 --> 00:30:42,865 I've never done anything like this before. 581 00:30:42,866 --> 00:30:44,665 Well... 582 00:30:44,666 --> 00:30:46,899 {\an1}take heart, Miss Woods, 583 00:30:46,900 --> 00:30:49,000 {\an1}because you had me fooled. 584 00:30:50,566 --> 00:30:51,832 Good day. 585 00:30:58,266 --> 00:30:59,999 Mr. Potts? 586 00:31:00,000 --> 00:31:02,565 Did you spend money on a new tie? 587 00:31:18,700 --> 00:31:20,533 C'mon, cough up. 588 00:31:22,033 --> 00:31:25,266 Think I'll take a lady out with my winnings. 589 00:31:26,500 --> 00:31:28,399 How about... 590 00:31:28,400 --> 00:31:29,966 your mum? 591 00:31:35,000 --> 00:31:36,232 {\an1}Who's there? 592 00:31:38,466 --> 00:31:40,632 I'm looking for a man about a job. 593 00:31:48,033 --> 00:31:50,900 The kind that can make you serious money. 594 00:31:53,966 --> 00:31:55,633 Never been so bloody busy. 595 00:31:56,733 --> 00:31:58,365 Business good? 596 00:31:58,366 --> 00:31:59,499 {\an1}Booming, mate. 597 00:31:59,500 --> 00:32:00,865 {\an1}Be even better if I weren't 598 00:32:00,866 --> 00:32:02,033 {\an1}stuck with this ingrate. 599 00:32:03,133 --> 00:32:04,266 Get on with ya. 600 00:32:08,366 --> 00:32:09,599 {\an3}Run! 601 00:32:28,433 --> 00:32:30,865 {\an1}Take them to the cells, keep them separate. 602 00:32:30,866 --> 00:32:32,832 {\an1}I'll question this one first. 603 00:32:32,833 --> 00:32:35,632 {\an1}I ain't done nothing! Shut ya mouth! 604 00:32:41,466 --> 00:32:43,999 I do not like to be manhandled. 605 00:32:44,000 --> 00:32:46,265 {\an1}Best part of my day, arresting you. 606 00:32:46,266 --> 00:32:48,299 {\an1}We needed it to look real. 607 00:32:49,700 --> 00:32:51,666 {\an1}This was your idea. 608 00:32:52,800 --> 00:32:54,699 I got you your thieves. 609 00:32:54,700 --> 00:32:56,766 Now it's your turn. 610 00:32:58,033 --> 00:32:59,465 {\an1}Well, I'd like to say it was a pleasure 611 00:32:59,466 --> 00:33:02,065 {\an1}doing business with you, but you know I'd be lying. 612 00:33:06,066 --> 00:33:07,799 {\an1}There's more where that came from 613 00:33:07,800 --> 00:33:09,899 {\an1}if you tell me where Miss Scarlet is. 614 00:33:13,500 --> 00:33:15,000 I'll be watching you. 615 00:33:17,266 --> 00:33:20,766 {\an1}I'd expect nothing less, Inspector. 616 00:33:24,400 --> 00:33:27,099 Why is this Miss Scarlet not in prison as we speak? 617 00:33:27,100 --> 00:33:30,232 {\an1}How has she evaded the entire Metropolitan police force? 618 00:33:30,233 --> 00:33:32,065 {\an1}I know it's not ideal, but trust me. 619 00:33:32,066 --> 00:33:33,299 You had this woman here and she slipped 620 00:33:33,300 --> 00:33:35,132 through your fingers. 621 00:33:35,133 --> 00:33:36,765 Well, I've had enough of this nonsense, Fergus. 622 00:33:36,766 --> 00:33:39,032 I'm taking this up with your superiors. 623 00:33:39,033 --> 00:33:40,199 Edmund... 624 00:33:40,200 --> 00:33:41,800 {\an1}Out of my way! 625 00:33:44,833 --> 00:33:46,899 Sir, we have a development in the case. 626 00:33:46,900 --> 00:33:49,432 {\an1}You have the woman back in custody? 627 00:33:49,433 --> 00:33:51,899 No sir, I have something better. 628 00:33:55,366 --> 00:33:56,765 So just to confirm, 629 00:33:56,766 --> 00:33:59,032 this is not the woman who hired you 630 00:33:59,033 --> 00:34:01,032 {\an1}to rob the grave at High gate Cemetery? 631 00:34:01,033 --> 00:34:02,832 She was much older. 632 00:34:02,833 --> 00:34:05,132 {\an1}And this older woman is the same as who you believe 633 00:34:05,133 --> 00:34:07,933 broke into the three burgled mortuaries? 634 00:34:13,066 --> 00:34:15,600 And how do you know this? 635 00:34:17,233 --> 00:34:18,932 Because these nicked files that you keep 636 00:34:18,933 --> 00:34:20,132 banging on about, 637 00:34:20,133 --> 00:34:21,365 she had them. 638 00:34:21,366 --> 00:34:23,899 Paid us to dig up every name on there. 639 00:34:23,900 --> 00:34:26,566 Well, I say name, but the graves didn't have any. 640 00:34:27,700 --> 00:34:29,300 All of 'em pauper graves. 641 00:34:31,166 --> 00:34:32,999 And what was she looking for? 642 00:34:33,000 --> 00:34:35,432 Not a bleeding clue. 643 00:34:35,433 --> 00:34:38,132 But whatever it was... 644 00:34:38,133 --> 00:34:41,165 all she found were bags of bones. 645 00:34:41,166 --> 00:34:45,699 So, uh, tell me about this woman. 646 00:34:45,700 --> 00:34:48,599 {\an1}Name, age, appearance. 647 00:34:48,600 --> 00:34:50,499 Don't know her name. 648 00:34:50,500 --> 00:34:52,265 Only that they call her 649 00:34:52,266 --> 00:34:53,900 Bloody Mary. 650 00:34:55,666 --> 00:34:58,732 Been inside for years... New gate, I think. 651 00:34:58,733 --> 00:35:00,965 And as for what she looked like... 652 00:35:00,966 --> 00:35:03,132 Well, you should know, you met her. 653 00:35:03,133 --> 00:35:05,132 What? 654 00:35:05,133 --> 00:35:07,232 When me and Watts did a runner at High gate. 655 00:35:07,233 --> 00:35:09,099 We thought she was done for. 656 00:35:09,100 --> 00:35:11,365 {\an1}But the silly tart couldn't run away in a dress, could she? 657 00:35:11,366 --> 00:35:13,432 {\an1}The only person that I met was 658 00:35:13,433 --> 00:35:15,799 {\an1}the vicar's wife, Mrs. Ellis. 659 00:35:15,800 --> 00:35:17,733 That was no vicar's wife, mate. 660 00:35:19,666 --> 00:35:21,499 That was Bloody Mary. 661 00:35:26,733 --> 00:35:29,399 Just so I am clear, crystal clear... 662 00:35:29,400 --> 00:35:31,399 You had the perpetrator in that very room 663 00:35:31,400 --> 00:35:33,165 {\an5}and you let her go? Sir, I can only apologize... 664 00:35:33,166 --> 00:35:34,665 This is very disappointing, laddie. 665 00:35:34,666 --> 00:35:36,932 {\an1}Clearly I should have stuck with my first instinct. 666 00:35:36,933 --> 00:35:38,699 {\an5}I will not make that mistake again. Sir. 667 00:35:38,700 --> 00:35:41,065 Another officer will take over the investigation. 668 00:35:41,066 --> 00:35:42,866 Sir, that... 669 00:36:01,966 --> 00:36:03,799 What happened to you? 670 00:36:03,800 --> 00:36:05,965 {\an1}I went to see my sister. 671 00:36:05,966 --> 00:36:07,432 What, she did that? 672 00:36:07,433 --> 00:36:08,965 {\an1}Gave as good as I got. 673 00:36:08,966 --> 00:36:11,232 Actually, I think she came off worse. 674 00:36:11,233 --> 00:36:13,032 Now, I have some information. 675 00:36:13,033 --> 00:36:14,532 My sister did see the thief. 676 00:36:14,533 --> 00:36:16,532 It was a woman... Fair hair, black dress, old. 677 00:36:16,533 --> 00:36:18,232 Very old, at least 50. 678 00:36:18,233 --> 00:36:19,532 {\an1}Did she recognize her? 679 00:36:19,533 --> 00:36:21,499 Not a clue, unlike the constable 680 00:36:21,500 --> 00:36:23,265 from Scotland Yard who drinks at my local. 681 00:36:23,266 --> 00:36:25,865 How he loves a chat when he's had a few. 682 00:36:25,866 --> 00:36:29,065 Reckon I'd make a good lady detective myself. 683 00:36:29,066 --> 00:36:31,533 {\an1}Tell me everything you know. 684 00:36:34,133 --> 00:36:36,299 I was just coming to get you. 685 00:36:36,300 --> 00:36:38,565 {\an1}She's a wily one, that Clementine. 686 00:36:38,566 --> 00:36:40,099 {\an1}Remind me to employ her more often. 687 00:36:40,100 --> 00:36:41,265 Where are you going? 688 00:36:41,266 --> 00:36:43,232 To solve the case. 689 00:36:43,233 --> 00:36:44,799 {\an1}But you have not been working the case. 690 00:36:44,800 --> 00:36:45,932 {\an1}I have. 691 00:36:45,933 --> 00:36:47,332 {\an1}And I have news. 692 00:36:47,333 --> 00:36:49,266 {\an1}You're in the clear. I'm in the clear. 693 00:36:50,866 --> 00:36:52,632 Come on, Moses. 694 00:36:52,633 --> 00:36:54,600 We've work to do. 695 00:37:05,000 --> 00:37:06,799 Sir. 696 00:37:06,800 --> 00:37:08,965 {\an1}What did the vicar say? 697 00:37:08,966 --> 00:37:10,732 What I expected. 698 00:37:10,733 --> 00:37:12,433 That he has no wife. 699 00:37:13,933 --> 00:37:16,166 {\an1}Where's the information I requested? 700 00:37:18,766 --> 00:37:21,099 {\an1}Since you are officially off the investigation, 701 00:37:21,100 --> 00:37:22,532 {\an1}I thought it safe to memorize it. 702 00:37:22,533 --> 00:37:24,332 {\an1}Just in case I was stopped coming out of the yard. 703 00:37:24,333 --> 00:37:25,599 No need to get carried away, man. 704 00:37:25,600 --> 00:37:27,132 But you are off the case, sir? 705 00:37:27,133 --> 00:37:28,432 I don't wish to talk about it. 706 00:37:28,433 --> 00:37:29,432 It's all anyone can talk about. 707 00:37:29,433 --> 00:37:31,032 Good for them. 708 00:37:31,033 --> 00:37:32,932 Now if you would kindly impart the information that has 709 00:37:32,933 --> 00:37:35,732 {\an1}been so carefully concealed in that brain of yours. 710 00:37:35,733 --> 00:37:37,265 And hurry up about it. 711 00:37:37,266 --> 00:37:39,232 {\an1}This Bloody Mary's real name is Mary Dawson. 712 00:37:39,233 --> 00:37:41,099 {\an1}She was part of a gang of diamond smugglers 713 00:37:41,100 --> 00:37:42,232 {\an1}back in the '50s. 714 00:37:42,233 --> 00:37:43,865 {\an1}She served 25 years at New gate, 715 00:37:43,866 --> 00:37:45,433 {\an1}was released last week. 716 00:37:46,400 --> 00:37:48,365 {\an1}What is it, sir? 717 00:38:00,833 --> 00:38:04,066 Who sends flowers to a pauper grave? 718 00:38:07,566 --> 00:38:09,765 Yes, that particular grave receives 719 00:38:09,766 --> 00:38:11,465 flowers each and every month. 720 00:38:11,466 --> 00:38:13,232 {\an1}Can you write down the address of the sender for me? 721 00:38:13,233 --> 00:38:14,733 Certainly, Inspector. 722 00:38:16,633 --> 00:38:18,732 What? 723 00:38:18,733 --> 00:38:20,365 {\an1}Sorry, sir, it's just... 724 00:38:20,366 --> 00:38:22,499 {\an1}have you ever been taken off a case before? 725 00:38:22,500 --> 00:38:23,865 I thought I made it clear that I do not 726 00:38:23,866 --> 00:38:25,099 wish to talk about it? 727 00:38:25,100 --> 00:38:26,332 {\an1}You did, sir. Sorry, sir. 728 00:38:26,333 --> 00:38:27,733 {\an1}Understood. 729 00:38:29,600 --> 00:38:31,765 But for your information, no, I have not. 730 00:38:31,766 --> 00:38:34,366 And it is no matter... These, uh... 731 00:38:35,666 --> 00:38:37,265 These things happen. 732 00:38:37,266 --> 00:38:38,665 {\an1}For what it's worth, sir, 733 00:38:38,666 --> 00:38:39,933 the officer Monro replaced you with is... 734 00:38:41,533 --> 00:38:44,932 {\an1}Sorry, sir, you do not wish to talk about it. 735 00:38:44,933 --> 00:38:47,333 Thank you, Detective. 736 00:38:52,366 --> 00:38:53,700 Who is it? 737 00:38:54,766 --> 00:38:55,932 Carmichael, sir. 738 00:38:55,933 --> 00:38:57,399 Carmichael? 739 00:38:57,400 --> 00:38:58,599 Couldn't investigate a booze 740 00:38:58,600 --> 00:39:00,032 up in a brewery, that one. 741 00:39:00,033 --> 00:39:02,233 As requested, sir. 742 00:39:03,833 --> 00:39:05,499 Address of the account holder. 743 00:39:05,500 --> 00:39:07,265 Thank you. 744 00:39:07,266 --> 00:39:10,065 It is a curious thing, but you are not 745 00:39:10,066 --> 00:39:12,299 the first person who has enquired about that 746 00:39:12,300 --> 00:39:15,032 particular account today. 747 00:39:15,033 --> 00:39:18,299 Who else has enquired about it? 748 00:39:18,300 --> 00:39:19,965 A lady. 749 00:39:19,966 --> 00:39:21,265 Blonde hair, 750 00:39:21,266 --> 00:39:23,000 {\an1}a determined demeanor. 751 00:39:37,100 --> 00:39:39,065 I don't know where to begin. 752 00:39:39,066 --> 00:39:40,932 {\an1}I can explain. Don't bother. 753 00:39:44,366 --> 00:39:46,599 {\an1}See to it that Miss Scarlet stays in the carriage. 754 00:39:46,600 --> 00:39:48,765 {\an1}Yes, sir... hello, Miss Scarlet. 755 00:39:48,766 --> 00:39:50,399 {\an1}Do not converse with her 756 00:39:50,400 --> 00:39:51,865 or let her out of your sight. 757 00:39:51,866 --> 00:39:53,633 {\an1}I'll deal with you later. 758 00:40:07,533 --> 00:40:08,765 {\an3}Hyah! 759 00:40:12,233 --> 00:40:13,566 Inspector. 760 00:40:18,400 --> 00:40:19,999 I thought you'd been replaced 761 00:40:20,000 --> 00:40:21,500 on the investigation? 762 00:40:23,033 --> 00:40:25,265 And I thought sending flowers to a grave 763 00:40:25,266 --> 00:40:27,832 listed in the stolen files might have 764 00:40:27,833 --> 00:40:29,699 been something that you would have mentioned? 765 00:40:29,700 --> 00:40:31,165 {\an1}No, it's merely a coincidence that my connection 766 00:40:31,166 --> 00:40:32,999 {\an1}with that grave should have 767 00:40:33,000 --> 00:40:34,999 {\an1}dovetailed with this investigation. 768 00:40:35,000 --> 00:40:37,865 I have been in the force a long time, Mr. Thackery, 769 00:40:37,866 --> 00:40:40,399 and in my experience, a coincidence 770 00:40:40,400 --> 00:40:42,332 never holds up to much scrutiny. 771 00:40:42,333 --> 00:40:44,065 {\an1}Well, in this case, you are wrong. 772 00:40:44,066 --> 00:40:46,099 {\an1}It is a simple explanation. 773 00:40:46,100 --> 00:40:48,465 {\an1}However it is not something I am 774 00:40:48,466 --> 00:40:50,132 {\an1}comfortable to speak of. 775 00:40:50,133 --> 00:40:52,265 {\an1}Nor should I have to explain myself to you. 776 00:40:52,266 --> 00:40:53,765 {\an1}Well, if you'd prefer, 777 00:40:53,766 --> 00:40:55,665 {\an1}you can explain yourself to Detective Carmichael, 778 00:40:55,666 --> 00:40:58,332 who I believe Superintendent Monro 779 00:40:58,333 --> 00:41:00,565 has now assigned to this case. 780 00:41:00,566 --> 00:41:01,932 And I can assure you, 781 00:41:01,933 --> 00:41:04,533 he will not be as discrete as I am. 782 00:41:09,700 --> 00:41:12,499 {\an1}The fact is, 783 00:41:12,500 --> 00:41:16,066 {\an1}I had a humble upbringing. 784 00:41:17,400 --> 00:41:18,832 {\an1}It was more than humble. 785 00:41:18,833 --> 00:41:21,132 I was born in the workhouse. 786 00:41:21,133 --> 00:41:24,265 {\an1}It is something I don't like to talk about 787 00:41:24,266 --> 00:41:26,299 {\an1}and rarely reveal. 788 00:41:26,300 --> 00:41:29,232 Particularly being a man of such status. 789 00:41:29,233 --> 00:41:31,632 {\an1}But from a young age, I was... 790 00:41:31,633 --> 00:41:34,165 {\an1}utterly determined to make something of myself. 791 00:41:34,166 --> 00:41:36,200 {\an1}And as you can see, 792 00:41:37,800 --> 00:41:39,899 {\an1}I was successful. 793 00:41:39,900 --> 00:41:41,865 {\an1}There were many people who 794 00:41:41,866 --> 00:41:44,900 {\an1}helped me along the way and saw my potential. 795 00:41:46,500 --> 00:41:49,299 {\an1}Not least of all my wife. 796 00:41:49,300 --> 00:41:52,066 And for that I am forever grateful. 797 00:41:54,566 --> 00:41:56,365 {\an1}So, in short, 798 00:41:56,366 --> 00:41:59,299 {\an1}my fate could have been somewhat different. 799 00:41:59,300 --> 00:42:01,399 {\an1}And as a Christian man, 800 00:42:01,400 --> 00:42:04,265 {\an1}and in my position as chief coroner, 801 00:42:04,266 --> 00:42:06,199 {\an1}whenever I happen upon a pauper grave, 802 00:42:06,200 --> 00:42:07,732 {\an1}I like to send flowers. 803 00:42:07,733 --> 00:42:10,532 {\an1}It is a small kindness. 804 00:42:10,533 --> 00:42:12,632 {\an1}And it helps me remember. 805 00:42:12,633 --> 00:42:14,399 Remember? 806 00:42:14,400 --> 00:42:17,699 There but for the grace of God... 807 00:42:17,700 --> 00:42:19,233 go I. 808 00:42:23,233 --> 00:42:25,400 So... 809 00:42:28,866 --> 00:42:31,099 Well, I appreciate your candor, sir, but... 810 00:42:31,100 --> 00:42:33,199 {\an1}I'm afraid there's still some questions 811 00:42:33,200 --> 00:42:35,765 that I need to ask, regarding the case. 812 00:42:35,766 --> 00:42:36,932 {\an1}What, why? 813 00:42:36,933 --> 00:42:38,100 {\an1}Surely we are done here. 814 00:42:39,100 --> 00:42:42,466 We're done when I say we're done, Mr. Thackery. 815 00:43:01,433 --> 00:43:03,999 {\an1}How did you know I was here? 816 00:43:04,000 --> 00:43:06,199 Inspector Wellington specifically ordered me 817 00:43:06,200 --> 00:43:07,633 not to converse with you, Miss Scarlet. 818 00:43:08,800 --> 00:43:10,232 {\an1}Very well. 819 00:43:10,233 --> 00:43:11,999 {\an1}Although I am surprised that 820 00:43:12,000 --> 00:43:13,632 {\an1}a gentleman with impeccable manners 821 00:43:13,633 --> 00:43:15,632 {\an1}such as yourself would be so rude. 822 00:43:15,633 --> 00:43:17,099 I am only following orders. 823 00:43:17,100 --> 00:43:18,432 Please forgive me. 824 00:43:18,433 --> 00:43:20,966 I do hold you in the highest regard. 825 00:43:22,800 --> 00:43:26,165 {\an1}I don't wish to get you into trouble, Detective Fitzroy. 826 00:43:26,166 --> 00:43:27,399 {\an1}But answering one simple question, 827 00:43:27,400 --> 00:43:28,733 {\an1}can it really do any harm? 828 00:43:30,266 --> 00:43:32,800 {\an1}And Inspector Wellington doesn't have to know about it. 829 00:43:36,900 --> 00:43:38,399 The florist advised that you'd been asking 830 00:43:38,400 --> 00:43:40,233 who sent the flowers to the pauper grave. 831 00:43:41,633 --> 00:43:43,399 {\an1}But I didn't speak to the florist. 832 00:43:43,400 --> 00:43:46,832 {\an1}Moses got that information for me. 833 00:43:46,833 --> 00:43:48,299 Well then, who was the blonde lady 834 00:43:48,300 --> 00:43:49,500 the florist spoke of? 835 00:43:51,533 --> 00:43:53,232 {\an1}No, I do not know this 836 00:43:53,233 --> 00:43:54,332 {\an1}Mary Dawson or Bloody Mary 837 00:43:54,333 --> 00:43:55,665 {\an1}or whatever the devil she's called! 838 00:43:55,666 --> 00:43:57,099 {\an1}I am as anxious as you to get this criminal 839 00:43:57,100 --> 00:43:58,799 {\an1}into custody and find out what the hell is going on! 840 00:43:58,800 --> 00:44:01,032 {\an1}Now I have answered all your questions, Inspector. 841 00:44:01,033 --> 00:44:02,965 {\an1}My wife and maid will be back from their errands soon. 842 00:44:02,966 --> 00:44:05,766 I'd like you gone before they return. 843 00:44:09,266 --> 00:44:10,632 {\an1}You seem extremely keen 844 00:44:10,633 --> 00:44:13,632 {\an1}to get rid of me, Mr. Thackery. 845 00:44:13,633 --> 00:44:15,965 {\an1}Well, a reputation can be undone by such a visit, 846 00:44:15,966 --> 00:44:19,166 {\an1}and I do not want to be the topic of idle gossip. 847 00:44:24,566 --> 00:44:26,666 I thought you were alone. 848 00:44:28,433 --> 00:44:30,600 {\an1}No, that'll just be the maid. 849 00:44:31,966 --> 00:44:34,533 The maid who's running errands with your wife? 850 00:44:39,000 --> 00:44:40,699 {\an1}No, do not open that door! 851 00:44:40,700 --> 00:44:42,632 Please! 852 00:44:49,033 --> 00:44:51,000 Nice to see you again, Inspector. 853 00:44:52,033 --> 00:44:53,965 {\an1}Put the revolver down, Mary. 854 00:44:53,966 --> 00:44:56,699 I was about to say the same to you. 855 00:44:56,700 --> 00:44:58,399 {\an1}And if you don't... 856 00:44:58,400 --> 00:45:01,232 I will shoot Mrs. Thackery in the head. 857 00:45:01,233 --> 00:45:03,065 No, Mary, please, please do not do this! 858 00:45:03,066 --> 00:45:04,799 Shut up. 859 00:45:04,800 --> 00:45:06,533 {\an1}I'll deal with you later. 860 00:45:10,933 --> 00:45:15,299 I said put it down. 861 00:45:31,200 --> 00:45:32,700 Kick it towards me. 862 00:45:37,500 --> 00:45:39,166 Good. 863 00:45:41,200 --> 00:45:43,265 {\an1}But on second thoughts... 864 00:45:43,266 --> 00:45:45,065 I think I'm going to kill her anyway. 865 00:45:45,066 --> 00:45:46,533 {\an3}No! 866 00:45:48,233 --> 00:45:50,400 I would recommend that you do not. 867 00:46:08,100 --> 00:46:09,899 {\an1}You know that using a policeman's weapon 868 00:46:09,900 --> 00:46:11,099 {\an1}is an offense. 869 00:46:11,100 --> 00:46:12,832 Would you have preferred 870 00:46:12,833 --> 00:46:15,066 if I had dispatched Detective Fitzroy? 871 00:46:31,833 --> 00:46:33,565 My real name is... 872 00:46:33,566 --> 00:46:35,599 Alfie Frampton. 873 00:46:35,600 --> 00:46:38,366 Mary Dawson was my fiancée. 874 00:46:39,666 --> 00:46:41,632 {\an1}We were small-time crooks, but we managed 875 00:46:41,633 --> 00:46:43,366 {\an1}to pull off a diamond heist. 876 00:46:47,000 --> 00:46:48,499 {\an1}When can I see my wife? 877 00:46:48,500 --> 00:46:49,965 She knows nothing of any of this. 878 00:46:49,966 --> 00:46:52,133 Get on with it. 879 00:46:54,833 --> 00:46:56,465 {\an1}I took the diamonds and ran, 880 00:46:56,466 --> 00:46:58,165 but Mary tracked me down. 881 00:46:58,166 --> 00:46:59,265 She's like a... 882 00:46:59,266 --> 00:47:00,599 is a mad woman. 883 00:47:00,600 --> 00:47:02,832 She was attacking me, she was... 884 00:47:02,833 --> 00:47:05,165 desperate to get hold of them. 885 00:47:05,166 --> 00:47:07,332 So I swallowed them. 886 00:47:07,333 --> 00:47:09,565 You swallowed the diamonds? 887 00:47:09,566 --> 00:47:12,666 And in return she gave me this. 888 00:47:16,733 --> 00:47:19,865 The police turned up after a tip off and arrested Mary, 889 00:47:19,866 --> 00:47:22,832 but I managed to escape. 890 00:47:22,833 --> 00:47:25,399 And with her inside, 891 00:47:25,400 --> 00:47:27,265 I saw a way out. 892 00:47:27,266 --> 00:47:29,865 To leave her behind. 893 00:47:29,866 --> 00:47:32,233 To leave my past behind. 894 00:47:34,266 --> 00:47:35,999 So I faked my own death. 895 00:47:36,000 --> 00:47:38,965 {\an1}You used the corpse from the pauper's grave in High gate. 896 00:47:38,966 --> 00:47:42,033 That's why you send flowers to it each month. 897 00:47:43,300 --> 00:47:45,865 That poor soul. 898 00:47:45,866 --> 00:47:48,033 Whoever he was... 899 00:47:49,600 --> 00:47:51,433 Gave me a new life. 900 00:47:56,433 --> 00:47:58,599 {\an1}Frampton took the body to one of their hideouts, 901 00:47:58,600 --> 00:48:00,965 {\an1}changed clothes with the man, and then gave him a cut 902 00:48:00,966 --> 00:48:03,299 down his cheek, just like Dawson had done to him. 903 00:48:03,300 --> 00:48:05,532 I believe he always told you that he got 904 00:48:05,533 --> 00:48:07,332 {\an1}that scar from the Crimea, sir. 905 00:48:07,333 --> 00:48:08,699 I'm not the only one who believed him. 906 00:48:08,700 --> 00:48:10,233 {\an1}He told everyone that! 907 00:48:14,233 --> 00:48:15,933 I wasn't questioning your judgment, sir. 908 00:48:19,066 --> 00:48:21,432 From her prison cell, Mary Dawson read about the body 909 00:48:21,433 --> 00:48:23,999 {\an1}in the papers and assumed it was that of her fiancé. 910 00:48:24,000 --> 00:48:26,799 And then when she'd served her time, she went about 911 00:48:26,800 --> 00:48:29,432 {\an1}tracking down his grave. 912 00:48:29,433 --> 00:48:30,800 Come. 913 00:48:32,833 --> 00:48:35,333 Ah, Detective Phelps, come and take a seat. 914 00:48:45,733 --> 00:48:46,900 Continue. 915 00:48:47,900 --> 00:48:49,732 Dawson believed that she would find 916 00:48:49,733 --> 00:48:51,332 the diamonds that Frampton had swallowed 917 00:48:51,333 --> 00:48:52,599 in one of those graves. 918 00:48:52,600 --> 00:48:53,899 {\an1}But what she didn't know 919 00:48:53,900 --> 00:48:56,065 {\an1}was that he had sold them to reinvent himself, 920 00:48:56,066 --> 00:48:57,399 he put himself through 921 00:48:57,400 --> 00:48:59,333 medical school, he changed his whole life. 922 00:49:01,433 --> 00:49:03,033 Whiskey, Detective Phelps? 923 00:49:05,900 --> 00:49:07,300 Thank you, sir. 924 00:49:09,300 --> 00:49:11,699 {\an1}And what of your friend, Miss Scarlet? 925 00:49:11,700 --> 00:49:14,199 Thackery wanted to pin this on her 926 00:49:14,200 --> 00:49:15,765 at the earliest opportunity in the hope 927 00:49:15,766 --> 00:49:17,732 the trail would end there. 928 00:49:17,733 --> 00:49:19,399 And then, if Dawson did find him, 929 00:49:19,400 --> 00:49:21,333 then he would cut a deal with her. 930 00:49:22,833 --> 00:49:24,732 Well, I think I am fully briefed. 931 00:49:24,733 --> 00:49:27,533 That will be all, Inspector Wellington. 932 00:49:28,766 --> 00:49:30,432 Sir, I know that I disobeyed orders 933 00:49:30,433 --> 00:49:32,199 by continuing with the case... 934 00:49:32,200 --> 00:49:34,566 I said that will be all, Inspector. 935 00:49:38,633 --> 00:49:40,000 Yes, sir. 936 00:49:41,666 --> 00:49:44,165 {\an1}Now Detective Phelps, 937 00:49:44,166 --> 00:49:46,365 I've heard nothing but good reports about you. 938 00:49:46,366 --> 00:49:47,832 {\an1}Tell me more about yourself. 939 00:49:47,833 --> 00:49:49,499 {\an1}I'm always on the lookout 940 00:49:49,500 --> 00:49:51,165 {\an1}for a good, loyal man. 941 00:49:51,166 --> 00:49:53,033 {\an1}Yes, sir. 942 00:49:54,400 --> 00:49:56,299 Thank you, sir. 943 00:50:04,666 --> 00:50:06,732 {\an1}How childish men are. 944 00:50:06,733 --> 00:50:09,599 {\an1}Still, he'll get over it. 945 00:50:09,600 --> 00:50:11,165 No, he won't. 946 00:50:11,166 --> 00:50:13,132 Loyalty is everything to men like Monro, 947 00:50:13,133 --> 00:50:15,065 and I disobeyed an order. 948 00:50:15,066 --> 00:50:17,165 {\an1}Oh, so this is my fault? 949 00:50:17,166 --> 00:50:19,166 Actually, yes. 950 00:50:20,333 --> 00:50:22,565 {\an1}I was the one who saved Mrs. Thackery's life, 951 00:50:22,566 --> 00:50:25,065 {\an1}and most probably yours, too! 952 00:50:29,133 --> 00:50:32,832 {\an1}So I hear you and Moses made quite the partnership. 953 00:50:32,833 --> 00:50:34,400 The first of many? 954 00:50:36,200 --> 00:50:39,065 I'm just teasing you, William. 955 00:50:39,066 --> 00:50:41,700 Well, don't; you know I don't like it. 956 00:50:44,700 --> 00:50:47,300 Well, I should get back to work. 957 00:50:48,500 --> 00:50:50,165 Yes, that's probably a good idea. 958 00:50:50,166 --> 00:50:53,199 Try to get back in the superintendent's good books. 959 00:50:53,200 --> 00:50:55,365 {\an1}Eliza, will you at least pretend that you say that 960 00:50:55,366 --> 00:50:57,065 {\an1}for my sake rather than your own benefit. 961 00:50:57,066 --> 00:50:58,832 {\an1}William, you really do have 962 00:50:58,833 --> 00:51:00,532 a low opinion of me sometimes. 963 00:51:00,533 --> 00:51:02,599 {\an1}Only sometimes? 964 00:51:10,266 --> 00:51:11,999 So, any plans for this evening? 965 00:51:12,000 --> 00:51:13,499 {\an1}Well, I did have. 966 00:51:13,500 --> 00:51:15,432 {\an1}Until Ivy buggered them up. 967 00:51:15,433 --> 00:51:16,899 Ah, yes, 968 00:51:16,900 --> 00:51:18,965 Betsy, wasn't it? 969 00:51:18,966 --> 00:51:21,499 Sorry about that. Hm. 970 00:51:26,900 --> 00:51:29,799 {\an1}Miss Scarlet. 971 00:51:29,800 --> 00:51:32,365 Inspector Wellington. 972 00:51:32,366 --> 00:51:34,133 {\an1}Well, I'll leave you to it. 973 00:51:37,600 --> 00:51:38,765 Mr. Potts, 974 00:51:38,766 --> 00:51:40,432 before you say anything, 975 00:51:40,433 --> 00:51:41,932 please let me apologize. 976 00:51:41,933 --> 00:51:44,632 {\an1}I'm not here to see you, Miss Scarlet. 977 00:51:44,633 --> 00:51:46,265 Mr. Potts. 978 00:51:46,266 --> 00:51:48,465 You received my message? 979 00:51:48,466 --> 00:51:50,865 {\an1}And I would be delighted to take you up on your offer 980 00:51:50,866 --> 00:51:53,732 {\an1}of that homemade steamed pudding, Miss Woods. 981 00:51:53,733 --> 00:51:55,265 Prince Albert's favorite. 982 00:51:55,266 --> 00:51:57,465 And I've added some extra raisins. 983 00:51:57,466 --> 00:51:58,932 {\an1}Come on in. 984 00:52:18,733 --> 00:52:20,865 {\an5}How I've longed to meet the lady detective. 985 00:52:20,866 --> 00:52:22,165 {\an4}Why are you following me? 986 00:52:22,166 --> 00:52:23,832 {\an5}I will write this article 987 00:52:23,833 --> 00:52:26,099 {\an4}and either you will be my heroine, 988 00:52:26,100 --> 00:52:28,632 {\an4}or Mr. Nash will be my hero. 989 00:52:29,733 --> 00:52:30,865 {\an5}May the best man win. 990 00:52:41,600 --> 00:52:43,332 {\an8}Go to our website, 991 00:52:43,333 --> 00:52:47,699 {\an7}listen to our podcast, watch video, and more. 992 00:52:47,700 --> 00:52:50,265 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 993 00:52:50,266 --> 00:52:53,099 {\an7}"Masterpiece" is available with PBS Passport 994 00:52:53,100 --> 00:52:55,599 {\an7}and on Amazon Prime Video. 71746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.