Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,549 --> 00:00:05,552
Ранее в сериале...
2
00:00:05,553 --> 00:00:07,890
Верховный владыка Вайс мёртв.
3
00:00:07,891 --> 00:00:11,930
Да здравствует владыка Торк.
Ты теперь крушитель.
4
00:00:11,955 --> 00:00:14,654
Разрушь все в этой куче, пока
солнце не попало в третью лунку
5
00:00:14,655 --> 00:00:16,198
Я не буду играть в дом,
6
00:00:16,199 --> 00:00:18,954
пока Джош до сих пор в опасности.
7
00:00:18,955 --> 00:00:21,041
Мне нужно к Афине вернуть машину времени,
8
00:00:21,042 --> 00:00:23,295
иначе мы застрянем в этой временной линии.
9
00:00:23,296 --> 00:00:27,053
Где моя машина времени, тупая пизда.
10
00:00:27,054 --> 00:00:28,430
Тебе нужно на запуск.
11
00:00:28,431 --> 00:00:30,978
Да, ты права.
12
00:00:30,979 --> 00:00:33,274
Мне нужен доступ ко всем видео с камер.
13
00:00:33,275 --> 00:00:36,029
Афина работала все это
время у нас под носом.
14
00:00:36,030 --> 00:00:38,034
Это тебе поможет?
15
00:00:41,917 --> 00:00:44,964
Это все топливо которое я
смогла так быстро найти.
16
00:00:44,965 --> 00:00:48,178
Сколько принесла?
17
00:00:48,179 --> 00:00:49,807
Все что смогла собрать.
18
00:00:49,808 --> 00:00:51,894
Для следующего теста
я удвою количество плутония.
19
00:00:51,895 --> 00:00:54,568
- Утрой.
- Но мои яйцеклетки.
20
00:00:55,820 --> 00:00:57,363
К черту их.
21
00:00:57,364 --> 00:00:59,910
Нужно атаковать Стью, сейчас же.
22
00:00:59,911 --> 00:01:01,622
Это наш последний шанс.
23
00:01:01,623 --> 00:01:03,793
Без Джей 1, машина времени
это единственный способ
24
00:01:03,794 --> 00:01:05,547
достать еще одного Джуша.
25
00:01:05,548 --> 00:01:08,135
Я нейроученый, а не ядерный физик.
26
00:01:08,136 --> 00:01:13,187
Я бы попросила других учёных,
но они все умерли в пещере.
27
00:01:13,188 --> 00:01:14,774
Я к тому, что если тебя найдут
28
00:01:14,775 --> 00:01:16,986
то нужен запасной план.
29
00:01:16,987 --> 00:01:19,993
Не бойся, у меня он есть.
30
00:01:28,860 --> 00:01:31,300
Лагерь Стью Камилло Вторник, 2-е
Блапваря 2162 год, 8:17 утра.
31
00:01:39,991 --> 00:01:42,245
- Что у тебя?
- Прорыв.
32
00:01:42,246 --> 00:01:44,834
С помощью распознавания лиц, я нашёл место
33
00:01:44,835 --> 00:01:46,963
где все члены Шипастого
круга прошли перед тем
34
00:01:46,964 --> 00:01:49,552
как пропасть с радаров.
Но их немного.
35
00:01:49,553 --> 00:01:51,388
В основном склады
36
00:01:51,389 --> 00:01:53,308
и в паре километров округ каннибалов.
37
00:01:53,309 --> 00:01:56,356
В вашем времени тоже есть каннибалы.
38
00:01:56,357 --> 00:01:58,277
Отчаянные люди будут есть друг друга.
39
00:01:58,278 --> 00:01:59,613
Да.
40
00:01:59,614 --> 00:02:03,036
Ещё как.
41
00:02:03,037 --> 00:02:05,124
Тебе надо поговорить с Джеффом Брекфастом,
42
00:02:05,125 --> 00:02:06,502
он управляет складами.
43
00:02:06,503 --> 00:02:08,297
- Поняла.
- Ага.
44
00:02:08,298 --> 00:02:10,175
Джеффи Брейкс.
45
00:02:10,176 --> 00:02:12,054
У меня есть еще вещи на продажу.
46
00:02:12,055 --> 00:02:13,933
Надо поторопиться.
47
00:02:13,934 --> 00:02:15,687
Держи ровнее Ширс.
48
00:02:15,688 --> 00:02:17,650
Это официальный портрет.
49
00:02:24,790 --> 00:02:27,753
Да.
50
00:02:27,754 --> 00:02:30,635
Теперь меня будут уважать.
51
00:02:34,099 --> 00:02:36,061
Волк, Волк.
Волк. Господи.
52
00:02:36,062 --> 00:02:37,731
Ты должен помочь мне.
За мной...
53
00:02:37,732 --> 00:02:40,110
За мной гонятся.
За мной.
54
00:02:40,111 --> 00:02:41,781
Шипастый Круг внутри ННЗ.
55
00:02:41,782 --> 00:02:43,283
Разрушитель.
56
00:02:43,284 --> 00:02:45,748
- Вот ты где.
- Господи.
57
00:02:49,673 --> 00:02:50,757
Простите ваше преосвященство.
58
00:02:50,758 --> 00:02:52,343
- Преосвященство?
- Да.
59
00:02:52,344 --> 00:02:54,430
Но за ним все еще должок в ямах.
60
00:02:54,431 --> 00:02:55,517
Нет, Волк Мне нельзя возвращаться.
61
00:02:55,518 --> 00:02:56,936
Там опасно.
62
00:02:56,937 --> 00:02:59,065
Яма крушения это общественное место
63
00:02:59,066 --> 00:03:01,278
для которой нужен открытый форум
64
00:03:01,279 --> 00:03:03,908
и две трети голосов чтобы
отправить тебя на работу.
65
00:03:03,909 --> 00:03:06,121
Иначе
66
00:03:06,122 --> 00:03:07,958
последует куча жёлтых муравьев,
67
00:03:07,959 --> 00:03:10,922
а за ними ветер цвета моркови.
68
00:03:10,923 --> 00:03:13,720
Волк, ты читаешь с бобовой шелухи.
69
00:03:13,721 --> 00:03:15,515
Несокрушимой.
70
00:03:15,516 --> 00:03:17,143
Мои руки связаны.
71
00:03:17,144 --> 00:03:19,440
Я не смогу внести
поправки до следующей луны.
72
00:03:22,404 --> 00:03:24,617
Волк, мне нельзя обратно.
73
00:03:24,618 --> 00:03:26,077
Меня убьют если я вернусь.
74
00:03:26,078 --> 00:03:27,455
На меня уже напали.
75
00:03:27,456 --> 00:03:28,958
Я в опасности.
76
00:03:28,959 --> 00:03:31,923
Пожалуйста.
77
00:03:33,176 --> 00:03:37,224
Слушай уважаемый начальник ямы,
78
00:03:37,225 --> 00:03:40,816
может мы с тобой сможем договориться.
79
00:03:49,292 --> 00:03:51,892
Станция хранения, в 2 километрах от округа каннибалов.
10:21 утра.
80
00:03:59,938 --> 00:04:01,774
Нет, не знаю ее.
81
00:04:01,775 --> 00:04:03,611
Не видел кто приходили или уходил?
82
00:04:03,612 --> 00:04:05,239
Нет, сюда никто не приходит.
83
00:04:05,240 --> 00:04:07,243
Они хранят тут бесценные вещи
84
00:04:07,244 --> 00:04:09,163
а потом просто забывают про них.
85
00:04:09,164 --> 00:04:11,669
Похоже на меня.
86
00:04:11,670 --> 00:04:15,384
У меня нет другого человека который...
87
00:04:15,385 --> 00:04:18,850
Да, да, я понимаю, тебе грустно.
88
00:04:18,851 --> 00:04:20,562
Я пойду все проверю.
89
00:04:20,563 --> 00:04:22,314
Тебе... составить компанию?
90
00:04:22,315 --> 00:04:24,318
Нет.
91
00:04:24,319 --> 00:04:25,613
Я знаю где почти все...
92
00:04:25,614 --> 00:04:27,618
Нет. Все еще нет.
93
00:04:42,481 --> 00:04:43,900
Какого...
94
00:04:43,901 --> 00:04:45,946
Твою ж...
95
00:04:48,744 --> 00:04:51,414
Элемент неожиданности, тупая девка.
96
00:04:51,415 --> 00:04:53,126
Это слово не так используется.
97
00:04:53,127 --> 00:04:55,005
Что ты тут делаешь?
98
00:04:55,006 --> 00:04:58,136
Ты сказала что уйдёшь после этого
99
00:04:58,137 --> 00:05:00,224
и я подумала, что может это наш шанс
100
00:05:00,225 --> 00:05:03,648
сблизиться, как мы обсуждали.
101
00:05:03,649 --> 00:05:05,484
Да, точно, когда ты пыталась убить меня?
102
00:05:05,485 --> 00:05:08,323
Да. Да, неплохо было.
103
00:05:08,324 --> 00:05:10,787
Точно. Хочешь помочь?
104
00:05:10,788 --> 00:05:12,373
Ладно. Давай ты проверишь
105
00:05:12,374 --> 00:05:14,795
- вон ту местность.
- Хорошо.
106
00:05:14,796 --> 00:05:16,757
- Ты мне дашь нож для чеддара?
- Да, да, да.
107
00:05:16,758 --> 00:05:18,929
Он у меня прямо тут.
108
00:05:20,265 --> 00:05:22,269
Да, вот так.
109
00:06:21,470 --> 00:06:24,559
Ты опоздала.
След обрывается тут.
110
00:06:24,560 --> 00:06:28,483
Юнис, зачем ты так сделала?
111
00:06:28,484 --> 00:06:31,573
Потому что ты собиралась
выпытывать из меня секреты
112
00:06:31,574 --> 00:06:33,159
а я этого не хотела.
113
00:06:33,160 --> 00:06:34,789
Да, тут ты права.
114
00:06:36,208 --> 00:06:39,463
Черт подери Скажи где УПВ.
115
00:06:39,464 --> 00:06:40,967
- Что?
- Устройство для перемещения во времени.
116
00:06:40,968 --> 00:06:42,846
Тупое название.
117
00:06:42,847 --> 00:06:45,268
Ты на это хочешь тратить последние секунды?
118
00:06:46,855 --> 00:06:48,650
Да.
119
00:06:56,790 --> 00:06:58,794
Секретная лаборатория Шипастого круга.
Вскрытие доктора Юнис Хогвин 10:47 утра.
120
00:06:58,795 --> 00:07:00,548
Да, я помню свой первый труп.
121
00:07:00,549 --> 00:07:02,176
Мне было 4 полчеловека
122
00:07:02,177 --> 00:07:04,765
просто упало с неба.
123
00:07:04,766 --> 00:07:06,566
Я знаю о чем вы думаете.
124
00:07:06,591 --> 00:07:09,566
Верхняя половина или нижняя?
Никакая.
125
00:07:09,567 --> 00:07:12,404
Это был вертикальный разрез.
126
00:07:12,405 --> 00:07:16,580
Она была мне почти как мама.
127
00:07:16,581 --> 00:07:17,832
Привыкнешь.
128
00:07:17,833 --> 00:07:19,376
Когда мне было 6 лет, мы даже...
129
00:07:19,377 --> 00:07:21,841
Мы даже строили тренировочные
полигоны из трупов.
130
00:07:23,052 --> 00:07:24,763
Заграждение из трупов.
131
00:07:24,764 --> 00:07:27,392
- Это настоящий тайник.
- Да.
132
00:07:27,393 --> 00:07:29,898
И у выхода было много следов.
133
00:07:29,899 --> 00:07:32,486
Ты точно уверен, что никто
не входит и не выходит?
134
00:07:32,487 --> 00:07:34,198
Я был тут весь день. Никого не видел.
135
00:07:34,199 --> 00:07:37,539
- Значит ты плохо работаешь.
- Я просто...
136
00:07:37,540 --> 00:07:40,252
У меня есть только работа.
Я не хочу умирать.
137
00:07:40,253 --> 00:07:42,381
И теперь...
138
00:07:42,382 --> 00:07:45,680
То чего ты искала больше нет...
139
00:07:45,681 --> 00:07:49,729
Значит...
ты уходишь?
140
00:07:49,730 --> 00:07:52,819
Ладно. Видишь палец?
141
00:07:52,820 --> 00:07:54,573
Это мой палец для молчания
142
00:07:54,574 --> 00:07:56,994
и когда ты видишь его то...
143
00:07:56,995 --> 00:07:58,413
Начинаешь молчать.
144
00:07:58,414 --> 00:08:00,250
Искусство расследования
145
00:08:00,251 --> 00:08:03,464
это тихие наблюдения.
146
00:08:03,465 --> 00:08:05,970
Ясно?
147
00:08:05,971 --> 00:08:09,728
Здесь следы не одного человека.
148
00:08:09,729 --> 00:08:12,610
И белый порошок,
149
00:08:16,618 --> 00:08:18,787
осадок.
150
00:08:18,788 --> 00:08:20,290
Немного известняка.
151
00:08:20,291 --> 00:08:21,752
Очень старый.
152
00:08:21,753 --> 00:08:25,718
Вопрос в том, зачем кому-то ходить
153
00:08:25,719 --> 00:08:28,641
в древней пыли?
154
00:08:28,642 --> 00:08:30,895
Я знаю.
155
00:08:30,896 --> 00:08:33,150
Скажи.
156
00:08:34,361 --> 00:08:36,950
Ладно.
157
00:08:38,662 --> 00:08:41,959
Можешь пойти со мной.
158
00:08:41,960 --> 00:08:46,425
Пришлые это опасные, дикие
и непредсказуемые чужаки.
159
00:08:46,426 --> 00:08:48,806
Как вы могли пустить их к нашей Муфте?
160
00:08:48,807 --> 00:08:50,475
Ладно, ладно.
161
00:08:50,476 --> 00:08:54,234
Я понял что вы волнуетесь но он особенный.
162
00:08:55,862 --> 00:08:58,116
Я его знаю.
163
00:08:58,117 --> 00:09:00,287
Он был моим другом в тюрьме.
164
00:09:00,288 --> 00:09:03,919
Дал мне отбойный молоток и я рыл дыру
165
00:09:03,920 --> 00:09:07,009
каждую ночь чтобы сбежать.
166
00:09:07,010 --> 00:09:08,344
Как они ее не увидели?
167
00:09:08,345 --> 00:09:10,056
Это самое клевое.
168
00:09:10,057 --> 00:09:12,770
Ещё он дал мне эротический
плакат чтобы закрыть
169
00:09:12,771 --> 00:09:13,897
им дыру на стене.
170
00:09:13,898 --> 00:09:15,985
Тебе дали его повесить?
171
00:09:15,986 --> 00:09:17,655
Думаю это запрещено.
172
00:09:17,656 --> 00:09:19,534
Я помог им с налогами.
173
00:09:19,535 --> 00:09:21,245
Но это не главное.
174
00:09:21,246 --> 00:09:25,170
Главное то, что этот
175
00:09:25,171 --> 00:09:26,591
пришлый на свободе.
176
00:09:28,637 --> 00:09:30,515
Он был моим искуплением.
177
00:09:45,336 --> 00:09:48,174
Дайте ему шанс.
178
00:09:48,175 --> 00:09:50,763
Он хороший.
179
00:09:50,764 --> 00:09:52,391
Вы даже не заметите его.
180
00:09:52,392 --> 00:09:53,811
Волк, Волк.
181
00:09:53,812 --> 00:09:55,564
Дроны сбрасывают листовки с неба.
182
00:09:55,565 --> 00:09:57,819
У нас есть два дня чтобы прекратить атаку.
183
00:09:57,820 --> 00:09:59,197
Мы все умрем.
184
00:10:02,328 --> 00:10:03,998
Нет, нет, нет, нет.
185
00:10:06,044 --> 00:10:08,381
Это правда обязательно?
186
00:10:08,382 --> 00:10:10,093
Ты сам виноват.
187
00:10:10,094 --> 00:10:12,807
Я почти достал тебе коврик для пола
188
00:10:12,808 --> 00:10:14,728
за ведром для кончи.
189
00:10:14,729 --> 00:10:17,065
А ты облажался.
190
00:10:17,066 --> 00:10:19,153
У меня как обычно много вопросов,
191
00:10:19,154 --> 00:10:20,906
но я задам только важный.
192
00:10:20,907 --> 00:10:22,451
Что мы сделаем с Шипастым кругом,
193
00:10:22,452 --> 00:10:24,455
которые напали на меня вчера вечером?
194
00:10:24,456 --> 00:10:26,877
Это тебе кажется что на тебя напали.
195
00:10:26,878 --> 00:10:28,922
Просто все устали.
196
00:10:28,923 --> 00:10:31,010
Наверно просто кто-то видел
как ты говорил со мной.
197
00:10:31,011 --> 00:10:33,724
Старые благосклонности не
исчезают Тебя пытались убить.
198
00:10:33,725 --> 00:10:36,061
Это демократия в действии.
199
00:10:36,062 --> 00:10:39,026
В меня чуть не попала стрела убийцы.
200
00:10:39,027 --> 00:10:41,615
Чья? Без понятия.
201
00:10:41,616 --> 00:10:42,766
Мне страшно?
Нет.
202
00:10:42,791 --> 00:10:44,119
А должно быть.
203
00:10:44,120 --> 00:10:45,956
Как ты можешь считать,
что мы в безопасности?
204
00:10:45,957 --> 00:10:48,044
Ты издеваешься?
205
00:10:48,045 --> 00:10:50,800
Ладно, ладно.
206
00:10:50,801 --> 00:10:53,429
- Я понимаю что это важно.
- Да.
207
00:10:53,430 --> 00:10:55,684
И я буду реагировать на все жалобы
208
00:10:55,685 --> 00:11:00,402
моего электората этого
расцветающего города.
209
00:11:04,829 --> 00:11:06,581
Ты пишешь ручкой из человеческой кости.
210
00:11:06,582 --> 00:11:09,127
Расследовать возможную...
211
00:11:09,128 --> 00:11:13,262
- Определённую.
- Внутреннею террористическую активность.
212
00:11:14,890 --> 00:11:17,269
Ну вот.
213
00:11:17,270 --> 00:11:19,607
У тебя даже нет информации.
214
00:11:19,608 --> 00:11:22,614
У меня есть зацепки Рыжие
волосы, тату сопротивления.
215
00:11:24,117 --> 00:11:26,706
Твое волнение не искреннее.
216
00:11:48,500 --> 00:11:50,502
Хранилище Джимми МакГургана младшего (первого
мальчика на Марсе) Уничтожение искусства 12:02 дня.
217
00:11:50,503 --> 00:11:52,966
Давайте испортим искусство.
218
00:11:54,469 --> 00:11:57,265
Прямо посередине.
219
00:11:57,266 --> 00:11:58,810
Давай, жирная детская башка
220
00:11:58,811 --> 00:12:01,900
попадай в дыру.
221
00:12:01,901 --> 00:12:04,238
Ты мягко обходишься с Рафаэлем.
222
00:12:06,117 --> 00:12:09,331
Видишь? Древняя пыль.
223
00:12:09,332 --> 00:12:11,963
Идиоты даже не смогли выбраться.
224
00:12:13,925 --> 00:12:17,263
- Ну, улики привели сюда.
- Говорила же.
225
00:12:17,264 --> 00:12:19,560
Что привело вас к Чезу МакГургу?
226
00:12:19,561 --> 00:12:22,315
Ладно, дальше я сама.
227
00:12:22,316 --> 00:12:24,152
Выведи этих пизданутых отсюда.
228
00:12:24,153 --> 00:12:26,490
Тед, Грег, пошли со мной.
229
00:12:26,491 --> 00:12:27,827
Будем делать записки из свитков.
230
00:12:27,828 --> 00:12:29,914
Мёртвого моря Пошли.
231
00:12:29,915 --> 00:12:32,795
- Ладно.
- Знаменитая Тигрица.
232
00:12:32,796 --> 00:12:34,381
Многим интересно что ты тут делаешь,
233
00:12:34,382 --> 00:12:35,822
откуда ты взялась, как ты появилась.
234
00:12:37,430 --> 00:12:39,809
Я путешественник во времени
из другой реальности.
235
00:12:39,810 --> 00:12:41,688
Ладно.
236
00:12:41,689 --> 00:12:44,777
Красивая и скромная.
Слушай за мной почти всю жизнь следила
237
00:12:44,778 --> 00:12:46,405
общественность, так что я
238
00:12:46,406 --> 00:12:48,325
понимаю о чем ты.
239
00:12:48,326 --> 00:12:51,666
Нет. Я просто хочу узнать
сколько ты это ломаешь.
240
00:12:51,667 --> 00:12:53,545
Как только Стью перенес запуск.
241
00:12:53,546 --> 00:12:55,423
Нам это с собой не взять,
зато можно развлечься.
242
00:12:55,424 --> 00:12:57,135
Может я забегаю вперед, но ты не хочешь
243
00:12:57,136 --> 00:12:59,640
насрать на конституцию?
244
00:12:59,641 --> 00:13:02,270
- Она в туалете.
- Заманчиво но нет.
245
00:13:02,271 --> 00:13:05,193
Кто сюда заходил?
246
00:13:05,194 --> 00:13:08,032
Узкий круг.
Только Центурионы и те кто выше.
247
00:13:08,033 --> 00:13:12,207
Я с палубы Альфа на Камилло
один Джимми, вы еще продолжаете?
248
00:13:12,208 --> 00:13:14,797
Я принесла молоток.
249
00:13:16,299 --> 00:13:19,639
У тебя будет скорпион в манде.
250
00:13:19,640 --> 00:13:20,934
Воротник.
251
00:13:28,490 --> 00:13:31,328
Как в старые добрые, Джер Бер.
252
00:13:31,329 --> 00:13:34,000
Давай ты расскажешь мне где УПВ
253
00:13:34,001 --> 00:13:36,923
и может в этот раз я не снесу тебе голову.
254
00:13:36,924 --> 00:13:40,096
Кто такая Джери? Я Джеральдин.
255
00:13:40,097 --> 00:13:42,433
И я не знаю что такое УПВ.
256
00:13:42,434 --> 00:13:44,897
Устройство для перемещения во
времени Не говори что это тупо.
257
00:13:44,898 --> 00:13:48,070
Не буду, я так не делаю.
258
00:13:48,071 --> 00:13:50,826
- Где Джимми?
- Теперь он тебе не поможет.
259
00:13:50,827 --> 00:13:53,456
Он пошёл играть со свитками.
260
00:13:55,962 --> 00:13:57,756
Я сделаю тебе больно Джерри.
261
00:13:57,757 --> 00:13:59,760
Несмотря на временную линию,
262
00:13:59,761 --> 00:14:02,265
ты убийца и лгунья
263
00:14:02,266 --> 00:14:04,227
и у тебя шлюшье лицо.
264
00:14:04,228 --> 00:14:05,939
Это слово не так используется.
265
00:14:05,940 --> 00:14:08,027
Прости, не говорю на биотехническом.
266
00:14:08,028 --> 00:14:09,865
А ты разве не такая?
267
00:14:11,911 --> 00:14:14,749
Ладно, похоже что...
268
00:14:14,750 --> 00:14:16,669
У тебя сейчас проблемы и ты вымещаешь
269
00:14:16,670 --> 00:14:18,840
всю злобу на мне.
270
00:14:18,841 --> 00:14:20,636
Не сочувствуй мне.
271
00:14:20,637 --> 00:14:22,347
Ты что теперь терапевт?
272
00:14:22,348 --> 00:14:24,477
Да, это моя специальность.
273
00:14:26,356 --> 00:14:29,402
Хватит нести чушь, просто скажи где УПВ.
274
00:14:29,403 --> 00:14:31,532
Хватит Тигрица.
275
00:14:31,533 --> 00:14:33,662
Джеральдин не виновата.
276
00:14:33,663 --> 00:14:36,208
Я получаю ответы.
277
00:14:36,209 --> 00:14:39,297
И все знают, что пытки это
самый эффективный способ
278
00:14:39,298 --> 00:14:41,720
выбить правду из людей.
279
00:14:44,726 --> 00:14:48,733
Это все из-за твоей тупой машины времени.
280
00:14:48,734 --> 00:14:52,365
Тебе всегда было плевать на Стью или меня.
281
00:14:52,366 --> 00:14:54,327
В целом да.
282
00:14:54,328 --> 00:14:56,415
Вот видишь? Это больно, Тигрица.
283
00:14:56,416 --> 00:14:59,839
Сначала я хотела быть как ты.
284
00:14:59,840 --> 00:15:01,676
Но теперь
285
00:15:01,677 --> 00:15:04,389
мне кажется ты худшая версия меня.
286
00:15:04,390 --> 00:15:05,934
Нет.
287
00:15:05,935 --> 00:15:07,437
Ты худшая версия меня.
288
00:15:07,438 --> 00:15:10,694
Худшие версии просят у лучших о помощи.
289
00:15:10,695 --> 00:15:13,616
Это... правило версий.
290
00:15:13,617 --> 00:15:15,829
Ты тоже кое-что получила с этого.
291
00:15:15,830 --> 00:15:18,585
Я пыталась тебя исправить, но ты пропащая.
292
00:15:18,586 --> 00:15:21,883
Все это место пропащее
поэтому я сваливаю из этой временной линии,
293
00:15:21,884 --> 00:15:23,302
чтобы найти новую.
294
00:15:23,303 --> 00:15:25,306
Мы все хотим нажать на перезагрузку
295
00:15:25,307 --> 00:15:27,060
но жизнь не даёт нам машину чтобы вернуться
296
00:15:27,061 --> 00:15:28,353
и исправить все проблемы.
297
00:15:28,354 --> 00:15:30,024
Даёт.
298
00:15:30,025 --> 00:15:32,821
И я пытаюсь найти свою.
299
00:15:32,822 --> 00:15:35,577
Нет, ты... это мой палец.
Не смей показывать его мне.
300
00:15:35,578 --> 00:15:38,876
Я показываю.
301
00:15:40,170 --> 00:15:41,839
Как они сюда попали?
302
00:15:41,840 --> 00:15:43,425
Кладовщик принёс утром.
303
00:15:43,426 --> 00:15:45,137
Грустный парень с социальным
304
00:15:45,138 --> 00:15:46,849
тревожным расстройством.
305
00:15:46,850 --> 00:15:49,855
Джефф Брекфаст сказал
что не уходил с поста.
306
00:15:49,856 --> 00:15:51,441
Он соврал.
307
00:15:51,442 --> 00:15:54,197
Похоже кто-то раскрыл расследование.
308
00:15:54,198 --> 00:15:56,619
- Пошли.
- Нет, спасибо.
309
00:15:56,620 --> 00:16:00,752
После сегодняшнего дня
310
00:16:00,753 --> 00:16:03,133
я не хочу быть как ты.
311
00:16:05,262 --> 00:16:07,266
Отношения это сложно.
312
00:16:24,801 --> 00:16:27,013
Никогда еще не встречала пришлого.
313
00:16:27,014 --> 00:16:29,017
Можно посмотреть на жабры?
314
00:16:29,018 --> 00:16:30,645
На что?
315
00:16:30,646 --> 00:16:32,566
Ты украдёшь у меня волосы для гнезда?
316
00:16:32,567 --> 00:16:36,072
Нет, я не...
317
00:16:36,073 --> 00:16:38,118
Я из пригорода.
318
00:16:38,119 --> 00:16:40,122
Слышала у тебя только два родителя.
319
00:16:40,123 --> 00:16:41,458
Да.
320
00:16:41,459 --> 00:16:43,504
Это правда.
321
00:16:43,505 --> 00:16:47,012
Почему у тебя из задницы растёт рог?
322
00:16:49,225 --> 00:16:51,812
Знаешь кто еще так выглядит?
323
00:16:51,813 --> 00:16:53,566
Хоть кого-то?
324
00:16:53,567 --> 00:16:56,154
Да, в ННЗ только у пяти женщин
325
00:16:56,155 --> 00:16:57,574
такие волосы.
326
00:16:57,575 --> 00:16:59,077
- Я их всех знаю.
- Правда?
327
00:16:59,078 --> 00:17:01,123
Я тут всех знаю.
Я забыла только лицо отца.
328
00:17:03,044 --> 00:17:04,797
Клево.
Клево.
329
00:17:04,798 --> 00:17:07,970
Я ищу ту, которая отрезала ногу,
330
00:17:07,971 --> 00:17:09,682
вот по сюда, так что тебе нужно...
331
00:17:09,683 --> 00:17:11,519
Узнать у кого из этих женщин
332
00:17:11,520 --> 00:17:13,396
забавная походка или еще что.
333
00:17:13,397 --> 00:17:15,527
Если он идёт, то это точно не Троуэл.
334
00:17:15,528 --> 00:17:18,406
- У нее нет ног.
- Значит их 4.
335
00:17:18,407 --> 00:17:21,371
Сможешь проверить их для меня?
336
00:17:21,372 --> 00:17:23,876
Украдкой заглянуть?
Это будет наш маленький секрет?
337
00:17:23,877 --> 00:17:25,672
Да. Я могу.
338
00:17:25,673 --> 00:17:27,550
Здорово.
339
00:17:27,551 --> 00:17:29,138
Спасибо.
340
00:17:34,398 --> 00:17:36,109
Я буду здесь.
341
00:17:36,110 --> 00:17:38,750
Дом Джефферсона Брекфаста Задание:
Пытки с целью допроса 3:43 дня.
342
00:17:51,182 --> 00:17:53,227
Ладно, время завтрака.
343
00:18:10,178 --> 00:18:11,972
Привет Горошинка, что ты делаешь?
344
00:18:11,973 --> 00:18:14,018
- Просто тренируюсь.
- Для чего?
345
00:18:14,019 --> 00:18:15,647
Не могу сказать.
346
00:18:15,648 --> 00:18:18,736
Это наш с рогатым человеком секрет.
347
00:18:18,737 --> 00:18:20,448
Тесак.
348
00:18:33,433 --> 00:18:35,352
Видимо я оказалась такой как ты думала.
349
00:18:35,353 --> 00:18:36,772
Так и знала.
350
00:18:36,773 --> 00:18:38,358
У твоей машины времени был аккумулятор.
351
00:18:38,359 --> 00:18:39,695
Он пропал.
352
00:18:39,696 --> 00:18:41,156
Скажи мне где он.
353
00:18:41,157 --> 00:18:43,034
Нет. Я воительница.
354
00:18:43,035 --> 00:18:45,749
- Я не занимаюсь наукой.
- Не прибедняйся.
355
00:18:45,750 --> 00:18:47,712
Думаю ты много чего умеешь.
356
00:18:50,133 --> 00:18:52,764
Но точно не обманывать.
357
00:18:56,187 --> 00:18:58,064
Что ты собиралась сделать
с кровью светящегося червя?
358
00:18:58,065 --> 00:19:00,528
Оставишь на память?
359
00:19:00,529 --> 00:19:02,072
Кровь в пузырьке который подходит
360
00:19:02,073 --> 00:19:04,160
к твоей машине времени?
361
00:19:04,161 --> 00:19:05,747
В моем времени было трудно.
362
00:19:05,748 --> 00:19:08,753
- У пузырьков был один размер.
- Ладно.
363
00:19:08,754 --> 00:19:11,383
Увидимся Тигрица.
364
00:19:15,726 --> 00:19:18,313
Что случится когда я засуну его в машину?
365
00:19:18,314 --> 00:19:20,234
Ничего.
366
00:19:20,235 --> 00:19:22,071
- Если засунешь правильно.
- Хорошая попытка.
367
00:19:22,072 --> 00:19:24,283
Но мы уже пользовались машиной.
368
00:19:24,284 --> 00:19:26,956
Реактивация топлива запускается после
369
00:19:26,957 --> 00:19:29,293
его извлечения Ты не так поняла,
370
00:19:29,294 --> 00:19:32,258
ты сможешь отправиться только в ад.
371
00:19:32,259 --> 00:19:34,555
Ты лжёшь.
372
00:19:34,556 --> 00:19:36,934
Никто тебя не перехитрит Джер Бер.
373
00:19:36,935 --> 00:19:38,729
Обратная психология не сработает.
374
00:19:38,730 --> 00:19:39,815
Ты уже мне все рассказала.
375
00:19:39,816 --> 00:19:41,442
Да, да, ты молодец.
376
00:19:41,443 --> 00:19:43,280
Обратно-обратная психология
тоже не сработает.
377
00:19:43,281 --> 00:19:46,620
- А это не просто психология?
- Не знаю.
378
00:19:46,621 --> 00:19:49,125
Я не психолог.
379
00:19:49,126 --> 00:19:52,508
Моя докторская под угрозой.
380
00:19:56,808 --> 00:19:59,271
В точку.
381
00:20:27,745 --> 00:20:29,666
Это конец, Джер Бер.
382
00:20:36,513 --> 00:20:37,639
Не надо.
383
00:20:37,640 --> 00:20:39,977
В плутониевом источнике энергии
384
00:20:39,978 --> 00:20:42,231
есть доля джоулей необходимая
385
00:20:42,232 --> 00:20:43,901
для генерации поля чтобы попасть на
386
00:20:43,902 --> 00:20:47,199
пространственно-временной самолёт.
- Не учёная говоришь?
387
00:20:47,200 --> 00:20:49,370
Видимо мы обе соврали.
388
00:20:49,371 --> 00:20:52,167
Как ты сказала в первый раз.
389
00:20:52,168 --> 00:20:53,838
Я рискну.
390
00:20:53,839 --> 00:20:56,426
Погоди, погоди, ладно.
391
00:20:56,427 --> 00:20:58,764
Мы обе можем получить то что хотим.
392
00:20:58,765 --> 00:21:00,977
Ты с головой на плечах.
393
00:21:00,978 --> 00:21:03,399
А я с УПВ.
394
00:21:05,654 --> 00:21:09,326
Ты сказала что не
сработает, значит сработает.
395
00:21:09,327 --> 00:21:10,580
А если ты ошибаешься?
396
00:21:10,581 --> 00:21:12,249
Тогда я умру зная, что
397
00:21:12,250 --> 00:21:14,589
отняла у тебя то, что
ты хотела больше всего.
398
00:21:18,722 --> 00:21:20,726
Нет.
399
00:21:50,619 --> 00:21:52,623
Как?
400
00:21:54,376 --> 00:21:57,090
Повелитель Торк, быстрее.
401
00:21:58,425 --> 00:22:03,352
Сжечь пришлого.
402
00:22:07,987 --> 00:22:09,405
Черт.
403
00:22:09,406 --> 00:22:11,159
Плохая мысль.
404
00:22:11,160 --> 00:22:13,000
Свяжешься с ними и быстро
окажешься на костре.
405
00:22:14,542 --> 00:22:16,837
Ты себя слышишь вообще?
406
00:22:16,838 --> 00:22:19,216
Они пытались сжечь меня заново.
407
00:22:19,217 --> 00:22:21,597
Не стоило вмешивать Муфту в это.
408
00:22:21,598 --> 00:22:22,932
Я говорил что расследую
409
00:22:22,933 --> 00:22:24,561
твои предположения
410
00:22:24,562 --> 00:22:26,230
и я никогда не нарушал обещание
411
00:22:26,231 --> 00:22:27,901
за всю политическую карьеру.
412
00:22:27,902 --> 00:22:29,445
Карьеру?
413
00:22:29,446 --> 00:22:31,658
Ты просто дал старику умереть,
414
00:22:31,659 --> 00:22:33,662
а потом украл его куртку.
415
00:22:33,663 --> 00:22:35,165
И как у тебя причёска держится? Что...
416
00:22:35,166 --> 00:22:37,419
Немного уважения.
417
00:22:37,420 --> 00:22:39,131
Тебя чуть не сожгли заживо.
418
00:22:39,132 --> 00:22:40,425
Ты обещал что если я прилечу в твоё время
419
00:22:40,426 --> 00:22:42,179
то ты мне поможешь.
420
00:22:42,180 --> 00:22:45,645
Смотри, у тебя есть крыша над головой,
421
00:22:45,646 --> 00:22:50,863
три стены вокруг, и объедки бобов,
так что знаешь...
422
00:22:50,864 --> 00:22:52,449
Ты еще роскошно живёшь.
423
00:22:52,450 --> 00:22:55,915
Стой смирно, я надену намордник.
424
00:22:55,916 --> 00:22:57,543
Нет, нет, нет, ты...
425
00:22:57,544 --> 00:22:59,296
- Вот так.
- Нельзя на меня ошейник.
426
00:22:59,297 --> 00:23:00,549
Ты не посмеешь. Тебе нельзя.
427
00:23:00,550 --> 00:23:01,970
Можно. И я надену.
428
00:23:04,934 --> 00:23:06,938
Только что надел.
429
00:23:08,525 --> 00:23:11,071
Ты сам виноват.
430
00:23:12,908 --> 00:23:15,371
Нет.
431
00:23:18,002 --> 00:23:20,463
Ни одно так другое.
432
00:23:20,464 --> 00:23:23,386
Сиськи ну конечно.
433
00:23:23,387 --> 00:23:26,810
Нет, нет.
434
00:23:26,811 --> 00:23:29,106
Тебе надо остаться.
435
00:23:29,107 --> 00:23:32,989
Остаться. Сидеть.
436
00:23:32,990 --> 00:23:35,829
Хороший мальчик.
437
00:23:52,487 --> 00:23:55,408
Это просто... оно.
438
00:23:55,409 --> 00:23:57,830
Да, круто.
439
00:23:57,831 --> 00:23:59,458
- Где Джош?
- Связан.
440
00:23:59,459 --> 00:24:01,295
Ладно, надо привести его, потому что.
441
00:24:01,296 --> 00:24:03,509
Джерри опять появилась и забрала УПВ.
442
00:24:03,510 --> 00:24:06,055
Опять она? Голова взорвалась?
443
00:24:06,056 --> 00:24:08,727
Голова нетронута, а вот
остальные части тела
444
00:24:08,728 --> 00:24:11,107
не совсем.
445
00:24:11,108 --> 00:24:12,985
Мы официально заперты в этом времени
446
00:24:12,986 --> 00:24:14,989
и если мы хотим выжить, нам нужно
447
00:24:14,990 --> 00:24:16,827
попасть на корабль до Марса через два дня.
448
00:24:16,828 --> 00:24:18,790
Космическая карета к небесным блёсткам?
449
00:24:20,000 --> 00:24:22,630
Вот возьми.
450
00:24:22,631 --> 00:24:24,258
Это ключ к лагерю Стью.
451
00:24:24,259 --> 00:24:26,303
Ты пройдёшь несмотря ни на что.
452
00:24:26,304 --> 00:24:28,224
Это Серьезно Волк.
453
00:24:28,225 --> 00:24:30,019
- Торк.
- Тебя зовут Волк.
454
00:24:30,020 --> 00:24:32,274
Нет, звали.
455
00:24:32,275 --> 00:24:35,531
А потом Кори Самец Волка
А потом просто Волк.
456
00:24:35,532 --> 00:24:37,117
А теперь Торк.
457
00:24:37,118 --> 00:24:39,581
Или если официально, то
можешь называть меня.
458
00:24:39,582 --> 00:24:41,835
Его святейшество,
Верховный владыка колёсодел
459
00:24:41,836 --> 00:24:43,129
а потом имя.
460
00:24:43,130 --> 00:24:45,801
- Верховный владыка.
- Да?
461
00:24:45,802 --> 00:24:47,597
Планета скоро станет непригодной для жизни.
462
00:24:47,598 --> 00:24:49,976
Только не надо вешать мне лапшу про
463
00:24:49,977 --> 00:24:52,314
смену климата Все знают что учёные это
464
00:24:52,315 --> 00:24:56,322
выдумали потому что...
465
00:24:56,323 --> 00:24:57,950
Не знаю зачем они выдумали но у них
466
00:24:57,951 --> 00:25:00,873
явно была причина и я их ненавижу за это.
467
00:25:00,874 --> 00:25:03,504
Ладно, ты стал идиотом.
468
00:25:03,505 --> 00:25:06,383
Ты хотела найти машину.
469
00:25:06,384 --> 00:25:08,221
Ты нашла её.
Она уничтожена.
470
00:25:08,222 --> 00:25:11,978
Хреново, но оглянись.
471
00:25:11,979 --> 00:25:15,026
Это может быть твоим новым домом.
472
00:25:15,027 --> 00:25:17,823
Возвращайся со мной в ННЗ.
473
00:25:17,824 --> 00:25:21,330
- Я не могу туда пойти.
- Почему?
474
00:25:21,331 --> 00:25:25,214
Почему ты противишься этому?
475
00:25:43,125 --> 00:25:45,045
Помогите.
476
00:25:46,841 --> 00:25:49,219
Биотеки не такие как Биотики.
477
00:25:49,220 --> 00:25:50,599
Они сильно различаются.
478
00:25:53,228 --> 00:25:56,483
Охренеть.
479
00:25:56,484 --> 00:25:57,988
Ты одна из них.
480
00:26:01,494 --> 00:26:03,456
Я... все еще я.
481
00:26:03,457 --> 00:26:06,170
Ты Биотик.
482
00:26:06,171 --> 00:26:08,132
Ты...
483
00:26:08,133 --> 00:26:09,845
после всего что мы прошли.
484
00:26:12,851 --> 00:26:14,771
Почему ты не сказала?
485
00:26:14,772 --> 00:26:17,484
Потому что это неважно.
486
00:26:17,485 --> 00:26:20,073
Мы должны были вернуться
во время где это...
487
00:26:20,074 --> 00:26:21,492
Неважно.
488
00:26:21,493 --> 00:26:23,706
Но мы во времени где это важно.
489
00:26:27,421 --> 00:26:32,138
Я не хотела чтобы ты смотрел на меня...
490
00:26:32,139 --> 00:26:34,309
как смотришь сейчас.
491
00:26:34,310 --> 00:26:36,147
Ты лгунья.
492
00:26:38,695 --> 00:26:40,656
Я?
493
00:26:40,657 --> 00:26:43,829
Торк, вся твоя жизнь построена на лжи.
494
00:26:43,830 --> 00:26:45,415
Ты врёшь каждый день
495
00:26:45,416 --> 00:26:48,212
семье другого человека и сироте.
496
00:26:48,213 --> 00:26:50,216
Не вмешивай мою дочь.
497
00:26:50,217 --> 00:26:51,928
Она не твоя дочь.
498
00:26:51,929 --> 00:26:55,393
Как бы ты их не очаровывал,
глубоко внутри ты понимаешь
499
00:26:55,394 --> 00:26:59,444
что они любят кого-то другого.
500
00:27:01,156 --> 00:27:03,827
Ну...
501
00:27:03,828 --> 00:27:05,623
У меня хотя бы есть кое-что еще.
502
00:27:10,508 --> 00:27:13,514
Что же?
44579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.