Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,798 --> 00:00:11,846
TOEI PRESENTS
2
00:00:21,272 --> 00:00:23,274
The Strait of Hunger.
3
00:00:24,650 --> 00:00:28,654
A strait like many of the straits
in Japan.
4
00:00:30,990 --> 00:00:36,495
Both love and hate reside
in its depths.
5
00:00:36,620 --> 00:00:41,125
As well as people with great hearts,
tortured by misery.
6
00:00:45,087 --> 00:00:52,011
A FUGITIVE FROM THE PAST
7
00:00:52,928 --> 00:00:55,514
EXECUTIVE PRODUCER:
HIROSHI OKAWA
8
00:00:55,973 --> 00:00:58,017
BASED ON THE NOVEL BY
TSUTOMU MINAKAMI
9
00:00:58,142 --> 00:00:59,810
SCREENPLAY BY NAOYUKI SUZUKI
10
00:00:59,935 --> 00:01:01,854
CINEMATOGRAPHY BY
HANJIRO NAKAZAWA
11
00:01:01,979 --> 00:01:03,939
ART DIRECTION BY MIKIO MORI
MUSIC BY ISAO TOMITA
12
00:01:04,065 --> 00:01:08,110
SFX. DIRECTION BY SADAO UEMURA
ASST. DIRECTION BY HAKU YAMAUCHI
13
00:01:08,235 --> 00:01:10,237
TOEI W106 OPERATION -
FILM RESEARCH DEVELOPMENT TEAM:
14
00:01:10,362 --> 00:01:12,364
MICHIO MIDORIKAWA, YOSHIO MIYAJIMA,
SHOZO ONISHI, TOYOTAKA YAMAMOTO
15
00:01:12,490 --> 00:01:14,700
CAST:
16
00:01:14,825 --> 00:01:17,953
RENTARO MIKUNI
17
00:01:18,079 --> 00:01:21,373
SACHIKO HIDARI
18
00:01:21,499 --> 00:01:25,920
KOJI MITSUI, YOSHI KATO
SADAKO SAWAMURA, SUSUMU FUJITA
19
00:01:26,045 --> 00:01:27,588
AKIKO KAZAMI, SEIICHIRO KAMEISHI
20
00:01:27,713 --> 00:01:29,381
SHUSUKE SONE,
MITSUO ANDO, RINICHI YAMAMOTO
21
00:01:29,507 --> 00:01:31,383
KEN SAWAAKI,
TADASHI SUGANUMA, KO SHINDO
22
00:01:31,509 --> 00:01:33,385
YURIKO ANJO, KOJI SEKIYAMA,
ITSUMA MOGAMI
23
00:01:52,238 --> 00:01:55,157
KEN TAKAKURA
24
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
JUNZABURO BAN
25
00:01:58,702 --> 00:02:03,624
DIRECTED BY TOMU UCHIDA
26
00:02:09,004 --> 00:02:12,800
The Tsugaru Strait,
between Honshu and Hokkaido,
27
00:02:12,925 --> 00:02:16,220
was threatened by a typhoon.
28
00:02:18,556 --> 00:02:21,934
At dawn on September 20th, 1947,
29
00:02:22,059 --> 00:02:24,311
the weather forecast announced
30
00:02:24,436 --> 00:02:30,651
that Typhoon No. 10
was going to hit the south-west
31
00:02:30,776 --> 00:02:33,779
and would pass
near the north of Tokyo.
32
00:02:34,989 --> 00:02:37,783
The Sounmaru,
a ferry of the Seikan line,
33
00:02:37,908 --> 00:02:42,371
left the port of Hakodate
at the scheduled time
34
00:02:42,496 --> 00:02:45,291
with 856 passengers onboard.
35
00:02:45,416 --> 00:02:46,584
HAKODATE
36
00:02:46,709 --> 00:02:49,003
But at about 8:00pm,
37
00:02:49,128 --> 00:02:53,132
the weather forecast
gave a different warning.
38
00:02:53,257 --> 00:02:55,926
The typhoon was changing its route
39
00:02:56,051 --> 00:03:00,097
and seemed to be heading
towards the south of Hokkaido.
40
00:03:01,056 --> 00:03:06,395
A warning report was sent out
to all fishing ports
41
00:03:06,520 --> 00:03:09,982
from the south coast of Hokkaido
up north to Iwanai.
42
00:03:10,649 --> 00:03:15,237
Wind speeds were
up to 55mph inland...
43
00:03:18,282 --> 00:03:22,119
...and up to 78mph out at sea.
44
00:03:32,129 --> 00:03:37,009
This unexpected typhoon
caused a great deal of damage.
45
00:03:37,134 --> 00:03:39,637
SASADA - PAWNBROKER
46
00:03:47,561 --> 00:03:50,689
Fire! Fire at Sasada's home!
47
00:04:09,083 --> 00:04:12,169
They mustn't see our faces.
You get the tickets.
48
00:04:13,963 --> 00:04:15,881
Three tickets for Hakodate.
49
00:04:37,152 --> 00:04:38,821
Where's the tickets?
50
00:04:52,209 --> 00:04:56,588
- There's a typhoon.
- The fire will spread fast.
51
00:05:02,052 --> 00:05:03,804
You're bleeding.
52
00:05:08,017 --> 00:05:09,560
Here we go...
53
00:05:12,563 --> 00:05:14,106
For you.
54
00:05:15,774 --> 00:05:17,276
Here.
55
00:05:26,827 --> 00:05:28,287
Give me a light.
56
00:05:48,891 --> 00:05:51,018
Hey! Don't touch!
57
00:06:47,074 --> 00:06:49,410
Your attention, please!
58
00:06:50,452 --> 00:06:52,621
We are terribly sorry,
but due to the typhoon
59
00:06:52,746 --> 00:06:56,834
this train will have to stop here
temporarily.
60
00:06:57,543 --> 00:07:00,379
Thank you for your understanding.
61
00:07:00,504 --> 00:07:03,882
- How long will it be?
- Difficult to say, sir.
62
00:07:04,007 --> 00:07:05,050
What a pain!
63
00:07:05,884 --> 00:07:08,554
How far is it on foot to Hakodate?
64
00:07:08,679 --> 00:07:12,975
About an hour,
under normal circumstances.
65
00:07:13,100 --> 00:07:15,477
But with this weather,
it will take longer.
66
00:07:15,602 --> 00:07:17,396
Oh, dear!
67
00:07:17,521 --> 00:07:20,274
Sorry for any inconvenience,
but please be patient.
68
00:07:21,233 --> 00:07:24,862
We apologize for any inconvenience,
but please wait patiently.
69
00:07:27,114 --> 00:07:28,949
- Let's walk.
- Walk?
70
00:07:29,074 --> 00:07:32,161
Yeah. From Hakodate,
we'll go across the strait.
71
00:09:36,201 --> 00:09:38,203
What the hell's going on?
72
00:10:00,267 --> 00:10:02,686
Looks like a ferry sank.
73
00:10:02,811 --> 00:10:04,980
Police Inspector! Over here!
74
00:10:05,105 --> 00:10:07,232
Hide! We have to hide!
75
00:10:11,945 --> 00:10:15,741
Hey, give us some help!
76
00:10:15,866 --> 00:10:17,117
Boss! Boss!
77
00:10:20,662 --> 00:10:23,290
The beach is full of drowned corpses.
78
00:10:23,415 --> 00:10:27,169
I'm heading back there.
You warn the police.
79
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Hey, big fella, find a boat.
80
00:10:43,518 --> 00:10:45,020
What are we gonna do?
81
00:10:45,771 --> 00:10:48,982
When it gets dark, we'll cross the strait.
82
00:10:58,200 --> 00:10:59,534
SOUNMARU
83
00:10:59,660 --> 00:11:01,244
Help!
84
00:11:43,203 --> 00:11:45,247
The day after, September 21st.
85
00:11:45,372 --> 00:11:46,623
FERRY CAPSIZES
OUTSIDE HAKODATE HARBOR
86
00:11:46,748 --> 00:11:51,670
The typhoon destroyed
the south of Hokkaido.
87
00:11:51,795 --> 00:11:56,007
EIGHTY PERCENT OF IWANAI CITY
DESTROYED BY FIRE
88
00:11:57,634 --> 00:12:00,929
There are dead bodies here!
89
00:12:02,764 --> 00:12:04,850
It's the Sasada family!
90
00:12:07,644 --> 00:12:13,275
The three victims died
after a violent confrontation.
91
00:12:13,817 --> 00:12:17,988
The laboratory says that their skulls
were completely smashed in.
92
00:12:18,989 --> 00:12:23,076
The murderer took their money
from the safe and set fire to the place.
93
00:12:27,956 --> 00:12:30,250
FERRY DISASTER VICTIMS -
MORGUE ENTRANCE
94
00:12:36,715 --> 00:12:38,842
- Good day.
- Good day, sir.
95
00:12:38,967 --> 00:12:40,635
Good day, sir.
96
00:12:40,761 --> 00:12:45,891
- They're all accounted for?
- Only two bodies haven't been reclaimed.
97
00:12:46,016 --> 00:12:48,018
Only two?
98
00:12:51,897 --> 00:12:54,274
- Let me see them.
- Open the coffin.
99
00:13:06,703 --> 00:13:08,789
They've been beaten.
100
00:13:16,046 --> 00:13:18,006
Beaten by someone?
101
00:13:18,131 --> 00:13:20,258
I don't think so.
102
00:13:20,383 --> 00:13:25,096
I think they must have fallen
on some floating broken timber.
103
00:13:26,139 --> 00:13:32,062
But it's strange the both corpses
have exactly the same wound pattern.
104
00:13:34,856 --> 00:13:36,316
Open them both again.
105
00:13:51,164 --> 00:13:54,960
CRISIS UNIT
SOUNMARU SHIPWRECK
106
00:13:55,085 --> 00:13:58,129
HAKODATE POLICE STATION
107
00:14:02,342 --> 00:14:07,347
The Sounmaru officially
had 856 passengers onboard.
108
00:14:08,265 --> 00:14:13,019
There were 532 victims
of the shipwreck, all identified.
109
00:14:13,144 --> 00:14:18,900
But there are two extra bodies,
not on the boarding list.
110
00:14:19,025 --> 00:14:22,028
So, the 532 official victims,
111
00:14:22,153 --> 00:14:26,116
they've all been identified
by their relatives.
112
00:14:27,993 --> 00:14:32,122
As of today, only these two bodies
113
00:14:32,247 --> 00:14:35,125
have not been reclaimed.
114
00:14:36,126 --> 00:14:39,129
They are still at the morgue.
115
00:14:39,254 --> 00:14:44,009
Are they simply illegal passengers?
We must be sure.
116
00:14:45,093 --> 00:14:48,638
The Bodhisattva of Compassion
117
00:14:48,763 --> 00:14:53,143
When he meditated deeply
118
00:14:53,268 --> 00:14:58,106
He saw the emptiness
of the Five Skandhas
119
00:14:58,231 --> 00:15:02,277
And sundered the bonds
that caused him suffering...
120
00:15:02,402 --> 00:15:04,654
Inspector Yumisaka!
121
00:15:04,779 --> 00:15:08,617
You recite the Heart Sutra
better than I do!
122
00:15:09,451 --> 00:15:11,119
Not at all.
123
00:15:15,874 --> 00:15:19,169
So, you're not going to cremate
these bodies?
124
00:15:20,086 --> 00:15:22,422
Is there a reason for that?
125
00:15:22,547 --> 00:15:25,508
It's my intuition as a policeman.
126
00:15:25,634 --> 00:15:30,639
These two men didn't die
simply by drowning, I believe.
127
00:15:31,389 --> 00:15:38,063
And if I am mistaken, their relatives
can still view their corpses.
128
00:15:38,188 --> 00:15:40,732
SASADA CASE -
MURDER & ARSON INVESTIGATION
129
00:15:50,742 --> 00:15:53,078
Sir, I made enquiries at the bank.
130
00:15:53,203 --> 00:15:57,040
Sasada hadn't made
any deposits recently.
131
00:15:57,624 --> 00:16:02,963
Apparently, he didn't trust the banks
and kept all his cash at home.
132
00:16:04,089 --> 00:16:07,175
He must have had
about 800,000 yen in cash.
133
00:16:09,135 --> 00:16:10,512
There's something else...
134
00:16:10,637 --> 00:16:12,222
Three days before the disaster,
135
00:16:12,347 --> 00:16:15,392
the Sasadas went
to the Asahi Hot Springs resort.
136
00:16:16,184 --> 00:16:19,229
I'm going there to make enquiries.
137
00:16:19,354 --> 00:16:22,315
- Be thorough.
- Good luck.
138
00:16:22,440 --> 00:16:23,775
Thanks.
139
00:16:25,735 --> 00:16:29,155
Inspector Tajima, this gentleman's
been waiting to see you.
140
00:16:33,201 --> 00:16:37,122
My name's Sumoto,
deputy director of Abashiri Prison.
141
00:16:37,747 --> 00:16:41,042
I have information for you.
142
00:16:41,167 --> 00:16:45,839
In June this year,
I released two prisoners on parole.
143
00:16:45,964 --> 00:16:49,175
Their names are Hachiro Numata
and Chukichi Kijima.
144
00:16:50,176 --> 00:16:54,180
However, it seems they never returned
to their home addresses.
145
00:16:55,348 --> 00:16:57,392
These are the two men.
146
00:16:59,227 --> 00:17:02,355
This is Kijima. And this is Numata.
147
00:17:05,525 --> 00:17:10,822
The circumstances surrounding
the Sasada family's murder in Iwanai
148
00:17:10,947 --> 00:17:15,994
are very similar to the crime
for which Numata was convicted.
149
00:17:16,703 --> 00:17:21,332
The similarity hit me as soon as I read it
in the paper, so I came straight here.
150
00:17:30,675 --> 00:17:32,719
It's at the foot of this hill.
151
00:17:34,012 --> 00:17:37,599
ASAHI HOT SPRINGS
152
00:17:43,855 --> 00:17:48,234
Yes, the Sasadas stayed here
from September 16th to 18th.
153
00:17:48,359 --> 00:17:52,113
- Did you have other visitors staying?
- Yes.
154
00:17:52,238 --> 00:17:54,240
- Hey, bring the register!
- Yes.
155
00:17:55,575 --> 00:17:58,036
Were these men among the visitors?
156
00:18:00,413 --> 00:18:04,042
Yes, it was them. For certain.
157
00:18:04,167 --> 00:18:07,670
- Actually, there were three of them.
- Three of them?
158
00:18:08,713 --> 00:18:11,966
- Not just these two?
- There were definitely three of them.
159
00:18:15,095 --> 00:18:16,346
There you go.
160
00:18:17,680 --> 00:18:23,478
"Sapporo, Southern District, No. 21.
Takichi Inukai, plus two others."
161
00:18:25,814 --> 00:18:29,192
- Who filled this out?
- The tallest of the three.
162
00:18:29,317 --> 00:18:31,861
One of them started to fill it in,
163
00:18:31,986 --> 00:18:37,075
but then the other one took the register
and handed it to the tallest guy.
164
00:18:37,200 --> 00:18:39,369
Then the tallest guy filled it in.
165
00:18:41,204 --> 00:18:43,873
The tall one, what did he look like?
166
00:18:47,627 --> 00:18:50,296
"A third man named Takichi Inukai.
167
00:18:50,421 --> 00:18:52,674
"Age about 28 or 29 years old.
168
00:18:54,175 --> 00:18:56,344
"Height about six feet.
169
00:18:57,887 --> 00:19:00,974
"Dusky skin, with a beard.
170
00:19:03,977 --> 00:19:05,979
"He spoke with an accent
from west Japan."
171
00:19:06,104 --> 00:19:07,605
All that's noted.
172
00:19:08,815 --> 00:19:11,693
So, Numata's the assassin, then,
173
00:19:11,818 --> 00:19:15,071
and Kijima and Inukai are
his accessories to the crime, right?
174
00:19:16,072 --> 00:19:18,616
Yes, I'll open the investigation.
175
00:19:19,117 --> 00:19:21,744
Are there photos of Numata and Kijima?
176
00:19:21,870 --> 00:19:23,246
Reprints?
177
00:19:24,122 --> 00:19:26,541
Send them to me urgently, please.
178
00:19:28,585 --> 00:19:31,087
Are the three of them
hiding in Hakodate?
179
00:19:31,212 --> 00:19:34,340
Send out an urgent notice
to all police stations on the island.
180
00:19:34,465 --> 00:19:40,054
It's clear they wanted to leave the island
as quickly as possible with their loot,
181
00:19:40,930 --> 00:19:43,016
by boarding a ferry in Hakodate.
182
00:19:43,141 --> 00:19:47,270
Sato, go and question
the shipping company.
183
00:19:48,438 --> 00:19:52,066
Tonami, you go and question
the fishermen at the port.
184
00:19:53,109 --> 00:19:57,155
Even the smallest detail counts.
And find witnesses.
185
00:19:57,280 --> 00:19:59,282
- Yes, sir.
- Get to work.
186
00:20:04,996 --> 00:20:06,748
Investigation section.
187
00:20:06,873 --> 00:20:09,042
Is that you, Sato?
188
00:20:09,167 --> 00:20:12,086
Nothing on the boarding registers?
Understood.
189
00:20:13,087 --> 00:20:15,048
Investigation section.
190
00:20:15,173 --> 00:20:17,467
Yes. For you, boss.
191
00:20:18,343 --> 00:20:19,677
Yumisaka here.
192
00:20:21,179 --> 00:20:22,472
What?
193
00:20:22,597 --> 00:20:24,390
A fishing boat was stolen?
194
00:20:25,433 --> 00:20:27,727
- When was that?
- They say on the 20th.
195
00:20:28,895 --> 00:20:31,564
It was one of the boats requisitioned
to search for bodies.
196
00:20:31,689 --> 00:20:35,151
- There's been no sign of it since.
- That's odd.
197
00:20:36,152 --> 00:20:41,282
The police returned all the boats
the day after the shipwreck.
198
00:20:42,283 --> 00:20:44,410
A fireman requisitioned it, you say?
199
00:20:44,535 --> 00:20:46,287
I'm coming.
200
00:20:49,290 --> 00:20:50,959
What time on the 20th?
201
00:20:51,960 --> 00:20:55,964
At sunset. Around 5:00pm.
202
00:20:56,089 --> 00:20:57,840
5:00pm?
203
00:20:57,966 --> 00:21:00,969
- Did the man have a beard?
- He did.
204
00:21:01,094 --> 00:21:05,848
I offered to help him, but he told me
that he had partners nearby.
205
00:21:05,974 --> 00:21:07,433
- Partners?
- Yeah.
206
00:21:11,980 --> 00:21:15,817
Boss, it definitely sounds
like the three of them.
207
00:21:18,820 --> 00:21:21,614
The sea in the Strait was very rough.
208
00:21:22,907 --> 00:21:25,159
They'd only get as far as Shimokita.
209
00:21:36,254 --> 00:21:37,755
It was above that cliff.
210
00:21:38,589 --> 00:21:41,384
Where exactly, I don't know,
211
00:21:41,509 --> 00:21:44,887
but I saw a fire
during the night of the 23rd.
212
00:22:05,074 --> 00:22:07,243
Yumisaka! Yumisaka!
213
00:22:14,083 --> 00:22:15,460
Thank you.
214
00:22:16,377 --> 00:22:18,379
Look, there are ashes.
215
00:22:26,304 --> 00:22:28,556
Do people normally build fires
around here?
216
00:22:28,681 --> 00:22:31,184
Not the fishermen, anyway.
Right, Officer Tsuda?
217
00:22:32,643 --> 00:22:35,938
Not many people come here,
not even the forest rangers.
218
00:22:44,655 --> 00:22:47,200
Tonami, what do you think?
219
00:23:34,455 --> 00:23:36,499
Inukai's a strong fellow.
220
00:23:37,417 --> 00:23:40,920
Numata and Kijima bulked up
in prison.
221
00:23:41,045 --> 00:23:43,756
The three of them could've done it.
222
00:24:00,231 --> 00:24:01,566
Tonami...
223
00:24:02,733 --> 00:24:08,531
They must've burned the boat here,
so as not to leave any traces.
224
00:24:09,615 --> 00:24:12,118
Go back up to the top of Oma.
225
00:24:13,077 --> 00:24:16,038
I'll head down towards Ominato.
226
00:24:16,164 --> 00:24:18,833
Somebody must've seen them.
227
00:24:18,958 --> 00:24:21,335
Find those witnesses.
228
00:26:29,213 --> 00:26:32,758
My sleeve is wet with my tears.
229
00:26:32,883 --> 00:26:36,846
I have so many things to tell you.
230
00:26:42,435 --> 00:26:49,191
Where should I begin?
231
00:27:42,620 --> 00:27:46,999
I'm so touched
when I look at my children!
232
00:27:47,124 --> 00:27:52,380
And I weep when I see the face
of my husband...
233
00:27:58,052 --> 00:28:02,098
When I crossed the River of Death
to enter into the afterlife,
234
00:28:02,223 --> 00:28:06,686
I understood
that I could never return.
235
00:28:06,811 --> 00:28:10,773
There are seven paths
that lead to hell,
236
00:28:10,898 --> 00:28:15,236
but there is no way back...
237
00:30:11,519 --> 00:30:12,895
Wait!
238
00:30:16,607 --> 00:30:17,942
Wait!
239
00:31:31,140 --> 00:31:32,725
Grandmother...
240
00:31:33,684 --> 00:31:35,936
Here... take these.
241
00:31:36,395 --> 00:31:39,315
I don't smoke.
242
00:31:39,440 --> 00:31:41,609
- It's too much.
- Not at all!
243
00:31:41,734 --> 00:31:45,487
That's very kind of you.
Thank you so much.
244
00:33:15,869 --> 00:33:17,496
Do you want a rice ball?
245
00:33:22,209 --> 00:33:23,877
Go on.
246
00:33:26,380 --> 00:33:27,840
I'm starving.
247
00:33:34,138 --> 00:33:36,015
You're a nice person.
248
00:33:37,057 --> 00:33:38,392
Who, me?
249
00:33:39,226 --> 00:33:41,020
Yes, I can sense it.
250
00:33:47,234 --> 00:33:49,236
Want another one?
251
00:33:54,658 --> 00:33:57,077
My mother died only three years ago.
252
00:33:58,037 --> 00:34:03,083
My father paid a medium,
who made us hear my mother's voice.
253
00:34:04,209 --> 00:34:06,420
The voice of your dead mother?
254
00:34:07,296 --> 00:34:10,299
The medium came from Osorezan,
"Mount Fear".
255
00:34:10,424 --> 00:34:12,634
A medium from Mount Fear?
256
00:34:13,427 --> 00:34:16,972
It was an old woman who could
summon the spirits of the dead.
257
00:34:18,766 --> 00:34:21,268
And did you hear your mother's voice?
258
00:34:25,022 --> 00:34:30,027
"There's no turning back.
There's no way to go back," she said.
259
00:34:33,781 --> 00:34:35,282
Unbelievable!
260
00:34:36,617 --> 00:34:38,994
Those old women talk nonsense!
261
00:34:45,292 --> 00:34:47,961
Are you going to Ominato?
262
00:34:50,214 --> 00:34:51,840
Me, too.
263
00:34:56,261 --> 00:34:58,180
OMINATO
264
00:35:05,062 --> 00:35:06,563
Thank you very much.
265
00:35:07,439 --> 00:35:09,024
Thank you very much.
266
00:35:19,451 --> 00:35:21,203
Goodbye.
267
00:35:37,094 --> 00:35:40,097
- Ah, Chizuru! Welcome home.
- I just got back.
268
00:35:41,932 --> 00:35:44,184
- I'm home!
- You were quick.
269
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
HANAYA HOUSE
270
00:36:10,711 --> 00:36:13,714
BUS STOP - KAWAUCHI BRIDGE
271
00:36:21,763 --> 00:36:23,557
There's enough time...
272
00:36:37,237 --> 00:36:39,239
HANAYA HOUSE
273
00:36:42,367 --> 00:36:44,119
Ah, it's you!
274
00:36:45,662 --> 00:36:48,040
You followed me, didn't you?
275
00:36:48,165 --> 00:36:49,875
Come in, come in.
276
00:36:51,210 --> 00:36:54,004
- Let me take these.
- It's fine...
277
00:36:54,129 --> 00:36:55,297
Of course!
278
00:37:01,220 --> 00:37:04,681
Come on in. This way.
279
00:37:06,892 --> 00:37:08,810
Come up! Come up!
280
00:37:17,110 --> 00:37:20,197
In here, in here.
281
00:37:26,453 --> 00:37:27,746
My dear!
282
00:37:34,670 --> 00:37:36,129
The bath's hot.
283
00:37:37,297 --> 00:37:39,049
Are you coming?
284
00:37:42,886 --> 00:37:45,347
- Let me help you.
- I'm fine!
285
00:37:47,516 --> 00:37:49,351
I'll bathe on my own.
286
00:37:52,729 --> 00:37:54,398
You're a funny one!
287
00:37:56,984 --> 00:37:58,986
Shave off your beard.
288
00:37:59,111 --> 00:38:01,655
I don't like hairy faces!
289
00:38:04,408 --> 00:38:06,076
No! That way!
290
00:38:07,077 --> 00:38:10,038
Down the stairs.
291
00:38:10,163 --> 00:38:13,375
Turn right, and it's at the end
of the corridor.
292
00:38:19,464 --> 00:38:21,466
Three men, you say?
293
00:38:21,591 --> 00:38:23,969
I haven't noticed anyone.
294
00:38:24,094 --> 00:38:26,722
One of them is tall and has a beard.
295
00:38:26,847 --> 00:38:28,181
Let's see...
296
00:38:29,224 --> 00:38:32,436
How many brothels
are there in Ominato?
297
00:38:32,561 --> 00:38:35,564
Well, up until two years ago,
298
00:38:35,689 --> 00:38:38,275
there were hundreds of them,
because of the naval base.
299
00:38:38,400 --> 00:38:42,821
But since the end of the war,
there are only eighty left.
300
00:38:42,946 --> 00:38:47,826
- Why do you ask?
- I'll have to investigate every one.
301
00:39:50,138 --> 00:39:54,601
HOKKAIDO DEVASTATED
BY TYPHOON
302
00:39:54,726 --> 00:39:56,395
Help!
303
00:39:56,978 --> 00:39:58,688
Help!
304
00:40:11,451 --> 00:40:13,161
What are you doing there?
305
00:40:15,205 --> 00:40:16,415
What's wrong?
306
00:40:18,375 --> 00:40:19,960
Come on over here.
307
00:40:22,087 --> 00:40:26,716
Come over here
and sit yourself down.
308
00:40:29,302 --> 00:40:31,012
Would you like some?
309
00:40:37,352 --> 00:40:39,020
So, then...
310
00:40:40,522 --> 00:40:43,567
Without the beard,
you're a good looking man.
311
00:40:49,072 --> 00:40:50,991
Shall I bring you some sake?
312
00:40:51,116 --> 00:40:52,826
I don't drink.
313
00:40:56,163 --> 00:40:58,874
You're a shy one, aren't you?
314
00:41:03,128 --> 00:41:04,838
What's your name?
315
00:41:06,882 --> 00:41:08,967
I'm Chizuru.
316
00:41:09,926 --> 00:41:12,387
It's written with the characters
for "Thousand Cranes".
317
00:41:13,972 --> 00:41:17,142
My real name is Yae Sugito.
318
00:41:19,895 --> 00:41:21,938
Tell me your name.
319
00:41:23,482 --> 00:41:28,028
And don't give me a false name
like all the other clients do.
320
00:41:29,070 --> 00:41:30,864
Takichi Inukai.
321
00:41:34,826 --> 00:41:37,120
Takichi Inukai's my name.
322
00:41:39,039 --> 00:41:40,999
Mr. Inukai, is it?
323
00:41:42,125 --> 00:41:44,002
Mr. Inukai, right?
324
00:41:52,594 --> 00:41:53,803
Oh, dear!
325
00:41:54,513 --> 00:41:56,515
Such horrible weather!
326
00:42:02,979 --> 00:42:04,981
You'll have to stay the night!
327
00:42:13,990 --> 00:42:17,577
Mount Osore...
You could say it's crying.
328
00:42:19,246 --> 00:42:22,290
Is that the mountain
that makes dead people talk?
329
00:42:25,502 --> 00:42:27,587
Yes, where the itako live.
330
00:42:41,101 --> 00:42:44,479
My dear... are you frightened?
331
00:42:45,981 --> 00:42:47,732
Are you frightened?
332
00:42:53,154 --> 00:42:56,199
"There is no way back!
333
00:42:56,324 --> 00:42:59,077
- "There is no way back..."
- Stop!
334
00:43:06,251 --> 00:43:11,590
"I weep, seeing my husband's face!
335
00:43:11,715 --> 00:43:15,468
"But it's too late to go back!"
336
00:43:15,594 --> 00:43:17,012
Stop!
337
00:43:24,102 --> 00:43:26,896
Stop! Stop!
338
00:43:27,022 --> 00:43:32,152
"I crossed the river,
the river that leads to the afterlife..."
339
00:43:32,861 --> 00:43:34,404
Please stop!
340
00:43:39,075 --> 00:43:41,870
"There is no way back!
341
00:43:41,995 --> 00:43:44,247
"No way back!"
342
00:43:46,041 --> 00:43:51,087
"Before me,
seven paths lead to hell."
343
00:43:52,255 --> 00:43:53,673
Stop! Stop!
344
00:45:05,995 --> 00:45:09,207
MOUNT OSORE
TALISMAN
345
00:45:58,214 --> 00:45:59,507
My dear...
346
00:46:01,968 --> 00:46:04,471
You despise me, don't you?
347
00:46:07,599 --> 00:46:09,768
I can feel it.
348
00:46:11,394 --> 00:46:13,855
But I don't mind.
349
00:46:15,940 --> 00:46:18,651
Did I talk in my sleep?
350
00:46:23,406 --> 00:46:25,408
You didn't say a word.
351
00:46:28,411 --> 00:46:29,788
Good.
352
00:46:54,103 --> 00:46:55,605
Dearest...
353
00:46:58,316 --> 00:47:00,151
Give me your hand.
354
00:47:01,152 --> 00:47:03,363
You have such long nails.
355
00:47:13,248 --> 00:47:15,166
So, your mother died?
356
00:47:15,291 --> 00:47:16,626
Yes.
357
00:47:17,669 --> 00:47:20,088
She did nothing
but work, work, work.
358
00:47:20,213 --> 00:47:22,090
My poor mother!
359
00:47:25,134 --> 00:47:27,470
- And yours?
- Still around.
360
00:47:29,848 --> 00:47:31,307
Good for you.
361
00:47:34,102 --> 00:47:36,062
What does your father do?
362
00:47:36,187 --> 00:47:38,273
- He's a woodcutter.
- Eh?
363
00:47:39,274 --> 00:47:41,067
Woodcutter!
364
00:47:44,028 --> 00:47:49,158
He cuts down trees for the municipality
and for rich people.
365
00:47:50,201 --> 00:47:53,204
He always takes his lunch box with him.
366
00:47:55,498 --> 00:47:57,292
But at the moment,
367
00:47:57,417 --> 00:48:01,754
he can no longer work
because of his rheumatism.
368
00:48:05,008 --> 00:48:06,593
And the other hand.
369
00:48:08,428 --> 00:48:11,055
You're poor, like me.
370
00:48:12,015 --> 00:48:15,810
When my mother died,
we fell into debt.
371
00:48:15,935 --> 00:48:18,855
That's why I can't leave this job.
372
00:48:26,279 --> 00:48:28,406
What happened to your thumb?
373
00:48:29,282 --> 00:48:33,119
- It's misshapen.
- It was crushed by a wagon.
374
00:48:34,704 --> 00:48:36,664
You must have suffered.
375
00:48:40,251 --> 00:48:42,879
Poor little thumb!
376
00:48:59,020 --> 00:49:02,148
You're a nice girl.
377
00:49:05,151 --> 00:49:07,904
- Chizuru?
- Yes!
378
00:49:14,160 --> 00:49:14,911
Listen...
379
00:49:16,245 --> 00:49:18,706
Will you sleep here tonight?
380
00:49:19,707 --> 00:49:21,542
No, I'm leaving.
381
00:49:22,794 --> 00:49:25,088
- You're leaving?
- What do I owe you?
382
00:49:30,176 --> 00:49:32,011
How much is it?
383
00:49:32,136 --> 00:49:34,055
It's 50 yen.
384
00:49:38,226 --> 00:49:39,477
Tell me...
385
00:49:40,353 --> 00:49:42,397
When will you be coming back?
386
00:50:12,051 --> 00:50:15,054
I haven't counted it,
387
00:50:15,179 --> 00:50:17,890
but here, this is for you.
388
00:50:24,105 --> 00:50:27,275
I didn't steal it.
I made it on the black market.
389
00:50:28,151 --> 00:50:29,652
It's for you.
390
00:50:39,328 --> 00:50:41,456
Wait a moment, my dear!
391
00:51:22,455 --> 00:51:24,832
He said he didn't steal it.
392
00:51:31,798 --> 00:51:33,299
What do I do?
393
00:51:38,137 --> 00:51:39,597
What do I do?
394
00:51:50,650 --> 00:51:51,984
Ouch!
395
00:52:12,672 --> 00:52:14,173
Mr. Inukai...
396
00:52:17,343 --> 00:52:21,931
Three men, you say?
Well, no, not here.
397
00:52:22,056 --> 00:52:25,351
But there was a tall fellow
with a beard.
398
00:52:25,476 --> 00:52:28,104
- When was that?
- Last night.
399
00:52:28,229 --> 00:52:29,772
Last night?
400
00:52:29,897 --> 00:52:32,358
He was with Chizuru in her room.
401
00:52:33,651 --> 00:52:35,069
Chizuru?
402
00:52:37,029 --> 00:52:38,197
Can I talk to her?
403
00:52:38,948 --> 00:52:44,203
Well, actually, she's taking her father
for a stay at the hot springs.
404
00:52:44,328 --> 00:52:46,122
They left this morning.
405
00:52:47,165 --> 00:52:51,002
- Do you know which hot springs?
- She said she was going to Yunokawa.
406
00:52:51,127 --> 00:52:53,462
It's near her home village.
407
00:52:55,256 --> 00:52:56,549
Yunokawa?
408
00:52:59,719 --> 00:53:01,804
YUNOKAWA HOT SPRINGS
409
00:53:07,685 --> 00:53:09,061
Dad...
410
00:53:10,188 --> 00:53:13,024
...I want to quit working
at Hanaya House.
411
00:53:14,025 --> 00:53:16,027
What about our debts?
412
00:53:18,487 --> 00:53:20,531
I'll pay them off.
413
00:53:20,656 --> 00:53:23,409
With what money?
414
00:53:25,077 --> 00:53:30,166
Well, I've been busy recently,
I've had a lot of clients.
415
00:53:30,291 --> 00:53:35,129
I'll pay off everything
and head to Tokyo.
416
00:53:35,254 --> 00:53:36,422
Tokyo?
417
00:53:39,133 --> 00:53:42,386
I don't want to do this job anymore.
418
00:53:43,846 --> 00:53:49,644
People know I'm a prostitute
and look down on me.
419
00:53:51,729 --> 00:53:53,105
Dad...
420
00:53:54,857 --> 00:53:57,860
I want to get away from here.
421
00:53:59,237 --> 00:54:02,365
I want to live the life
of an honest woman.
422
00:54:04,075 --> 00:54:06,202
Are you listening to me, Dad?
423
00:54:07,119 --> 00:54:08,496
I'm listening.
424
00:54:10,289 --> 00:54:14,418
Listen, you remember Toki,
who used to work with me?
425
00:54:16,879 --> 00:54:19,215
Now, she's earning well in Tokyo.
426
00:54:19,340 --> 00:54:21,968
She sends 2,000 yen a month
to her ma.
427
00:54:22,093 --> 00:54:23,302
Really?
428
00:54:24,428 --> 00:54:27,056
Well, go, if you want.
429
00:54:27,682 --> 00:54:30,685
I'm staying here till I die.
430
00:55:19,108 --> 00:55:20,776
Miss Yae Sugito?
431
00:55:23,946 --> 00:55:27,116
My name's Yumisaka.
I'm with the Hakodate Police.
432
00:55:30,578 --> 00:55:36,417
Sorry to spring this on you so suddenly,
but I'm looking for a man.
433
00:55:37,460 --> 00:55:40,963
He looks like a client that you had.
434
00:55:41,505 --> 00:55:43,507
That tall man, from yesterday.
435
00:55:46,594 --> 00:55:49,055
Can you describe the tall man for me?
436
00:55:49,722 --> 00:55:53,559
He was wearing the uniform
of a repatriated soldier.
437
00:55:54,643 --> 00:55:57,730
- He was coming from Kawauchi.
- From Kawauchi?
438
00:55:57,855 --> 00:56:01,484
Yes, he said he worked
at the sawmill in Kawauchi.
439
00:56:02,151 --> 00:56:05,363
He said his name was Kudo.
440
00:56:06,155 --> 00:56:07,406
Kudo?
441
00:56:08,240 --> 00:56:11,660
A brawny fellow with a square face.
442
00:56:12,953 --> 00:56:18,084
He said almost nothing.
I was bored with him.
443
00:56:19,001 --> 00:56:21,337
Did he have an accent
from west Japan?
444
00:56:22,797 --> 00:56:24,882
He sounded more from up north.
445
00:56:25,007 --> 00:56:27,218
Was he carrying a bag?
446
00:56:29,220 --> 00:56:33,015
- No, just a small package.
- Really?
447
00:56:33,140 --> 00:56:35,059
I must've made a mistake.
448
00:56:35,184 --> 00:56:40,606
I thought he was the one,
as he matched the physical description.
449
00:56:41,440 --> 00:56:42,983
Thanks, anyway.
450
00:56:44,151 --> 00:56:46,821
You know, I never tell lies.
451
00:56:48,030 --> 00:56:51,992
Lying gets you nowhere,
doesn't it, Detective?
452
00:56:56,372 --> 00:56:58,457
Are you heading to Tokyo?
453
00:57:00,543 --> 00:57:04,630
Life here in Ominato is hard.
454
00:57:05,131 --> 00:57:10,594
In Tokyo, I could earn much more
and help my family out.
455
00:57:10,719 --> 00:57:11,887
I see.
456
00:57:12,012 --> 00:57:14,932
Goodbye, then, and good luck.
457
00:57:32,741 --> 00:57:35,995
Tell the truth to a cop? Never!
458
00:57:39,081 --> 00:57:40,374
Dad...
459
00:57:42,376 --> 00:57:44,503
I'm leaving for Tokyo tomorrow.
460
00:57:45,796 --> 00:57:49,633
Still nothing?
You're wasting taxpayers' money.
461
00:57:53,512 --> 00:57:56,974
You're not even capable
of finding the stolen boat!
462
00:57:57,099 --> 00:57:58,976
Get a move on!
463
00:58:01,061 --> 00:58:02,813
You understand?
464
00:58:02,938 --> 00:58:06,358
The three criminals from Iwanai
escaped to Hokkaido!
465
00:58:08,027 --> 00:58:11,238
Here's the report from Sapporo.
Get to work!
466
00:58:24,084 --> 00:58:26,504
And? Did it go badly?
467
00:58:51,779 --> 00:58:55,241
KIJIMA (29 years), NUMATA (27 years)
468
00:58:56,033 --> 00:58:57,493
Hey, Tonami, come here!
469
00:59:04,833 --> 00:59:06,502
It's the dead guys!
470
00:59:19,640 --> 00:59:21,183
Open it.
471
00:59:28,983 --> 00:59:30,442
Right.
472
00:59:33,070 --> 00:59:34,947
Open the other one.
473
00:59:46,083 --> 00:59:49,169
- It's the two of them.
- No doubt about it.
474
00:59:52,506 --> 00:59:53,966
There you go.
475
01:00:01,348 --> 01:00:03,350
- Thanks!
- Eat up.
476
01:00:08,022 --> 01:00:10,232
- A full bowl for you.
- Thank you!
477
01:00:10,774 --> 01:00:12,192
Is it tasty?
478
01:00:16,989 --> 01:00:18,991
These two unclaimed corpses...
479
01:00:24,622 --> 01:00:27,249
They didn't go down
with the Sounmaru and drown.
480
01:00:28,417 --> 01:00:31,337
But they're the ex-cons
from Abashiri Prison.
481
01:00:33,130 --> 01:00:34,715
What are you doing?
482
01:00:37,426 --> 01:00:39,386
What's going on, you two?
483
01:00:39,511 --> 01:00:41,430
He stole my potatoes!
484
01:00:41,555 --> 01:00:43,265
Stop lying, you!
485
01:00:43,390 --> 01:00:45,976
- You ate them!
- No, I didn't...
486
01:00:46,101 --> 01:00:48,562
Enough! Quieten down!
487
01:00:50,022 --> 01:00:51,940
Don't look at me like that!
488
01:00:52,066 --> 01:00:54,109
Don't be like that, Father!
489
01:00:55,277 --> 01:00:59,073
Ichiro wouldn't do anything bad.
He's just hungry.
490
01:00:59,198 --> 01:01:01,700
You won't let me shop
on the black market.
491
01:01:01,825 --> 01:01:04,328
These portions aren't enough
for the boys.
492
01:01:04,453 --> 01:01:05,913
Pass your bowl.
493
01:01:06,038 --> 01:01:07,623
You poor thing...
494
01:01:20,219 --> 01:01:22,054
Are you going out?
495
01:01:37,152 --> 01:01:40,072
Please be careful, dear!
496
01:02:02,886 --> 01:02:04,346
Just calm down.
497
01:02:07,349 --> 01:02:09,101
Quieten down.
498
01:02:14,356 --> 01:02:17,651
You have to rethink everything,
from the very beginning.
499
01:02:18,777 --> 01:02:23,991
After having escaped Iwanai,
the three of them came to Hakodate.
500
01:02:24,116 --> 01:02:26,076
It was chaos because of the disaster.
501
01:02:27,286 --> 01:02:29,997
A great opportunity for them.
502
01:02:31,373 --> 01:02:36,378
They disguised themselves as firemen,
and then they took a boat.
503
01:02:37,546 --> 01:02:40,340
With all those boats
and all those drowned bodies,
504
01:02:40,466 --> 01:02:43,594
nobody would have noticed them.
505
01:02:48,891 --> 01:02:51,143
After that, complications arose.
506
01:03:04,239 --> 01:03:08,285
Numata and Kijima had sustained
rather strange wounds.
507
01:03:08,410 --> 01:03:10,954
I sense a crime here.
508
01:03:13,624 --> 01:03:15,709
It's not inconceivable.
509
01:03:18,378 --> 01:03:22,966
The tall one must've thrown
the other two in the sea.
510
01:03:23,091 --> 01:03:27,596
That way, everyone would think that
they were victims of the Sounmaru.
511
01:03:28,263 --> 01:03:32,893
That would mean that Inukai
crossed the Strait on his own.
512
01:03:33,018 --> 01:03:35,395
In that case,
513
01:03:35,521 --> 01:03:40,651
there wasn't the three of them
to lift the boat.
514
01:03:41,193 --> 01:03:43,987
But could he have done it
by himself?
515
01:03:44,112 --> 01:03:46,114
Why not?
516
01:03:47,407 --> 01:03:52,204
Inukai is strong.
He must have extraordinary strength.
517
01:03:54,915 --> 01:03:57,292
He could've lifted the boat.
518
01:04:03,674 --> 01:04:07,719
He could have,
by breaking it up first.
519
01:04:23,902 --> 01:04:26,071
And then, where did he go?
520
01:04:27,781 --> 01:04:31,201
On the Shimokita Peninsula,
there were no witnesses.
521
01:04:32,870 --> 01:04:34,913
That's not possible.
522
01:04:38,208 --> 01:04:40,460
Somebody must have seen him.
523
01:04:42,462 --> 01:04:43,714
But who?
524
01:04:50,178 --> 01:04:52,890
The girl surely didn't lie to me.
525
01:04:54,391 --> 01:04:57,060
You know, I never tell lies.
526
01:04:57,895 --> 01:05:02,232
Lying gets you nowhere,
doesn't it, Detective?
527
01:05:05,152 --> 01:05:07,279
Ah, it's her!
528
01:05:12,034 --> 01:05:15,245
Boss, I need you
to let me go to Tokyo.
529
01:05:16,288 --> 01:05:18,790
Tokyo? What for?
530
01:05:18,916 --> 01:05:22,085
A girl from Ominato, Yae Sugito,
is in Tokyo.
531
01:05:22,210 --> 01:05:24,504
I have to question her about Inukai.
532
01:05:26,715 --> 01:05:30,218
I'll tell you why she left for Tokyo.
533
01:05:30,344 --> 01:05:35,057
You may say that my reasoning
doesn't make sense.
534
01:05:35,974 --> 01:05:39,102
By chance, she left for Tokyo...
535
01:05:40,854 --> 01:05:44,399
...the very day after she met a man
who resembles Inukai.
536
01:05:45,400 --> 01:05:50,447
With Tonami, I investigated everywhere
on the Shimokita Peninsula.
537
01:05:51,448 --> 01:05:55,911
A big guy like Inukai
couldn't go unnoticed.
538
01:05:56,912 --> 01:06:00,248
Someone must've lied
in order to help him.
539
01:06:00,374 --> 01:06:02,542
And that person is Yae Sugito.
540
01:06:05,003 --> 01:06:06,254
Yae Sugito...
541
01:06:09,174 --> 01:06:12,177
I'll give you ten days.
Will that be enough?
542
01:06:13,887 --> 01:06:18,100
It'll be difficult, but I believe
we're on the right track.
543
01:06:24,022 --> 01:06:26,942
FIGHT THE KATAYAMA
GOVERNMENT!
544
01:06:27,067 --> 01:06:29,861
FIGHT THE CONSERVATIVES!
545
01:06:32,155 --> 01:06:35,075
WE'RE ALL STARVING!
546
01:07:30,589 --> 01:07:32,466
- Good morning.
- Yes?
547
01:07:32,591 --> 01:07:34,217
Sorry to disturb you.
548
01:07:34,342 --> 01:07:37,888
I'm looking for the house
of Tokiko Katsuragi from Aomori.
549
01:07:38,013 --> 01:07:42,142
Ah, the girl from up north
that lives alone? Over there.
550
01:07:58,700 --> 01:08:01,661
Are you Tokiko Katsuragi?
551
01:08:01,787 --> 01:08:02,996
Yes, why?
552
01:08:03,872 --> 01:08:06,166
Have you seen Yae Sugito?
553
01:08:07,584 --> 01:08:11,129
- Yae? From Ominato?
- That's right.
554
01:08:12,089 --> 01:08:15,509
- Is she in Tokyo?
- She's not seen you yet?
555
01:08:15,634 --> 01:08:19,471
No. If she does come,
she'll pass by here.
556
01:08:19,596 --> 01:08:21,723
She always dreamt
of coming to Tokyo.
557
01:08:21,848 --> 01:08:23,225
I see.
558
01:08:26,061 --> 01:08:27,729
I'm a policeman.
559
01:08:28,688 --> 01:08:32,192
Let me know when she shows up.
560
01:08:39,116 --> 01:08:40,992
Please call me here.
561
01:08:45,122 --> 01:08:46,581
Thanks.
562
01:08:52,379 --> 01:08:55,006
Yae must've done something stupid.
563
01:09:00,428 --> 01:09:02,806
Thanks for before.
564
01:09:02,931 --> 01:09:04,808
- Did you find her?
- Yes, thanks to you.
565
01:09:04,933 --> 01:09:05,976
Not at all.
566
01:09:06,101 --> 01:09:07,644
I'm from the police.
567
01:09:09,855 --> 01:09:12,357
- Oh... from Hokkaido?
- Yes.
568
01:09:13,984 --> 01:09:16,987
I'd like to use your shop
as an observation post.
569
01:09:17,112 --> 01:09:21,074
- A few days, maximum.
- Well, if it's necessary...
570
01:09:21,199 --> 01:09:23,201
I appreciate your cooperation.
571
01:09:33,795 --> 01:09:37,090
Come and see our pretty girls.
572
01:09:37,215 --> 01:09:39,301
It's just there.
573
01:09:40,343 --> 01:09:42,679
Won't you come and have a drink?
574
01:09:42,804 --> 01:09:45,140
- Where?
- Very close.
575
01:09:45,265 --> 01:09:47,184
I'll come another time.
576
01:09:47,309 --> 01:09:49,311
The police!
577
01:10:02,782 --> 01:10:06,536
PROMOTE THE WITHDRAWAL
OF OUR COMPATRIOTS IN CHINA!
578
01:10:31,853 --> 01:10:33,688
What's up, pretty girl?
579
01:10:37,442 --> 01:10:39,069
Boss!
580
01:10:41,154 --> 01:10:43,531
I've had enough!
581
01:10:45,533 --> 01:10:48,328
Kazu, the girl next door,
has been arrested.
582
01:10:49,496 --> 01:10:51,831
You'll get used to that
on night duty.
583
01:10:51,957 --> 01:10:54,376
Sit down and serve our customers.
584
01:10:57,671 --> 01:10:59,130
Pour me a glass.
585
01:11:06,221 --> 01:11:08,306
- Careful.
- Sorry.
586
01:11:10,392 --> 01:11:13,270
She's quite pretty, your new girl.
587
01:11:16,022 --> 01:11:18,441
She's not someone that sleeps around.
588
01:11:18,566 --> 01:11:21,569
She wants honest work.
So treat her right.
589
01:11:27,284 --> 01:11:31,121
Tonight, we have stew.
Would you like some?
590
01:11:31,246 --> 01:11:34,207
- I'm fine, I'm off soon.
- Oh, really?
591
01:11:34,332 --> 01:11:38,295
- You go ahead and wait for me.
- Yeah?
592
01:11:41,923 --> 01:11:45,760
- See you!
- Thank you very much.
593
01:11:48,638 --> 01:11:50,807
You have nice hands.
594
01:11:54,602 --> 01:11:57,605
- Here.
- Thank you very much.
595
01:11:58,148 --> 01:12:00,150
- Keep the change.
- Thanks.
596
01:12:00,275 --> 01:12:02,610
Thanks as always, Mr. Ogawa!
597
01:12:03,695 --> 01:12:07,532
Watch him, Yae.
He flirts with all the new ones.
598
01:12:07,657 --> 01:12:10,535
Don't be fooled by him.
599
01:12:25,216 --> 01:12:27,260
Mr. Inukai...
600
01:12:30,930 --> 01:12:33,016
Thanks to your money,
601
01:12:33,141 --> 01:12:37,937
I reimbursed all the debts I had
in Ominato...
602
01:12:39,981 --> 01:12:44,194
...and I managed to help out my father
and my brothers and sisters.
603
01:12:47,113 --> 01:12:49,491
This is all I have left.
604
01:12:51,201 --> 01:12:53,495
I won't touch any more of it.
605
01:12:53,995 --> 01:13:01,002
Each month, I will add the money
that I've earned honestly.
606
01:13:05,423 --> 01:13:10,303
Mr. Inukai, thank you.
I'll never forget your kindness.
607
01:14:04,691 --> 01:14:06,943
Yae? Yae?
608
01:14:08,695 --> 01:14:09,821
Yes?
609
01:14:09,946 --> 01:14:12,449
Fill in for me at the bar!
610
01:14:12,574 --> 01:14:13,950
Sure!
611
01:14:20,540 --> 01:14:22,292
I'll be back.
612
01:14:22,417 --> 01:14:24,210
Wait for me.
613
01:14:47,567 --> 01:14:48,985
Hiya!
614
01:14:49,110 --> 01:14:50,612
Welcome.
615
01:14:51,321 --> 01:14:53,448
You alone, tonight?
616
01:14:53,573 --> 01:14:56,034
The boss went to the bath house.
617
01:14:57,994 --> 01:14:59,704
Give us a drink.
618
01:14:59,829 --> 01:15:03,166
Listen, tonight,
we don't have money.
619
01:15:03,291 --> 01:15:06,085
Give us credit. Okay?
620
01:15:06,836 --> 01:15:09,380
Well, it's the boss
who makes that decision.
621
01:15:09,506 --> 01:15:12,133
We're not waiting around for her!
622
01:15:12,258 --> 01:15:14,385
You can trust my boss here.
623
01:15:15,595 --> 01:15:18,932
He's handsome and rich.
624
01:15:20,016 --> 01:15:22,268
I envy him.
625
01:15:22,393 --> 01:15:24,771
Don't make such a big thing out of it.
626
01:15:26,064 --> 01:15:28,233
Don't just stand there, serve us!
627
01:15:39,244 --> 01:15:41,329
Another blackout!
628
01:15:41,454 --> 01:15:43,373
- Unbelievable!
- Sorry.
629
01:15:43,498 --> 01:15:46,459
- Is it everywhere?
- I'll light a candle.
630
01:15:46,584 --> 01:15:48,628
We can't see a thing!
631
01:15:50,129 --> 01:15:53,758
Nothing to eat, no electricity...
632
01:15:53,883 --> 01:15:58,012
And all the girls wanna sleep with
the Yankees. It's the end of the world!
633
01:15:58,137 --> 01:16:01,015
- Shut up.
- Good grief!
634
01:16:09,816 --> 01:16:13,861
PAYING YOUR TAXES
HELPS DEMOCRACY ADVANCE
635
01:16:36,843 --> 01:16:39,053
- Here you go.
- Many thanks.
636
01:16:39,929 --> 01:16:42,098
- Thanks.
- See you again soon!
637
01:16:48,605 --> 01:16:50,023
Welcome.
638
01:16:51,399 --> 01:16:54,235
- Bring any customers?
- No, sorry.
639
01:16:56,779 --> 01:16:58,823
Madam, give me the bill.
640
01:17:01,909 --> 01:17:04,120
There's also the bill
from the other day.
641
01:17:04,245 --> 01:17:06,247
Is three hundred alright?
642
01:17:07,332 --> 01:17:11,919
- Keep the change.
- Thanks again, as always.
643
01:17:12,420 --> 01:17:18,092
Here, a little present from my boss
for the other day.
644
01:17:21,346 --> 01:17:22,472
Wait!
645
01:17:23,264 --> 01:17:25,975
You're not from round here, eh?
646
01:17:27,018 --> 01:17:30,021
- Who's your boss?
- Nobody.
647
01:17:30,146 --> 01:17:33,358
I just came to pay my bill.
648
01:17:33,483 --> 01:17:38,029
Listen. Don't show your face here again.
And you can tell your boss that!
649
01:17:46,245 --> 01:17:48,956
Madam, I'm scared.
Give this back to him.
650
01:17:49,082 --> 01:17:51,793
No way, I'm as scared as you.
651
01:17:53,294 --> 01:17:55,296
I'm uncomfortable taking this.
652
01:17:56,756 --> 01:17:58,800
Oh, Mr. Machida!
653
01:18:00,176 --> 01:18:01,386
Hey.
654
01:18:04,639 --> 01:18:06,641
It's not much.
655
01:18:11,771 --> 01:18:15,441
Don't be scared, sweetheart!
I'll take care of those guys.
656
01:18:20,029 --> 01:18:22,073
Give me that flask.
657
01:18:35,294 --> 01:18:37,463
Nobody saw or heard anything.
658
01:18:37,588 --> 01:18:41,759
If they come back,
I'll take care of them. Is that okay?
659
01:18:48,516 --> 01:18:52,061
- Are you going out?
- Yes...
660
01:18:52,603 --> 01:18:54,397
Just going to see a friend.
661
01:18:54,522 --> 01:18:59,652
- Does it have to be today?
- I'll definitely be back tonight.
662
01:18:59,777 --> 01:19:02,530
There's a lot of work.
Come back early.
663
01:19:04,157 --> 01:19:07,910
These young girls,
they only think about themselves.
664
01:19:22,717 --> 01:19:26,971
Excuse me...
where's Tokiko Katsuragi's place?
665
01:19:27,096 --> 01:19:28,723
- Tokiko?
- Yes.
666
01:19:28,848 --> 01:19:31,058
Oh, it's over there.
667
01:20:03,382 --> 01:20:05,510
Stop! You'll break everything!
668
01:20:12,934 --> 01:20:14,060
Bastards!
669
01:20:30,409 --> 01:20:33,246
- I asked you to stop!
- Shut up!
670
01:20:52,640 --> 01:20:56,561
Are you the owner, madam?
This is my beat.
671
01:20:56,686 --> 01:20:59,480
- Do you have a waitress?
- She's out.
672
01:20:59,605 --> 01:21:02,358
We'll come back for her.
You're coming with us.
673
01:21:47,904 --> 01:21:51,365
I'm sorry, Inukai.
674
01:21:53,868 --> 01:21:56,746
All I wanted was to live a normal life...
675
01:22:38,955 --> 01:22:40,831
Is your name Yae?
676
01:22:42,500 --> 01:22:44,043
It's a pretty name.
677
01:22:45,086 --> 01:22:48,839
In this line of work,
some clients can get rough.
678
01:22:48,965 --> 01:22:51,217
You know what I mean?
679
01:22:53,052 --> 01:22:54,220
Yes.
680
01:22:56,097 --> 01:22:59,850
- Should we hire her?
- She'll attract plenty of clients.
681
01:23:01,268 --> 01:23:02,728
You have a ration book, right?
682
01:23:13,364 --> 01:23:19,578
No? I don't need to see it right now,
but bring it next time.
683
01:23:20,121 --> 01:23:24,083
We'll buy rice on the black market.
684
01:23:24,208 --> 01:23:27,461
But the ration book is just
to reassure the police.
685
01:23:31,507 --> 01:23:34,635
I don't have one.
686
01:23:37,263 --> 01:23:39,098
You don't have one?
687
01:23:41,934 --> 01:23:44,311
I left it in my hometown.
688
01:23:45,271 --> 01:23:50,109
There's not enough to feed
my brothers and sisters,
689
01:23:50,234 --> 01:23:55,489
so I left my ration book at home
for them to use.
690
01:23:55,614 --> 01:23:57,950
That's going to be a problem.
691
01:24:07,960 --> 01:24:11,630
Oh, well, I'll sort it out
with the police.
692
01:24:11,756 --> 01:24:14,675
It'll be fine. It's okay.
693
01:24:15,509 --> 01:24:18,429
So... will you take me in, then?
694
01:24:18,554 --> 01:24:21,057
Yeah. Bring your stuff
whenever you want.
695
01:24:21,182 --> 01:24:22,808
Alright!
696
01:24:22,933 --> 01:24:27,188
I'll go home right now, and I'll be here
first thing tomorrow morning.
697
01:24:28,147 --> 01:24:30,274
Thank you so much.
698
01:24:32,068 --> 01:24:33,986
Wait.
699
01:24:34,111 --> 01:24:36,155
You've got money for your train ticket?
700
01:24:37,281 --> 01:24:40,868
Yes... I have money.
701
01:24:40,993 --> 01:24:44,121
Fine. We'll be expecting you, then.
702
01:25:05,601 --> 01:25:09,647
Hey... what's wrong with you?
703
01:25:10,815 --> 01:25:13,609
- I'm happy.
- Why are you crying?
704
01:25:13,734 --> 01:25:15,653
I'm so happy!
705
01:25:16,821 --> 01:25:20,866
If you'd turned me away,
I'd be on the street.
706
01:25:23,285 --> 01:25:25,204
Thank you so much.
707
01:25:26,205 --> 01:25:27,581
Thank you so much.
708
01:25:30,584 --> 01:25:32,002
Don't push me!
709
01:25:39,927 --> 01:25:41,262
Right, I understand.
710
01:25:42,346 --> 01:25:46,100
A prostitute in the port of Ominato
in Shimokita.
711
01:25:46,225 --> 01:25:48,227
Her name is Yae Sugito.
712
01:25:49,145 --> 01:25:51,856
You must be exhausted,
investigating for ten days straight.
713
01:25:52,898 --> 01:25:55,401
It'll be difficult to find her.
714
01:25:56,026 --> 01:26:00,531
Tokyo nowadays is
absolutely full of prostitutes.
715
01:26:01,115 --> 01:26:04,994
And if she works
under a different name,
716
01:26:05,119 --> 01:26:08,581
it'll be like looking for a needle
in a haystack.
717
01:26:10,040 --> 01:26:13,544
It'll be tough, but I'll do my best.
718
01:26:14,461 --> 01:26:16,338
I appreciate your help.
719
01:26:27,099 --> 01:26:29,894
MOVEMENT TO REPATRIATE
DEMOBILIZED SERVICEMEN!
720
01:26:30,019 --> 01:26:32,104
Sir, how about a shoe polish?
721
01:26:37,610 --> 01:26:39,820
It's an American shoe!
722
01:26:48,204 --> 01:26:51,081
UENO TRAIN STATION
723
01:27:31,330 --> 01:27:32,873
Good evening.
724
01:27:32,998 --> 01:27:36,919
This doll has a strange face, madam.
725
01:27:37,044 --> 01:27:39,546
Keep hold of her
until next New Year.
726
01:27:39,672 --> 01:27:41,131
You replace her each year.
727
01:27:41,257 --> 01:27:46,345
And all the lies you told during the year
will disappear.
728
01:27:47,930 --> 01:27:51,642
Like in the song.
All your lies...
729
01:27:51,767 --> 01:27:55,104
But Yae is so funny, madam.
730
01:27:55,229 --> 01:27:58,732
She never gets rid of them.
She's got four years' worth of dolls!
731
01:27:58,857 --> 01:28:00,526
Why?
732
01:28:00,651 --> 01:28:03,112
Well, I have my reasons.
733
01:28:03,237 --> 01:28:06,031
You're so secretive!
734
01:28:12,246 --> 01:28:13,580
One more.
735
01:30:11,407 --> 01:30:13,158
Mr. Inukai...
736
01:30:15,035 --> 01:30:16,286
Thank you.
737
01:30:20,082 --> 01:30:24,461
It's been five years, and I've worked hard
and saved a lot of money.
738
01:30:26,797 --> 01:30:28,799
You're my savior.
739
01:30:30,092 --> 01:30:32,177
I owe you everything.
740
01:30:34,388 --> 01:30:38,308
One day, I would like
to be able to thank you.
741
01:30:42,771 --> 01:30:44,273
However...
742
01:30:46,316 --> 01:30:49,403
...I wonder if Takichi Inukai
is your real name.
743
01:30:51,530 --> 01:30:54,867
If it is fake,
I'll never see you again.
744
01:30:59,079 --> 01:31:00,330
My darling!
745
01:31:01,331 --> 01:31:03,333
Where are you now?
746
01:31:06,253 --> 01:31:09,256
You're probably sad and all alone.
747
01:31:13,510 --> 01:31:17,139
If that's the case, I would like
to thank you in my own way.
748
01:31:24,229 --> 01:31:25,522
I shall wait.
749
01:31:27,107 --> 01:31:30,110
Five years. Ten years, even.
750
01:31:37,618 --> 01:31:41,121
Come on, girls!
Mr. Motojima wants to talk to you.
751
01:31:46,084 --> 01:31:47,711
What's it about?
752
01:31:47,836 --> 01:31:50,005
- Oh, water melon!
- There's water melon!
753
01:31:50,130 --> 01:31:52,966
It looks delicious.
It's a treat from the boss.
754
01:31:56,136 --> 01:31:58,639
Hey, girls, listen.
755
01:31:59,765 --> 01:32:02,309
It's important to stick together.
756
01:32:03,018 --> 01:32:08,982
As you must already know,
the law will soon forbid our profession.
757
01:32:10,025 --> 01:32:13,362
We will no longer be able to work
starting from April.
758
01:32:13,487 --> 01:32:17,074
- So it's true, then?
- Oh, yes.
759
01:32:18,158 --> 01:32:20,994
So, you still have six months,
760
01:32:21,119 --> 01:32:24,540
but I want you all
to start thinking about your future.
761
01:32:32,589 --> 01:32:34,925
We have to reap what we can.
762
01:32:35,050 --> 01:32:38,345
I hope you're all making plans
for the future.
763
01:32:39,304 --> 01:32:42,683
The town hall offers
some educational training.
764
01:32:43,475 --> 01:32:45,185
So, let's see...
765
01:33:05,956 --> 01:33:12,796
"A donation of 30 million yen
to a reform program for ex-convicts.
766
01:33:13,964 --> 01:33:20,012
"The supporter is Kyoichiro Tarumi,
a businessman from Maizuru."
767
01:33:21,138 --> 01:33:22,764
Kyoichiro Tarumi?
768
01:33:26,184 --> 01:33:28,061
That's wrong!
769
01:33:30,230 --> 01:33:31,690
It's Mr. Inukai.
770
01:33:33,775 --> 01:33:35,777
It's Mr. Inukai, I'm sure of it.
771
01:33:37,946 --> 01:33:42,075
Maybe Takichi Inukai
was a fake name, then?
772
01:33:42,743 --> 01:33:45,912
No, maybe I'm mistaken.
773
01:33:48,248 --> 01:33:52,544
But... I'll find out, if I see him.
774
01:33:56,006 --> 01:33:57,257
That's it...
775
01:33:58,175 --> 01:34:00,260
I'll go see him!
776
01:34:50,936 --> 01:34:53,021
KYOICHIRO TARUMI
777
01:35:07,327 --> 01:35:09,496
What is this about?
778
01:35:11,164 --> 01:35:13,333
Are you Mrs. Tarumi?
779
01:35:20,048 --> 01:35:24,761
Actually, I saw the picture
of your husband in the newspaper.
780
01:35:26,054 --> 01:35:31,351
I came to thank him for his help.
781
01:35:31,476 --> 01:35:33,145
It was ten years ago.
782
01:35:34,187 --> 01:35:36,356
My husband helped you?
783
01:35:36,481 --> 01:35:37,816
Yes.
784
01:35:39,234 --> 01:35:42,904
If you could just let me see him
for ten minutes.
785
01:35:43,029 --> 01:35:45,073
I won't bother you.
786
01:35:46,199 --> 01:35:48,243
Wait a moment, please.
787
01:36:01,423 --> 01:36:05,302
Sorry to keep you waiting.
He said he'll see you.
788
01:36:05,427 --> 01:36:06,970
Please, come in.
789
01:36:26,239 --> 01:36:27,949
Please, come in.
790
01:36:31,828 --> 01:36:33,955
Take a seat, please.
791
01:37:36,101 --> 01:37:37,477
Please.
792
01:37:43,316 --> 01:37:44,651
Mr. Inukai...
793
01:37:46,069 --> 01:37:48,071
What a pleasure to see you again!
794
01:37:53,076 --> 01:37:55,370
My name is Tarumi.
795
01:38:02,252 --> 01:38:03,795
Kyoichiro Tarumi.
796
01:38:05,505 --> 01:38:09,342
- I understand you're from Ominato.
- Yes.
797
01:38:09,467 --> 01:38:11,136
Sit down, please.
798
01:38:12,095 --> 01:38:14,848
I've been to Ominato.
799
01:38:16,099 --> 01:38:20,395
But I don't recollect ever having met you.
800
01:38:22,147 --> 01:38:24,441
We met each other.
801
01:38:25,525 --> 01:38:29,154
You came to see me at Hanaya House,
but your name was Inukai.
802
01:38:31,448 --> 01:38:34,826
You were wearing a uniform
like those released from military service.
803
01:38:35,827 --> 01:38:37,662
And you had a beard.
804
01:38:39,080 --> 01:38:44,044
You gave me 34,000 yen.
805
01:38:45,545 --> 01:38:50,425
Don't you remember,
I was known as Chizuru at the time?
806
01:38:50,550 --> 01:38:52,177
No...
807
01:38:54,971 --> 01:38:57,015
Please try to remember.
808
01:38:58,600 --> 01:39:01,519
We first met on the train, right?
809
01:39:05,982 --> 01:39:07,317
Mr. Inukai...
810
01:39:07,442 --> 01:39:10,278
Well, I'm sorry.
811
01:39:10,403 --> 01:39:12,238
Mr. Inukai!
812
01:39:17,452 --> 01:39:18,954
Sorry...
813
01:39:20,246 --> 01:39:22,499
...I keep calling you Mr. Inukai.
814
01:39:25,168 --> 01:39:26,503
Mr. Tarumi...
815
01:39:28,088 --> 01:39:32,509
I must have surprised you,
turning up so suddenly like this.
816
01:39:35,470 --> 01:39:42,227
The reason I came to see you
is simply to thank you.
817
01:39:44,396 --> 01:39:46,856
Thanks to your generosity,
818
01:39:47,857 --> 01:39:50,151
my father's illness was cured.
819
01:39:52,028 --> 01:39:55,156
My brothers and sisters
were able to grow up,
820
01:39:55,281 --> 01:39:57,283
and now they all have jobs.
821
01:40:00,120 --> 01:40:05,250
I managed to pay off all my debts
and to move to Tokyo.
822
01:40:05,834 --> 01:40:09,295
All of this was thanks to you.
823
01:40:11,047 --> 01:40:16,928
I wanted to see you again,
see the great man you became.
824
01:40:18,388 --> 01:40:21,016
And I wanted to thank you.
825
01:40:22,267 --> 01:40:25,562
I'm happy that I was able to do that.
826
01:40:27,105 --> 01:40:28,398
Mr. Inukai!
827
01:40:36,906 --> 01:40:39,659
I don't know what to say to you.
828
01:40:40,994 --> 01:40:44,289
I don't know this "Inukai"
you're talking about.
829
01:40:44,414 --> 01:40:47,000
Why would I lie?
830
01:40:47,125 --> 01:40:49,127
Certainly, I went to Ominato.
831
01:40:52,047 --> 01:40:53,423
But...
832
01:40:55,216 --> 01:40:58,928
...I've been there only very recently.
833
01:41:00,055 --> 01:41:02,682
You wanted to see
this Inukai fellow so much
834
01:41:02,807 --> 01:41:05,268
that you must've confused him with me.
835
01:41:18,490 --> 01:41:19,908
Mr. Tarumi...
836
01:41:22,243 --> 01:41:26,414
I understand how you might despise
a woman like me.
837
01:41:28,583 --> 01:41:30,752
I was just a prostitute.
838
01:41:32,378 --> 01:41:33,963
But...
839
01:41:35,423 --> 01:41:37,217
...in that job...
840
01:41:40,011 --> 01:41:43,223
...my body remembers the men
who it touched.
841
01:41:44,724 --> 01:41:47,268
And a man that I madly embraced...
842
01:41:49,479 --> 01:41:52,065
...I could never forget a man like him.
843
01:41:55,193 --> 01:41:56,402
Mr. Tarumi...
844
01:42:00,365 --> 01:42:03,076
I've lived my life dreaming
of being able to thank you.
845
01:42:03,993 --> 01:42:06,329
And you're completely ignoring me.
846
01:42:10,416 --> 01:42:12,752
I've lost all meaning in my life.
847
01:42:26,015 --> 01:42:28,309
Hey, is anybody here?
848
01:42:32,147 --> 01:42:33,773
Where's Toshiko?
849
01:42:33,898 --> 01:42:36,818
Oh, Madam has gone out shopping.
850
01:42:36,943 --> 01:42:39,112
Bring us some tea.
851
01:43:21,529 --> 01:43:23,198
So, your name's Yae?
852
01:43:26,451 --> 01:43:28,703
You have a pure heart.
853
01:43:29,829 --> 01:43:33,958
So much effort to thank a man
that helped you ten years ago.
854
01:43:36,878 --> 01:43:39,130
I'm touched by your honesty.
855
01:43:48,890 --> 01:43:52,101
A strange quirk of fate brought you here.
856
01:43:55,063 --> 01:43:57,607
Now, I don't consider you a stranger.
857
01:43:58,358 --> 01:44:01,986
If you ever happen to be
in these parts again,
858
01:44:02,111 --> 01:44:04,113
do come and visit.
859
01:44:08,326 --> 01:44:09,619
Mr. Tarumi...
860
01:44:10,703 --> 01:44:14,499
Forgive me,
I got a little overwhelmed.
861
01:44:14,624 --> 01:44:19,003
- I'll be leaving.
- Well, have some tea first.
862
01:44:31,516 --> 01:44:33,142
Mr. Inukai!
863
01:44:34,811 --> 01:44:36,729
I knew it was you!
864
01:44:40,900 --> 01:44:42,068
I'm not Inukai!
865
01:44:42,193 --> 01:44:44,821
- You're Mr. Inukai!
- I'm Tarumi!
866
01:44:44,946 --> 01:44:48,783
- Mr. Inukai, I remember you!
- My name is Tarumi!
867
01:44:48,908 --> 01:44:51,995
- Mr. Inukai! It's you!
- No!
868
01:44:52,120 --> 01:44:54,455
- Mr. Inukai!
- I'm not Inukai!
869
01:45:22,775 --> 01:45:24,777
- I'm Tarumi...
- Mr. Inukai.
870
01:45:25,611 --> 01:45:26,946
Mr. Inukai!
871
01:45:28,990 --> 01:45:30,950
I am Kyoichiro Tarumi.
872
01:45:56,559 --> 01:45:58,186
Yae!
873
01:45:58,311 --> 01:45:59,896
Yae!
874
01:47:08,047 --> 01:47:09,632
Takenaka...
875
01:47:12,927 --> 01:47:14,387
Did you see?
876
01:47:15,805 --> 01:47:17,223
No! No!
877
01:48:13,070 --> 01:48:15,490
Hey! There are dead bodies!
878
01:48:16,282 --> 01:48:18,284
Dead bodies!
879
01:48:24,290 --> 01:48:26,042
- Morning!
- Morning, sir.
880
01:48:26,167 --> 01:48:28,961
- Where did you find them?
- Over there.
881
01:48:31,172 --> 01:48:33,090
- Morning.
- So?
882
01:48:33,591 --> 01:48:35,218
She has a broken neck.
883
01:48:35,343 --> 01:48:37,136
A broken neck?
884
01:48:37,261 --> 01:48:39,597
A normal person wouldn't possess
such strength.
885
01:48:42,266 --> 01:48:43,518
What's this?
886
01:48:43,643 --> 01:48:45,937
The weight that was attached
to her leg.
887
01:48:58,199 --> 01:48:59,617
Boss!
888
01:48:59,742 --> 01:49:01,536
This was on her person.
889
01:49:10,127 --> 01:49:13,047
The woman must've known Tarumi.
890
01:49:18,052 --> 01:49:19,428
Nothing else?
891
01:49:20,179 --> 01:49:22,098
No, nothing.
892
01:49:22,932 --> 01:49:26,185
Nothing apart from a newspaper cutting.
That's a bit strange.
893
01:49:27,478 --> 01:49:31,816
The man was also strangled.
Neither of them drowned.
894
01:49:31,941 --> 01:49:33,609
- Neither of them?
- That's right.
895
01:49:33,734 --> 01:49:37,113
A double suicide of a woman
and her young lover. It happens.
896
01:49:40,700 --> 01:49:42,493
Something's odd, though.
897
01:49:43,452 --> 01:49:46,205
They couldn't have strangled
each other.
898
01:49:47,206 --> 01:49:49,250
That would've required
extraordinary strength.
899
01:49:49,375 --> 01:49:52,587
You think someone
must've helped them?
900
01:49:52,712 --> 01:49:54,422
That would surprise me.
901
01:50:01,220 --> 01:50:05,057
- Long time no see.
- Sorry to disturb you so early.
902
01:50:05,182 --> 01:50:07,184
I was just thinking...
903
01:50:09,478 --> 01:50:13,149
- Have you read today's paper?
- Not yet. Why?
904
01:50:14,108 --> 01:50:16,110
A strange thing happened.
905
01:50:16,235 --> 01:50:19,739
They found a dead couple
on the beach.
906
01:50:20,531 --> 01:50:24,035
The man was about 23 years old.
The woman, in her thirties.
907
01:50:25,119 --> 01:50:28,706
The woman had on her a recent
newspaper article that concerned you.
908
01:50:33,544 --> 01:50:35,212
This is it.
909
01:50:39,550 --> 01:50:44,764
The bodies haven't been identified yet,
but you might have some idea.
910
01:50:47,808 --> 01:50:50,019
Well, this is the article about me.
911
01:50:50,144 --> 01:50:52,021
- She had this?
- Yes.
912
01:50:53,397 --> 01:50:54,982
Mr. Ajimura...
913
01:50:55,858 --> 01:50:58,903
The man is definitely Takenaka,
who worked at my house.
914
01:51:00,488 --> 01:51:02,907
- At your house?
- Yes.
915
01:51:03,032 --> 01:51:07,828
He'd left the day before yesterday
and hadn't returned.
916
01:51:07,953 --> 01:51:10,539
I was worried about him.
917
01:51:14,710 --> 01:51:15,878
Hey!
918
01:51:22,134 --> 01:51:25,388
Did Takenaka speak to you about
the woman who came to see him?
919
01:51:25,513 --> 01:51:28,641
I don't know.
Takenaka didn't mention her.
920
01:51:29,433 --> 01:51:31,894
Oh, what a fool!
921
01:51:33,813 --> 01:51:36,816
He committed suicide
with his ex-girlfriend.
922
01:51:37,775 --> 01:51:39,151
Unbelievable...
923
01:51:40,069 --> 01:51:42,947
Are the bodies at the morgue,
Ajimura?
924
01:51:43,072 --> 01:51:45,991
- Yes.
- Can I see them?
925
01:51:46,117 --> 01:51:48,160
I'm sure it's Takenaka.
926
01:51:48,994 --> 01:51:51,706
That would be a great help to us.
927
01:51:52,832 --> 01:51:54,500
I'll get changed.
928
01:52:23,487 --> 01:52:25,531
It's definitely Takenaka.
929
01:52:26,198 --> 01:52:28,951
What a fool he was, eh, Ajimura?
930
01:52:29,076 --> 01:52:31,662
I wonder why he did it.
931
01:52:33,038 --> 01:52:34,540
And the other one.
932
01:52:35,374 --> 01:52:38,085
I don't understand the youth of today.
933
01:52:41,338 --> 01:52:43,549
Do you know this woman?
934
01:52:53,976 --> 01:52:55,644
I don't know her.
935
01:52:56,729 --> 01:52:58,939
Never seen her before.
936
01:53:01,400 --> 01:53:03,027
Boss?
937
01:53:04,612 --> 01:53:06,322
Excuse me a moment.
938
01:53:12,328 --> 01:53:14,663
- The woman's been identified.
- Oh?
939
01:53:14,789 --> 01:53:18,876
The owner of the hotel
where she was staying
940
01:53:19,001 --> 01:53:21,003
recognized her from the paper.
941
01:53:21,128 --> 01:53:24,715
According to the register,
she's from Tokyo.
942
01:53:24,840 --> 01:53:27,051
Her name is Yae Sugito.
943
01:53:27,176 --> 01:53:29,345
So, we put a call into Tokyo, and...
944
01:53:30,805 --> 01:53:33,182
...it turns out she was a prostitute.
945
01:53:33,307 --> 01:53:34,767
A prostitute?
946
01:53:40,856 --> 01:53:43,150
That got us nowhere.
947
01:53:44,068 --> 01:53:47,154
Nobody saw the man
and woman together.
948
01:53:47,279 --> 01:53:50,199
It's like there's no trace of them at all.
949
01:53:51,450 --> 01:53:53,077
Thanks anyway.
950
01:54:02,002 --> 01:54:04,922
A prostitute coming
from as far away as Tokyo
951
01:54:05,047 --> 01:54:07,842
to visit a young worker
in the countryside...
952
01:54:09,677 --> 01:54:12,096
Something doesn't add up.
953
01:54:12,221 --> 01:54:16,183
There's definitely something strange
going on.
954
01:54:17,101 --> 01:54:20,187
Yeah... understood!
955
01:54:21,272 --> 01:54:22,648
Boss!
956
01:54:23,691 --> 01:54:26,402
The girl's father is coming down
from Shimokita.
957
01:54:26,527 --> 01:54:27,778
Oh? When?
958
01:54:27,903 --> 01:54:31,991
He's taking the night train,
so he should arrive first thing tomorrow.
959
01:54:32,116 --> 01:54:33,826
Right...
960
01:54:43,168 --> 01:54:46,171
Excuse me, sir.
Are you the father of Yae Sugito?
961
01:54:47,298 --> 01:54:49,258
I'm Inspector Ajimura,
East Maizuru Police.
962
01:54:49,383 --> 01:54:53,596
Thanks for coming, Mr. Motojima.
You must be tired. You can rest first.
963
01:54:53,721 --> 01:54:57,600
No, I want to see my daughter
immediately.
964
01:54:57,725 --> 01:55:00,477
I want to see my daughter Yae!
965
01:55:09,570 --> 01:55:13,198
You're sure it was Yae
who cut this article out?
966
01:55:13,324 --> 01:55:16,035
Yes, I'm certain.
967
01:55:16,952 --> 01:55:20,831
This newspaper was in Yae's room.
968
01:55:24,877 --> 01:55:27,004
At the beginning of the month,
969
01:55:27,129 --> 01:55:31,050
I spoke to the girls about the fact
that the brothel would be closing.
970
01:55:32,176 --> 01:55:36,472
I advised them to start thinking
about their future.
971
01:55:38,015 --> 01:55:42,186
This girl then said that
she wanted to see someone first,
972
01:55:43,228 --> 01:55:49,902
and that she would decide
after getting advice from that person.
973
01:55:52,196 --> 01:55:56,659
Maybe the person
she was talking about
974
01:55:56,784 --> 01:56:00,454
was Mr. Tarumi
from the newspaper article.
975
01:56:00,579 --> 01:56:02,039
I see.
976
01:56:02,957 --> 01:56:07,211
Inspector, I find this whole thing
very strange.
977
01:56:08,045 --> 01:56:10,631
She would never think
of committing suicide!
978
01:56:12,716 --> 01:56:18,138
After she died, we learned
that she'd saved 130,000 yen.
979
01:56:20,140 --> 01:56:23,644
She worked tirelessly,
without ever spending anything.
980
01:56:24,728 --> 01:56:27,314
No social life, no new clothes.
981
01:56:27,982 --> 01:56:31,568
All her money was the result
of damned hard work.
982
01:56:34,113 --> 01:56:37,741
Why would she choose to die,
leaving all that money in her room?
983
01:56:39,368 --> 01:56:41,954
I think someone killed her...
984
01:56:43,247 --> 01:56:46,250
...after bringing her to this town.
985
01:56:57,052 --> 01:56:58,095
Boss...
986
01:56:59,221 --> 01:57:01,306
I suspect Tarumi.
987
01:57:03,267 --> 01:57:05,185
Explain why.
988
01:57:06,979 --> 01:57:11,775
First of all, nobody in the town
ever saw Takenaka and Yae together.
989
01:57:13,694 --> 01:57:18,782
However, Tarumi says
that Takenaka left with a girl.
990
01:57:20,200 --> 01:57:22,828
And we believed his deposition.
991
01:57:23,996 --> 01:57:26,999
But no witness confirmed that.
992
01:57:28,000 --> 01:57:29,126
Secondly...
993
01:57:30,127 --> 01:57:31,211
Secondly?
994
01:57:32,254 --> 01:57:35,007
If she had come to see Takenaka,
995
01:57:35,132 --> 01:57:38,719
it's strange that the article
doesn't mention his name at all.
996
01:57:40,429 --> 01:57:42,056
Mr. Motojima's right.
997
01:57:42,931 --> 01:57:46,101
Yae came here to see Tarumi.
998
01:57:47,728 --> 01:57:51,690
On the other hand, Tarumi says
that he doesn't know Yae.
999
01:57:51,815 --> 01:57:56,153
That may be so.
But Yae knew him.
1000
01:58:00,908 --> 01:58:02,618
Let's go and see her father.
1001
01:58:14,963 --> 01:58:18,634
Sir, I have some questions for you.
1002
01:58:22,137 --> 01:58:25,140
Does the name Takenaka ring a bell?
1003
01:58:26,225 --> 01:58:27,601
No.
1004
01:58:27,726 --> 01:58:29,770
And the name Tarumi?
1005
01:58:30,896 --> 01:58:32,106
No.
1006
01:58:33,774 --> 01:58:37,986
Could you tell me where Yae was
working before she went to Tokyo?
1007
01:58:41,073 --> 01:58:42,866
In Ominato.
1008
01:58:43,617 --> 01:58:45,994
At the Hanaya brothel.
1009
01:58:47,287 --> 01:58:50,124
After she finished elementary school,
1010
01:58:50,249 --> 01:58:54,920
she went up to Ominato
together with other girls from the village.
1011
01:58:55,045 --> 01:58:58,757
I thought she'd find an honest job.
1012
01:59:00,050 --> 01:59:03,762
That's why her mother and I
let her leave.
1013
01:59:03,887 --> 01:59:07,182
But soon enough,
she became a prostitute.
1014
01:59:08,433 --> 01:59:11,228
Did she mention anything about Tokyo
in her letters?
1015
01:59:13,105 --> 01:59:15,315
In her letter last month,
1016
01:59:16,358 --> 01:59:21,071
she said she was probably going
to change jobs.
1017
01:59:22,072 --> 01:59:23,657
Is that all?
1018
01:59:23,782 --> 01:59:25,242
That's all.
1019
01:59:29,913 --> 01:59:34,168
Yae used to write very little
and very rarely.
1020
01:59:46,180 --> 01:59:48,599
I've just remembered something.
1021
01:59:49,683 --> 01:59:53,854
It was more than ten years ago now...
1022
01:59:55,522 --> 02:00:00,402
...I met a policeman
who was looking for Yae.
1023
02:00:01,361 --> 02:00:03,697
He passed by my house many times.
1024
02:00:03,822 --> 02:00:08,368
And then, nothing.
It may be useful to you.
1025
02:00:11,205 --> 02:00:13,999
- Ten years ago?
- Yes.
1026
02:00:14,124 --> 02:00:18,086
He was working at the police station
in Hakodate.
1027
02:00:19,087 --> 02:00:24,134
I remember now...
his name was Detective Yumisaka.
1028
02:00:25,761 --> 02:00:32,976
He asked if a tall man had come
to our home to visit Yae.
1029
02:00:34,102 --> 02:00:37,731
When I told him
that I didn't know anything,
1030
02:00:37,856 --> 02:00:41,235
he headed straight to Tokyo
to search for Yae.
1031
02:00:41,360 --> 02:00:44,112
A tall man, you say?
1032
02:00:45,155 --> 02:00:50,244
He would've been around six feet tall,
according to the detective.
1033
02:00:51,870 --> 02:00:56,875
This was the only time she'd ever
been involved with the police.
1034
02:00:57,000 --> 02:01:01,046
This Detective Yumisaka,
was he a policeman in Hakodate?
1035
02:01:01,171 --> 02:01:03,799
Yes, in Hakodate.
1036
02:01:03,924 --> 02:01:08,470
Now that I think about it,
this story is ten years old.
1037
02:01:08,595 --> 02:01:12,307
It can't have anything to do
with what happened.
1038
02:01:13,392 --> 02:01:14,601
Ajimura...
1039
02:01:15,852 --> 02:01:17,938
Sir, excuse us for a moment.
1040
02:01:31,159 --> 02:01:32,494
Ajimura...
1041
02:01:34,162 --> 02:01:36,039
What do you think?
1042
02:01:36,164 --> 02:01:38,083
It's got to be Tarumi, hasn't it?
1043
02:01:38,208 --> 02:01:41,670
So, Yae came from Tokyo
to see him.
1044
02:01:43,255 --> 02:01:44,798
You were right.
1045
02:01:45,507 --> 02:01:50,762
Yae came to speak to him about
something that happened ten years ago.
1046
02:01:52,180 --> 02:01:54,224
- I'm going to see Tarumi.
- Wait.
1047
02:01:55,058 --> 02:01:58,979
First, I want you to go...
to Hakodate.
1048
02:02:00,230 --> 02:02:01,606
Hakodate?
1049
02:02:01,732 --> 02:02:05,360
Seek out this fellow Yumisaka.
1050
02:02:06,570 --> 02:02:10,532
And ask him why he worked so hard
to find this man in Tokyo.
1051
02:02:11,783 --> 02:02:14,286
Leave Tarumi alone
for the time being.
1052
02:02:16,121 --> 02:02:18,248
- Understood?
- Yes, sir.
1053
02:02:33,972 --> 02:02:37,934
HAKODATE JUVENILE
DETENTION CENTER
1054
02:02:49,529 --> 02:02:51,114
Good day.
1055
02:02:53,700 --> 02:02:55,952
- I'm Yumisaka.
- Ajimura.
1056
02:02:56,995 --> 02:02:58,497
Please.
1057
02:03:00,749 --> 02:03:05,253
To get straight to the point,
I wanted to know if you knew Yae Sugito.
1058
02:03:05,379 --> 02:03:07,339
- Yae Sugito?
- Yes.
1059
02:03:08,507 --> 02:03:11,968
I know her.
What's happened to her?
1060
02:03:13,136 --> 02:03:15,764
She died. In what appears
to be a double suicide.
1061
02:03:16,515 --> 02:03:19,267
A double suicide? Yae?
1062
02:03:20,727 --> 02:03:23,730
However, it looks like
a simulated suicide.
1063
02:03:24,815 --> 02:03:28,318
Do you know a certain Kyoichiro Tarumi,
Mr. Yumisaka?
1064
02:03:29,069 --> 02:03:30,404
Tarumi...?
1065
02:03:31,822 --> 02:03:33,949
A big man, around six feet tall.
1066
02:03:34,074 --> 02:03:37,327
I heard you'd been looking for him.
1067
02:03:38,036 --> 02:03:41,289
Wasn't this man called Tarumi?
1068
02:03:41,415 --> 02:03:43,750
Who is this Tarumi character?
1069
02:03:43,875 --> 02:03:48,839
An important businessman in Maizuru,
very involved in the city's social life.
1070
02:03:49,548 --> 02:03:56,847
The other day, he donated 30 million
towards an ex-convict reform program.
1071
02:03:57,889 --> 02:04:00,892
- Let me have a look...
- Please.
1072
02:04:04,229 --> 02:04:07,232
Yae had this piece of paper
on her person.
1073
02:04:09,234 --> 02:04:12,654
- She had this on her?
- That's right.
1074
02:04:20,370 --> 02:04:21,955
It's Inukai.
1075
02:04:22,080 --> 02:04:24,124
It's definitely Takichi Inukai.
1076
02:04:27,210 --> 02:04:28,545
Takichi Inukai?
1077
02:04:28,670 --> 02:04:33,091
Ten years ago,
I was looking for a very tall man
1078
02:04:33,216 --> 02:04:37,721
who'd murdered two ex-convicts
from Abashiri Prison.
1079
02:04:37,846 --> 02:04:39,890
His name was Takichi Inukai.
1080
02:04:40,015 --> 02:04:43,059
Inukai is this man. No doubt about it.
1081
02:04:44,895 --> 02:04:47,230
At the time of the Sounmaru disaster.
1082
02:04:47,355 --> 02:04:49,316
- The Sounmaru?
- That's right.
1083
02:04:49,441 --> 02:04:51,151
A very strange incident.
1084
02:04:51,276 --> 02:04:54,488
It happened at the same time
as the shipwreck.
1085
02:04:54,613 --> 02:04:58,241
SOUNMARU SHIPWRECK RECORDS
SEPT. 20, 1947
1086
02:04:59,367 --> 02:05:02,871
TWO DROWNED BODIES
REMAIN UNCLAIMED
1087
02:05:03,872 --> 02:05:07,250
TWO DEAD IDENTIFIED
AS H. NUMATA & C. KIJIMA - OCT. 3
1088
02:05:07,375 --> 02:05:11,087
ARSON ATTACK IN IWANAI
SEPT. 20
1089
02:05:16,134 --> 02:05:20,263
Ten years may have passed,
but I still hate this Inukai.
1090
02:05:21,139 --> 02:05:24,976
For the past ten years,
Mr. Yumisaka,
1091
02:05:25,101 --> 02:05:27,562
this Inukai has made a fool of us
1092
02:05:27,687 --> 02:05:30,524
under the assumed name
of Kyoichiro Tarumi.
1093
02:05:30,649 --> 02:05:35,862
This donation of 30 million
was just to ease his conscience!
1094
02:05:36,530 --> 02:05:38,156
I'm certain of it.
1095
02:05:45,956 --> 02:05:48,750
I want to meet this Tarumi fellow.
1096
02:05:50,085 --> 02:05:52,712
I want to rip off his mask!
1097
02:05:53,964 --> 02:05:56,007
I'll pay my own way...
1098
02:05:56,132 --> 02:06:01,054
...but please let me accompany you
to Maizuru, Mr. Ajimura.
1099
02:06:02,389 --> 02:06:06,726
Mr. Yumisaka, if you come with me,
you'll be of great assistance!
1100
02:06:07,602 --> 02:06:09,479
I am at your service.
1101
02:06:15,151 --> 02:06:20,198
The old man's talking nonsense!
It happened ten years ago.
1102
02:06:20,323 --> 02:06:24,202
Don't talk like that.
Just lend him the money.
1103
02:06:25,203 --> 02:06:29,332
- Your father worked diligently...
- Have you forgotten, Mother?
1104
02:06:30,542 --> 02:06:32,627
This case drove Dad crazy!
1105
02:06:33,670 --> 02:06:35,630
He was running around
all over the place.
1106
02:06:35,755 --> 02:06:38,550
And in the end,
he never found anything.
1107
02:06:38,675 --> 02:06:43,972
He got fired, and you had
to slave away just to feed us.
1108
02:06:45,056 --> 02:06:49,978
Let him go, if he wants!
But we've no way of paying his expenses.
1109
02:06:50,103 --> 02:06:53,106
We're not throwing
our money away for him!
1110
02:06:58,236 --> 02:06:59,904
- Dearest?
- Yes?
1111
02:07:01,573 --> 02:07:04,409
Where's that handkerchief bundle
of mine?
1112
02:07:04,534 --> 02:07:07,537
The one with the ashes inside
should be in there.
1113
02:07:07,662 --> 02:07:10,915
It's there.
I never touch your stuff.
1114
02:07:12,042 --> 02:07:14,794
Here... Here it is!
1115
02:07:14,919 --> 02:07:17,255
Sorry to keep you waiting.
Let's get going.
1116
02:07:18,465 --> 02:07:21,092
- Sorry for the trouble.
- Not at all.
1117
02:07:21,217 --> 02:07:23,470
He'll only be away for a few days.
1118
02:07:24,471 --> 02:07:28,141
Hey, son, where are my shoes?
Oh, there they are.
1119
02:07:29,059 --> 02:07:31,895
Sorry, it's a bit of a mess.
1120
02:07:32,020 --> 02:07:33,897
Wait, take this.
1121
02:07:35,440 --> 02:07:38,276
- Please look after him.
- I shall.
1122
02:07:38,401 --> 02:07:40,070
Please be careful!
1123
02:07:41,613 --> 02:07:45,283
- Was the old man excited?
- Yes, totally.
1124
02:07:46,242 --> 02:07:48,286
What a fool he is!
1125
02:07:56,002 --> 02:07:57,879
Give him this.
1126
02:07:58,004 --> 02:07:59,714
Ichiro, it's fine.
1127
02:08:01,883 --> 02:08:03,510
Go on, give it to him!
1128
02:08:21,236 --> 02:08:22,779
Dad!
1129
02:08:24,072 --> 02:08:25,323
Dad!
1130
02:08:32,247 --> 02:08:35,583
EAST MAIZURU
POLICE DEPARTMENT
1131
02:08:39,963 --> 02:08:41,089
Here he is!
1132
02:08:51,391 --> 02:08:54,519
- Is that him, Mr. Ajimura?
- Yes.
1133
02:09:00,150 --> 02:09:02,235
Boss, he's here.
1134
02:09:04,070 --> 02:09:05,947
- Well...
- Please.
1135
02:09:07,157 --> 02:09:09,993
- Please, sit down.
- It's so humid.
1136
02:09:13,163 --> 02:09:14,831
Thank you for coming.
1137
02:09:14,956 --> 02:09:18,251
Have you asked me to come in
to speak about Takenaka?
1138
02:09:21,129 --> 02:09:27,343
Our conclusion, Mr. Tarumi,
is that the two victims were murdered.
1139
02:09:28,344 --> 02:09:31,389
We need your testimony.
1140
02:09:32,599 --> 02:09:37,061
- That's why I called you in.
- Fine.
1141
02:09:37,187 --> 02:09:39,939
I already told Mr. Ajimura
everything I know.
1142
02:09:40,064 --> 02:09:43,151
But if there are some details to confirm...
1143
02:09:43,651 --> 02:09:47,238
When did you employ Takenaka?
1144
02:09:49,282 --> 02:09:51,868
I don't remember the exact date.
1145
02:09:53,411 --> 02:09:55,538
About four years ago, I'd say.
1146
02:09:56,790 --> 02:10:00,210
- So, that was 1953.
- That's it.
1147
02:10:00,335 --> 02:10:02,295
What work was he doing for you?
1148
02:10:02,420 --> 02:10:05,006
He generally looked after my affairs,
1149
02:10:05,131 --> 02:10:09,636
writing letters and taking notes,
that sort of secretarial work.
1150
02:10:12,263 --> 02:10:15,850
Do you know anyone by the name
of Yae Sugito, Mr. Tarumi?
1151
02:10:16,726 --> 02:10:19,979
Not at all.
Takenaka never mentioned her.
1152
02:10:20,104 --> 02:10:22,857
I'm not talking about Takenaka.
1153
02:10:22,982 --> 02:10:28,071
I'm asking you if you ever met
a woman called Yae Sugito.
1154
02:10:29,030 --> 02:10:30,323
Never.
1155
02:10:31,199 --> 02:10:32,659
I'd tell you, otherwise.
1156
02:10:33,743 --> 02:10:36,079
If that's the case,
1157
02:10:36,204 --> 02:10:41,709
tell us if you ever met a prostitute
by the name of Yae,
1158
02:10:41,835 --> 02:10:44,420
either in Tokyo or in Ominato.
1159
02:10:50,176 --> 02:10:52,387
- Never.
- Mr. Tarumi...
1160
02:10:54,138 --> 02:10:57,183
Where were you
the day of the incident?
1161
02:10:58,643 --> 02:11:01,104
You asked me the same question
the other day.
1162
02:11:01,229 --> 02:11:04,357
Yes, but it was in an informal question.
1163
02:11:04,482 --> 02:11:08,403
I just have to verify the alibi
for those connected with the incident.
1164
02:11:08,528 --> 02:11:10,071
I was home.
1165
02:11:10,196 --> 02:11:13,366
- The evening as well?
- Of course!
1166
02:11:14,075 --> 02:11:17,161
Where would I have gone
in such a storm?
1167
02:11:17,287 --> 02:11:19,122
I was home.
1168
02:11:21,207 --> 02:11:22,417
Mr. Ajimura...
1169
02:11:23,459 --> 02:11:26,129
You seem to be questioning me a lot.
1170
02:11:26,254 --> 02:11:30,842
Do you think I have something to do
with Takenaka's double suicide?
1171
02:11:31,426 --> 02:11:34,679
We just told you that
we're not considering it a suicide.
1172
02:11:36,055 --> 02:11:38,099
I want to know something else.
1173
02:11:39,225 --> 02:11:42,937
Have you ever lived in Hokkaido?
1174
02:11:43,062 --> 02:11:45,481
Yes, why do you ask?
1175
02:11:45,607 --> 02:11:47,525
Where about in Hokkaido?
1176
02:11:49,360 --> 02:11:53,698
- Why so many questions?
- It's for the investigation.
1177
02:12:04,125 --> 02:12:06,294
Do you know Hakodate?
1178
02:12:07,128 --> 02:12:10,965
Hakodate?
What kind of a question is that?
1179
02:12:11,090 --> 02:12:15,762
Everyone has to pass through Hakodate
in order to get to Hokkaido.
1180
02:12:16,554 --> 02:12:19,432
But I've never lived in Hakodate.
1181
02:12:19,557 --> 02:12:20,975
I was in Kutchan.
1182
02:12:23,519 --> 02:12:24,854
Kutchan?
1183
02:12:27,398 --> 02:12:30,485
- What were you doing there?
- I was a farmer.
1184
02:12:31,319 --> 02:12:34,197
Life's very tough in Hokkaido.
1185
02:12:35,281 --> 02:12:36,449
What year was this?
1186
02:12:37,241 --> 02:12:39,452
Around 1940.
1187
02:12:40,495 --> 02:12:42,789
I was just 20 years old.
1188
02:12:43,581 --> 02:12:45,833
It was during the war in China.
1189
02:12:45,959 --> 02:12:49,170
Oh? And what was the name
of the farm?
1190
02:12:50,922 --> 02:12:53,132
I don't know if it still exists.
1191
02:12:53,257 --> 02:12:56,928
It was called Samejima,
a very small farm.
1192
02:12:57,929 --> 02:13:00,014
We grew cabbage and potatoes.
1193
02:13:00,139 --> 02:13:03,601
At that time, did you move directly
from your hometown?
1194
02:13:04,560 --> 02:13:08,982
Why are you asking me that?
You can go check that by yourself.
1195
02:13:10,066 --> 02:13:12,485
I'm telling you the truth.
1196
02:13:12,610 --> 02:13:18,157
Go and check my public records
if you want, and we'll save time.
1197
02:13:21,160 --> 02:13:22,996
When did you leave Hokkaido?
1198
02:13:23,121 --> 02:13:25,289
In 1944.
1199
02:13:26,165 --> 02:13:27,417
1944?
1200
02:13:29,544 --> 02:13:34,382
- Do you know Iwanai?
- I do. But I've never been there.
1201
02:13:35,133 --> 02:13:39,178
Do you remember
the Sounmaru shipwreck disaster?
1202
02:13:39,303 --> 02:13:44,142
It was terrible.
The storm claimed many victims.
1203
02:13:45,143 --> 02:13:47,103
I was on mainland Honshu
at the time.
1204
02:13:47,228 --> 02:13:49,147
Where exactly on the mainland?
1205
02:13:51,149 --> 02:13:54,193
Do I have to answer
that question as well?
1206
02:13:55,987 --> 02:13:59,699
I don't see any connection between
my past and Takenaka's suicide.
1207
02:13:59,824 --> 02:14:01,784
I'd like you to answer.
1208
02:14:01,909 --> 02:14:06,122
I'll answer you truthfully
because I respect the work you're doing.
1209
02:14:07,248 --> 02:14:13,379
But you're questioning me
as if I was one of your suspects.
1210
02:14:15,048 --> 02:14:19,719
What would I be guilty of?
Tell me straight!
1211
02:14:20,511 --> 02:14:22,096
Right, Inspector?
1212
02:14:24,932 --> 02:14:26,601
Why don't you say something?
1213
02:14:27,268 --> 02:14:29,979
I won't let you humiliate me
in this manner!
1214
02:14:35,401 --> 02:14:39,405
Since you won't answer me,
I'm going to take my leave.
1215
02:14:40,615 --> 02:14:44,994
Accusing people without any proof...
it's unbelievable!
1216
02:14:46,788 --> 02:14:49,916
In the future, don't bother me again!
1217
02:14:50,666 --> 02:14:52,001
Wait.
1218
02:14:54,170 --> 02:14:55,338
Mr. Tarumi...
1219
02:14:56,047 --> 02:15:00,927
Do you know Chukichi Kijima
and Hachiro Numata?
1220
02:15:02,720 --> 02:15:04,138
Not at all.
1221
02:15:05,223 --> 02:15:09,143
Are you sure?
You're not lying, are you?
1222
02:15:09,268 --> 02:15:11,354
I told you, I don't know them!
1223
02:15:12,396 --> 02:15:15,066
Why would I be lying?
1224
02:15:17,026 --> 02:15:18,945
By the way, who are you?
1225
02:15:19,070 --> 02:15:22,240
Well, a long time ago,
I was looking for a man
1226
02:15:22,365 --> 02:15:27,120
who killed two ex-convicts
during the Sounmaru tragedy.
1227
02:15:27,245 --> 02:15:30,164
My name is Yumisaka,
a former detective.
1228
02:15:30,832 --> 02:15:32,250
Yumisaka?
1229
02:15:34,293 --> 02:15:36,712
- Ex-convicts?
- That's right.
1230
02:15:40,675 --> 02:15:45,388
- He murdered some ex-convicts.
- Please enlighten me.
1231
02:15:45,513 --> 02:15:50,852
I certainly made a donation to the state
in order to help reform ex-convicts.
1232
02:15:50,977 --> 02:15:53,771
But I don't see any connection.
Eh, Inspector?
1233
02:15:59,026 --> 02:16:01,529
You called in a retired detective?
1234
02:16:02,989 --> 02:16:07,076
If you want to interrogate me,
do it properly according to the law.
1235
02:16:08,327 --> 02:16:11,164
Next time, come to my house.
1236
02:16:12,165 --> 02:16:17,086
But I will not accept
being treated as a criminal.
1237
02:16:28,973 --> 02:16:30,808
He's angry.
1238
02:16:31,684 --> 02:16:35,062
But he did reveal to us
that he'd lived in Hokkaido.
1239
02:16:36,189 --> 02:16:40,109
But we can't let our guard down.
He has a strong alibi.
1240
02:16:40,735 --> 02:16:43,237
He's very sure of himself.
1241
02:16:43,821 --> 02:16:48,451
Boss, unless we can prove
that Tarumi is actually Inukai,
1242
02:16:48,576 --> 02:16:50,786
we can't move forward on the case.
1243
02:16:53,831 --> 02:16:55,499
Mr. Yumisaka...
1244
02:16:55,625 --> 02:16:59,378
Any insight from your investigation
ten years ago will be of great help.
1245
02:16:59,503 --> 02:17:01,714
Will you cooperate with us?
1246
02:17:01,839 --> 02:17:03,633
- Yes.
- Thank you.
1247
02:17:04,550 --> 02:17:07,053
Let's split into three groups.
1248
02:17:07,178 --> 02:17:11,140
The first group will investigate
Tarumi's background.
1249
02:17:11,265 --> 02:17:13,726
The second group
will go to his hometown.
1250
02:17:13,851 --> 02:17:17,021
The third group... you, Ajimura...
1251
02:17:17,146 --> 02:17:19,815
You'll go back to Shimokita
and Hokkaido.
1252
02:17:20,816 --> 02:17:22,151
Listen carefully.
1253
02:17:22,276 --> 02:17:26,072
All humans make mistakes.
And Tarumi's no different.
1254
02:17:26,197 --> 02:17:28,282
Find some material proof.
1255
02:17:29,200 --> 02:17:31,285
- Understood?
- Yes, sir.
1256
02:17:31,410 --> 02:17:33,204
Right, then!
1257
02:17:52,056 --> 02:17:54,433
I just cannot remember...
1258
02:17:56,560 --> 02:17:59,397
...but I've come across
that former detective from Hakodate
1259
02:17:59,522 --> 02:18:02,066
somewhere before,
I just know it.
1260
02:18:27,091 --> 02:18:28,884
That's it...
1261
02:18:31,262 --> 02:18:33,764
He was at the beach that day.
1262
02:18:36,475 --> 02:18:40,062
I went to check out his factory
in East Maizuru,
1263
02:18:40,187 --> 02:18:43,274
as well as the neighborhood
where he lives.
1264
02:18:44,191 --> 02:18:46,902
You can find the details in my report.
1265
02:18:48,988 --> 02:18:51,532
There are two main points.
1266
02:18:51,657 --> 02:18:57,038
The first concerns Tarumi's wife Toshiko
on the day of the crime.
1267
02:18:57,163 --> 02:19:00,833
She went into town on the 4:00 bus,
1268
02:19:00,958 --> 02:19:06,005
and, having finished shopping,
she came back home around 6:00.
1269
02:19:06,505 --> 02:19:10,801
That means, Tarumi could've sent
his wife shopping
1270
02:19:10,926 --> 02:19:13,721
in order to be alone
to commit the crime.
1271
02:19:14,680 --> 02:19:17,892
The second point concerns a truck,
1272
02:19:18,017 --> 02:19:20,936
which was purchased
for his factory the day before.
1273
02:19:21,062 --> 02:19:24,231
It was delivered to his house.
1274
02:19:25,191 --> 02:19:30,071
He could've used it
to transport the bodies.
1275
02:19:31,322 --> 02:19:32,740
That's all.
1276
02:19:33,366 --> 02:19:35,326
Okay. Next.
1277
02:19:37,995 --> 02:19:42,541
I checked the public records
concerning Tarumi's arrival in the town.
1278
02:19:42,666 --> 02:19:46,128
He came to Maizuru in March, 1949.
1279
02:19:46,253 --> 02:19:51,467
However, the town was full
of wandering repatriates at the time.
1280
02:19:52,218 --> 02:19:56,305
He could easily have blended in
with all the other vagabonds.
1281
02:19:57,223 --> 02:20:02,895
Therefore, it is possible that
he arrived in Maizuru before 1949,
1282
02:20:03,020 --> 02:20:05,773
and that his declarations
at the town hall are false.
1283
02:20:05,898 --> 02:20:09,902
He moved to the same place
where his factory's now situated.
1284
02:20:10,027 --> 02:20:15,074
He started out in the flour-milling
industry with only one machine.
1285
02:20:16,575 --> 02:20:21,288
Thanks to the importation
of corn and wheat,
1286
02:20:21,414 --> 02:20:23,499
he was quickly able to expand.
1287
02:20:24,542 --> 02:20:27,795
In 1951, he built the current factory.
1288
02:20:29,046 --> 02:20:34,718
Then he married Toshiko,
a repatriate from the Chinese continent.
1289
02:20:35,344 --> 02:20:42,017
According to her records,
she had a stillborn child by a foreigner.
1290
02:20:42,143 --> 02:20:45,146
She doesn't have any relatives in Japan.
1291
02:20:46,230 --> 02:20:47,690
Something else.
1292
02:20:47,815 --> 02:20:50,901
I've investigated his fortune,
1293
02:20:51,026 --> 02:20:54,864
but I found nothing suspicious
in the accounting books.
1294
02:20:55,990 --> 02:21:00,911
He neither drinks nor smokes,
and his employees respect him a lot.
1295
02:21:01,036 --> 02:21:05,374
People say he's succeeded
thanks to his integrity.
1296
02:21:05,499 --> 02:21:07,001
That's all.
1297
02:21:08,127 --> 02:21:11,255
Okay.
Karaki, your turn.
1298
02:21:12,715 --> 02:21:18,929
Iwata and I both went to investigate
Tarumi's hometown.
1299
02:21:20,556 --> 02:21:24,894
It's Okanbayashi, close to Kyoto.
1300
02:21:25,686 --> 02:21:29,273
It was a very poor village
in the heart of the mountains.
1301
02:21:31,400 --> 02:21:34,069
All the inhabitants told us
1302
02:21:34,195 --> 02:21:38,657
that Kyoichiro Tarumi was a great man
and an example of outstanding success.
1303
02:21:39,658 --> 02:21:44,497
When we walked around the village,
we understood their admiration for the man.
1304
02:21:45,164 --> 02:21:51,962
All equipment and important facilities
were financed by Tarumi.
1305
02:21:52,087 --> 02:21:55,090
For example,
the children's baseball field,
1306
02:21:55,216 --> 02:21:57,426
the fire station
and firefighting equipment.
1307
02:21:58,469 --> 02:22:01,096
He donated money
to renovate the local temple,
1308
02:22:01,222 --> 02:22:04,850
and two years ago
he set up a scholarship system.
1309
02:22:04,975 --> 02:22:08,687
The list of his donations
is impressive.
1310
02:22:10,064 --> 02:22:12,149
I'll hand over to Iwata now.
1311
02:22:17,154 --> 02:22:21,158
Kyoichiro lost his father
when he was seven years old.
1312
02:22:22,159 --> 02:22:25,496
His mother brought him up on her own.
1313
02:22:26,914 --> 02:22:29,500
He had deep affection for his mother.
1314
02:22:29,625 --> 02:22:33,963
After elementary school,
he went to work in Osaka.
1315
02:22:34,922 --> 02:22:38,968
After that, he moved to a farm
in Hokkaido,
1316
02:22:39,093 --> 02:22:42,388
and he regularly sent money
to his mother every month.
1317
02:22:43,389 --> 02:22:46,100
The locals can still remember
1318
02:22:46,225 --> 02:22:52,189
all the money orders that the village
post office received from Kyoichiro.
1319
02:22:53,232 --> 02:22:57,069
Then, five years ago,
his mother died.
1320
02:22:59,196 --> 02:23:03,909
The truth is, during my investigation,
1321
02:23:04,034 --> 02:23:07,871
I haven't found anything
that could be held against Tarumi.
1322
02:23:09,206 --> 02:23:13,210
Finally, when I visited his home...
1323
02:23:14,253 --> 02:23:21,135
...I asked myself what a man,
born into such misery, would think.
1324
02:23:22,136 --> 02:23:25,306
He couldn't have had a normal sense
of what was good and evil.
1325
02:23:26,390 --> 02:23:28,183
Then I started to think.
1326
02:23:29,977 --> 02:23:35,107
As a child, Kyoichi must've hated
the misfortune of his circumstances.
1327
02:23:36,317 --> 02:23:39,612
He looked for a more meaningful
human existence.
1328
02:23:40,946 --> 02:23:45,034
Driven by a ferocious will
to escape that life,
1329
02:23:45,159 --> 02:23:47,745
he did not hesitate
to fall into a life of crime.
1330
02:23:48,912 --> 02:23:52,333
These are my thoughts.
That's all.
1331
02:23:59,590 --> 02:24:01,175
Ajimura?
1332
02:24:05,721 --> 02:24:10,184
I'll present the background information
I found on Yae Sugito.
1333
02:24:11,685 --> 02:24:16,690
Mr. Yumisaka and myself commenced
our investigation around Kameido,
1334
02:24:16,815 --> 02:24:20,069
the district of Tokyo
where Yae was living.
1335
02:24:20,194 --> 02:24:24,031
However, her father had already
cleared out her room,
1336
02:24:24,156 --> 02:24:29,536
so we headed for Shimokita
to see her hometown.
1337
02:24:30,663 --> 02:24:34,833
Luckily, her father hadn't yet
got rid of her belongings.
1338
02:24:35,876 --> 02:24:38,170
Amongst them, we found two clues.
1339
02:24:43,967 --> 02:24:49,098
This newspaper, dated ten years ago,
announcing the Sounmaru disaster
1340
02:24:49,223 --> 02:24:52,810
and the fire that destroyed Iwanai.
1341
02:24:52,935 --> 02:24:54,853
The question is,
1342
02:24:54,978 --> 02:25:01,860
why did Yae keep this old
newspaper cutting for ten years?
1343
02:25:02,820 --> 02:25:04,988
There are several theories.
1344
02:25:05,114 --> 02:25:09,034
Strangest of all, though, is this...
1345
02:25:13,539 --> 02:25:15,290
...a large nail clipping.
1346
02:25:18,836 --> 02:25:22,131
- Whose could it be?
- I understand, Ajimura.
1347
02:25:22,756 --> 02:25:24,800
It's the nail of the killer.
1348
02:25:25,676 --> 02:25:29,179
You think the same thing?
We do too, boss.
1349
02:25:30,264 --> 02:25:32,099
Right, Mr. Yumisaka?
1350
02:25:34,226 --> 02:25:40,023
Don't laugh at me, but the day
this newspaper came out,
1351
02:25:40,149 --> 02:25:45,320
I was desperately looking for Inukai
on the streets of Ominato.
1352
02:25:46,029 --> 02:25:51,952
At the time, he was enjoying
a manicure from Yae.
1353
02:25:52,077 --> 02:25:53,912
Who'd have thought?
1354
02:25:54,037 --> 02:25:55,664
Boss...
1355
02:25:55,789 --> 02:26:00,669
If a woman keeps a man's nail
as a souvenir for ten years,
1356
02:26:01,754 --> 02:26:06,175
it means that something important
must've happened between them.
1357
02:26:07,760 --> 02:26:12,014
Even without testing it,
I have no doubt it belongs to Tarumi.
1358
02:26:12,139 --> 02:26:15,726
Takichi Inukai, or Kyoichiro Tarumi,
1359
02:26:15,851 --> 02:26:18,854
left this nail in Yae's room.
1360
02:26:19,897 --> 02:26:22,107
This is incriminating evidence.
1361
02:26:22,232 --> 02:26:25,110
There's more,
thanks to Mr. Yumisaka.
1362
02:26:26,612 --> 02:26:28,363
It's this...
1363
02:26:28,489 --> 02:26:32,618
The register from the hostel
where Inukai stayed the day before.
1364
02:26:32,743 --> 02:26:37,122
It's unmistakable.
It's his handwriting.
1365
02:26:39,792 --> 02:26:41,502
The evidence is mounting.
1366
02:26:41,627 --> 02:26:46,089
Tarumi committed arson,
robbery and murder in Iwanai.
1367
02:26:46,215 --> 02:26:49,968
After that, he killed his accomplices
in the Tsugaru Strait.
1368
02:26:50,093 --> 02:26:55,307
Then, in Ominato, he met Yae Sugito
and gave her some money.
1369
02:26:55,974 --> 02:26:57,935
- Is that right?
- Correct.
1370
02:26:58,602 --> 02:27:00,729
Good! Arrest Tarumi.
1371
02:27:01,980 --> 02:27:03,106
Mr. Tarumi...
1372
02:27:03,982 --> 02:27:06,360
Rather, Mr. Takichi Inukai...
1373
02:27:07,361 --> 02:27:10,364
Did you know that
on September 20th, 1947,
1374
02:27:10,489 --> 02:27:13,450
a huge fire destroyed
the town of Iwanai?
1375
02:27:14,535 --> 02:27:16,995
Since you're not answering me,
1376
02:27:17,120 --> 02:27:20,290
can I infer that means
you know about it?
1377
02:27:20,415 --> 02:27:22,835
I read about it in the newspaper.
1378
02:27:23,836 --> 02:27:27,005
- What of it?
- Of course you know about it.
1379
02:27:28,257 --> 02:27:33,345
- You were the arsonist who set the fire.
- What proof do you have for saying that?
1380
02:27:33,470 --> 02:27:35,138
Proof?
1381
02:27:37,057 --> 02:27:38,225
Here...
1382
02:27:39,059 --> 02:27:41,061
Do you know what it is?
1383
02:27:43,480 --> 02:27:47,025
It's the hostel register in which
you wrote a fake address.
1384
02:27:53,907 --> 02:27:55,993
Nothing to say?
1385
02:27:56,118 --> 02:27:58,120
That's because you're lying!
1386
02:28:02,207 --> 02:28:04,251
The graphology is clearer here.
1387
02:28:06,837 --> 02:28:09,339
Have a closer look.
1388
02:28:22,269 --> 02:28:24,521
Are you going to keep denying it?
1389
02:28:27,733 --> 02:28:30,152
It doesn't make any sense.
1390
02:28:31,904 --> 02:28:35,365
Even if this resembles my handwriting,
1391
02:28:35,490 --> 02:28:38,911
and even if I had actually written it,
1392
02:28:39,036 --> 02:28:42,164
what connection does this have
with the fire in Iwanai?
1393
02:28:43,749 --> 02:28:45,250
There is a connection.
1394
02:28:45,375 --> 02:28:47,878
You needed money.
1395
02:28:49,087 --> 02:28:53,008
You killed the entire Sasada family
to steal their money.
1396
02:28:53,133 --> 02:28:56,219
And you burnt down the whole village
to erase all traces.
1397
02:28:57,554 --> 02:29:00,223
Later, in the middle of a typhoon,
1398
02:29:00,349 --> 02:29:03,810
together with Numata and Kijima,
you went to Hakodate.
1399
02:29:03,936 --> 02:29:08,649
Everywhere was in chaos
because of the Sounmaru shipwreck.
1400
02:29:09,191 --> 02:29:15,280
You took advantage of that,
and stole a boat with Numata and Kijima.
1401
02:29:17,366 --> 02:29:20,744
Since everyone was panicking
during the rescue,
1402
02:29:20,869 --> 02:29:24,581
you assumed that
nobody would notice you.
1403
02:29:26,124 --> 02:29:30,879
Once out on the open sea,
you committed your second crime.
1404
02:29:32,214 --> 02:29:35,968
You couldn't let your mates
Numata and Kijima survive,
1405
02:29:36,093 --> 02:29:41,014
otherwise they could tell about
the crimes you committed in Iwanai.
1406
02:29:43,100 --> 02:29:45,936
Numata and Kijima were weak.
1407
02:29:47,479 --> 02:29:51,525
For you, it was very easy
to throw them overboard.
1408
02:29:53,568 --> 02:29:56,113
It was the perfect crime.
1409
02:29:56,238 --> 02:29:58,782
At least for ten years.
1410
02:30:00,534 --> 02:30:03,203
You fooled the public and the police.
1411
02:30:04,496 --> 02:30:09,167
But you revealed your true colors.
You betrayed yourself!
1412
02:30:09,292 --> 02:30:15,132
Stop pussyfooting around the subject.
Get straight to the point.
1413
02:30:16,133 --> 02:30:17,467
Right...
1414
02:30:20,220 --> 02:30:22,431
You remember this newspaper?
1415
02:30:25,017 --> 02:30:26,476
HOKKAIDO DEVASTATED
BY TYPHOON
1416
02:30:26,601 --> 02:30:33,650
You must be deaf. I already told you
that I have nothing to do with all of this.
1417
02:30:34,860 --> 02:30:36,903
I'm not talking
about the incident itself.
1418
02:30:37,904 --> 02:30:42,117
All I'm saying is that you held
this newspaper in your hands.
1419
02:30:44,661 --> 02:30:47,914
In Yae Sugito's room
at Hanaya House in Ominato.
1420
02:30:48,040 --> 02:30:51,251
Enough of this nonsense!
You have no proof!
1421
02:30:51,376 --> 02:30:53,086
I do have proof.
1422
02:31:05,057 --> 02:31:09,186
Who do you think this nail clipping
belongs to, Mr. Tarumi?
1423
02:31:11,396 --> 02:31:13,857
It's the nail from your thumb!
1424
02:31:21,281 --> 02:31:25,494
Try to remain calm,
and listen to me carefully.
1425
02:31:26,286 --> 02:31:29,956
I'm going to tell you
where I found this nail clipping.
1426
02:31:32,959 --> 02:31:36,713
This nail was found
in Yae Sugito's possession.
1427
02:31:39,341 --> 02:31:41,093
For ten years,
1428
02:31:43,178 --> 02:31:46,223
Yae kept it wrapped
in the bottom of her box.
1429
02:31:48,266 --> 02:31:52,896
Together with this nail,
she kept your secret safe!
1430
02:31:55,774 --> 02:31:59,027
Don't lie to me anymore.
You did meet Yae, didn't you?
1431
02:32:00,153 --> 02:32:02,114
At Hanaya House.
1432
02:32:02,239 --> 02:32:06,243
You gave her some money
wrapped in this paper!
1433
02:32:11,748 --> 02:32:13,625
Do you still deny it?
1434
02:32:15,794 --> 02:32:18,964
Mr. Tarumi,
you have betrayed yourself.
1435
02:32:20,632 --> 02:32:23,135
You left traces of evidence.
1436
02:32:24,052 --> 02:32:28,390
Moreover, you murdered Yae
who was your only ally.
1437
02:32:29,391 --> 02:32:32,102
You also murdered
your employee Takenaka.
1438
02:32:34,062 --> 02:32:35,647
You utter fool.
1439
02:32:37,399 --> 02:32:38,692
Mr. Tarumi...
1440
02:32:39,442 --> 02:32:41,570
You can no longer deny it.
1441
02:32:42,612 --> 02:32:46,074
We want to hear
the whole truth from you.
1442
02:32:52,164 --> 02:32:56,543
You want to hear the whole truth, right?
1443
02:32:58,378 --> 02:33:02,716
- We want to hear it.
- You don't know anything, none of you.
1444
02:33:03,758 --> 02:33:07,012
Are you saying we don't know
what really happened?
1445
02:33:08,096 --> 02:33:13,351
I didn't kill Numata or Kijima.
Let alone the Sasada family.
1446
02:33:14,227 --> 02:33:20,483
Yes, I did spend the night before the fire
at the Asahi Hot Springs.
1447
02:33:22,360 --> 02:33:25,864
It's also true that
I was with Numata and Kijima.
1448
02:33:27,324 --> 02:33:31,036
I met the two of them in Sapporo.
1449
02:33:31,828 --> 02:33:35,332
We worked together in a mine.
1450
02:33:36,041 --> 02:33:40,295
The three of us went
to Asahi Hot Springs with our wages.
1451
02:33:41,922 --> 02:33:45,133
It was only when we got there,
1452
02:33:45,258 --> 02:33:48,428
that I learned they'd just been
released from Abashiri Prison.
1453
02:33:49,262 --> 02:33:52,807
They said they were skint,
having spent all their money,
1454
02:33:52,933 --> 02:33:56,311
and that with their criminal records,
1455
02:33:56,436 --> 02:34:01,858
they had no hope of ever getting
a job on the mainland.
1456
02:34:03,235 --> 02:34:08,323
Kijima met Sasada while
they were bathing in the hot springs.
1457
02:34:08,448 --> 02:34:14,162
Sasada advised him
to go to Hakodate.
1458
02:34:14,287 --> 02:34:17,791
There was a friend of his
who could find him a job.
1459
02:34:17,916 --> 02:34:22,963
I didn't follow them when they went
to Sasada's place the next day.
1460
02:34:23,088 --> 02:34:26,216
I stayed at the Iwanai train station,
1461
02:34:26,341 --> 02:34:29,886
and waited for them
to head to Hakodate together.
1462
02:34:30,929 --> 02:34:35,767
Soon after, a fire had started
to engulf the town.
1463
02:34:38,144 --> 02:34:41,481
It was only after the departure
of the train
1464
02:34:41,606 --> 02:34:47,946
that I understood that these two men
had killed the Sasadas and set the fire.
1465
02:34:48,071 --> 02:34:51,741
I didn't know what to do.
1466
02:34:53,076 --> 02:34:59,708
Ajimura was right about
what happened after that.
1467
02:35:00,292 --> 02:35:05,588
But I never went
into Sasada's Pawnbroker's.
1468
02:35:05,714 --> 02:35:12,137
And there is another point on which
you're making a huge mistake.
1469
02:35:13,096 --> 02:35:16,433
- A mistake?
- I didn't kill Numata or Kijima.
1470
02:35:17,809 --> 02:35:19,978
They were fighting among themselves.
1471
02:35:20,645 --> 02:35:23,565
Kijima won and then tried to kill me.
1472
02:35:23,690 --> 02:35:28,236
I had to defend myself,
and I threw him in the sea.
1473
02:35:29,404 --> 02:35:31,990
Nice story.
Do you have any proof?
1474
02:35:32,991 --> 02:35:34,576
Proof?
1475
02:35:35,869 --> 02:35:38,747
I have no proof, but it's the truth.
1476
02:35:40,040 --> 02:35:42,042
Please just listen to me.
1477
02:35:46,254 --> 02:35:51,843
When we arrived on the open sea,
Kijima attacked Numata.
1478
02:35:58,558 --> 02:36:00,935
Hey, I'll swap with you.
1479
02:36:01,061 --> 02:36:02,687
Oh, thanks.
1480
02:36:02,812 --> 02:36:04,272
What are you doing?
1481
02:36:08,360 --> 02:36:10,153
What are you doing?
1482
02:36:10,612 --> 02:36:12,072
Bastard!
1483
02:36:36,304 --> 02:36:39,057
Help me! Help!
1484
02:36:42,977 --> 02:36:44,938
Help me!
1485
02:36:47,524 --> 02:36:52,112
I was rowing with all my strength
in the dark.
1486
02:36:53,279 --> 02:36:57,909
I was too scared even to think
about the money.
1487
02:36:58,034 --> 02:36:59,244
You liar!
1488
02:37:01,079 --> 02:37:02,789
Dead people can't talk.
1489
02:37:04,416 --> 02:37:06,626
You're just turning the story around!
1490
02:37:06,751 --> 02:37:09,337
You asked me to tell the truth.
1491
02:37:10,964 --> 02:37:13,091
This is the truth.
1492
02:37:13,842 --> 02:37:15,009
Another question.
1493
02:37:16,344 --> 02:37:18,012
What happened to the stolen money?
1494
02:37:22,434 --> 02:37:28,106
Don't tell me it went down
with Numata and Kijima.
1495
02:37:30,483 --> 02:37:32,360
- I took it.
- There you go!
1496
02:37:33,319 --> 02:37:35,071
Listen to the rest of my story.
1497
02:37:35,947 --> 02:37:39,075
When I arrived in Shimokita,
almost dead from exhaustion...
1498
02:37:40,869 --> 02:37:43,246
...it was almost dawn.
1499
02:37:45,331 --> 02:37:52,088
I hauled the boat up onto a slab of rock
and I collapsed into it.
1500
02:38:01,055 --> 02:38:07,437
When I woke up, the sun was beaming
from directly above.
1501
02:38:39,385 --> 02:38:41,179
I started to panic.
1502
02:38:43,223 --> 02:38:45,558
Because I didn't kill the Sasada family...
1503
02:38:46,851 --> 02:38:49,062
...neither did I burn down their house.
1504
02:38:49,979 --> 02:38:54,692
However... I had on me
a huge amount of money.
1505
02:38:56,152 --> 02:38:58,112
People would've suspected me.
1506
02:39:00,448 --> 02:39:04,285
They would've charged me
with all of the crimes.
1507
02:39:04,410 --> 02:39:07,247
- That's enough!
- I'm telling the truth.
1508
02:39:07,705 --> 02:39:13,419
I thought about going to the police
before they could accuse me of murder.
1509
02:39:13,545 --> 02:39:17,882
But instead, you ran away
with the money!
1510
02:39:19,008 --> 02:39:20,718
That's right.
1511
02:39:21,177 --> 02:39:24,597
Because the police would
never have believed me.
1512
02:39:26,182 --> 02:39:29,185
There was no evidence
to support my innocence.
1513
02:39:30,228 --> 02:39:32,814
At the time, miserable as I was,
1514
02:39:32,939 --> 02:39:35,858
if I'd told my story,
1515
02:39:35,984 --> 02:39:41,739
they would've taken me for a liar
trying to save face.
1516
02:39:41,864 --> 02:39:43,283
You're making this up!
1517
02:39:43,408 --> 02:39:47,287
You see, even you don't believe me.
1518
02:39:48,913 --> 02:39:51,124
It would have been the same
ten years ago.
1519
02:39:51,749 --> 02:39:54,127
Whether I'd gone to the police or not,
1520
02:39:54,252 --> 02:39:57,672
they would have accused me,
just like now.
1521
02:39:59,299 --> 02:40:02,427
I knew how they would've treated me.
1522
02:40:05,221 --> 02:40:09,892
This money changed my destiny in life.
1523
02:40:13,479 --> 02:40:19,152
Despite my efforts, my life had been
one failure after another.
1524
02:40:20,236 --> 02:40:24,782
Then that money fell into my lap.
A once-in-a-lifetime chance.
1525
02:40:27,160 --> 02:40:33,875
In my hometown, my old mother
was waiting for some money from me.
1526
02:40:35,877 --> 02:40:41,674
With this fortune, I could send her
2,000 yen a month.
1527
02:40:43,468 --> 02:40:46,971
Enough to live happily
for the rest of her life.
1528
02:40:51,142 --> 02:40:56,230
As for me, with this money
I could start a new life.
1529
02:40:57,899 --> 02:41:00,276
It didn't matter that it was stolen.
1530
02:41:01,569 --> 02:41:08,618
To offer thanks for the money...
I decided to give some to charity.
1531
02:41:13,289 --> 02:41:15,124
Even if the gods forbade it.
1532
02:41:16,125 --> 02:41:18,044
That's what I thought.
1533
02:41:22,131 --> 02:41:25,301
A poor man wouldn't think
any differently.
1534
02:41:27,178 --> 02:41:28,638
Tell me...
1535
02:41:29,514 --> 02:41:35,978
...if you think
I'm reasoning like a thief.
1536
02:41:36,646 --> 02:41:41,109
But I was poverty-stricken...
I didn't have a choice!
1537
02:41:45,154 --> 02:41:46,864
Don't you agree?
1538
02:41:49,242 --> 02:41:52,412
In order to start a new life,
1539
02:41:53,705 --> 02:41:56,416
I needed to erase my past completely.
1540
02:42:17,270 --> 02:42:20,732
My lighter might still be
at the bottom of the sea.
1541
02:42:22,275 --> 02:42:26,237
So, you're saying you're guilty
only of taking the money?
1542
02:42:26,362 --> 02:42:27,822
That's right.
1543
02:42:28,531 --> 02:42:32,702
Mr. Ajimura,
is my story not convincing?
1544
02:42:34,036 --> 02:42:36,122
Far too convincing!
1545
02:42:36,247 --> 02:42:38,040
Don't you believe me?
1546
02:42:42,003 --> 02:42:46,340
And you, Inspector, don't you think
I'm speaking the truth?
1547
02:42:47,759 --> 02:42:50,678
You've heard my story,
and how you judge me is...
1548
02:42:50,803 --> 02:42:52,680
Enough!
1549
02:42:53,556 --> 02:42:56,893
- Now tell us about the money...
- Just one moment!
1550
02:42:58,728 --> 02:43:00,813
You didn't answer my question.
1551
02:43:04,942 --> 02:43:10,281
Crossing that strait, I died once.
Leaving Hokkaido was a rebirth for me.
1552
02:43:11,199 --> 02:43:16,370
What do you believe so far?
Is it a lie or the truth?
1553
02:43:17,079 --> 02:43:18,790
It's either one or the other.
1554
02:43:19,665 --> 02:43:21,834
Answer me, or I'll continue no further.
1555
02:43:23,127 --> 02:43:24,253
Inspector?
1556
02:43:25,880 --> 02:43:29,175
Please answer my question.
1557
02:43:32,428 --> 02:43:34,430
That affects how we continue this.
1558
02:43:41,979 --> 02:43:44,023
What game are you playing?
1559
02:43:44,982 --> 02:43:48,778
You're just redirecting,
and refusing to confess!
1560
02:43:50,446 --> 02:43:53,032
Right, Ajimura, we'll take a break.
1561
02:43:53,157 --> 02:43:57,662
Everyone, let's give Mr. Tarumi
some time by himself to think.
1562
02:43:57,787 --> 02:43:59,789
Hopefully, he'll calm himself down.
1563
02:44:04,669 --> 02:44:05,962
Stand up!
1564
02:44:37,869 --> 02:44:43,165
Kyoichiro Tarumi murdered Yae Sugito,
that's for certain.
1565
02:44:44,125 --> 02:44:47,253
What do you all think
about his declaration today?
1566
02:44:48,254 --> 02:44:50,298
Your thoughts, gentlemen?
1567
02:44:53,509 --> 02:44:55,511
Delicious. Thank you.
1568
02:45:01,309 --> 02:45:03,144
Please relax.
1569
02:45:08,357 --> 02:45:09,734
Please...
1570
02:45:14,322 --> 02:45:16,741
I don't believe his story.
1571
02:45:16,866 --> 02:45:19,994
His crimes are perfectly calculated.
1572
02:45:20,119 --> 02:45:22,163
Yes, I agree.
1573
02:45:24,081 --> 02:45:27,209
But nothing proves
that he's actually lying.
1574
02:45:27,335 --> 02:45:32,298
So, you're saying
that you believe him?
1575
02:45:32,423 --> 02:45:36,427
No. I'm just saying that we can't prove
anything at the moment.
1576
02:45:38,179 --> 02:45:39,847
And he knows it.
1577
02:45:39,972 --> 02:45:43,476
That's why he ended his story
with what happened in the Tsugaru Strait.
1578
02:45:43,601 --> 02:45:46,020
But we have to do something.
1579
02:45:47,104 --> 02:45:51,025
We can't let him lead us
a merry dance!
1580
02:45:55,571 --> 02:45:57,615
It's pure tactics.
1581
02:45:59,367 --> 02:46:01,452
He thinks we're blind.
1582
02:46:03,204 --> 02:46:04,538
Very well...
1583
02:46:05,915 --> 02:46:07,917
...I'm going to make him talk.
1584
02:46:08,042 --> 02:46:11,504
Horiguchi,
violence is not going to help us.
1585
02:46:11,629 --> 02:46:14,048
We mustn't let him fool us.
1586
02:46:17,134 --> 02:46:19,595
Mr. Yumisaka, what do you think?
1587
02:46:21,597 --> 02:46:23,766
It's difficult to say.
1588
02:46:25,518 --> 02:46:31,565
You might think it strange of me,
as I always wanted to condemn him...
1589
02:46:32,692 --> 02:46:38,280
...but in my opinion,
even without any material evidence,
1590
02:46:38,406 --> 02:46:42,118
he almost manages to prove
his innocence with his feelings.
1591
02:46:43,119 --> 02:46:45,454
- With his feelings?
- Exactly.
1592
02:46:46,622 --> 02:46:51,168
The money fell from the sky.
Yae as well.
1593
02:46:51,293 --> 02:46:56,882
The money makes him a murderer,
and she makes him a victim.
1594
02:46:57,008 --> 02:47:02,179
The desperate behavior of poor people
when confronted with a lot of money...
1595
02:47:02,304 --> 02:47:06,308
Well, you have to really know misery
to understand them.
1596
02:47:06,434 --> 02:47:08,019
That means...
1597
02:47:19,822 --> 02:47:20,948
Any news?
1598
02:47:22,491 --> 02:47:25,870
Well, his wife refuses to say anything.
1599
02:47:25,995 --> 02:47:28,289
She just cries all the time.
1600
02:47:28,414 --> 02:47:31,834
It seems that Tarumi
means everything to her.
1601
02:47:35,504 --> 02:47:37,506
So, the wife won't talk...
1602
02:47:38,674 --> 02:47:41,886
Damn them!
They're just messing us around!
1603
02:47:42,011 --> 02:47:45,723
- I can't take any more!
- Horiguchi, sit down.
1604
02:47:49,185 --> 02:47:50,853
Here's my opinion.
1605
02:47:52,146 --> 02:47:54,899
Tarumi may be telling the truth.
1606
02:47:55,024 --> 02:47:56,484
Or he may be lying.
1607
02:47:56,609 --> 02:47:58,360
I can't tell at the moment.
1608
02:47:59,487 --> 02:48:03,115
The only thing that is clear
1609
02:48:03,240 --> 02:48:08,329
is that if he stops talking,
we'll be stuck.
1610
02:48:08,454 --> 02:48:12,208
But acting as he did in Hokkaido,
he's betrayed himself.
1611
02:48:13,667 --> 02:48:18,422
This shows that he doesn't have an alibi
for what he did after on the mainland.
1612
02:48:20,091 --> 02:48:23,302
He just wants more time
to come up with an alibi.
1613
02:48:24,512 --> 02:48:26,764
He's the one stalling the game.
1614
02:48:27,640 --> 02:48:30,309
And he's the one
that will move it forward.
1615
02:48:30,434 --> 02:48:33,979
We'll let him talk
and we'll listen to what he says.
1616
02:48:35,731 --> 02:48:39,026
The motive is one thing.
The crime is something else.
1617
02:48:39,777 --> 02:48:42,321
Never put the cart before the horse.
1618
02:48:42,446 --> 02:48:44,490
There's no point in rushing it.
1619
02:48:45,950 --> 02:48:47,993
- Understood?
- Yes, sir.
1620
02:48:48,119 --> 02:48:51,080
Right, our strategy is set.
1621
02:48:51,205 --> 02:48:52,665
Thank you, everyone.
1622
02:48:53,666 --> 02:48:58,587
Mr. Yumisaka, this investigation
must have worn you out.
1623
02:48:58,712 --> 02:49:02,133
Well, I wish I could've been
more useful to you.
1624
02:49:02,258 --> 02:49:04,093
Ajimura?
1625
02:49:04,218 --> 02:49:08,055
How about we all go to supper
together tonight?
1626
02:49:08,180 --> 02:49:09,849
Good idea.
1627
02:49:09,974 --> 02:49:11,433
Mr. Yumisaka?
1628
02:49:15,187 --> 02:49:16,522
Thank you.
1629
02:49:17,690 --> 02:49:21,360
But before that,
I'd like to see Tarumi one last time.
1630
02:49:22,695 --> 02:49:25,030
I see. Very well.
1631
02:49:25,156 --> 02:49:27,992
Your hunt for him
has taken you ten years.
1632
02:49:28,117 --> 02:49:30,035
Go talk to him face to face.
1633
02:49:30,161 --> 02:49:32,037
You feel the strength
of your convictions?
1634
02:49:32,163 --> 02:49:38,169
I don't know about that.
I just want to return something to him.
1635
02:49:38,294 --> 02:49:40,212
Oh? What is it?
1636
02:49:41,881 --> 02:49:43,549
Ashes.
1637
02:49:51,056 --> 02:49:53,100
Ashes from Shimokita.
1638
02:50:37,186 --> 02:50:39,146
Do you want one?
1639
02:50:42,942 --> 02:50:46,403
I forgot. You don't smoke.
1640
02:51:00,125 --> 02:51:02,503
Go. You have nothing to do here.
1641
02:51:23,565 --> 02:51:24,900
Mr. Tarumi...
1642
02:51:26,610 --> 02:51:28,654
Do you know what this is?
1643
02:51:43,168 --> 02:51:44,628
They're ashes.
1644
02:51:46,422 --> 02:51:50,884
Ashes of the boat you burnt
in Shimokita ten years ago.
1645
02:51:57,433 --> 02:51:59,101
Are you surprised?
1646
02:52:01,520 --> 02:52:03,564
You don't believe me?
1647
02:52:06,191 --> 02:52:10,112
You might think they're just ashes
from some chimney around the corner.
1648
02:52:10,237 --> 02:52:15,659
But they really are the ashes
from ten years ago.
1649
02:52:15,784 --> 02:52:18,287
I've kept them all this time,
waiting to find you.
1650
02:52:25,461 --> 02:52:30,507
You're not answering,
so I take it you don't believe me.
1651
02:52:33,177 --> 02:52:35,554
You don't believe me.
1652
02:52:36,555 --> 02:52:40,893
And I don't believe you
when you say
1653
02:52:41,018 --> 02:52:45,147
that you didn't kill
either those two men or Yae.
1654
02:52:48,067 --> 02:52:50,152
How terribly sad...
1655
02:52:52,279 --> 02:52:57,284
Two people that can't believe
one another.
1656
02:52:58,494 --> 02:53:00,871
You didn't even believe Yae!
1657
02:53:08,337 --> 02:53:14,051
Even if you'd let her live,
she would never have betrayed you.
1658
02:53:19,723 --> 02:53:24,770
Why kill her?
Why so much cruelty?
1659
02:53:25,896 --> 02:53:27,481
I detest you!
1660
02:53:27,981 --> 02:53:30,025
I absolutely detest you!
1661
02:53:31,068 --> 02:53:32,319
Tarumi...
1662
02:53:33,320 --> 02:53:37,449
Trees and flowers never flourished
on your path in life!
1663
02:53:42,079 --> 02:53:45,541
I'll return home to Hokkaido tonight.
1664
02:53:47,459 --> 02:53:51,505
I won't need these ashes any longer.
I give them back to you.
1665
02:53:55,134 --> 02:53:56,718
Farewell.
1666
02:54:58,739 --> 02:55:01,241
Tarumi, what happened?
1667
02:55:02,743 --> 02:55:04,119
Tarumi!
1668
02:55:23,222 --> 02:55:25,849
You're going back to Hokkaido tonight?
1669
02:55:26,642 --> 02:55:28,352
I am.
1670
02:55:28,477 --> 02:55:29,978
On the night train.
1671
02:55:30,103 --> 02:55:32,105
Take me with you.
1672
02:55:34,107 --> 02:55:36,151
I can't possibly.
1673
02:55:36,276 --> 02:55:38,237
Yes, you can!
1674
02:55:38,362 --> 02:55:42,449
I'll pay my own expenses.
Let's leave immediately.
1675
02:55:47,162 --> 02:55:49,623
I saw you in Hokkaido.
1676
02:55:49,748 --> 02:55:51,708
You saw me in Hokkaido?
1677
02:55:51,833 --> 02:55:53,544
I'll tell you about it later.
1678
02:55:54,711 --> 02:55:57,923
- On the beach.
- The beach?
1679
02:55:58,048 --> 02:56:02,177
That's it. I'll tell you everything
once we get to Hokkaido!
1680
02:56:02,302 --> 02:56:04,179
Take me with you.
1681
02:56:08,100 --> 02:56:10,185
Take me with you. Please!
1682
02:56:11,103 --> 02:56:12,479
Yumisaka!
1683
02:56:15,983 --> 02:56:17,901
Take me with you.
1684
02:56:18,944 --> 02:56:20,862
Hokkaido will reveal
everything about me.
1685
02:56:20,988 --> 02:56:22,864
Looks like he'll finally talk.
1686
02:56:24,992 --> 02:56:31,331
What do you think about retracing
his route from Hokkaido to Maizuru?
1687
02:56:33,625 --> 02:56:35,460
That's a good idea.
1688
02:56:36,169 --> 02:56:39,339
- Believe me!
- I understand, Mr. Tarumi.
1689
02:56:39,464 --> 02:56:41,466
You'll know everything about me there!
1690
02:56:42,134 --> 02:56:45,971
Take me there!
I'll pay the cost.
1691
02:56:47,097 --> 02:56:49,683
Please take me there!
Yumisaka!
1692
02:56:49,808 --> 02:56:51,351
Take me there!
1693
02:56:51,476 --> 02:56:53,520
Please take me there!
1694
02:57:35,729 --> 02:57:37,189
Mr. Inukai...
1695
02:57:39,024 --> 02:57:41,109
You're a nice person.
1696
02:57:42,611 --> 02:57:44,655
I can sense it.
1697
02:58:42,295 --> 02:58:43,422
Mr. Tarumi...
1698
02:58:44,631 --> 02:58:48,927
Over there is Yae's hometown,
in the mountains of Shimokita.
1699
02:58:50,345 --> 02:58:52,347
Over there is Mount Osore.
1700
02:59:04,943 --> 02:59:09,114
Only you and I have known Yae.
1701
02:59:11,116 --> 02:59:14,619
I'll offer flowers for her.
You, too.
1702
02:59:39,144 --> 02:59:42,230
I offer the Heart Sutra in remembrance
1703
02:59:49,362 --> 02:59:53,784
The Bodhisattva of Compassion
1704
02:59:53,909 --> 03:00:00,832
When he meditated deeply
1705
03:00:01,833 --> 03:00:08,924
He saw the emptiness
of the Five Skandhas
1706
03:00:09,049 --> 03:00:14,054
And sundered the bonds
that caused him suffering
1707
03:00:14,179 --> 03:00:17,390
Here then,
Form is no other than emptiness
1708
03:00:17,516 --> 03:00:20,894
Emptiness no other than form
1709
03:00:21,019 --> 03:00:25,941
Form is only emptiness,
Emptiness is only form
1710
03:00:26,066 --> 03:00:29,903
Feeling, thought and choice,
consciousness itself
1711
03:00:30,028 --> 03:00:34,199
All are the same as this...
1712
03:02:33,860 --> 03:02:39,282
THE END
121563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.