All language subtitles for A.Fugitive.from.the.Past.1965.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,798 --> 00:00:11,846 TOEI PRESENTS 2 00:00:21,272 --> 00:00:23,274 The Strait of Hunger. 3 00:00:24,650 --> 00:00:28,654 A strait like many of the straits in Japan. 4 00:00:30,990 --> 00:00:36,495 Both love and hate reside in its depths. 5 00:00:36,620 --> 00:00:41,125 As well as people with great hearts, tortured by misery. 6 00:00:45,087 --> 00:00:52,011 A FUGITIVE FROM THE PAST 7 00:00:52,928 --> 00:00:55,514 EXECUTIVE PRODUCER: HIROSHI OKAWA 8 00:00:55,973 --> 00:00:58,017 BASED ON THE NOVEL BY TSUTOMU MINAKAMI 9 00:00:58,142 --> 00:00:59,810 SCREENPLAY BY NAOYUKI SUZUKI 10 00:00:59,935 --> 00:01:01,854 CINEMATOGRAPHY BY HANJIRO NAKAZAWA 11 00:01:01,979 --> 00:01:03,939 ART DIRECTION BY MIKIO MORI MUSIC BY ISAO TOMITA 12 00:01:04,065 --> 00:01:08,110 SFX. DIRECTION BY SADAO UEMURA ASST. DIRECTION BY HAKU YAMAUCHI 13 00:01:08,235 --> 00:01:10,237 TOEI W106 OPERATION - FILM RESEARCH DEVELOPMENT TEAM: 14 00:01:10,362 --> 00:01:12,364 MICHIO MIDORIKAWA, YOSHIO MIYAJIMA, SHOZO ONISHI, TOYOTAKA YAMAMOTO 15 00:01:12,490 --> 00:01:14,700 CAST: 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,953 RENTARO MIKUNI 17 00:01:18,079 --> 00:01:21,373 SACHIKO HIDARI 18 00:01:21,499 --> 00:01:25,920 KOJI MITSUI, YOSHI KATO SADAKO SAWAMURA, SUSUMU FUJITA 19 00:01:26,045 --> 00:01:27,588 AKIKO KAZAMI, SEIICHIRO KAMEISHI 20 00:01:27,713 --> 00:01:29,381 SHUSUKE SONE, MITSUO ANDO, RINICHI YAMAMOTO 21 00:01:29,507 --> 00:01:31,383 KEN SAWAAKI, TADASHI SUGANUMA, KO SHINDO 22 00:01:31,509 --> 00:01:33,385 YURIKO ANJO, KOJI SEKIYAMA, ITSUMA MOGAMI 23 00:01:52,238 --> 00:01:55,157 KEN TAKAKURA 24 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 JUNZABURO BAN 25 00:01:58,702 --> 00:02:03,624 DIRECTED BY TOMU UCHIDA 26 00:02:09,004 --> 00:02:12,800 The Tsugaru Strait, between Honshu and Hokkaido, 27 00:02:12,925 --> 00:02:16,220 was threatened by a typhoon. 28 00:02:18,556 --> 00:02:21,934 At dawn on September 20th, 1947, 29 00:02:22,059 --> 00:02:24,311 the weather forecast announced 30 00:02:24,436 --> 00:02:30,651 that Typhoon No. 10 was going to hit the south-west 31 00:02:30,776 --> 00:02:33,779 and would pass near the north of Tokyo. 32 00:02:34,989 --> 00:02:37,783 The Sounmaru, a ferry of the Seikan line, 33 00:02:37,908 --> 00:02:42,371 left the port of Hakodate at the scheduled time 34 00:02:42,496 --> 00:02:45,291 with 856 passengers onboard. 35 00:02:45,416 --> 00:02:46,584 HAKODATE 36 00:02:46,709 --> 00:02:49,003 But at about 8:00pm, 37 00:02:49,128 --> 00:02:53,132 the weather forecast gave a different warning. 38 00:02:53,257 --> 00:02:55,926 The typhoon was changing its route 39 00:02:56,051 --> 00:03:00,097 and seemed to be heading towards the south of Hokkaido. 40 00:03:01,056 --> 00:03:06,395 A warning report was sent out to all fishing ports 41 00:03:06,520 --> 00:03:09,982 from the south coast of Hokkaido up north to Iwanai. 42 00:03:10,649 --> 00:03:15,237 Wind speeds were up to 55mph inland... 43 00:03:18,282 --> 00:03:22,119 ...and up to 78mph out at sea. 44 00:03:32,129 --> 00:03:37,009 This unexpected typhoon caused a great deal of damage. 45 00:03:37,134 --> 00:03:39,637 SASADA - PAWNBROKER 46 00:03:47,561 --> 00:03:50,689 Fire! Fire at Sasada's home! 47 00:04:09,083 --> 00:04:12,169 They mustn't see our faces. You get the tickets. 48 00:04:13,963 --> 00:04:15,881 Three tickets for Hakodate. 49 00:04:37,152 --> 00:04:38,821 Where's the tickets? 50 00:04:52,209 --> 00:04:56,588 - There's a typhoon. - The fire will spread fast. 51 00:05:02,052 --> 00:05:03,804 You're bleeding. 52 00:05:08,017 --> 00:05:09,560 Here we go... 53 00:05:12,563 --> 00:05:14,106 For you. 54 00:05:15,774 --> 00:05:17,276 Here. 55 00:05:26,827 --> 00:05:28,287 Give me a light. 56 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 Hey! Don't touch! 57 00:06:47,074 --> 00:06:49,410 Your attention, please! 58 00:06:50,452 --> 00:06:52,621 We are terribly sorry, but due to the typhoon 59 00:06:52,746 --> 00:06:56,834 this train will have to stop here temporarily. 60 00:06:57,543 --> 00:07:00,379 Thank you for your understanding. 61 00:07:00,504 --> 00:07:03,882 - How long will it be? - Difficult to say, sir. 62 00:07:04,007 --> 00:07:05,050 What a pain! 63 00:07:05,884 --> 00:07:08,554 How far is it on foot to Hakodate? 64 00:07:08,679 --> 00:07:12,975 About an hour, under normal circumstances. 65 00:07:13,100 --> 00:07:15,477 But with this weather, it will take longer. 66 00:07:15,602 --> 00:07:17,396 Oh, dear! 67 00:07:17,521 --> 00:07:20,274 Sorry for any inconvenience, but please be patient. 68 00:07:21,233 --> 00:07:24,862 We apologize for any inconvenience, but please wait patiently. 69 00:07:27,114 --> 00:07:28,949 - Let's walk. - Walk? 70 00:07:29,074 --> 00:07:32,161 Yeah. From Hakodate, we'll go across the strait. 71 00:09:36,201 --> 00:09:38,203 What the hell's going on? 72 00:10:00,267 --> 00:10:02,686 Looks like a ferry sank. 73 00:10:02,811 --> 00:10:04,980 Police Inspector! Over here! 74 00:10:05,105 --> 00:10:07,232 Hide! We have to hide! 75 00:10:11,945 --> 00:10:15,741 Hey, give us some help! 76 00:10:15,866 --> 00:10:17,117 Boss! Boss! 77 00:10:20,662 --> 00:10:23,290 The beach is full of drowned corpses. 78 00:10:23,415 --> 00:10:27,169 I'm heading back there. You warn the police. 79 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Hey, big fella, find a boat. 80 00:10:43,518 --> 00:10:45,020 What are we gonna do? 81 00:10:45,771 --> 00:10:48,982 When it gets dark, we'll cross the strait. 82 00:10:58,200 --> 00:10:59,534 SOUNMARU 83 00:10:59,660 --> 00:11:01,244 Help! 84 00:11:43,203 --> 00:11:45,247 The day after, September 21st. 85 00:11:45,372 --> 00:11:46,623 FERRY CAPSIZES OUTSIDE HAKODATE HARBOR 86 00:11:46,748 --> 00:11:51,670 The typhoon destroyed the south of Hokkaido. 87 00:11:51,795 --> 00:11:56,007 EIGHTY PERCENT OF IWANAI CITY DESTROYED BY FIRE 88 00:11:57,634 --> 00:12:00,929 There are dead bodies here! 89 00:12:02,764 --> 00:12:04,850 It's the Sasada family! 90 00:12:07,644 --> 00:12:13,275 The three victims died after a violent confrontation. 91 00:12:13,817 --> 00:12:17,988 The laboratory says that their skulls were completely smashed in. 92 00:12:18,989 --> 00:12:23,076 The murderer took their money from the safe and set fire to the place. 93 00:12:27,956 --> 00:12:30,250 FERRY DISASTER VICTIMS - MORGUE ENTRANCE 94 00:12:36,715 --> 00:12:38,842 - Good day. - Good day, sir. 95 00:12:38,967 --> 00:12:40,635 Good day, sir. 96 00:12:40,761 --> 00:12:45,891 - They're all accounted for? - Only two bodies haven't been reclaimed. 97 00:12:46,016 --> 00:12:48,018 Only two? 98 00:12:51,897 --> 00:12:54,274 - Let me see them. - Open the coffin. 99 00:13:06,703 --> 00:13:08,789 They've been beaten. 100 00:13:16,046 --> 00:13:18,006 Beaten by someone? 101 00:13:18,131 --> 00:13:20,258 I don't think so. 102 00:13:20,383 --> 00:13:25,096 I think they must have fallen on some floating broken timber. 103 00:13:26,139 --> 00:13:32,062 But it's strange the both corpses have exactly the same wound pattern. 104 00:13:34,856 --> 00:13:36,316 Open them both again. 105 00:13:51,164 --> 00:13:54,960 CRISIS UNIT SOUNMARU SHIPWRECK 106 00:13:55,085 --> 00:13:58,129 HAKODATE POLICE STATION 107 00:14:02,342 --> 00:14:07,347 The Sounmaru officially had 856 passengers onboard. 108 00:14:08,265 --> 00:14:13,019 There were 532 victims of the shipwreck, all identified. 109 00:14:13,144 --> 00:14:18,900 But there are two extra bodies, not on the boarding list. 110 00:14:19,025 --> 00:14:22,028 So, the 532 official victims, 111 00:14:22,153 --> 00:14:26,116 they've all been identified by their relatives. 112 00:14:27,993 --> 00:14:32,122 As of today, only these two bodies 113 00:14:32,247 --> 00:14:35,125 have not been reclaimed. 114 00:14:36,126 --> 00:14:39,129 They are still at the morgue. 115 00:14:39,254 --> 00:14:44,009 Are they simply illegal passengers? We must be sure. 116 00:14:45,093 --> 00:14:48,638 The Bodhisattva of Compassion 117 00:14:48,763 --> 00:14:53,143 When he meditated deeply 118 00:14:53,268 --> 00:14:58,106 He saw the emptiness of the Five Skandhas 119 00:14:58,231 --> 00:15:02,277 And sundered the bonds that caused him suffering... 120 00:15:02,402 --> 00:15:04,654 Inspector Yumisaka! 121 00:15:04,779 --> 00:15:08,617 You recite the Heart Sutra better than I do! 122 00:15:09,451 --> 00:15:11,119 Not at all. 123 00:15:15,874 --> 00:15:19,169 So, you're not going to cremate these bodies? 124 00:15:20,086 --> 00:15:22,422 Is there a reason for that? 125 00:15:22,547 --> 00:15:25,508 It's my intuition as a policeman. 126 00:15:25,634 --> 00:15:30,639 These two men didn't die simply by drowning, I believe. 127 00:15:31,389 --> 00:15:38,063 And if I am mistaken, their relatives can still view their corpses. 128 00:15:38,188 --> 00:15:40,732 SASADA CASE - MURDER & ARSON INVESTIGATION 129 00:15:50,742 --> 00:15:53,078 Sir, I made enquiries at the bank. 130 00:15:53,203 --> 00:15:57,040 Sasada hadn't made any deposits recently. 131 00:15:57,624 --> 00:16:02,963 Apparently, he didn't trust the banks and kept all his cash at home. 132 00:16:04,089 --> 00:16:07,175 He must have had about 800,000 yen in cash. 133 00:16:09,135 --> 00:16:10,512 There's something else... 134 00:16:10,637 --> 00:16:12,222 Three days before the disaster, 135 00:16:12,347 --> 00:16:15,392 the Sasadas went to the Asahi Hot Springs resort. 136 00:16:16,184 --> 00:16:19,229 I'm going there to make enquiries. 137 00:16:19,354 --> 00:16:22,315 - Be thorough. - Good luck. 138 00:16:22,440 --> 00:16:23,775 Thanks. 139 00:16:25,735 --> 00:16:29,155 Inspector Tajima, this gentleman's been waiting to see you. 140 00:16:33,201 --> 00:16:37,122 My name's Sumoto, deputy director of Abashiri Prison. 141 00:16:37,747 --> 00:16:41,042 I have information for you. 142 00:16:41,167 --> 00:16:45,839 In June this year, I released two prisoners on parole. 143 00:16:45,964 --> 00:16:49,175 Their names are Hachiro Numata and Chukichi Kijima. 144 00:16:50,176 --> 00:16:54,180 However, it seems they never returned to their home addresses. 145 00:16:55,348 --> 00:16:57,392 These are the two men. 146 00:16:59,227 --> 00:17:02,355 This is Kijima. And this is Numata. 147 00:17:05,525 --> 00:17:10,822 The circumstances surrounding the Sasada family's murder in Iwanai 148 00:17:10,947 --> 00:17:15,994 are very similar to the crime for which Numata was convicted. 149 00:17:16,703 --> 00:17:21,332 The similarity hit me as soon as I read it in the paper, so I came straight here. 150 00:17:30,675 --> 00:17:32,719 It's at the foot of this hill. 151 00:17:34,012 --> 00:17:37,599 ASAHI HOT SPRINGS 152 00:17:43,855 --> 00:17:48,234 Yes, the Sasadas stayed here from September 16th to 18th. 153 00:17:48,359 --> 00:17:52,113 - Did you have other visitors staying? - Yes. 154 00:17:52,238 --> 00:17:54,240 - Hey, bring the register! - Yes. 155 00:17:55,575 --> 00:17:58,036 Were these men among the visitors? 156 00:18:00,413 --> 00:18:04,042 Yes, it was them. For certain. 157 00:18:04,167 --> 00:18:07,670 - Actually, there were three of them. - Three of them? 158 00:18:08,713 --> 00:18:11,966 - Not just these two? - There were definitely three of them. 159 00:18:15,095 --> 00:18:16,346 There you go. 160 00:18:17,680 --> 00:18:23,478 "Sapporo, Southern District, No. 21. Takichi Inukai, plus two others." 161 00:18:25,814 --> 00:18:29,192 - Who filled this out? - The tallest of the three. 162 00:18:29,317 --> 00:18:31,861 One of them started to fill it in, 163 00:18:31,986 --> 00:18:37,075 but then the other one took the register and handed it to the tallest guy. 164 00:18:37,200 --> 00:18:39,369 Then the tallest guy filled it in. 165 00:18:41,204 --> 00:18:43,873 The tall one, what did he look like? 166 00:18:47,627 --> 00:18:50,296 "A third man named Takichi Inukai. 167 00:18:50,421 --> 00:18:52,674 "Age about 28 or 29 years old. 168 00:18:54,175 --> 00:18:56,344 "Height about six feet. 169 00:18:57,887 --> 00:19:00,974 "Dusky skin, with a beard. 170 00:19:03,977 --> 00:19:05,979 "He spoke with an accent from west Japan." 171 00:19:06,104 --> 00:19:07,605 All that's noted. 172 00:19:08,815 --> 00:19:11,693 So, Numata's the assassin, then, 173 00:19:11,818 --> 00:19:15,071 and Kijima and Inukai are his accessories to the crime, right? 174 00:19:16,072 --> 00:19:18,616 Yes, I'll open the investigation. 175 00:19:19,117 --> 00:19:21,744 Are there photos of Numata and Kijima? 176 00:19:21,870 --> 00:19:23,246 Reprints? 177 00:19:24,122 --> 00:19:26,541 Send them to me urgently, please. 178 00:19:28,585 --> 00:19:31,087 Are the three of them hiding in Hakodate? 179 00:19:31,212 --> 00:19:34,340 Send out an urgent notice to all police stations on the island. 180 00:19:34,465 --> 00:19:40,054 It's clear they wanted to leave the island as quickly as possible with their loot, 181 00:19:40,930 --> 00:19:43,016 by boarding a ferry in Hakodate. 182 00:19:43,141 --> 00:19:47,270 Sato, go and question the shipping company. 183 00:19:48,438 --> 00:19:52,066 Tonami, you go and question the fishermen at the port. 184 00:19:53,109 --> 00:19:57,155 Even the smallest detail counts. And find witnesses. 185 00:19:57,280 --> 00:19:59,282 - Yes, sir. - Get to work. 186 00:20:04,996 --> 00:20:06,748 Investigation section. 187 00:20:06,873 --> 00:20:09,042 Is that you, Sato? 188 00:20:09,167 --> 00:20:12,086 Nothing on the boarding registers? Understood. 189 00:20:13,087 --> 00:20:15,048 Investigation section. 190 00:20:15,173 --> 00:20:17,467 Yes. For you, boss. 191 00:20:18,343 --> 00:20:19,677 Yumisaka here. 192 00:20:21,179 --> 00:20:22,472 What? 193 00:20:22,597 --> 00:20:24,390 A fishing boat was stolen? 194 00:20:25,433 --> 00:20:27,727 - When was that? - They say on the 20th. 195 00:20:28,895 --> 00:20:31,564 It was one of the boats requisitioned to search for bodies. 196 00:20:31,689 --> 00:20:35,151 - There's been no sign of it since. - That's odd. 197 00:20:36,152 --> 00:20:41,282 The police returned all the boats the day after the shipwreck. 198 00:20:42,283 --> 00:20:44,410 A fireman requisitioned it, you say? 199 00:20:44,535 --> 00:20:46,287 I'm coming. 200 00:20:49,290 --> 00:20:50,959 What time on the 20th? 201 00:20:51,960 --> 00:20:55,964 At sunset. Around 5:00pm. 202 00:20:56,089 --> 00:20:57,840 5:00pm? 203 00:20:57,966 --> 00:21:00,969 - Did the man have a beard? - He did. 204 00:21:01,094 --> 00:21:05,848 I offered to help him, but he told me that he had partners nearby. 205 00:21:05,974 --> 00:21:07,433 - Partners? - Yeah. 206 00:21:11,980 --> 00:21:15,817 Boss, it definitely sounds like the three of them. 207 00:21:18,820 --> 00:21:21,614 The sea in the Strait was very rough. 208 00:21:22,907 --> 00:21:25,159 They'd only get as far as Shimokita. 209 00:21:36,254 --> 00:21:37,755 It was above that cliff. 210 00:21:38,589 --> 00:21:41,384 Where exactly, I don't know, 211 00:21:41,509 --> 00:21:44,887 but I saw a fire during the night of the 23rd. 212 00:22:05,074 --> 00:22:07,243 Yumisaka! Yumisaka! 213 00:22:14,083 --> 00:22:15,460 Thank you. 214 00:22:16,377 --> 00:22:18,379 Look, there are ashes. 215 00:22:26,304 --> 00:22:28,556 Do people normally build fires around here? 216 00:22:28,681 --> 00:22:31,184 Not the fishermen, anyway. Right, Officer Tsuda? 217 00:22:32,643 --> 00:22:35,938 Not many people come here, not even the forest rangers. 218 00:22:44,655 --> 00:22:47,200 Tonami, what do you think? 219 00:23:34,455 --> 00:23:36,499 Inukai's a strong fellow. 220 00:23:37,417 --> 00:23:40,920 Numata and Kijima bulked up in prison. 221 00:23:41,045 --> 00:23:43,756 The three of them could've done it. 222 00:24:00,231 --> 00:24:01,566 Tonami... 223 00:24:02,733 --> 00:24:08,531 They must've burned the boat here, so as not to leave any traces. 224 00:24:09,615 --> 00:24:12,118 Go back up to the top of Oma. 225 00:24:13,077 --> 00:24:16,038 I'll head down towards Ominato. 226 00:24:16,164 --> 00:24:18,833 Somebody must've seen them. 227 00:24:18,958 --> 00:24:21,335 Find those witnesses. 228 00:26:29,213 --> 00:26:32,758 My sleeve is wet with my tears. 229 00:26:32,883 --> 00:26:36,846 I have so many things to tell you. 230 00:26:42,435 --> 00:26:49,191 Where should I begin? 231 00:27:42,620 --> 00:27:46,999 I'm so touched when I look at my children! 232 00:27:47,124 --> 00:27:52,380 And I weep when I see the face of my husband... 233 00:27:58,052 --> 00:28:02,098 When I crossed the River of Death to enter into the afterlife, 234 00:28:02,223 --> 00:28:06,686 I understood that I could never return. 235 00:28:06,811 --> 00:28:10,773 There are seven paths that lead to hell, 236 00:28:10,898 --> 00:28:15,236 but there is no way back... 237 00:30:11,519 --> 00:30:12,895 Wait! 238 00:30:16,607 --> 00:30:17,942 Wait! 239 00:31:31,140 --> 00:31:32,725 Grandmother... 240 00:31:33,684 --> 00:31:35,936 Here... take these. 241 00:31:36,395 --> 00:31:39,315 I don't smoke. 242 00:31:39,440 --> 00:31:41,609 - It's too much. - Not at all! 243 00:31:41,734 --> 00:31:45,487 That's very kind of you. Thank you so much. 244 00:33:15,869 --> 00:33:17,496 Do you want a rice ball? 245 00:33:22,209 --> 00:33:23,877 Go on. 246 00:33:26,380 --> 00:33:27,840 I'm starving. 247 00:33:34,138 --> 00:33:36,015 You're a nice person. 248 00:33:37,057 --> 00:33:38,392 Who, me? 249 00:33:39,226 --> 00:33:41,020 Yes, I can sense it. 250 00:33:47,234 --> 00:33:49,236 Want another one? 251 00:33:54,658 --> 00:33:57,077 My mother died only three years ago. 252 00:33:58,037 --> 00:34:03,083 My father paid a medium, who made us hear my mother's voice. 253 00:34:04,209 --> 00:34:06,420 The voice of your dead mother? 254 00:34:07,296 --> 00:34:10,299 The medium came from Osorezan, "Mount Fear". 255 00:34:10,424 --> 00:34:12,634 A medium from Mount Fear? 256 00:34:13,427 --> 00:34:16,972 It was an old woman who could summon the spirits of the dead. 257 00:34:18,766 --> 00:34:21,268 And did you hear your mother's voice? 258 00:34:25,022 --> 00:34:30,027 "There's no turning back. There's no way to go back," she said. 259 00:34:33,781 --> 00:34:35,282 Unbelievable! 260 00:34:36,617 --> 00:34:38,994 Those old women talk nonsense! 261 00:34:45,292 --> 00:34:47,961 Are you going to Ominato? 262 00:34:50,214 --> 00:34:51,840 Me, too. 263 00:34:56,261 --> 00:34:58,180 OMINATO 264 00:35:05,062 --> 00:35:06,563 Thank you very much. 265 00:35:07,439 --> 00:35:09,024 Thank you very much. 266 00:35:19,451 --> 00:35:21,203 Goodbye. 267 00:35:37,094 --> 00:35:40,097 - Ah, Chizuru! Welcome home. - I just got back. 268 00:35:41,932 --> 00:35:44,184 - I'm home! - You were quick. 269 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 HANAYA HOUSE 270 00:36:10,711 --> 00:36:13,714 BUS STOP - KAWAUCHI BRIDGE 271 00:36:21,763 --> 00:36:23,557 There's enough time... 272 00:36:37,237 --> 00:36:39,239 HANAYA HOUSE 273 00:36:42,367 --> 00:36:44,119 Ah, it's you! 274 00:36:45,662 --> 00:36:48,040 You followed me, didn't you? 275 00:36:48,165 --> 00:36:49,875 Come in, come in. 276 00:36:51,210 --> 00:36:54,004 - Let me take these. - It's fine... 277 00:36:54,129 --> 00:36:55,297 Of course! 278 00:37:01,220 --> 00:37:04,681 Come on in. This way. 279 00:37:06,892 --> 00:37:08,810 Come up! Come up! 280 00:37:17,110 --> 00:37:20,197 In here, in here. 281 00:37:26,453 --> 00:37:27,746 My dear! 282 00:37:34,670 --> 00:37:36,129 The bath's hot. 283 00:37:37,297 --> 00:37:39,049 Are you coming? 284 00:37:42,886 --> 00:37:45,347 - Let me help you. - I'm fine! 285 00:37:47,516 --> 00:37:49,351 I'll bathe on my own. 286 00:37:52,729 --> 00:37:54,398 You're a funny one! 287 00:37:56,984 --> 00:37:58,986 Shave off your beard. 288 00:37:59,111 --> 00:38:01,655 I don't like hairy faces! 289 00:38:04,408 --> 00:38:06,076 No! That way! 290 00:38:07,077 --> 00:38:10,038 Down the stairs. 291 00:38:10,163 --> 00:38:13,375 Turn right, and it's at the end of the corridor. 292 00:38:19,464 --> 00:38:21,466 Three men, you say? 293 00:38:21,591 --> 00:38:23,969 I haven't noticed anyone. 294 00:38:24,094 --> 00:38:26,722 One of them is tall and has a beard. 295 00:38:26,847 --> 00:38:28,181 Let's see... 296 00:38:29,224 --> 00:38:32,436 How many brothels are there in Ominato? 297 00:38:32,561 --> 00:38:35,564 Well, up until two years ago, 298 00:38:35,689 --> 00:38:38,275 there were hundreds of them, because of the naval base. 299 00:38:38,400 --> 00:38:42,821 But since the end of the war, there are only eighty left. 300 00:38:42,946 --> 00:38:47,826 - Why do you ask? - I'll have to investigate every one. 301 00:39:50,138 --> 00:39:54,601 HOKKAIDO DEVASTATED BY TYPHOON 302 00:39:54,726 --> 00:39:56,395 Help! 303 00:39:56,978 --> 00:39:58,688 Help! 304 00:40:11,451 --> 00:40:13,161 What are you doing there? 305 00:40:15,205 --> 00:40:16,415 What's wrong? 306 00:40:18,375 --> 00:40:19,960 Come on over here. 307 00:40:22,087 --> 00:40:26,716 Come over here and sit yourself down. 308 00:40:29,302 --> 00:40:31,012 Would you like some? 309 00:40:37,352 --> 00:40:39,020 So, then... 310 00:40:40,522 --> 00:40:43,567 Without the beard, you're a good looking man. 311 00:40:49,072 --> 00:40:50,991 Shall I bring you some sake? 312 00:40:51,116 --> 00:40:52,826 I don't drink. 313 00:40:56,163 --> 00:40:58,874 You're a shy one, aren't you? 314 00:41:03,128 --> 00:41:04,838 What's your name? 315 00:41:06,882 --> 00:41:08,967 I'm Chizuru. 316 00:41:09,926 --> 00:41:12,387 It's written with the characters for "Thousand Cranes". 317 00:41:13,972 --> 00:41:17,142 My real name is Yae Sugito. 318 00:41:19,895 --> 00:41:21,938 Tell me your name. 319 00:41:23,482 --> 00:41:28,028 And don't give me a false name like all the other clients do. 320 00:41:29,070 --> 00:41:30,864 Takichi Inukai. 321 00:41:34,826 --> 00:41:37,120 Takichi Inukai's my name. 322 00:41:39,039 --> 00:41:40,999 Mr. Inukai, is it? 323 00:41:42,125 --> 00:41:44,002 Mr. Inukai, right? 324 00:41:52,594 --> 00:41:53,803 Oh, dear! 325 00:41:54,513 --> 00:41:56,515 Such horrible weather! 326 00:42:02,979 --> 00:42:04,981 You'll have to stay the night! 327 00:42:13,990 --> 00:42:17,577 Mount Osore... You could say it's crying. 328 00:42:19,246 --> 00:42:22,290 Is that the mountain that makes dead people talk? 329 00:42:25,502 --> 00:42:27,587 Yes, where the itako live. 330 00:42:41,101 --> 00:42:44,479 My dear... are you frightened? 331 00:42:45,981 --> 00:42:47,732 Are you frightened? 332 00:42:53,154 --> 00:42:56,199 "There is no way back! 333 00:42:56,324 --> 00:42:59,077 - "There is no way back..." - Stop! 334 00:43:06,251 --> 00:43:11,590 "I weep, seeing my husband's face! 335 00:43:11,715 --> 00:43:15,468 "But it's too late to go back!" 336 00:43:15,594 --> 00:43:17,012 Stop! 337 00:43:24,102 --> 00:43:26,896 Stop! Stop! 338 00:43:27,022 --> 00:43:32,152 "I crossed the river, the river that leads to the afterlife..." 339 00:43:32,861 --> 00:43:34,404 Please stop! 340 00:43:39,075 --> 00:43:41,870 "There is no way back! 341 00:43:41,995 --> 00:43:44,247 "No way back!" 342 00:43:46,041 --> 00:43:51,087 "Before me, seven paths lead to hell." 343 00:43:52,255 --> 00:43:53,673 Stop! Stop! 344 00:45:05,995 --> 00:45:09,207 MOUNT OSORE TALISMAN 345 00:45:58,214 --> 00:45:59,507 My dear... 346 00:46:01,968 --> 00:46:04,471 You despise me, don't you? 347 00:46:07,599 --> 00:46:09,768 I can feel it. 348 00:46:11,394 --> 00:46:13,855 But I don't mind. 349 00:46:15,940 --> 00:46:18,651 Did I talk in my sleep? 350 00:46:23,406 --> 00:46:25,408 You didn't say a word. 351 00:46:28,411 --> 00:46:29,788 Good. 352 00:46:54,103 --> 00:46:55,605 Dearest... 353 00:46:58,316 --> 00:47:00,151 Give me your hand. 354 00:47:01,152 --> 00:47:03,363 You have such long nails. 355 00:47:13,248 --> 00:47:15,166 So, your mother died? 356 00:47:15,291 --> 00:47:16,626 Yes. 357 00:47:17,669 --> 00:47:20,088 She did nothing but work, work, work. 358 00:47:20,213 --> 00:47:22,090 My poor mother! 359 00:47:25,134 --> 00:47:27,470 - And yours? - Still around. 360 00:47:29,848 --> 00:47:31,307 Good for you. 361 00:47:34,102 --> 00:47:36,062 What does your father do? 362 00:47:36,187 --> 00:47:38,273 - He's a woodcutter. - Eh? 363 00:47:39,274 --> 00:47:41,067 Woodcutter! 364 00:47:44,028 --> 00:47:49,158 He cuts down trees for the municipality and for rich people. 365 00:47:50,201 --> 00:47:53,204 He always takes his lunch box with him. 366 00:47:55,498 --> 00:47:57,292 But at the moment, 367 00:47:57,417 --> 00:48:01,754 he can no longer work because of his rheumatism. 368 00:48:05,008 --> 00:48:06,593 And the other hand. 369 00:48:08,428 --> 00:48:11,055 You're poor, like me. 370 00:48:12,015 --> 00:48:15,810 When my mother died, we fell into debt. 371 00:48:15,935 --> 00:48:18,855 That's why I can't leave this job. 372 00:48:26,279 --> 00:48:28,406 What happened to your thumb? 373 00:48:29,282 --> 00:48:33,119 - It's misshapen. - It was crushed by a wagon. 374 00:48:34,704 --> 00:48:36,664 You must have suffered. 375 00:48:40,251 --> 00:48:42,879 Poor little thumb! 376 00:48:59,020 --> 00:49:02,148 You're a nice girl. 377 00:49:05,151 --> 00:49:07,904 - Chizuru? - Yes! 378 00:49:14,160 --> 00:49:14,911 Listen... 379 00:49:16,245 --> 00:49:18,706 Will you sleep here tonight? 380 00:49:19,707 --> 00:49:21,542 No, I'm leaving. 381 00:49:22,794 --> 00:49:25,088 - You're leaving? - What do I owe you? 382 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 How much is it? 383 00:49:32,136 --> 00:49:34,055 It's 50 yen. 384 00:49:38,226 --> 00:49:39,477 Tell me... 385 00:49:40,353 --> 00:49:42,397 When will you be coming back? 386 00:50:12,051 --> 00:50:15,054 I haven't counted it, 387 00:50:15,179 --> 00:50:17,890 but here, this is for you. 388 00:50:24,105 --> 00:50:27,275 I didn't steal it. I made it on the black market. 389 00:50:28,151 --> 00:50:29,652 It's for you. 390 00:50:39,328 --> 00:50:41,456 Wait a moment, my dear! 391 00:51:22,455 --> 00:51:24,832 He said he didn't steal it. 392 00:51:31,798 --> 00:51:33,299 What do I do? 393 00:51:38,137 --> 00:51:39,597 What do I do? 394 00:51:50,650 --> 00:51:51,984 Ouch! 395 00:52:12,672 --> 00:52:14,173 Mr. Inukai... 396 00:52:17,343 --> 00:52:21,931 Three men, you say? Well, no, not here. 397 00:52:22,056 --> 00:52:25,351 But there was a tall fellow with a beard. 398 00:52:25,476 --> 00:52:28,104 - When was that? - Last night. 399 00:52:28,229 --> 00:52:29,772 Last night? 400 00:52:29,897 --> 00:52:32,358 He was with Chizuru in her room. 401 00:52:33,651 --> 00:52:35,069 Chizuru? 402 00:52:37,029 --> 00:52:38,197 Can I talk to her? 403 00:52:38,948 --> 00:52:44,203 Well, actually, she's taking her father for a stay at the hot springs. 404 00:52:44,328 --> 00:52:46,122 They left this morning. 405 00:52:47,165 --> 00:52:51,002 - Do you know which hot springs? - She said she was going to Yunokawa. 406 00:52:51,127 --> 00:52:53,462 It's near her home village. 407 00:52:55,256 --> 00:52:56,549 Yunokawa? 408 00:52:59,719 --> 00:53:01,804 YUNOKAWA HOT SPRINGS 409 00:53:07,685 --> 00:53:09,061 Dad... 410 00:53:10,188 --> 00:53:13,024 ...I want to quit working at Hanaya House. 411 00:53:14,025 --> 00:53:16,027 What about our debts? 412 00:53:18,487 --> 00:53:20,531 I'll pay them off. 413 00:53:20,656 --> 00:53:23,409 With what money? 414 00:53:25,077 --> 00:53:30,166 Well, I've been busy recently, I've had a lot of clients. 415 00:53:30,291 --> 00:53:35,129 I'll pay off everything and head to Tokyo. 416 00:53:35,254 --> 00:53:36,422 Tokyo? 417 00:53:39,133 --> 00:53:42,386 I don't want to do this job anymore. 418 00:53:43,846 --> 00:53:49,644 People know I'm a prostitute and look down on me. 419 00:53:51,729 --> 00:53:53,105 Dad... 420 00:53:54,857 --> 00:53:57,860 I want to get away from here. 421 00:53:59,237 --> 00:54:02,365 I want to live the life of an honest woman. 422 00:54:04,075 --> 00:54:06,202 Are you listening to me, Dad? 423 00:54:07,119 --> 00:54:08,496 I'm listening. 424 00:54:10,289 --> 00:54:14,418 Listen, you remember Toki, who used to work with me? 425 00:54:16,879 --> 00:54:19,215 Now, she's earning well in Tokyo. 426 00:54:19,340 --> 00:54:21,968 She sends 2,000 yen a month to her ma. 427 00:54:22,093 --> 00:54:23,302 Really? 428 00:54:24,428 --> 00:54:27,056 Well, go, if you want. 429 00:54:27,682 --> 00:54:30,685 I'm staying here till I die. 430 00:55:19,108 --> 00:55:20,776 Miss Yae Sugito? 431 00:55:23,946 --> 00:55:27,116 My name's Yumisaka. I'm with the Hakodate Police. 432 00:55:30,578 --> 00:55:36,417 Sorry to spring this on you so suddenly, but I'm looking for a man. 433 00:55:37,460 --> 00:55:40,963 He looks like a client that you had. 434 00:55:41,505 --> 00:55:43,507 That tall man, from yesterday. 435 00:55:46,594 --> 00:55:49,055 Can you describe the tall man for me? 436 00:55:49,722 --> 00:55:53,559 He was wearing the uniform of a repatriated soldier. 437 00:55:54,643 --> 00:55:57,730 - He was coming from Kawauchi. - From Kawauchi? 438 00:55:57,855 --> 00:56:01,484 Yes, he said he worked at the sawmill in Kawauchi. 439 00:56:02,151 --> 00:56:05,363 He said his name was Kudo. 440 00:56:06,155 --> 00:56:07,406 Kudo? 441 00:56:08,240 --> 00:56:11,660 A brawny fellow with a square face. 442 00:56:12,953 --> 00:56:18,084 He said almost nothing. I was bored with him. 443 00:56:19,001 --> 00:56:21,337 Did he have an accent from west Japan? 444 00:56:22,797 --> 00:56:24,882 He sounded more from up north. 445 00:56:25,007 --> 00:56:27,218 Was he carrying a bag? 446 00:56:29,220 --> 00:56:33,015 - No, just a small package. - Really? 447 00:56:33,140 --> 00:56:35,059 I must've made a mistake. 448 00:56:35,184 --> 00:56:40,606 I thought he was the one, as he matched the physical description. 449 00:56:41,440 --> 00:56:42,983 Thanks, anyway. 450 00:56:44,151 --> 00:56:46,821 You know, I never tell lies. 451 00:56:48,030 --> 00:56:51,992 Lying gets you nowhere, doesn't it, Detective? 452 00:56:56,372 --> 00:56:58,457 Are you heading to Tokyo? 453 00:57:00,543 --> 00:57:04,630 Life here in Ominato is hard. 454 00:57:05,131 --> 00:57:10,594 In Tokyo, I could earn much more and help my family out. 455 00:57:10,719 --> 00:57:11,887 I see. 456 00:57:12,012 --> 00:57:14,932 Goodbye, then, and good luck. 457 00:57:32,741 --> 00:57:35,995 Tell the truth to a cop? Never! 458 00:57:39,081 --> 00:57:40,374 Dad... 459 00:57:42,376 --> 00:57:44,503 I'm leaving for Tokyo tomorrow. 460 00:57:45,796 --> 00:57:49,633 Still nothing? You're wasting taxpayers' money. 461 00:57:53,512 --> 00:57:56,974 You're not even capable of finding the stolen boat! 462 00:57:57,099 --> 00:57:58,976 Get a move on! 463 00:58:01,061 --> 00:58:02,813 You understand? 464 00:58:02,938 --> 00:58:06,358 The three criminals from Iwanai escaped to Hokkaido! 465 00:58:08,027 --> 00:58:11,238 Here's the report from Sapporo. Get to work! 466 00:58:24,084 --> 00:58:26,504 And? Did it go badly? 467 00:58:51,779 --> 00:58:55,241 KIJIMA (29 years), NUMATA (27 years) 468 00:58:56,033 --> 00:58:57,493 Hey, Tonami, come here! 469 00:59:04,833 --> 00:59:06,502 It's the dead guys! 470 00:59:19,640 --> 00:59:21,183 Open it. 471 00:59:28,983 --> 00:59:30,442 Right. 472 00:59:33,070 --> 00:59:34,947 Open the other one. 473 00:59:46,083 --> 00:59:49,169 - It's the two of them. - No doubt about it. 474 00:59:52,506 --> 00:59:53,966 There you go. 475 01:00:01,348 --> 01:00:03,350 - Thanks! - Eat up. 476 01:00:08,022 --> 01:00:10,232 - A full bowl for you. - Thank you! 477 01:00:10,774 --> 01:00:12,192 Is it tasty? 478 01:00:16,989 --> 01:00:18,991 These two unclaimed corpses... 479 01:00:24,622 --> 01:00:27,249 They didn't go down with the Sounmaru and drown. 480 01:00:28,417 --> 01:00:31,337 But they're the ex-cons from Abashiri Prison. 481 01:00:33,130 --> 01:00:34,715 What are you doing? 482 01:00:37,426 --> 01:00:39,386 What's going on, you two? 483 01:00:39,511 --> 01:00:41,430 He stole my potatoes! 484 01:00:41,555 --> 01:00:43,265 Stop lying, you! 485 01:00:43,390 --> 01:00:45,976 - You ate them! - No, I didn't... 486 01:00:46,101 --> 01:00:48,562 Enough! Quieten down! 487 01:00:50,022 --> 01:00:51,940 Don't look at me like that! 488 01:00:52,066 --> 01:00:54,109 Don't be like that, Father! 489 01:00:55,277 --> 01:00:59,073 Ichiro wouldn't do anything bad. He's just hungry. 490 01:00:59,198 --> 01:01:01,700 You won't let me shop on the black market. 491 01:01:01,825 --> 01:01:04,328 These portions aren't enough for the boys. 492 01:01:04,453 --> 01:01:05,913 Pass your bowl. 493 01:01:06,038 --> 01:01:07,623 You poor thing... 494 01:01:20,219 --> 01:01:22,054 Are you going out? 495 01:01:37,152 --> 01:01:40,072 Please be careful, dear! 496 01:02:02,886 --> 01:02:04,346 Just calm down. 497 01:02:07,349 --> 01:02:09,101 Quieten down. 498 01:02:14,356 --> 01:02:17,651 You have to rethink everything, from the very beginning. 499 01:02:18,777 --> 01:02:23,991 After having escaped Iwanai, the three of them came to Hakodate. 500 01:02:24,116 --> 01:02:26,076 It was chaos because of the disaster. 501 01:02:27,286 --> 01:02:29,997 A great opportunity for them. 502 01:02:31,373 --> 01:02:36,378 They disguised themselves as firemen, and then they took a boat. 503 01:02:37,546 --> 01:02:40,340 With all those boats and all those drowned bodies, 504 01:02:40,466 --> 01:02:43,594 nobody would have noticed them. 505 01:02:48,891 --> 01:02:51,143 After that, complications arose. 506 01:03:04,239 --> 01:03:08,285 Numata and Kijima had sustained rather strange wounds. 507 01:03:08,410 --> 01:03:10,954 I sense a crime here. 508 01:03:13,624 --> 01:03:15,709 It's not inconceivable. 509 01:03:18,378 --> 01:03:22,966 The tall one must've thrown the other two in the sea. 510 01:03:23,091 --> 01:03:27,596 That way, everyone would think that they were victims of the Sounmaru. 511 01:03:28,263 --> 01:03:32,893 That would mean that Inukai crossed the Strait on his own. 512 01:03:33,018 --> 01:03:35,395 In that case, 513 01:03:35,521 --> 01:03:40,651 there wasn't the three of them to lift the boat. 514 01:03:41,193 --> 01:03:43,987 But could he have done it by himself? 515 01:03:44,112 --> 01:03:46,114 Why not? 516 01:03:47,407 --> 01:03:52,204 Inukai is strong. He must have extraordinary strength. 517 01:03:54,915 --> 01:03:57,292 He could've lifted the boat. 518 01:04:03,674 --> 01:04:07,719 He could have, by breaking it up first. 519 01:04:23,902 --> 01:04:26,071 And then, where did he go? 520 01:04:27,781 --> 01:04:31,201 On the Shimokita Peninsula, there were no witnesses. 521 01:04:32,870 --> 01:04:34,913 That's not possible. 522 01:04:38,208 --> 01:04:40,460 Somebody must have seen him. 523 01:04:42,462 --> 01:04:43,714 But who? 524 01:04:50,178 --> 01:04:52,890 The girl surely didn't lie to me. 525 01:04:54,391 --> 01:04:57,060 You know, I never tell lies. 526 01:04:57,895 --> 01:05:02,232 Lying gets you nowhere, doesn't it, Detective? 527 01:05:05,152 --> 01:05:07,279 Ah, it's her! 528 01:05:12,034 --> 01:05:15,245 Boss, I need you to let me go to Tokyo. 529 01:05:16,288 --> 01:05:18,790 Tokyo? What for? 530 01:05:18,916 --> 01:05:22,085 A girl from Ominato, Yae Sugito, is in Tokyo. 531 01:05:22,210 --> 01:05:24,504 I have to question her about Inukai. 532 01:05:26,715 --> 01:05:30,218 I'll tell you why she left for Tokyo. 533 01:05:30,344 --> 01:05:35,057 You may say that my reasoning doesn't make sense. 534 01:05:35,974 --> 01:05:39,102 By chance, she left for Tokyo... 535 01:05:40,854 --> 01:05:44,399 ...the very day after she met a man who resembles Inukai. 536 01:05:45,400 --> 01:05:50,447 With Tonami, I investigated everywhere on the Shimokita Peninsula. 537 01:05:51,448 --> 01:05:55,911 A big guy like Inukai couldn't go unnoticed. 538 01:05:56,912 --> 01:06:00,248 Someone must've lied in order to help him. 539 01:06:00,374 --> 01:06:02,542 And that person is Yae Sugito. 540 01:06:05,003 --> 01:06:06,254 Yae Sugito... 541 01:06:09,174 --> 01:06:12,177 I'll give you ten days. Will that be enough? 542 01:06:13,887 --> 01:06:18,100 It'll be difficult, but I believe we're on the right track. 543 01:06:24,022 --> 01:06:26,942 FIGHT THE KATAYAMA GOVERNMENT! 544 01:06:27,067 --> 01:06:29,861 FIGHT THE CONSERVATIVES! 545 01:06:32,155 --> 01:06:35,075 WE'RE ALL STARVING! 546 01:07:30,589 --> 01:07:32,466 - Good morning. - Yes? 547 01:07:32,591 --> 01:07:34,217 Sorry to disturb you. 548 01:07:34,342 --> 01:07:37,888 I'm looking for the house of Tokiko Katsuragi from Aomori. 549 01:07:38,013 --> 01:07:42,142 Ah, the girl from up north that lives alone? Over there. 550 01:07:58,700 --> 01:08:01,661 Are you Tokiko Katsuragi? 551 01:08:01,787 --> 01:08:02,996 Yes, why? 552 01:08:03,872 --> 01:08:06,166 Have you seen Yae Sugito? 553 01:08:07,584 --> 01:08:11,129 - Yae? From Ominato? - That's right. 554 01:08:12,089 --> 01:08:15,509 - Is she in Tokyo? - She's not seen you yet? 555 01:08:15,634 --> 01:08:19,471 No. If she does come, she'll pass by here. 556 01:08:19,596 --> 01:08:21,723 She always dreamt of coming to Tokyo. 557 01:08:21,848 --> 01:08:23,225 I see. 558 01:08:26,061 --> 01:08:27,729 I'm a policeman. 559 01:08:28,688 --> 01:08:32,192 Let me know when she shows up. 560 01:08:39,116 --> 01:08:40,992 Please call me here. 561 01:08:45,122 --> 01:08:46,581 Thanks. 562 01:08:52,379 --> 01:08:55,006 Yae must've done something stupid. 563 01:09:00,428 --> 01:09:02,806 Thanks for before. 564 01:09:02,931 --> 01:09:04,808 - Did you find her? - Yes, thanks to you. 565 01:09:04,933 --> 01:09:05,976 Not at all. 566 01:09:06,101 --> 01:09:07,644 I'm from the police. 567 01:09:09,855 --> 01:09:12,357 - Oh... from Hokkaido? - Yes. 568 01:09:13,984 --> 01:09:16,987 I'd like to use your shop as an observation post. 569 01:09:17,112 --> 01:09:21,074 - A few days, maximum. - Well, if it's necessary... 570 01:09:21,199 --> 01:09:23,201 I appreciate your cooperation. 571 01:09:33,795 --> 01:09:37,090 Come and see our pretty girls. 572 01:09:37,215 --> 01:09:39,301 It's just there. 573 01:09:40,343 --> 01:09:42,679 Won't you come and have a drink? 574 01:09:42,804 --> 01:09:45,140 - Where? - Very close. 575 01:09:45,265 --> 01:09:47,184 I'll come another time. 576 01:09:47,309 --> 01:09:49,311 The police! 577 01:10:02,782 --> 01:10:06,536 PROMOTE THE WITHDRAWAL OF OUR COMPATRIOTS IN CHINA! 578 01:10:31,853 --> 01:10:33,688 What's up, pretty girl? 579 01:10:37,442 --> 01:10:39,069 Boss! 580 01:10:41,154 --> 01:10:43,531 I've had enough! 581 01:10:45,533 --> 01:10:48,328 Kazu, the girl next door, has been arrested. 582 01:10:49,496 --> 01:10:51,831 You'll get used to that on night duty. 583 01:10:51,957 --> 01:10:54,376 Sit down and serve our customers. 584 01:10:57,671 --> 01:10:59,130 Pour me a glass. 585 01:11:06,221 --> 01:11:08,306 - Careful. - Sorry. 586 01:11:10,392 --> 01:11:13,270 She's quite pretty, your new girl. 587 01:11:16,022 --> 01:11:18,441 She's not someone that sleeps around. 588 01:11:18,566 --> 01:11:21,569 She wants honest work. So treat her right. 589 01:11:27,284 --> 01:11:31,121 Tonight, we have stew. Would you like some? 590 01:11:31,246 --> 01:11:34,207 - I'm fine, I'm off soon. - Oh, really? 591 01:11:34,332 --> 01:11:38,295 - You go ahead and wait for me. - Yeah? 592 01:11:41,923 --> 01:11:45,760 - See you! - Thank you very much. 593 01:11:48,638 --> 01:11:50,807 You have nice hands. 594 01:11:54,602 --> 01:11:57,605 - Here. - Thank you very much. 595 01:11:58,148 --> 01:12:00,150 - Keep the change. - Thanks. 596 01:12:00,275 --> 01:12:02,610 Thanks as always, Mr. Ogawa! 597 01:12:03,695 --> 01:12:07,532 Watch him, Yae. He flirts with all the new ones. 598 01:12:07,657 --> 01:12:10,535 Don't be fooled by him. 599 01:12:25,216 --> 01:12:27,260 Mr. Inukai... 600 01:12:30,930 --> 01:12:33,016 Thanks to your money, 601 01:12:33,141 --> 01:12:37,937 I reimbursed all the debts I had in Ominato... 602 01:12:39,981 --> 01:12:44,194 ...and I managed to help out my father and my brothers and sisters. 603 01:12:47,113 --> 01:12:49,491 This is all I have left. 604 01:12:51,201 --> 01:12:53,495 I won't touch any more of it. 605 01:12:53,995 --> 01:13:01,002 Each month, I will add the money that I've earned honestly. 606 01:13:05,423 --> 01:13:10,303 Mr. Inukai, thank you. I'll never forget your kindness. 607 01:14:04,691 --> 01:14:06,943 Yae? Yae? 608 01:14:08,695 --> 01:14:09,821 Yes? 609 01:14:09,946 --> 01:14:12,449 Fill in for me at the bar! 610 01:14:12,574 --> 01:14:13,950 Sure! 611 01:14:20,540 --> 01:14:22,292 I'll be back. 612 01:14:22,417 --> 01:14:24,210 Wait for me. 613 01:14:47,567 --> 01:14:48,985 Hiya! 614 01:14:49,110 --> 01:14:50,612 Welcome. 615 01:14:51,321 --> 01:14:53,448 You alone, tonight? 616 01:14:53,573 --> 01:14:56,034 The boss went to the bath house. 617 01:14:57,994 --> 01:14:59,704 Give us a drink. 618 01:14:59,829 --> 01:15:03,166 Listen, tonight, we don't have money. 619 01:15:03,291 --> 01:15:06,085 Give us credit. Okay? 620 01:15:06,836 --> 01:15:09,380 Well, it's the boss who makes that decision. 621 01:15:09,506 --> 01:15:12,133 We're not waiting around for her! 622 01:15:12,258 --> 01:15:14,385 You can trust my boss here. 623 01:15:15,595 --> 01:15:18,932 He's handsome and rich. 624 01:15:20,016 --> 01:15:22,268 I envy him. 625 01:15:22,393 --> 01:15:24,771 Don't make such a big thing out of it. 626 01:15:26,064 --> 01:15:28,233 Don't just stand there, serve us! 627 01:15:39,244 --> 01:15:41,329 Another blackout! 628 01:15:41,454 --> 01:15:43,373 - Unbelievable! - Sorry. 629 01:15:43,498 --> 01:15:46,459 - Is it everywhere? - I'll light a candle. 630 01:15:46,584 --> 01:15:48,628 We can't see a thing! 631 01:15:50,129 --> 01:15:53,758 Nothing to eat, no electricity... 632 01:15:53,883 --> 01:15:58,012 And all the girls wanna sleep with the Yankees. It's the end of the world! 633 01:15:58,137 --> 01:16:01,015 - Shut up. - Good grief! 634 01:16:09,816 --> 01:16:13,861 PAYING YOUR TAXES HELPS DEMOCRACY ADVANCE 635 01:16:36,843 --> 01:16:39,053 - Here you go. - Many thanks. 636 01:16:39,929 --> 01:16:42,098 - Thanks. - See you again soon! 637 01:16:48,605 --> 01:16:50,023 Welcome. 638 01:16:51,399 --> 01:16:54,235 - Bring any customers? - No, sorry. 639 01:16:56,779 --> 01:16:58,823 Madam, give me the bill. 640 01:17:01,909 --> 01:17:04,120 There's also the bill from the other day. 641 01:17:04,245 --> 01:17:06,247 Is three hundred alright? 642 01:17:07,332 --> 01:17:11,919 - Keep the change. - Thanks again, as always. 643 01:17:12,420 --> 01:17:18,092 Here, a little present from my boss for the other day. 644 01:17:21,346 --> 01:17:22,472 Wait! 645 01:17:23,264 --> 01:17:25,975 You're not from round here, eh? 646 01:17:27,018 --> 01:17:30,021 - Who's your boss? - Nobody. 647 01:17:30,146 --> 01:17:33,358 I just came to pay my bill. 648 01:17:33,483 --> 01:17:38,029 Listen. Don't show your face here again. And you can tell your boss that! 649 01:17:46,245 --> 01:17:48,956 Madam, I'm scared. Give this back to him. 650 01:17:49,082 --> 01:17:51,793 No way, I'm as scared as you. 651 01:17:53,294 --> 01:17:55,296 I'm uncomfortable taking this. 652 01:17:56,756 --> 01:17:58,800 Oh, Mr. Machida! 653 01:18:00,176 --> 01:18:01,386 Hey. 654 01:18:04,639 --> 01:18:06,641 It's not much. 655 01:18:11,771 --> 01:18:15,441 Don't be scared, sweetheart! I'll take care of those guys. 656 01:18:20,029 --> 01:18:22,073 Give me that flask. 657 01:18:35,294 --> 01:18:37,463 Nobody saw or heard anything. 658 01:18:37,588 --> 01:18:41,759 If they come back, I'll take care of them. Is that okay? 659 01:18:48,516 --> 01:18:52,061 - Are you going out? - Yes... 660 01:18:52,603 --> 01:18:54,397 Just going to see a friend. 661 01:18:54,522 --> 01:18:59,652 - Does it have to be today? - I'll definitely be back tonight. 662 01:18:59,777 --> 01:19:02,530 There's a lot of work. Come back early. 663 01:19:04,157 --> 01:19:07,910 These young girls, they only think about themselves. 664 01:19:22,717 --> 01:19:26,971 Excuse me... where's Tokiko Katsuragi's place? 665 01:19:27,096 --> 01:19:28,723 - Tokiko? - Yes. 666 01:19:28,848 --> 01:19:31,058 Oh, it's over there. 667 01:20:03,382 --> 01:20:05,510 Stop! You'll break everything! 668 01:20:12,934 --> 01:20:14,060 Bastards! 669 01:20:30,409 --> 01:20:33,246 - I asked you to stop! - Shut up! 670 01:20:52,640 --> 01:20:56,561 Are you the owner, madam? This is my beat. 671 01:20:56,686 --> 01:20:59,480 - Do you have a waitress? - She's out. 672 01:20:59,605 --> 01:21:02,358 We'll come back for her. You're coming with us. 673 01:21:47,904 --> 01:21:51,365 I'm sorry, Inukai. 674 01:21:53,868 --> 01:21:56,746 All I wanted was to live a normal life... 675 01:22:38,955 --> 01:22:40,831 Is your name Yae? 676 01:22:42,500 --> 01:22:44,043 It's a pretty name. 677 01:22:45,086 --> 01:22:48,839 In this line of work, some clients can get rough. 678 01:22:48,965 --> 01:22:51,217 You know what I mean? 679 01:22:53,052 --> 01:22:54,220 Yes. 680 01:22:56,097 --> 01:22:59,850 - Should we hire her? - She'll attract plenty of clients. 681 01:23:01,268 --> 01:23:02,728 You have a ration book, right? 682 01:23:13,364 --> 01:23:19,578 No? I don't need to see it right now, but bring it next time. 683 01:23:20,121 --> 01:23:24,083 We'll buy rice on the black market. 684 01:23:24,208 --> 01:23:27,461 But the ration book is just to reassure the police. 685 01:23:31,507 --> 01:23:34,635 I don't have one. 686 01:23:37,263 --> 01:23:39,098 You don't have one? 687 01:23:41,934 --> 01:23:44,311 I left it in my hometown. 688 01:23:45,271 --> 01:23:50,109 There's not enough to feed my brothers and sisters, 689 01:23:50,234 --> 01:23:55,489 so I left my ration book at home for them to use. 690 01:23:55,614 --> 01:23:57,950 That's going to be a problem. 691 01:24:07,960 --> 01:24:11,630 Oh, well, I'll sort it out with the police. 692 01:24:11,756 --> 01:24:14,675 It'll be fine. It's okay. 693 01:24:15,509 --> 01:24:18,429 So... will you take me in, then? 694 01:24:18,554 --> 01:24:21,057 Yeah. Bring your stuff whenever you want. 695 01:24:21,182 --> 01:24:22,808 Alright! 696 01:24:22,933 --> 01:24:27,188 I'll go home right now, and I'll be here first thing tomorrow morning. 697 01:24:28,147 --> 01:24:30,274 Thank you so much. 698 01:24:32,068 --> 01:24:33,986 Wait. 699 01:24:34,111 --> 01:24:36,155 You've got money for your train ticket? 700 01:24:37,281 --> 01:24:40,868 Yes... I have money. 701 01:24:40,993 --> 01:24:44,121 Fine. We'll be expecting you, then. 702 01:25:05,601 --> 01:25:09,647 Hey... what's wrong with you? 703 01:25:10,815 --> 01:25:13,609 - I'm happy. - Why are you crying? 704 01:25:13,734 --> 01:25:15,653 I'm so happy! 705 01:25:16,821 --> 01:25:20,866 If you'd turned me away, I'd be on the street. 706 01:25:23,285 --> 01:25:25,204 Thank you so much. 707 01:25:26,205 --> 01:25:27,581 Thank you so much. 708 01:25:30,584 --> 01:25:32,002 Don't push me! 709 01:25:39,927 --> 01:25:41,262 Right, I understand. 710 01:25:42,346 --> 01:25:46,100 A prostitute in the port of Ominato in Shimokita. 711 01:25:46,225 --> 01:25:48,227 Her name is Yae Sugito. 712 01:25:49,145 --> 01:25:51,856 You must be exhausted, investigating for ten days straight. 713 01:25:52,898 --> 01:25:55,401 It'll be difficult to find her. 714 01:25:56,026 --> 01:26:00,531 Tokyo nowadays is absolutely full of prostitutes. 715 01:26:01,115 --> 01:26:04,994 And if she works under a different name, 716 01:26:05,119 --> 01:26:08,581 it'll be like looking for a needle in a haystack. 717 01:26:10,040 --> 01:26:13,544 It'll be tough, but I'll do my best. 718 01:26:14,461 --> 01:26:16,338 I appreciate your help. 719 01:26:27,099 --> 01:26:29,894 MOVEMENT TO REPATRIATE DEMOBILIZED SERVICEMEN! 720 01:26:30,019 --> 01:26:32,104 Sir, how about a shoe polish? 721 01:26:37,610 --> 01:26:39,820 It's an American shoe! 722 01:26:48,204 --> 01:26:51,081 UENO TRAIN STATION 723 01:27:31,330 --> 01:27:32,873 Good evening. 724 01:27:32,998 --> 01:27:36,919 This doll has a strange face, madam. 725 01:27:37,044 --> 01:27:39,546 Keep hold of her until next New Year. 726 01:27:39,672 --> 01:27:41,131 You replace her each year. 727 01:27:41,257 --> 01:27:46,345 And all the lies you told during the year will disappear. 728 01:27:47,930 --> 01:27:51,642 Like in the song. All your lies... 729 01:27:51,767 --> 01:27:55,104 But Yae is so funny, madam. 730 01:27:55,229 --> 01:27:58,732 She never gets rid of them. She's got four years' worth of dolls! 731 01:27:58,857 --> 01:28:00,526 Why? 732 01:28:00,651 --> 01:28:03,112 Well, I have my reasons. 733 01:28:03,237 --> 01:28:06,031 You're so secretive! 734 01:28:12,246 --> 01:28:13,580 One more. 735 01:30:11,407 --> 01:30:13,158 Mr. Inukai... 736 01:30:15,035 --> 01:30:16,286 Thank you. 737 01:30:20,082 --> 01:30:24,461 It's been five years, and I've worked hard and saved a lot of money. 738 01:30:26,797 --> 01:30:28,799 You're my savior. 739 01:30:30,092 --> 01:30:32,177 I owe you everything. 740 01:30:34,388 --> 01:30:38,308 One day, I would like to be able to thank you. 741 01:30:42,771 --> 01:30:44,273 However... 742 01:30:46,316 --> 01:30:49,403 ...I wonder if Takichi Inukai is your real name. 743 01:30:51,530 --> 01:30:54,867 If it is fake, I'll never see you again. 744 01:30:59,079 --> 01:31:00,330 My darling! 745 01:31:01,331 --> 01:31:03,333 Where are you now? 746 01:31:06,253 --> 01:31:09,256 You're probably sad and all alone. 747 01:31:13,510 --> 01:31:17,139 If that's the case, I would like to thank you in my own way. 748 01:31:24,229 --> 01:31:25,522 I shall wait. 749 01:31:27,107 --> 01:31:30,110 Five years. Ten years, even. 750 01:31:37,618 --> 01:31:41,121 Come on, girls! Mr. Motojima wants to talk to you. 751 01:31:46,084 --> 01:31:47,711 What's it about? 752 01:31:47,836 --> 01:31:50,005 - Oh, water melon! - There's water melon! 753 01:31:50,130 --> 01:31:52,966 It looks delicious. It's a treat from the boss. 754 01:31:56,136 --> 01:31:58,639 Hey, girls, listen. 755 01:31:59,765 --> 01:32:02,309 It's important to stick together. 756 01:32:03,018 --> 01:32:08,982 As you must already know, the law will soon forbid our profession. 757 01:32:10,025 --> 01:32:13,362 We will no longer be able to work starting from April. 758 01:32:13,487 --> 01:32:17,074 - So it's true, then? - Oh, yes. 759 01:32:18,158 --> 01:32:20,994 So, you still have six months, 760 01:32:21,119 --> 01:32:24,540 but I want you all to start thinking about your future. 761 01:32:32,589 --> 01:32:34,925 We have to reap what we can. 762 01:32:35,050 --> 01:32:38,345 I hope you're all making plans for the future. 763 01:32:39,304 --> 01:32:42,683 The town hall offers some educational training. 764 01:32:43,475 --> 01:32:45,185 So, let's see... 765 01:33:05,956 --> 01:33:12,796 "A donation of 30 million yen to a reform program for ex-convicts. 766 01:33:13,964 --> 01:33:20,012 "The supporter is Kyoichiro Tarumi, a businessman from Maizuru." 767 01:33:21,138 --> 01:33:22,764 Kyoichiro Tarumi? 768 01:33:26,184 --> 01:33:28,061 That's wrong! 769 01:33:30,230 --> 01:33:31,690 It's Mr. Inukai. 770 01:33:33,775 --> 01:33:35,777 It's Mr. Inukai, I'm sure of it. 771 01:33:37,946 --> 01:33:42,075 Maybe Takichi Inukai was a fake name, then? 772 01:33:42,743 --> 01:33:45,912 No, maybe I'm mistaken. 773 01:33:48,248 --> 01:33:52,544 But... I'll find out, if I see him. 774 01:33:56,006 --> 01:33:57,257 That's it... 775 01:33:58,175 --> 01:34:00,260 I'll go see him! 776 01:34:50,936 --> 01:34:53,021 KYOICHIRO TARUMI 777 01:35:07,327 --> 01:35:09,496 What is this about? 778 01:35:11,164 --> 01:35:13,333 Are you Mrs. Tarumi? 779 01:35:20,048 --> 01:35:24,761 Actually, I saw the picture of your husband in the newspaper. 780 01:35:26,054 --> 01:35:31,351 I came to thank him for his help. 781 01:35:31,476 --> 01:35:33,145 It was ten years ago. 782 01:35:34,187 --> 01:35:36,356 My husband helped you? 783 01:35:36,481 --> 01:35:37,816 Yes. 784 01:35:39,234 --> 01:35:42,904 If you could just let me see him for ten minutes. 785 01:35:43,029 --> 01:35:45,073 I won't bother you. 786 01:35:46,199 --> 01:35:48,243 Wait a moment, please. 787 01:36:01,423 --> 01:36:05,302 Sorry to keep you waiting. He said he'll see you. 788 01:36:05,427 --> 01:36:06,970 Please, come in. 789 01:36:26,239 --> 01:36:27,949 Please, come in. 790 01:36:31,828 --> 01:36:33,955 Take a seat, please. 791 01:37:36,101 --> 01:37:37,477 Please. 792 01:37:43,316 --> 01:37:44,651 Mr. Inukai... 793 01:37:46,069 --> 01:37:48,071 What a pleasure to see you again! 794 01:37:53,076 --> 01:37:55,370 My name is Tarumi. 795 01:38:02,252 --> 01:38:03,795 Kyoichiro Tarumi. 796 01:38:05,505 --> 01:38:09,342 - I understand you're from Ominato. - Yes. 797 01:38:09,467 --> 01:38:11,136 Sit down, please. 798 01:38:12,095 --> 01:38:14,848 I've been to Ominato. 799 01:38:16,099 --> 01:38:20,395 But I don't recollect ever having met you. 800 01:38:22,147 --> 01:38:24,441 We met each other. 801 01:38:25,525 --> 01:38:29,154 You came to see me at Hanaya House, but your name was Inukai. 802 01:38:31,448 --> 01:38:34,826 You were wearing a uniform like those released from military service. 803 01:38:35,827 --> 01:38:37,662 And you had a beard. 804 01:38:39,080 --> 01:38:44,044 You gave me 34,000 yen. 805 01:38:45,545 --> 01:38:50,425 Don't you remember, I was known as Chizuru at the time? 806 01:38:50,550 --> 01:38:52,177 No... 807 01:38:54,971 --> 01:38:57,015 Please try to remember. 808 01:38:58,600 --> 01:39:01,519 We first met on the train, right? 809 01:39:05,982 --> 01:39:07,317 Mr. Inukai... 810 01:39:07,442 --> 01:39:10,278 Well, I'm sorry. 811 01:39:10,403 --> 01:39:12,238 Mr. Inukai! 812 01:39:17,452 --> 01:39:18,954 Sorry... 813 01:39:20,246 --> 01:39:22,499 ...I keep calling you Mr. Inukai. 814 01:39:25,168 --> 01:39:26,503 Mr. Tarumi... 815 01:39:28,088 --> 01:39:32,509 I must have surprised you, turning up so suddenly like this. 816 01:39:35,470 --> 01:39:42,227 The reason I came to see you is simply to thank you. 817 01:39:44,396 --> 01:39:46,856 Thanks to your generosity, 818 01:39:47,857 --> 01:39:50,151 my father's illness was cured. 819 01:39:52,028 --> 01:39:55,156 My brothers and sisters were able to grow up, 820 01:39:55,281 --> 01:39:57,283 and now they all have jobs. 821 01:40:00,120 --> 01:40:05,250 I managed to pay off all my debts and to move to Tokyo. 822 01:40:05,834 --> 01:40:09,295 All of this was thanks to you. 823 01:40:11,047 --> 01:40:16,928 I wanted to see you again, see the great man you became. 824 01:40:18,388 --> 01:40:21,016 And I wanted to thank you. 825 01:40:22,267 --> 01:40:25,562 I'm happy that I was able to do that. 826 01:40:27,105 --> 01:40:28,398 Mr. Inukai! 827 01:40:36,906 --> 01:40:39,659 I don't know what to say to you. 828 01:40:40,994 --> 01:40:44,289 I don't know this "Inukai" you're talking about. 829 01:40:44,414 --> 01:40:47,000 Why would I lie? 830 01:40:47,125 --> 01:40:49,127 Certainly, I went to Ominato. 831 01:40:52,047 --> 01:40:53,423 But... 832 01:40:55,216 --> 01:40:58,928 ...I've been there only very recently. 833 01:41:00,055 --> 01:41:02,682 You wanted to see this Inukai fellow so much 834 01:41:02,807 --> 01:41:05,268 that you must've confused him with me. 835 01:41:18,490 --> 01:41:19,908 Mr. Tarumi... 836 01:41:22,243 --> 01:41:26,414 I understand how you might despise a woman like me. 837 01:41:28,583 --> 01:41:30,752 I was just a prostitute. 838 01:41:32,378 --> 01:41:33,963 But... 839 01:41:35,423 --> 01:41:37,217 ...in that job... 840 01:41:40,011 --> 01:41:43,223 ...my body remembers the men who it touched. 841 01:41:44,724 --> 01:41:47,268 And a man that I madly embraced... 842 01:41:49,479 --> 01:41:52,065 ...I could never forget a man like him. 843 01:41:55,193 --> 01:41:56,402 Mr. Tarumi... 844 01:42:00,365 --> 01:42:03,076 I've lived my life dreaming of being able to thank you. 845 01:42:03,993 --> 01:42:06,329 And you're completely ignoring me. 846 01:42:10,416 --> 01:42:12,752 I've lost all meaning in my life. 847 01:42:26,015 --> 01:42:28,309 Hey, is anybody here? 848 01:42:32,147 --> 01:42:33,773 Where's Toshiko? 849 01:42:33,898 --> 01:42:36,818 Oh, Madam has gone out shopping. 850 01:42:36,943 --> 01:42:39,112 Bring us some tea. 851 01:43:21,529 --> 01:43:23,198 So, your name's Yae? 852 01:43:26,451 --> 01:43:28,703 You have a pure heart. 853 01:43:29,829 --> 01:43:33,958 So much effort to thank a man that helped you ten years ago. 854 01:43:36,878 --> 01:43:39,130 I'm touched by your honesty. 855 01:43:48,890 --> 01:43:52,101 A strange quirk of fate brought you here. 856 01:43:55,063 --> 01:43:57,607 Now, I don't consider you a stranger. 857 01:43:58,358 --> 01:44:01,986 If you ever happen to be in these parts again, 858 01:44:02,111 --> 01:44:04,113 do come and visit. 859 01:44:08,326 --> 01:44:09,619 Mr. Tarumi... 860 01:44:10,703 --> 01:44:14,499 Forgive me, I got a little overwhelmed. 861 01:44:14,624 --> 01:44:19,003 - I'll be leaving. - Well, have some tea first. 862 01:44:31,516 --> 01:44:33,142 Mr. Inukai! 863 01:44:34,811 --> 01:44:36,729 I knew it was you! 864 01:44:40,900 --> 01:44:42,068 I'm not Inukai! 865 01:44:42,193 --> 01:44:44,821 - You're Mr. Inukai! - I'm Tarumi! 866 01:44:44,946 --> 01:44:48,783 - Mr. Inukai, I remember you! - My name is Tarumi! 867 01:44:48,908 --> 01:44:51,995 - Mr. Inukai! It's you! - No! 868 01:44:52,120 --> 01:44:54,455 - Mr. Inukai! - I'm not Inukai! 869 01:45:22,775 --> 01:45:24,777 - I'm Tarumi... - Mr. Inukai. 870 01:45:25,611 --> 01:45:26,946 Mr. Inukai! 871 01:45:28,990 --> 01:45:30,950 I am Kyoichiro Tarumi. 872 01:45:56,559 --> 01:45:58,186 Yae! 873 01:45:58,311 --> 01:45:59,896 Yae! 874 01:47:08,047 --> 01:47:09,632 Takenaka... 875 01:47:12,927 --> 01:47:14,387 Did you see? 876 01:47:15,805 --> 01:47:17,223 No! No! 877 01:48:13,070 --> 01:48:15,490 Hey! There are dead bodies! 878 01:48:16,282 --> 01:48:18,284 Dead bodies! 879 01:48:24,290 --> 01:48:26,042 - Morning! - Morning, sir. 880 01:48:26,167 --> 01:48:28,961 - Where did you find them? - Over there. 881 01:48:31,172 --> 01:48:33,090 - Morning. - So? 882 01:48:33,591 --> 01:48:35,218 She has a broken neck. 883 01:48:35,343 --> 01:48:37,136 A broken neck? 884 01:48:37,261 --> 01:48:39,597 A normal person wouldn't possess such strength. 885 01:48:42,266 --> 01:48:43,518 What's this? 886 01:48:43,643 --> 01:48:45,937 The weight that was attached to her leg. 887 01:48:58,199 --> 01:48:59,617 Boss! 888 01:48:59,742 --> 01:49:01,536 This was on her person. 889 01:49:10,127 --> 01:49:13,047 The woman must've known Tarumi. 890 01:49:18,052 --> 01:49:19,428 Nothing else? 891 01:49:20,179 --> 01:49:22,098 No, nothing. 892 01:49:22,932 --> 01:49:26,185 Nothing apart from a newspaper cutting. That's a bit strange. 893 01:49:27,478 --> 01:49:31,816 The man was also strangled. Neither of them drowned. 894 01:49:31,941 --> 01:49:33,609 - Neither of them? - That's right. 895 01:49:33,734 --> 01:49:37,113 A double suicide of a woman and her young lover. It happens. 896 01:49:40,700 --> 01:49:42,493 Something's odd, though. 897 01:49:43,452 --> 01:49:46,205 They couldn't have strangled each other. 898 01:49:47,206 --> 01:49:49,250 That would've required extraordinary strength. 899 01:49:49,375 --> 01:49:52,587 You think someone must've helped them? 900 01:49:52,712 --> 01:49:54,422 That would surprise me. 901 01:50:01,220 --> 01:50:05,057 - Long time no see. - Sorry to disturb you so early. 902 01:50:05,182 --> 01:50:07,184 I was just thinking... 903 01:50:09,478 --> 01:50:13,149 - Have you read today's paper? - Not yet. Why? 904 01:50:14,108 --> 01:50:16,110 A strange thing happened. 905 01:50:16,235 --> 01:50:19,739 They found a dead couple on the beach. 906 01:50:20,531 --> 01:50:24,035 The man was about 23 years old. The woman, in her thirties. 907 01:50:25,119 --> 01:50:28,706 The woman had on her a recent newspaper article that concerned you. 908 01:50:33,544 --> 01:50:35,212 This is it. 909 01:50:39,550 --> 01:50:44,764 The bodies haven't been identified yet, but you might have some idea. 910 01:50:47,808 --> 01:50:50,019 Well, this is the article about me. 911 01:50:50,144 --> 01:50:52,021 - She had this? - Yes. 912 01:50:53,397 --> 01:50:54,982 Mr. Ajimura... 913 01:50:55,858 --> 01:50:58,903 The man is definitely Takenaka, who worked at my house. 914 01:51:00,488 --> 01:51:02,907 - At your house? - Yes. 915 01:51:03,032 --> 01:51:07,828 He'd left the day before yesterday and hadn't returned. 916 01:51:07,953 --> 01:51:10,539 I was worried about him. 917 01:51:14,710 --> 01:51:15,878 Hey! 918 01:51:22,134 --> 01:51:25,388 Did Takenaka speak to you about the woman who came to see him? 919 01:51:25,513 --> 01:51:28,641 I don't know. Takenaka didn't mention her. 920 01:51:29,433 --> 01:51:31,894 Oh, what a fool! 921 01:51:33,813 --> 01:51:36,816 He committed suicide with his ex-girlfriend. 922 01:51:37,775 --> 01:51:39,151 Unbelievable... 923 01:51:40,069 --> 01:51:42,947 Are the bodies at the morgue, Ajimura? 924 01:51:43,072 --> 01:51:45,991 - Yes. - Can I see them? 925 01:51:46,117 --> 01:51:48,160 I'm sure it's Takenaka. 926 01:51:48,994 --> 01:51:51,706 That would be a great help to us. 927 01:51:52,832 --> 01:51:54,500 I'll get changed. 928 01:52:23,487 --> 01:52:25,531 It's definitely Takenaka. 929 01:52:26,198 --> 01:52:28,951 What a fool he was, eh, Ajimura? 930 01:52:29,076 --> 01:52:31,662 I wonder why he did it. 931 01:52:33,038 --> 01:52:34,540 And the other one. 932 01:52:35,374 --> 01:52:38,085 I don't understand the youth of today. 933 01:52:41,338 --> 01:52:43,549 Do you know this woman? 934 01:52:53,976 --> 01:52:55,644 I don't know her. 935 01:52:56,729 --> 01:52:58,939 Never seen her before. 936 01:53:01,400 --> 01:53:03,027 Boss? 937 01:53:04,612 --> 01:53:06,322 Excuse me a moment. 938 01:53:12,328 --> 01:53:14,663 - The woman's been identified. - Oh? 939 01:53:14,789 --> 01:53:18,876 The owner of the hotel where she was staying 940 01:53:19,001 --> 01:53:21,003 recognized her from the paper. 941 01:53:21,128 --> 01:53:24,715 According to the register, she's from Tokyo. 942 01:53:24,840 --> 01:53:27,051 Her name is Yae Sugito. 943 01:53:27,176 --> 01:53:29,345 So, we put a call into Tokyo, and... 944 01:53:30,805 --> 01:53:33,182 ...it turns out she was a prostitute. 945 01:53:33,307 --> 01:53:34,767 A prostitute? 946 01:53:40,856 --> 01:53:43,150 That got us nowhere. 947 01:53:44,068 --> 01:53:47,154 Nobody saw the man and woman together. 948 01:53:47,279 --> 01:53:50,199 It's like there's no trace of them at all. 949 01:53:51,450 --> 01:53:53,077 Thanks anyway. 950 01:54:02,002 --> 01:54:04,922 A prostitute coming from as far away as Tokyo 951 01:54:05,047 --> 01:54:07,842 to visit a young worker in the countryside... 952 01:54:09,677 --> 01:54:12,096 Something doesn't add up. 953 01:54:12,221 --> 01:54:16,183 There's definitely something strange going on. 954 01:54:17,101 --> 01:54:20,187 Yeah... understood! 955 01:54:21,272 --> 01:54:22,648 Boss! 956 01:54:23,691 --> 01:54:26,402 The girl's father is coming down from Shimokita. 957 01:54:26,527 --> 01:54:27,778 Oh? When? 958 01:54:27,903 --> 01:54:31,991 He's taking the night train, so he should arrive first thing tomorrow. 959 01:54:32,116 --> 01:54:33,826 Right... 960 01:54:43,168 --> 01:54:46,171 Excuse me, sir. Are you the father of Yae Sugito? 961 01:54:47,298 --> 01:54:49,258 I'm Inspector Ajimura, East Maizuru Police. 962 01:54:49,383 --> 01:54:53,596 Thanks for coming, Mr. Motojima. You must be tired. You can rest first. 963 01:54:53,721 --> 01:54:57,600 No, I want to see my daughter immediately. 964 01:54:57,725 --> 01:55:00,477 I want to see my daughter Yae! 965 01:55:09,570 --> 01:55:13,198 You're sure it was Yae who cut this article out? 966 01:55:13,324 --> 01:55:16,035 Yes, I'm certain. 967 01:55:16,952 --> 01:55:20,831 This newspaper was in Yae's room. 968 01:55:24,877 --> 01:55:27,004 At the beginning of the month, 969 01:55:27,129 --> 01:55:31,050 I spoke to the girls about the fact that the brothel would be closing. 970 01:55:32,176 --> 01:55:36,472 I advised them to start thinking about their future. 971 01:55:38,015 --> 01:55:42,186 This girl then said that she wanted to see someone first, 972 01:55:43,228 --> 01:55:49,902 and that she would decide after getting advice from that person. 973 01:55:52,196 --> 01:55:56,659 Maybe the person she was talking about 974 01:55:56,784 --> 01:56:00,454 was Mr. Tarumi from the newspaper article. 975 01:56:00,579 --> 01:56:02,039 I see. 976 01:56:02,957 --> 01:56:07,211 Inspector, I find this whole thing very strange. 977 01:56:08,045 --> 01:56:10,631 She would never think of committing suicide! 978 01:56:12,716 --> 01:56:18,138 After she died, we learned that she'd saved 130,000 yen. 979 01:56:20,140 --> 01:56:23,644 She worked tirelessly, without ever spending anything. 980 01:56:24,728 --> 01:56:27,314 No social life, no new clothes. 981 01:56:27,982 --> 01:56:31,568 All her money was the result of damned hard work. 982 01:56:34,113 --> 01:56:37,741 Why would she choose to die, leaving all that money in her room? 983 01:56:39,368 --> 01:56:41,954 I think someone killed her... 984 01:56:43,247 --> 01:56:46,250 ...after bringing her to this town. 985 01:56:57,052 --> 01:56:58,095 Boss... 986 01:56:59,221 --> 01:57:01,306 I suspect Tarumi. 987 01:57:03,267 --> 01:57:05,185 Explain why. 988 01:57:06,979 --> 01:57:11,775 First of all, nobody in the town ever saw Takenaka and Yae together. 989 01:57:13,694 --> 01:57:18,782 However, Tarumi says that Takenaka left with a girl. 990 01:57:20,200 --> 01:57:22,828 And we believed his deposition. 991 01:57:23,996 --> 01:57:26,999 But no witness confirmed that. 992 01:57:28,000 --> 01:57:29,126 Secondly... 993 01:57:30,127 --> 01:57:31,211 Secondly? 994 01:57:32,254 --> 01:57:35,007 If she had come to see Takenaka, 995 01:57:35,132 --> 01:57:38,719 it's strange that the article doesn't mention his name at all. 996 01:57:40,429 --> 01:57:42,056 Mr. Motojima's right. 997 01:57:42,931 --> 01:57:46,101 Yae came here to see Tarumi. 998 01:57:47,728 --> 01:57:51,690 On the other hand, Tarumi says that he doesn't know Yae. 999 01:57:51,815 --> 01:57:56,153 That may be so. But Yae knew him. 1000 01:58:00,908 --> 01:58:02,618 Let's go and see her father. 1001 01:58:14,963 --> 01:58:18,634 Sir, I have some questions for you. 1002 01:58:22,137 --> 01:58:25,140 Does the name Takenaka ring a bell? 1003 01:58:26,225 --> 01:58:27,601 No. 1004 01:58:27,726 --> 01:58:29,770 And the name Tarumi? 1005 01:58:30,896 --> 01:58:32,106 No. 1006 01:58:33,774 --> 01:58:37,986 Could you tell me where Yae was working before she went to Tokyo? 1007 01:58:41,073 --> 01:58:42,866 In Ominato. 1008 01:58:43,617 --> 01:58:45,994 At the Hanaya brothel. 1009 01:58:47,287 --> 01:58:50,124 After she finished elementary school, 1010 01:58:50,249 --> 01:58:54,920 she went up to Ominato together with other girls from the village. 1011 01:58:55,045 --> 01:58:58,757 I thought she'd find an honest job. 1012 01:59:00,050 --> 01:59:03,762 That's why her mother and I let her leave. 1013 01:59:03,887 --> 01:59:07,182 But soon enough, she became a prostitute. 1014 01:59:08,433 --> 01:59:11,228 Did she mention anything about Tokyo in her letters? 1015 01:59:13,105 --> 01:59:15,315 In her letter last month, 1016 01:59:16,358 --> 01:59:21,071 she said she was probably going to change jobs. 1017 01:59:22,072 --> 01:59:23,657 Is that all? 1018 01:59:23,782 --> 01:59:25,242 That's all. 1019 01:59:29,913 --> 01:59:34,168 Yae used to write very little and very rarely. 1020 01:59:46,180 --> 01:59:48,599 I've just remembered something. 1021 01:59:49,683 --> 01:59:53,854 It was more than ten years ago now... 1022 01:59:55,522 --> 02:00:00,402 ...I met a policeman who was looking for Yae. 1023 02:00:01,361 --> 02:00:03,697 He passed by my house many times. 1024 02:00:03,822 --> 02:00:08,368 And then, nothing. It may be useful to you. 1025 02:00:11,205 --> 02:00:13,999 - Ten years ago? - Yes. 1026 02:00:14,124 --> 02:00:18,086 He was working at the police station in Hakodate. 1027 02:00:19,087 --> 02:00:24,134 I remember now... his name was Detective Yumisaka. 1028 02:00:25,761 --> 02:00:32,976 He asked if a tall man had come to our home to visit Yae. 1029 02:00:34,102 --> 02:00:37,731 When I told him that I didn't know anything, 1030 02:00:37,856 --> 02:00:41,235 he headed straight to Tokyo to search for Yae. 1031 02:00:41,360 --> 02:00:44,112 A tall man, you say? 1032 02:00:45,155 --> 02:00:50,244 He would've been around six feet tall, according to the detective. 1033 02:00:51,870 --> 02:00:56,875 This was the only time she'd ever been involved with the police. 1034 02:00:57,000 --> 02:01:01,046 This Detective Yumisaka, was he a policeman in Hakodate? 1035 02:01:01,171 --> 02:01:03,799 Yes, in Hakodate. 1036 02:01:03,924 --> 02:01:08,470 Now that I think about it, this story is ten years old. 1037 02:01:08,595 --> 02:01:12,307 It can't have anything to do with what happened. 1038 02:01:13,392 --> 02:01:14,601 Ajimura... 1039 02:01:15,852 --> 02:01:17,938 Sir, excuse us for a moment. 1040 02:01:31,159 --> 02:01:32,494 Ajimura... 1041 02:01:34,162 --> 02:01:36,039 What do you think? 1042 02:01:36,164 --> 02:01:38,083 It's got to be Tarumi, hasn't it? 1043 02:01:38,208 --> 02:01:41,670 So, Yae came from Tokyo to see him. 1044 02:01:43,255 --> 02:01:44,798 You were right. 1045 02:01:45,507 --> 02:01:50,762 Yae came to speak to him about something that happened ten years ago. 1046 02:01:52,180 --> 02:01:54,224 - I'm going to see Tarumi. - Wait. 1047 02:01:55,058 --> 02:01:58,979 First, I want you to go... to Hakodate. 1048 02:02:00,230 --> 02:02:01,606 Hakodate? 1049 02:02:01,732 --> 02:02:05,360 Seek out this fellow Yumisaka. 1050 02:02:06,570 --> 02:02:10,532 And ask him why he worked so hard to find this man in Tokyo. 1051 02:02:11,783 --> 02:02:14,286 Leave Tarumi alone for the time being. 1052 02:02:16,121 --> 02:02:18,248 - Understood? - Yes, sir. 1053 02:02:33,972 --> 02:02:37,934 HAKODATE JUVENILE DETENTION CENTER 1054 02:02:49,529 --> 02:02:51,114 Good day. 1055 02:02:53,700 --> 02:02:55,952 - I'm Yumisaka. - Ajimura. 1056 02:02:56,995 --> 02:02:58,497 Please. 1057 02:03:00,749 --> 02:03:05,253 To get straight to the point, I wanted to know if you knew Yae Sugito. 1058 02:03:05,379 --> 02:03:07,339 - Yae Sugito? - Yes. 1059 02:03:08,507 --> 02:03:11,968 I know her. What's happened to her? 1060 02:03:13,136 --> 02:03:15,764 She died. In what appears to be a double suicide. 1061 02:03:16,515 --> 02:03:19,267 A double suicide? Yae? 1062 02:03:20,727 --> 02:03:23,730 However, it looks like a simulated suicide. 1063 02:03:24,815 --> 02:03:28,318 Do you know a certain Kyoichiro Tarumi, Mr. Yumisaka? 1064 02:03:29,069 --> 02:03:30,404 Tarumi...? 1065 02:03:31,822 --> 02:03:33,949 A big man, around six feet tall. 1066 02:03:34,074 --> 02:03:37,327 I heard you'd been looking for him. 1067 02:03:38,036 --> 02:03:41,289 Wasn't this man called Tarumi? 1068 02:03:41,415 --> 02:03:43,750 Who is this Tarumi character? 1069 02:03:43,875 --> 02:03:48,839 An important businessman in Maizuru, very involved in the city's social life. 1070 02:03:49,548 --> 02:03:56,847 The other day, he donated 30 million towards an ex-convict reform program. 1071 02:03:57,889 --> 02:04:00,892 - Let me have a look... - Please. 1072 02:04:04,229 --> 02:04:07,232 Yae had this piece of paper on her person. 1073 02:04:09,234 --> 02:04:12,654 - She had this on her? - That's right. 1074 02:04:20,370 --> 02:04:21,955 It's Inukai. 1075 02:04:22,080 --> 02:04:24,124 It's definitely Takichi Inukai. 1076 02:04:27,210 --> 02:04:28,545 Takichi Inukai? 1077 02:04:28,670 --> 02:04:33,091 Ten years ago, I was looking for a very tall man 1078 02:04:33,216 --> 02:04:37,721 who'd murdered two ex-convicts from Abashiri Prison. 1079 02:04:37,846 --> 02:04:39,890 His name was Takichi Inukai. 1080 02:04:40,015 --> 02:04:43,059 Inukai is this man. No doubt about it. 1081 02:04:44,895 --> 02:04:47,230 At the time of the Sounmaru disaster. 1082 02:04:47,355 --> 02:04:49,316 - The Sounmaru? - That's right. 1083 02:04:49,441 --> 02:04:51,151 A very strange incident. 1084 02:04:51,276 --> 02:04:54,488 It happened at the same time as the shipwreck. 1085 02:04:54,613 --> 02:04:58,241 SOUNMARU SHIPWRECK RECORDS SEPT. 20, 1947 1086 02:04:59,367 --> 02:05:02,871 TWO DROWNED BODIES REMAIN UNCLAIMED 1087 02:05:03,872 --> 02:05:07,250 TWO DEAD IDENTIFIED AS H. NUMATA & C. KIJIMA - OCT. 3 1088 02:05:07,375 --> 02:05:11,087 ARSON ATTACK IN IWANAI SEPT. 20 1089 02:05:16,134 --> 02:05:20,263 Ten years may have passed, but I still hate this Inukai. 1090 02:05:21,139 --> 02:05:24,976 For the past ten years, Mr. Yumisaka, 1091 02:05:25,101 --> 02:05:27,562 this Inukai has made a fool of us 1092 02:05:27,687 --> 02:05:30,524 under the assumed name of Kyoichiro Tarumi. 1093 02:05:30,649 --> 02:05:35,862 This donation of 30 million was just to ease his conscience! 1094 02:05:36,530 --> 02:05:38,156 I'm certain of it. 1095 02:05:45,956 --> 02:05:48,750 I want to meet this Tarumi fellow. 1096 02:05:50,085 --> 02:05:52,712 I want to rip off his mask! 1097 02:05:53,964 --> 02:05:56,007 I'll pay my own way... 1098 02:05:56,132 --> 02:06:01,054 ...but please let me accompany you to Maizuru, Mr. Ajimura. 1099 02:06:02,389 --> 02:06:06,726 Mr. Yumisaka, if you come with me, you'll be of great assistance! 1100 02:06:07,602 --> 02:06:09,479 I am at your service. 1101 02:06:15,151 --> 02:06:20,198 The old man's talking nonsense! It happened ten years ago. 1102 02:06:20,323 --> 02:06:24,202 Don't talk like that. Just lend him the money. 1103 02:06:25,203 --> 02:06:29,332 - Your father worked diligently... - Have you forgotten, Mother? 1104 02:06:30,542 --> 02:06:32,627 This case drove Dad crazy! 1105 02:06:33,670 --> 02:06:35,630 He was running around all over the place. 1106 02:06:35,755 --> 02:06:38,550 And in the end, he never found anything. 1107 02:06:38,675 --> 02:06:43,972 He got fired, and you had to slave away just to feed us. 1108 02:06:45,056 --> 02:06:49,978 Let him go, if he wants! But we've no way of paying his expenses. 1109 02:06:50,103 --> 02:06:53,106 We're not throwing our money away for him! 1110 02:06:58,236 --> 02:06:59,904 - Dearest? - Yes? 1111 02:07:01,573 --> 02:07:04,409 Where's that handkerchief bundle of mine? 1112 02:07:04,534 --> 02:07:07,537 The one with the ashes inside should be in there. 1113 02:07:07,662 --> 02:07:10,915 It's there. I never touch your stuff. 1114 02:07:12,042 --> 02:07:14,794 Here... Here it is! 1115 02:07:14,919 --> 02:07:17,255 Sorry to keep you waiting. Let's get going. 1116 02:07:18,465 --> 02:07:21,092 - Sorry for the trouble. - Not at all. 1117 02:07:21,217 --> 02:07:23,470 He'll only be away for a few days. 1118 02:07:24,471 --> 02:07:28,141 Hey, son, where are my shoes? Oh, there they are. 1119 02:07:29,059 --> 02:07:31,895 Sorry, it's a bit of a mess. 1120 02:07:32,020 --> 02:07:33,897 Wait, take this. 1121 02:07:35,440 --> 02:07:38,276 - Please look after him. - I shall. 1122 02:07:38,401 --> 02:07:40,070 Please be careful! 1123 02:07:41,613 --> 02:07:45,283 - Was the old man excited? - Yes, totally. 1124 02:07:46,242 --> 02:07:48,286 What a fool he is! 1125 02:07:56,002 --> 02:07:57,879 Give him this. 1126 02:07:58,004 --> 02:07:59,714 Ichiro, it's fine. 1127 02:08:01,883 --> 02:08:03,510 Go on, give it to him! 1128 02:08:21,236 --> 02:08:22,779 Dad! 1129 02:08:24,072 --> 02:08:25,323 Dad! 1130 02:08:32,247 --> 02:08:35,583 EAST MAIZURU POLICE DEPARTMENT 1131 02:08:39,963 --> 02:08:41,089 Here he is! 1132 02:08:51,391 --> 02:08:54,519 - Is that him, Mr. Ajimura? - Yes. 1133 02:09:00,150 --> 02:09:02,235 Boss, he's here. 1134 02:09:04,070 --> 02:09:05,947 - Well... - Please. 1135 02:09:07,157 --> 02:09:09,993 - Please, sit down. - It's so humid. 1136 02:09:13,163 --> 02:09:14,831 Thank you for coming. 1137 02:09:14,956 --> 02:09:18,251 Have you asked me to come in to speak about Takenaka? 1138 02:09:21,129 --> 02:09:27,343 Our conclusion, Mr. Tarumi, is that the two victims were murdered. 1139 02:09:28,344 --> 02:09:31,389 We need your testimony. 1140 02:09:32,599 --> 02:09:37,061 - That's why I called you in. - Fine. 1141 02:09:37,187 --> 02:09:39,939 I already told Mr. Ajimura everything I know. 1142 02:09:40,064 --> 02:09:43,151 But if there are some details to confirm... 1143 02:09:43,651 --> 02:09:47,238 When did you employ Takenaka? 1144 02:09:49,282 --> 02:09:51,868 I don't remember the exact date. 1145 02:09:53,411 --> 02:09:55,538 About four years ago, I'd say. 1146 02:09:56,790 --> 02:10:00,210 - So, that was 1953. - That's it. 1147 02:10:00,335 --> 02:10:02,295 What work was he doing for you? 1148 02:10:02,420 --> 02:10:05,006 He generally looked after my affairs, 1149 02:10:05,131 --> 02:10:09,636 writing letters and taking notes, that sort of secretarial work. 1150 02:10:12,263 --> 02:10:15,850 Do you know anyone by the name of Yae Sugito, Mr. Tarumi? 1151 02:10:16,726 --> 02:10:19,979 Not at all. Takenaka never mentioned her. 1152 02:10:20,104 --> 02:10:22,857 I'm not talking about Takenaka. 1153 02:10:22,982 --> 02:10:28,071 I'm asking you if you ever met a woman called Yae Sugito. 1154 02:10:29,030 --> 02:10:30,323 Never. 1155 02:10:31,199 --> 02:10:32,659 I'd tell you, otherwise. 1156 02:10:33,743 --> 02:10:36,079 If that's the case, 1157 02:10:36,204 --> 02:10:41,709 tell us if you ever met a prostitute by the name of Yae, 1158 02:10:41,835 --> 02:10:44,420 either in Tokyo or in Ominato. 1159 02:10:50,176 --> 02:10:52,387 - Never. - Mr. Tarumi... 1160 02:10:54,138 --> 02:10:57,183 Where were you the day of the incident? 1161 02:10:58,643 --> 02:11:01,104 You asked me the same question the other day. 1162 02:11:01,229 --> 02:11:04,357 Yes, but it was in an informal question. 1163 02:11:04,482 --> 02:11:08,403 I just have to verify the alibi for those connected with the incident. 1164 02:11:08,528 --> 02:11:10,071 I was home. 1165 02:11:10,196 --> 02:11:13,366 - The evening as well? - Of course! 1166 02:11:14,075 --> 02:11:17,161 Where would I have gone in such a storm? 1167 02:11:17,287 --> 02:11:19,122 I was home. 1168 02:11:21,207 --> 02:11:22,417 Mr. Ajimura... 1169 02:11:23,459 --> 02:11:26,129 You seem to be questioning me a lot. 1170 02:11:26,254 --> 02:11:30,842 Do you think I have something to do with Takenaka's double suicide? 1171 02:11:31,426 --> 02:11:34,679 We just told you that we're not considering it a suicide. 1172 02:11:36,055 --> 02:11:38,099 I want to know something else. 1173 02:11:39,225 --> 02:11:42,937 Have you ever lived in Hokkaido? 1174 02:11:43,062 --> 02:11:45,481 Yes, why do you ask? 1175 02:11:45,607 --> 02:11:47,525 Where about in Hokkaido? 1176 02:11:49,360 --> 02:11:53,698 - Why so many questions? - It's for the investigation. 1177 02:12:04,125 --> 02:12:06,294 Do you know Hakodate? 1178 02:12:07,128 --> 02:12:10,965 Hakodate? What kind of a question is that? 1179 02:12:11,090 --> 02:12:15,762 Everyone has to pass through Hakodate in order to get to Hokkaido. 1180 02:12:16,554 --> 02:12:19,432 But I've never lived in Hakodate. 1181 02:12:19,557 --> 02:12:20,975 I was in Kutchan. 1182 02:12:23,519 --> 02:12:24,854 Kutchan? 1183 02:12:27,398 --> 02:12:30,485 - What were you doing there? - I was a farmer. 1184 02:12:31,319 --> 02:12:34,197 Life's very tough in Hokkaido. 1185 02:12:35,281 --> 02:12:36,449 What year was this? 1186 02:12:37,241 --> 02:12:39,452 Around 1940. 1187 02:12:40,495 --> 02:12:42,789 I was just 20 years old. 1188 02:12:43,581 --> 02:12:45,833 It was during the war in China. 1189 02:12:45,959 --> 02:12:49,170 Oh? And what was the name of the farm? 1190 02:12:50,922 --> 02:12:53,132 I don't know if it still exists. 1191 02:12:53,257 --> 02:12:56,928 It was called Samejima, a very small farm. 1192 02:12:57,929 --> 02:13:00,014 We grew cabbage and potatoes. 1193 02:13:00,139 --> 02:13:03,601 At that time, did you move directly from your hometown? 1194 02:13:04,560 --> 02:13:08,982 Why are you asking me that? You can go check that by yourself. 1195 02:13:10,066 --> 02:13:12,485 I'm telling you the truth. 1196 02:13:12,610 --> 02:13:18,157 Go and check my public records if you want, and we'll save time. 1197 02:13:21,160 --> 02:13:22,996 When did you leave Hokkaido? 1198 02:13:23,121 --> 02:13:25,289 In 1944. 1199 02:13:26,165 --> 02:13:27,417 1944? 1200 02:13:29,544 --> 02:13:34,382 - Do you know Iwanai? - I do. But I've never been there. 1201 02:13:35,133 --> 02:13:39,178 Do you remember the Sounmaru shipwreck disaster? 1202 02:13:39,303 --> 02:13:44,142 It was terrible. The storm claimed many victims. 1203 02:13:45,143 --> 02:13:47,103 I was on mainland Honshu at the time. 1204 02:13:47,228 --> 02:13:49,147 Where exactly on the mainland? 1205 02:13:51,149 --> 02:13:54,193 Do I have to answer that question as well? 1206 02:13:55,987 --> 02:13:59,699 I don't see any connection between my past and Takenaka's suicide. 1207 02:13:59,824 --> 02:14:01,784 I'd like you to answer. 1208 02:14:01,909 --> 02:14:06,122 I'll answer you truthfully because I respect the work you're doing. 1209 02:14:07,248 --> 02:14:13,379 But you're questioning me as if I was one of your suspects. 1210 02:14:15,048 --> 02:14:19,719 What would I be guilty of? Tell me straight! 1211 02:14:20,511 --> 02:14:22,096 Right, Inspector? 1212 02:14:24,932 --> 02:14:26,601 Why don't you say something? 1213 02:14:27,268 --> 02:14:29,979 I won't let you humiliate me in this manner! 1214 02:14:35,401 --> 02:14:39,405 Since you won't answer me, I'm going to take my leave. 1215 02:14:40,615 --> 02:14:44,994 Accusing people without any proof... it's unbelievable! 1216 02:14:46,788 --> 02:14:49,916 In the future, don't bother me again! 1217 02:14:50,666 --> 02:14:52,001 Wait. 1218 02:14:54,170 --> 02:14:55,338 Mr. Tarumi... 1219 02:14:56,047 --> 02:15:00,927 Do you know Chukichi Kijima and Hachiro Numata? 1220 02:15:02,720 --> 02:15:04,138 Not at all. 1221 02:15:05,223 --> 02:15:09,143 Are you sure? You're not lying, are you? 1222 02:15:09,268 --> 02:15:11,354 I told you, I don't know them! 1223 02:15:12,396 --> 02:15:15,066 Why would I be lying? 1224 02:15:17,026 --> 02:15:18,945 By the way, who are you? 1225 02:15:19,070 --> 02:15:22,240 Well, a long time ago, I was looking for a man 1226 02:15:22,365 --> 02:15:27,120 who killed two ex-convicts during the Sounmaru tragedy. 1227 02:15:27,245 --> 02:15:30,164 My name is Yumisaka, a former detective. 1228 02:15:30,832 --> 02:15:32,250 Yumisaka? 1229 02:15:34,293 --> 02:15:36,712 - Ex-convicts? - That's right. 1230 02:15:40,675 --> 02:15:45,388 - He murdered some ex-convicts. - Please enlighten me. 1231 02:15:45,513 --> 02:15:50,852 I certainly made a donation to the state in order to help reform ex-convicts. 1232 02:15:50,977 --> 02:15:53,771 But I don't see any connection. Eh, Inspector? 1233 02:15:59,026 --> 02:16:01,529 You called in a retired detective? 1234 02:16:02,989 --> 02:16:07,076 If you want to interrogate me, do it properly according to the law. 1235 02:16:08,327 --> 02:16:11,164 Next time, come to my house. 1236 02:16:12,165 --> 02:16:17,086 But I will not accept being treated as a criminal. 1237 02:16:28,973 --> 02:16:30,808 He's angry. 1238 02:16:31,684 --> 02:16:35,062 But he did reveal to us that he'd lived in Hokkaido. 1239 02:16:36,189 --> 02:16:40,109 But we can't let our guard down. He has a strong alibi. 1240 02:16:40,735 --> 02:16:43,237 He's very sure of himself. 1241 02:16:43,821 --> 02:16:48,451 Boss, unless we can prove that Tarumi is actually Inukai, 1242 02:16:48,576 --> 02:16:50,786 we can't move forward on the case. 1243 02:16:53,831 --> 02:16:55,499 Mr. Yumisaka... 1244 02:16:55,625 --> 02:16:59,378 Any insight from your investigation ten years ago will be of great help. 1245 02:16:59,503 --> 02:17:01,714 Will you cooperate with us? 1246 02:17:01,839 --> 02:17:03,633 - Yes. - Thank you. 1247 02:17:04,550 --> 02:17:07,053 Let's split into three groups. 1248 02:17:07,178 --> 02:17:11,140 The first group will investigate Tarumi's background. 1249 02:17:11,265 --> 02:17:13,726 The second group will go to his hometown. 1250 02:17:13,851 --> 02:17:17,021 The third group... you, Ajimura... 1251 02:17:17,146 --> 02:17:19,815 You'll go back to Shimokita and Hokkaido. 1252 02:17:20,816 --> 02:17:22,151 Listen carefully. 1253 02:17:22,276 --> 02:17:26,072 All humans make mistakes. And Tarumi's no different. 1254 02:17:26,197 --> 02:17:28,282 Find some material proof. 1255 02:17:29,200 --> 02:17:31,285 - Understood? - Yes, sir. 1256 02:17:31,410 --> 02:17:33,204 Right, then! 1257 02:17:52,056 --> 02:17:54,433 I just cannot remember... 1258 02:17:56,560 --> 02:17:59,397 ...but I've come across that former detective from Hakodate 1259 02:17:59,522 --> 02:18:02,066 somewhere before, I just know it. 1260 02:18:27,091 --> 02:18:28,884 That's it... 1261 02:18:31,262 --> 02:18:33,764 He was at the beach that day. 1262 02:18:36,475 --> 02:18:40,062 I went to check out his factory in East Maizuru, 1263 02:18:40,187 --> 02:18:43,274 as well as the neighborhood where he lives. 1264 02:18:44,191 --> 02:18:46,902 You can find the details in my report. 1265 02:18:48,988 --> 02:18:51,532 There are two main points. 1266 02:18:51,657 --> 02:18:57,038 The first concerns Tarumi's wife Toshiko on the day of the crime. 1267 02:18:57,163 --> 02:19:00,833 She went into town on the 4:00 bus, 1268 02:19:00,958 --> 02:19:06,005 and, having finished shopping, she came back home around 6:00. 1269 02:19:06,505 --> 02:19:10,801 That means, Tarumi could've sent his wife shopping 1270 02:19:10,926 --> 02:19:13,721 in order to be alone to commit the crime. 1271 02:19:14,680 --> 02:19:17,892 The second point concerns a truck, 1272 02:19:18,017 --> 02:19:20,936 which was purchased for his factory the day before. 1273 02:19:21,062 --> 02:19:24,231 It was delivered to his house. 1274 02:19:25,191 --> 02:19:30,071 He could've used it to transport the bodies. 1275 02:19:31,322 --> 02:19:32,740 That's all. 1276 02:19:33,366 --> 02:19:35,326 Okay. Next. 1277 02:19:37,995 --> 02:19:42,541 I checked the public records concerning Tarumi's arrival in the town. 1278 02:19:42,666 --> 02:19:46,128 He came to Maizuru in March, 1949. 1279 02:19:46,253 --> 02:19:51,467 However, the town was full of wandering repatriates at the time. 1280 02:19:52,218 --> 02:19:56,305 He could easily have blended in with all the other vagabonds. 1281 02:19:57,223 --> 02:20:02,895 Therefore, it is possible that he arrived in Maizuru before 1949, 1282 02:20:03,020 --> 02:20:05,773 and that his declarations at the town hall are false. 1283 02:20:05,898 --> 02:20:09,902 He moved to the same place where his factory's now situated. 1284 02:20:10,027 --> 02:20:15,074 He started out in the flour-milling industry with only one machine. 1285 02:20:16,575 --> 02:20:21,288 Thanks to the importation of corn and wheat, 1286 02:20:21,414 --> 02:20:23,499 he was quickly able to expand. 1287 02:20:24,542 --> 02:20:27,795 In 1951, he built the current factory. 1288 02:20:29,046 --> 02:20:34,718 Then he married Toshiko, a repatriate from the Chinese continent. 1289 02:20:35,344 --> 02:20:42,017 According to her records, she had a stillborn child by a foreigner. 1290 02:20:42,143 --> 02:20:45,146 She doesn't have any relatives in Japan. 1291 02:20:46,230 --> 02:20:47,690 Something else. 1292 02:20:47,815 --> 02:20:50,901 I've investigated his fortune, 1293 02:20:51,026 --> 02:20:54,864 but I found nothing suspicious in the accounting books. 1294 02:20:55,990 --> 02:21:00,911 He neither drinks nor smokes, and his employees respect him a lot. 1295 02:21:01,036 --> 02:21:05,374 People say he's succeeded thanks to his integrity. 1296 02:21:05,499 --> 02:21:07,001 That's all. 1297 02:21:08,127 --> 02:21:11,255 Okay. Karaki, your turn. 1298 02:21:12,715 --> 02:21:18,929 Iwata and I both went to investigate Tarumi's hometown. 1299 02:21:20,556 --> 02:21:24,894 It's Okanbayashi, close to Kyoto. 1300 02:21:25,686 --> 02:21:29,273 It was a very poor village in the heart of the mountains. 1301 02:21:31,400 --> 02:21:34,069 All the inhabitants told us 1302 02:21:34,195 --> 02:21:38,657 that Kyoichiro Tarumi was a great man and an example of outstanding success. 1303 02:21:39,658 --> 02:21:44,497 When we walked around the village, we understood their admiration for the man. 1304 02:21:45,164 --> 02:21:51,962 All equipment and important facilities were financed by Tarumi. 1305 02:21:52,087 --> 02:21:55,090 For example, the children's baseball field, 1306 02:21:55,216 --> 02:21:57,426 the fire station and firefighting equipment. 1307 02:21:58,469 --> 02:22:01,096 He donated money to renovate the local temple, 1308 02:22:01,222 --> 02:22:04,850 and two years ago he set up a scholarship system. 1309 02:22:04,975 --> 02:22:08,687 The list of his donations is impressive. 1310 02:22:10,064 --> 02:22:12,149 I'll hand over to Iwata now. 1311 02:22:17,154 --> 02:22:21,158 Kyoichiro lost his father when he was seven years old. 1312 02:22:22,159 --> 02:22:25,496 His mother brought him up on her own. 1313 02:22:26,914 --> 02:22:29,500 He had deep affection for his mother. 1314 02:22:29,625 --> 02:22:33,963 After elementary school, he went to work in Osaka. 1315 02:22:34,922 --> 02:22:38,968 After that, he moved to a farm in Hokkaido, 1316 02:22:39,093 --> 02:22:42,388 and he regularly sent money to his mother every month. 1317 02:22:43,389 --> 02:22:46,100 The locals can still remember 1318 02:22:46,225 --> 02:22:52,189 all the money orders that the village post office received from Kyoichiro. 1319 02:22:53,232 --> 02:22:57,069 Then, five years ago, his mother died. 1320 02:22:59,196 --> 02:23:03,909 The truth is, during my investigation, 1321 02:23:04,034 --> 02:23:07,871 I haven't found anything that could be held against Tarumi. 1322 02:23:09,206 --> 02:23:13,210 Finally, when I visited his home... 1323 02:23:14,253 --> 02:23:21,135 ...I asked myself what a man, born into such misery, would think. 1324 02:23:22,136 --> 02:23:25,306 He couldn't have had a normal sense of what was good and evil. 1325 02:23:26,390 --> 02:23:28,183 Then I started to think. 1326 02:23:29,977 --> 02:23:35,107 As a child, Kyoichi must've hated the misfortune of his circumstances. 1327 02:23:36,317 --> 02:23:39,612 He looked for a more meaningful human existence. 1328 02:23:40,946 --> 02:23:45,034 Driven by a ferocious will to escape that life, 1329 02:23:45,159 --> 02:23:47,745 he did not hesitate to fall into a life of crime. 1330 02:23:48,912 --> 02:23:52,333 These are my thoughts. That's all. 1331 02:23:59,590 --> 02:24:01,175 Ajimura? 1332 02:24:05,721 --> 02:24:10,184 I'll present the background information I found on Yae Sugito. 1333 02:24:11,685 --> 02:24:16,690 Mr. Yumisaka and myself commenced our investigation around Kameido, 1334 02:24:16,815 --> 02:24:20,069 the district of Tokyo where Yae was living. 1335 02:24:20,194 --> 02:24:24,031 However, her father had already cleared out her room, 1336 02:24:24,156 --> 02:24:29,536 so we headed for Shimokita to see her hometown. 1337 02:24:30,663 --> 02:24:34,833 Luckily, her father hadn't yet got rid of her belongings. 1338 02:24:35,876 --> 02:24:38,170 Amongst them, we found two clues. 1339 02:24:43,967 --> 02:24:49,098 This newspaper, dated ten years ago, announcing the Sounmaru disaster 1340 02:24:49,223 --> 02:24:52,810 and the fire that destroyed Iwanai. 1341 02:24:52,935 --> 02:24:54,853 The question is, 1342 02:24:54,978 --> 02:25:01,860 why did Yae keep this old newspaper cutting for ten years? 1343 02:25:02,820 --> 02:25:04,988 There are several theories. 1344 02:25:05,114 --> 02:25:09,034 Strangest of all, though, is this... 1345 02:25:13,539 --> 02:25:15,290 ...a large nail clipping. 1346 02:25:18,836 --> 02:25:22,131 - Whose could it be? - I understand, Ajimura. 1347 02:25:22,756 --> 02:25:24,800 It's the nail of the killer. 1348 02:25:25,676 --> 02:25:29,179 You think the same thing? We do too, boss. 1349 02:25:30,264 --> 02:25:32,099 Right, Mr. Yumisaka? 1350 02:25:34,226 --> 02:25:40,023 Don't laugh at me, but the day this newspaper came out, 1351 02:25:40,149 --> 02:25:45,320 I was desperately looking for Inukai on the streets of Ominato. 1352 02:25:46,029 --> 02:25:51,952 At the time, he was enjoying a manicure from Yae. 1353 02:25:52,077 --> 02:25:53,912 Who'd have thought? 1354 02:25:54,037 --> 02:25:55,664 Boss... 1355 02:25:55,789 --> 02:26:00,669 If a woman keeps a man's nail as a souvenir for ten years, 1356 02:26:01,754 --> 02:26:06,175 it means that something important must've happened between them. 1357 02:26:07,760 --> 02:26:12,014 Even without testing it, I have no doubt it belongs to Tarumi. 1358 02:26:12,139 --> 02:26:15,726 Takichi Inukai, or Kyoichiro Tarumi, 1359 02:26:15,851 --> 02:26:18,854 left this nail in Yae's room. 1360 02:26:19,897 --> 02:26:22,107 This is incriminating evidence. 1361 02:26:22,232 --> 02:26:25,110 There's more, thanks to Mr. Yumisaka. 1362 02:26:26,612 --> 02:26:28,363 It's this... 1363 02:26:28,489 --> 02:26:32,618 The register from the hostel where Inukai stayed the day before. 1364 02:26:32,743 --> 02:26:37,122 It's unmistakable. It's his handwriting. 1365 02:26:39,792 --> 02:26:41,502 The evidence is mounting. 1366 02:26:41,627 --> 02:26:46,089 Tarumi committed arson, robbery and murder in Iwanai. 1367 02:26:46,215 --> 02:26:49,968 After that, he killed his accomplices in the Tsugaru Strait. 1368 02:26:50,093 --> 02:26:55,307 Then, in Ominato, he met Yae Sugito and gave her some money. 1369 02:26:55,974 --> 02:26:57,935 - Is that right? - Correct. 1370 02:26:58,602 --> 02:27:00,729 Good! Arrest Tarumi. 1371 02:27:01,980 --> 02:27:03,106 Mr. Tarumi... 1372 02:27:03,982 --> 02:27:06,360 Rather, Mr. Takichi Inukai... 1373 02:27:07,361 --> 02:27:10,364 Did you know that on September 20th, 1947, 1374 02:27:10,489 --> 02:27:13,450 a huge fire destroyed the town of Iwanai? 1375 02:27:14,535 --> 02:27:16,995 Since you're not answering me, 1376 02:27:17,120 --> 02:27:20,290 can I infer that means you know about it? 1377 02:27:20,415 --> 02:27:22,835 I read about it in the newspaper. 1378 02:27:23,836 --> 02:27:27,005 - What of it? - Of course you know about it. 1379 02:27:28,257 --> 02:27:33,345 - You were the arsonist who set the fire. - What proof do you have for saying that? 1380 02:27:33,470 --> 02:27:35,138 Proof? 1381 02:27:37,057 --> 02:27:38,225 Here... 1382 02:27:39,059 --> 02:27:41,061 Do you know what it is? 1383 02:27:43,480 --> 02:27:47,025 It's the hostel register in which you wrote a fake address. 1384 02:27:53,907 --> 02:27:55,993 Nothing to say? 1385 02:27:56,118 --> 02:27:58,120 That's because you're lying! 1386 02:28:02,207 --> 02:28:04,251 The graphology is clearer here. 1387 02:28:06,837 --> 02:28:09,339 Have a closer look. 1388 02:28:22,269 --> 02:28:24,521 Are you going to keep denying it? 1389 02:28:27,733 --> 02:28:30,152 It doesn't make any sense. 1390 02:28:31,904 --> 02:28:35,365 Even if this resembles my handwriting, 1391 02:28:35,490 --> 02:28:38,911 and even if I had actually written it, 1392 02:28:39,036 --> 02:28:42,164 what connection does this have with the fire in Iwanai? 1393 02:28:43,749 --> 02:28:45,250 There is a connection. 1394 02:28:45,375 --> 02:28:47,878 You needed money. 1395 02:28:49,087 --> 02:28:53,008 You killed the entire Sasada family to steal their money. 1396 02:28:53,133 --> 02:28:56,219 And you burnt down the whole village to erase all traces. 1397 02:28:57,554 --> 02:29:00,223 Later, in the middle of a typhoon, 1398 02:29:00,349 --> 02:29:03,810 together with Numata and Kijima, you went to Hakodate. 1399 02:29:03,936 --> 02:29:08,649 Everywhere was in chaos because of the Sounmaru shipwreck. 1400 02:29:09,191 --> 02:29:15,280 You took advantage of that, and stole a boat with Numata and Kijima. 1401 02:29:17,366 --> 02:29:20,744 Since everyone was panicking during the rescue, 1402 02:29:20,869 --> 02:29:24,581 you assumed that nobody would notice you. 1403 02:29:26,124 --> 02:29:30,879 Once out on the open sea, you committed your second crime. 1404 02:29:32,214 --> 02:29:35,968 You couldn't let your mates Numata and Kijima survive, 1405 02:29:36,093 --> 02:29:41,014 otherwise they could tell about the crimes you committed in Iwanai. 1406 02:29:43,100 --> 02:29:45,936 Numata and Kijima were weak. 1407 02:29:47,479 --> 02:29:51,525 For you, it was very easy to throw them overboard. 1408 02:29:53,568 --> 02:29:56,113 It was the perfect crime. 1409 02:29:56,238 --> 02:29:58,782 At least for ten years. 1410 02:30:00,534 --> 02:30:03,203 You fooled the public and the police. 1411 02:30:04,496 --> 02:30:09,167 But you revealed your true colors. You betrayed yourself! 1412 02:30:09,292 --> 02:30:15,132 Stop pussyfooting around the subject. Get straight to the point. 1413 02:30:16,133 --> 02:30:17,467 Right... 1414 02:30:20,220 --> 02:30:22,431 You remember this newspaper? 1415 02:30:25,017 --> 02:30:26,476 HOKKAIDO DEVASTATED BY TYPHOON 1416 02:30:26,601 --> 02:30:33,650 You must be deaf. I already told you that I have nothing to do with all of this. 1417 02:30:34,860 --> 02:30:36,903 I'm not talking about the incident itself. 1418 02:30:37,904 --> 02:30:42,117 All I'm saying is that you held this newspaper in your hands. 1419 02:30:44,661 --> 02:30:47,914 In Yae Sugito's room at Hanaya House in Ominato. 1420 02:30:48,040 --> 02:30:51,251 Enough of this nonsense! You have no proof! 1421 02:30:51,376 --> 02:30:53,086 I do have proof. 1422 02:31:05,057 --> 02:31:09,186 Who do you think this nail clipping belongs to, Mr. Tarumi? 1423 02:31:11,396 --> 02:31:13,857 It's the nail from your thumb! 1424 02:31:21,281 --> 02:31:25,494 Try to remain calm, and listen to me carefully. 1425 02:31:26,286 --> 02:31:29,956 I'm going to tell you where I found this nail clipping. 1426 02:31:32,959 --> 02:31:36,713 This nail was found in Yae Sugito's possession. 1427 02:31:39,341 --> 02:31:41,093 For ten years, 1428 02:31:43,178 --> 02:31:46,223 Yae kept it wrapped in the bottom of her box. 1429 02:31:48,266 --> 02:31:52,896 Together with this nail, she kept your secret safe! 1430 02:31:55,774 --> 02:31:59,027 Don't lie to me anymore. You did meet Yae, didn't you? 1431 02:32:00,153 --> 02:32:02,114 At Hanaya House. 1432 02:32:02,239 --> 02:32:06,243 You gave her some money wrapped in this paper! 1433 02:32:11,748 --> 02:32:13,625 Do you still deny it? 1434 02:32:15,794 --> 02:32:18,964 Mr. Tarumi, you have betrayed yourself. 1435 02:32:20,632 --> 02:32:23,135 You left traces of evidence. 1436 02:32:24,052 --> 02:32:28,390 Moreover, you murdered Yae who was your only ally. 1437 02:32:29,391 --> 02:32:32,102 You also murdered your employee Takenaka. 1438 02:32:34,062 --> 02:32:35,647 You utter fool. 1439 02:32:37,399 --> 02:32:38,692 Mr. Tarumi... 1440 02:32:39,442 --> 02:32:41,570 You can no longer deny it. 1441 02:32:42,612 --> 02:32:46,074 We want to hear the whole truth from you. 1442 02:32:52,164 --> 02:32:56,543 You want to hear the whole truth, right? 1443 02:32:58,378 --> 02:33:02,716 - We want to hear it. - You don't know anything, none of you. 1444 02:33:03,758 --> 02:33:07,012 Are you saying we don't know what really happened? 1445 02:33:08,096 --> 02:33:13,351 I didn't kill Numata or Kijima. Let alone the Sasada family. 1446 02:33:14,227 --> 02:33:20,483 Yes, I did spend the night before the fire at the Asahi Hot Springs. 1447 02:33:22,360 --> 02:33:25,864 It's also true that I was with Numata and Kijima. 1448 02:33:27,324 --> 02:33:31,036 I met the two of them in Sapporo. 1449 02:33:31,828 --> 02:33:35,332 We worked together in a mine. 1450 02:33:36,041 --> 02:33:40,295 The three of us went to Asahi Hot Springs with our wages. 1451 02:33:41,922 --> 02:33:45,133 It was only when we got there, 1452 02:33:45,258 --> 02:33:48,428 that I learned they'd just been released from Abashiri Prison. 1453 02:33:49,262 --> 02:33:52,807 They said they were skint, having spent all their money, 1454 02:33:52,933 --> 02:33:56,311 and that with their criminal records, 1455 02:33:56,436 --> 02:34:01,858 they had no hope of ever getting a job on the mainland. 1456 02:34:03,235 --> 02:34:08,323 Kijima met Sasada while they were bathing in the hot springs. 1457 02:34:08,448 --> 02:34:14,162 Sasada advised him to go to Hakodate. 1458 02:34:14,287 --> 02:34:17,791 There was a friend of his who could find him a job. 1459 02:34:17,916 --> 02:34:22,963 I didn't follow them when they went to Sasada's place the next day. 1460 02:34:23,088 --> 02:34:26,216 I stayed at the Iwanai train station, 1461 02:34:26,341 --> 02:34:29,886 and waited for them to head to Hakodate together. 1462 02:34:30,929 --> 02:34:35,767 Soon after, a fire had started to engulf the town. 1463 02:34:38,144 --> 02:34:41,481 It was only after the departure of the train 1464 02:34:41,606 --> 02:34:47,946 that I understood that these two men had killed the Sasadas and set the fire. 1465 02:34:48,071 --> 02:34:51,741 I didn't know what to do. 1466 02:34:53,076 --> 02:34:59,708 Ajimura was right about what happened after that. 1467 02:35:00,292 --> 02:35:05,588 But I never went into Sasada's Pawnbroker's. 1468 02:35:05,714 --> 02:35:12,137 And there is another point on which you're making a huge mistake. 1469 02:35:13,096 --> 02:35:16,433 - A mistake? - I didn't kill Numata or Kijima. 1470 02:35:17,809 --> 02:35:19,978 They were fighting among themselves. 1471 02:35:20,645 --> 02:35:23,565 Kijima won and then tried to kill me. 1472 02:35:23,690 --> 02:35:28,236 I had to defend myself, and I threw him in the sea. 1473 02:35:29,404 --> 02:35:31,990 Nice story. Do you have any proof? 1474 02:35:32,991 --> 02:35:34,576 Proof? 1475 02:35:35,869 --> 02:35:38,747 I have no proof, but it's the truth. 1476 02:35:40,040 --> 02:35:42,042 Please just listen to me. 1477 02:35:46,254 --> 02:35:51,843 When we arrived on the open sea, Kijima attacked Numata. 1478 02:35:58,558 --> 02:36:00,935 Hey, I'll swap with you. 1479 02:36:01,061 --> 02:36:02,687 Oh, thanks. 1480 02:36:02,812 --> 02:36:04,272 What are you doing? 1481 02:36:08,360 --> 02:36:10,153 What are you doing? 1482 02:36:10,612 --> 02:36:12,072 Bastard! 1483 02:36:36,304 --> 02:36:39,057 Help me! Help! 1484 02:36:42,977 --> 02:36:44,938 Help me! 1485 02:36:47,524 --> 02:36:52,112 I was rowing with all my strength in the dark. 1486 02:36:53,279 --> 02:36:57,909 I was too scared even to think about the money. 1487 02:36:58,034 --> 02:36:59,244 You liar! 1488 02:37:01,079 --> 02:37:02,789 Dead people can't talk. 1489 02:37:04,416 --> 02:37:06,626 You're just turning the story around! 1490 02:37:06,751 --> 02:37:09,337 You asked me to tell the truth. 1491 02:37:10,964 --> 02:37:13,091 This is the truth. 1492 02:37:13,842 --> 02:37:15,009 Another question. 1493 02:37:16,344 --> 02:37:18,012 What happened to the stolen money? 1494 02:37:22,434 --> 02:37:28,106 Don't tell me it went down with Numata and Kijima. 1495 02:37:30,483 --> 02:37:32,360 - I took it. - There you go! 1496 02:37:33,319 --> 02:37:35,071 Listen to the rest of my story. 1497 02:37:35,947 --> 02:37:39,075 When I arrived in Shimokita, almost dead from exhaustion... 1498 02:37:40,869 --> 02:37:43,246 ...it was almost dawn. 1499 02:37:45,331 --> 02:37:52,088 I hauled the boat up onto a slab of rock and I collapsed into it. 1500 02:38:01,055 --> 02:38:07,437 When I woke up, the sun was beaming from directly above. 1501 02:38:39,385 --> 02:38:41,179 I started to panic. 1502 02:38:43,223 --> 02:38:45,558 Because I didn't kill the Sasada family... 1503 02:38:46,851 --> 02:38:49,062 ...neither did I burn down their house. 1504 02:38:49,979 --> 02:38:54,692 However... I had on me a huge amount of money. 1505 02:38:56,152 --> 02:38:58,112 People would've suspected me. 1506 02:39:00,448 --> 02:39:04,285 They would've charged me with all of the crimes. 1507 02:39:04,410 --> 02:39:07,247 - That's enough! - I'm telling the truth. 1508 02:39:07,705 --> 02:39:13,419 I thought about going to the police before they could accuse me of murder. 1509 02:39:13,545 --> 02:39:17,882 But instead, you ran away with the money! 1510 02:39:19,008 --> 02:39:20,718 That's right. 1511 02:39:21,177 --> 02:39:24,597 Because the police would never have believed me. 1512 02:39:26,182 --> 02:39:29,185 There was no evidence to support my innocence. 1513 02:39:30,228 --> 02:39:32,814 At the time, miserable as I was, 1514 02:39:32,939 --> 02:39:35,858 if I'd told my story, 1515 02:39:35,984 --> 02:39:41,739 they would've taken me for a liar trying to save face. 1516 02:39:41,864 --> 02:39:43,283 You're making this up! 1517 02:39:43,408 --> 02:39:47,287 You see, even you don't believe me. 1518 02:39:48,913 --> 02:39:51,124 It would have been the same ten years ago. 1519 02:39:51,749 --> 02:39:54,127 Whether I'd gone to the police or not, 1520 02:39:54,252 --> 02:39:57,672 they would have accused me, just like now. 1521 02:39:59,299 --> 02:40:02,427 I knew how they would've treated me. 1522 02:40:05,221 --> 02:40:09,892 This money changed my destiny in life. 1523 02:40:13,479 --> 02:40:19,152 Despite my efforts, my life had been one failure after another. 1524 02:40:20,236 --> 02:40:24,782 Then that money fell into my lap. A once-in-a-lifetime chance. 1525 02:40:27,160 --> 02:40:33,875 In my hometown, my old mother was waiting for some money from me. 1526 02:40:35,877 --> 02:40:41,674 With this fortune, I could send her 2,000 yen a month. 1527 02:40:43,468 --> 02:40:46,971 Enough to live happily for the rest of her life. 1528 02:40:51,142 --> 02:40:56,230 As for me, with this money I could start a new life. 1529 02:40:57,899 --> 02:41:00,276 It didn't matter that it was stolen. 1530 02:41:01,569 --> 02:41:08,618 To offer thanks for the money... I decided to give some to charity. 1531 02:41:13,289 --> 02:41:15,124 Even if the gods forbade it. 1532 02:41:16,125 --> 02:41:18,044 That's what I thought. 1533 02:41:22,131 --> 02:41:25,301 A poor man wouldn't think any differently. 1534 02:41:27,178 --> 02:41:28,638 Tell me... 1535 02:41:29,514 --> 02:41:35,978 ...if you think I'm reasoning like a thief. 1536 02:41:36,646 --> 02:41:41,109 But I was poverty-stricken... I didn't have a choice! 1537 02:41:45,154 --> 02:41:46,864 Don't you agree? 1538 02:41:49,242 --> 02:41:52,412 In order to start a new life, 1539 02:41:53,705 --> 02:41:56,416 I needed to erase my past completely. 1540 02:42:17,270 --> 02:42:20,732 My lighter might still be at the bottom of the sea. 1541 02:42:22,275 --> 02:42:26,237 So, you're saying you're guilty only of taking the money? 1542 02:42:26,362 --> 02:42:27,822 That's right. 1543 02:42:28,531 --> 02:42:32,702 Mr. Ajimura, is my story not convincing? 1544 02:42:34,036 --> 02:42:36,122 Far too convincing! 1545 02:42:36,247 --> 02:42:38,040 Don't you believe me? 1546 02:42:42,003 --> 02:42:46,340 And you, Inspector, don't you think I'm speaking the truth? 1547 02:42:47,759 --> 02:42:50,678 You've heard my story, and how you judge me is... 1548 02:42:50,803 --> 02:42:52,680 Enough! 1549 02:42:53,556 --> 02:42:56,893 - Now tell us about the money... - Just one moment! 1550 02:42:58,728 --> 02:43:00,813 You didn't answer my question. 1551 02:43:04,942 --> 02:43:10,281 Crossing that strait, I died once. Leaving Hokkaido was a rebirth for me. 1552 02:43:11,199 --> 02:43:16,370 What do you believe so far? Is it a lie or the truth? 1553 02:43:17,079 --> 02:43:18,790 It's either one or the other. 1554 02:43:19,665 --> 02:43:21,834 Answer me, or I'll continue no further. 1555 02:43:23,127 --> 02:43:24,253 Inspector? 1556 02:43:25,880 --> 02:43:29,175 Please answer my question. 1557 02:43:32,428 --> 02:43:34,430 That affects how we continue this. 1558 02:43:41,979 --> 02:43:44,023 What game are you playing? 1559 02:43:44,982 --> 02:43:48,778 You're just redirecting, and refusing to confess! 1560 02:43:50,446 --> 02:43:53,032 Right, Ajimura, we'll take a break. 1561 02:43:53,157 --> 02:43:57,662 Everyone, let's give Mr. Tarumi some time by himself to think. 1562 02:43:57,787 --> 02:43:59,789 Hopefully, he'll calm himself down. 1563 02:44:04,669 --> 02:44:05,962 Stand up! 1564 02:44:37,869 --> 02:44:43,165 Kyoichiro Tarumi murdered Yae Sugito, that's for certain. 1565 02:44:44,125 --> 02:44:47,253 What do you all think about his declaration today? 1566 02:44:48,254 --> 02:44:50,298 Your thoughts, gentlemen? 1567 02:44:53,509 --> 02:44:55,511 Delicious. Thank you. 1568 02:45:01,309 --> 02:45:03,144 Please relax. 1569 02:45:08,357 --> 02:45:09,734 Please... 1570 02:45:14,322 --> 02:45:16,741 I don't believe his story. 1571 02:45:16,866 --> 02:45:19,994 His crimes are perfectly calculated. 1572 02:45:20,119 --> 02:45:22,163 Yes, I agree. 1573 02:45:24,081 --> 02:45:27,209 But nothing proves that he's actually lying. 1574 02:45:27,335 --> 02:45:32,298 So, you're saying that you believe him? 1575 02:45:32,423 --> 02:45:36,427 No. I'm just saying that we can't prove anything at the moment. 1576 02:45:38,179 --> 02:45:39,847 And he knows it. 1577 02:45:39,972 --> 02:45:43,476 That's why he ended his story with what happened in the Tsugaru Strait. 1578 02:45:43,601 --> 02:45:46,020 But we have to do something. 1579 02:45:47,104 --> 02:45:51,025 We can't let him lead us a merry dance! 1580 02:45:55,571 --> 02:45:57,615 It's pure tactics. 1581 02:45:59,367 --> 02:46:01,452 He thinks we're blind. 1582 02:46:03,204 --> 02:46:04,538 Very well... 1583 02:46:05,915 --> 02:46:07,917 ...I'm going to make him talk. 1584 02:46:08,042 --> 02:46:11,504 Horiguchi, violence is not going to help us. 1585 02:46:11,629 --> 02:46:14,048 We mustn't let him fool us. 1586 02:46:17,134 --> 02:46:19,595 Mr. Yumisaka, what do you think? 1587 02:46:21,597 --> 02:46:23,766 It's difficult to say. 1588 02:46:25,518 --> 02:46:31,565 You might think it strange of me, as I always wanted to condemn him... 1589 02:46:32,692 --> 02:46:38,280 ...but in my opinion, even without any material evidence, 1590 02:46:38,406 --> 02:46:42,118 he almost manages to prove his innocence with his feelings. 1591 02:46:43,119 --> 02:46:45,454 - With his feelings? - Exactly. 1592 02:46:46,622 --> 02:46:51,168 The money fell from the sky. Yae as well. 1593 02:46:51,293 --> 02:46:56,882 The money makes him a murderer, and she makes him a victim. 1594 02:46:57,008 --> 02:47:02,179 The desperate behavior of poor people when confronted with a lot of money... 1595 02:47:02,304 --> 02:47:06,308 Well, you have to really know misery to understand them. 1596 02:47:06,434 --> 02:47:08,019 That means... 1597 02:47:19,822 --> 02:47:20,948 Any news? 1598 02:47:22,491 --> 02:47:25,870 Well, his wife refuses to say anything. 1599 02:47:25,995 --> 02:47:28,289 She just cries all the time. 1600 02:47:28,414 --> 02:47:31,834 It seems that Tarumi means everything to her. 1601 02:47:35,504 --> 02:47:37,506 So, the wife won't talk... 1602 02:47:38,674 --> 02:47:41,886 Damn them! They're just messing us around! 1603 02:47:42,011 --> 02:47:45,723 - I can't take any more! - Horiguchi, sit down. 1604 02:47:49,185 --> 02:47:50,853 Here's my opinion. 1605 02:47:52,146 --> 02:47:54,899 Tarumi may be telling the truth. 1606 02:47:55,024 --> 02:47:56,484 Or he may be lying. 1607 02:47:56,609 --> 02:47:58,360 I can't tell at the moment. 1608 02:47:59,487 --> 02:48:03,115 The only thing that is clear 1609 02:48:03,240 --> 02:48:08,329 is that if he stops talking, we'll be stuck. 1610 02:48:08,454 --> 02:48:12,208 But acting as he did in Hokkaido, he's betrayed himself. 1611 02:48:13,667 --> 02:48:18,422 This shows that he doesn't have an alibi for what he did after on the mainland. 1612 02:48:20,091 --> 02:48:23,302 He just wants more time to come up with an alibi. 1613 02:48:24,512 --> 02:48:26,764 He's the one stalling the game. 1614 02:48:27,640 --> 02:48:30,309 And he's the one that will move it forward. 1615 02:48:30,434 --> 02:48:33,979 We'll let him talk and we'll listen to what he says. 1616 02:48:35,731 --> 02:48:39,026 The motive is one thing. The crime is something else. 1617 02:48:39,777 --> 02:48:42,321 Never put the cart before the horse. 1618 02:48:42,446 --> 02:48:44,490 There's no point in rushing it. 1619 02:48:45,950 --> 02:48:47,993 - Understood? - Yes, sir. 1620 02:48:48,119 --> 02:48:51,080 Right, our strategy is set. 1621 02:48:51,205 --> 02:48:52,665 Thank you, everyone. 1622 02:48:53,666 --> 02:48:58,587 Mr. Yumisaka, this investigation must have worn you out. 1623 02:48:58,712 --> 02:49:02,133 Well, I wish I could've been more useful to you. 1624 02:49:02,258 --> 02:49:04,093 Ajimura? 1625 02:49:04,218 --> 02:49:08,055 How about we all go to supper together tonight? 1626 02:49:08,180 --> 02:49:09,849 Good idea. 1627 02:49:09,974 --> 02:49:11,433 Mr. Yumisaka? 1628 02:49:15,187 --> 02:49:16,522 Thank you. 1629 02:49:17,690 --> 02:49:21,360 But before that, I'd like to see Tarumi one last time. 1630 02:49:22,695 --> 02:49:25,030 I see. Very well. 1631 02:49:25,156 --> 02:49:27,992 Your hunt for him has taken you ten years. 1632 02:49:28,117 --> 02:49:30,035 Go talk to him face to face. 1633 02:49:30,161 --> 02:49:32,037 You feel the strength of your convictions? 1634 02:49:32,163 --> 02:49:38,169 I don't know about that. I just want to return something to him. 1635 02:49:38,294 --> 02:49:40,212 Oh? What is it? 1636 02:49:41,881 --> 02:49:43,549 Ashes. 1637 02:49:51,056 --> 02:49:53,100 Ashes from Shimokita. 1638 02:50:37,186 --> 02:50:39,146 Do you want one? 1639 02:50:42,942 --> 02:50:46,403 I forgot. You don't smoke. 1640 02:51:00,125 --> 02:51:02,503 Go. You have nothing to do here. 1641 02:51:23,565 --> 02:51:24,900 Mr. Tarumi... 1642 02:51:26,610 --> 02:51:28,654 Do you know what this is? 1643 02:51:43,168 --> 02:51:44,628 They're ashes. 1644 02:51:46,422 --> 02:51:50,884 Ashes of the boat you burnt in Shimokita ten years ago. 1645 02:51:57,433 --> 02:51:59,101 Are you surprised? 1646 02:52:01,520 --> 02:52:03,564 You don't believe me? 1647 02:52:06,191 --> 02:52:10,112 You might think they're just ashes from some chimney around the corner. 1648 02:52:10,237 --> 02:52:15,659 But they really are the ashes from ten years ago. 1649 02:52:15,784 --> 02:52:18,287 I've kept them all this time, waiting to find you. 1650 02:52:25,461 --> 02:52:30,507 You're not answering, so I take it you don't believe me. 1651 02:52:33,177 --> 02:52:35,554 You don't believe me. 1652 02:52:36,555 --> 02:52:40,893 And I don't believe you when you say 1653 02:52:41,018 --> 02:52:45,147 that you didn't kill either those two men or Yae. 1654 02:52:48,067 --> 02:52:50,152 How terribly sad... 1655 02:52:52,279 --> 02:52:57,284 Two people that can't believe one another. 1656 02:52:58,494 --> 02:53:00,871 You didn't even believe Yae! 1657 02:53:08,337 --> 02:53:14,051 Even if you'd let her live, she would never have betrayed you. 1658 02:53:19,723 --> 02:53:24,770 Why kill her? Why so much cruelty? 1659 02:53:25,896 --> 02:53:27,481 I detest you! 1660 02:53:27,981 --> 02:53:30,025 I absolutely detest you! 1661 02:53:31,068 --> 02:53:32,319 Tarumi... 1662 02:53:33,320 --> 02:53:37,449 Trees and flowers never flourished on your path in life! 1663 02:53:42,079 --> 02:53:45,541 I'll return home to Hokkaido tonight. 1664 02:53:47,459 --> 02:53:51,505 I won't need these ashes any longer. I give them back to you. 1665 02:53:55,134 --> 02:53:56,718 Farewell. 1666 02:54:58,739 --> 02:55:01,241 Tarumi, what happened? 1667 02:55:02,743 --> 02:55:04,119 Tarumi! 1668 02:55:23,222 --> 02:55:25,849 You're going back to Hokkaido tonight? 1669 02:55:26,642 --> 02:55:28,352 I am. 1670 02:55:28,477 --> 02:55:29,978 On the night train. 1671 02:55:30,103 --> 02:55:32,105 Take me with you. 1672 02:55:34,107 --> 02:55:36,151 I can't possibly. 1673 02:55:36,276 --> 02:55:38,237 Yes, you can! 1674 02:55:38,362 --> 02:55:42,449 I'll pay my own expenses. Let's leave immediately. 1675 02:55:47,162 --> 02:55:49,623 I saw you in Hokkaido. 1676 02:55:49,748 --> 02:55:51,708 You saw me in Hokkaido? 1677 02:55:51,833 --> 02:55:53,544 I'll tell you about it later. 1678 02:55:54,711 --> 02:55:57,923 - On the beach. - The beach? 1679 02:55:58,048 --> 02:56:02,177 That's it. I'll tell you everything once we get to Hokkaido! 1680 02:56:02,302 --> 02:56:04,179 Take me with you. 1681 02:56:08,100 --> 02:56:10,185 Take me with you. Please! 1682 02:56:11,103 --> 02:56:12,479 Yumisaka! 1683 02:56:15,983 --> 02:56:17,901 Take me with you. 1684 02:56:18,944 --> 02:56:20,862 Hokkaido will reveal everything about me. 1685 02:56:20,988 --> 02:56:22,864 Looks like he'll finally talk. 1686 02:56:24,992 --> 02:56:31,331 What do you think about retracing his route from Hokkaido to Maizuru? 1687 02:56:33,625 --> 02:56:35,460 That's a good idea. 1688 02:56:36,169 --> 02:56:39,339 - Believe me! - I understand, Mr. Tarumi. 1689 02:56:39,464 --> 02:56:41,466 You'll know everything about me there! 1690 02:56:42,134 --> 02:56:45,971 Take me there! I'll pay the cost. 1691 02:56:47,097 --> 02:56:49,683 Please take me there! Yumisaka! 1692 02:56:49,808 --> 02:56:51,351 Take me there! 1693 02:56:51,476 --> 02:56:53,520 Please take me there! 1694 02:57:35,729 --> 02:57:37,189 Mr. Inukai... 1695 02:57:39,024 --> 02:57:41,109 You're a nice person. 1696 02:57:42,611 --> 02:57:44,655 I can sense it. 1697 02:58:42,295 --> 02:58:43,422 Mr. Tarumi... 1698 02:58:44,631 --> 02:58:48,927 Over there is Yae's hometown, in the mountains of Shimokita. 1699 02:58:50,345 --> 02:58:52,347 Over there is Mount Osore. 1700 02:59:04,943 --> 02:59:09,114 Only you and I have known Yae. 1701 02:59:11,116 --> 02:59:14,619 I'll offer flowers for her. You, too. 1702 02:59:39,144 --> 02:59:42,230 I offer the Heart Sutra in remembrance 1703 02:59:49,362 --> 02:59:53,784 The Bodhisattva of Compassion 1704 02:59:53,909 --> 03:00:00,832 When he meditated deeply 1705 03:00:01,833 --> 03:00:08,924 He saw the emptiness of the Five Skandhas 1706 03:00:09,049 --> 03:00:14,054 And sundered the bonds that caused him suffering 1707 03:00:14,179 --> 03:00:17,390 Here then, Form is no other than emptiness 1708 03:00:17,516 --> 03:00:20,894 Emptiness no other than form 1709 03:00:21,019 --> 03:00:25,941 Form is only emptiness, Emptiness is only form 1710 03:00:26,066 --> 03:00:29,903 Feeling, thought and choice, consciousness itself 1711 03:00:30,028 --> 03:00:34,199 All are the same as this... 1712 03:02:33,860 --> 03:02:39,282 THE END 121563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.