Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,274 --> 00:01:01,744
Senhoras e Senhores,
Simon And Garfunkel.
2
00:02:14,149 --> 00:02:16,116
Agora
3
00:02:16,151 --> 00:02:20,656
N�s gostariamos de saber um pouco sobre
voc� para os nossos arquivos
4
00:02:22,157 --> 00:02:25,661
N�s gostariamos de ajudar voc�
a aprender a se ajudar
5
00:02:27,262 --> 00:02:31,367
Olhe ao seu redor, tudo que voc�
v� s�o caras simp�ticos
6
00:02:33,102 --> 00:02:36,605
D� um passeio por a� at�
voc� se sentir em casa
7
00:02:36,640 --> 00:02:39,640
E aqui est� para voc�
Sra. Robinson
8
00:02:39,675 --> 00:02:43,679
Jesus te ama mais do
que voc� imagina
9
00:02:46,181 --> 00:02:49,149
Que Deus te aben�oe
Sra. Robinson
10
00:02:49,184 --> 00:02:52,688
O c�u guarda um lugar pra
aqueles que rezam
11
00:03:05,734 --> 00:03:10,239
Esconda isso em um esconderijo
onde ningu�m nunca vai
12
00:03:11,740 --> 00:03:14,743
Coloque isso em sua despensa
com suas ta�as de bolo
13
00:03:16,245 --> 00:03:21,750
Esse � um segredinho, � apenas um
neg�cio dos Robinsons
14
00:03:22,184 --> 00:03:25,587
Principalmente, voc� tem que esconder
isso das crian�as
15
00:03:25,622 --> 00:03:28,889
Coo-Coo Ca-Choo
Mrs. Robinson
16
00:03:28,924 --> 00:03:32,928
Jesus te ama mais do
que voc� imagina
17
00:03:34,897 --> 00:03:38,265
Que Deus te aben�oe
Sra. Robinson
18
00:03:38,300 --> 00:03:42,304
O c�u guarda um lugar pra
aqueles que rezam
19
00:03:54,783 --> 00:03:59,788
Sentando em um sof� numa
tarde de domingo
20
00:04:00,789 --> 00:04:03,792
Indo para o debate dos candidatos
21
00:04:05,794 --> 00:04:09,798
Ria sobre isso, grite sobre isso
Quando voc� tem que escolher
22
00:04:11,300 --> 00:04:14,586
De todos os modos que voc�
olhar para isso, voc� perde
23
00:04:14,621 --> 00:04:17,873
Por onde voc� tem
Andado, Joe Damaggio
24
00:04:18,373 --> 00:04:22,377
Uma na��o virou seus olhos
solit�rios para voc�
25
00:04:24,379 --> 00:04:27,832
O que voc� diz
Sra. Robinson
26
00:04:27,867 --> 00:04:31,286
Saltitante Joe saiu
E foi embora
27
00:05:03,819 --> 00:05:07,256
"Homeward Bound"
28
00:05:09,558 --> 00:05:12,828
Estou sentando na
Esta��o de trem
29
00:05:13,328 --> 00:05:16,832
Tenho um bilhete para
O meu destino
30
00:05:21,336 --> 00:05:26,842
Uma noite em cada lugar
Com minha mala e minha guitarra
31
00:05:27,342 --> 00:05:29,344
E cada parade
� bem planejada
32
00:05:29,845 --> 00:05:34,349
Para um poeta
E um m�sico solit�rio
33
00:05:34,384 --> 00:05:37,352
Voltando para casa
34
00:05:37,853 --> 00:05:39,820
Gostaria de estar
35
00:05:39,855 --> 00:05:43,624
Voltando para casa
36
00:05:43,659 --> 00:05:46,395
Casa, Onde meus pensamentos
est�o
37
00:05:46,430 --> 00:05:49,096
Casa, onde minha m�sica
Est� tocando
38
00:05:49,131 --> 00:05:52,034
Casa, Onde o meu amor
Espera pacientemente
39
00:05:52,534 --> 00:05:56,538
Calmamente por mim
40
00:05:59,341 --> 00:06:02,461
Cada dia
� um fluxo cont�nuo
41
00:06:02,496 --> 00:06:05,581
De cigarros e revistas
42
00:06:10,385 --> 00:06:13,155
E cada cidade parece
A mesma para mim
43
00:06:13,655 --> 00:06:16,123
Os filmes e as f�bricas
44
00:06:16,158 --> 00:06:18,927
E cada rosto estranho
Que eu vejo
45
00:06:18,962 --> 00:06:21,697
Me recordam o quanto
Eu gostaria de estar
46
00:06:21,732 --> 00:06:25,165
Voltando Para Casa
47
00:06:25,200 --> 00:06:29,204
Oh, Sim gostaria de estar
48
00:06:29,705 --> 00:06:31,707
Voltando para Casa
49
00:06:33,208 --> 00:06:35,710
Casa, Onde meus pensamentos
est�o
50
00:06:35,745 --> 00:06:38,213
Casa, onde minha m�sica
Est� tocando
51
00:06:38,714 --> 00:06:41,216
Casa, Onde o meu amor
Espera pacientemente
52
00:06:41,251 --> 00:06:45,721
Calmamente por mim
53
00:06:47,589 --> 00:06:51,259
Esta noite cantarie
Minhas musicas de novo
54
00:06:51,294 --> 00:06:54,930
Farei o jogo
E fingirei
55
00:06:59,268 --> 00:07:02,070
Mas todas minhas palavras
Voltam para mim
56
00:07:02,105 --> 00:07:05,038
Em tons de mediocridade
57
00:07:05,073 --> 00:07:07,576
Como um vazio em harmonia
58
00:07:08,076 --> 00:07:12,948
Eu Preciso de algu�m
Para me confortar
59
00:07:13,448 --> 00:07:15,950
Voltando para casa
60
00:07:15,985 --> 00:07:18,418
Eu gostaria de estar
61
00:07:18,453 --> 00:07:21,922
Voltando para Casa
62
00:07:21,957 --> 00:07:24,709
Casa, Onde meus pensamentos
est�o
63
00:07:24,744 --> 00:07:27,427
Casa, onde minha m�sica
Est� tocando
64
00:07:27,462 --> 00:07:30,465
Casa, Onde o meu amor
Espera pacientemente
65
00:07:30,500 --> 00:07:33,433
Calmamente por mim
66
00:07:33,468 --> 00:07:36,221
Oh, voltando para casa
67
00:07:36,256 --> 00:07:38,939
Gostaria de estar
68
00:07:38,974 --> 00:07:42,943
Oh, voltando para casa
Casa, casa
69
00:07:42,978 --> 00:07:45,730
Casa, Onde meus pensamentos
est�o
70
00:07:45,765 --> 00:07:48,448
Casa, onde minha m�sica
Est� tocando
71
00:07:48,483 --> 00:07:50,886
Casa, Onde o meu amor
Espera pacientemente
72
00:07:50,921 --> 00:07:55,757
Calmamente por mim
73
00:07:57,259 --> 00:08:01,228
Calmamente por mim
74
00:08:29,224 --> 00:08:33,028
� �timo fazer um
show na vizinhan�a
75
00:08:38,300 --> 00:08:40,352
Espero que todos possam
nos ouvir
76
00:08:40,387 --> 00:08:42,404
Espero que o som
esteja bom
77
00:08:48,577 --> 00:08:52,581
Gostaria de agradecer ao
Departamento de Pol�cia
78
00:08:52,616 --> 00:08:54,850
Ao Corpo de Bombeiros
79
00:08:54,885 --> 00:08:57,050
Aos funcion�rios do Parque,
80
00:08:57,085 --> 00:08:59,888
A Ed Koch
81
00:09:01,156 --> 00:09:04,124
E particularmente
sabem como �,
82
00:09:04,159 --> 00:09:07,162
Pessoas que n�o s�o
reconhecidas por dar
83
00:09:07,197 --> 00:09:09,664
Uh, Por dar uma boa
contribui��o � cidade
84
00:09:10,165 --> 00:09:12,132
Um grupo de pessoas que
est�o doando
85
00:09:12,167 --> 00:09:14,634
Metade de seu lucro
esta noite
86
00:09:14,669 --> 00:09:19,674
As pessoas que est�o vendendo
a� est�o dando metade � cidade
87
00:09:27,182 --> 00:09:32,687
"America"
88
00:09:45,667 --> 00:09:51,173
Vamos ser amantes, vamos
juntar nossos trapos
89
00:09:55,177 --> 00:09:59,681
Eu tenho algum im�veis
aqui em minha bolsa
90
00:10:03,185 --> 00:10:07,189
Assim n�s compramos um pacote
de cigarros e algumas
91
00:10:07,289 --> 00:10:11,393
tortas da Mrs. Wagner
92
00:10:11,893 --> 00:10:13,895
E n�s sa�mos
93
00:10:13,995 --> 00:10:18,900
para procurar pela Am�rica
94
00:10:24,840 --> 00:10:30,846
Kathy, eu disse assim que
embarcamos em Pittsburgh
95
00:10:34,316 --> 00:10:39,821
Michigan me parece agora
como um sonho
96
00:10:41,323 --> 00:10:45,527
Me levou quatro dias para chegar
aqui de carona desde Saginaw
97
00:10:46,027 --> 00:10:51,533
Eu fui procurar pela Am�rica
98
00:10:54,903 --> 00:10:58,406
Rindo no �nibus
99
00:10:58,506 --> 00:11:01,910
Brincando com as caras
100
00:11:04,346 --> 00:11:10,051
Ela disse o homem de
terno era um espi�o
101
00:11:13,555 --> 00:11:19,528
Eu disse: cuidado aquela gravata
Na verdade � uma camera
102
00:11:28,036 --> 00:11:34,042
Me passe um cigarro, acho que tem
um na minha capa de chuva
103
00:11:37,045 --> 00:11:42,050
N�s fumamos o �ltimo hora atr�s
104
00:11:45,120 --> 00:11:47,923
ent�o olhei para a paisagem,
105
00:11:49,925 --> 00:11:53,428
ela leu a revista dela
106
00:11:53,528 --> 00:11:55,931
E a lua apareceu
107
00:11:56,031 --> 00:12:01,937
por sobre um campo aberto
108
00:12:06,942 --> 00:12:09,945
Kathy, eu estou perdido,
eu disse,
109
00:12:10,045 --> 00:12:12,948
embora soubesse
que ela estava dormindo
110
00:12:15,951 --> 00:12:20,956
Eu estou com fome e dores
e eu n�o sei por que
111
00:12:23,458 --> 00:12:27,762
contando os carros na estrada
de New Jersey
112
00:12:27,862 --> 00:12:33,501
Eles todos vieram buscar
pela Am�rica
113
00:12:36,004 --> 00:12:41,876
Eles todos vieram buscar
pela Am�rica
114
00:13:09,537 --> 00:13:13,975
contando os carros na estarda
de New Jersey
115
00:13:14,075 --> 00:13:19,881
Eles todos vieram buscar
pela Am�rica
116
00:13:22,283 --> 00:13:28,156
Eles todos vieram
buscar pela Am�rica
117
00:13:30,158 --> 00:13:36,131
Eles todos vieram buscar
pela Am�rica
118
00:14:03,958 --> 00:14:08,930
"Me And Julio
Down By The School Yard"
119
00:14:13,768 --> 00:14:16,604
Mam�e Pajama
Pulou da cama
120
00:14:16,704 --> 00:14:18,606
Ela correu
para a delegacia
121
00:14:20,108 --> 00:14:22,610
Bom, quando Papai descobriu
ele come�ou a gritar
122
00:14:22,710 --> 00:14:25,246
E come�ou a
investigar
123
00:14:25,346 --> 00:14:28,116
E � contra a lei
124
00:14:28,216 --> 00:14:30,618
Era contra a lei
125
00:14:30,718 --> 00:14:33,121
O que a mam�e viu
126
00:14:33,221 --> 00:14:35,123
Era contra a lei
127
00:14:36,091 --> 00:14:38,993
Mam�e olhou para baixo
E cuspir no ch�o
128
00:14:39,093 --> 00:14:40,995
Sempre que meu nome
era mencionado
129
00:14:42,497 --> 00:14:44,999
Quando Papai disse, Ah
Se eu pego este rapaz
130
00:14:45,099 --> 00:14:47,836
Eu vou enfi�-lo
na penitenci�ria
131
00:14:47,936 --> 00:14:50,638
Pois bem, eu estou no meu caminho
132
00:14:51,139 --> 00:14:53,141
N�o sei para onde
estou indo
133
00:14:53,641 --> 00:14:56,144
Eu estou no meu caminho
134
00:14:56,244 --> 00:14:58,346
Gastando meu tempo
mas n�o sei onde
135
00:14:58,446 --> 00:15:04,118
Adeus, Rosie
Rainha de Corona
136
00:15:04,218 --> 00:15:07,554
Vendo eu e J�lio
Pelo p�tio da escola
137
00:15:09,056 --> 00:15:12,559
Vendo eu e J�lio
Pelo p�tio da escola
138
00:15:41,155 --> 00:15:44,158
Em dois dias eles v�o
me mandar embora
139
00:15:44,258 --> 00:15:46,160
Quando a imprensa
soltar a hist�ria
140
00:15:47,661 --> 00:15:50,164
Agora, quando o pastor radical
Vier e me ver libertado
141
00:15:50,264 --> 00:15:52,666
N�s vimos na capa
da Newsweek
142
00:15:52,766 --> 00:15:56,170
Eu estou no meu caminho
143
00:15:56,270 --> 00:15:58,072
N�o sei para onde
estou indo
144
00:15:58,172 --> 00:16:01,442
Mas estou no meu caminho
145
00:16:01,542 --> 00:16:03,944
Gastando meu tempo
mas n�o sei onde
146
00:16:04,044 --> 00:16:07,948
Adeus, Rosie
Rainha de Corona
147
00:16:09,450 --> 00:16:13,954
Vendo eu e J�lio
Pelo p�tio da escola
148
00:16:14,054 --> 00:16:17,891
Vendo eu e J�lio
Pelo p�tio da escola
149
00:16:19,393 --> 00:16:22,896
Vendo eu e J�lio
Pelo p�tio da escola
150
00:17:15,983 --> 00:17:17,985
Mas que noite!
151
00:17:21,989 --> 00:17:25,492
Deus, Parece que aqui est�
meio que lotado,
152
00:17:25,592 --> 00:17:28,896
Bom, Uh, Parece que n�s
enchemos a casa
153
00:17:35,569 --> 00:17:37,838
"Scarborough Fair"
154
00:17:46,346 --> 00:17:51,852
Voc� est� indo � feira
de Scarborough?
155
00:17:54,354 --> 00:17:58,859
Salsa, s�lvia, alecrim
e tomilho
156
00:18:03,864 --> 00:18:09,870
Lembre de mim a
algu�m que vive l�,
157
00:18:11,872 --> 00:18:17,878
Ela j� foi meu grande amor
158
00:18:22,883 --> 00:18:28,388
Diga a ela para me fazer
uma camisa de cambraia
159
00:18:30,891 --> 00:18:36,396
Salsa, s�lvia, alecrim e tomilho.
160
00:18:41,401 --> 00:18:47,407
Sem nenhuma costura ou
trabalho de agulha,
161
00:18:49,910 --> 00:18:55,349
Ent�o ela ser� meu
verdadeiro amor.
162
00:19:00,654 --> 00:19:06,426
Diga a ela para me encontrar
um acre de terra
163
00:19:09,429 --> 00:19:15,235
Salsa, s�lvia, alecrim e tomilho.
164
00:19:18,972 --> 00:19:23,477
Entre a �gua salgada
165
00:19:23,577 --> 00:19:26,980
e a praia
166
00:19:28,482 --> 00:19:34,321
E ent�o ela ser� meu
verdadeiro amor.
167
00:19:39,126 --> 00:19:44,631
Diga a ela para colher com
uma foice de couro,
168
00:19:47,634 --> 00:19:53,140
Salsa, s�lvia, alecrim e tomilho.
169
00:19:58,145 --> 00:20:04,151
E juntar tudo em um
ma�o de urze,
170
00:20:07,154 --> 00:20:12,659
Ent�o ela ser� meu
verdadeiro amor.
171
00:20:18,332 --> 00:20:24,171
Voc� est� indo � feira
de Scarborough?
172
00:20:27,674 --> 00:20:33,180
Salsa, s�lvia, alecrim e tomilho.
173
00:20:37,684 --> 00:20:41,188
Lembre de mim
174
00:20:41,688 --> 00:20:46,693
a algu�m que vive l�,
175
00:20:46,793 --> 00:20:50,197
Ela j� foi meu grande amor.
176
00:20:50,297 --> 00:20:53,700
meu grande amor.
177
00:21:21,228 --> 00:21:26,666
"April Come She Will"
178
00:21:36,576 --> 00:21:40,080
Abril
179
00:21:41,081 --> 00:21:43,083
ela vir�,
180
00:21:45,085 --> 00:21:49,589
Quando os c�rregos estiverem
maduros e cheios com a chuva.
181
00:21:51,525 --> 00:21:56,930
Maio ela pemanecer�,
182
00:21:59,633 --> 00:22:04,538
Descansando em meus
bra�os novamente.
183
00:22:12,079 --> 00:22:16,583
Junho
184
00:22:16,683 --> 00:22:19,086
Junho ela mudar� sua melodia,
185
00:22:21,088 --> 00:22:25,592
em agitadas caminhadas
� procura da noite.
186
00:22:27,594 --> 00:22:33,100
Julho ela voar�,
187
00:22:35,102 --> 00:22:40,107
e n�o dar� nenhum
aviso sobre seu v�o.
188
00:22:47,614 --> 00:22:52,119
Agosto
189
00:22:52,219 --> 00:22:54,121
Morrer ela deve
190
00:22:56,623 --> 00:23:01,628
s ventos do outono
sopram frescos e frios.
191
00:23:03,630 --> 00:23:08,635
Setembro eu lembrarei
192
00:23:11,138 --> 00:23:13,140
O amor, antigamente novo
193
00:23:13,640 --> 00:23:18,645
agora envelhece.
194
00:23:42,035 --> 00:23:45,038
"Wake Up, Little Susie"
195
00:24:01,522 --> 00:24:04,892
Acorde pequena Susie
196
00:24:07,394 --> 00:24:10,397
Acorde pequena Susie
197
00:24:12,900 --> 00:24:14,902
N�s roncamos adormecidos
198
00:24:15,402 --> 00:24:17,905
Acorde pequena Susie e chore
199
00:24:18,005 --> 00:24:20,407
O filme acabou,
s�o quatro horas
200
00:24:20,507 --> 00:24:22,409
E n�s estamos encrencados
201
00:24:22,509 --> 00:24:24,411
Acorde pequena Susie
202
00:24:24,912 --> 00:24:27,414
Acorde pequena Susie
203
00:24:27,514 --> 00:24:29,316
Bem...
204
00:24:29,416 --> 00:24:31,618
Bem, o que n�s diremos � sua m�e?
205
00:24:31,718 --> 00:24:34,354
o que n�s diremos ao seu pai?
206
00:24:34,454 --> 00:24:36,990
O que n�s diremos aos nossos
amigos quando eles disserem
207
00:24:37,090 --> 00:24:41,261
Ooh-La-La
Acorde, pequena Susie
208
00:24:41,361 --> 00:24:43,764
Acorde, pequena Susie
209
00:24:43,864 --> 00:24:48,769
Bem, dissemos � sua m�e
que voltar�amos �s dez
210
00:24:48,869 --> 00:24:53,774
Bem, Susie baby, olhe como n�s
comemos bem novamente
211
00:24:53,874 --> 00:24:56,276
Acorde, pequena Susie
212
00:24:56,376 --> 00:24:58,579
Acorde, pequena Susie
213
00:24:58,679 --> 00:25:01,081
N�s temos que ir pra casa
214
00:25:04,484 --> 00:25:07,821
Acorde, pequena Susie
215
00:25:10,190 --> 00:25:13,527
Acorde, pequena Susie
216
00:25:15,462 --> 00:25:18,365
O filme n�o estava t�o quente
217
00:25:18,465 --> 00:25:20,867
ele n�o teve muitas tramas
218
00:25:20,967 --> 00:25:22,869
N�s cochilamos, nossa
batata est� assando
219
00:25:23,370 --> 00:25:25,372
Nossa reputa��o est� abalada
220
00:25:25,472 --> 00:25:30,377
Acorde, pequena Susie
Acorde, pequena Susie
221
00:25:30,477 --> 00:25:32,312
Well
222
00:25:32,412 --> 00:25:34,681
Bem, o que n�s diremos
� sua m�e?
223
00:25:34,781 --> 00:25:36,683
o que n�s diremos ao seu pai?
224
00:25:36,783 --> 00:25:39,987
O que n�s diremos aos nossos
amigos quando eles disserem
225
00:25:40,087 --> 00:25:44,291
Ooh-La-La
Acorde, pequena Susie
226
00:25:44,391 --> 00:25:46,793
Acorde, pequena Susie
227
00:25:46,893 --> 00:25:49,296
Acorde, pequena Susie
228
00:26:03,543 --> 00:26:07,047
"Still Crazy
After All These Years"
229
00:26:16,556 --> 00:26:20,060
Encontrei meu
velho amor
230
00:26:20,160 --> 00:26:22,062
Pelas ruas
noite passada
231
00:26:23,563 --> 00:26:28,068
Ela parecia feliz em me ver
Eu s� sorri
232
00:26:30,070 --> 00:26:33,073
N�s falamos sobre
os velhos tempos
233
00:26:33,173 --> 00:26:36,576
N�s bebemos algumas
cervejas
234
00:26:36,676 --> 00:26:42,015
Ainda loucos ap�s
todos esses anos
235
00:26:43,517 --> 00:26:48,889
Ainda loucos ap�s
todos esses anos
236
00:26:55,195 --> 00:26:58,198
N�o sou o tipo de cara
237
00:26:58,699 --> 00:27:00,701
Que tende a socializar
238
00:27:02,202 --> 00:27:06,206
N�o sou atrelado a velhas
regras sociais
239
00:27:08,709 --> 00:27:11,712
E n�o me emociono
com can��es de amor
240
00:27:12,212 --> 00:27:14,181
Aquele suspiro em meu ouvido
241
00:27:14,281 --> 00:27:20,087
Ainda loucos apos
todos esses anos
242
00:27:20,587 --> 00:27:23,090
Whoa, Ainda loucos
243
00:27:23,590 --> 00:27:26,593
A�s todos esses anos
244
00:27:30,997 --> 00:27:33,834
4:00 da manh�
245
00:27:33,934 --> 00:27:36,837
Estou digitando e
bocejando
246
00:27:36,937 --> 00:27:41,842
Desperdi�ando a vida
247
00:27:43,844 --> 00:27:46,313
Nunca me preocupo
248
00:27:46,413 --> 00:27:49,750
Porque deveria
249
00:27:51,752 --> 00:27:55,722
Oh, Yeah
Tudo vai passar
250
00:28:43,503 --> 00:28:47,841
Olhando por minha janela
Olhando os carros passando
251
00:28:49,609 --> 00:28:53,113
Temo fazer algo errado
Num dia bonito
252
00:28:55,115 --> 00:29:00,987
Mas eu n�o seria condenado
Por um j�ri de meus amigos
253
00:29:01,087 --> 00:29:06,793
Ainda louco
Ap�s todos esses anos
254
00:29:07,294 --> 00:29:10,297
Whoa, Ainda loucos
255
00:29:11,798 --> 00:29:13,800
Ainda loucos
256
00:29:14,801 --> 00:29:16,803
Ainda loucos
257
00:29:16,903 --> 00:29:21,808
Ap�s todos esses anos
258
00:29:40,560 --> 00:29:45,365
Estou extasiado
259
00:29:51,271 --> 00:29:53,273
"In The Mood."
260
00:29:54,274 --> 00:29:58,411
"American Tune"
261
00:29:59,012 --> 00:30:04,417
Muitas vezes
Eu tenho sido enganado
262
00:30:04,918 --> 00:30:09,923
E muitas vezes confundido
263
00:30:10,924 --> 00:30:16,930
Sim, ja me senti
perseguido
264
00:30:17,030 --> 00:30:22,435
E certamente roubado
265
00:30:23,436 --> 00:30:26,940
Ah, Mas estou bem
266
00:30:27,040 --> 00:30:29,943
Estou bem
267
00:30:30,043 --> 00:30:34,447
Estou apenas
muito cansado
268
00:30:36,950 --> 00:30:42,956
Ainda assim, Voc� n�o esperem
Para ser brilhante e Bon Vivantant
269
00:30:43,056 --> 00:30:48,461
T�o longe de casa
270
00:30:49,462 --> 00:30:54,968
T�o longe de casa
271
00:30:57,971 --> 00:31:04,945
N�o conhe�o ningu�m
que nunca foi atingido
272
00:31:05,045 --> 00:31:10,951
N�o tenho um amigo
Que se sente � vontade
273
00:31:11,051 --> 00:31:17,457
N�o conhe�o um sonho
que n�o foi quebrado
274
00:31:17,557 --> 00:31:22,462
No caminho de acontecer
275
00:31:23,964 --> 00:31:27,467
Mas est� tudo bem
276
00:31:27,567 --> 00:31:30,470
Tudo bem
277
00:31:30,570 --> 00:31:34,975
Temos vivido bem
por muito tempo
278
00:31:38,044 --> 00:31:43,550
Ainda assim, quando penso no
caminho que estamos seguindo
279
00:31:44,050 --> 00:31:49,556
Imagino o que est�
dando errado
280
00:31:50,056 --> 00:31:53,059
N�o posso evitar,
me pergunto
281
00:31:53,560 --> 00:31:56,062
O que est� errado
282
00:31:58,965 --> 00:32:01,801
E eu sonhei eu estava morrendo
283
00:32:05,305 --> 00:32:09,309
Eu sonhava que a
minha alma Rose
284
00:32:09,409 --> 00:32:12,312
Inesperadamente
285
00:32:12,412 --> 00:32:14,814
Olhando para tr�s
e para baixo em mim
286
00:32:15,315 --> 00:32:18,652
Sorriu tranquilamente
287
00:32:18,752 --> 00:32:22,455
Sonhei que estava voando
288
00:32:24,457 --> 00:32:27,460
Para cima e para baixo
289
00:32:27,560 --> 00:32:31,464
Meus olhos n�o podiam ver
290
00:32:31,965 --> 00:32:34,467
A est�tua da Liberdade
291
00:32:34,968 --> 00:32:38,471
Velejando pelo mar
292
00:32:38,972 --> 00:32:40,974
E eu sonhei que etava voando
293
00:32:44,978 --> 00:32:49,983
Para chegarmos sobre o navio
Eles chamavam de Mayflower
294
00:32:51,484 --> 00:32:57,290
e fomos no navio
que navegava at� a lua
295
00:32:57,390 --> 00:33:04,064
Chegamos na era da
mais incerta hora
296
00:33:04,164 --> 00:33:09,002
Cantando uma can��o americana
297
00:33:09,102 --> 00:33:13,907
Whoa, Whoa
Est� tudo bem
298
00:33:14,007 --> 00:33:16,910
Oh,Est� tudo bem
Est� tudo bem
299
00:33:17,010 --> 00:33:22,415
Voc� pode ser para
sempre aben�oado
300
00:33:25,018 --> 00:33:30,924
ainda assim, amanh� ser�
outro dia de trabalho
301
00:33:31,024 --> 00:33:35,428
E estou tentando
descansar um pouco
302
00:33:36,930 --> 00:33:39,933
� tudo o que estou tentando
303
00:33:40,033 --> 00:33:42,435
descan�ar um pouco
304
00:34:09,562 --> 00:34:15,068
[ "Late In The Evening" ]
305
00:34:33,119 --> 00:34:37,423
A primeira coisa que me lembro,
eu estava deitado na minha cama
306
00:34:37,523 --> 00:34:39,793
N�o podia ter sido
mais que um ou dois
307
00:34:43,129 --> 00:34:45,632
E lembro-me que havia um r�dio,
308
00:34:45,732 --> 00:34:50,003
Vindo do quarto ao lado
Minha m�e ria com outras senhoras
309
00:34:52,906 --> 00:34:57,744
Bem, � tarde da noite, e a
m�sica vinha atravessando
310
00:35:01,481 --> 00:35:04,751
A pr�xima coisa que me
lembro, estou andando uma rua
311
00:35:04,851 --> 00:35:08,254
Estou me sentindo bem com os meus
rapazes e com as minha turma
312
00:35:11,758 --> 00:35:14,761
descendo a avenida alguns
caras cantarolando
313
00:35:15,261 --> 00:35:18,264
E eu ouvi o som dos
grupos � cappela
314
00:35:21,367 --> 00:35:26,272
cantando tarde da noite, e todas
as meninas se aproximavam
315
00:35:29,642 --> 00:35:31,611
Ent�o aprendi a tocar
um pouco de viol�o
316
00:35:32,111 --> 00:35:33,613
Eu era menor nesse
bar estranho
317
00:35:34,113 --> 00:35:36,115
Parei do lado de fora
E fumei um "J"
318
00:35:39,919 --> 00:35:42,188
Quando eu voltei ao sal�o
319
00:35:42,188 --> 00:35:46,693
Todos dan�avam ent�o liguei
minha caixa e comecei a tocar
320
00:35:49,195 --> 00:35:54,634
Era tarde da noite e eu
explodi o lugar
321
00:36:22,595 --> 00:36:25,932
Primeira coisa que me lembro
quando voc� entrou em minha vida
322
00:36:26,432 --> 00:36:29,435
Eu disse que gostaria de ter essa
menina, n�o importa o que eu fa�a
323
00:36:32,438 --> 00:36:34,440
Bom, acho que j� estive
apaixonado antes
324
00:36:34,941 --> 00:36:36,943
E uma ou duas vezes
j� estive na pior
325
00:36:36,943 --> 00:36:40,446
Mas nunca amei nenhuma
como eu te amo
326
00:36:42,782 --> 00:36:47,587
Era tarde da noite e toda
a musica ecoava
327
00:37:06,906 --> 00:37:10,810
Primeira coisa que me lembro
quando voc� entrou em minha vida
328
00:37:10,810 --> 00:37:14,313
Eu disse que gostaria de ter essa
menina, n�o importa o que eu fa�a
329
00:37:17,116 --> 00:37:19,352
Bom, acho que j� estive
apaixonado antes
330
00:37:19,352 --> 00:37:21,354
E uma ou duas vezes
j� estive na pior
331
00:37:21,354 --> 00:37:25,124
Mas nunca amei nenhuma
como eu te amo
332
00:37:26,926 --> 00:37:30,162
Era tarde da noite
333
00:37:30,162 --> 00:37:32,164
E a m�sica ecoava
334
00:38:31,424 --> 00:38:36,429
[ "Slip Sliding Away" ]
335
00:38:41,867 --> 00:38:44,770
Saindo de lado
336
00:38:47,273 --> 00:38:50,276
Saindo de lado
337
00:38:52,278 --> 00:38:54,780
Voc� sabe sua parada mais
pr�xima
338
00:38:54,780 --> 00:38:57,783
Quanto mais vai
saindo de lado
339
00:38:59,785 --> 00:39:02,288
Oh, Conhe�o um homen
340
00:39:05,291 --> 00:39:07,293
Veio da minha cidade natal
341
00:39:09,795 --> 00:39:13,299
Ele usava a paix�o por sua
mulher como uma coroa espinhosa
342
00:39:15,801 --> 00:39:19,805
Ele disse, Dolores
343
00:39:19,805 --> 00:39:22,308
Vivo com medo
344
00:39:24,310 --> 00:39:26,812
Meu amor por voc�
� t�o poderoso
345
00:39:26,812 --> 00:39:29,815
Que tenho medo que
desapareca
346
00:39:31,317 --> 00:39:34,320
Saindo de lado
347
00:39:36,322 --> 00:39:39,825
Saindo de lado
348
00:39:41,160 --> 00:39:43,963
Voc� sabe sua parada mais
pr�xima
349
00:39:43,963 --> 00:39:47,967
Quanto mais vai
saindo de lado
350
00:39:49,969 --> 00:39:52,972
Conhe�o uma mulher
351
00:39:54,473 --> 00:39:57,476
Que se tornou esposa
352
00:39:58,978 --> 00:40:03,983
Estas s�o as palavras que ela usa
muito para descrever a sua vida
353
00:40:04,850 --> 00:40:08,187
Ela disse, Um bom dia
354
00:40:09,688 --> 00:40:12,491
� quando n�o tem chuva
355
00:40:14,226 --> 00:40:16,729
Ela disse, Um dia ruim
� quando deito na cama
356
00:40:17,229 --> 00:40:20,232
E penso das coisas que
poderiam ter sido
357
00:40:21,233 --> 00:40:24,170
Saindo de lado
358
00:40:26,172 --> 00:40:29,675
Saindo de lado
359
00:40:30,976 --> 00:40:33,746
Voc� sabe sua parada mais
pr�xima
360
00:40:33,746 --> 00:40:37,750
Quanto mais vai
saindo de lado
361
00:40:48,093 --> 00:40:53,098
Conhe�o um pai
que tinha um filho
362
00:40:53,098 --> 00:40:57,436
Queria dizer a ele a raz�o das
coisas que tinha feito
363
00:40:59,271 --> 00:41:02,041
Ele veio de longe
364
00:41:03,542 --> 00:41:05,544
S� para explicar
365
00:41:08,547 --> 00:41:10,549
Ele beijou seu garoto
e este caiu dormindo
366
00:41:11,050 --> 00:41:13,552
Ent�o ele se virou e
voltou para casa
367
00:41:15,354 --> 00:41:18,090
Saindo de lado
368
00:41:20,593 --> 00:41:24,096
Saindo de lado
369
00:41:25,598 --> 00:41:28,100
Voc� sabe sua parada mais
pr�xima
370
00:41:28,100 --> 00:41:33,439
Quanto mais vai
saindo de lado
371
00:41:33,439 --> 00:41:36,242
S� Deus sabe
372
00:41:38,244 --> 00:41:40,746
E ele faz seus planos
373
00:41:43,249 --> 00:41:47,253
A informa��o � indispon�vel
para o homem mortal
374
00:41:49,221 --> 00:41:52,157
Estamos trabalhanod
375
00:41:54,159 --> 00:41:56,662
Recebendo nosso sal�rio
376
00:41:59,164 --> 00:42:01,166
Acreditando que estamos
seguindo na estrada
377
00:42:01,667 --> 00:42:05,971
Quando na verdade
estamos saindo de lado
378
00:42:05,971 --> 00:42:08,707
Saindo de lado
379
00:42:11,210 --> 00:42:14,213
Saindo de lado
380
00:42:16,215 --> 00:42:18,717
Voc� sabe sua parada mais
pr�xima
381
00:42:18,717 --> 00:42:23,622
Quanto mais vai
saindo de lado
382
00:42:23,622 --> 00:42:27,993
Saindo de lado
383
00:42:27,993 --> 00:42:33,499
Saindo de lado
384
00:42:33,499 --> 00:42:36,435
Voc� sabe sua parada mais
pr�xima
385
00:42:36,435 --> 00:42:39,438
Quanto mais vai
saindo...
386
00:42:39,939 --> 00:42:42,441
de lado
387
00:43:06,932 --> 00:43:09,935
"A Heart In New York"
388
00:43:14,439 --> 00:43:19,444
New York
389
00:43:19,444 --> 00:43:23,915
Para esses predios
altos eu venho
390
00:43:23,915 --> 00:43:28,853
Voando de Londres
391
00:43:28,853 --> 00:43:32,857
Para sua porta
392
00:43:34,359 --> 00:43:38,863
New York
393
00:43:38,863 --> 00:43:43,802
Olhando o Central Park
394
00:43:43,802 --> 00:43:49,808
Onde dizem que voc� n�o
deve vagar � noite
395
00:43:53,311 --> 00:43:57,816
New York
396
00:43:58,817 --> 00:44:03,655
Como cenas de
todos os filmes
397
00:44:03,655 --> 00:44:08,426
Mas voc� � real
demais pra mim
398
00:44:08,927 --> 00:44:11,930
Mas tem um cora��o
399
00:44:12,430 --> 00:44:16,434
Um cora��o que vive
em New York
400
00:44:16,434 --> 00:44:19,938
Um cora��o em New York
401
00:44:19,938 --> 00:44:23,942
Uma rosa na rua
402
00:44:23,942 --> 00:44:29,948
Escrevo minha can��o
para essa cidade pulsante
403
00:44:30,448 --> 00:44:33,952
Um cora��o em New Youk
404
00:44:33,952 --> 00:44:37,956
Um amor em seus olhos
405
00:44:37,956 --> 00:44:42,961
Uma porta aberta e um
amigo para a noite
406
00:44:49,868 --> 00:44:53,872
New York
407
00:44:55,173 --> 00:45:00,412
Voc� s� pensa
em dinheiro
408
00:45:00,412 --> 00:45:03,415
E minhas palavras
nao fazem
409
00:45:03,415 --> 00:45:07,352
A menor diferen�a
410
00:45:07,352 --> 00:45:12,724
Ent�o aqui pra voc�
New York
411
00:45:41,119 --> 00:45:45,623
Espero que possam me ouvir
Gostaria de cantar uma nova
412
00:45:49,127 --> 00:45:52,130
Acabei de grav�-la. mas
nunca a toquei ao vivo
413
00:45:52,630 --> 00:45:54,632
Ent�o, � a primeira
vez para mim, tamb�m
414
00:45:58,636 --> 00:46:01,639
[ "The Late, Great
Johnny Ace" ]
415
00:46:21,659 --> 00:46:24,662
Eu estava lendo uma revista
416
00:46:24,662 --> 00:46:27,665
Pensando uma can��o
rock and roll
417
00:46:27,665 --> 00:46:31,169
Era 1956
418
00:46:31,169 --> 00:46:34,672
Eu j� n�o tocava tanto
419
00:46:34,672 --> 00:46:38,676
Quando um homem entrou no r�dio
420
00:46:38,676 --> 00:46:42,680
E � isso que ele disse
421
00:46:43,181 --> 00:46:46,184
Ele disse que eu odeio a
magoar seus f�s
422
00:46:46,184 --> 00:46:49,120
Mas johnny ace est� morto
423
00:46:55,126 --> 00:46:58,129
Bom eu n�o era f�
de Johnny ace
424
00:46:58,129 --> 00:47:01,132
Mas me senti mal assim mesmo
425
00:47:01,633 --> 00:47:04,636
Ent�o pedi
sua foto
426
00:47:04,636 --> 00:47:07,605
E esperei que chegasse
427
00:47:07,605 --> 00:47:12,010
E veio do Texas
428
00:47:12,010 --> 00:47:17,015
Com um triste e
simples rosto
429
00:47:17,015 --> 00:47:20,018
E assinaram na parte
de baixo
430
00:47:20,018 --> 00:47:23,021
Do �ltmo grande
Johnny Ace
431
00:47:39,537 --> 00:47:41,539
Foi o ano dos Beatles
432
00:47:42,040 --> 00:47:44,776
Foi o ano dos Stones
433
00:47:44,776 --> 00:47:48,780
Foi 1964
434
00:47:52,283 --> 00:47:54,786
Eu vivia em Londres
435
00:47:55,286 --> 00:48:00,291
Com uma garota
do �ltimo ver�o
436
00:48:04,295 --> 00:48:06,798
Foi o ano dos Beatles
437
00:48:06,798 --> 00:48:09,300
Foi o ano dos Stones
438
00:48:09,300 --> 00:48:13,304
Um ano ap�s J.F.K.
439
00:48:16,808 --> 00:48:20,311
Fomos at� ficar toda a noite
440
00:48:20,311 --> 00:48:24,816
E passando os dias
441
00:48:28,253 --> 00:48:31,256
E a m�sica foi fluindo
442
00:48:31,756 --> 00:48:36,261
incrivelmente e brotando
em minha mente
443
00:48:48,239 --> 00:48:51,643
Numa manh� fria de
dezembro
444
00:48:52,143 --> 00:48:55,146
Estava andando pela
avenida natalina
445
00:48:55,647 --> 00:48:58,650
Quando um estranho
veio e perguntou
446
00:48:58,650 --> 00:49:02,153
Se eu ouvi que Jonh
Lennon tinha morrido
447
00:49:02,153 --> 00:49:05,657
E n�s dois fomos
a um bar
448
00:49:05,657 --> 00:49:08,559
E ficamos at� o
lugar fechar
449
00:49:08,559 --> 00:49:12,363
"Preciso falar com voc�
Voc� tem que falar comigo"
450
00:49:13,731 --> 00:49:16,067
E cada m�sica que tocamos
451
00:49:16,567 --> 00:49:19,570
Foi pela gl�ria passada
de Johnny Ace
452
00:49:57,875 --> 00:50:01,346
"Kodachrome"
453
00:50:13,613 --> 00:50:16,415
Quando eu penso
em todo o lixo
454
00:50:16,916 --> 00:50:19,418
Que aprendi na escola
455
00:50:22,421 --> 00:50:26,926
� incrivel, eu posso
pensar em todas
456
00:50:28,928 --> 00:50:32,932
E embora a minha falta
de educa��o
457
00:50:32,932 --> 00:50:35,434
N�o me tenha afetado
458
00:50:37,937 --> 00:50:42,441
Posso ler os escritos na parede
459
00:50:42,441 --> 00:50:45,878
Kodachrome
460
00:50:45,878 --> 00:50:49,882
Eles d�o-nos essas agrad�veis
cores brilhantes
461
00:50:49,882 --> 00:50:53,719
Nos d�o o verde
do ver�o
462
00:50:53,719 --> 00:50:56,489
Faz voc� pensar que
463
00:50:56,489 --> 00:51:01,160
O mundo todo �
ensolarado
464
00:51:01,160 --> 00:51:05,031
Tenho uma camera NIKON
465
00:51:05,031 --> 00:51:08,334
Adoro tirar uma foto
466
00:51:08,334 --> 00:51:13,773
Ent�o, mam�e nao tire
minha Kodachrome de mim
467
00:51:20,112 --> 00:51:22,882
Se voc� pegar todas
as garotas
468
00:51:22,882 --> 00:51:26,786
Que conheci quando
era solteiro
469
00:51:29,221 --> 00:51:34,126
Colocasse todas juntas
por uma noite
470
00:51:36,128 --> 00:51:42,134
Sei que n�o iam satisfazer
minha imagina��o feroz
471
00:51:45,137 --> 00:51:49,542
Tudo parece melhor
em preto e branco
472
00:51:49,542 --> 00:51:53,412
Kodachrome
473
00:51:53,412 --> 00:51:56,916
Eles d�o-nos essas agrad�veis
cores brilhantes
474
00:51:57,416 --> 00:52:00,886
Nos d�o o verde
do ver�o
475
00:52:00,886 --> 00:52:03,789
Faz voc� pensar que
476
00:52:03,789 --> 00:52:08,794
O mundo todo �
ensolarado
477
00:52:08,794 --> 00:52:12,298
Tenho uma camera NIKON
478
00:52:12,298 --> 00:52:15,801
Adoro tirar uma foto
479
00:52:15,801 --> 00:52:21,807
Ent�o, mam�e nao tire
minha Kodachrome de mim
480
00:52:27,313 --> 00:52:30,316
Mam�e n�o tire
481
00:52:30,316 --> 00:52:35,121
Minha Kodachrome
482
00:52:35,121 --> 00:52:38,357
Mam�e n�o tire
483
00:52:38,357 --> 00:52:42,828
Minha Kodachrome
484
00:52:42,828 --> 00:52:45,765
Mam�e n�o tire
485
00:52:45,765 --> 00:52:49,769
Minha Kodachrome de mim
486
00:52:51,771 --> 00:52:53,773
Mam�e n�o tire
Minha Kodachrome
487
00:52:54,273 --> 00:52:55,775
Mam�e n�o tire
Minha Kodachrome
488
00:52:56,275 --> 00:52:59,278
Mam�e n�o tire
Minha Kodachrome de mim
489
00:52:59,779 --> 00:53:01,280
Mam�e n�o tire
Minha Kodachrome
490
00:53:01,781 --> 00:53:03,783
And Leave Your Boy
So Far From Home
491
00:53:03,783 --> 00:53:06,752
mam�e nao tire
minha Kodachrome de mim
492
00:53:06,752 --> 00:53:11,190
Mam�e n�o tire
Minha Kodachrome
493
00:53:11,190 --> 00:53:14,693
mam�e nao tire
minha Kodachrome de mim
494
00:53:36,949 --> 00:53:40,820
"Maybellene"
Maybellene, porque n�o podes
ser verdadeira?
495
00:53:40,820 --> 00:53:45,324
Maybellene, porque n�o podes
ser verdadeira?
496
00:53:45,324 --> 00:53:49,061
J� come�aste a fazer o que
costumavas fazer antes.
497
00:53:50,996 --> 00:53:52,865
Estava em no topo do monte
498
00:53:53,365 --> 00:53:55,367
E vi a Maybellene num
Coup de Ville.
499
00:53:55,367 --> 00:53:56,836
Passou um Cadillac
veloz pela estrada
500
00:53:56,836 --> 00:53:59,271
Mas nada ultrapassar�
o meu Ford V8.
501
00:53:59,271 --> 00:54:02,708
O Cadillac ia a 95 por hora. �amos
p�ra-lamas com p�ra-lamas, lado a lado.
502
00:54:03,209 --> 00:54:06,111
Maybellene, porque n�o podes
ser verdadeira?
503
00:54:06,111 --> 00:54:10,349
Maybellene, porque n�o podes
ser verdadeira?
504
00:54:10,349 --> 00:54:13,686
J� come�aste a fazer o que
costumavas fazer antes.
505
00:54:16,555 --> 00:54:18,357
O motor arrefeceu,
o calor baixou
506
00:54:18,858 --> 00:54:20,359
E foi quando ouvi aquele som na auto-estrada.
507
00:54:20,359 --> 00:54:24,230
O Cadillac parado com uma
tonelada de chumbo
508
00:54:24,230 --> 00:54:26,098
O Cadillac parece que
j� n�o vai sair dali
509
00:54:26,599 --> 00:54:29,602
E apanhei a Maybellene
no topo do monte.
510
00:54:29,602 --> 00:54:31,470
Maybellene, porque n�o podes
ser verdadeira?
511
00:54:31,470 --> 00:54:33,806
Whoa, Maybellene
512
00:54:33,806 --> 00:54:36,308
porque n�o podes
ser verdadeira?
513
00:54:36,308 --> 00:54:39,812
J� come�aste a fazer o que
costumavas fazer antes.
514
00:54:40,312 --> 00:54:43,816
J� come�aste a fazer o que
costumavas fazer antes.
515
00:54:43,816 --> 00:54:47,820
J� come�aste a fazer o que
costumavas fazer antes.
516
00:55:03,736 --> 00:55:07,139
"Bridge Over
Troubled Water"
517
00:55:24,323 --> 00:55:29,228
Quando voc� estiver exausta
518
00:55:30,229 --> 00:55:34,099
sentindo-se deprimida
519
00:55:34,099 --> 00:55:39,405
Quando as l�grimas estiverem
520
00:55:39,405 --> 00:55:42,408
em seus olhos
521
00:55:42,408 --> 00:55:47,913
Eu as enxugarei todas
522
00:55:49,415 --> 00:55:54,420
Eu estou ao seu lado
523
00:55:56,422 --> 00:56:01,927
Oh, quando os tempos
ficarem dif�ceis
524
00:56:01,927 --> 00:56:04,430
E os amigos n�o mais puderem
525
00:56:04,430 --> 00:56:07,900
ser encontrados
526
00:56:07,900 --> 00:56:11,837
Como uma ponte
527
00:56:11,837 --> 00:56:17,343
sobre �guas revoltas
528
00:56:17,343 --> 00:56:21,347
Eu me deitarei
529
00:56:21,347 --> 00:56:24,350
Como uma ponte
530
00:56:24,350 --> 00:56:28,854
sobre �guas revoltas
531
00:56:30,189 --> 00:56:36,195
Eu me deitarei
532
00:56:43,135 --> 00:56:46,538
Quando voc� estiver chateada e fora
533
00:56:49,041 --> 00:56:54,046
Quando voc� estiver na rua
534
00:56:54,046 --> 00:56:59,051
Quando a noite descer
535
00:56:59,051 --> 00:57:02,054
pesadamente
536
00:57:02,054 --> 00:57:05,557
Eu a confortarei
537
00:57:09,928 --> 00:57:14,433
Eu a ajudarei
538
00:57:16,435 --> 00:57:21,440
Oh, quando a escurid�o vier
539
00:57:21,940 --> 00:57:24,443
E a dor estiver
540
00:57:24,443 --> 00:57:28,947
por perto
541
00:57:28,947 --> 00:57:31,950
Como uma ponte
542
00:57:31,950 --> 00:57:37,456
sobre �guas revoltas
543
00:57:37,456 --> 00:57:41,460
Te tranquilizarei
544
00:57:41,460 --> 00:57:44,963
Como uma ponte
545
00:57:44,963 --> 00:57:49,968
sobre �guas revoltas
546
00:57:50,469 --> 00:57:55,974
Eu me deitarei
547
00:58:04,483 --> 00:58:10,422
Continue a viver em brilho
548
00:58:10,922 --> 00:58:15,427
Continue vivendo
549
00:58:15,927 --> 00:58:20,932
Sua hora chegou
550
00:58:21,433 --> 00:58:23,435
para brilhar
551
00:58:23,435 --> 00:58:25,437
Todos os seus sonhos
552
00:58:25,437 --> 00:58:30,942
est�o a caminho
553
00:58:31,443 --> 00:58:36,448
Veja como eles brilham
554
00:58:39,451 --> 00:58:43,955
E se voc� precisar de um amigo
555
00:58:43,955 --> 00:58:46,458
Eu estarei aqui
556
00:58:46,458 --> 00:58:50,962
Logo atr�s
557
00:58:51,463 --> 00:58:54,466
Como uma ponte
558
00:58:54,966 --> 00:58:59,971
Sobre �guas revoltas
559
00:58:59,971 --> 00:59:03,875
Te tranquilizarei
560
00:59:03,875 --> 00:59:07,245
Como uma ponte
561
00:59:07,245 --> 00:59:09,748
sobre
562
00:59:09,748 --> 00:59:12,751
Sobre �guas revoltas
563
00:59:13,251 --> 00:59:18,824
Te tranquilizarei
564
00:59:53,458 --> 00:59:56,461
"Fifty Ways
To Leave Your Lover"
565
01:00:04,136 --> 01:00:08,140
O problema � todo interior sua
cabe�a, ela disse a mim
566
01:00:08,140 --> 01:00:12,644
A resposta � f�cil se voc�
levar isto logicamente
567
01:00:12,644 --> 01:00:16,148
Eu gostaria do ajudar em
sua luta para ser livre
568
01:00:16,648 --> 01:00:20,152
Deve haver cinq�enta modos
para deixar seu amante
569
01:00:22,654 --> 01:00:26,158
Ela disse que realmente n�o �
seu costume intrometer
570
01:00:26,658 --> 01:00:30,662
Al�m disso, eu espero que meu
significado n�o ser� perdido ou
ser� interpretado mal
571
01:00:30,662 --> 01:00:35,167
Mas eu me repetirei ao
risco de estar cru
572
01:00:35,667 --> 01:00:39,171
Deve haver cinq�enta modos
para deixar seu amante
573
01:00:41,840 --> 01:00:44,342
cinq�enta modos
para deixar seu amante
574
01:00:44,342 --> 01:00:46,845
S� se afaste, Jack
575
01:00:47,345 --> 01:00:49,347
Fa�a um novo plano, Stan
576
01:00:49,347 --> 01:00:51,349
Voc� n�o precisa ser modesto, Roy
577
01:00:51,349 --> 01:00:53,652
S� me escute
578
01:00:53,652 --> 01:00:55,954
Salte no �nibus, Gus
579
01:00:56,455 --> 01:00:58,457
Voc� n�o precisa discutir muito
580
01:00:58,457 --> 01:01:00,959
S� largue a chave, Lee
581
01:01:00,959 --> 01:01:02,928
E se liberte
582
01:01:02,928 --> 01:01:05,831
S� se afaste, Jack
583
01:01:05,831 --> 01:01:07,833
Fa�a um novo plano, Stan
584
01:01:07,833 --> 01:01:10,335
Voc� n�o precisa ser modesto, Roy
585
01:01:10,335 --> 01:01:13,138
S� me escute
586
01:01:13,138 --> 01:01:15,140
Salte no �nibus, Gus
587
01:01:15,140 --> 01:01:17,142
Voc� n�o precisa discutir muito
588
01:01:17,642 --> 01:01:19,644
S� largue a chave, Lee
589
01:01:19,644 --> 01:01:21,913
E se liberte
590
01:01:26,418 --> 01:01:29,921
Ela disse que me aflige
assim o ver em tal dor
591
01:01:29,921 --> 01:01:31,923
Queria poder fazer algo
592
01:01:32,424 --> 01:01:34,426
Para te fazer sorrir novamente
593
01:01:34,426 --> 01:01:36,928
Eu disse, eu apreciaria isso
594
01:01:36,928 --> 01:01:40,932
Ms por favor me explique
Sobre os cinq�enta modos
595
01:01:43,435 --> 01:01:45,937
Ela disse, porque
n�s dois
596
01:01:46,438 --> 01:01:48,440
S� dormimos durante a noite
597
01:01:48,440 --> 01:01:50,942
Acredito que
pela manh�
598
01:01:50,942 --> 01:01:52,944
Voc� come�ara a
ver a luz
599
01:01:53,445 --> 01:01:57,949
E ent�o ela me beijou e eu percebi ela provavelmente tinha raz�o
600
01:01:57,949 --> 01:02:01,453
Deve haver cinq�enta modos
para deixar seu amante
601
01:03:54,065 --> 01:03:56,868
Stevie Gadd
na bateria.
602
01:04:03,975 --> 01:04:06,478
Como est�o?
Est�o com frio?
603
01:04:06,478 --> 01:04:08,813
"No"
604
01:04:11,116 --> 01:04:13,118
Deus, Parecem �timos daqui
605
01:04:17,489 --> 01:04:20,492
"The Boxer"
606
01:04:32,804 --> 01:04:37,809
Eu sou apenas um menino pobre
minha hist�ria raramente � contada
607
01:04:37,809 --> 01:04:40,812
Eu despedacei
608
01:04:40,812 --> 01:04:43,815
Eu despedacei minha resist�ncia
609
01:04:43,815 --> 01:04:48,319
Em troca de um bolso cheio de
resmungos como promessas
610
01:04:49,821 --> 01:04:51,823
Tudo mentiras e chacota
611
01:04:51,823 --> 01:04:54,826
Ainda assim, um homem
ouve o que quer ouvir
612
01:04:54,826 --> 01:04:57,328
E descarta o resto
613
01:05:07,138 --> 01:05:10,375
Quando eu deixei meu lar
E minha fam�lia
614
01:05:10,875 --> 01:05:13,378
Eu n�o era mais do que um menino
615
01:05:13,378 --> 01:05:16,381
Na companhia de estranho
616
01:05:16,381 --> 01:05:20,885
Na quietude de uma
esta��o de trem
617
01:05:23,388 --> 01:05:27,392
amedrontado, escondido
nos quartos pobres
618
01:05:27,392 --> 01:05:30,395
Onde o povo esfarrapado vai
619
01:05:30,395 --> 01:05:35,734
Procurando os lugares
Que apenas eles iriam
620
01:05:53,551 --> 01:05:56,554
Solicitando apenas sal�rio
de trabalhador
621
01:05:56,554 --> 01:05:59,057
Eu vim procurando por um emprego
622
01:05:59,057 --> 01:06:02,660
Mas n�o recebo ofertas
623
01:06:02,660 --> 01:06:07,165
Apenas um vem c� das putas
Da S�tima Avenida
624
01:06:09,167 --> 01:06:11,169
Eu declaro
625
01:06:11,169 --> 01:06:16,141
Houve momentos em que estava
t�o solit�rio que tomei
algum conforto l�
626
01:06:27,585 --> 01:06:30,088
Agora que os anos
v�o passando
627
01:06:30,588 --> 01:06:32,457
Passando uniformemente
628
01:06:32,457 --> 01:06:36,261
Sou mais velho
do que jamais fui
629
01:06:36,761 --> 01:06:40,765
E mais novo do que eu vou ser
Isso n�o � incomum
630
01:06:42,767 --> 01:06:44,769
N�o, n�o � estranho
631
01:06:44,769 --> 01:06:47,772
Ap�s mudan�as e
mudan�as
632
01:06:47,772 --> 01:06:50,108
Somos mais ou menos
a mesma coisa
633
01:06:50,108 --> 01:06:54,879
Ap�s mudan�as, somos
mais ou menos a mesma coisa
634
01:07:25,343 --> 01:07:28,780
nt�o estou estendendo minha
roupa de inverno
635
01:07:29,280 --> 01:07:32,784
E desejando que estivesse
partido, Indo para casa
636
01:07:34,786 --> 01:07:39,257
Onde o inverno de Nova York
N�o estivesse me sangrando
637
01:07:41,693 --> 01:07:45,697
Me levando
638
01:07:45,697 --> 01:07:48,199
Indo para casa
639
01:07:56,708 --> 01:07:59,210
Na clareira em p�
est� o boxeador
640
01:07:59,210 --> 01:08:02,213
E um lutador por of�cio
641
01:08:02,213 --> 01:08:04,682
E ele carrega uma lembran�a
642
01:08:04,682 --> 01:08:09,587
De cada luva que lhe abateu
643
01:08:09,587 --> 01:08:13,091
Ou lhe cortou at� gritar
Em sua raiva e sua vergonha
644
01:08:13,091 --> 01:08:16,594
Estou indo embora,
estou indo embora
645
01:08:16,594 --> 01:08:19,097
Mas o lutador ainda permanece
646
01:08:19,597 --> 01:08:21,099
Sim, ele ainda permanece
647
01:09:16,554 --> 01:09:18,456
Muito obrigado.
648
01:09:18,456 --> 01:09:20,825
Sim, Obrigado, do fundo
De nossos cora��es
649
01:09:20,825 --> 01:09:22,694
Obriagdo
Nos fez sentir muito bem
650
01:10:57,319 --> 01:11:00,322
"Old Friends"
651
01:11:15,337 --> 01:11:20,342
Velhos amigos
652
01:11:20,342 --> 01:11:23,845
Velhos amigos
653
01:11:23,845 --> 01:11:28,850
Sentavam-se em seu banco de
pra�a como num final de livro
654
01:11:28,850 --> 01:11:32,854
Um jornal voando pela grama
655
01:11:32,854 --> 01:11:36,358
Cai nas pontas arredondadas
656
01:11:36,358 --> 01:11:41,930
Dos sapatos caros
Dos velhos amigos
657
01:11:44,433 --> 01:11:47,936
Velhos amigos
658
01:11:47,936 --> 01:11:53,942
O inverno acompanha os velhos
659
01:11:53,942 --> 01:11:59,448
Perdidos em seus sobretudos
Esperando pelo p�r-do-sol
660
01:12:01,850 --> 01:12:06,721
Os sons da cidade
trespassando as �rvores
661
01:12:06,721 --> 01:12:09,724
Pousando como poeira
662
01:12:09,724 --> 01:12:14,229
Nos ombros dos velhos amigos
663
01:12:16,932 --> 01:12:22,437
Voc� pode nos
imaginar daqui a anos
664
01:12:22,437 --> 01:12:26,942
Dividindo um banco
de pra�a tacitamente?
665
01:12:26,942 --> 01:12:32,948
Qual terrivelmente estranho
ser septuagen�rio...
666
01:12:33,949 --> 01:12:38,453
Velhos amigos
667
01:12:38,453 --> 01:12:43,959
Movem-se juntos
pelos mesmos anos
668
01:12:43,959 --> 01:12:49,965
Compartilhando em
sil�ncio o mesmo medo
669
01:12:50,966 --> 01:12:54,469
"Bookends"
670
01:13:04,246 --> 01:13:09,251
Uma �poca foi-se
Foi-se uma �poc
671
01:13:10,752 --> 01:13:13,755
Uma �poca de inoc�ncia
672
01:13:13,755 --> 01:13:18,260
Uma �poca de confian�a
673
01:13:18,260 --> 01:13:21,263
Deve ter sido h� muito tempo
674
01:13:21,763 --> 01:13:24,766
Eu guardo uma foto
675
01:13:25,267 --> 01:13:28,270
Preserve suas mem�rias
676
01:13:28,270 --> 01:13:33,275
Elas s�o tudo o que sobra de voc�
677
01:13:49,424 --> 01:13:52,427
"The 59th Street Bridge"
678
01:14:04,906 --> 01:14:08,777
Devagar
Voc� vai muito r�pido
679
01:14:08,777 --> 01:14:11,279
Tem que fazer a
manh� durar
680
01:14:11,780 --> 01:14:16,785
S� jutando as pedrinhas
681
01:14:16,785 --> 01:14:22,290
Se divertindo e se
sentindo bem
682
01:14:23,291 --> 01:14:26,294
Ba-Da-Da
Da, Da, Da, Da
683
01:14:26,294 --> 01:14:28,296
Sentindo bem
684
01:14:31,299 --> 01:14:35,804
Ol� luz do sol,
o que conta de novo?
685
01:14:35,804 --> 01:14:39,808
Eu vim para ver suas
flores crescerem
686
01:14:39,808 --> 01:14:43,812
e voc� n�o tem
rima para mim
687
01:14:43,812 --> 01:14:49,317
Sentindo bem
688
01:14:53,321 --> 01:14:55,824
Sentindo bem
689
01:14:57,826 --> 01:15:02,330
N�o tenho obriga��es
nem promessas para cumprir
690
01:15:02,330 --> 01:15:05,834
Estou sonzo e sonolento,
pronto para dormir
691
01:15:05,834 --> 01:15:10,338
Deixe a manh� soltar suas
p�talas em mim
692
01:15:10,338 --> 01:15:12,807
Vida, eu te amo
693
01:15:12,807 --> 01:15:16,645
Tudo est� bem
694
01:15:56,584 --> 01:15:59,754
Bom, querem saber? Quer�amos
fogos de artif�cio esta noite
695
01:16:00,255 --> 01:16:03,892
Mas, Uh--
696
01:16:03,892 --> 01:16:06,761
Eles n�o deixaram
697
01:16:06,761 --> 01:16:09,764
Ent�o vamos fazer nossos
pr�prios fogos de artif�cio
698
01:16:17,739 --> 01:16:20,742
"The Sound Of Silence"
699
01:16:27,382 --> 01:16:32,387
Ol� escurid�o, minha
velha amiga
700
01:16:32,887 --> 01:16:37,892
Eu vim para conversar
com voc� novamente
701
01:16:37,892 --> 01:16:42,897
Por causa de uma vis�o que
se aproxima suavemente
702
01:16:42,897 --> 01:16:47,836
Deixou suas sementes enquanto
eu estava dormindo
703
01:16:47,836 --> 01:16:50,739
E a vis�o
704
01:16:50,739 --> 01:16:55,744
que foi plantada em minha mente
705
01:16:56,244 --> 01:16:59,714
Ainda permanece
706
01:16:59,714 --> 01:17:03,651
Entre o som
707
01:17:03,651 --> 01:17:06,454
do sil�ncio
708
01:17:06,454 --> 01:17:12,594
Em sonhos agitados eu caminho s�
709
01:17:12,594 --> 01:17:17,599
Em ruas estreitas de
paralelep�pedos
710
01:17:17,599 --> 01:17:22,604
Sob a aur�ola de
uma lamparina de rua
711
01:17:22,604 --> 01:17:28,610
Virei meu colarinho ao
frio e umidade
712
01:17:28,610 --> 01:17:31,112
Quando meus olhos
foram apunhalados
713
01:17:31,112 --> 01:17:36,618
pelo lampejo de uma luz de n�on
714
01:17:36,618 --> 01:17:39,988
Que rachou a noite
715
01:17:39,988 --> 01:17:43,825
E tocou o som
716
01:17:43,825 --> 01:17:46,761
do sil�ncio
717
01:17:46,761 --> 01:17:52,634
E na luz nua eu enxerguei
718
01:17:52,634 --> 01:17:58,540
Dez mil pessoas talvez mais
719
01:17:58,540 --> 01:18:04,546
Pessoas conversando sem estar falando
720
01:18:04,546 --> 01:18:08,917
Pessoas ouvindo sem estar escutando
721
01:18:08,917 --> 01:18:13,755
Pessoas escrevendo can��es
722
01:18:13,755 --> 01:18:19,260
Que vozes jamais compartilharam
723
01:18:19,260 --> 01:18:22,664
Ningu�m ousou
724
01:18:22,664 --> 01:18:26,534
Perturbar o som
725
01:18:26,534 --> 01:18:29,904
do sil�ncio
726
01:18:29,904 --> 01:18:33,708
�Tolos,� digo eu, �voc�s
n�o sabem"
727
01:18:35,710 --> 01:18:41,316
O sil�ncio como um c�ncer cresce
728
01:18:41,316 --> 01:18:46,821
Ou�am as palavras que eu
posso lhes ensinar
729
01:18:46,821 --> 01:18:52,126
Tomem meus bra�os que
eu posso lhes estender
730
01:18:52,126 --> 01:18:55,363
Mas minhas palavras
731
01:18:55,363 --> 01:18:59,868
Como silenciosas gotas de chuva ca�ram
732
01:19:04,372 --> 01:19:07,375
E ecoaram
733
01:19:07,375 --> 01:19:13,381
no po�o do sil�ncio
734
01:19:13,381 --> 01:19:18,386
E as pessoas curvaram-se
e rezaram
735
01:19:18,887 --> 01:19:23,358
Ao Deus de n�on
que elas fizeram
736
01:19:23,358 --> 01:19:29,264
E um sinal faiscou o seu aviso
737
01:19:29,764 --> 01:19:34,769
Nas palavras que
estavam se formando
738
01:19:34,769 --> 01:19:38,573
E o sinal disse
�As palavras dos profetas"
739
01:19:39,073 --> 01:19:43,411
Est�o escritas nas
paredes do metr�
740
01:19:43,411 --> 01:19:47,215
E corredores de habita��es
741
01:19:47,215 --> 01:19:50,218
E sussurraram
742
01:19:50,218 --> 01:19:56,224
o som do sil�ncio
743
01:20:11,739 --> 01:20:14,242
Obrigado. Obrigado
744
01:21:30,618 --> 01:21:32,520
Gostaria de Apresentar
745
01:21:32,520 --> 01:21:35,523
Apresentar os m�sicos
na banda
746
01:21:41,529 --> 01:21:44,932
Guitarristas s�o
David Brown...
747
01:21:46,300 --> 01:21:48,302
e Pete Carr.
748
01:21:52,640 --> 01:21:54,642
Anthony Jackson
no Baixo
749
01:21:59,347 --> 01:22:01,683
Rob Mounsey's
No sintetizador
750
01:22:03,184 --> 01:22:05,687
John Eckert no Trumpete
751
01:22:07,689 --> 01:22:10,758
John Gatchell
No outro Trumpete
752
01:22:14,028 --> 01:22:16,597
Dave Tofani And
Gerry Niewood no Saxofone.
753
01:22:19,734 --> 01:22:23,671
Uh, Grady Tate And Steve Gadd,
bateria e percus�o
754
01:22:28,843 --> 01:22:32,146
E o infame
Richard Tee, Piano.
54012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.