All language subtitles for yt1s.com - Simon and Garfunkel The Concert in Central Park 1981.BluRay-Lm

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,274 --> 00:01:01,744 Senhoras e Senhores, Simon And Garfunkel. 2 00:02:14,149 --> 00:02:16,116 Agora 3 00:02:16,151 --> 00:02:20,656 N�s gostariamos de saber um pouco sobre voc� para os nossos arquivos 4 00:02:22,157 --> 00:02:25,661 N�s gostariamos de ajudar voc� a aprender a se ajudar 5 00:02:27,262 --> 00:02:31,367 Olhe ao seu redor, tudo que voc� v� s�o caras simp�ticos 6 00:02:33,102 --> 00:02:36,605 D� um passeio por a� at� voc� se sentir em casa 7 00:02:36,640 --> 00:02:39,640 E aqui est� para voc� Sra. Robinson 8 00:02:39,675 --> 00:02:43,679 Jesus te ama mais do que voc� imagina 9 00:02:46,181 --> 00:02:49,149 Que Deus te aben�oe Sra. Robinson 10 00:02:49,184 --> 00:02:52,688 O c�u guarda um lugar pra aqueles que rezam 11 00:03:05,734 --> 00:03:10,239 Esconda isso em um esconderijo onde ningu�m nunca vai 12 00:03:11,740 --> 00:03:14,743 Coloque isso em sua despensa com suas ta�as de bolo 13 00:03:16,245 --> 00:03:21,750 Esse � um segredinho, � apenas um neg�cio dos Robinsons 14 00:03:22,184 --> 00:03:25,587 Principalmente, voc� tem que esconder isso das crian�as 15 00:03:25,622 --> 00:03:28,889 Coo-Coo Ca-Choo Mrs. Robinson 16 00:03:28,924 --> 00:03:32,928 Jesus te ama mais do que voc� imagina 17 00:03:34,897 --> 00:03:38,265 Que Deus te aben�oe Sra. Robinson 18 00:03:38,300 --> 00:03:42,304 O c�u guarda um lugar pra aqueles que rezam 19 00:03:54,783 --> 00:03:59,788 Sentando em um sof� numa tarde de domingo 20 00:04:00,789 --> 00:04:03,792 Indo para o debate dos candidatos 21 00:04:05,794 --> 00:04:09,798 Ria sobre isso, grite sobre isso Quando voc� tem que escolher 22 00:04:11,300 --> 00:04:14,586 De todos os modos que voc� olhar para isso, voc� perde 23 00:04:14,621 --> 00:04:17,873 Por onde voc� tem Andado, Joe Damaggio 24 00:04:18,373 --> 00:04:22,377 Uma na��o virou seus olhos solit�rios para voc� 25 00:04:24,379 --> 00:04:27,832 O que voc� diz Sra. Robinson 26 00:04:27,867 --> 00:04:31,286 Saltitante Joe saiu E foi embora 27 00:05:03,819 --> 00:05:07,256 "Homeward Bound" 28 00:05:09,558 --> 00:05:12,828 Estou sentando na Esta��o de trem 29 00:05:13,328 --> 00:05:16,832 Tenho um bilhete para O meu destino 30 00:05:21,336 --> 00:05:26,842 Uma noite em cada lugar Com minha mala e minha guitarra 31 00:05:27,342 --> 00:05:29,344 E cada parade � bem planejada 32 00:05:29,845 --> 00:05:34,349 Para um poeta E um m�sico solit�rio 33 00:05:34,384 --> 00:05:37,352 Voltando para casa 34 00:05:37,853 --> 00:05:39,820 Gostaria de estar 35 00:05:39,855 --> 00:05:43,624 Voltando para casa 36 00:05:43,659 --> 00:05:46,395 Casa, Onde meus pensamentos est�o 37 00:05:46,430 --> 00:05:49,096 Casa, onde minha m�sica Est� tocando 38 00:05:49,131 --> 00:05:52,034 Casa, Onde o meu amor Espera pacientemente 39 00:05:52,534 --> 00:05:56,538 Calmamente por mim 40 00:05:59,341 --> 00:06:02,461 Cada dia � um fluxo cont�nuo 41 00:06:02,496 --> 00:06:05,581 De cigarros e revistas 42 00:06:10,385 --> 00:06:13,155 E cada cidade parece A mesma para mim 43 00:06:13,655 --> 00:06:16,123 Os filmes e as f�bricas 44 00:06:16,158 --> 00:06:18,927 E cada rosto estranho Que eu vejo 45 00:06:18,962 --> 00:06:21,697 Me recordam o quanto Eu gostaria de estar 46 00:06:21,732 --> 00:06:25,165 Voltando Para Casa 47 00:06:25,200 --> 00:06:29,204 Oh, Sim gostaria de estar 48 00:06:29,705 --> 00:06:31,707 Voltando para Casa 49 00:06:33,208 --> 00:06:35,710 Casa, Onde meus pensamentos est�o 50 00:06:35,745 --> 00:06:38,213 Casa, onde minha m�sica Est� tocando 51 00:06:38,714 --> 00:06:41,216 Casa, Onde o meu amor Espera pacientemente 52 00:06:41,251 --> 00:06:45,721 Calmamente por mim 53 00:06:47,589 --> 00:06:51,259 Esta noite cantarie Minhas musicas de novo 54 00:06:51,294 --> 00:06:54,930 Farei o jogo E fingirei 55 00:06:59,268 --> 00:07:02,070 Mas todas minhas palavras Voltam para mim 56 00:07:02,105 --> 00:07:05,038 Em tons de mediocridade 57 00:07:05,073 --> 00:07:07,576 Como um vazio em harmonia 58 00:07:08,076 --> 00:07:12,948 Eu Preciso de algu�m Para me confortar 59 00:07:13,448 --> 00:07:15,950 Voltando para casa 60 00:07:15,985 --> 00:07:18,418 Eu gostaria de estar 61 00:07:18,453 --> 00:07:21,922 Voltando para Casa 62 00:07:21,957 --> 00:07:24,709 Casa, Onde meus pensamentos est�o 63 00:07:24,744 --> 00:07:27,427 Casa, onde minha m�sica Est� tocando 64 00:07:27,462 --> 00:07:30,465 Casa, Onde o meu amor Espera pacientemente 65 00:07:30,500 --> 00:07:33,433 Calmamente por mim 66 00:07:33,468 --> 00:07:36,221 Oh, voltando para casa 67 00:07:36,256 --> 00:07:38,939 Gostaria de estar 68 00:07:38,974 --> 00:07:42,943 Oh, voltando para casa Casa, casa 69 00:07:42,978 --> 00:07:45,730 Casa, Onde meus pensamentos est�o 70 00:07:45,765 --> 00:07:48,448 Casa, onde minha m�sica Est� tocando 71 00:07:48,483 --> 00:07:50,886 Casa, Onde o meu amor Espera pacientemente 72 00:07:50,921 --> 00:07:55,757 Calmamente por mim 73 00:07:57,259 --> 00:08:01,228 Calmamente por mim 74 00:08:29,224 --> 00:08:33,028 � �timo fazer um show na vizinhan�a 75 00:08:38,300 --> 00:08:40,352 Espero que todos possam nos ouvir 76 00:08:40,387 --> 00:08:42,404 Espero que o som esteja bom 77 00:08:48,577 --> 00:08:52,581 Gostaria de agradecer ao Departamento de Pol�cia 78 00:08:52,616 --> 00:08:54,850 Ao Corpo de Bombeiros 79 00:08:54,885 --> 00:08:57,050 Aos funcion�rios do Parque, 80 00:08:57,085 --> 00:08:59,888 A Ed Koch 81 00:09:01,156 --> 00:09:04,124 E particularmente sabem como �, 82 00:09:04,159 --> 00:09:07,162 Pessoas que n�o s�o reconhecidas por dar 83 00:09:07,197 --> 00:09:09,664 Uh, Por dar uma boa contribui��o � cidade 84 00:09:10,165 --> 00:09:12,132 Um grupo de pessoas que est�o doando 85 00:09:12,167 --> 00:09:14,634 Metade de seu lucro esta noite 86 00:09:14,669 --> 00:09:19,674 As pessoas que est�o vendendo a� est�o dando metade � cidade 87 00:09:27,182 --> 00:09:32,687 "America" 88 00:09:45,667 --> 00:09:51,173 Vamos ser amantes, vamos juntar nossos trapos 89 00:09:55,177 --> 00:09:59,681 Eu tenho algum im�veis aqui em minha bolsa 90 00:10:03,185 --> 00:10:07,189 Assim n�s compramos um pacote de cigarros e algumas 91 00:10:07,289 --> 00:10:11,393 tortas da Mrs. Wagner 92 00:10:11,893 --> 00:10:13,895 E n�s sa�mos 93 00:10:13,995 --> 00:10:18,900 para procurar pela Am�rica 94 00:10:24,840 --> 00:10:30,846 Kathy, eu disse assim que embarcamos em Pittsburgh 95 00:10:34,316 --> 00:10:39,821 Michigan me parece agora como um sonho 96 00:10:41,323 --> 00:10:45,527 Me levou quatro dias para chegar aqui de carona desde Saginaw 97 00:10:46,027 --> 00:10:51,533 Eu fui procurar pela Am�rica 98 00:10:54,903 --> 00:10:58,406 Rindo no �nibus 99 00:10:58,506 --> 00:11:01,910 Brincando com as caras 100 00:11:04,346 --> 00:11:10,051 Ela disse o homem de terno era um espi�o 101 00:11:13,555 --> 00:11:19,528 Eu disse: cuidado aquela gravata Na verdade � uma camera 102 00:11:28,036 --> 00:11:34,042 Me passe um cigarro, acho que tem um na minha capa de chuva 103 00:11:37,045 --> 00:11:42,050 N�s fumamos o �ltimo hora atr�s 104 00:11:45,120 --> 00:11:47,923 ent�o olhei para a paisagem, 105 00:11:49,925 --> 00:11:53,428 ela leu a revista dela 106 00:11:53,528 --> 00:11:55,931 E a lua apareceu 107 00:11:56,031 --> 00:12:01,937 por sobre um campo aberto 108 00:12:06,942 --> 00:12:09,945 Kathy, eu estou perdido, eu disse, 109 00:12:10,045 --> 00:12:12,948 embora soubesse que ela estava dormindo 110 00:12:15,951 --> 00:12:20,956 Eu estou com fome e dores e eu n�o sei por que 111 00:12:23,458 --> 00:12:27,762 contando os carros na estrada de New Jersey 112 00:12:27,862 --> 00:12:33,501 Eles todos vieram buscar pela Am�rica 113 00:12:36,004 --> 00:12:41,876 Eles todos vieram buscar pela Am�rica 114 00:13:09,537 --> 00:13:13,975 contando os carros na estarda de New Jersey 115 00:13:14,075 --> 00:13:19,881 Eles todos vieram buscar pela Am�rica 116 00:13:22,283 --> 00:13:28,156 Eles todos vieram buscar pela Am�rica 117 00:13:30,158 --> 00:13:36,131 Eles todos vieram buscar pela Am�rica 118 00:14:03,958 --> 00:14:08,930 "Me And Julio Down By The School Yard" 119 00:14:13,768 --> 00:14:16,604 Mam�e Pajama Pulou da cama 120 00:14:16,704 --> 00:14:18,606 Ela correu para a delegacia 121 00:14:20,108 --> 00:14:22,610 Bom, quando Papai descobriu ele come�ou a gritar 122 00:14:22,710 --> 00:14:25,246 E come�ou a investigar 123 00:14:25,346 --> 00:14:28,116 E � contra a lei 124 00:14:28,216 --> 00:14:30,618 Era contra a lei 125 00:14:30,718 --> 00:14:33,121 O que a mam�e viu 126 00:14:33,221 --> 00:14:35,123 Era contra a lei 127 00:14:36,091 --> 00:14:38,993 Mam�e olhou para baixo E cuspir no ch�o 128 00:14:39,093 --> 00:14:40,995 Sempre que meu nome era mencionado 129 00:14:42,497 --> 00:14:44,999 Quando Papai disse, Ah Se eu pego este rapaz 130 00:14:45,099 --> 00:14:47,836 Eu vou enfi�-lo na penitenci�ria 131 00:14:47,936 --> 00:14:50,638 Pois bem, eu estou no meu caminho 132 00:14:51,139 --> 00:14:53,141 N�o sei para onde estou indo 133 00:14:53,641 --> 00:14:56,144 Eu estou no meu caminho 134 00:14:56,244 --> 00:14:58,346 Gastando meu tempo mas n�o sei onde 135 00:14:58,446 --> 00:15:04,118 Adeus, Rosie Rainha de Corona 136 00:15:04,218 --> 00:15:07,554 Vendo eu e J�lio Pelo p�tio da escola 137 00:15:09,056 --> 00:15:12,559 Vendo eu e J�lio Pelo p�tio da escola 138 00:15:41,155 --> 00:15:44,158 Em dois dias eles v�o me mandar embora 139 00:15:44,258 --> 00:15:46,160 Quando a imprensa soltar a hist�ria 140 00:15:47,661 --> 00:15:50,164 Agora, quando o pastor radical Vier e me ver libertado 141 00:15:50,264 --> 00:15:52,666 N�s vimos na capa da Newsweek 142 00:15:52,766 --> 00:15:56,170 Eu estou no meu caminho 143 00:15:56,270 --> 00:15:58,072 N�o sei para onde estou indo 144 00:15:58,172 --> 00:16:01,442 Mas estou no meu caminho 145 00:16:01,542 --> 00:16:03,944 Gastando meu tempo mas n�o sei onde 146 00:16:04,044 --> 00:16:07,948 Adeus, Rosie Rainha de Corona 147 00:16:09,450 --> 00:16:13,954 Vendo eu e J�lio Pelo p�tio da escola 148 00:16:14,054 --> 00:16:17,891 Vendo eu e J�lio Pelo p�tio da escola 149 00:16:19,393 --> 00:16:22,896 Vendo eu e J�lio Pelo p�tio da escola 150 00:17:15,983 --> 00:17:17,985 Mas que noite! 151 00:17:21,989 --> 00:17:25,492 Deus, Parece que aqui est� meio que lotado, 152 00:17:25,592 --> 00:17:28,896 Bom, Uh, Parece que n�s enchemos a casa 153 00:17:35,569 --> 00:17:37,838 "Scarborough Fair" 154 00:17:46,346 --> 00:17:51,852 Voc� est� indo � feira de Scarborough? 155 00:17:54,354 --> 00:17:58,859 Salsa, s�lvia, alecrim e tomilho 156 00:18:03,864 --> 00:18:09,870 Lembre de mim a algu�m que vive l�, 157 00:18:11,872 --> 00:18:17,878 Ela j� foi meu grande amor 158 00:18:22,883 --> 00:18:28,388 Diga a ela para me fazer uma camisa de cambraia 159 00:18:30,891 --> 00:18:36,396 Salsa, s�lvia, alecrim e tomilho. 160 00:18:41,401 --> 00:18:47,407 Sem nenhuma costura ou trabalho de agulha, 161 00:18:49,910 --> 00:18:55,349 Ent�o ela ser� meu verdadeiro amor. 162 00:19:00,654 --> 00:19:06,426 Diga a ela para me encontrar um acre de terra 163 00:19:09,429 --> 00:19:15,235 Salsa, s�lvia, alecrim e tomilho. 164 00:19:18,972 --> 00:19:23,477 Entre a �gua salgada 165 00:19:23,577 --> 00:19:26,980 e a praia 166 00:19:28,482 --> 00:19:34,321 E ent�o ela ser� meu verdadeiro amor. 167 00:19:39,126 --> 00:19:44,631 Diga a ela para colher com uma foice de couro, 168 00:19:47,634 --> 00:19:53,140 Salsa, s�lvia, alecrim e tomilho. 169 00:19:58,145 --> 00:20:04,151 E juntar tudo em um ma�o de urze, 170 00:20:07,154 --> 00:20:12,659 Ent�o ela ser� meu verdadeiro amor. 171 00:20:18,332 --> 00:20:24,171 Voc� est� indo � feira de Scarborough? 172 00:20:27,674 --> 00:20:33,180 Salsa, s�lvia, alecrim e tomilho. 173 00:20:37,684 --> 00:20:41,188 Lembre de mim 174 00:20:41,688 --> 00:20:46,693 a algu�m que vive l�, 175 00:20:46,793 --> 00:20:50,197 Ela j� foi meu grande amor. 176 00:20:50,297 --> 00:20:53,700 meu grande amor. 177 00:21:21,228 --> 00:21:26,666 "April Come She Will" 178 00:21:36,576 --> 00:21:40,080 Abril 179 00:21:41,081 --> 00:21:43,083 ela vir�, 180 00:21:45,085 --> 00:21:49,589 Quando os c�rregos estiverem maduros e cheios com a chuva. 181 00:21:51,525 --> 00:21:56,930 Maio ela pemanecer�, 182 00:21:59,633 --> 00:22:04,538 Descansando em meus bra�os novamente. 183 00:22:12,079 --> 00:22:16,583 Junho 184 00:22:16,683 --> 00:22:19,086 Junho ela mudar� sua melodia, 185 00:22:21,088 --> 00:22:25,592 em agitadas caminhadas � procura da noite. 186 00:22:27,594 --> 00:22:33,100 Julho ela voar�, 187 00:22:35,102 --> 00:22:40,107 e n�o dar� nenhum aviso sobre seu v�o. 188 00:22:47,614 --> 00:22:52,119 Agosto 189 00:22:52,219 --> 00:22:54,121 Morrer ela deve 190 00:22:56,623 --> 00:23:01,628 s ventos do outono sopram frescos e frios. 191 00:23:03,630 --> 00:23:08,635 Setembro eu lembrarei 192 00:23:11,138 --> 00:23:13,140 O amor, antigamente novo 193 00:23:13,640 --> 00:23:18,645 agora envelhece. 194 00:23:42,035 --> 00:23:45,038 "Wake Up, Little Susie" 195 00:24:01,522 --> 00:24:04,892 Acorde pequena Susie 196 00:24:07,394 --> 00:24:10,397 Acorde pequena Susie 197 00:24:12,900 --> 00:24:14,902 N�s roncamos adormecidos 198 00:24:15,402 --> 00:24:17,905 Acorde pequena Susie e chore 199 00:24:18,005 --> 00:24:20,407 O filme acabou, s�o quatro horas 200 00:24:20,507 --> 00:24:22,409 E n�s estamos encrencados 201 00:24:22,509 --> 00:24:24,411 Acorde pequena Susie 202 00:24:24,912 --> 00:24:27,414 Acorde pequena Susie 203 00:24:27,514 --> 00:24:29,316 Bem... 204 00:24:29,416 --> 00:24:31,618 Bem, o que n�s diremos � sua m�e? 205 00:24:31,718 --> 00:24:34,354 o que n�s diremos ao seu pai? 206 00:24:34,454 --> 00:24:36,990 O que n�s diremos aos nossos amigos quando eles disserem 207 00:24:37,090 --> 00:24:41,261 Ooh-La-La Acorde, pequena Susie 208 00:24:41,361 --> 00:24:43,764 Acorde, pequena Susie 209 00:24:43,864 --> 00:24:48,769 Bem, dissemos � sua m�e que voltar�amos �s dez 210 00:24:48,869 --> 00:24:53,774 Bem, Susie baby, olhe como n�s comemos bem novamente 211 00:24:53,874 --> 00:24:56,276 Acorde, pequena Susie 212 00:24:56,376 --> 00:24:58,579 Acorde, pequena Susie 213 00:24:58,679 --> 00:25:01,081 N�s temos que ir pra casa 214 00:25:04,484 --> 00:25:07,821 Acorde, pequena Susie 215 00:25:10,190 --> 00:25:13,527 Acorde, pequena Susie 216 00:25:15,462 --> 00:25:18,365 O filme n�o estava t�o quente 217 00:25:18,465 --> 00:25:20,867 ele n�o teve muitas tramas 218 00:25:20,967 --> 00:25:22,869 N�s cochilamos, nossa batata est� assando 219 00:25:23,370 --> 00:25:25,372 Nossa reputa��o est� abalada 220 00:25:25,472 --> 00:25:30,377 Acorde, pequena Susie Acorde, pequena Susie 221 00:25:30,477 --> 00:25:32,312 Well 222 00:25:32,412 --> 00:25:34,681 Bem, o que n�s diremos � sua m�e? 223 00:25:34,781 --> 00:25:36,683 o que n�s diremos ao seu pai? 224 00:25:36,783 --> 00:25:39,987 O que n�s diremos aos nossos amigos quando eles disserem 225 00:25:40,087 --> 00:25:44,291 Ooh-La-La Acorde, pequena Susie 226 00:25:44,391 --> 00:25:46,793 Acorde, pequena Susie 227 00:25:46,893 --> 00:25:49,296 Acorde, pequena Susie 228 00:26:03,543 --> 00:26:07,047 "Still Crazy After All These Years" 229 00:26:16,556 --> 00:26:20,060 Encontrei meu velho amor 230 00:26:20,160 --> 00:26:22,062 Pelas ruas noite passada 231 00:26:23,563 --> 00:26:28,068 Ela parecia feliz em me ver Eu s� sorri 232 00:26:30,070 --> 00:26:33,073 N�s falamos sobre os velhos tempos 233 00:26:33,173 --> 00:26:36,576 N�s bebemos algumas cervejas 234 00:26:36,676 --> 00:26:42,015 Ainda loucos ap�s todos esses anos 235 00:26:43,517 --> 00:26:48,889 Ainda loucos ap�s todos esses anos 236 00:26:55,195 --> 00:26:58,198 N�o sou o tipo de cara 237 00:26:58,699 --> 00:27:00,701 Que tende a socializar 238 00:27:02,202 --> 00:27:06,206 N�o sou atrelado a velhas regras sociais 239 00:27:08,709 --> 00:27:11,712 E n�o me emociono com can��es de amor 240 00:27:12,212 --> 00:27:14,181 Aquele suspiro em meu ouvido 241 00:27:14,281 --> 00:27:20,087 Ainda loucos apos todos esses anos 242 00:27:20,587 --> 00:27:23,090 Whoa, Ainda loucos 243 00:27:23,590 --> 00:27:26,593 A�s todos esses anos 244 00:27:30,997 --> 00:27:33,834 4:00 da manh� 245 00:27:33,934 --> 00:27:36,837 Estou digitando e bocejando 246 00:27:36,937 --> 00:27:41,842 Desperdi�ando a vida 247 00:27:43,844 --> 00:27:46,313 Nunca me preocupo 248 00:27:46,413 --> 00:27:49,750 Porque deveria 249 00:27:51,752 --> 00:27:55,722 Oh, Yeah Tudo vai passar 250 00:28:43,503 --> 00:28:47,841 Olhando por minha janela Olhando os carros passando 251 00:28:49,609 --> 00:28:53,113 Temo fazer algo errado Num dia bonito 252 00:28:55,115 --> 00:29:00,987 Mas eu n�o seria condenado Por um j�ri de meus amigos 253 00:29:01,087 --> 00:29:06,793 Ainda louco Ap�s todos esses anos 254 00:29:07,294 --> 00:29:10,297 Whoa, Ainda loucos 255 00:29:11,798 --> 00:29:13,800 Ainda loucos 256 00:29:14,801 --> 00:29:16,803 Ainda loucos 257 00:29:16,903 --> 00:29:21,808 Ap�s todos esses anos 258 00:29:40,560 --> 00:29:45,365 Estou extasiado 259 00:29:51,271 --> 00:29:53,273 "In The Mood." 260 00:29:54,274 --> 00:29:58,411 "American Tune" 261 00:29:59,012 --> 00:30:04,417 Muitas vezes Eu tenho sido enganado 262 00:30:04,918 --> 00:30:09,923 E muitas vezes confundido 263 00:30:10,924 --> 00:30:16,930 Sim, ja me senti perseguido 264 00:30:17,030 --> 00:30:22,435 E certamente roubado 265 00:30:23,436 --> 00:30:26,940 Ah, Mas estou bem 266 00:30:27,040 --> 00:30:29,943 Estou bem 267 00:30:30,043 --> 00:30:34,447 Estou apenas muito cansado 268 00:30:36,950 --> 00:30:42,956 Ainda assim, Voc� n�o esperem Para ser brilhante e Bon Vivantant 269 00:30:43,056 --> 00:30:48,461 T�o longe de casa 270 00:30:49,462 --> 00:30:54,968 T�o longe de casa 271 00:30:57,971 --> 00:31:04,945 N�o conhe�o ningu�m que nunca foi atingido 272 00:31:05,045 --> 00:31:10,951 N�o tenho um amigo Que se sente � vontade 273 00:31:11,051 --> 00:31:17,457 N�o conhe�o um sonho que n�o foi quebrado 274 00:31:17,557 --> 00:31:22,462 No caminho de acontecer 275 00:31:23,964 --> 00:31:27,467 Mas est� tudo bem 276 00:31:27,567 --> 00:31:30,470 Tudo bem 277 00:31:30,570 --> 00:31:34,975 Temos vivido bem por muito tempo 278 00:31:38,044 --> 00:31:43,550 Ainda assim, quando penso no caminho que estamos seguindo 279 00:31:44,050 --> 00:31:49,556 Imagino o que est� dando errado 280 00:31:50,056 --> 00:31:53,059 N�o posso evitar, me pergunto 281 00:31:53,560 --> 00:31:56,062 O que est� errado 282 00:31:58,965 --> 00:32:01,801 E eu sonhei eu estava morrendo 283 00:32:05,305 --> 00:32:09,309 Eu sonhava que a minha alma Rose 284 00:32:09,409 --> 00:32:12,312 Inesperadamente 285 00:32:12,412 --> 00:32:14,814 Olhando para tr�s e para baixo em mim 286 00:32:15,315 --> 00:32:18,652 Sorriu tranquilamente 287 00:32:18,752 --> 00:32:22,455 Sonhei que estava voando 288 00:32:24,457 --> 00:32:27,460 Para cima e para baixo 289 00:32:27,560 --> 00:32:31,464 Meus olhos n�o podiam ver 290 00:32:31,965 --> 00:32:34,467 A est�tua da Liberdade 291 00:32:34,968 --> 00:32:38,471 Velejando pelo mar 292 00:32:38,972 --> 00:32:40,974 E eu sonhei que etava voando 293 00:32:44,978 --> 00:32:49,983 Para chegarmos sobre o navio Eles chamavam de Mayflower 294 00:32:51,484 --> 00:32:57,290 e fomos no navio que navegava at� a lua 295 00:32:57,390 --> 00:33:04,064 Chegamos na era da mais incerta hora 296 00:33:04,164 --> 00:33:09,002 Cantando uma can��o americana 297 00:33:09,102 --> 00:33:13,907 Whoa, Whoa Est� tudo bem 298 00:33:14,007 --> 00:33:16,910 Oh,Est� tudo bem Est� tudo bem 299 00:33:17,010 --> 00:33:22,415 Voc� pode ser para sempre aben�oado 300 00:33:25,018 --> 00:33:30,924 ainda assim, amanh� ser� outro dia de trabalho 301 00:33:31,024 --> 00:33:35,428 E estou tentando descansar um pouco 302 00:33:36,930 --> 00:33:39,933 � tudo o que estou tentando 303 00:33:40,033 --> 00:33:42,435 descan�ar um pouco 304 00:34:09,562 --> 00:34:15,068 [ "Late In The Evening" ] 305 00:34:33,119 --> 00:34:37,423 A primeira coisa que me lembro, eu estava deitado na minha cama 306 00:34:37,523 --> 00:34:39,793 N�o podia ter sido mais que um ou dois 307 00:34:43,129 --> 00:34:45,632 E lembro-me que havia um r�dio, 308 00:34:45,732 --> 00:34:50,003 Vindo do quarto ao lado Minha m�e ria com outras senhoras 309 00:34:52,906 --> 00:34:57,744 Bem, � tarde da noite, e a m�sica vinha atravessando 310 00:35:01,481 --> 00:35:04,751 A pr�xima coisa que me lembro, estou andando uma rua 311 00:35:04,851 --> 00:35:08,254 Estou me sentindo bem com os meus rapazes e com as minha turma 312 00:35:11,758 --> 00:35:14,761 descendo a avenida alguns caras cantarolando 313 00:35:15,261 --> 00:35:18,264 E eu ouvi o som dos grupos � cappela 314 00:35:21,367 --> 00:35:26,272 cantando tarde da noite, e todas as meninas se aproximavam 315 00:35:29,642 --> 00:35:31,611 Ent�o aprendi a tocar um pouco de viol�o 316 00:35:32,111 --> 00:35:33,613 Eu era menor nesse bar estranho 317 00:35:34,113 --> 00:35:36,115 Parei do lado de fora E fumei um "J" 318 00:35:39,919 --> 00:35:42,188 Quando eu voltei ao sal�o 319 00:35:42,188 --> 00:35:46,693 Todos dan�avam ent�o liguei minha caixa e comecei a tocar 320 00:35:49,195 --> 00:35:54,634 Era tarde da noite e eu explodi o lugar 321 00:36:22,595 --> 00:36:25,932 Primeira coisa que me lembro quando voc� entrou em minha vida 322 00:36:26,432 --> 00:36:29,435 Eu disse que gostaria de ter essa menina, n�o importa o que eu fa�a 323 00:36:32,438 --> 00:36:34,440 Bom, acho que j� estive apaixonado antes 324 00:36:34,941 --> 00:36:36,943 E uma ou duas vezes j� estive na pior 325 00:36:36,943 --> 00:36:40,446 Mas nunca amei nenhuma como eu te amo 326 00:36:42,782 --> 00:36:47,587 Era tarde da noite e toda a musica ecoava 327 00:37:06,906 --> 00:37:10,810 Primeira coisa que me lembro quando voc� entrou em minha vida 328 00:37:10,810 --> 00:37:14,313 Eu disse que gostaria de ter essa menina, n�o importa o que eu fa�a 329 00:37:17,116 --> 00:37:19,352 Bom, acho que j� estive apaixonado antes 330 00:37:19,352 --> 00:37:21,354 E uma ou duas vezes j� estive na pior 331 00:37:21,354 --> 00:37:25,124 Mas nunca amei nenhuma como eu te amo 332 00:37:26,926 --> 00:37:30,162 Era tarde da noite 333 00:37:30,162 --> 00:37:32,164 E a m�sica ecoava 334 00:38:31,424 --> 00:38:36,429 [ "Slip Sliding Away" ] 335 00:38:41,867 --> 00:38:44,770 Saindo de lado 336 00:38:47,273 --> 00:38:50,276 Saindo de lado 337 00:38:52,278 --> 00:38:54,780 Voc� sabe sua parada mais pr�xima 338 00:38:54,780 --> 00:38:57,783 Quanto mais vai saindo de lado 339 00:38:59,785 --> 00:39:02,288 Oh, Conhe�o um homen 340 00:39:05,291 --> 00:39:07,293 Veio da minha cidade natal 341 00:39:09,795 --> 00:39:13,299 Ele usava a paix�o por sua mulher como uma coroa espinhosa 342 00:39:15,801 --> 00:39:19,805 Ele disse, Dolores 343 00:39:19,805 --> 00:39:22,308 Vivo com medo 344 00:39:24,310 --> 00:39:26,812 Meu amor por voc� � t�o poderoso 345 00:39:26,812 --> 00:39:29,815 Que tenho medo que desapareca 346 00:39:31,317 --> 00:39:34,320 Saindo de lado 347 00:39:36,322 --> 00:39:39,825 Saindo de lado 348 00:39:41,160 --> 00:39:43,963 Voc� sabe sua parada mais pr�xima 349 00:39:43,963 --> 00:39:47,967 Quanto mais vai saindo de lado 350 00:39:49,969 --> 00:39:52,972 Conhe�o uma mulher 351 00:39:54,473 --> 00:39:57,476 Que se tornou esposa 352 00:39:58,978 --> 00:40:03,983 Estas s�o as palavras que ela usa muito para descrever a sua vida 353 00:40:04,850 --> 00:40:08,187 Ela disse, Um bom dia 354 00:40:09,688 --> 00:40:12,491 � quando n�o tem chuva 355 00:40:14,226 --> 00:40:16,729 Ela disse, Um dia ruim � quando deito na cama 356 00:40:17,229 --> 00:40:20,232 E penso das coisas que poderiam ter sido 357 00:40:21,233 --> 00:40:24,170 Saindo de lado 358 00:40:26,172 --> 00:40:29,675 Saindo de lado 359 00:40:30,976 --> 00:40:33,746 Voc� sabe sua parada mais pr�xima 360 00:40:33,746 --> 00:40:37,750 Quanto mais vai saindo de lado 361 00:40:48,093 --> 00:40:53,098 Conhe�o um pai que tinha um filho 362 00:40:53,098 --> 00:40:57,436 Queria dizer a ele a raz�o das coisas que tinha feito 363 00:40:59,271 --> 00:41:02,041 Ele veio de longe 364 00:41:03,542 --> 00:41:05,544 S� para explicar 365 00:41:08,547 --> 00:41:10,549 Ele beijou seu garoto e este caiu dormindo 366 00:41:11,050 --> 00:41:13,552 Ent�o ele se virou e voltou para casa 367 00:41:15,354 --> 00:41:18,090 Saindo de lado 368 00:41:20,593 --> 00:41:24,096 Saindo de lado 369 00:41:25,598 --> 00:41:28,100 Voc� sabe sua parada mais pr�xima 370 00:41:28,100 --> 00:41:33,439 Quanto mais vai saindo de lado 371 00:41:33,439 --> 00:41:36,242 S� Deus sabe 372 00:41:38,244 --> 00:41:40,746 E ele faz seus planos 373 00:41:43,249 --> 00:41:47,253 A informa��o � indispon�vel para o homem mortal 374 00:41:49,221 --> 00:41:52,157 Estamos trabalhanod 375 00:41:54,159 --> 00:41:56,662 Recebendo nosso sal�rio 376 00:41:59,164 --> 00:42:01,166 Acreditando que estamos seguindo na estrada 377 00:42:01,667 --> 00:42:05,971 Quando na verdade estamos saindo de lado 378 00:42:05,971 --> 00:42:08,707 Saindo de lado 379 00:42:11,210 --> 00:42:14,213 Saindo de lado 380 00:42:16,215 --> 00:42:18,717 Voc� sabe sua parada mais pr�xima 381 00:42:18,717 --> 00:42:23,622 Quanto mais vai saindo de lado 382 00:42:23,622 --> 00:42:27,993 Saindo de lado 383 00:42:27,993 --> 00:42:33,499 Saindo de lado 384 00:42:33,499 --> 00:42:36,435 Voc� sabe sua parada mais pr�xima 385 00:42:36,435 --> 00:42:39,438 Quanto mais vai saindo... 386 00:42:39,939 --> 00:42:42,441 de lado 387 00:43:06,932 --> 00:43:09,935 "A Heart In New York" 388 00:43:14,439 --> 00:43:19,444 New York 389 00:43:19,444 --> 00:43:23,915 Para esses predios altos eu venho 390 00:43:23,915 --> 00:43:28,853 Voando de Londres 391 00:43:28,853 --> 00:43:32,857 Para sua porta 392 00:43:34,359 --> 00:43:38,863 New York 393 00:43:38,863 --> 00:43:43,802 Olhando o Central Park 394 00:43:43,802 --> 00:43:49,808 Onde dizem que voc� n�o deve vagar � noite 395 00:43:53,311 --> 00:43:57,816 New York 396 00:43:58,817 --> 00:44:03,655 Como cenas de todos os filmes 397 00:44:03,655 --> 00:44:08,426 Mas voc� � real demais pra mim 398 00:44:08,927 --> 00:44:11,930 Mas tem um cora��o 399 00:44:12,430 --> 00:44:16,434 Um cora��o que vive em New York 400 00:44:16,434 --> 00:44:19,938 Um cora��o em New York 401 00:44:19,938 --> 00:44:23,942 Uma rosa na rua 402 00:44:23,942 --> 00:44:29,948 Escrevo minha can��o para essa cidade pulsante 403 00:44:30,448 --> 00:44:33,952 Um cora��o em New Youk 404 00:44:33,952 --> 00:44:37,956 Um amor em seus olhos 405 00:44:37,956 --> 00:44:42,961 Uma porta aberta e um amigo para a noite 406 00:44:49,868 --> 00:44:53,872 New York 407 00:44:55,173 --> 00:45:00,412 Voc� s� pensa em dinheiro 408 00:45:00,412 --> 00:45:03,415 E minhas palavras nao fazem 409 00:45:03,415 --> 00:45:07,352 A menor diferen�a 410 00:45:07,352 --> 00:45:12,724 Ent�o aqui pra voc� New York 411 00:45:41,119 --> 00:45:45,623 Espero que possam me ouvir Gostaria de cantar uma nova 412 00:45:49,127 --> 00:45:52,130 Acabei de grav�-la. mas nunca a toquei ao vivo 413 00:45:52,630 --> 00:45:54,632 Ent�o, � a primeira vez para mim, tamb�m 414 00:45:58,636 --> 00:46:01,639 [ "The Late, Great Johnny Ace" ] 415 00:46:21,659 --> 00:46:24,662 Eu estava lendo uma revista 416 00:46:24,662 --> 00:46:27,665 Pensando uma can��o rock and roll 417 00:46:27,665 --> 00:46:31,169 Era 1956 418 00:46:31,169 --> 00:46:34,672 Eu j� n�o tocava tanto 419 00:46:34,672 --> 00:46:38,676 Quando um homem entrou no r�dio 420 00:46:38,676 --> 00:46:42,680 E � isso que ele disse 421 00:46:43,181 --> 00:46:46,184 Ele disse que eu odeio a magoar seus f�s 422 00:46:46,184 --> 00:46:49,120 Mas johnny ace est� morto 423 00:46:55,126 --> 00:46:58,129 Bom eu n�o era f� de Johnny ace 424 00:46:58,129 --> 00:47:01,132 Mas me senti mal assim mesmo 425 00:47:01,633 --> 00:47:04,636 Ent�o pedi sua foto 426 00:47:04,636 --> 00:47:07,605 E esperei que chegasse 427 00:47:07,605 --> 00:47:12,010 E veio do Texas 428 00:47:12,010 --> 00:47:17,015 Com um triste e simples rosto 429 00:47:17,015 --> 00:47:20,018 E assinaram na parte de baixo 430 00:47:20,018 --> 00:47:23,021 Do �ltmo grande Johnny Ace 431 00:47:39,537 --> 00:47:41,539 Foi o ano dos Beatles 432 00:47:42,040 --> 00:47:44,776 Foi o ano dos Stones 433 00:47:44,776 --> 00:47:48,780 Foi 1964 434 00:47:52,283 --> 00:47:54,786 Eu vivia em Londres 435 00:47:55,286 --> 00:48:00,291 Com uma garota do �ltimo ver�o 436 00:48:04,295 --> 00:48:06,798 Foi o ano dos Beatles 437 00:48:06,798 --> 00:48:09,300 Foi o ano dos Stones 438 00:48:09,300 --> 00:48:13,304 Um ano ap�s J.F.K. 439 00:48:16,808 --> 00:48:20,311 Fomos at� ficar toda a noite 440 00:48:20,311 --> 00:48:24,816 E passando os dias 441 00:48:28,253 --> 00:48:31,256 E a m�sica foi fluindo 442 00:48:31,756 --> 00:48:36,261 incrivelmente e brotando em minha mente 443 00:48:48,239 --> 00:48:51,643 Numa manh� fria de dezembro 444 00:48:52,143 --> 00:48:55,146 Estava andando pela avenida natalina 445 00:48:55,647 --> 00:48:58,650 Quando um estranho veio e perguntou 446 00:48:58,650 --> 00:49:02,153 Se eu ouvi que Jonh Lennon tinha morrido 447 00:49:02,153 --> 00:49:05,657 E n�s dois fomos a um bar 448 00:49:05,657 --> 00:49:08,559 E ficamos at� o lugar fechar 449 00:49:08,559 --> 00:49:12,363 "Preciso falar com voc� Voc� tem que falar comigo" 450 00:49:13,731 --> 00:49:16,067 E cada m�sica que tocamos 451 00:49:16,567 --> 00:49:19,570 Foi pela gl�ria passada de Johnny Ace 452 00:49:57,875 --> 00:50:01,346 "Kodachrome" 453 00:50:13,613 --> 00:50:16,415 Quando eu penso em todo o lixo 454 00:50:16,916 --> 00:50:19,418 Que aprendi na escola 455 00:50:22,421 --> 00:50:26,926 � incrivel, eu posso pensar em todas 456 00:50:28,928 --> 00:50:32,932 E embora a minha falta de educa��o 457 00:50:32,932 --> 00:50:35,434 N�o me tenha afetado 458 00:50:37,937 --> 00:50:42,441 Posso ler os escritos na parede 459 00:50:42,441 --> 00:50:45,878 Kodachrome 460 00:50:45,878 --> 00:50:49,882 Eles d�o-nos essas agrad�veis cores brilhantes 461 00:50:49,882 --> 00:50:53,719 Nos d�o o verde do ver�o 462 00:50:53,719 --> 00:50:56,489 Faz voc� pensar que 463 00:50:56,489 --> 00:51:01,160 O mundo todo � ensolarado 464 00:51:01,160 --> 00:51:05,031 Tenho uma camera NIKON 465 00:51:05,031 --> 00:51:08,334 Adoro tirar uma foto 466 00:51:08,334 --> 00:51:13,773 Ent�o, mam�e nao tire minha Kodachrome de mim 467 00:51:20,112 --> 00:51:22,882 Se voc� pegar todas as garotas 468 00:51:22,882 --> 00:51:26,786 Que conheci quando era solteiro 469 00:51:29,221 --> 00:51:34,126 Colocasse todas juntas por uma noite 470 00:51:36,128 --> 00:51:42,134 Sei que n�o iam satisfazer minha imagina��o feroz 471 00:51:45,137 --> 00:51:49,542 Tudo parece melhor em preto e branco 472 00:51:49,542 --> 00:51:53,412 Kodachrome 473 00:51:53,412 --> 00:51:56,916 Eles d�o-nos essas agrad�veis cores brilhantes 474 00:51:57,416 --> 00:52:00,886 Nos d�o o verde do ver�o 475 00:52:00,886 --> 00:52:03,789 Faz voc� pensar que 476 00:52:03,789 --> 00:52:08,794 O mundo todo � ensolarado 477 00:52:08,794 --> 00:52:12,298 Tenho uma camera NIKON 478 00:52:12,298 --> 00:52:15,801 Adoro tirar uma foto 479 00:52:15,801 --> 00:52:21,807 Ent�o, mam�e nao tire minha Kodachrome de mim 480 00:52:27,313 --> 00:52:30,316 Mam�e n�o tire 481 00:52:30,316 --> 00:52:35,121 Minha Kodachrome 482 00:52:35,121 --> 00:52:38,357 Mam�e n�o tire 483 00:52:38,357 --> 00:52:42,828 Minha Kodachrome 484 00:52:42,828 --> 00:52:45,765 Mam�e n�o tire 485 00:52:45,765 --> 00:52:49,769 Minha Kodachrome de mim 486 00:52:51,771 --> 00:52:53,773 Mam�e n�o tire Minha Kodachrome 487 00:52:54,273 --> 00:52:55,775 Mam�e n�o tire Minha Kodachrome 488 00:52:56,275 --> 00:52:59,278 Mam�e n�o tire Minha Kodachrome de mim 489 00:52:59,779 --> 00:53:01,280 Mam�e n�o tire Minha Kodachrome 490 00:53:01,781 --> 00:53:03,783 And Leave Your Boy So Far From Home 491 00:53:03,783 --> 00:53:06,752 mam�e nao tire minha Kodachrome de mim 492 00:53:06,752 --> 00:53:11,190 Mam�e n�o tire Minha Kodachrome 493 00:53:11,190 --> 00:53:14,693 mam�e nao tire minha Kodachrome de mim 494 00:53:36,949 --> 00:53:40,820 "Maybellene" Maybellene, porque n�o podes ser verdadeira? 495 00:53:40,820 --> 00:53:45,324 Maybellene, porque n�o podes ser verdadeira? 496 00:53:45,324 --> 00:53:49,061 J� come�aste a fazer o que costumavas fazer antes. 497 00:53:50,996 --> 00:53:52,865 Estava em no topo do monte 498 00:53:53,365 --> 00:53:55,367 E vi a Maybellene num Coup de Ville. 499 00:53:55,367 --> 00:53:56,836 Passou um Cadillac veloz pela estrada 500 00:53:56,836 --> 00:53:59,271 Mas nada ultrapassar� o meu Ford V8. 501 00:53:59,271 --> 00:54:02,708 O Cadillac ia a 95 por hora. �amos p�ra-lamas com p�ra-lamas, lado a lado. 502 00:54:03,209 --> 00:54:06,111 Maybellene, porque n�o podes ser verdadeira? 503 00:54:06,111 --> 00:54:10,349 Maybellene, porque n�o podes ser verdadeira? 504 00:54:10,349 --> 00:54:13,686 J� come�aste a fazer o que costumavas fazer antes. 505 00:54:16,555 --> 00:54:18,357 O motor arrefeceu, o calor baixou 506 00:54:18,858 --> 00:54:20,359 E foi quando ouvi aquele som na auto-estrada. 507 00:54:20,359 --> 00:54:24,230 O Cadillac parado com uma tonelada de chumbo 508 00:54:24,230 --> 00:54:26,098 O Cadillac parece que j� n�o vai sair dali 509 00:54:26,599 --> 00:54:29,602 E apanhei a Maybellene no topo do monte. 510 00:54:29,602 --> 00:54:31,470 Maybellene, porque n�o podes ser verdadeira? 511 00:54:31,470 --> 00:54:33,806 Whoa, Maybellene 512 00:54:33,806 --> 00:54:36,308 porque n�o podes ser verdadeira? 513 00:54:36,308 --> 00:54:39,812 J� come�aste a fazer o que costumavas fazer antes. 514 00:54:40,312 --> 00:54:43,816 J� come�aste a fazer o que costumavas fazer antes. 515 00:54:43,816 --> 00:54:47,820 J� come�aste a fazer o que costumavas fazer antes. 516 00:55:03,736 --> 00:55:07,139 "Bridge Over Troubled Water" 517 00:55:24,323 --> 00:55:29,228 Quando voc� estiver exausta 518 00:55:30,229 --> 00:55:34,099 sentindo-se deprimida 519 00:55:34,099 --> 00:55:39,405 Quando as l�grimas estiverem 520 00:55:39,405 --> 00:55:42,408 em seus olhos 521 00:55:42,408 --> 00:55:47,913 Eu as enxugarei todas 522 00:55:49,415 --> 00:55:54,420 Eu estou ao seu lado 523 00:55:56,422 --> 00:56:01,927 Oh, quando os tempos ficarem dif�ceis 524 00:56:01,927 --> 00:56:04,430 E os amigos n�o mais puderem 525 00:56:04,430 --> 00:56:07,900 ser encontrados 526 00:56:07,900 --> 00:56:11,837 Como uma ponte 527 00:56:11,837 --> 00:56:17,343 sobre �guas revoltas 528 00:56:17,343 --> 00:56:21,347 Eu me deitarei 529 00:56:21,347 --> 00:56:24,350 Como uma ponte 530 00:56:24,350 --> 00:56:28,854 sobre �guas revoltas 531 00:56:30,189 --> 00:56:36,195 Eu me deitarei 532 00:56:43,135 --> 00:56:46,538 Quando voc� estiver chateada e fora 533 00:56:49,041 --> 00:56:54,046 Quando voc� estiver na rua 534 00:56:54,046 --> 00:56:59,051 Quando a noite descer 535 00:56:59,051 --> 00:57:02,054 pesadamente 536 00:57:02,054 --> 00:57:05,557 Eu a confortarei 537 00:57:09,928 --> 00:57:14,433 Eu a ajudarei 538 00:57:16,435 --> 00:57:21,440 Oh, quando a escurid�o vier 539 00:57:21,940 --> 00:57:24,443 E a dor estiver 540 00:57:24,443 --> 00:57:28,947 por perto 541 00:57:28,947 --> 00:57:31,950 Como uma ponte 542 00:57:31,950 --> 00:57:37,456 sobre �guas revoltas 543 00:57:37,456 --> 00:57:41,460 Te tranquilizarei 544 00:57:41,460 --> 00:57:44,963 Como uma ponte 545 00:57:44,963 --> 00:57:49,968 sobre �guas revoltas 546 00:57:50,469 --> 00:57:55,974 Eu me deitarei 547 00:58:04,483 --> 00:58:10,422 Continue a viver em brilho 548 00:58:10,922 --> 00:58:15,427 Continue vivendo 549 00:58:15,927 --> 00:58:20,932 Sua hora chegou 550 00:58:21,433 --> 00:58:23,435 para brilhar 551 00:58:23,435 --> 00:58:25,437 Todos os seus sonhos 552 00:58:25,437 --> 00:58:30,942 est�o a caminho 553 00:58:31,443 --> 00:58:36,448 Veja como eles brilham 554 00:58:39,451 --> 00:58:43,955 E se voc� precisar de um amigo 555 00:58:43,955 --> 00:58:46,458 Eu estarei aqui 556 00:58:46,458 --> 00:58:50,962 Logo atr�s 557 00:58:51,463 --> 00:58:54,466 Como uma ponte 558 00:58:54,966 --> 00:58:59,971 Sobre �guas revoltas 559 00:58:59,971 --> 00:59:03,875 Te tranquilizarei 560 00:59:03,875 --> 00:59:07,245 Como uma ponte 561 00:59:07,245 --> 00:59:09,748 sobre 562 00:59:09,748 --> 00:59:12,751 Sobre �guas revoltas 563 00:59:13,251 --> 00:59:18,824 Te tranquilizarei 564 00:59:53,458 --> 00:59:56,461 "Fifty Ways To Leave Your Lover" 565 01:00:04,136 --> 01:00:08,140 O problema � todo interior sua cabe�a, ela disse a mim 566 01:00:08,140 --> 01:00:12,644 A resposta � f�cil se voc� levar isto logicamente 567 01:00:12,644 --> 01:00:16,148 Eu gostaria do ajudar em sua luta para ser livre 568 01:00:16,648 --> 01:00:20,152 Deve haver cinq�enta modos para deixar seu amante 569 01:00:22,654 --> 01:00:26,158 Ela disse que realmente n�o � seu costume intrometer 570 01:00:26,658 --> 01:00:30,662 Al�m disso, eu espero que meu significado n�o ser� perdido ou ser� interpretado mal 571 01:00:30,662 --> 01:00:35,167 Mas eu me repetirei ao risco de estar cru 572 01:00:35,667 --> 01:00:39,171 Deve haver cinq�enta modos para deixar seu amante 573 01:00:41,840 --> 01:00:44,342 cinq�enta modos para deixar seu amante 574 01:00:44,342 --> 01:00:46,845 S� se afaste, Jack 575 01:00:47,345 --> 01:00:49,347 Fa�a um novo plano, Stan 576 01:00:49,347 --> 01:00:51,349 Voc� n�o precisa ser modesto, Roy 577 01:00:51,349 --> 01:00:53,652 S� me escute 578 01:00:53,652 --> 01:00:55,954 Salte no �nibus, Gus 579 01:00:56,455 --> 01:00:58,457 Voc� n�o precisa discutir muito 580 01:00:58,457 --> 01:01:00,959 S� largue a chave, Lee 581 01:01:00,959 --> 01:01:02,928 E se liberte 582 01:01:02,928 --> 01:01:05,831 S� se afaste, Jack 583 01:01:05,831 --> 01:01:07,833 Fa�a um novo plano, Stan 584 01:01:07,833 --> 01:01:10,335 Voc� n�o precisa ser modesto, Roy 585 01:01:10,335 --> 01:01:13,138 S� me escute 586 01:01:13,138 --> 01:01:15,140 Salte no �nibus, Gus 587 01:01:15,140 --> 01:01:17,142 Voc� n�o precisa discutir muito 588 01:01:17,642 --> 01:01:19,644 S� largue a chave, Lee 589 01:01:19,644 --> 01:01:21,913 E se liberte 590 01:01:26,418 --> 01:01:29,921 Ela disse que me aflige assim o ver em tal dor 591 01:01:29,921 --> 01:01:31,923 Queria poder fazer algo 592 01:01:32,424 --> 01:01:34,426 Para te fazer sorrir novamente 593 01:01:34,426 --> 01:01:36,928 Eu disse, eu apreciaria isso 594 01:01:36,928 --> 01:01:40,932 Ms por favor me explique Sobre os cinq�enta modos 595 01:01:43,435 --> 01:01:45,937 Ela disse, porque n�s dois 596 01:01:46,438 --> 01:01:48,440 S� dormimos durante a noite 597 01:01:48,440 --> 01:01:50,942 Acredito que pela manh� 598 01:01:50,942 --> 01:01:52,944 Voc� come�ara a ver a luz 599 01:01:53,445 --> 01:01:57,949 E ent�o ela me beijou e eu percebi ela provavelmente tinha raz�o 600 01:01:57,949 --> 01:02:01,453 Deve haver cinq�enta modos para deixar seu amante 601 01:03:54,065 --> 01:03:56,868 Stevie Gadd na bateria. 602 01:04:03,975 --> 01:04:06,478 Como est�o? Est�o com frio? 603 01:04:06,478 --> 01:04:08,813 "No" 604 01:04:11,116 --> 01:04:13,118 Deus, Parecem �timos daqui 605 01:04:17,489 --> 01:04:20,492 "The Boxer" 606 01:04:32,804 --> 01:04:37,809 Eu sou apenas um menino pobre minha hist�ria raramente � contada 607 01:04:37,809 --> 01:04:40,812 Eu despedacei 608 01:04:40,812 --> 01:04:43,815 Eu despedacei minha resist�ncia 609 01:04:43,815 --> 01:04:48,319 Em troca de um bolso cheio de resmungos como promessas 610 01:04:49,821 --> 01:04:51,823 Tudo mentiras e chacota 611 01:04:51,823 --> 01:04:54,826 Ainda assim, um homem ouve o que quer ouvir 612 01:04:54,826 --> 01:04:57,328 E descarta o resto 613 01:05:07,138 --> 01:05:10,375 Quando eu deixei meu lar E minha fam�lia 614 01:05:10,875 --> 01:05:13,378 Eu n�o era mais do que um menino 615 01:05:13,378 --> 01:05:16,381 Na companhia de estranho 616 01:05:16,381 --> 01:05:20,885 Na quietude de uma esta��o de trem 617 01:05:23,388 --> 01:05:27,392 amedrontado, escondido nos quartos pobres 618 01:05:27,392 --> 01:05:30,395 Onde o povo esfarrapado vai 619 01:05:30,395 --> 01:05:35,734 Procurando os lugares Que apenas eles iriam 620 01:05:53,551 --> 01:05:56,554 Solicitando apenas sal�rio de trabalhador 621 01:05:56,554 --> 01:05:59,057 Eu vim procurando por um emprego 622 01:05:59,057 --> 01:06:02,660 Mas n�o recebo ofertas 623 01:06:02,660 --> 01:06:07,165 Apenas um vem c� das putas Da S�tima Avenida 624 01:06:09,167 --> 01:06:11,169 Eu declaro 625 01:06:11,169 --> 01:06:16,141 Houve momentos em que estava t�o solit�rio que tomei algum conforto l� 626 01:06:27,585 --> 01:06:30,088 Agora que os anos v�o passando 627 01:06:30,588 --> 01:06:32,457 Passando uniformemente 628 01:06:32,457 --> 01:06:36,261 Sou mais velho do que jamais fui 629 01:06:36,761 --> 01:06:40,765 E mais novo do que eu vou ser Isso n�o � incomum 630 01:06:42,767 --> 01:06:44,769 N�o, n�o � estranho 631 01:06:44,769 --> 01:06:47,772 Ap�s mudan�as e mudan�as 632 01:06:47,772 --> 01:06:50,108 Somos mais ou menos a mesma coisa 633 01:06:50,108 --> 01:06:54,879 Ap�s mudan�as, somos mais ou menos a mesma coisa 634 01:07:25,343 --> 01:07:28,780 nt�o estou estendendo minha roupa de inverno 635 01:07:29,280 --> 01:07:32,784 E desejando que estivesse partido, Indo para casa 636 01:07:34,786 --> 01:07:39,257 Onde o inverno de Nova York N�o estivesse me sangrando 637 01:07:41,693 --> 01:07:45,697 Me levando 638 01:07:45,697 --> 01:07:48,199 Indo para casa 639 01:07:56,708 --> 01:07:59,210 Na clareira em p� est� o boxeador 640 01:07:59,210 --> 01:08:02,213 E um lutador por of�cio 641 01:08:02,213 --> 01:08:04,682 E ele carrega uma lembran�a 642 01:08:04,682 --> 01:08:09,587 De cada luva que lhe abateu 643 01:08:09,587 --> 01:08:13,091 Ou lhe cortou at� gritar Em sua raiva e sua vergonha 644 01:08:13,091 --> 01:08:16,594 Estou indo embora, estou indo embora 645 01:08:16,594 --> 01:08:19,097 Mas o lutador ainda permanece 646 01:08:19,597 --> 01:08:21,099 Sim, ele ainda permanece 647 01:09:16,554 --> 01:09:18,456 Muito obrigado. 648 01:09:18,456 --> 01:09:20,825 Sim, Obrigado, do fundo De nossos cora��es 649 01:09:20,825 --> 01:09:22,694 Obriagdo Nos fez sentir muito bem 650 01:10:57,319 --> 01:11:00,322 "Old Friends" 651 01:11:15,337 --> 01:11:20,342 Velhos amigos 652 01:11:20,342 --> 01:11:23,845 Velhos amigos 653 01:11:23,845 --> 01:11:28,850 Sentavam-se em seu banco de pra�a como num final de livro 654 01:11:28,850 --> 01:11:32,854 Um jornal voando pela grama 655 01:11:32,854 --> 01:11:36,358 Cai nas pontas arredondadas 656 01:11:36,358 --> 01:11:41,930 Dos sapatos caros Dos velhos amigos 657 01:11:44,433 --> 01:11:47,936 Velhos amigos 658 01:11:47,936 --> 01:11:53,942 O inverno acompanha os velhos 659 01:11:53,942 --> 01:11:59,448 Perdidos em seus sobretudos Esperando pelo p�r-do-sol 660 01:12:01,850 --> 01:12:06,721 Os sons da cidade trespassando as �rvores 661 01:12:06,721 --> 01:12:09,724 Pousando como poeira 662 01:12:09,724 --> 01:12:14,229 Nos ombros dos velhos amigos 663 01:12:16,932 --> 01:12:22,437 Voc� pode nos imaginar daqui a anos 664 01:12:22,437 --> 01:12:26,942 Dividindo um banco de pra�a tacitamente? 665 01:12:26,942 --> 01:12:32,948 Qual terrivelmente estranho ser septuagen�rio... 666 01:12:33,949 --> 01:12:38,453 Velhos amigos 667 01:12:38,453 --> 01:12:43,959 Movem-se juntos pelos mesmos anos 668 01:12:43,959 --> 01:12:49,965 Compartilhando em sil�ncio o mesmo medo 669 01:12:50,966 --> 01:12:54,469 "Bookends" 670 01:13:04,246 --> 01:13:09,251 Uma �poca foi-se Foi-se uma �poc 671 01:13:10,752 --> 01:13:13,755 Uma �poca de inoc�ncia 672 01:13:13,755 --> 01:13:18,260 Uma �poca de confian�a 673 01:13:18,260 --> 01:13:21,263 Deve ter sido h� muito tempo 674 01:13:21,763 --> 01:13:24,766 Eu guardo uma foto 675 01:13:25,267 --> 01:13:28,270 Preserve suas mem�rias 676 01:13:28,270 --> 01:13:33,275 Elas s�o tudo o que sobra de voc� 677 01:13:49,424 --> 01:13:52,427 "The 59th Street Bridge" 678 01:14:04,906 --> 01:14:08,777 Devagar Voc� vai muito r�pido 679 01:14:08,777 --> 01:14:11,279 Tem que fazer a manh� durar 680 01:14:11,780 --> 01:14:16,785 S� jutando as pedrinhas 681 01:14:16,785 --> 01:14:22,290 Se divertindo e se sentindo bem 682 01:14:23,291 --> 01:14:26,294 Ba-Da-Da Da, Da, Da, Da 683 01:14:26,294 --> 01:14:28,296 Sentindo bem 684 01:14:31,299 --> 01:14:35,804 Ol� luz do sol, o que conta de novo? 685 01:14:35,804 --> 01:14:39,808 Eu vim para ver suas flores crescerem 686 01:14:39,808 --> 01:14:43,812 e voc� n�o tem rima para mim 687 01:14:43,812 --> 01:14:49,317 Sentindo bem 688 01:14:53,321 --> 01:14:55,824 Sentindo bem 689 01:14:57,826 --> 01:15:02,330 N�o tenho obriga��es nem promessas para cumprir 690 01:15:02,330 --> 01:15:05,834 Estou sonzo e sonolento, pronto para dormir 691 01:15:05,834 --> 01:15:10,338 Deixe a manh� soltar suas p�talas em mim 692 01:15:10,338 --> 01:15:12,807 Vida, eu te amo 693 01:15:12,807 --> 01:15:16,645 Tudo est� bem 694 01:15:56,584 --> 01:15:59,754 Bom, querem saber? Quer�amos fogos de artif�cio esta noite 695 01:16:00,255 --> 01:16:03,892 Mas, Uh-- 696 01:16:03,892 --> 01:16:06,761 Eles n�o deixaram 697 01:16:06,761 --> 01:16:09,764 Ent�o vamos fazer nossos pr�prios fogos de artif�cio 698 01:16:17,739 --> 01:16:20,742 "The Sound Of Silence" 699 01:16:27,382 --> 01:16:32,387 Ol� escurid�o, minha velha amiga 700 01:16:32,887 --> 01:16:37,892 Eu vim para conversar com voc� novamente 701 01:16:37,892 --> 01:16:42,897 Por causa de uma vis�o que se aproxima suavemente 702 01:16:42,897 --> 01:16:47,836 Deixou suas sementes enquanto eu estava dormindo 703 01:16:47,836 --> 01:16:50,739 E a vis�o 704 01:16:50,739 --> 01:16:55,744 que foi plantada em minha mente 705 01:16:56,244 --> 01:16:59,714 Ainda permanece 706 01:16:59,714 --> 01:17:03,651 Entre o som 707 01:17:03,651 --> 01:17:06,454 do sil�ncio 708 01:17:06,454 --> 01:17:12,594 Em sonhos agitados eu caminho s� 709 01:17:12,594 --> 01:17:17,599 Em ruas estreitas de paralelep�pedos 710 01:17:17,599 --> 01:17:22,604 Sob a aur�ola de uma lamparina de rua 711 01:17:22,604 --> 01:17:28,610 Virei meu colarinho ao frio e umidade 712 01:17:28,610 --> 01:17:31,112 Quando meus olhos foram apunhalados 713 01:17:31,112 --> 01:17:36,618 pelo lampejo de uma luz de n�on 714 01:17:36,618 --> 01:17:39,988 Que rachou a noite 715 01:17:39,988 --> 01:17:43,825 E tocou o som 716 01:17:43,825 --> 01:17:46,761 do sil�ncio 717 01:17:46,761 --> 01:17:52,634 E na luz nua eu enxerguei 718 01:17:52,634 --> 01:17:58,540 Dez mil pessoas talvez mais 719 01:17:58,540 --> 01:18:04,546 Pessoas conversando sem estar falando 720 01:18:04,546 --> 01:18:08,917 Pessoas ouvindo sem estar escutando 721 01:18:08,917 --> 01:18:13,755 Pessoas escrevendo can��es 722 01:18:13,755 --> 01:18:19,260 Que vozes jamais compartilharam 723 01:18:19,260 --> 01:18:22,664 Ningu�m ousou 724 01:18:22,664 --> 01:18:26,534 Perturbar o som 725 01:18:26,534 --> 01:18:29,904 do sil�ncio 726 01:18:29,904 --> 01:18:33,708 �Tolos,� digo eu, �voc�s n�o sabem" 727 01:18:35,710 --> 01:18:41,316 O sil�ncio como um c�ncer cresce 728 01:18:41,316 --> 01:18:46,821 Ou�am as palavras que eu posso lhes ensinar 729 01:18:46,821 --> 01:18:52,126 Tomem meus bra�os que eu posso lhes estender 730 01:18:52,126 --> 01:18:55,363 Mas minhas palavras 731 01:18:55,363 --> 01:18:59,868 Como silenciosas gotas de chuva ca�ram 732 01:19:04,372 --> 01:19:07,375 E ecoaram 733 01:19:07,375 --> 01:19:13,381 no po�o do sil�ncio 734 01:19:13,381 --> 01:19:18,386 E as pessoas curvaram-se e rezaram 735 01:19:18,887 --> 01:19:23,358 Ao Deus de n�on que elas fizeram 736 01:19:23,358 --> 01:19:29,264 E um sinal faiscou o seu aviso 737 01:19:29,764 --> 01:19:34,769 Nas palavras que estavam se formando 738 01:19:34,769 --> 01:19:38,573 E o sinal disse �As palavras dos profetas" 739 01:19:39,073 --> 01:19:43,411 Est�o escritas nas paredes do metr� 740 01:19:43,411 --> 01:19:47,215 E corredores de habita��es 741 01:19:47,215 --> 01:19:50,218 E sussurraram 742 01:19:50,218 --> 01:19:56,224 o som do sil�ncio 743 01:20:11,739 --> 01:20:14,242 Obrigado. Obrigado 744 01:21:30,618 --> 01:21:32,520 Gostaria de Apresentar 745 01:21:32,520 --> 01:21:35,523 Apresentar os m�sicos na banda 746 01:21:41,529 --> 01:21:44,932 Guitarristas s�o David Brown... 747 01:21:46,300 --> 01:21:48,302 e Pete Carr. 748 01:21:52,640 --> 01:21:54,642 Anthony Jackson no Baixo 749 01:21:59,347 --> 01:22:01,683 Rob Mounsey's No sintetizador 750 01:22:03,184 --> 01:22:05,687 John Eckert no Trumpete 751 01:22:07,689 --> 01:22:10,758 John Gatchell No outro Trumpete 752 01:22:14,028 --> 01:22:16,597 Dave Tofani And Gerry Niewood no Saxofone. 753 01:22:19,734 --> 01:22:23,671 Uh, Grady Tate And Steve Gadd, bateria e percus�o 754 01:22:28,843 --> 01:22:32,146 E o infame Richard Tee, Piano. 54012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.