Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,702 --> 00:00:39,956
SOUS LE PARAPLUIE DE LA REINE
2
00:00:49,966 --> 00:00:52,886
Vous voulez dire que le prince héritier a été dans le palais tout ce temps ?
3
00:00:52,969 --> 00:00:54,596
Oui votre Majesté.
4
00:00:55,889 --> 00:00:58,683
Alors que faisiez-vous pendant qu'il est devenu si malade ?
5
00:01:00,226 --> 00:01:01,978
Que faisiez-vous…
6
00:01:03,772 --> 00:01:05,690
tout en me cachant tout ça ?
7
00:01:05,774 --> 00:01:08,151
Votre Majesté, le diagnostic est hyeolheogwol.
8
00:01:08,234 --> 00:01:10,487
HYEOLHEOGWOL : UNE MALADIE CAUSÉE PAR LA CARENCE SANGUINE ET LA FATIGUE
9
00:01:10,570 --> 00:01:11,863
Avez vous dit…
10
00:01:14,491 --> 00:01:16,201
haute laine hyeol?
11
00:01:16,284 --> 00:01:18,703
Oui votre Majesté. J'en suis certain.
12
00:01:22,707 --> 00:01:25,460
Examinez-le à nouveau. Je ne peux pas être.
13
00:01:25,543 --> 00:01:26,920
Examinez-le à nouveau maintenant !
14
00:01:27,712 --> 00:01:29,172
Malheureusement,
15
00:01:29,255 --> 00:01:31,633
la maladie semble être à un stade avancé.
16
00:01:32,217 --> 00:01:36,930
L'état de Son Altesse Royale est extrêmement critique.
17
00:01:41,142 --> 00:01:42,477
Est-ce que ce qu'il a dit est vrai ?
18
00:01:44,646 --> 00:01:47,148
Saviez-vous que c'était hyeolheogwol ?
19
00:01:48,274 --> 00:01:49,901
J'implore votre miséricorde, Votre Majesté !
20
00:02:13,925 --> 00:02:16,511
ÉPISODE 5
21
00:02:27,188 --> 00:02:29,983
Peut-être que le vent va tourner.
22
00:02:40,743 --> 00:02:41,786
J'ai une terrible nouvelle !
23
00:02:46,457 --> 00:02:48,459
Quelque chose de terrible s'est produit.
24
00:02:48,543 --> 00:02:50,461
Le prince héritier s'est effondré à Sigangwon.
25
00:02:50,545 --> 00:02:51,671
Mon Dieu.
26
00:02:52,839 --> 00:02:55,550
-Comment est-ce arrivé? -Je pensais qu'il avait récupéré.
27
00:02:56,718 --> 00:02:58,928
Son Altesse Royale s'est effondrée.
28
00:02:59,012 --> 00:03:00,847
-Il a même craché du sang. -Sang?
29
00:03:00,930 --> 00:03:02,390
-Oui. -Quelle horreur.
30
00:03:16,154 --> 00:03:17,238
Pas d'acupuncture.
31
00:03:17,322 --> 00:03:18,615
Il n'y a pas de temps à perdre, Votre Majesté.
32
00:03:18,698 --> 00:03:21,618
Le prince héritier a des antécédents d'hémophilie.
33
00:03:21,701 --> 00:03:23,494
L'acupuncture doit être évitée
34
00:03:23,578 --> 00:03:25,788
lorsqu'il y a eu des saignements abondants.
35
00:03:26,372 --> 00:03:30,084
Éloignez-vous du prince héritier, ma reine.
36
00:03:32,837 --> 00:03:35,715
-Votre Majesté. -Éloignez-vous de lui maintenant.
37
00:03:37,926 --> 00:03:39,344
À partir de maintenant,
38
00:03:40,511 --> 00:03:43,139
Je punirai ceux qui ont nui à la santé du prince héritier
39
00:03:43,223 --> 00:03:45,391
et a agi sans mon ordre.
40
00:03:47,810 --> 00:03:49,354
Chef des gardes du palais !
41
00:03:49,437 --> 00:03:50,271
Oui votre Majesté.
42
00:03:55,026 --> 00:03:56,069
Emprisonner le médecin Kwon.
43
00:03:56,778 --> 00:03:59,447
À partir d'aujourd'hui, la reine restera dans ses quartiers.
44
00:03:59,530 --> 00:04:02,200
Elle sera également suspendue de toutes ses fonctions,
45
00:04:02,283 --> 00:04:04,994
y compris la surveillance des dames du palais royal.
46
00:04:08,331 --> 00:04:10,041
Médecin Cho, établissez une clinique royale d'urgence
47
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
avec le premier conseiller d'État à sa tête.
48
00:04:11,626 --> 00:04:12,835
Oui votre Majesté.
49
00:04:12,919 --> 00:04:14,254
À partir de maintenant,
50
00:04:14,337 --> 00:04:17,715
personne ne peut voir le prince héritier sans ma permission.
51
00:04:18,466 --> 00:04:20,218
Vous n'êtes pas une exception, Ma Reine.
52
00:04:21,678 --> 00:04:22,845
Votre Majesté.
53
00:04:24,472 --> 00:04:26,724
J'obéirai à tous les ordres que vous me donnerez
54
00:04:27,517 --> 00:04:30,603
et accepter la punition que vous m'imposerez,
55
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
mais s'il vous plait, Votre Majesté...
56
00:04:32,355 --> 00:04:34,899
Permettez-moi au moins de voir le prince héritier.
57
00:04:37,902 --> 00:04:39,112
Écartez vous.
58
00:04:39,195 --> 00:04:42,657
Veuillez revenir en arrière. Sa Majesté nous a interdit de laisser entrer n'importe qui.
59
00:04:42,740 --> 00:04:43,992
"Juste n'importe qui" ?
60
00:04:44,492 --> 00:04:46,160
QUARTIERS DU PRINCE HÉRITIER
61
00:04:46,244 --> 00:04:48,037
Mon frère s'est effondré.
62
00:04:48,121 --> 00:04:49,455
Puis-je au moins le voir ?
63
00:04:49,539 --> 00:04:51,040
Qu'est-ce qui se passe ici?
64
00:04:57,797 --> 00:04:58,881
Est-ce que vous
65
00:05:00,508 --> 00:05:03,219
l'intention de défier les ordres de Sa Majesté ?
66
00:05:06,097 --> 00:05:07,056
Retourner.
67
00:05:10,226 --> 00:05:11,519
À présent!
68
00:05:18,359 --> 00:05:20,486
On veut juste savoir comment va notre frère.
69
00:05:22,530 --> 00:05:24,574
Comment cela défie-t-il Père?
70
00:05:25,700 --> 00:05:26,659
J'ai besoin de savoir.
71
00:05:26,743 --> 00:05:28,661
Comment va mon frère ?
72
00:05:36,753 --> 00:05:40,506
Tu n'as pas du tout changé.
73
00:05:41,507 --> 00:05:43,551
Ne t'ai-je pas toujours dit de l'avaler ?
74
00:05:44,427 --> 00:05:46,971
N'est-il pas temps que tu t'adaptes à la vie
75
00:05:47,680 --> 00:05:48,973
au palais ?
76
00:05:51,601 --> 00:05:53,227
Fermez les yeux sur les choses que vous voyez,
77
00:05:53,311 --> 00:05:55,438
oublie ce que tu entends,
78
00:05:55,521 --> 00:05:59,358
et s'il y a quelque chose que tu veux dire, tais-toi...
79
00:06:01,444 --> 00:06:04,197
si vous souhaitez protéger ce qui vous est précieux.
80
00:06:19,962 --> 00:06:24,467
QUARTIERS DE LA REINE
81
00:06:34,769 --> 00:06:37,105
En plus de s'inquiéter pour Son Altesse Royale,
82
00:06:37,188 --> 00:06:40,191
elle doit transcrire les textes de Dodeokgyeong et de Confucius en guise de punition.
83
00:06:42,151 --> 00:06:43,277
Votre Majesté.
84
00:06:43,778 --> 00:06:46,155
Il n'y a pas besoin de se dépêcher.
85
00:06:46,239 --> 00:06:48,241
Sa Majesté vous a donné cinq jours.
86
00:06:48,324 --> 00:06:50,243
Tu devrais ralentir.
87
00:06:56,916 --> 00:07:00,586
Je me sens tellement mal pour Sa Majesté.
88
00:07:01,212 --> 00:07:04,215
Elle doit avoir le coeur brisé.
89
00:07:04,298 --> 00:07:07,760
On croirait que le palais est en deuil.
90
00:07:07,844 --> 00:07:10,012
Ne dites même pas cela.
91
00:07:11,222 --> 00:07:13,141
Tu n'as aucune idée
92
00:07:14,225 --> 00:07:17,103
à quel point j'étais proche du prince héritier quand il était enfant.
93
00:07:17,937 --> 00:07:22,108
Droit. Vous avez dû le voir fréquemment pendant que vous serviez Sa Majesté.
94
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
De toute façon, nous ne sommes pas en position d'être assis et de pleurer.
95
00:07:31,367 --> 00:07:33,202
Comme les dames du palais royal,
96
00:07:33,286 --> 00:07:35,455
nous devrions nous soucier de l'avenir du royaume.
97
00:07:37,665 --> 00:07:40,668
La maladie dont souffre le prince héritier…
98
00:07:40,751 --> 00:07:42,378
Mon Dieu.
99
00:07:43,212 --> 00:07:47,008
C'est la même maladie qui a causé la mort prématurée du prince héritier Taein.
100
00:07:48,342 --> 00:07:49,886
-Oh mon. -Bonté divine.
101
00:07:51,637 --> 00:07:53,473
Tout en faisant semblant d'être absent,
102
00:07:53,556 --> 00:07:58,436
la reine faisait soigner secrètement le prince héritier dans ses quartiers.
103
00:07:58,519 --> 00:08:01,647
Elle a trompé Sa Majesté et altéré le corps du prince héritier.
104
00:08:01,731 --> 00:08:03,065
Ce n'est pas tout.
105
00:08:03,691 --> 00:08:05,401
Elle l'a laissé à moitié mort.
106
00:08:06,569 --> 00:08:09,280
Par conséquent, cela pourrait ne pas simplement se terminer avec le confinement.
107
00:08:17,330 --> 00:08:20,041
Sa position ne lui convenait jamais.
108
00:08:20,124 --> 00:08:22,502
Ça devait mal tourner.
109
00:08:23,085 --> 00:08:26,631
Au fait, comment Sa Majesté est-elle devenue le prince héritier
110
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
quand sa mère n'était même pas la reine?
111
00:08:29,634 --> 00:08:30,760
C'était dû au taekhyeon.
112
00:08:32,261 --> 00:08:33,638
Taekhyun ?
113
00:08:33,721 --> 00:08:38,434
Il s'agit de choisir le plus sage comme prince héritier, quelle que soit sa légitimité.
114
00:08:38,518 --> 00:08:42,313
Le prince Bogeom, qui est devenu la cohorte, doit alors avoir la meilleure chance.
115
00:08:42,855 --> 00:08:46,984
Il a surpassé le prince Uiseong et tous les grands princes sur le plan académique.
116
00:08:48,945 --> 00:08:51,822
Les Grands Princes sont encore plus susceptibles d'hériter du trône.
117
00:08:53,407 --> 00:08:56,035
Je pense que l'un d'entre eux sera le prochain prince héritier.
118
00:08:59,205 --> 00:09:02,458
Peut-être pas. Peut-être que le fils du prince héritier le fera.
119
00:10:02,768 --> 00:10:04,186
Votre Majesté.
120
00:10:04,854 --> 00:10:07,023
Tu es resté éveillé toute la nuit ?
121
00:10:09,900 --> 00:10:12,486
Pourquoi allez-vous si loin ?
122
00:10:15,448 --> 00:10:16,824
Envoyez chercher le chef des eunuques.
123
00:10:16,907 --> 00:10:17,783
Pardon?
124
00:10:18,367 --> 00:10:19,910
Se dépêcher. J'ai terminé.
125
00:10:19,994 --> 00:10:21,787
Il peut récupérer mes relevés de notes.
126
00:10:26,751 --> 00:10:29,587
Comment les avez-vous tous retranscrits ?
127
00:10:30,671 --> 00:10:32,798
Comment va le prince héritier ?
128
00:10:35,176 --> 00:10:38,346
Vous accompagnez Votre Majesté tout le temps, donc vous devez l'avoir vu.
129
00:10:39,013 --> 00:10:40,556
Votre Majesté.
130
00:10:40,640 --> 00:10:42,350
Sa Majesté m'a interdit de dire...
131
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
Tu ne peux même pas me le dire ?
132
00:10:44,769 --> 00:10:46,103
Je suis sa mère.
133
00:10:46,187 --> 00:10:49,148
J'ai besoin de connaître son état
134
00:10:49,231 --> 00:10:52,902
pour décider si je dois pleurer, être soulagé, prier ou perdre la raison.
135
00:10:52,985 --> 00:10:55,029
J'ai besoin de savoir.
136
00:10:55,529 --> 00:10:56,864
Votre Majesté, je...
137
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
Au diable les devoirs, les vertus ou l'éthique !
138
00:11:00,117 --> 00:11:01,661
Mon fils est-il vivant ?
139
00:11:04,330 --> 00:11:07,249
Oui, il l'est, Votre Majesté.
140
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
Est-il conscient ?
141
00:11:13,964 --> 00:11:16,717
A-t-il repris connaissance ?
142
00:11:18,219 --> 00:11:20,179
Non, il ne l'a pas fait, Votre Majesté.
143
00:11:27,228 --> 00:11:28,354
Chef eunuque.
144
00:11:29,897 --> 00:11:31,482
Écoute attentivement.
145
00:11:31,565 --> 00:11:33,609
Ne quittez jamais le prince héritier
146
00:11:34,860 --> 00:11:37,405
seul avec le médecin royal Cho Guk-yeong.
147
00:11:43,536 --> 00:11:45,704
Vous devez transmettre ceci à Sa Majesté.
148
00:11:45,788 --> 00:11:49,500
Le prince héritier ne peut être laissé seul avec un médecin royal.
149
00:11:49,583 --> 00:11:50,793
Comprenez vous?
150
00:11:51,377 --> 00:11:52,962
Je n'ose pas…
151
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
Votre Majesté, pourquoi faites-vous cela ?
152
00:11:57,967 --> 00:11:59,385
Je me trompais.
153
00:12:00,094 --> 00:12:01,679
J'ai omis quelques textes de Confucius.
154
00:12:02,471 --> 00:12:05,808
Je vous renverrai chercher quand j'aurai fini.
155
00:12:06,392 --> 00:12:07,393
Votre Majesté…
156
00:12:09,979 --> 00:12:12,648
Gardez à l'esprit ce que je dis.
157
00:12:14,108 --> 00:12:15,443
Le prince héritier
158
00:12:15,526 --> 00:12:18,070
ne doit pas être laissé seul avec qui que ce soit.
159
00:12:33,002 --> 00:12:34,587
Mère!
160
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
Nous sommes ici! C'est le Grand Prince Ilyeong !
161
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
Le frère est dans un état critique.
162
00:12:39,425 --> 00:12:41,844
Comment ne pouvons-nous pas être autorisés à voir Mère ou Frère ?
163
00:12:41,927 --> 00:12:46,265
J'ai entendu des serviteurs de la cour chuchoter qu'il ne pourrait pas récupérer.
164
00:12:46,348 --> 00:12:47,558
Qui a dit de telles bêtises
165
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
quand personne ne peut s'approcher de lui et encore moins vérifier son état ?
166
00:12:51,854 --> 00:12:53,856
Et s'il lui arrivait quelque chose
167
00:12:53,939 --> 00:12:56,525
et il nous quitte sans même nous dire au revoir ?
168
00:12:56,609 --> 00:12:57,735
Faites attention à ce que vous dites.
169
00:13:02,531 --> 00:13:05,034
Dites encore quelque chose d'inquiétant à propos de Brother,
170
00:13:05,618 --> 00:13:07,244
et je ne le laisserai pas glisser.
171
00:13:09,079 --> 00:13:10,372
Mes excuses.
172
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Ce n'était pas mon intention.
173
00:13:14,668 --> 00:13:15,794
Frère!
174
00:13:17,880 --> 00:13:19,131
Ce n'est pas de ta faute.
175
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
Il doit être en route pour Brother.
176
00:13:22,468 --> 00:13:24,136
Et Père ?
177
00:13:24,970 --> 00:13:26,388
Je n'ai pas eu d'audience.
178
00:13:27,515 --> 00:13:29,308
Père refuse de nous voir,
179
00:13:30,434 --> 00:13:32,394
et Mère est interdite de nous voir.
180
00:13:38,692 --> 00:13:40,528
Êtes-vous en route pour le prince héritier ?
181
00:13:41,070 --> 00:13:43,280
Comme si on vous laissait entrer.
182
00:13:46,283 --> 00:13:48,994
J'ai entendu dire que le cnidium et la pivoine étaient prescrits.
183
00:13:55,084 --> 00:13:56,126
Je le savais.
184
00:13:56,210 --> 00:13:58,462
Vous n'aviez aucune idée.
185
00:14:00,130 --> 00:14:02,800
Je me demande s'il tiendra deux semaines.
186
00:14:06,220 --> 00:14:07,846
Faites attention à ce que vous dites.
187
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
Montrer du respect
188
00:14:10,140 --> 00:14:11,976
si tu veux que je t'en dise plus.
189
00:14:18,607 --> 00:14:19,900
Son état est désespéré.
190
00:14:21,527 --> 00:14:23,737
Je ne sais pas comment il a été traité,
191
00:14:24,280 --> 00:14:26,866
mais j'ai entendu dire qu'il avait même craché des caillots de sang.
192
00:14:29,034 --> 00:14:30,160
Droit.
193
00:14:30,744 --> 00:14:32,204
Vous n'espérez pas
194
00:14:32,288 --> 00:14:35,124
reprendre son poste s'il lui arrive quelque chose, n'est-ce pas ?
195
00:14:36,166 --> 00:14:37,501
Tu ferais mieux de ne pas le montrer.
196
00:14:39,837 --> 00:14:40,796
Ne devrais-je pas?
197
00:14:44,258 --> 00:14:45,718
Il en va de même pour vous.
198
00:14:46,302 --> 00:14:49,221
Vous ne devriez pas ricaner quand le prince héritier est malade.
199
00:14:49,805 --> 00:14:51,599
Ça me tape sur les nerfs.
200
00:15:06,238 --> 00:15:07,990
Nous ne pouvons plus le reporter.
201
00:15:08,073 --> 00:15:10,034
Nous devons rendre la déposition publique.
202
00:15:10,618 --> 00:15:12,036
Si le prince héritier récupère,
203
00:15:12,119 --> 00:15:14,622
nous n'aurons peut-être pas une autre chance de renverser la tendance.
204
00:15:14,705 --> 00:15:16,665
C'est pourquoi nous devons nous dépêcher.
205
00:15:16,749 --> 00:15:18,834
Nous devons déposer le prince héritier
206
00:15:18,918 --> 00:15:23,380
afin de sortir son fils, le candidat le plus fort, du tableau.
207
00:15:23,464 --> 00:15:26,592
Sa Majesté ne changera pas d'avis facilement.
208
00:15:27,134 --> 00:15:31,513
Nous demanderons aux savants patriotes de présenter des pétitions.
209
00:15:31,597 --> 00:15:35,059
Nous deviendrons plus forts en nous unissant.
210
00:15:35,142 --> 00:15:35,976
Je suis d'accord.
211
00:15:36,060 --> 00:15:36,894
Aussi,
212
00:15:37,519 --> 00:15:39,355
destituer le prince héritier,
213
00:15:40,022 --> 00:15:42,775
nous aurons besoin de son aide.
214
00:15:43,817 --> 00:15:45,444
Le premier conseiller d'État
215
00:15:45,527 --> 00:15:48,322
prendra bientôt contact avec vous, Ministre Yoon.
216
00:15:52,534 --> 00:15:55,287
Ne le laissez pas vous contrôler. Assurez-vous de prendre le dessus.
217
00:15:55,371 --> 00:15:59,041
La valeur d'une personne est déterminée par la position qu'elle occupe.
218
00:16:00,501 --> 00:16:02,878
Vous devez tenir bon.
219
00:16:07,216 --> 00:16:09,802
-C'est quoi ce feu ? -Qu'est-ce que c'est?
220
00:17:00,894 --> 00:17:02,771
Quel est le problème, Votre Majesté ?
221
00:17:04,273 --> 00:17:05,357
Qu'est-ce?
222
00:17:05,441 --> 00:17:06,316
Mère.
223
00:17:06,817 --> 00:17:07,776
C'est Kang.
224
00:17:09,653 --> 00:17:11,321
Vous ne devriez pas être ici.
225
00:17:11,405 --> 00:17:14,033
Si Sa Majesté l'apprend, vous serez également confiné.
226
00:17:14,658 --> 00:17:16,535
Il y a quelque chose que je dois demander.
227
00:17:17,161 --> 00:17:21,290
Frère a-t-il déjà craché de l'eohyeol auparavant ?
228
00:17:21,373 --> 00:17:22,374
EOHYEOL : caillots sanguins
229
00:17:22,458 --> 00:17:23,417
Eohyeol ?
230
00:17:28,255 --> 00:17:29,965
Non, cela ne s'est jamais produit auparavant.
231
00:17:32,134 --> 00:17:33,302
Dans ce cas,
232
00:17:34,178 --> 00:17:37,097
le médicament que j'ai apporté doit en être la cause.
233
00:17:37,181 --> 00:17:38,265
Cela ne peut pas être.
234
00:17:39,600 --> 00:17:42,019
Ses symptômes se sont améliorés après avoir pris ce médicament.
235
00:17:42,728 --> 00:17:44,563
Il était définitivement en train de récupérer.
236
00:17:48,317 --> 00:17:51,236
Kang, écoute attentivement.
237
00:17:51,945 --> 00:17:53,280
Ce n'est pas de ta faute.
238
00:17:53,363 --> 00:17:56,909
Veillez donc à ne pas agir imprudemment.
239
00:17:58,118 --> 00:18:01,622
Et surtout, personne ne peut savoir
240
00:18:02,372 --> 00:18:04,833
l'ordonnance et les médicaments apportés de l'extérieur.
241
00:18:06,210 --> 00:18:08,378
Même si quelque chose ne va pas,
242
00:18:09,296 --> 00:18:10,589
J'en prendrai soin.
243
00:18:11,924 --> 00:18:13,175
Comprenez vous?
244
00:18:31,235 --> 00:18:32,236
Que fait-il?
245
00:18:40,953 --> 00:18:43,205
Je m'excuse. Vous vous réveillerez à ilgak.
246
00:18:43,288 --> 00:18:44,206
DURÉE : 15 MINUTES
247
00:18:52,422 --> 00:18:56,218
Il n'y avait rien de particulièrement mal avec le médicament lui-même.
248
00:18:57,845 --> 00:18:58,971
Cependant,
249
00:18:59,763 --> 00:19:02,683
Je ne peux pas garantir que le médicament n'en était pas la cause.
250
00:19:02,766 --> 00:19:04,101
Que veux-tu dire par là?
251
00:19:04,643 --> 00:19:07,688
Même le même médicament peut avoir des qualités différentes.
252
00:19:08,188 --> 00:19:12,359
Crow-dipper est un remède commun contre les mucosités et la toux.
253
00:19:12,442 --> 00:19:15,237
Au quatrième mois du calendrier lunaire, cependant,
254
00:19:15,988 --> 00:19:18,031
il devient si toxique qu'il peut être mortel.
255
00:19:19,158 --> 00:19:20,117
D'ailleurs,
256
00:19:21,535 --> 00:19:23,871
qui t'a donné cette ordonnance ?
257
00:19:25,289 --> 00:19:27,249
Un médecin qui erre dans les villages.
258
00:19:29,877 --> 00:19:32,796
Votre Altesse, même si ce médicament n'en était pas la cause,
259
00:19:32,880 --> 00:19:36,466
administrer des médicaments de l'extérieur au prince héritier peut me faire tuer.
260
00:19:39,511 --> 00:19:43,974
Je garderai ma bouche fermée à propos de ce médicament, quoi qu'il arrive.
261
00:20:20,010 --> 00:20:22,221
Avez-vous quelque chose de plus à dire?
262
00:20:32,564 --> 00:20:34,399
À qui suivez-vous les ordres ?
263
00:20:34,483 --> 00:20:36,777
Ordres?
264
00:20:37,277 --> 00:20:38,570
Qu'est-ce que tu racontes?
265
00:20:38,654 --> 00:20:40,656
Le Grand Prince Seongnam est venu vous voir.
266
00:20:41,198 --> 00:20:43,075
Est-ce lui que vous servez ?
267
00:20:43,158 --> 00:20:44,326
Son Altesse…
268
00:20:45,702 --> 00:20:48,121
s'est seulement enquis de l'état du prince héritier.
269
00:20:50,123 --> 00:20:51,500
Veuillez m'épargner.
270
00:20:52,834 --> 00:20:54,294
Je vais tout vous dire.
271
00:20:54,878 --> 00:20:56,546
À qui suivez-vous les ordres ?
272
00:21:00,175 --> 00:21:01,760
Je sers Sa Majesté la Reine.
273
00:21:12,562 --> 00:21:13,563
Je ne peux pas
274
00:21:14,523 --> 00:21:16,650
vous en dire plus, Votre Majesté.
275
00:21:17,234 --> 00:21:19,444
Dites-moi au moins s'il a arrêté de cracher du sang.
276
00:21:20,195 --> 00:21:22,364
-Je ne sais pas, Votre Majesté. - Chef eunuque.
277
00:21:23,323 --> 00:21:25,450
J'ai le regret de vous informer
278
00:21:25,534 --> 00:21:28,328
que Sa Majesté a ordonné
279
00:21:28,954 --> 00:21:30,956
que vous arrêtiez de transcrire les textes.
280
00:21:31,873 --> 00:21:33,083
Pourquoi?
281
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Pourquoi si soudainement ?
282
00:21:36,211 --> 00:21:37,337
Pourquoi?
283
00:21:37,921 --> 00:21:41,967
Je ne prétends pas connaître les intentions de Sa Majesté.
284
00:21:45,595 --> 00:21:47,639
Peu importe la gravité de mes péchés,
285
00:21:48,223 --> 00:21:50,475
il ne devrait pas faire cela.
286
00:21:50,559 --> 00:21:52,561
Mon enfant malade n'est qu'à un jet de pierre de moi.
287
00:21:52,644 --> 00:21:56,481
Comment pourrait-il m'interdire de faire quoi que ce soit ?
288
00:21:56,565 --> 00:21:57,983
Votre Majesté…
289
00:21:59,818 --> 00:22:01,153
Je me sens coupable…
290
00:22:10,037 --> 00:22:12,497
même de respirer maintenant.
291
00:22:12,581 --> 00:22:16,793
Alors dis-moi l'état de mon fils !
292
00:22:17,377 --> 00:22:19,171
Je ne sais pas, Votre Majesté.
293
00:22:19,254 --> 00:22:20,589
Chef eunuque !
294
00:22:20,672 --> 00:22:21,715
Je jure…
295
00:22:22,716 --> 00:22:24,718
Je ne sais rien, Votre Majesté.
296
00:22:35,729 --> 00:22:37,397
Sa Majesté
297
00:22:38,440 --> 00:22:40,859
m'a infligé la punition la plus sévère possible.
298
00:22:41,610 --> 00:22:43,445
Sa Majesté
299
00:22:44,529 --> 00:22:46,573
a caché le prince héritier dans ses quartiers
300
00:22:46,656 --> 00:22:49,326
et m'a ordonné de le soigner en prétendant qu'il était absent.
301
00:22:49,409 --> 00:22:52,621
J'ai pensé que je devais suivre ses ordres pour sauver le prince héritier.
302
00:22:52,704 --> 00:22:53,789
C'est tout.
303
00:22:55,791 --> 00:22:57,250
Tout ce que j'ai fait…
304
00:22:57,334 --> 00:22:58,710
BANGSEO : CARNET D'ORDONNANCES
305
00:22:58,794 --> 00:23:01,296
… a été traité hyeolheogwol comme indiqué dans le bangseo.
306
00:23:02,089 --> 00:23:03,340
Je jure.
307
00:23:14,810 --> 00:23:16,269
Que devons-nous faire de lui ?
308
00:23:17,020 --> 00:23:19,314
Je sais une chose avec certitude maintenant.
309
00:23:20,190 --> 00:23:21,066
Personne…
310
00:23:22,317 --> 00:23:24,778
pourra le faire parler.
311
00:23:24,861 --> 00:23:25,862
Gardez-le en vie.
312
00:23:52,556 --> 00:23:53,723
Maman!
313
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
Je vous reconnais.
314
00:24:01,189 --> 00:24:04,401
Est-ce ainsi que les gens de nos jours remboursent un acte de gentillesse ?
315
00:24:04,484 --> 00:24:05,944
Dis-moi la vérité.
316
00:24:06,027 --> 00:24:08,196
Avez-vous altéré ce médicament ?
317
00:24:08,280 --> 00:24:10,991
Est-ce que je l'ai manipulé ? Pourquoi ferais-je une chose pareille ?
318
00:24:13,785 --> 00:24:14,786
Bien.
319
00:24:14,870 --> 00:24:18,123
Je t'ai légèrement surfacturé pour les médicaments.
320
00:24:18,206 --> 00:24:20,208
Dont je suis coupable.
321
00:24:20,292 --> 00:24:22,085
Mais bon sang, ça me rend fou.
322
00:24:22,169 --> 00:24:25,881
Qu'est-ce qui est arrivé à ton frère pour que tu arrives à ça au milieu de...
323
00:24:27,007 --> 00:24:28,049
Écoute attentivement.
324
00:24:28,758 --> 00:24:32,012
Votre ordonnance a nui au yeche.
325
00:24:32,095 --> 00:24:33,722
YECHE : SANTÉ DU PRINCE HÉRITIER
326
00:24:34,306 --> 00:24:35,599
Yeche?
327
00:24:38,351 --> 00:24:39,686
Qui es-tu?
328
00:24:43,607 --> 00:24:44,774
Mon frère…
329
00:24:45,692 --> 00:24:46,818
est le prince héritier.
330
00:24:47,736 --> 00:24:51,573
Et Son Altesse Royale se bat pour sa vie au moment où nous parlons.
331
00:25:01,333 --> 00:25:03,043
Plus ça change, plus c'est la même chose.
332
00:25:05,670 --> 00:25:06,796
Que viens-tu de dire?
333
00:25:11,218 --> 00:25:13,178
Cause et effet, je veux dire.
334
00:25:13,970 --> 00:25:17,015
Comme tout arrive pour une raison,
335
00:25:17,599 --> 00:25:22,604
Je suggère humblement que quelque chose s'est mal passé pendant le traitement.
336
00:25:22,687 --> 00:25:25,649
Le prince héritier s'est effondré après avoir craché des caillots de sang.
337
00:25:25,732 --> 00:25:27,776
Si vous n'avez pas altéré le médicament,
338
00:25:27,859 --> 00:25:30,570
expliquer ce qui a pu mal tourner.
339
00:25:30,654 --> 00:25:31,655
Votre Altesse.
340
00:25:32,155 --> 00:25:34,157
Je suis peut-être un humble vagabond,
341
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
mais j'ai toujours ma fierté de médecin.
342
00:25:37,369 --> 00:25:40,622
De plus, si ce sont les symptômes qui sont apparus,
343
00:25:41,873 --> 00:25:43,792
Je vous demande de rengainer votre épée maintenant.
344
00:25:44,960 --> 00:25:45,877
Pourquoi donc?
345
00:25:45,961 --> 00:25:47,921
Merci d'être raisonnable.
346
00:25:48,004 --> 00:25:50,548
Tu es celui qui est sorti de nulle part un jour
347
00:25:50,632 --> 00:25:53,218
et m'a demandé, un parfait inconnu, une faveur.
348
00:25:53,301 --> 00:25:57,764
Et tout ce que j'ai fait, c'est prescrire des médicaments qui désagrègent les caillots sanguins.
349
00:25:57,847 --> 00:26:00,558
Je n'ai même jamais posé le doigt sur le prince héritier
350
00:26:00,642 --> 00:26:02,227
ou pratiqué l'acupuncture sur lui.
351
00:26:02,310 --> 00:26:03,853
J'ai plutôt prescrit
352
00:26:04,521 --> 00:26:07,357
qu'il devrait cesser de recevoir de l'acupuncture.
353
00:26:20,787 --> 00:26:23,999
Comment s'appelle le médecin en charge du prince héritier ?
354
00:26:24,082 --> 00:26:25,542
Cela ne vous concerne pas.
355
00:26:26,042 --> 00:26:27,711
Bien sûr que non.
356
00:26:27,794 --> 00:26:30,005
Si vous savez comment sauver le prince héritier,
357
00:26:31,840 --> 00:26:33,049
dites-moi.
358
00:28:00,970 --> 00:28:04,808
Il est temps de mobiliser mon peuple que j'ai planté dans tout le palais.
359
00:28:19,406 --> 00:28:21,366
Ceux qui sont au bas de l'échelle
360
00:28:21,950 --> 00:28:25,453
et peuvent accéder aux coins les plus cachés du palais seront mobilisés en premier.
361
00:28:36,005 --> 00:28:38,675
Restez à côté du prince héritier à tout moment.
362
00:28:39,801 --> 00:28:42,846
Personne ne peut être laissé seul avec le prince héritier.
363
00:28:46,349 --> 00:28:49,811
Vous me distrayez. Revenez quand j'aurai fini l'acupuncture.
364
00:28:50,603 --> 00:28:51,604
Non, monsieur.
365
00:28:51,688 --> 00:28:54,607
À partir d'aujourd'hui, je resterai ici même lorsque vous pratiquerez l'acupuncture.
366
00:28:56,109 --> 00:28:59,112
Surtout le médecin royal Cho. Observez-le attentivement.
367
00:30:38,795 --> 00:30:40,547
Les vomissements de sang ont cessé,
368
00:30:43,967 --> 00:30:45,718
pourtant il reste inconscient.
369
00:30:46,302 --> 00:30:47,804
Le problème le plus sérieux est
370
00:30:47,887 --> 00:30:51,224
les mesures prises par le conseiller d'État en chef et la reine douairière.
371
00:30:52,392 --> 00:30:54,060
S'ils se donnent la main,
372
00:30:55,812 --> 00:30:58,064
il n'y aurait qu'une seule raison.
373
00:31:07,240 --> 00:31:10,410
Nous allons commencer à discuter publiquement de la déposition du prince héritier.
374
00:31:10,493 --> 00:31:12,912
Si vous lancez la discussion,
375
00:31:12,996 --> 00:31:15,790
nous nous occuperons du taekhyeon.
376
00:31:15,874 --> 00:31:17,584
TAEKHYEON : SÉLECTION D'UN SUCCESSEUR SAGE ET DIGNE
377
00:31:17,667 --> 00:31:19,919
Après la destitution du prince héritier malade,
378
00:31:20,003 --> 00:31:21,838
qui reprendra son poste ?
379
00:31:23,339 --> 00:31:27,343
La reine douairière semble plus intéressée par cela.
380
00:31:27,427 --> 00:31:29,012
Ne t'en fais pas.
381
00:31:29,554 --> 00:31:33,141
Je n'ai pas l'intention de forcer le prince Uiseong dans cette position.
382
00:31:33,766 --> 00:31:35,768
C'est le taekhyeon.
383
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Ne serait-il pas également dans l'intérêt de Son Altesse Royale
384
00:31:41,983 --> 00:31:44,986
choisir équitablement un prince héritier sage ?
385
00:31:45,069 --> 00:31:46,154
On y va?
386
00:31:48,156 --> 00:31:48,990
Alors…
387
00:31:50,909 --> 00:31:53,202
qu'allez-vous me donner en échange ?
388
00:31:54,078 --> 00:31:56,205
Celui qui devient le prince héritier,
389
00:31:56,289 --> 00:32:00,793
la princesse héritière sera votre fille.
390
00:32:32,241 --> 00:32:33,993
Père doit être à la maison.
391
00:32:34,077 --> 00:32:36,162
Père!
392
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Père!
393
00:32:40,750 --> 00:32:41,918
Père!
394
00:32:43,628 --> 00:32:45,296
Père, quand es-tu rentré ?
395
00:32:47,090 --> 00:32:49,217
Combien de fois te l'ai-je dit ?
396
00:32:49,300 --> 00:32:50,510
Parle moins fort
397
00:32:50,593 --> 00:32:52,929
-et parler poliment. -Vous devriez arrêter, mon seigneur.
398
00:32:53,012 --> 00:32:55,682
Je te reproche de l'avoir gâtée
399
00:32:55,765 --> 00:32:58,434
au point qu'elle est toujours célibataire à son âge.
400
00:32:58,518 --> 00:32:59,644
Père.
401
00:32:59,727 --> 00:33:02,105
Quand je serai marié
402
00:33:02,188 --> 00:33:04,857
n'est pas tout à fait aussi important que celui que j'épouse.
403
00:33:04,941 --> 00:33:06,484
Es-tu en train de dire
404
00:33:06,567 --> 00:33:09,654
vous cherchiez un homme respectable?
405
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
Quelqu'un de connaisseur ?
406
00:33:11,614 --> 00:33:13,741
Quelqu'un de beau, mère.
407
00:33:13,825 --> 00:33:15,910
Quelqu'un qui me donnera de beaux enfants.
408
00:33:16,828 --> 00:33:18,621
Tous les hommes sont pareils.
409
00:33:18,705 --> 00:33:21,374
J'espère au moins épouser quelqu'un dont j'aime l'apparence.
410
00:33:23,584 --> 00:33:28,047
Par conséquent, je prévois de faire venir un beau jeune homme après-demain.
411
00:33:28,131 --> 00:33:29,632
J'approuve cela.
412
00:33:29,716 --> 00:33:31,009
Ma dame.
413
00:33:40,226 --> 00:33:43,521
As-tu oublié que nous avons décidé de faire semblant qu'elle était partie ?
414
00:33:43,604 --> 00:33:45,857
Elle ne peut pas vivre longtemps de toute façon.
415
00:33:46,357 --> 00:33:48,234
Nous l'avons laissée faire ce qu'elle voulait,
416
00:33:48,317 --> 00:33:50,319
pensant que ses jours étaient comptés.
417
00:33:50,403 --> 00:33:53,197
Mais regardez comme elle est en bonne santé à 20 ans.
418
00:33:53,281 --> 00:33:55,908
Je suis sûr qu'elle vivra jusqu'à 60 ans.
419
00:33:56,409 --> 00:33:59,537
Nous serons reconnaissants qu'elle ait vécu jusqu'à 20 ans.
420
00:33:59,620 --> 00:34:00,621
Je veux dire,
421
00:34:00,705 --> 00:34:04,417
à quoi bon s'atteler à devenir le père de la reine pendant 20 ans ?
422
00:34:04,500 --> 00:34:06,753
Nous avons deux autres filles.
423
00:34:07,336 --> 00:34:09,505
Je m'en fous si ma réputation est entachée,
424
00:34:09,589 --> 00:34:11,549
mais je me sens tellement désolé.
425
00:34:11,632 --> 00:34:13,760
Nous la supportons puisque nous sommes ses parents,
426
00:34:13,843 --> 00:34:16,095
mais qu'est-ce qu'ils ont fait de mal pour finir avec elle?
427
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
De qui voulez-vous parler ?
428
00:34:19,348 --> 00:34:20,892
Qui d'autre ?
429
00:34:20,975 --> 00:34:22,852
Je veux dire les futurs beaux-parents de Cheong-ha.
430
00:34:27,231 --> 00:34:28,566
Qui qu'ils soient,
431
00:34:29,233 --> 00:34:30,610
Je me sens mal pour eux.
432
00:34:32,820 --> 00:34:36,574
"Lorsque le prince héritier faiblit, le royaume tout entier est en péril."
433
00:34:37,742 --> 00:34:41,454
« Pour le plus grand bien, nous vous prions
434
00:34:42,080 --> 00:34:43,831
destituer le prince héritier
435
00:34:43,915 --> 00:34:46,334
et l'envoyer en exil..."
436
00:34:51,297 --> 00:34:53,674
N'hésitez pas à exprimer vos opinions maintenant.
437
00:34:57,303 --> 00:34:59,806
Vous n'avez rien à dire ?
438
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Arrêtez de vous cacher derrière un morceau de papier
439
00:35:11,025 --> 00:35:12,777
et élevez la voix.
440
00:35:16,531 --> 00:35:17,865
Votre Majesté.
441
00:35:17,949 --> 00:35:21,869
Son Altesse Royale est restée inconsciente pendant deux semaines déjà.
442
00:35:21,953 --> 00:35:25,289
Il a également été incapable de remplir ses fonctions de prince héritier.
443
00:35:25,373 --> 00:35:27,208
C'est exact, Votre Majesté.
444
00:35:27,291 --> 00:35:29,127
Avoir un digne héritier du trône
445
00:35:29,210 --> 00:35:30,837
a été une cause de tous les âges.
446
00:35:30,920 --> 00:35:33,589
Déposer des héritiers indignes a été
447
00:35:33,673 --> 00:35:35,675
la règle d'or du royaume.
448
00:35:35,758 --> 00:35:39,262
Déposez le prince héritier, Votre Majesté.
449
00:35:39,345 --> 00:35:42,723
- Déposez le prince héritier, Votre Majesté. - Déposez le prince héritier, Votre Majesté.
450
00:35:43,307 --> 00:35:46,519
-Votre Majesté-- -Non, Votre Majesté.
451
00:35:47,436 --> 00:35:51,607
Son Altesse Royale est malade mais est sous traitement.
452
00:35:51,691 --> 00:35:54,193
Il est encore trop tôt pour discuter de sa déposition.
453
00:35:54,819 --> 00:35:58,197
Même si quelque chose arrive au prince héritier,
454
00:35:58,281 --> 00:35:59,532
il a un fils
455
00:35:59,615 --> 00:36:01,993
ainsi que quatre frères adultes.
456
00:36:02,076 --> 00:36:05,037
Par conséquent, il n'est pas nécessaire de se dépêcher.
457
00:36:05,121 --> 00:36:08,416
Pas besoin de se presser? Le royaume vacille sur ses fondations.
458
00:36:08,499 --> 00:36:11,669
Nous devons prendre des mesures de précaution pour stabiliser le royaume.
459
00:36:11,752 --> 00:36:14,755
Cela ne fait que quelques jours que le prince héritier s'est effondré.
460
00:36:14,839 --> 00:36:16,757
Comment osez-vous parler de sa déposition ?
461
00:36:16,841 --> 00:36:18,134
Suffisant.
462
00:36:18,217 --> 00:36:19,677
C'est assez!
463
00:36:22,555 --> 00:36:24,724
Je décline votre demande.
464
00:36:25,641 --> 00:36:27,685
Aucune autre discussion n'est autorisée.
465
00:36:29,896 --> 00:36:31,147
Que fais-tu?
466
00:36:31,230 --> 00:36:32,648
Ce n'était pas ce que nous avions convenu !
467
00:36:32,732 --> 00:36:35,943
Quelle naïveté de votre part.
468
00:36:36,527 --> 00:36:37,653
Pardon?
469
00:36:38,362 --> 00:36:42,325
J'essayais de clarifier l'opposition de Sa Majesté.
470
00:36:42,909 --> 00:36:44,285
Si je n'étais pas intervenu,
471
00:36:44,368 --> 00:36:48,497
il a peut-être annoncé le prochain prince héritier immédiatement.
472
00:36:50,124 --> 00:36:53,377
Alors quel est ton plan alors ?
473
00:36:56,380 --> 00:36:58,925
La vraie bataille commence maintenant, ministre Yoon.
474
00:37:00,092 --> 00:37:02,094
Nous renverserons Sa Majesté
475
00:37:03,221 --> 00:37:04,889
de la manière dont nous l'avons intronisé.
476
00:37:16,192 --> 00:37:18,861
Pensais tu
477
00:37:18,945 --> 00:37:22,865
que Sa Majesté accepterait la demande immédiatement ?
478
00:37:25,701 --> 00:37:27,245
Mon fils
479
00:37:27,328 --> 00:37:30,998
n'est plus facilement influencé par les fonctionnaires de la cour.
480
00:37:31,082 --> 00:37:35,795
Cependant, puisque Sa Majesté semble être aveuglée par des sentiments personnels,
481
00:37:37,296 --> 00:37:39,966
nous lui rappellerons notre cause.
482
00:37:42,009 --> 00:37:43,010
Je comprends.
483
00:37:43,594 --> 00:37:46,097
Ensuite, je passerai également à l'action.
484
00:38:00,403 --> 00:38:01,737
Votre Majesté.
485
00:38:02,571 --> 00:38:04,615
Où voudrais-tu aller?
486
00:38:08,703 --> 00:38:09,829
Précisément.
487
00:38:11,038 --> 00:38:12,665
Où dois-je aller ?
488
00:38:13,624 --> 00:38:14,834
Pardon?
489
00:38:17,878 --> 00:38:19,588
J'ai besoin de me reposer.
490
00:38:23,259 --> 00:38:24,427
Votre Majesté.
491
00:38:24,510 --> 00:38:27,513
Il peut être dangereux pour vous de quitter vos quartiers.
492
00:38:28,764 --> 00:38:30,224
Alors que proposez-vous ?
493
00:38:33,144 --> 00:38:34,603
Je dois vérifier.
494
00:38:36,272 --> 00:38:38,149
Il se passe quelque chose de suspect.
495
00:38:38,816 --> 00:38:41,736
Quand comptez-vous partir ?
496
00:38:42,445 --> 00:38:43,279
À l'heure actuelle.
497
00:38:43,362 --> 00:38:44,322
-Pardon?
-Pardon?
498
00:38:44,405 --> 00:38:46,490
C'est encore trop lumineux.
499
00:38:56,792 --> 00:38:58,586
Je dois vider un seolgi.
500
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
SEOLGI : POT DE CHAMBRE
501
00:38:59,879 --> 00:39:01,130
Vous pouvez passer.
502
00:39:03,716 --> 00:39:05,051
Peu de monde dans le palais
503
00:39:05,134 --> 00:39:08,179
J'ai clairement vu mon visage.
504
00:39:08,804 --> 00:39:11,223
La plupart me reconnaissent à ma tenue vestimentaire.
505
00:39:15,144 --> 00:39:17,730
Vu que vous buvez à jeun,
506
00:39:17,813 --> 00:39:20,316
Je suppose que vous vous sentez contrarié par quelque chose.
507
00:39:20,816 --> 00:39:23,569
Reposez-vous ici aujourd'hui.
508
00:39:31,619 --> 00:39:34,205
Tout le palais parle de la même chose.
509
00:39:35,081 --> 00:39:37,375
Je me sens soulagé de ne pas avoir à entendre parler
510
00:39:37,958 --> 00:39:40,252
la politique ou le prince héritier ici.
511
00:39:48,761 --> 00:39:51,514
Il y a une discussion concernant la déposition du prince héritier.
512
00:39:51,597 --> 00:39:54,225
Quelle est votre opinion, Prince Bogeom ?
513
00:39:55,518 --> 00:39:56,394
Ne pas.
514
00:39:56,477 --> 00:39:58,771
C'est d'accord. Dis-moi ce que tu penses.
515
00:40:04,485 --> 00:40:07,613
Comme la mauvaise santé du prince héritier peut mettre en péril le royaume,
516
00:40:08,572 --> 00:40:11,659
la discussion de sa déposition est jugée raisonnable.
517
00:40:11,742 --> 00:40:13,119
Prince Bogeum.
518
00:40:13,202 --> 00:40:14,328
Cependant,
519
00:40:14,954 --> 00:40:18,707
en évoquant la déposition du prince héritier,
520
00:40:19,375 --> 00:40:21,419
les fonctionnaires de la cour sont apparemment en train d'initier
521
00:40:21,502 --> 00:40:23,087
une lutte de pouvoir contre toi, Père.
522
00:40:28,300 --> 00:40:30,928
Qui va gagner selon toi?
523
00:40:31,720 --> 00:40:35,558
Peu importe qui gagne, je vous demande de mieux vous battre, Père.
524
00:40:36,183 --> 00:40:38,644
Le processus devrait être tout aussi important.
525
00:40:39,520 --> 00:40:41,313
Même si vous accordez leur demande,
526
00:40:41,897 --> 00:40:44,400
ne tombez pas dans leur plan.
527
00:40:45,067 --> 00:40:48,821
Ils doivent viser à tromper le tigre
528
00:40:48,904 --> 00:40:51,657
de sorte qu'il descend les montagnes de sa propre volonté.
529
00:41:00,624 --> 00:41:04,837
Vous semblez avoir une grande perspicacité dans les affaires du monde, Prince Bogeom.
530
00:41:08,716 --> 00:41:09,592
Votre Majesté.
531
00:41:11,343 --> 00:41:12,553
Que se passe-t-il?
532
00:41:12,636 --> 00:41:13,846
Votre Majesté.
533
00:41:13,929 --> 00:41:15,347
Il ya un problème.
534
00:41:18,476 --> 00:41:19,768
Votre Majesté.
535
00:41:19,852 --> 00:41:22,104
Déposer le prince héritier maladif
536
00:41:22,188 --> 00:41:25,774
et renforcer la fondation du royaume.
537
00:41:25,858 --> 00:41:27,776
-Déposer le prince héritier -Déposer le prince héritier
538
00:41:27,860 --> 00:41:31,113
-et rétablir l'ordre dans la cour royale. -et rétablir l'ordre dans la cour royale.
539
00:41:31,697 --> 00:41:34,909
Nous vous implorons désespérément
540
00:41:34,992 --> 00:41:38,078
de tenir compte de nos loyaux conseils, Votre Majesté.
541
00:41:38,621 --> 00:41:41,957
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
542
00:41:43,083 --> 00:41:46,879
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
543
00:41:47,880 --> 00:41:52,092
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
544
00:41:52,801 --> 00:41:56,430
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
545
00:41:57,598 --> 00:42:01,185
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
546
00:42:05,231 --> 00:42:06,440
Ma dame.
547
00:42:06,524 --> 00:42:08,317
Il ne viendra que bien plus tard.
548
00:42:08,400 --> 00:42:10,069
Pourquoi sommes-nous déjà là ?
549
00:42:10,152 --> 00:42:11,946
Je ne veux pas le manquer.
550
00:42:16,492 --> 00:42:17,576
Voyez-vous cette dame?
551
00:42:18,702 --> 00:42:20,913
Elle ressemble à une noble dame.
552
00:42:21,580 --> 00:42:22,915
Elle doit avoir une liaison.
553
00:42:23,874 --> 00:42:25,042
Regarde juste ses yeux.
554
00:42:25,543 --> 00:42:28,837
Pendant que ses enfants sont à l'école et que son mari est au travail...
555
00:42:28,921 --> 00:42:30,631
En plein jour, en plus.
556
00:42:32,299 --> 00:42:33,634
Quelle audace de sa part.
557
00:42:34,176 --> 00:42:37,763
Voir? Elle a un regard si confiant dans ses yeux.
558
00:42:39,139 --> 00:42:40,307
Je le savais.
559
00:42:40,391 --> 00:42:42,893
Elle prend la tête au lieu de suivre l'homme.
560
00:42:43,435 --> 00:42:45,563
Mais on dirait qu'elle est filée.
561
00:42:48,232 --> 00:42:51,944
A en juger par le regard dans ses yeux, il ne la soupçonne pas
562
00:42:52,027 --> 00:42:53,737
mais veut la protéger.
563
00:42:54,488 --> 00:42:55,406
Pardon?
564
00:42:57,032 --> 00:43:00,536
Je me demande de quelle famille elle vient et qui elle est.
565
00:43:01,078 --> 00:43:03,247
FERMÉ
566
00:43:37,698 --> 00:43:39,533
Ce n'est pas différent d'un enlèvement.
567
00:43:40,117 --> 00:43:42,828
Pourquoi m'as-tu amené ici ?
568
00:43:44,872 --> 00:43:46,749
Tu me l'as dit la dernière fois.
569
00:43:48,292 --> 00:43:50,544
Si tu étais encore la reine,
570
00:43:51,629 --> 00:43:54,465
tu ferais tout ce qui est nécessaire
571
00:43:56,342 --> 00:43:58,385
pour protéger vos enfants.
572
00:43:59,470 --> 00:44:01,513
même si les gens peuvent vous pointer du doigt.
573
00:44:04,141 --> 00:44:07,102
Je ne t'ai jamais dit d'être aussi impoli,
574
00:44:07,603 --> 00:44:10,898
mais je préfère cela que de te voir t'agenouiller devant moi.
575
00:44:14,151 --> 00:44:16,362
Pourquoi voulais-tu me voir ?
576
00:44:16,445 --> 00:44:18,405
j'ai besoin de savoir
577
00:44:18,989 --> 00:44:21,075
ce que tu voulais dire par ce que tu as dit.
578
00:44:21,575 --> 00:44:22,826
je ne crois pas
579
00:44:23,452 --> 00:44:26,413
que c'est hyeolheogwol qui a causé sa mort.
580
00:44:26,497 --> 00:44:28,290
Tu ne crois pas
581
00:44:28,374 --> 00:44:30,668
que le prince héritier Taein est mort de sa maladie.
582
00:44:30,751 --> 00:44:33,754
Est-ce simplement votre réticence à lâcher votre enfant mort ?
583
00:44:34,254 --> 00:44:35,089
Ou…
584
00:44:36,632 --> 00:44:40,427
y a-t-il des preuves pour étayer votre croyance?
585
00:44:45,599 --> 00:44:49,728
Parler de mon enfant mort est assez douloureux.
586
00:44:49,812 --> 00:44:53,899
Pourquoi continuez-vous à demander ce qui s'est passé dans le passé ?
587
00:44:56,652 --> 00:44:57,986
Car
588
00:44:58,821 --> 00:45:01,448
la vie de l'actuel prince héritier…
589
00:45:03,117 --> 00:45:04,701
dépend de votre réponse.
590
00:45:07,913 --> 00:45:08,914
Si par chance,
591
00:45:09,915 --> 00:45:12,709
le prince héritier Taein a-t-il craché du sang lorsqu'il s'est effondré ?
592
00:45:16,463 --> 00:45:17,965
S'il vous plaît dites-moi, Votre Altesse.
593
00:45:19,675 --> 00:45:21,218
Pourquoi devrais-je
594
00:45:22,344 --> 00:45:24,388
te donner une réponse ?
595
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Cela peut être
596
00:45:28,892 --> 00:45:30,811
ma dernière chance
597
00:45:31,854 --> 00:45:34,648
pour protéger le prince héritier.
598
00:45:50,497 --> 00:45:51,915
Pour être honnête avec toi,
599
00:45:52,499 --> 00:45:54,501
J'espère
600
00:45:54,585 --> 00:45:58,005
ton fils va mourir.
601
00:46:01,008 --> 00:46:02,134
Votre Altesse.
602
00:46:03,218 --> 00:46:04,595
C'est une rétribution.
603
00:46:06,388 --> 00:46:08,640
La cour royale actuelle
604
00:46:08,724 --> 00:46:13,103
a été établi après avoir purgé mes fils et est taché de leur sang.
605
00:46:14,563 --> 00:46:17,399
Le roi actuel peut être loué pour sa sagesse,
606
00:46:18,400 --> 00:46:22,321
mais il n'est qu'un méchant usurpateur du trône.
607
00:46:23,780 --> 00:46:24,948
Que se passe-t-il?
608
00:46:26,241 --> 00:46:28,202
Ai-je tort?
609
00:46:32,039 --> 00:46:34,249
Si c'est vraiment de la rétribution comme tu le dis,
610
00:46:34,875 --> 00:46:36,627
Je l'accepterai avec humilité.
611
00:46:37,211 --> 00:46:39,755
Cependant, si ce n'est pas la volonté divine
612
00:46:40,797 --> 00:46:43,091
mais une autre intervention humaine,
613
00:46:43,926 --> 00:46:47,095
J'irai au fond des choses en utilisant toutes mes ressources en tant que Reine.
614
00:46:47,804 --> 00:46:49,181
Une fois que j'aurai découvert la vérité,
615
00:46:51,558 --> 00:46:53,310
je vais tuer
616
00:46:55,437 --> 00:46:57,940
ceux qui ont fait du mal à mon fils de mes propres mains.
617
00:47:01,902 --> 00:47:03,111
Alors…
618
00:47:04,446 --> 00:47:06,865
pouvez-vous me dire s'il vous plaît?
619
00:47:14,456 --> 00:47:16,500
À une condition.
620
00:47:17,668 --> 00:47:20,003
Je ne dis pas cela comme une reine ratée
621
00:47:21,505 --> 00:47:23,882
mais en tant que mère.
622
00:47:26,134 --> 00:47:27,553
Qu'est-ce que c'est?
623
00:47:28,303 --> 00:47:30,973
Je te demanderai un service plus tard.
624
00:47:31,598 --> 00:47:32,891
Quelle que soit la faveur,
625
00:47:33,600 --> 00:47:35,769
promettez-moi que vous l'accorderez.
626
00:47:44,027 --> 00:47:45,028
Très bien.
627
00:47:52,160 --> 00:47:53,829
Prince héritier Taein
628
00:47:54,746 --> 00:47:56,873
jamais craché du sang.
629
00:47:57,708 --> 00:47:59,835
Cependant,
630
00:48:00,919 --> 00:48:04,423
il y avait des blessures inexplicables sur son corps.
631
00:48:07,384 --> 00:48:08,927
Tu veux dire…
632
00:48:09,011 --> 00:48:11,013
Les symptômes du prince héritier
633
00:48:12,306 --> 00:48:14,141
sont différents de ceux de mon fils.
634
00:48:17,185 --> 00:48:19,438
C'est clair
635
00:48:20,689 --> 00:48:22,316
mon fils a été assassiné.
636
00:48:24,776 --> 00:48:27,571
Je ne sais pas comment il a été tué,
637
00:48:28,822 --> 00:48:31,366
mais je sais qui l'a tué.
638
00:48:33,744 --> 00:48:35,996
La personne qui l'a tué
639
00:48:37,331 --> 00:48:38,457
m'a dit…
640
00:48:40,792 --> 00:48:42,961
en personne.
641
00:48:52,512 --> 00:48:53,472
Vous avez raison.
642
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
J'ai tué votre fils.
643
00:48:56,183 --> 00:48:57,267
Mais…
644
00:48:58,977 --> 00:49:00,896
avez-vous des preuves?
645
00:49:17,663 --> 00:49:20,499
Qui a suggéré le taekhyeon
646
00:49:21,583 --> 00:49:23,710
à l'époque?
647
00:49:24,294 --> 00:49:26,505
Les fonctionnaires de la cour l'ont fait.
648
00:49:27,589 --> 00:49:31,301
Lorsqu'ils agissent en groupe,
649
00:49:31,385 --> 00:49:33,178
le roi
650
00:49:34,304 --> 00:49:36,223
est tenu de se sentir acculé.
651
00:49:43,647 --> 00:49:44,856
Votre Majesté.
652
00:49:45,440 --> 00:49:47,109
Déposer le prince héritier
653
00:49:47,192 --> 00:49:49,528
et rétablir l'ordre dans la cour royale.
654
00:49:50,112 --> 00:49:53,740
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
655
00:49:54,324 --> 00:49:57,869
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
656
00:49:58,829 --> 00:50:02,499
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
657
00:50:02,582 --> 00:50:06,837
Avez-vous tous l'intention de me désobéir ?
658
00:50:09,172 --> 00:50:13,635
J'ai précisé qu'aucune autre discussion sur la déposition n'était autorisée !
659
00:50:35,240 --> 00:50:38,910
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
660
00:50:41,747 --> 00:50:43,832
Avez-vous décidé de garder le silence ?
661
00:50:45,709 --> 00:50:49,087
Si vous ne faites rien, ils finiront par réussir.
662
00:50:49,588 --> 00:50:51,757
Soit sortir et accepter leur demande
663
00:50:51,840 --> 00:50:54,092
ou la rejeter résolument.
664
00:50:54,593 --> 00:50:55,635
Briser le silence
665
00:50:55,719 --> 00:50:57,596
et clarifiez votre position.
666
00:50:57,679 --> 00:51:00,807
Je ne permettrai pas la déposition du prince héritier !
667
00:51:01,475 --> 00:51:02,601
Je vois.
668
00:51:03,185 --> 00:51:05,937
Si c'est le cas, sortez et dispersez-les.
669
00:51:06,605 --> 00:51:09,733
Faites-les taire pour qu'ils ne puissent pas élever la voix contre vous.
670
00:51:23,205 --> 00:51:27,042
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
671
00:51:28,084 --> 00:51:30,712
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
672
00:51:30,796 --> 00:51:33,632
Vous ne pourrez pas les arrêter.
673
00:51:35,258 --> 00:51:36,343
Je suis
674
00:51:37,302 --> 00:51:39,221
leur roi.
675
00:51:42,349 --> 00:51:44,100
Ils t'ont fait roi.
676
00:51:45,143 --> 00:51:47,270
Ils peuvent vous renverser à tout moment
677
00:51:47,354 --> 00:51:49,856
en remettant en cause votre légitimité,
678
00:51:51,650 --> 00:51:53,735
car tu es le fils d'une concubine.
679
00:51:57,447 --> 00:52:00,200
Sans leur soutien,
680
00:52:00,283 --> 00:52:03,537
tu ne pourras jamais rester
681
00:52:04,871 --> 00:52:05,789
sur ce trône.
682
00:52:05,872 --> 00:52:06,957
Avez-vous vraiment…
683
00:52:08,416 --> 00:52:10,377
l'intention de les combattre comme ça
684
00:52:10,919 --> 00:52:13,880
simplement protéger le prince héritier?
685
00:52:14,464 --> 00:52:17,300
Et s'ils vous tournaient complètement le dos ?
686
00:52:17,384 --> 00:52:19,386
N'est-ce pas ce que vous craignez ?
687
00:52:22,347 --> 00:52:24,975
Croyez-vous la prospérité actuelle du royaume
688
00:52:25,475 --> 00:52:28,645
repose uniquement sur vos capacités ?
689
00:52:30,021 --> 00:52:34,317
Si vous savez ce que j'ai traversé pour en arriver là,
690
00:52:35,944 --> 00:52:37,362
vous ne pouvez pas
691
00:52:37,946 --> 00:52:41,116
laissez cet enfant vous influencer comme ça.
692
00:52:47,122 --> 00:52:48,582
Ne te rends-tu pas compte
693
00:52:49,332 --> 00:52:52,252
l'enfant malade est votre petit-fils ?
694
00:52:52,335 --> 00:52:55,297
Avant d'être le père du prince héritier,
695
00:52:55,380 --> 00:52:58,008
n'oublie pas que tu es le roi !
696
00:52:58,091 --> 00:52:59,801
Si tu veux rester sur le trône,
697
00:53:00,969 --> 00:53:03,179
ne les dérangez pas davantage.
698
00:53:03,263 --> 00:53:04,264
C'est l'heure
699
00:53:05,557 --> 00:53:08,101
vous les écoutez.
700
00:53:09,561 --> 00:53:13,440
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
701
00:53:15,817 --> 00:53:19,362
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
702
00:53:21,072 --> 00:53:25,744
-Votre Majesté. -Déposer le prince héritier.
703
00:53:25,827 --> 00:53:30,248
J'ai fait de mon mieux pour les faire changer d'avis,
704
00:53:30,832 --> 00:53:35,587
mais il semble impossible de renverser la tendance.
705
00:53:37,172 --> 00:53:39,633
Je regrette de le dire,
706
00:53:40,300 --> 00:53:43,929
mais les fonctionnaires sont tout simplement trop catégoriques.
707
00:53:45,055 --> 00:53:51,603
Je vous prie donc de prendre une décision.
708
00:53:54,397 --> 00:53:57,984
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
709
00:53:59,319 --> 00:54:02,906
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
710
00:54:03,740 --> 00:54:07,410
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
711
00:54:09,829 --> 00:54:11,539
-Votre Majesté. -Votre Majesté.
712
00:54:11,623 --> 00:54:15,502
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
713
00:54:15,585 --> 00:54:16,878
-Votre Majesté. -Votre Majesté.
714
00:54:17,462 --> 00:54:20,382
-Déposer le prince héritier. -Déposer le prince héritier.
715
00:54:20,465 --> 00:54:22,133
Personne n'est déposé !
716
00:54:24,761 --> 00:54:28,723
Espérez-vous tous que le prince héritier mourra ?
717
00:54:30,725 --> 00:54:32,018
Conseiller d'Etat de droite.
718
00:54:32,894 --> 00:54:33,895
Réalises-tu
719
00:54:33,979 --> 00:54:37,357
dans quelle mesure cette demande est-elle déraisonnable et injuste ?
720
00:54:41,861 --> 00:54:42,862
Ministre du personnel.
721
00:54:43,780 --> 00:54:47,450
Le prince héritier a-t-il déjà commis une injustice ?
722
00:54:51,329 --> 00:54:52,706
Ministre de la guerre.
723
00:54:53,999 --> 00:54:58,503
Le prince héritier a-t-il déjà mis le royaume en péril en se livrant à des plaisirs ?
724
00:54:59,671 --> 00:55:02,674
Dis-moi ce qu'il a fait de si mal !
725
00:55:03,258 --> 00:55:04,509
Si quelqu'un a fait quelque chose de mal,
726
00:55:05,093 --> 00:55:08,138
vous tous et moi devrions être blâmés
727
00:55:08,221 --> 00:55:11,474
pour ne pas avoir protégé le prince héritier.
728
00:55:11,558 --> 00:55:15,270
Le prince héritier n'a rien fait de mal !
729
00:55:17,439 --> 00:55:18,732
Votre Majesté.
730
00:55:19,482 --> 00:55:21,860
Le prince héritier est l'héritier du trône.
731
00:55:22,444 --> 00:55:26,197
L'avenir du royaume ainsi que la vie des gens
732
00:55:26,281 --> 00:55:28,158
reposer uniquement sur ses épaules.
733
00:55:31,036 --> 00:55:33,538
Tu parles de l'avenir du royaume,
734
00:55:34,581 --> 00:55:37,083
mais regarde ce que tu fais.
735
00:55:37,667 --> 00:55:39,294
tu n'es pas mieux
736
00:55:39,878 --> 00:55:41,379
qu'un groupe de bandits
737
00:55:41,463 --> 00:55:44,049
faire pression sur Sa Majesté pour qu'elle vous accorde ce que vous voulez.
738
00:55:45,216 --> 00:55:47,761
Rétablissement de la santé du prince héritier malade
739
00:55:47,844 --> 00:55:51,056
est le moyen de protéger l'avenir du royaume.
740
00:55:51,723 --> 00:55:53,224
Votre Majesté.
741
00:55:53,308 --> 00:55:55,226
Silence, premier conseiller d'Etat !
742
00:55:55,935 --> 00:55:58,772
Je n'ai pas encore fini.
743
00:56:01,149 --> 00:56:02,609
En tant que fonctionnaires du royaume,
744
00:56:02,692 --> 00:56:05,945
vous devriez essayer d'aider le prince héritier à récupérer.
745
00:56:06,029 --> 00:56:09,491
Au lieu de cela, vous avez tous essaimé ici en faisant un tel remue-ménage !
746
00:56:10,867 --> 00:56:12,869
Est-ce pour sauver le prince héritier
747
00:56:14,037 --> 00:56:17,082
ou le tuer ?
748
00:56:20,543 --> 00:56:23,213
Qu'est-ce que vous recherchez vraiment ?
749
00:56:23,838 --> 00:56:25,632
Votre Majesté.
750
00:56:26,257 --> 00:56:29,761
Vous êtes censé être en confinement.
751
00:56:29,844 --> 00:56:32,931
Comment as-tu pu désobéir à Sa Majesté et apparaître ici ?
752
00:56:33,014 --> 00:56:35,183
Je l'ai libérée du confinement.
753
00:56:39,646 --> 00:56:40,563
Aussi,
754
00:56:41,439 --> 00:56:45,068
vous considérerez les paroles de la reine comme les miennes.
755
00:56:46,319 --> 00:56:47,487
Votre Majesté.
756
00:56:47,570 --> 00:56:50,240
-L'avenir du royaume-- -Silence !
757
00:56:52,784 --> 00:56:55,411
Il n'y aura plus de discussion sur la déposition.
758
00:56:55,495 --> 00:56:57,288
-Votre Majesté. -Votre Majesté.
759
00:56:57,372 --> 00:57:00,208
-Nous vous supplions de reconsidérer. -Nous vous supplions de reconsidérer.
760
00:57:00,959 --> 00:57:02,544
Écoutez, tous les fonctionnaires.
761
00:57:03,837 --> 00:57:05,755
Le prince héritier est toujours sous traitement.
762
00:57:05,839 --> 00:57:09,259
Toute personne qui discute de sa déposition et des plans pour le remplacer
763
00:57:09,759 --> 00:57:11,761
contre mes ordres
764
00:57:13,221 --> 00:57:16,432
sera accusé de trahison.
765
00:57:20,228 --> 00:57:22,397
Qu'est-ce que tu attends? Partir!
766
00:57:47,422 --> 00:57:50,008
Votre Majesté!
767
00:57:55,221 --> 00:57:56,681
Le prince héritier…
768
00:57:59,934 --> 00:58:03,480
Son Altesse Royale s'est réveillée un instant et vous a demandé.
769
00:58:03,980 --> 00:58:07,317
Je ne pense pas qu'il reste beaucoup de temps.
770
00:58:08,693 --> 00:58:12,238
Son Altesse Royale a dit qu'il avait besoin de vous parler.
771
00:58:12,322 --> 00:58:15,742
Qu'il avait besoin d'entendre une réponse de votre part.
772
00:58:16,993 --> 00:58:18,286
Mère.
773
00:58:20,288 --> 00:58:21,956
Promets-moi…
774
00:58:25,418 --> 00:58:27,128
que tu resteras fort.
775
00:58:30,965 --> 00:58:33,968
Ce n'est qu'alors que je pourrai mourir en paix.
776
00:58:37,722 --> 00:58:39,516
je resterai à tes côtés
777
00:58:41,059 --> 00:58:42,727
même que le vent.
778
00:58:45,271 --> 00:58:47,106
Merci de protéger
779
00:58:49,108 --> 00:58:50,068
mon fils et mes frères.
780
00:58:59,118 --> 00:59:01,246
Je ne peux pas faire une telle promesse.
781
00:59:04,457 --> 00:59:06,709
Vous récupérerez quoi qu'il arrive.
782
00:59:09,045 --> 00:59:12,090
Veuillez patienter encore un peu
783
00:59:14,008 --> 00:59:16,261
afin que je puisse vous donner ma réponse.
784
00:59:17,095 --> 00:59:20,014
-Votre Altesse Royale! -Votre Altesse Royale!
785
00:59:20,598 --> 00:59:21,558
Votre Altesse Royale…
786
00:59:24,477 --> 00:59:25,520
Non…
787
00:59:35,613 --> 00:59:37,991
Votre Altesse Royale.
788
00:59:39,534 --> 00:59:40,868
Votre Altesse Royale.
789
00:59:55,133 --> 00:59:56,426
Mère.
790
00:59:57,844 --> 00:59:59,387
Promets-moi…
791
01:00:00,763 --> 01:00:02,515
que tu resteras fort.
792
01:00:09,772 --> 01:00:11,899
J'ai quelque chose à dire au prince héritier.
793
01:00:12,984 --> 01:00:15,528
Je dois lui donner une réponse.
794
01:00:37,258 --> 01:00:38,551
Mon bébé…
795
01:00:43,598 --> 01:00:44,724
JE…
796
01:00:46,100 --> 01:00:47,352
promettre.
797
01:00:52,357 --> 01:00:54,859
Ne te promène pas en t'inquiétant pour moi...
798
01:01:00,740 --> 01:01:02,241
et repose en paix.
799
01:01:20,551 --> 01:01:21,803
je promets
800
01:01:23,429 --> 01:01:25,098
que je resterai fort.
801
01:01:26,891 --> 01:01:28,768
je protégerai
802
01:01:30,269 --> 01:01:32,313
vos enfants
803
01:01:34,649 --> 01:01:36,192
ainsi que la mienne.
804
01:02:11,769 --> 01:02:13,980
Revenez nous, Votre Altesse Royale !
805
01:02:14,856 --> 01:02:17,316
Revenez nous, Votre Altesse Royale !
806
01:02:20,361 --> 01:02:21,654
Frère!
807
01:02:22,488 --> 01:02:23,906
Quand seras-tu de retour?
808
01:02:24,490 --> 01:02:25,616
Je ne sais pas.
809
01:02:26,325 --> 01:02:28,911
Je reviendrai dès que possible.
810
01:02:28,995 --> 01:02:32,540
La prochaine fois, je t'emmènerai au marché.
811
01:02:48,723 --> 01:02:49,724
Frère.
812
01:02:50,391 --> 01:02:51,893
Reviens vite.
813
01:02:56,230 --> 01:02:59,442
SOUS LE PARAPLUIE DE LA REINE
814
01:03:24,425 --> 01:03:27,553
Qui oserait ôter la vie au prince héritier ?
815
01:03:27,637 --> 01:03:30,640
Comment être sûr qu'il n'a pas été empoisonné ?
816
01:03:30,723 --> 01:03:33,601
Pensez-vous que Sa Majesté était derrière tout cela ?
817
01:03:33,684 --> 01:03:37,480
La branche qui est sortie la première devrait atteindre la plus haute, n'est-ce pas ?
818
01:03:37,563 --> 01:03:41,400
Afin de procéder au taekhyeon, nous devons nous unir.
819
01:03:41,484 --> 01:03:43,236
Je veux que vous souteniez le Prince Bogeom.
820
01:03:43,778 --> 01:03:45,822
Non seulement vous dînerez comme le prince héritier,
821
01:03:45,905 --> 01:03:48,324
mais vous recevrez aussi une éducation comme celle-là.
822
01:03:48,407 --> 01:03:52,119
Nous ne pouvons plus cacher que nous avons utilisé des médicaments apportés de l'extérieur.
823
01:03:52,203 --> 01:03:57,208
Traduction des sous-titres par : Min-jin Kim63291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.