Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:10,990
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
2
00:00:27,940 --> 00:00:33,290
"Aspettandoti" - Deng Yu Jun
3
00:00:33,290 --> 00:00:37,440
♫ Sospiro della fugacità della vita,
mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫
4
00:00:37,440 --> 00:00:42,580
♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫
5
00:00:42,580 --> 00:00:46,450
♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore,
nascondo con cura il mio passato ♫
6
00:00:46,450 --> 00:00:51,780
♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore,
non sono più un'ingenua ♫
7
00:00:51,780 --> 00:00:55,790
♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫
8
00:00:55,790 --> 00:01:00,950
♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫
9
00:01:00,950 --> 00:01:04,890
♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫
10
00:01:04,890 --> 00:01:12,450
♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫
11
00:01:12,450 --> 00:01:16,350
♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫
12
00:01:16,350 --> 00:01:21,810
♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫
13
00:01:21,810 --> 00:01:30,960
♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente
non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫
14
00:01:30,960 --> 00:01:34,780
♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme,
aspettando un futuro migliore ♫
15
00:01:34,780 --> 00:01:40,190
♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita,
il cuore mi fa ancora male ♫
16
00:01:40,190 --> 00:01:51,110
♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫
17
00:01:51,110 --> 00:01:57,490
♫ L'alba che verrà... ♫
18
00:01:59,300 --> 00:02:04,870
♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡
19
00:02:04,870 --> 00:02:08,840
~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 35 ~ NON EDITATO
20
00:02:18,490 --> 00:02:22,650
In questo mondo, nessuna preparazione è completamente sicura, e nessuna promessa è sempre la stessa.
21
00:02:22,650 --> 00:02:25,100
Vi state ancora illudendo?
22
00:02:25,100 --> 00:02:29,110
Sapete bene che Sua Maestà l'ha mandato qui
23
00:02:29,110 --> 00:02:31,290
non solo per tenere d'occhio la famiglia Fang,
24
00:02:31,290 --> 00:02:34,500
ma anche per liberarsene.
25
00:02:53,070 --> 00:02:55,990
- Signorina Jun. Signorina.
- Come sta mia nonna?
26
00:02:55,990 --> 00:02:58,560
Dal giorno della notizia, non ha mangiato o bevuto molto.
27
00:02:58,560 --> 00:03:00,860
Il medico ha detto che era un problema psicologico.
28
00:03:00,860 --> 00:03:02,880
Andiamo a dare un'occhiata.
29
00:03:02,880 --> 00:03:05,270
[Residenza Fang]
30
00:03:13,170 --> 00:03:16,710
Anziana Signora Fang, fate attenzione.
31
00:03:16,710 --> 00:03:18,610
Condoglianze.
32
00:03:24,760 --> 00:03:26,880
Spero che l'Anziana Signora stia bene.
33
00:03:26,880 --> 00:03:28,670
Condoglianze.
34
00:03:40,740 --> 00:03:44,780
[Tavoletta Commemorativa di Fang Cheng Yu]
35
00:03:46,710 --> 00:03:48,410
Nonna.
36
00:03:58,620 --> 00:04:02,330
Nonna. Nonna.
37
00:04:03,210 --> 00:04:06,930
Cheng Yu non c'è più.
38
00:04:07,610 --> 00:04:09,160
Nella lettera
39
00:04:09,160 --> 00:04:13,380
diceva che tu fossi la benedizione della nostra famiglia Fang.
40
00:04:13,380 --> 00:04:16,410
Sei la sfortuna della nostra famiglia!
41
00:04:16,410 --> 00:04:18,790
- Anziana Signora.
- Anziana Signora.
- È colpa mia.
42
00:04:18,790 --> 00:04:20,720
Non ho tenuto al sicuro mio cugino.
43
00:04:20,720 --> 00:04:25,610
Lo sai bene, eppure hai comunque fatto qualcosa di inaccettabile!
44
00:04:25,610 --> 00:04:28,480
Hai portato la nostra famiglia in rovina!
45
00:04:28,480 --> 00:04:30,280
Nonna, non vi arrabbiate.
46
00:04:30,280 --> 00:04:32,330
- Signora.
- Nonna, non arrabbiatevi.
47
00:04:32,330 --> 00:04:36,200
- Nonna. Nonna, non arrabbiatevi.
- Anziana Signora.
48
00:04:37,430 --> 00:04:40,330
Hai fatto del male alla nostra famiglia!
49
00:04:40,330 --> 00:04:42,920
- Hai fatto del male a mio figlio!
- Smettetela.
50
00:04:42,920 --> 00:04:45,550
- Anziana Signora, non picchiatela più.
- Smettetela!
51
00:04:49,810 --> 00:04:53,200
Anziana Signora. Signorina.
52
00:04:55,010 --> 00:04:57,750
Economo Gao,
53
00:04:57,750 --> 00:04:59,920
potete chiedere a coloro che stanno offrendo le proprie condoglianze di andarsene per ora?
54
00:04:59,920 --> 00:05:01,540
Sì.
55
00:05:01,540 --> 00:05:04,770
Ci sono stati problemi all'interno della famiglia. Per il momento non accettiamo le condoglianze.
56
00:05:04,770 --> 00:05:08,220
- Ci sono stati problemi all'interno della famiglia. Per il momento non accettiamo le condoglianze.
- Cheng Yu.
57
00:05:08,220 --> 00:05:10,450
Per favore andate.
58
00:05:10,450 --> 00:05:12,380
Per favore andate.
59
00:05:12,380 --> 00:05:15,010
Per favore tutti quanti andate.
60
00:05:15,010 --> 00:05:18,650
Fate tutti attenzione.
[Residenza Fang]
61
00:05:18,650 --> 00:05:21,250
- Fate attenzione.
- Condoglianze.
62
00:05:21,250 --> 00:05:25,280
Mi dispiace, ma ci sono stati problemi all'interno della famiglia. Per il momento non accettiamo le condoglianze.
63
00:05:25,280 --> 00:05:27,390
Vi prego di scusarci.
64
00:05:27,390 --> 00:05:29,420
Fate attenzione.
65
00:05:31,980 --> 00:05:33,990
Nobile Sun, che succede?
66
00:05:33,990 --> 00:05:36,040
- Hanno iniziato a litigare lì dentro. L'Anziana Signora...
- Litigare?
67
00:05:36,040 --> 00:05:38,530
si è arrabbiata e ha colpito la Signorina Jun.
68
00:05:38,530 --> 00:05:41,320
Anche la madre biologica del Maestro Fang ha partecipato.
69
00:05:41,320 --> 00:05:43,660
È un bel casino.
70
00:05:44,430 --> 00:05:47,140
Sono una famiglia. Stavano bene, cos'è successo?
71
00:05:47,140 --> 00:05:50,810
Non lo so. Ero troppo lontano e non riuscivo a sentire cosa dicevano.
72
00:05:50,810 --> 00:05:54,390
Credo di aver sentito qualcuno dire "hai ucciso Cheng Yu."
73
00:05:54,390 --> 00:05:57,550
Il Maestro Fang non è morto nell'incendio nella stazione intermedia?
74
00:05:57,550 --> 00:06:00,220
Questo cosa c'entra con la Signorina Jun?
75
00:06:00,220 --> 00:06:02,300
Non ne sono sicuro.
76
00:06:02,300 --> 00:06:04,580
Va bene, andiamo. Andiamo.
77
00:06:05,260 --> 00:06:07,480
Va bene.
78
00:06:09,700 --> 00:06:13,990
Nonna, Cheng Yu è ancora vivo.
79
00:06:17,650 --> 00:06:20,000
Cheng Yu è ancora vivo!
80
00:06:20,590 --> 00:06:25,030
- Cheng Yu è ancora vivo?
- Cheng Yu è ancora vivo.
81
00:06:26,280 --> 00:06:28,110
Nonna,
82
00:06:28,680 --> 00:06:31,720
tutto questo fa parte del piano di fuga che io e Cheng Yu abbiamo progettato nella capitale.
83
00:06:31,720 --> 00:06:36,210
È successo tutto così all'improvviso che non abbiamo potuto dirlo né a voi, né alla Zia.
84
00:06:36,210 --> 00:06:40,020
Ma nonna, devo continuare con questa sceneggiata.
85
00:06:40,020 --> 00:06:45,450
Devo farlo credere a tutti perché questo è l'unico modo per far credere a Chu Rang che Cheng Yu sia davvero morto.
86
00:06:45,450 --> 00:06:48,470
Dov'è Cheng Yu in questo momento?
87
00:06:48,470 --> 00:06:50,570
È al sicuro. State tranquilla.
88
00:06:50,570 --> 00:06:54,070
L'Erede Leggittimo ha già mandato Cheng Yu al Nord. È il territorio del Duca di Cheng.
89
00:06:54,070 --> 00:06:57,660
Ma per il momento non vi è possibile comunicare con lui.
90
00:07:01,070 --> 00:07:04,420
- Nonna. Nonna.
- Anziana Signora.
91
00:07:05,840 --> 00:07:07,620
Madre.
92
00:07:08,720 --> 00:07:13,200
Oh no! Sei stata schiaffeggiata senza motivo.
93
00:07:13,200 --> 00:07:17,210
Va bene così. Finché questo schiaffo può far credere a Chu Rang che Cheng Yu è morto,
94
00:07:17,210 --> 00:07:19,110
allora ne è valsa la pena.
95
00:07:22,580 --> 00:07:25,180
Ti ho fatto male?
96
00:07:25,940 --> 00:07:30,080
No. Vi ho fatta arrabbiare così tanto che vi siete ammalata.
97
00:07:30,080 --> 00:07:32,330
Dovrei essere colpita.
98
00:07:32,330 --> 00:07:34,500
La mia sciocca bambina.
99
00:07:34,500 --> 00:07:37,830
Dovrei lodarti per la tua arguzia o definirti crudele?
100
00:07:37,830 --> 00:07:40,030
Sei così crudele che ti ci sei trascinata dentro.
101
00:07:40,030 --> 00:07:42,500
Avevi persino pianificato di farti colpire.
102
00:07:42,500 --> 00:07:44,720
Nonna, non vi arrabbiate.
103
00:07:44,720 --> 00:07:46,780
Voi due siete proprio pazzi.
104
00:07:46,780 --> 00:07:49,220
Avete davvero pensato di usare una morte finta.
105
00:07:49,220 --> 00:07:53,450
Esatto. Signorina, voi e l'Erede Legittimo l'avete nascosto troppo bene.
106
00:07:53,450 --> 00:07:56,850
Pensavo davvero che il Giovane Maestro fosse morto.
107
00:07:56,850 --> 00:07:59,850
Tempi disperati richiedono misure drastiche.
108
00:07:59,850 --> 00:08:04,530
Nonna, questo è l'Erede Legittimo del Duca di Cheng, Zhu Zan.
109
00:08:05,410 --> 00:08:08,660
- Saluti, Anziana Signora.
- Non c'è bisogno di essere così educati.
110
00:08:08,660 --> 00:08:10,320
Non siamo stati in grado di informarvi sulla situazione
111
00:08:10,320 --> 00:08:14,710
riguardo la falsa morte di Cheng Yu. Non avevamo altra scelta. Vi prego di perdonarci.
112
00:08:14,710 --> 00:08:18,680
- Dovete prendervi cura della vostra salute.
- Sei troppo educato.
113
00:08:18,680 --> 00:08:21,370
Dovrei essere io a ringraziarti.
114
00:08:33,860 --> 00:08:35,470
Non...
115
00:08:37,590 --> 00:08:39,990
È un anno che non ti vediamo.
116
00:08:39,990 --> 00:08:43,360
Hai dimenticato come chiamarmi "nonna"?
117
00:08:48,140 --> 00:08:50,570
Nonna.
118
00:08:50,570 --> 00:08:52,790
Nonna!
119
00:08:52,790 --> 00:08:55,130
Nonna!
120
00:08:55,130 --> 00:08:57,420
È un bene che tu sia tornata.
121
00:08:57,420 --> 00:08:59,090
Non piangere.
122
00:08:59,090 --> 00:09:02,290
È un bene che tu sia tornata.
123
00:09:04,830 --> 00:09:07,320
Nonna.
124
00:09:08,820 --> 00:09:12,310
È un bene che tu sia tornata.
125
00:09:12,930 --> 00:09:16,080
Oggi, ho visto che l'Erede Legittimo ti ha nel cuore.
126
00:09:16,080 --> 00:09:18,580
Prima hai detto che il matrimonio era finto.
127
00:09:18,580 --> 00:09:21,230
Lo è ancora?
128
00:09:24,990 --> 00:09:27,200
Se lui può accompagnarti
129
00:09:27,200 --> 00:09:29,860
ed rimanerti accanto nelle avversità avversità e nelle prove,
130
00:09:29,860 --> 00:09:33,060
posso essere in pace.
131
00:09:38,220 --> 00:09:42,220
Nonna, ora Cheng Yu è scappato inscenando una finta morte.
132
00:09:42,220 --> 00:09:46,070
Ma la crisi della famiglia Fang è tutt'altro che finita.
133
00:09:46,830 --> 00:09:49,550
L'accordo di allora tra la famiglia Fang e Chu Rang,
134
00:09:49,550 --> 00:09:51,520
lo scioglierà di sicuro.
135
00:09:51,520 --> 00:09:55,950
Quindi, a parte il sigillo, ha lasciato qualcos'altro che potrebbe essere usato contro di lui?
136
00:10:07,030 --> 00:10:10,890
Nonna, accompagnare l'imperatore è come accompagnare una tigre.
137
00:10:10,890 --> 00:10:14,220
Se vogliamo proteggere la famiglia Fang e bloccare Chu Rang,
138
00:10:14,720 --> 00:10:19,200
la somma unica di argento di allora è la chiave.
139
00:10:33,480 --> 00:10:35,470
Vieni con me.
140
00:11:29,970 --> 00:11:32,510
È la seconda volta che vengo qui.
141
00:11:32,510 --> 00:11:36,980
La prima è stata poco prima che tuo nonno morisse.
142
00:11:36,980 --> 00:11:40,380
Mi confidò tutti i segreti.
143
00:11:40,380 --> 00:11:44,570
Da allora, non sono più tornata.
144
00:12:30,870 --> 00:12:33,000
Terzo anno di Taiyan.
145
00:12:34,150 --> 00:12:36,970
Sì, terzo anno di Taiyan.
146
00:12:36,970 --> 00:12:41,330
A quel tempo, la famiglia Fang fondeva l'argento
147
00:12:41,330 --> 00:12:44,960
per riforgiarlo in lingotti.
148
00:12:44,960 --> 00:12:47,910
I fondi governativi divennero privati.
149
00:12:47,910 --> 00:12:50,480
L'argento venne messo qui.
150
00:12:50,480 --> 00:12:53,620
Non ho mai osato toccarlo.
151
00:13:10,140 --> 00:13:12,850
Chu Rang ha cospirato così a lungo.
152
00:13:13,380 --> 00:13:17,620
Ha incastrato tre generazioni di uomini Fang.
153
00:13:19,080 --> 00:13:22,870
Ora usa gli ordini reali per ferire voi.
154
00:13:24,000 --> 00:13:26,850
Se il nonno non avesse conservato questo argento,
155
00:13:26,850 --> 00:13:30,830
non si sarebbe mai saputa la verità.
156
00:13:30,830 --> 00:13:34,730
Se il suo re gli ordina di morire, un suddito non può che obbedire.
157
00:13:34,730 --> 00:13:38,860
Ma occorre vedere se quel re è degno di esserlo.
158
00:13:38,860 --> 00:13:43,060
Altrimenti, verrà punito.
159
00:13:43,060 --> 00:13:45,550
Tuo nonno non era innocente.
160
00:13:45,550 --> 00:13:50,330
Se avessi saputo che De Sheng Chang si sarebbe arricchito con questo argento,
161
00:13:50,330 --> 00:13:53,200
l'avrei fermato.
162
00:13:53,200 --> 00:13:55,380
Ha indirettamente ucciso l'imperatore.
163
00:13:55,380 --> 00:13:58,040
Ha anche perso la vita per colpa di altri.
164
00:13:58,040 --> 00:14:01,630
La punizione è commisurata al crimine. Ha meritato di morire.
165
00:14:01,630 --> 00:14:05,880
Ma la nostra famiglia non ha avuto un solo giorno di pace.
166
00:14:05,880 --> 00:14:10,450
Castigo!
167
00:14:16,270 --> 00:14:19,830
[Terzo anno di Taiyan]
168
00:14:19,830 --> 00:14:22,400
[Sigillo, Terzo Anno di Taiyan]
169
00:14:22,400 --> 00:14:23,550
[Terzo anno di Taiyan]
170
00:14:23,550 --> 00:14:25,570
È un'umiliazione.
171
00:14:29,960 --> 00:14:33,840
Ma è anche il volere del cielo.
172
00:14:33,840 --> 00:14:36,180
Nonno,
173
00:14:37,700 --> 00:14:39,690
Padre,
174
00:14:43,570 --> 00:14:46,180
Prometto...
175
00:14:48,270 --> 00:14:52,020
che la verità verrà presto rivelata.
176
00:14:52,770 --> 00:14:55,180
Vi farò giustizia.
177
00:14:56,370 --> 00:14:58,120
Nonna,
178
00:15:02,210 --> 00:15:04,450
Io non sono Zhen Zhen.
179
00:15:07,030 --> 00:15:09,240
Sono Chu Jiu Ling.
180
00:15:17,640 --> 00:15:19,230
Tu—
181
00:15:19,750 --> 00:15:21,710
Sei la principessa?
182
00:15:21,710 --> 00:15:24,220
Non sei morta?
183
00:15:25,280 --> 00:15:27,860
No.
184
00:15:27,860 --> 00:15:31,040
Ti abbiamo ferita.
185
00:15:31,040 --> 00:15:34,880
È colpa nostra. L'avidità ci ha accecato. Il nostro crimine è grave.
186
00:15:34,880 --> 00:15:38,910
È tutta colpa nostra.
187
00:15:39,940 --> 00:15:42,300
Nonna, per favore alzatevi.
188
00:15:43,450 --> 00:15:47,320
Ti abbiamo ferita. È stata la famiglia Fang.
189
00:15:47,320 --> 00:15:50,410
Nonna, non è colpa vostra.
190
00:15:50,410 --> 00:15:52,460
Non mi dovete nulla.
191
00:15:52,460 --> 00:15:54,520
La mia vita...
192
00:15:55,580 --> 00:15:58,520
è stato scambiata con quella di Zhen Zhen.
193
00:16:00,250 --> 00:16:02,360
Mi spiace, nonna.
194
00:16:04,660 --> 00:16:07,010
Vi dico un'altra cosa.
195
00:16:18,360 --> 00:16:20,290
Nonna,
196
00:16:21,800 --> 00:16:24,260
la famiglia Fang è stata una benedizione.
197
00:16:24,260 --> 00:16:26,990
Mi avete dato vero amore.
198
00:16:27,530 --> 00:16:29,860
Se vorrete,
199
00:16:31,440 --> 00:16:34,570
vorrei essere la vostra Zhen Zhen per sempre.
200
00:16:48,770 --> 00:16:51,350
Non c'è da stupirsi che non abbiamo trovato nessun indizio.
201
00:16:51,350 --> 00:16:53,990
Erano nascosti nella stanza dell'Anziana signora.
202
00:16:53,990 --> 00:16:57,690
Se Chu Rang non avesse nascosto quell'argento
203
00:16:59,590 --> 00:17:04,210
Il nonno e mio Padre non sarebbero stati coinvolti.
204
00:17:04,210 --> 00:17:07,460
Anche la guerra con il Qi Settentrionale non sarebbe durata così a lungo.
205
00:17:07,460 --> 00:17:09,290
Nel Qi Settentrionale sono ambiziosi come lupi.
206
00:17:09,290 --> 00:17:11,940
Poiché bramavano la nostra prosperità, l'imperatore
207
00:17:11,940 --> 00:17:14,770
è stato rapito quando hanno attaccato la capitale.
208
00:17:14,770 --> 00:17:17,120
Volevano che pagassimo un grosso riscatto.
209
00:17:17,120 --> 00:17:20,210
La lettera di riscatto era umiliante.
210
00:17:20,210 --> 00:17:23,770
Questa umiliazione può essere lavata solo col sangue.
211
00:17:23,770 --> 00:17:27,790
Anche se avessimo pagato il riscatto e l'imperatore fosse tornato,
212
00:17:27,790 --> 00:17:29,770
Tian You è debole e incapace.
213
00:17:29,770 --> 00:17:33,240
Per il Qi Settentrionale, è solo una pecora da sacrificare.
214
00:17:33,240 --> 00:17:37,140
Quindi, Tianyou ha bisogno di una persona capace che la protegga.
215
00:17:41,600 --> 00:17:44,230
Con questo argento
216
00:17:44,230 --> 00:17:46,780
e col sigillo,
217
00:17:46,780 --> 00:17:51,300
possiamo provare ciò che fece Chu Rang.
218
00:17:56,980 --> 00:17:59,500
La famiglia Fang sta organizzando il funerale.
219
00:18:00,090 --> 00:18:02,100
C'è troppa gente in giro.
220
00:18:02,100 --> 00:18:05,720
È difficile inviare l'argento alla capitale senza essere notati.
221
00:18:06,980 --> 00:18:08,650
Lo so.
222
00:18:09,590 --> 00:18:12,860
Ne ho già parlato con la nonna.
223
00:18:12,860 --> 00:18:17,120
La prossima volta che De Sheng Chang manderà merci nella capitale, invieremo l'argento.
224
00:18:18,350 --> 00:18:20,530
Sarà più sicuro.
225
00:18:27,970 --> 00:18:30,590
Buona idea.
226
00:18:33,430 --> 00:18:35,510
Fa male.
227
00:18:50,420 --> 00:18:54,050
Ti stancherai mai di abbracciarmi?
228
00:18:58,100 --> 00:18:59,810
Sì.
229
00:19:01,810 --> 00:19:05,340
Impossibile.
230
00:19:07,110 --> 00:19:09,300
Sai?
231
00:19:09,300 --> 00:19:14,050
A casa, i miei genitori si abbracciano spesso e si confidano segreti.
232
00:19:14,050 --> 00:19:17,190
Dicono che quando stanno così,
233
00:19:17,190 --> 00:19:20,240
i loro cuori sono più vicini.
234
00:19:25,290 --> 00:19:29,420
Sono molto invidiosa del rapporto tra il Duca Cheng e sua moglie
235
00:19:29,420 --> 00:19:32,860
- sempre così profondo.
- Sarà così anche per noi.
236
00:19:32,860 --> 00:19:38,730
♫ Alla finestra del piccolo padiglione,
chi si sta mettendo di nuovo in mostra? ♫
237
00:19:38,730 --> 00:19:42,780
♫ Ritaglia ogni periodo di tempo e mettilo nelle mie mani ♫
238
00:19:42,780 --> 00:19:45,100
Non importa per quanto,
239
00:19:46,060 --> 00:19:50,970
saremo sempre felici come all'inizio.
240
00:19:50,970 --> 00:19:57,570
♫ Il mondo mortale è raffreddato da
gioie, dolori, separazioni, riunioni, sconfitte d'amore ♫
241
00:19:57,570 --> 00:20:04,290
♫ Il passato è come il fumo, una nuvola fugace nella tua vita,
un sogno meraviglioso ♫
242
00:20:04,300 --> 00:20:10,300
♫ Se guardiamo indietro a quando ci siamo incontrati per la prima volta, questi giorni e mesi sono stati infiniti ♫
243
00:20:10,300 --> 00:20:17,450
♫ Non dimenticare com'ero una volta ♫
244
00:20:17,450 --> 00:20:19,070
[Residenza Fang]
245
00:20:19,070 --> 00:20:21,010
Cheng Yu è scappato fingendosi morto.
246
00:20:21,010 --> 00:20:23,770
La sola cosa da risolvere è De Shengchang.
247
00:20:23,770 --> 00:20:27,200
Ma, nonna, De Shengchang ha decine di negozi in tutto il paese.
248
00:20:27,200 --> 00:20:29,620
Come possiamo fare?
249
00:20:29,620 --> 00:20:32,300
Li diminuiremo gradualmente.
250
00:20:32,300 --> 00:20:35,050
- Intendete dividerli?
- Esatto.
251
00:20:35,050 --> 00:20:38,760
Divideremo De Shengchang in tre. Più confusione facciamo, meglio è.
252
00:20:38,760 --> 00:20:41,850
La gente adora ascoltare racconti di faide familiari.
253
00:20:41,850 --> 00:20:44,210
Anche i cantastorie.
254
00:20:44,210 --> 00:20:47,150
La divisione della famiglia Fang farà di certo scalpore.
255
00:20:47,150 --> 00:20:51,160
Più la gente presta attenzione alla famiglia Fang, più la famiglia Fang sarà al sicuro.
256
00:20:53,160 --> 00:20:56,500
Va bene. Faremo come dice Jiu Ling.
257
00:20:56,500 --> 00:21:00,450
Temo solo che dovremo far fare la cattiva a Jin Xiu.
258
00:21:01,670 --> 00:21:03,700
Per proteggere la famiglia Fang,
259
00:21:03,700 --> 00:21:06,020
non è un problema fare la cattiva.
260
00:21:10,410 --> 00:21:13,700
[De Shengchang]
261
00:21:19,710 --> 00:21:22,570
- Economo Gao, c'è un problema!
- Non agitarti e dimmi.
262
00:21:22,570 --> 00:21:24,980
La Seconda Signorina ha chiuso il negozio.
263
00:21:24,980 --> 00:21:27,340
Chiuso il negozio?
264
00:21:27,340 --> 00:21:29,920
Ma sono appena andato via dai Fang e non hanno detto nulla.
265
00:21:29,920 --> 00:21:33,020
La Seconda Signorina ha chiuso solo i negozi di cui era responsabile.
266
00:21:33,020 --> 00:21:36,310
gli altri negozi De Shengchang lavorano come al solito.
267
00:21:36,310 --> 00:21:39,220
Economo Gao, correte a vedere.
268
00:21:39,220 --> 00:21:41,540
La Prima Signorina è andata all'ufficio della Contea,
269
00:21:41,540 --> 00:21:43,570
dicendo che vuole chiedere a un funzionario di aiutarla
270
00:21:43,570 --> 00:21:46,380
a recuperare la sua parte di proprietà. Correte a vedere.
271
00:21:46,380 --> 00:21:48,410
Ci sta per sfuggire di mano.
272
00:21:50,180 --> 00:21:52,550
[Ufficio Governativo di Zezhou]
273
00:21:52,550 --> 00:21:57,240
[Applicare la legge con rigore]
274
00:22:04,520 --> 00:22:06,880
- Non è la figlia maggiore della famiglia Fang?
- Sì.
275
00:22:06,880 --> 00:22:08,610
Perché sta suonando il tamburo? Chi vuole denunciare?
276
00:22:08,610 --> 00:22:11,380
Non vedi che le porte dell'Ufficio Governativo non si sono aperte nonostante abbia suonato a lungo?
277
00:22:11,380 --> 00:22:14,700
Sta denunciando l'intera famiglia Fang, comprese la nonna e la madre.
278
00:22:14,700 --> 00:22:17,140
Che ingrata!
279
00:22:23,160 --> 00:22:24,840
Voi.
280
00:22:24,840 --> 00:22:27,380
Chi ha detto che sono un' ingrata?
281
00:22:28,070 --> 00:22:33,070
Avevo sei anni quando ho iniziato ad apprendere la contabilità e otto quando ho scritto le mie prime note di pagamento.
282
00:22:33,070 --> 00:22:35,440
Ero così bassa che dovevo arrampicarmi per raggiungere il tavolo.
283
00:22:35,440 --> 00:22:38,080
Non ho osato cedere per un solo giorno per più di dieci anni.
284
00:22:38,080 --> 00:22:42,210
Non ho potuto essere come le altre ragazze che si divertono giocando,
285
00:22:43,430 --> 00:22:46,570
perché fin da giovani, ci è stato insegnato
286
00:22:46,570 --> 00:22:49,210
a prenderci cura degli interessi della famiglia Fang
287
00:22:49,210 --> 00:22:51,250
e a sopportarne le responsabilità.
288
00:22:51,250 --> 00:22:54,840
Pensavate che come figlia maggiore della famiglia Fang,
289
00:22:54,840 --> 00:22:56,820
indossassi oro e argento e vivessi una vita sfarzosa.
290
00:22:56,820 --> 00:23:00,660
Invece, invidio Sanya che vende fagioli cagliati alle porte della Città Occidentale.
291
00:23:00,660 --> 00:23:05,140
È felice di vendere crema di fagioli per solo mezza giornata e di andarsene con il suo cesto a pescare nel fiume.
292
00:23:05,140 --> 00:23:07,410
Per noi non è stato possibile.
293
00:23:08,490 --> 00:23:10,780
La famiglia dipende dai fratelli e dalle sorelle.
294
00:23:10,780 --> 00:23:13,170
Potremmo anche solo osare di riposare per un momento?
295
00:23:13,170 --> 00:23:16,380
Non è affatto semplice. I bambini di quell'età vengono viziati e portati in braccio dalle loro madri.
296
00:23:16,380 --> 00:23:18,590
Si stanno facendo carico delle responsabilità al posto del fratello minore.
297
00:23:18,590 --> 00:23:21,090
Sono passati più di dieci anni. È davvero terribile.
298
00:23:21,090 --> 00:23:22,380
Non è un compito facile.
299
00:23:22,380 --> 00:23:24,530
Fang Jin Xiu.
300
00:23:24,530 --> 00:23:28,160
Disgraziata. Non essere un motivo di imbarazzo.
301
00:23:28,160 --> 00:23:31,090
Che sciocchezze vai dicendo? Torna immediatamente a casa con me.
302
00:23:31,090 --> 00:23:33,130
Chi dice che sono sciocchezze?
303
00:23:33,130 --> 00:23:35,270
Ogni singola parola che ho pronunciato è la verità.
304
00:23:35,270 --> 00:23:37,100
Mio fratello è debole fin dall'infanzia.
305
00:23:37,100 --> 00:23:38,940
Avete fatto sì che fossero le sorelle a sostenere gli affari,
306
00:23:38,940 --> 00:23:41,730
rifiutando le proposte di matrimonio di estranei, per poi chiedere a noi di reclutare una nuora per la nostra famiglia.
307
00:23:41,730 --> 00:23:45,390
Tutti sanno che genere di nuora potremmo trovare.
308
00:23:45,390 --> 00:23:48,710
Gli uomini di buona famiglia vorrebbero mai essere nostro genero?
309
00:23:48,710 --> 00:23:50,250
È vero.
310
00:23:50,250 --> 00:23:52,390
Abbiamo gettato al vento la nostra giovinezza.
311
00:23:52,390 --> 00:23:56,320
Sappiamo di averlo fatto per il bene di nostro fratello.
312
00:23:58,180 --> 00:24:02,070
Non è forse il momento
313
00:24:02,070 --> 00:24:04,710
di restituire le terre di De Shengchang?
314
00:24:04,710 --> 00:24:07,580
Fang Jin Xiu! Sei una donna. Di quali proprietà stai parlando?
315
00:24:07,580 --> 00:24:09,340
Da chi hai sentito discorsi tanto diffamatori,
316
00:24:09,340 --> 00:24:12,320
per commettere un simile atto di ribellione?
317
00:24:16,970 --> 00:24:22,710
Nonna. Signora. Obbiettivamente parlando,
318
00:24:22,710 --> 00:24:28,030
sono stata schiava della famiglia Fang per dieci anni.
319
00:24:28,030 --> 00:24:31,440
Nel corso di questo decennio, De Shengchang non ha smesso di crescere e svilupparsi.
320
00:24:31,440 --> 00:24:33,810
Non è forse merito del contributo di tutti i fratelli e sorelle?
321
00:24:33,810 --> 00:24:38,270
Vogliamo solo riavere il denaro che ci abbiamo guadagnato e che ci appartiene! È così sbagliato?
322
00:24:39,620 --> 00:24:45,470
Amici di questa Città. Non ritenete che, come figlia maggiore di questa famiglia,
323
00:24:45,470 --> 00:24:48,430
sia un'ingiustizia intollerabile?
324
00:24:48,430 --> 00:24:53,150
Le donne della famiglia non hanno lo stesso diritto di ereditarne gli affari?
325
00:24:53,150 --> 00:24:58,320
Sì, è vero. Avete il diritto. Lo avete!
326
00:24:58,320 --> 00:25:00,400
Bene.
327
00:25:00,400 --> 00:25:03,790
Poiché oggi, hai dato vita a questa situazione,
328
00:25:03,790 --> 00:25:06,450
non è più possibile continuare così.
329
00:25:06,450 --> 00:25:09,940
Pertanto... la famiglia Fang...
330
00:25:09,940 --> 00:25:12,960
la famiglia Fang...
331
00:25:15,130 --> 00:25:16,780
Liberati dei tuoi problemi.
332
00:25:16,780 --> 00:25:20,110
Trattenerli nel tuo cuore, non farà che turbarti.
333
00:25:25,560 --> 00:25:31,640
Vedi, nel corso di questi anni la famiglia Fang ha accumulato ricchezze,
334
00:25:32,470 --> 00:25:36,860
le stesse che adesso la dividono.
335
00:25:36,860 --> 00:25:39,720
Pensi che Dio stia giocando dei brutti scherzi alle persone?
336
00:25:43,210 --> 00:25:47,100
Più che altro, ritengo che la saggezza umana possa prevalere sulla Natura.
337
00:25:47,930 --> 00:25:50,300
Ascoltami bene. Dopo averti incontrata,
338
00:25:50,300 --> 00:25:54,150
il destino che Dio ha scritto per loro è cambiato.
339
00:25:54,150 --> 00:25:58,260
Chen Gyu è sopravvissuto e Chu Rang non ha colpito alle spalle la famiglia Fang.
340
00:25:58,260 --> 00:26:01,810
Inoltre, abbiamo deciso di affrontare la situazione in modo appropriato.
341
00:26:01,810 --> 00:26:05,810
Non c'è bisogno di preoccuparsi. Non è la ricchezza ad essere importante,
342
00:26:05,810 --> 00:26:09,160
sono le persone ad esserlo.
343
00:26:13,230 --> 00:26:16,120
La saggezza umana può prevalere sulla Natura.
344
00:26:27,310 --> 00:26:31,190
Si sta facendo buio. Dovremmo metterci in marcia.
345
00:26:31,190 --> 00:26:32,670
Jiu Ling.
346
00:26:35,140 --> 00:26:36,810
Niente.
347
00:26:38,610 --> 00:26:40,370
Jiu Ling.
348
00:26:43,900 --> 00:26:46,360
Cosa c'è che non va in te?
349
00:26:46,950 --> 00:26:48,810
Volevo solo pronunciare il tuo nome.
350
00:26:54,100 --> 00:26:56,510
Tu sei matto.
351
00:27:00,220 --> 00:27:05,200
Jiu Ling, Jiu Ling, Jiu Ling, Jiu Ling, Jiu Ling.
352
00:27:08,920 --> 00:27:11,510
Hai preso la medicina sbagliata oggi?
353
00:27:12,450 --> 00:27:16,740
Adoro il tuo nome. Quindi, lo chiamo ripetutamente.
354
00:27:16,740 --> 00:27:20,760
Inoltre, non sei un medico? Se prendo la medicina sbagliata, puoi sempre salvarmi.
355
00:27:20,760 --> 00:27:24,190
Dottoressa Jun, vorresti visitarmi?
356
00:27:26,570 --> 00:27:31,320
Credo che tu stia morendo e che non ci sia rimedio.
357
00:27:32,470 --> 00:27:36,730
Molto bene. Se è così, ti prenderai sempre cura di me
358
00:27:36,730 --> 00:27:38,890
e della mia malattia per il resto della vita.
359
00:27:38,890 --> 00:27:42,210
Sei la sola che può curare la mia malattia.
360
00:27:45,100 --> 00:27:47,030
È così?
361
00:27:48,840 --> 00:27:51,270
Mettiamoci in cammino.
362
00:27:56,610 --> 00:28:01,470
Il giorno della sepoltura le donne della famiglia Fang piangevano a gran voce.
363
00:28:01,470 --> 00:28:06,230
Gridavano all' ingiustizia di vedere la loro discendenza interrotta.
364
00:28:06,990 --> 00:28:11,490
È stato molto toccante. Di certo non era una recita.
365
00:28:14,600 --> 00:28:18,250
Inoltre, pochi giorni dopo la sepoltura,
366
00:28:18,250 --> 00:28:21,220
è successo qualcosa che ha rischiato di dividere la famiglia.
367
00:28:22,030 --> 00:28:24,090
- Dividere la famiglia?
368
00:28:24,090 --> 00:28:29,200
la suocera, la figlia maggiore e la secondogenita, hanno provocato un grande scandalo.
369
00:28:29,200 --> 00:28:33,470
Vostra Maestà, non preoccupatevi. Le donne della famiglia Fang
370
00:28:33,470 --> 00:28:36,370
non causeranno nessun altro problema.
371
00:28:38,760 --> 00:28:40,780
Questo è un bene.
372
00:28:42,260 --> 00:28:46,450
Zhu Zan e Jun Jiu Ling sono partiti per la Capitale?
373
00:28:46,450 --> 00:28:48,490
Si sono messi in viaggio,
374
00:28:48,490 --> 00:28:52,820
pochi giorni dopo la sepoltura.
375
00:28:52,820 --> 00:28:55,260
Vostra Maestà, il Comandante Lu chiede udienza.
376
00:28:55,260 --> 00:28:57,540
Fallo entrare.
377
00:28:57,540 --> 00:28:59,660
Dove sono andati?
378
00:29:00,610 --> 00:29:06,310
Una volta superata Xin'an, la Signorina Jun e l'Erede Legittimo si sono separati dal convoglio.
379
00:29:06,310 --> 00:29:11,480
L'Erede Legittimo è riuscito a liberarsi dei nostri uomini. Al momento non sappiamo dove si trovino.
380
00:29:12,330 --> 00:29:16,450
Tuttavia, quella Liu'er, la domestica, raggiungerà la Capitale in meno di tre giorni.
381
00:29:16,450 --> 00:29:20,930
Hanno viaggiato a cavallo, dovrebbero arrivare entro oggi.
382
00:29:25,310 --> 00:29:28,940
Comandante Lu, Sua Maestà vi ha convocato. Prego, entrate.
383
00:29:41,180 --> 00:29:46,510
Vostra Maestà, ho intercettato una lettera segreta proveniente dal Nord, inviata dal Duca di Cheng. Prego, date uno sguardo.
384
00:29:46,510 --> 00:29:48,060
Cosa?
385
00:29:48,060 --> 00:29:49,850
Una lettera segreta dal Nord?
386
00:29:49,850 --> 00:29:51,410
Sì.
387
00:30:07,860 --> 00:30:10,490
Ancora non si arrende
388
00:30:10,490 --> 00:30:15,040
e continua a fare gesti eclatanti sulle questioni del Nord.
389
00:30:15,040 --> 00:30:18,820
Non penserà sul serio,
390
00:30:18,820 --> 00:30:23,620
che la Corte Imperiale non possa fare a meno di lui?
391
00:30:27,910 --> 00:30:32,800
Di recente la palpebra destra continua a contrarsi.
392
00:30:32,800 --> 00:30:38,690
La notte non riesco a dormire bene. Mi domando il perché.
393
00:30:38,690 --> 00:30:40,660
Dimmi.
394
00:30:42,630 --> 00:30:45,440
Ogni giorno le autorità civili e militari della Corte Imperiale
395
00:30:45,440 --> 00:30:49,220
si inginocchiano dinanzi a me.
396
00:30:49,220 --> 00:30:52,990
Quanto più li guardo, tanto più non riesco a capire.
397
00:30:52,990 --> 00:30:57,670
Chi realmente si prostra e chi no?
398
00:31:03,690 --> 00:31:08,060
Puoi andare. Voglio rimanere solo.
399
00:31:08,060 --> 00:31:09,560
Sì.
400
00:31:31,720 --> 00:31:35,570
Come ti senti dopo aver visto la tua lapide?
401
00:31:35,570 --> 00:31:37,750
Venite a vedere gli ombrelli.
402
00:31:37,750 --> 00:31:39,720
Date una occhiata ai nostri ombrelli.
403
00:31:39,720 --> 00:31:42,510
Credo siano poche le persone in questo mondo,
404
00:31:43,030 --> 00:31:46,970
che come me riescono a vedere la propria lapide.
405
00:31:50,830 --> 00:31:53,410
Non so proprio,
406
00:31:53,410 --> 00:31:56,520
quando riuscirò a dimenticarmene.
407
00:32:01,280 --> 00:32:05,160
Accadrà presto, visto che sono qui.
408
00:32:12,940 --> 00:32:16,310
Quando mi trovavo davanti alla tua tomba per offrirti la Viola Immortale del Nord,
409
00:32:16,310 --> 00:32:18,620
dove ti nascondevi?
410
00:32:25,000 --> 00:32:27,270
Ero proprio dietro di te.
411
00:32:28,100 --> 00:32:30,610
In un angolo dove non potevi vedermi.
412
00:32:33,890 --> 00:32:37,580
Dopo avermi visto fare tutta quella strada per offrirti dei fiori,
413
00:32:37,580 --> 00:32:40,000
non ti sei almeno un po' commossa?
414
00:32:40,000 --> 00:32:42,480
In quel momento ho pensato,
415
00:32:42,480 --> 00:32:44,460
che sarei dovuta correre da te e picchiarti.
416
00:32:44,460 --> 00:32:46,110
Hai sprecato un ingrediente medicinale così prezioso,
417
00:32:46,110 --> 00:32:49,760
per lasciarlo sbocciare un solo istante?
418
00:32:52,780 --> 00:32:56,880
Per te che sei un medico, quel fiore è una medicina,
419
00:32:56,880 --> 00:32:58,860
ma per me,
420
00:32:58,860 --> 00:33:01,180
rappresentava una vecchia promessa.
421
00:33:04,010 --> 00:33:05,620
Ti è piaciuto?
422
00:33:09,350 --> 00:33:11,440
Sì.
423
00:33:11,440 --> 00:33:15,300
È stato sufficientemente bello? In futuro, ti porterò al Nord
424
00:33:15,300 --> 00:33:19,130
a vedere una distesa di fiori. Questo sì che sarà bello.
425
00:33:22,270 --> 00:33:25,490
Quindi, se in futuro ci andremo, saremo molto impegnati.
426
00:33:25,990 --> 00:33:27,750
Impegnati? Perché?
427
00:33:27,750 --> 00:33:31,560
Pensaci. Mi porterai a vedere i fiori e anche le stelle,
428
00:33:31,560 --> 00:33:33,840
e anche le stelle,
429
00:33:33,840 --> 00:33:36,930
mi porterai anche a vedere le verdi praterie,
430
00:33:38,730 --> 00:33:40,950
non l'avrai dimenticato, vero?
431
00:33:41,690 --> 00:33:45,270
Assolutamente impossibile. È tutto qui.
432
00:33:46,640 --> 00:33:51,370
D'ora in poi, ovunque vorrai andare, sarò lì ad accompagnarti.
433
00:33:51,370 --> 00:33:56,180
Attraverseremo insieme le difficoltà e veglieremo sul nostro grande Paese.
434
00:33:58,500 --> 00:34:01,720
Va bene, l'hai detto.
435
00:34:08,460 --> 00:34:10,270
- Cosa succede?
- Cos'è quello?
436
00:34:10,270 --> 00:34:11,860
Avvicinati.
437
00:34:19,330 --> 00:34:21,550
Come puoi essere così indiscreto?
438
00:34:22,550 --> 00:34:25,640
In passato venivo continuamente preso in giro da te.
439
00:34:25,640 --> 00:34:28,270
Oggi, ho finalmente ottenuto la mia vendetta.
440
00:34:31,300 --> 00:34:35,270
La gioventù del giorno d'oggi.
441
00:34:35,270 --> 00:34:40,380
Da-ge, non solo stanno sulla porta senza entrare, ma sono addirittura seduti qui.
442
00:34:40,380 --> 00:34:43,650
Comprendiamo. Comprendiamo davvero.
443
00:34:43,650 --> 00:34:45,660
Non ho detto che non dovevate venire?
444
00:34:45,660 --> 00:34:49,090
Se non l'avessimo fatto, ci saremmo persi questo splendido spettacolo.
445
00:34:53,960 --> 00:34:57,690
Va bene, veniamo alle cose serie. Avete ricevuto qualche notizia?
446
00:34:58,600 --> 00:35:00,430
Al momento non ci sono novità dal Nord.
447
00:35:00,430 --> 00:35:03,610
Il Duca di Cheng ha inviato diversi messaggi segreti, ma nessuno ha ricevuto risposta.
448
00:35:05,510 --> 00:35:08,150
Il Marchese di Qinghe sta per dare inizio a una rivolta?
449
00:35:08,150 --> 00:35:10,300
Abbiamo già inviato qualcuno al Nord per indagare.
450
00:35:10,300 --> 00:35:13,940
È probabile che ci vorrà del tempo. Aspettiamo un altro po'.
451
00:35:18,390 --> 00:35:20,470
È l'unica cosa che possiamo fare.
452
00:35:22,080 --> 00:35:25,490
- Questo non è un buon posto per parlarne. Rientriamo.
- Bene
453
00:35:25,490 --> 00:35:29,210
Jiu Ling, torni a casa con me o alla Sala Jiuling?
454
00:35:31,070 --> 00:35:32,840
Andrò prima alla Sala Jiuling.
455
00:35:32,840 --> 00:35:35,990
Devi parlare con il Duca di Cheng, è la cosa più importante.
456
00:35:35,990 --> 00:35:40,340
D'accordo. Mi evita di non avere un posto dove dormire.
457
00:35:42,510 --> 00:35:45,600
Lo fai sembrare come se occupassi un sacco di spazio.
458
00:35:47,980 --> 00:35:50,170
Il mondo sta davvero andando in malora.
459
00:35:50,170 --> 00:35:54,410
Ad oggi è accettabile parlare di qualcosa di così indecente?
460
00:35:54,410 --> 00:35:57,390
Sotto quale aspetto lo trovi indecente?
461
00:35:57,390 --> 00:36:00,180
Stiamo parlando di cose rispettabili.
462
00:36:00,180 --> 00:36:02,810
La Signorina Jun non ha appena detto che occupa troppo spazio durante il sonno
463
00:36:02,810 --> 00:36:06,670
e tu, che tu non hai un posto dove dormire?
464
00:36:08,190 --> 00:36:10,420
Vostro fratello, secondario intendeva dire
465
00:36:10,420 --> 00:36:14,880
che se vado a casa con lui, dovrà dormire nella stanza degli ospiti.
466
00:36:17,020 --> 00:36:19,060
È di questo che si trattava?
467
00:36:19,060 --> 00:36:22,460
Ci credo. Davvero.
468
00:36:25,150 --> 00:36:26,970
Andiamo.
469
00:36:28,420 --> 00:36:29,980
Andiamo.
470
00:36:31,050 --> 00:36:32,400
Ti credo davvero.
471
00:36:32,400 --> 00:36:34,190
Mascalzone!
472
00:36:34,650 --> 00:36:37,900
Tu e la Signorina Jun... siete fantastici!
473
00:36:43,340 --> 00:36:46,340
Mio Signore, dovremmo procedere?
474
00:36:46,340 --> 00:36:47,870
Certo.
475
00:36:47,870 --> 00:36:49,790
Ma non ora.
476
00:36:54,840 --> 00:36:58,630
- Madre, sono tornato.
- Zan'er, sei già di ritorno?
477
00:37:01,460 --> 00:37:03,050
Dov'è mio padre.
478
00:37:04,640 --> 00:37:06,790
Sua Maestà lo ha convocato a Palazzo questa mattina presto.
479
00:37:06,790 --> 00:37:08,530
Non è ancora tornato.
480
00:37:08,530 --> 00:37:10,590
Per quale motivo Sua Maestà lo ha convocato?
481
00:37:10,590 --> 00:37:14,750
Cos'altro può essere? Fargli togliere l'armatura e rimandarlo nei campi come un uomo inutile.
482
00:37:16,980 --> 00:37:18,510
Destituirlo del suo potere militare non era abbastanza?
483
00:37:18,510 --> 00:37:20,880
Deve togliergli anche il ruolo a Corte?
484
00:37:20,880 --> 00:37:25,630
Non sta a noi stabilire cosa sia giusto. È compito di Sua Maestà.
485
00:37:29,840 --> 00:37:33,830
Duca di Cheng, conosci il tuo crimine?
486
00:37:33,830 --> 00:37:37,300
- No, non lo conosco.
- Avete guidato in segreto i soldati
487
00:37:37,300 --> 00:37:41,630
in disaccordo con il Qi del Nord e ordinato loro di scatenare un conflitto contro lo stesso.
488
00:37:41,630 --> 00:37:43,600
Continuate a non ammettere il vostro crimine?
489
00:37:44,530 --> 00:37:46,700
È la verità?
490
00:37:46,700 --> 00:37:51,420
Sì, è quello che faccio da sempre.
491
00:37:51,420 --> 00:37:56,440
Non so a quale missiva segreta si riferisca Sua Maestà,
492
00:37:56,440 --> 00:38:00,010
tuttavia ho costantemente messo in guardia i soldati del Qi del Nord contro il loro stesso Stato.
493
00:38:00,010 --> 00:38:02,080
Ho trascorso tutta la mia vita a negoziare con il Qi del Nord.
494
00:38:02,080 --> 00:38:03,760
Conosco il loro temperamento.
495
00:38:03,760 --> 00:38:07,720
Assumere dei comportamenti amichevoli non li farà arrendere. Se invece fossero loro a prendere l'iniziativa di essere cordiali,
496
00:38:07,720 --> 00:38:09,920
ne sarebbero entusiasti.
497
00:38:09,920 --> 00:38:13,410
Non possiamo cedere nessuno dei nostri territori.
498
00:38:13,410 --> 00:38:16,900
Se oggi, ci ritiriamo dalle tre contee, in futuro si tratterà di innumerevoli altre.
499
00:38:16,900 --> 00:38:21,530
Negoziare oggi per la pace è facile, ma combattere domani è crudele.
500
00:38:21,530 --> 00:38:25,530
Vostra Maestà, la situazione attuale è molto più critica che in passato.
501
00:38:25,530 --> 00:38:29,310
Chiedo fortemente a Vostra Maestà, di attribuire più valore agli aspetti militari e proteggere il nostro territorio dal Qi del Nord.
502
00:38:29,310 --> 00:38:32,580
Non dobbiamo mostrare alcuna cortesia.
503
00:38:32,580 --> 00:38:36,210
Se la battaglia arriverà, allora combatteremo.
504
00:38:43,120 --> 00:38:48,660
Dunque, per cominciare, il Duca di Cheng non è mai stato favorevole ai negoziati di pace.
505
00:38:48,660 --> 00:38:53,150
Vostra Maestà, se il Qi del Nord dovesse attaccare,
506
00:38:53,150 --> 00:38:55,700
questa volta, dovremmo distruggere i loro animi in un unico colpo.
507
00:38:55,700 --> 00:38:58,370
Non dobbiamo dare loro il tempo di respirare.
508
00:38:58,370 --> 00:39:04,580
Vostra Maestà, vi prego di non essere tollerante verso il Qi del Nord.
509
00:39:04,580 --> 00:39:08,660
Non dimentichiamo i conflitti provocati dai funzionari e dai soldati del Qi del Nord sul confine.
510
00:39:08,660 --> 00:39:12,640
È sufficiente affermare che l'ordine secretato del Duca di Cheng è una violazione al decreto di Sua Maestà
511
00:39:12,640 --> 00:39:17,190
di tenere personalmente sotto controllo l'esercito. Il Duca di Cheng si vanta di essere coraggioso e abile nelle battaglie.
512
00:39:17,190 --> 00:39:20,370
Eppure, ha ignorato le norme di difesa verso i nemici esterni.
513
00:39:20,370 --> 00:39:23,540
È bramoso di meriti e per questo ha impiegato migliaia di soldati scelti.
514
00:39:23,540 --> 00:39:27,220
Ha perso contro il Qi del Nord causando perdite tra le truppe.
515
00:39:27,220 --> 00:39:32,350
Grazie al trattato di pace, il popolo potrà vivere in un clima di serenità. In caso voglia ancora combattere,
516
00:39:32,350 --> 00:39:35,800
consegnerà al Qi del Nord anche Tianyou?
517
00:39:35,800 --> 00:39:39,250
Vostra Maestà, in seguito al ritorno del Duca di Cheng nella Capitale,
518
00:39:39,250 --> 00:39:42,290
ho ricevuto numerosi appelli da parte dei funzionari e dei generali del Nord.
519
00:39:42,290 --> 00:39:46,590
Stanno vessando la Corte Imperiale e ignorando gli ordini dei funzionari di Governo.
520
00:39:46,590 --> 00:39:49,710
Il Marchese di Qinghe si trova a Nord in una situazione difficile.
521
00:39:49,710 --> 00:39:52,130
I funzionari e i generali concordano apertamente, ma in segreto si oppongono.
522
00:39:52,130 --> 00:39:54,880
Vostra Maestà, finché il Duca di Cheng sarà presente,
523
00:39:54,880 --> 00:39:57,460
non vi sarà pace al confine.
524
00:39:57,460 --> 00:40:00,890
Vostra Maestà, vi chiedo di destituire il Duca di Cheng dai suoi incarichi militari.
525
00:40:00,890 --> 00:40:03,880
Vi chiedo di verificare il dispotico sopruso del Duca di Cheng
526
00:40:03,880 --> 00:40:06,850
e di condannarlo per eccesso di autorità.
527
00:40:07,950 --> 00:40:16,930
Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell'
♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com
528
00:40:16,930 --> 00:40:20,870
"Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi
529
00:40:20,870 --> 00:40:26,960
♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫
530
00:40:26,960 --> 00:40:32,710
♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫
531
00:40:32,710 --> 00:40:38,790
♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫
532
00:40:38,790 --> 00:40:43,700
♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫
533
00:40:44,630 --> 00:40:50,670
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
534
00:40:50,670 --> 00:40:56,400
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
535
00:40:56,400 --> 00:41:02,460
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
536
00:41:02,460 --> 00:41:07,800
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
537
00:41:07,800 --> 00:41:11,180
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
538
00:41:11,180 --> 00:41:14,150
♫ alla fine verrò dimenticato ♫
539
00:41:14,150 --> 00:41:19,420
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
540
00:41:19,420 --> 00:41:23,020
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
541
00:41:23,020 --> 00:41:25,970
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
542
00:41:25,970 --> 00:41:32,140
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
543
00:41:53,640 --> 00:41:59,570
♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫
544
00:41:59,570 --> 00:42:05,560
♫ Voglio osservare la notte stellata,
le montagne e i fiumi insieme a te ♫
545
00:42:05,560 --> 00:42:11,450
♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫
546
00:42:11,450 --> 00:42:16,690
♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫
547
00:42:16,690 --> 00:42:20,230
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
548
00:42:20,230 --> 00:42:23,220
♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫
549
00:42:23,220 --> 00:42:28,440
♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫
550
00:42:28,440 --> 00:42:31,930
♫ Se i ricordi potessero parlare ♫
551
00:42:31,930 --> 00:42:34,940
♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫
552
00:42:34,940 --> 00:42:40,410
♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫
553
00:42:40,410 --> 00:42:43,870
♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫
554
00:42:43,870 --> 00:42:46,800
♫ Nel profondo del mio cuore ♫
555
00:42:46,800 --> 00:42:51,980
♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫
556
00:42:51,980 --> 00:42:55,270
♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫
557
00:42:55,270 --> 00:42:58,590
♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫
558
00:42:58,590 --> 00:43:06,790
♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫
46028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.