All language subtitles for Ferdinand.von.Schirach.Glauben.S01E07.400p.WEBRip.ViruseProject

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,857 --> 00:00:09,015 по мотивам реальных событий 2 00:00:17,148 --> 00:00:21,179 (М) Почему в Оттэрне есть китайский ресторан? 3 00:00:21,687 --> 00:00:22,952 (Ж) Много китайцев. 4 00:00:23,383 --> 00:00:24,437 (М) Здесь? 5 00:00:24,531 --> 00:00:25,531 (Ж) Везде. 6 00:00:25,960 --> 00:00:28,037 (М) Китайские рестораны всегда пустые. 7 00:00:28,062 --> 00:00:29,179 (Ж) Отмывают деньги. 8 00:00:29,257 --> 00:00:30,265 (М) Правда? 9 00:00:31,335 --> 00:00:32,671 (Ж) Как сегодня прошло? 10 00:00:35,488 --> 00:00:38,092 (М) Объективные доказательства опровергнуты. 11 00:00:38,883 --> 00:00:39,918 (Ж) И? 12 00:00:40,062 --> 00:00:42,265 (М) Этого недостаточно для оправдания. 13 00:00:43,898 --> 00:00:46,257 Если в показаниях детей что-то... 14 00:00:46,804 --> 00:00:49,078 ...не сходится, это ещё не значит, 15 00:00:49,413 --> 00:00:53,116 что изнасилование было выдумано. Примерно так. 16 00:00:54,368 --> 00:00:55,375 (Ж) И? 17 00:00:55,820 --> 00:00:58,037 (М) У вас заело что ли? 18 00:00:59,108 --> 00:01:00,116 (Ж) Что? 19 00:01:06,523 --> 00:01:08,100 (М) Я просто не знаю. 20 00:01:09,163 --> 00:01:10,663 (Ж) Я бывала в Пекине. 21 00:01:11,117 --> 00:01:15,140 Утка по-пекински в Пекине и утка по-пекински здесь - это разные вещи. 22 00:01:16,742 --> 00:01:19,515 В пекинской утке в Пекине главное - корочка. 23 00:01:20,272 --> 00:01:22,928 Утку обездвиживают за 2 недели до убоя. 24 00:01:23,015 --> 00:01:24,023 (М) Как? 25 00:01:24,772 --> 00:01:26,451 (Ж) Ей связывают лапы. 26 00:01:26,750 --> 00:01:27,758 (М) Зачем? 27 00:01:28,281 --> 00:01:29,812 (Ж) Так кожа становится тоньше. 28 00:01:30,671 --> 00:01:32,655 Повар отрезает ей лапы, 29 00:01:32,905 --> 00:01:34,842 делает дырку в шее, 30 00:01:35,132 --> 00:01:36,959 и надувает, как шарик. 31 00:01:37,163 --> 00:01:39,599 Так кожа полностью отделяется от мяса. 32 00:01:39,935 --> 00:01:41,951 И её едят нарезанной в блинчиках. 33 00:01:44,677 --> 00:01:46,708 (М) Утиная кожа в блинах. 34 00:01:47,484 --> 00:01:49,819 Что с вами не так, Азра. 35 00:01:50,391 --> 00:01:52,202 (Ж) Так мы выиграем процесс. 36 00:01:52,422 --> 00:01:54,351 (М) Азра, вы сумасшедшая. 37 00:01:55,148 --> 00:01:58,500 Так можно приготовить утку, а не выиграть судебный процесс. 38 00:02:13,205 --> 00:02:15,548 ОБВИНЕНИЕ 39 00:02:15,863 --> 00:02:17,813 Эпизод седьмой 40 00:02:17,837 --> 00:02:26,837 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 41 00:02:41,625 --> 00:02:43,930 Азра, где вы? 42 00:02:44,273 --> 00:02:45,921 (Ж) Мне нужно кое-что сделать. 43 00:02:46,000 --> 00:02:49,507 (М) Я получил СМС от неизвестного отправителя. И... 44 00:02:50,367 --> 00:02:53,241 ...кажется, знаю, от кого. Но мне надо убедиться. 45 00:02:53,834 --> 00:02:55,017 Можете выяснить? 46 00:02:55,042 --> 00:02:56,695 (Ж) Телефон, с которого вы звоните? 47 00:02:56,720 --> 00:02:57,790 (М) Да. 48 00:02:58,367 --> 00:03:00,305 (Ж) Один час. Я отправлю СМС. 49 00:03:00,538 --> 00:03:01,546 (М) Хорошо. 50 00:04:08,381 --> 00:04:09,857 Сейчас 2 часа ночи! 51 00:04:09,882 --> 00:04:11,429 Вы не молитесь в этот час? 52 00:04:11,454 --> 00:04:12,334 Что? 53 00:04:12,342 --> 00:04:13,342 Можно? 54 00:04:13,367 --> 00:04:14,456 Не сейчас же. 55 00:04:14,481 --> 00:04:15,834 Хватит там киснуть. 56 00:04:15,859 --> 00:04:17,460 Да... проходите. 57 00:04:21,867 --> 00:04:24,297 Здесь многое напоминает о суде. 58 00:04:24,329 --> 00:04:25,320 Да? 59 00:04:25,344 --> 00:04:27,726 Да, это очень похоже. 60 00:04:27,898 --> 00:04:28,937 Что? 61 00:04:29,234 --> 00:04:30,961 Ваша вера и Бог. 62 00:04:40,891 --> 00:04:42,033 Кофе? 63 00:04:42,640 --> 00:04:43,874 Эспрессо. 64 00:05:31,438 --> 00:05:32,507 Так быстро? 65 00:05:32,532 --> 00:05:33,570 Кофемашина. 66 00:05:34,030 --> 00:05:35,618 Как досадно. 67 00:05:36,209 --> 00:05:37,920 Я ожидал смолотый вручную... 68 00:05:38,633 --> 00:05:42,109 ...приготовленный с благочестивым старанием кофе. 69 00:05:49,422 --> 00:05:50,719 Вам это интересно? 70 00:05:51,469 --> 00:05:52,477 Да. 71 00:05:52,540 --> 00:05:55,045 Это хорошо. Потому что я не понимаю. 72 00:05:56,046 --> 00:05:57,118 Присаживайтесь. 73 00:06:04,138 --> 00:06:05,366 Здесь написано: 74 00:06:05,390 --> 00:06:08,241 "В приложении я отправляю протоколы допросов... 75 00:06:08,522 --> 00:06:11,397 ...ФранцИски Шмидт 17 августа. 76 00:06:13,552 --> 00:06:16,106 Но здесь всего один допрос. 77 00:06:16,679 --> 00:06:18,614 Один, а не несколько. 78 00:06:23,585 --> 00:06:24,819 Опечатка? 79 00:06:25,772 --> 00:06:28,272 У кого угодно, но не у фрау ЛАубах. 80 00:06:28,297 --> 00:06:29,397 Фрау комиссар? 81 00:06:29,429 --> 00:06:30,312 Да. 82 00:06:30,336 --> 00:06:31,344 Я её знаю. 83 00:06:31,570 --> 00:06:33,405 Она регулярно посещает службы. 84 00:06:34,281 --> 00:06:35,453 Охотно верю. 85 00:06:35,975 --> 00:06:37,617 Она любит пафос. 86 00:06:42,670 --> 00:06:45,022 Расскажите что-нибудь об этом зале. 87 00:06:45,585 --> 00:06:46,593 Зачем? 88 00:06:47,497 --> 00:06:49,078 Это поможет мне думать. 89 00:06:51,687 --> 00:06:53,085 Скрипторий. 90 00:06:53,946 --> 00:06:56,577 Мои предшественники переписывали здесь книги. 91 00:06:57,210 --> 00:06:59,406 Один читал вслух, другие писали. 92 00:07:00,075 --> 00:07:01,504 Наверное, было нелегко. 93 00:07:02,382 --> 00:07:03,653 Много труда. 94 00:07:04,101 --> 00:07:07,515 Есть одна прекрасная цитата писаря из 8-го столетия. 95 00:07:07,585 --> 00:07:09,778 "Ах, какая нудная эта писанина. 96 00:07:10,304 --> 00:07:11,875 Глаза устают. 97 00:07:12,320 --> 00:07:13,820 Поясница болит. 98 00:07:14,725 --> 00:07:17,179 И всем конечностям приходится нелегко. 99 00:07:17,609 --> 00:07:20,592 Три пальца пишут, а страдает всё тело." 100 00:07:21,430 --> 00:07:23,061 Обычный день в суде. 101 00:07:26,015 --> 00:07:27,687 Но книги были прекраснее. 102 00:07:30,015 --> 00:07:33,218 А копировальный аппарат здесь - это цинично. 103 00:07:33,945 --> 00:07:35,124 Современность. 104 00:07:35,492 --> 00:07:36,499 Да. 105 00:07:37,515 --> 00:07:40,460 Аппарат во всех отношениях превосходит переписчика. 106 00:07:41,569 --> 00:07:44,037 Каждый лист выглядит, как оригинал. 107 00:07:44,234 --> 00:07:46,132 Аппарат безупречен. 108 00:07:47,920 --> 00:07:49,820 Повторите-ка. 109 00:07:50,951 --> 00:07:51,984 Что? 110 00:07:52,053 --> 00:07:53,248 Каждый лист... 111 00:07:53,320 --> 00:07:55,178 ...выглядит, как оригинал. 112 00:08:14,913 --> 00:08:16,019 Посмотрите. 113 00:08:17,598 --> 00:08:19,920 Азра сказала бы: "Посмотрите внимательно." 114 00:08:20,554 --> 00:08:21,686 Азра - это кто? 115 00:08:21,749 --> 00:08:23,429 Хоть вы её не знаете. 116 00:08:26,913 --> 00:08:27,914 Линия. 117 00:08:27,977 --> 00:08:29,014 Это не линия. 118 00:08:29,039 --> 00:08:30,039 А что? 119 00:08:30,064 --> 00:08:31,906 Фотокопия скобы. 120 00:08:32,336 --> 00:08:33,344 Да. 121 00:08:33,475 --> 00:08:34,693 Теперь другие листы. 122 00:08:39,475 --> 00:08:41,623 Их загнули для копирования. 123 00:08:42,867 --> 00:08:44,279 Теперь последняя страница. 124 00:08:44,953 --> 00:08:46,827 Это последняя страница со сгибом. 125 00:08:46,866 --> 00:08:48,523 Да. И чего не хватает? 126 00:08:49,333 --> 00:08:50,507 Не знаю. 127 00:08:50,602 --> 00:08:51,623 Идёмте. 128 00:09:16,809 --> 00:09:18,568 Вот. Смотрите. 129 00:09:19,742 --> 00:09:22,191 Задняя сторона скобы. Прерванная линия. 130 00:09:22,483 --> 00:09:23,741 А теперь сюда. 131 00:09:25,124 --> 00:09:27,069 Нет линии скобы. 132 00:09:28,187 --> 00:09:29,655 Вы получили СМС. 133 00:09:29,680 --> 00:09:30,851 Потом. 134 00:09:31,326 --> 00:09:32,937 Представьте себе процесс. 135 00:09:34,125 --> 00:09:38,742 Полиция доставляет протоколы допросов в в отделении прокуратуры. 136 00:09:41,460 --> 00:09:43,257 Кто-то делает копии. 137 00:09:46,305 --> 00:09:47,671 Шесть страниц. 138 00:09:49,234 --> 00:09:51,968 Шестую страницу сгибать не нужно. 139 00:09:52,599 --> 00:09:55,631 На последней странице сомкнутая скоба. 140 00:09:56,063 --> 00:09:57,950 Но... её нет. 141 00:09:59,437 --> 00:10:01,203 И страница загнута. 142 00:10:03,227 --> 00:10:04,975 Значит, были ещё страницы. 143 00:10:05,882 --> 00:10:07,398 Ошибка копировщика. 144 00:10:07,874 --> 00:10:09,702 Не думаю, что это была ошибка. 145 00:10:15,617 --> 00:10:17,085 Мне нужно позвонить. 146 00:10:26,688 --> 00:10:28,296 Доброе утро, фрау ЛАубах. 147 00:10:29,124 --> 00:10:30,445 Да, это ШлЕзингер. 148 00:10:31,461 --> 00:10:34,187 Если я прав, то не разбудил вас. 149 00:10:42,664 --> 00:10:43,773 (Ж) Так... 150 00:10:43,914 --> 00:10:48,804 Начнём 17-й день заседания суда по уголовному делу ЭрнЭсто ПерЕса. 151 00:10:49,172 --> 00:10:50,679 517-12. 152 00:10:50,696 --> 00:10:52,436 - (М) Нет. - (Ж) Герр Шлезингер? 153 00:10:52,461 --> 00:10:55,547 (М) Я прошу прервать заседание на 4 часа. 154 00:10:57,578 --> 00:10:58,648 (Ж) В связи с чем? 155 00:10:58,765 --> 00:11:01,086 (М) Я хочу подать безотлагательное прошение. 156 00:11:01,148 --> 00:11:02,156 Что это значит? 157 00:11:02,422 --> 00:11:03,430 Необъективность. 158 00:11:04,062 --> 00:11:05,803 Хочет отвести судью. 159 00:11:05,828 --> 00:11:08,874 (Ж) Хорошо. Тогда объявляю перерыв. 160 00:11:09,007 --> 00:11:10,030 Пожалуйста. 161 00:11:14,929 --> 00:11:18,077 (М) Прошу всех участников суда остаться в зале. 162 00:11:38,531 --> 00:11:41,871 (Ж) Итак, почему вы думаете, что мы необъективны? 163 00:11:42,508 --> 00:11:43,515 (М) Я не думаю. 164 00:11:43,710 --> 00:11:46,225 (Ж) Но вы хотели заявить о необъективности. 165 00:11:46,250 --> 00:11:47,304 (М) Не вашей. 166 00:11:48,023 --> 00:11:51,023 (Ж) Герр ШлЕзингер, вы же знаете, что прокуратуру 167 00:11:51,048 --> 00:11:53,196 нельзя отвести из-за необъективности. 168 00:11:53,221 --> 00:11:54,229 (М) Верно. 169 00:11:54,951 --> 00:11:57,852 Я подам прошение об отстранении прокурора. 170 00:11:59,078 --> 00:12:02,665 Герр КордЭлис больше не может выступать на этом процессе. 171 00:12:03,133 --> 00:12:04,172 (Ж) Что? 172 00:12:04,179 --> 00:12:05,179 (М) Что? 173 00:12:05,648 --> 00:12:08,421 Том 28, страница 24. 174 00:12:34,132 --> 00:12:35,940 (Ж) Том 28... 175 00:12:36,367 --> 00:12:37,479 (М) Страница 24. 176 00:12:42,007 --> 00:12:45,764 (Ж) Допрос ФранцИски Шмидт комиссаром ЛАубах. И что? 177 00:12:45,827 --> 00:12:46,889 (М) Множественное число. 178 00:12:47,249 --> 00:12:48,257 (Ж) Что? 179 00:12:49,148 --> 00:12:50,716 (М) Ничего не хотите сказать? 180 00:12:51,858 --> 00:12:52,858 Это... 181 00:12:52,883 --> 00:12:54,641 (Ж) К чему вы клоните? 182 00:12:57,804 --> 00:12:59,038 (М) Хорошо, тогда я. 183 00:12:59,063 --> 00:13:00,891 17-го августа... 184 00:13:01,172 --> 00:13:04,684 ...фрау ЛАубах отправила 2 протокола допроса в прокуратуру. 185 00:13:04,709 --> 00:13:06,474 Два. Множественное число. 186 00:13:07,968 --> 00:13:11,466 Второй допрос не попал в материалы дела. 187 00:13:11,585 --> 00:13:12,694 Протокол исчез. 188 00:13:13,452 --> 00:13:15,883 И этому исчезновению есть причина. 189 00:13:16,296 --> 00:13:18,147 Этот второй допрос... 190 00:13:18,687 --> 00:13:21,186 ...стал бы концом всех процессов. 191 00:13:21,258 --> 00:13:22,788 (Ж) Это так, герр КордЭлис? 192 00:13:22,984 --> 00:13:23,992 (М) Я... 193 00:13:24,539 --> 00:13:25,547 (Ж) Да? 194 00:13:27,452 --> 00:13:29,405 (М) Да, второй допрос был. 195 00:13:30,000 --> 00:13:31,835 (Ж) Почему его нет в материалах? 196 00:13:32,351 --> 00:13:33,358 (М) Почему... 197 00:13:34,468 --> 00:13:36,117 Он не имел значения. 198 00:13:36,303 --> 00:13:37,429 (Ж) Что, простите? 199 00:13:37,531 --> 00:13:42,227 (М) Вы не можете решать, что станет частью материалов дела, а что нет. 200 00:13:42,250 --> 00:13:43,578 Как вы посмели? 201 00:13:43,603 --> 00:13:44,603 Ладно. 202 00:13:47,921 --> 00:13:49,343 Почему, герр КордЭлис? 203 00:13:51,023 --> 00:13:52,101 Потому что.. 204 00:13:52,834 --> 00:13:55,506 ...потому что это было неправильно. 205 00:13:56,007 --> 00:13:57,015 Неправильно? 206 00:13:57,601 --> 00:13:58,764 Что именно? 207 00:14:03,374 --> 00:14:05,264 Допрос проводила фрау ЛАубах. 208 00:14:06,797 --> 00:14:08,773 Она ничего не знала о деле. 209 00:14:08,798 --> 00:14:11,523 Она совершенно не так допрашивала... 210 00:14:12,820 --> 00:14:15,421 ...ребёнка. Не так, как фрау Ройт. 211 00:14:16,969 --> 00:14:18,733 Что это был за допрос? 212 00:14:20,789 --> 00:14:22,288 Что говорила ФранцИска? 213 00:14:22,482 --> 00:14:24,709 Только какую-то ерунду. 214 00:14:24,883 --> 00:14:26,109 Что именно? 215 00:14:28,458 --> 00:14:29,771 Она говорила... 216 00:14:30,694 --> 00:14:33,137 Я не смогу это сейчас передать. 217 00:14:33,227 --> 00:14:34,906 Нет, вы можете. 218 00:14:35,723 --> 00:14:36,835 Вы обязаны. 219 00:14:38,242 --> 00:14:40,144 Я знаю, как это сложно, поверьте. 220 00:14:41,764 --> 00:14:43,211 Расскажите сейчас. 221 00:14:45,233 --> 00:14:46,686 ФранцИска сказала: 222 00:14:46,711 --> 00:14:49,664 "Я сама бы их изнасиловала". 223 00:15:05,802 --> 00:15:07,226 (Ж) Вы иногда едите? 224 00:15:08,560 --> 00:15:09,578 (М) Сладкое. 225 00:15:09,999 --> 00:15:12,530 (Ж) Почему вы оставили прокурора? 226 00:15:12,632 --> 00:15:13,952 Он бы не выиграл. 227 00:15:14,929 --> 00:15:15,937 (М) Вот именно. 228 00:15:16,070 --> 00:15:17,078 (Ж) Что? 229 00:15:17,639 --> 00:15:19,186 (М) Мы получили, что хотели. 230 00:15:19,265 --> 00:15:20,522 (Ж) Нового эксперта. 231 00:15:32,475 --> 00:15:35,155 (М) Человека любят, потому что ему тяжело. 232 00:15:39,976 --> 00:15:41,647 И потому что ты сам человек. 233 00:15:47,867 --> 00:15:49,999 Прокурор многое сделал неправильно. 234 00:15:50,617 --> 00:15:52,812 То, что он натворил, это катастрофа. 235 00:15:53,406 --> 00:15:54,414 Но... 236 00:15:54,625 --> 00:15:56,273 ...без злого умысла. 237 00:15:57,601 --> 00:16:00,781 (Ж) В моём мире, люди гибнут, если делают ошибки. 238 00:16:08,313 --> 00:16:10,319 (М) Ваш мир гиблый, Азра. 239 00:16:39,226 --> 00:16:42,720 (Ж) Я очень рада, что вы так быстро смогли дать заключение, 240 00:16:42,745 --> 00:16:44,413 фрау профессор БрАндэнбург. 241 00:16:44,437 --> 00:16:45,437 Да. 242 00:16:45,493 --> 00:16:49,188 Перед началом вы должны дать присягу эксперта... 243 00:17:24,872 --> 00:17:29,522 Вы дали нам свою поверхностную оценку сотен показаний детей. 244 00:17:29,872 --> 00:17:33,951 Позвольте попросить вас дать сейчас своё обобщающее заключение, 245 00:17:33,976 --> 00:17:35,202 профессор БрАндэнбург. 246 00:17:35,227 --> 00:17:36,234 Конечно. 247 00:17:36,625 --> 00:17:40,835 Сначала хочу подчеркнуть, что говорить ложь гораздо сложнее, чем правду. 248 00:17:40,960 --> 00:17:44,859 Говорящий ложь должен прилагать значительные умственные усилия. 249 00:17:44,945 --> 00:17:45,953 Почему? 250 00:17:46,195 --> 00:17:49,732 Правдивое сообщение нужно всего лишь извлечь из памяти. 251 00:17:49,757 --> 00:17:52,350 Что-то человек помнит, что-то нет. 252 00:17:52,390 --> 00:17:53,781 Он просто рассказывает. 253 00:17:54,288 --> 00:17:56,921 Ложь же, напротив, это конструкция. 254 00:17:57,046 --> 00:18:00,897 Она подаётся из того, что мы в общем знаем или узнали. 255 00:18:00,922 --> 00:18:01,930 Верно. 256 00:18:02,397 --> 00:18:05,607 Выдумать показания о комплексном событии 257 00:18:05,632 --> 00:18:09,648 и поддерживать их в течение длительного времени - это сложно. 258 00:18:10,279 --> 00:18:13,629 Косвенные детали, прерванные последовательности действий, 259 00:18:13,654 --> 00:18:15,607 неожиданные осложнения, 260 00:18:15,632 --> 00:18:18,272 описания непонятых элементов действий, 261 00:18:18,297 --> 00:18:21,116 всё это не встречается в большинстве выдумок. 262 00:18:21,413 --> 00:18:25,069 Но осторожно, по отдельности эти показатели не абсолютны. 263 00:18:25,211 --> 00:18:26,219 Почему? 264 00:18:26,265 --> 00:18:27,663 Их можно подделать. 265 00:18:27,719 --> 00:18:29,647 Можно приучиться лгать. 266 00:18:29,726 --> 00:18:33,231 Убедительный вывод достоверности одного установленного 267 00:18:33,256 --> 00:18:35,358 показателя невозможен. 268 00:18:35,709 --> 00:18:40,654 Недостающие показатели необязательно могут быть наоборот приняты, как ложь. 269 00:18:40,764 --> 00:18:43,272 Возможно, дающий показания просто боится. 270 00:18:43,318 --> 00:18:45,983 Вы можете распознать такую ложь? 271 00:18:46,296 --> 00:18:47,874 Это сложно, но... 272 00:18:47,968 --> 00:18:50,090 ...да, иногда это удаётся. 273 00:18:50,671 --> 00:18:52,390 Как же в нашем деле? 274 00:18:52,445 --> 00:18:55,522 По вашим словам вы не думаете, что дети просто лгут. 275 00:18:55,649 --> 00:18:57,186 Нет, они и не лгут. 276 00:18:57,257 --> 00:18:58,711 Во всяком случае, обычно. 277 00:18:59,054 --> 00:19:02,116 К сожалению в нашем деле, всё немного сложнее. 278 00:19:02,141 --> 00:19:06,266 Многие критерии отпадают, когда показания внушаются. 279 00:19:06,727 --> 00:19:08,958 То есть если кого-то убеждали... 280 00:19:09,162 --> 00:19:11,998 Да. Оба, как опрашиваемый так и спрашивающий, 281 00:19:12,023 --> 00:19:14,202 могут этого даже не осознавать. 282 00:19:14,227 --> 00:19:15,944 Без умысла, так сказать? 283 00:19:16,008 --> 00:19:18,133 Да, эти критерии тогда отпадают. 284 00:19:18,158 --> 00:19:19,163 Почему? 285 00:19:19,188 --> 00:19:23,400 Потому что дающему показания не нужно быть особенно достоверным 286 00:19:23,425 --> 00:19:26,664 и концентрироваться на выдумывании обстоятельств. 287 00:19:26,689 --> 00:19:30,620 Он рассказывает то, что спрашивающий хочет услышать. 288 00:19:30,645 --> 00:19:31,652 Да. 289 00:19:31,918 --> 00:19:36,863 И ребёнок может сам считать свои данные, которые неверны, правдой. 290 00:19:37,090 --> 00:19:39,541 Он в итоге верит, что пережил то, 291 00:19:39,566 --> 00:19:42,198 что взрослый ему внушил. 292 00:19:42,363 --> 00:19:45,628 Поэтому плохо проведённые допросы так опасны. 293 00:19:45,961 --> 00:19:48,777 И к какому выводу вы пришли в нашем деле? 294 00:19:49,554 --> 00:19:51,249 Дети из Оттэрна назвали 295 00:19:51,274 --> 00:19:54,562 большое количество подозреваемых и мест преступлений. 296 00:19:55,101 --> 00:19:58,781 Но их показания едва содержат оригинальные детали. 297 00:19:59,226 --> 00:20:03,545 Мало... связных и наглядных описаний. 298 00:20:03,632 --> 00:20:06,498 Никаких указаний на неожиданные обстоятельства. 299 00:20:06,523 --> 00:20:09,053 Никаких необычных содержаний разговоров. 300 00:20:09,273 --> 00:20:13,804 Показания детей страдают от того, что было задано слишком много вопросов. 301 00:20:14,179 --> 00:20:17,515 Их почти беспрерывно подвергали суггестивному допросу. 302 00:20:17,820 --> 00:20:20,835 Это можно было... не допустить? 303 00:20:21,421 --> 00:20:25,179 Что ж, вопросы задавали не специально подготовленные следователи. 304 00:20:25,204 --> 00:20:29,672 Это была не являющееся профессионалом частное лицо фрау Ройт. 305 00:20:30,320 --> 00:20:35,312 Свидетельница, фрау Ройт, с самого начала допроса сделала ставку на внушение. 306 00:20:36,218 --> 00:20:38,178 Возможно, потому, что фрау Ройт 307 00:20:38,203 --> 00:20:42,083 сначала услышала от педиатра, что дети были изнасилованы. 308 00:20:42,108 --> 00:20:43,428 Я так полагаю. 309 00:20:43,568 --> 00:20:47,258 Она постоянно наводила детей на имена, предполагаемые места, 310 00:20:47,283 --> 00:20:49,451 запутанные подробности. 311 00:20:49,590 --> 00:20:52,135 В какой-то момент дети перестали различать 312 00:20:52,160 --> 00:20:54,708 пережитое ранее, фантазию и услышанное. 313 00:20:54,733 --> 00:20:58,344 Через какое-то время они повторяли лишь то, что им обозначали. 314 00:20:58,369 --> 00:21:00,061 Позвольте задать вопрос. 315 00:21:00,156 --> 00:21:01,389 Да, конечно. 316 00:21:01,686 --> 00:21:05,740 Показания детей менялись с течением времени? 317 00:21:06,358 --> 00:21:07,366 Да. 318 00:21:07,959 --> 00:21:11,912 Хочу отметить, что показания детей всё больше сближались, 319 00:21:11,937 --> 00:21:16,436 чем больше проходило времени, и чем дольше задавала вопросы фрау Ройт. 320 00:21:16,716 --> 00:21:18,716 Объяснение может быть одно. 321 00:21:19,351 --> 00:21:20,395 Какое? 322 00:21:20,492 --> 00:21:23,186 Коллективного сексуального насилия не было. 323 00:21:23,241 --> 00:21:25,451 Сексоргий не было. 324 00:21:27,295 --> 00:21:30,614 Если бы дети совместно что-то такое пережили, 325 00:21:30,639 --> 00:21:33,855 то их описания были бы похожими с самого начала. 326 00:21:33,880 --> 00:21:36,379 А потом они стали бы немного расходиться. 327 00:21:36,404 --> 00:21:38,870 Как известно, воспоминания размываются. 328 00:21:38,895 --> 00:21:41,674 Но здесь развитие было как раз наоборот. 329 00:21:41,745 --> 00:21:44,306 Сначала показания сильно различались, 330 00:21:44,331 --> 00:21:47,627 и только потом со временем становились похожими. 331 00:21:47,922 --> 00:21:48,929 Понятно. 332 00:21:49,242 --> 00:21:50,929 Хуже всего было смешивание 333 00:21:50,954 --> 00:21:54,421 психологических бесед и неумелого расследования. 334 00:21:57,960 --> 00:22:01,710 Вы можете исключить, что сексуальное насилие имело место? 335 00:22:02,648 --> 00:22:03,827 Никто не может. 336 00:22:04,436 --> 00:22:08,092 Но показания детей позволяют судить о крайней маловероятности. 337 00:22:08,545 --> 00:22:11,293 С уверенностью я могу сказать, что эти показания 338 00:22:11,318 --> 00:22:13,974 недостаточны, чтобы сегодня кого-то уличить. 339 00:22:16,349 --> 00:22:19,239 Благодарю вас, фрау профессор БрАндэнбург. 340 00:22:23,560 --> 00:22:25,068 (М) Всё будет хорошо. 341 00:22:46,757 --> 00:22:48,270 (Ж) Вы нас покидаете? 342 00:22:49,089 --> 00:22:51,413 Верно, сегодня оглашение приговора. 343 00:22:52,214 --> 00:22:53,264 (М) Счёт. 344 00:22:53,406 --> 00:22:54,507 (Ж) Уже оплачен. 345 00:22:55,210 --> 00:22:56,218 (М) Азра? 346 00:22:57,749 --> 00:23:00,593 (Ж) Надеюсь, пребывание у нас было приятным. 347 00:23:00,687 --> 00:23:01,882 (М) Вы это серьёзно? 348 00:23:02,499 --> 00:23:04,124 Почему не незабываемым. 349 00:23:04,256 --> 00:23:07,826 (Ж) Если не трудно, поставьте 5 звёзд на "трип адвАйзоре". 350 00:23:08,545 --> 00:23:09,616 (М) Что сделать? 351 00:23:09,640 --> 00:23:10,819 (Ж) Оценить нас. 352 00:23:13,023 --> 00:23:16,328 (М) Разве христиане не говорят: "Не введи нас в искушение"? 353 00:23:45,822 --> 00:23:46,822 Пресса. 354 00:23:47,733 --> 00:23:49,744 Пожалуйста, покиньте зал. 355 00:23:58,530 --> 00:24:01,756 (Ж) Именем народа оглашаю следующее решение. 356 00:24:04,265 --> 00:24:06,202 Обвиняемый признаётся невиновным. 357 00:24:08,124 --> 00:24:12,289 Расходы и его необходимые издержки получит земельная касса. 358 00:24:13,586 --> 00:24:14,975 Пожалуйста, садитесь. 359 00:24:25,352 --> 00:24:28,662 Постановление об аресте отменяется. 360 00:24:29,007 --> 00:24:31,373 Обоснование решения следующее. 361 00:24:31,820 --> 00:24:33,117 Уголовные преступники... 362 00:24:33,334 --> 00:24:37,060 ...в особенности сексуальные преступники совершают свои поступки... 363 00:24:37,146 --> 00:24:41,234 ...и ведут себя не всегда по законам здравого смысла. 364 00:24:43,310 --> 00:24:45,709 Обвинение строится на основании того, 365 00:24:46,874 --> 00:24:48,927 что несколько взрослых... 366 00:24:49,406 --> 00:24:51,710 ...в спланированном взаимодействии... 367 00:24:52,163 --> 00:24:56,374 ...совершали сексуальное насилие над детьми... 368 00:24:56,866 --> 00:25:00,257 ...и в этой связи снимали порнографические фильмы. 369 00:25:02,850 --> 00:25:07,045 До сего момента не найдено ни одного видео в качестве доказательства. 370 00:25:07,483 --> 00:25:11,537 То, что члены хорошо организованной банды, снимающей детскую порнографию... 371 00:25:11,779 --> 00:25:13,967 ...так чётко функционируют, 372 00:25:14,070 --> 00:25:16,600 и с другой стороны совершенно по-дилетантски... 373 00:25:17,038 --> 00:25:18,864 ...привлекая к себе внимание... 374 00:25:20,359 --> 00:25:22,725 ...и открыто вступая в конфликт... 375 00:25:22,750 --> 00:25:26,085 ...направляют на себя подозрение, не поддаётся объяснению. 376 00:25:26,468 --> 00:25:30,405 Поэтому коллегия судей пришла к выводу, что... 377 00:25:30,922 --> 00:25:33,030 ...сексуального насилия, затрагивающего... 378 00:25:33,748 --> 00:25:35,312 ...многие семьи... 379 00:25:35,897 --> 00:25:38,280 ...в форме детской порнографии... 380 00:25:39,101 --> 00:25:40,982 ...не... происходило. 381 00:25:42,320 --> 00:25:44,786 (М) Оправдательный приговор в Оттэрне 382 00:25:45,093 --> 00:25:46,210 Невероятно! 383 00:25:46,263 --> 00:25:48,640 Этот приговор - позор 384 00:25:51,070 --> 00:25:54,887 Никаких больше долгих судов. Сразу вешать. Это моё мнение. 385 00:26:50,399 --> 00:26:51,792 Что я наделал? 386 00:26:54,502 --> 00:26:57,862 Мы все делали вещи, которыми нельзя гордиться. 387 00:26:59,127 --> 00:27:01,509 В итоге это то, что называется опытом. 388 00:27:02,748 --> 00:27:04,134 Вы ничего не поняли, да? 389 00:27:04,930 --> 00:27:05,938 Что? 390 00:27:09,094 --> 00:27:10,687 Детей отправили в детдом. 391 00:27:11,092 --> 00:27:12,132 Я знаю. 392 00:27:16,600 --> 00:27:18,663 Вы, очевидно, не знаете, герр Шлезингер... 393 00:27:19,725 --> 00:27:24,677 ...что именно там постоянно совершалось сексуальное насилие над детьми. 394 00:27:25,444 --> 00:27:27,248 В этот раз у нас есть доказательства. 395 00:27:28,336 --> 00:27:31,795 Фрау ЛАубах вела расследование, но генпрокурор взял его на себя. 396 00:27:34,570 --> 00:27:37,609 Дети кричали о помощи, но никто не хотел их слышать. 397 00:27:45,093 --> 00:27:47,750 Есть... видео насилия. 398 00:27:49,835 --> 00:27:52,599 И сегодня утром руководитель детдома сознался. 399 00:27:55,249 --> 00:27:57,116 Это вы называете опытом? 400 00:28:25,913 --> 00:28:27,207 Рыбка сдохла. 401 00:28:27,256 --> 00:28:28,694 (Ж) Ой! И что? 402 00:28:28,873 --> 00:28:30,661 (М) Отнесу её к каналу. 403 00:28:30,781 --> 00:28:31,865 (Ж) Захороните? 404 00:28:31,976 --> 00:28:32,984 (М) Захоронить? 405 00:28:33,523 --> 00:28:35,163 Не знаю. Это так называется? 406 00:28:35,468 --> 00:28:39,530 Рыбы живут в воде. Их нельзя предавать земле, когда они умирают. 407 00:28:39,827 --> 00:28:42,668 Хотя предавать воде вроде бы можно, не так ли? 408 00:28:42,693 --> 00:28:43,803 (Ж) Не знаю. 409 00:28:49,052 --> 00:28:53,404 (М) Директор детдома в Оттэрне, насиловавший детей, получил 6 лет. 410 00:29:00,305 --> 00:29:01,364 (Ж) Хорошо. 411 00:29:02,156 --> 00:29:03,505 (М) Да, так и есть. 412 00:29:08,700 --> 00:29:10,757 (Ж) Моя клиентка довольна вами. 413 00:29:11,184 --> 00:29:13,400 Гонорар переведён. Плюс бонус. 414 00:29:13,425 --> 00:29:14,587 (М) Бонуса не нужно. 415 00:29:19,759 --> 00:29:20,765 Да? 416 00:29:20,790 --> 00:29:22,017 (Ж) Доктор Шлезингер? 417 00:29:22,042 --> 00:29:23,049 (М) Да. 418 00:29:23,074 --> 00:29:24,167 (Ж) Это ЛАубах. 419 00:29:25,914 --> 00:29:27,425 По поводу вашего подзащитного. 420 00:29:28,515 --> 00:29:31,328 (М) Надеюсь, вы не начинаете новое расследование? 421 00:29:31,353 --> 00:29:33,983 (Ж) Нет, он был невиновен. Сомнений нет. 422 00:29:34,008 --> 00:29:35,173 (М) А в чём дело? 423 00:29:36,070 --> 00:29:37,421 (Ж) Ваш подзащитный мёртв. 424 00:29:40,093 --> 00:29:41,438 Вы знаете Азру? 425 00:29:41,462 --> 00:30:01,462 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 39196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.