Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,857 --> 00:00:09,015
по мотивам реальных событий
2
00:00:17,148 --> 00:00:21,179
(М) Почему в Оттэрне есть
китайский ресторан?
3
00:00:21,687 --> 00:00:22,952
(Ж) Много китайцев.
4
00:00:23,383 --> 00:00:24,437
(М) Здесь?
5
00:00:24,531 --> 00:00:25,531
(Ж) Везде.
6
00:00:25,960 --> 00:00:28,037
(М) Китайские рестораны всегда пустые.
7
00:00:28,062 --> 00:00:29,179
(Ж) Отмывают деньги.
8
00:00:29,257 --> 00:00:30,265
(М) Правда?
9
00:00:31,335 --> 00:00:32,671
(Ж) Как сегодня прошло?
10
00:00:35,488 --> 00:00:38,092
(М) Объективные доказательства
опровергнуты.
11
00:00:38,883 --> 00:00:39,918
(Ж) И?
12
00:00:40,062 --> 00:00:42,265
(М) Этого недостаточно для оправдания.
13
00:00:43,898 --> 00:00:46,257
Если в показаниях детей что-то...
14
00:00:46,804 --> 00:00:49,078
...не сходится, это ещё не значит,
15
00:00:49,413 --> 00:00:53,116
что изнасилование было выдумано.
Примерно так.
16
00:00:54,368 --> 00:00:55,375
(Ж) И?
17
00:00:55,820 --> 00:00:58,037
(М) У вас заело что ли?
18
00:00:59,108 --> 00:01:00,116
(Ж) Что?
19
00:01:06,523 --> 00:01:08,100
(М) Я просто не знаю.
20
00:01:09,163 --> 00:01:10,663
(Ж) Я бывала в Пекине.
21
00:01:11,117 --> 00:01:15,140
Утка по-пекински в Пекине и утка
по-пекински здесь - это разные вещи.
22
00:01:16,742 --> 00:01:19,515
В пекинской утке в Пекине
главное - корочка.
23
00:01:20,272 --> 00:01:22,928
Утку обездвиживают за 2 недели до убоя.
24
00:01:23,015 --> 00:01:24,023
(М) Как?
25
00:01:24,772 --> 00:01:26,451
(Ж) Ей связывают лапы.
26
00:01:26,750 --> 00:01:27,758
(М) Зачем?
27
00:01:28,281 --> 00:01:29,812
(Ж) Так кожа становится тоньше.
28
00:01:30,671 --> 00:01:32,655
Повар отрезает ей лапы,
29
00:01:32,905 --> 00:01:34,842
делает дырку в шее,
30
00:01:35,132 --> 00:01:36,959
и надувает, как шарик.
31
00:01:37,163 --> 00:01:39,599
Так кожа полностью отделяется от мяса.
32
00:01:39,935 --> 00:01:41,951
И её едят нарезанной в блинчиках.
33
00:01:44,677 --> 00:01:46,708
(М) Утиная кожа в блинах.
34
00:01:47,484 --> 00:01:49,819
Что с вами не так, Азра.
35
00:01:50,391 --> 00:01:52,202
(Ж) Так мы выиграем процесс.
36
00:01:52,422 --> 00:01:54,351
(М) Азра, вы сумасшедшая.
37
00:01:55,148 --> 00:01:58,500
Так можно приготовить утку,
а не выиграть судебный процесс.
38
00:02:13,205 --> 00:02:15,548
ОБВИНЕНИЕ
39
00:02:15,863 --> 00:02:17,813
Эпизод седьмой
40
00:02:17,837 --> 00:02:26,837
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
41
00:02:41,625 --> 00:02:43,930
Азра, где вы?
42
00:02:44,273 --> 00:02:45,921
(Ж) Мне нужно кое-что сделать.
43
00:02:46,000 --> 00:02:49,507
(М) Я получил СМС
от неизвестного отправителя. И...
44
00:02:50,367 --> 00:02:53,241
...кажется, знаю, от кого.
Но мне надо убедиться.
45
00:02:53,834 --> 00:02:55,017
Можете выяснить?
46
00:02:55,042 --> 00:02:56,695
(Ж) Телефон, с которого вы звоните?
47
00:02:56,720 --> 00:02:57,790
(М) Да.
48
00:02:58,367 --> 00:03:00,305
(Ж) Один час. Я отправлю СМС.
49
00:03:00,538 --> 00:03:01,546
(М) Хорошо.
50
00:04:08,381 --> 00:04:09,857
Сейчас 2 часа ночи!
51
00:04:09,882 --> 00:04:11,429
Вы не молитесь в этот час?
52
00:04:11,454 --> 00:04:12,334
Что?
53
00:04:12,342 --> 00:04:13,342
Можно?
54
00:04:13,367 --> 00:04:14,456
Не сейчас же.
55
00:04:14,481 --> 00:04:15,834
Хватит там киснуть.
56
00:04:15,859 --> 00:04:17,460
Да... проходите.
57
00:04:21,867 --> 00:04:24,297
Здесь многое напоминает о суде.
58
00:04:24,329 --> 00:04:25,320
Да?
59
00:04:25,344 --> 00:04:27,726
Да, это очень похоже.
60
00:04:27,898 --> 00:04:28,937
Что?
61
00:04:29,234 --> 00:04:30,961
Ваша вера и Бог.
62
00:04:40,891 --> 00:04:42,033
Кофе?
63
00:04:42,640 --> 00:04:43,874
Эспрессо.
64
00:05:31,438 --> 00:05:32,507
Так быстро?
65
00:05:32,532 --> 00:05:33,570
Кофемашина.
66
00:05:34,030 --> 00:05:35,618
Как досадно.
67
00:05:36,209 --> 00:05:37,920
Я ожидал смолотый вручную...
68
00:05:38,633 --> 00:05:42,109
...приготовленный
с благочестивым старанием кофе.
69
00:05:49,422 --> 00:05:50,719
Вам это интересно?
70
00:05:51,469 --> 00:05:52,477
Да.
71
00:05:52,540 --> 00:05:55,045
Это хорошо. Потому что я не понимаю.
72
00:05:56,046 --> 00:05:57,118
Присаживайтесь.
73
00:06:04,138 --> 00:06:05,366
Здесь написано:
74
00:06:05,390 --> 00:06:08,241
"В приложении я отправляю
протоколы допросов...
75
00:06:08,522 --> 00:06:11,397
...ФранцИски Шмидт 17 августа.
76
00:06:13,552 --> 00:06:16,106
Но здесь всего один допрос.
77
00:06:16,679 --> 00:06:18,614
Один, а не несколько.
78
00:06:23,585 --> 00:06:24,819
Опечатка?
79
00:06:25,772 --> 00:06:28,272
У кого угодно, но не у фрау ЛАубах.
80
00:06:28,297 --> 00:06:29,397
Фрау комиссар?
81
00:06:29,429 --> 00:06:30,312
Да.
82
00:06:30,336 --> 00:06:31,344
Я её знаю.
83
00:06:31,570 --> 00:06:33,405
Она регулярно посещает службы.
84
00:06:34,281 --> 00:06:35,453
Охотно верю.
85
00:06:35,975 --> 00:06:37,617
Она любит пафос.
86
00:06:42,670 --> 00:06:45,022
Расскажите что-нибудь об этом зале.
87
00:06:45,585 --> 00:06:46,593
Зачем?
88
00:06:47,497 --> 00:06:49,078
Это поможет мне думать.
89
00:06:51,687 --> 00:06:53,085
Скрипторий.
90
00:06:53,946 --> 00:06:56,577
Мои предшественники
переписывали здесь книги.
91
00:06:57,210 --> 00:06:59,406
Один читал вслух, другие писали.
92
00:07:00,075 --> 00:07:01,504
Наверное, было нелегко.
93
00:07:02,382 --> 00:07:03,653
Много труда.
94
00:07:04,101 --> 00:07:07,515
Есть одна прекрасная цитата
писаря из 8-го столетия.
95
00:07:07,585 --> 00:07:09,778
"Ах, какая нудная эта писанина.
96
00:07:10,304 --> 00:07:11,875
Глаза устают.
97
00:07:12,320 --> 00:07:13,820
Поясница болит.
98
00:07:14,725 --> 00:07:17,179
И всем конечностям приходится нелегко.
99
00:07:17,609 --> 00:07:20,592
Три пальца пишут, а страдает всё тело."
100
00:07:21,430 --> 00:07:23,061
Обычный день в суде.
101
00:07:26,015 --> 00:07:27,687
Но книги были прекраснее.
102
00:07:30,015 --> 00:07:33,218
А копировальный аппарат здесь -
это цинично.
103
00:07:33,945 --> 00:07:35,124
Современность.
104
00:07:35,492 --> 00:07:36,499
Да.
105
00:07:37,515 --> 00:07:40,460
Аппарат во всех отношениях
превосходит переписчика.
106
00:07:41,569 --> 00:07:44,037
Каждый лист выглядит, как оригинал.
107
00:07:44,234 --> 00:07:46,132
Аппарат безупречен.
108
00:07:47,920 --> 00:07:49,820
Повторите-ка.
109
00:07:50,951 --> 00:07:51,984
Что?
110
00:07:52,053 --> 00:07:53,248
Каждый лист...
111
00:07:53,320 --> 00:07:55,178
...выглядит, как оригинал.
112
00:08:14,913 --> 00:08:16,019
Посмотрите.
113
00:08:17,598 --> 00:08:19,920
Азра сказала бы: "Посмотрите внимательно."
114
00:08:20,554 --> 00:08:21,686
Азра - это кто?
115
00:08:21,749 --> 00:08:23,429
Хоть вы её не знаете.
116
00:08:26,913 --> 00:08:27,914
Линия.
117
00:08:27,977 --> 00:08:29,014
Это не линия.
118
00:08:29,039 --> 00:08:30,039
А что?
119
00:08:30,064 --> 00:08:31,906
Фотокопия скобы.
120
00:08:32,336 --> 00:08:33,344
Да.
121
00:08:33,475 --> 00:08:34,693
Теперь другие листы.
122
00:08:39,475 --> 00:08:41,623
Их загнули для копирования.
123
00:08:42,867 --> 00:08:44,279
Теперь последняя страница.
124
00:08:44,953 --> 00:08:46,827
Это последняя страница со сгибом.
125
00:08:46,866 --> 00:08:48,523
Да. И чего не хватает?
126
00:08:49,333 --> 00:08:50,507
Не знаю.
127
00:08:50,602 --> 00:08:51,623
Идёмте.
128
00:09:16,809 --> 00:09:18,568
Вот. Смотрите.
129
00:09:19,742 --> 00:09:22,191
Задняя сторона скобы. Прерванная линия.
130
00:09:22,483 --> 00:09:23,741
А теперь сюда.
131
00:09:25,124 --> 00:09:27,069
Нет линии скобы.
132
00:09:28,187 --> 00:09:29,655
Вы получили СМС.
133
00:09:29,680 --> 00:09:30,851
Потом.
134
00:09:31,326 --> 00:09:32,937
Представьте себе процесс.
135
00:09:34,125 --> 00:09:38,742
Полиция доставляет протоколы
допросов в в отделении прокуратуры.
136
00:09:41,460 --> 00:09:43,257
Кто-то делает копии.
137
00:09:46,305 --> 00:09:47,671
Шесть страниц.
138
00:09:49,234 --> 00:09:51,968
Шестую страницу сгибать не нужно.
139
00:09:52,599 --> 00:09:55,631
На последней странице сомкнутая скоба.
140
00:09:56,063 --> 00:09:57,950
Но... её нет.
141
00:09:59,437 --> 00:10:01,203
И страница загнута.
142
00:10:03,227 --> 00:10:04,975
Значит, были ещё страницы.
143
00:10:05,882 --> 00:10:07,398
Ошибка копировщика.
144
00:10:07,874 --> 00:10:09,702
Не думаю, что это была ошибка.
145
00:10:15,617 --> 00:10:17,085
Мне нужно позвонить.
146
00:10:26,688 --> 00:10:28,296
Доброе утро, фрау ЛАубах.
147
00:10:29,124 --> 00:10:30,445
Да, это ШлЕзингер.
148
00:10:31,461 --> 00:10:34,187
Если я прав, то не разбудил вас.
149
00:10:42,664 --> 00:10:43,773
(Ж) Так...
150
00:10:43,914 --> 00:10:48,804
Начнём 17-й день заседания суда
по уголовному делу ЭрнЭсто ПерЕса.
151
00:10:49,172 --> 00:10:50,679
517-12.
152
00:10:50,696 --> 00:10:52,436
- (М) Нет.
- (Ж) Герр Шлезингер?
153
00:10:52,461 --> 00:10:55,547
(М) Я прошу прервать заседание на 4 часа.
154
00:10:57,578 --> 00:10:58,648
(Ж) В связи с чем?
155
00:10:58,765 --> 00:11:01,086
(М) Я хочу подать
безотлагательное прошение.
156
00:11:01,148 --> 00:11:02,156
Что это значит?
157
00:11:02,422 --> 00:11:03,430
Необъективность.
158
00:11:04,062 --> 00:11:05,803
Хочет отвести судью.
159
00:11:05,828 --> 00:11:08,874
(Ж) Хорошо. Тогда объявляю перерыв.
160
00:11:09,007 --> 00:11:10,030
Пожалуйста.
161
00:11:14,929 --> 00:11:18,077
(М) Прошу всех участников
суда остаться в зале.
162
00:11:38,531 --> 00:11:41,871
(Ж) Итак, почему вы думаете,
что мы необъективны?
163
00:11:42,508 --> 00:11:43,515
(М) Я не думаю.
164
00:11:43,710 --> 00:11:46,225
(Ж) Но вы хотели заявить о необъективности.
165
00:11:46,250 --> 00:11:47,304
(М) Не вашей.
166
00:11:48,023 --> 00:11:51,023
(Ж) Герр ШлЕзингер, вы же знаете,
что прокуратуру
167
00:11:51,048 --> 00:11:53,196
нельзя отвести из-за необъективности.
168
00:11:53,221 --> 00:11:54,229
(М) Верно.
169
00:11:54,951 --> 00:11:57,852
Я подам прошение об отстранении прокурора.
170
00:11:59,078 --> 00:12:02,665
Герр КордЭлис больше не может
выступать на этом процессе.
171
00:12:03,133 --> 00:12:04,172
(Ж) Что?
172
00:12:04,179 --> 00:12:05,179
(М) Что?
173
00:12:05,648 --> 00:12:08,421
Том 28, страница 24.
174
00:12:34,132 --> 00:12:35,940
(Ж) Том 28...
175
00:12:36,367 --> 00:12:37,479
(М) Страница 24.
176
00:12:42,007 --> 00:12:45,764
(Ж) Допрос ФранцИски Шмидт
комиссаром ЛАубах. И что?
177
00:12:45,827 --> 00:12:46,889
(М) Множественное число.
178
00:12:47,249 --> 00:12:48,257
(Ж) Что?
179
00:12:49,148 --> 00:12:50,716
(М) Ничего не хотите сказать?
180
00:12:51,858 --> 00:12:52,858
Это...
181
00:12:52,883 --> 00:12:54,641
(Ж) К чему вы клоните?
182
00:12:57,804 --> 00:12:59,038
(М) Хорошо, тогда я.
183
00:12:59,063 --> 00:13:00,891
17-го августа...
184
00:13:01,172 --> 00:13:04,684
...фрау ЛАубах отправила 2
протокола допроса в прокуратуру.
185
00:13:04,709 --> 00:13:06,474
Два. Множественное число.
186
00:13:07,968 --> 00:13:11,466
Второй допрос не попал в материалы дела.
187
00:13:11,585 --> 00:13:12,694
Протокол исчез.
188
00:13:13,452 --> 00:13:15,883
И этому исчезновению есть причина.
189
00:13:16,296 --> 00:13:18,147
Этот второй допрос...
190
00:13:18,687 --> 00:13:21,186
...стал бы концом всех процессов.
191
00:13:21,258 --> 00:13:22,788
(Ж) Это так, герр КордЭлис?
192
00:13:22,984 --> 00:13:23,992
(М) Я...
193
00:13:24,539 --> 00:13:25,547
(Ж) Да?
194
00:13:27,452 --> 00:13:29,405
(М) Да, второй допрос был.
195
00:13:30,000 --> 00:13:31,835
(Ж) Почему его нет в материалах?
196
00:13:32,351 --> 00:13:33,358
(М) Почему...
197
00:13:34,468 --> 00:13:36,117
Он не имел значения.
198
00:13:36,303 --> 00:13:37,429
(Ж) Что, простите?
199
00:13:37,531 --> 00:13:42,227
(М) Вы не можете решать, что станет
частью материалов дела, а что нет.
200
00:13:42,250 --> 00:13:43,578
Как вы посмели?
201
00:13:43,603 --> 00:13:44,603
Ладно.
202
00:13:47,921 --> 00:13:49,343
Почему, герр КордЭлис?
203
00:13:51,023 --> 00:13:52,101
Потому что..
204
00:13:52,834 --> 00:13:55,506
...потому что это было неправильно.
205
00:13:56,007 --> 00:13:57,015
Неправильно?
206
00:13:57,601 --> 00:13:58,764
Что именно?
207
00:14:03,374 --> 00:14:05,264
Допрос проводила фрау ЛАубах.
208
00:14:06,797 --> 00:14:08,773
Она ничего не знала о деле.
209
00:14:08,798 --> 00:14:11,523
Она совершенно не так допрашивала...
210
00:14:12,820 --> 00:14:15,421
...ребёнка. Не так, как фрау Ройт.
211
00:14:16,969 --> 00:14:18,733
Что это был за допрос?
212
00:14:20,789 --> 00:14:22,288
Что говорила ФранцИска?
213
00:14:22,482 --> 00:14:24,709
Только какую-то ерунду.
214
00:14:24,883 --> 00:14:26,109
Что именно?
215
00:14:28,458 --> 00:14:29,771
Она говорила...
216
00:14:30,694 --> 00:14:33,137
Я не смогу это сейчас передать.
217
00:14:33,227 --> 00:14:34,906
Нет, вы можете.
218
00:14:35,723 --> 00:14:36,835
Вы обязаны.
219
00:14:38,242 --> 00:14:40,144
Я знаю, как это сложно, поверьте.
220
00:14:41,764 --> 00:14:43,211
Расскажите сейчас.
221
00:14:45,233 --> 00:14:46,686
ФранцИска сказала:
222
00:14:46,711 --> 00:14:49,664
"Я сама бы их изнасиловала".
223
00:15:05,802 --> 00:15:07,226
(Ж) Вы иногда едите?
224
00:15:08,560 --> 00:15:09,578
(М) Сладкое.
225
00:15:09,999 --> 00:15:12,530
(Ж) Почему вы оставили прокурора?
226
00:15:12,632 --> 00:15:13,952
Он бы не выиграл.
227
00:15:14,929 --> 00:15:15,937
(М) Вот именно.
228
00:15:16,070 --> 00:15:17,078
(Ж) Что?
229
00:15:17,639 --> 00:15:19,186
(М) Мы получили, что хотели.
230
00:15:19,265 --> 00:15:20,522
(Ж) Нового эксперта.
231
00:15:32,475 --> 00:15:35,155
(М) Человека любят, потому что ему тяжело.
232
00:15:39,976 --> 00:15:41,647
И потому что ты сам человек.
233
00:15:47,867 --> 00:15:49,999
Прокурор многое сделал неправильно.
234
00:15:50,617 --> 00:15:52,812
То, что он натворил, это катастрофа.
235
00:15:53,406 --> 00:15:54,414
Но...
236
00:15:54,625 --> 00:15:56,273
...без злого умысла.
237
00:15:57,601 --> 00:16:00,781
(Ж) В моём мире, люди гибнут,
если делают ошибки.
238
00:16:08,313 --> 00:16:10,319
(М) Ваш мир гиблый, Азра.
239
00:16:39,226 --> 00:16:42,720
(Ж) Я очень рада, что вы так
быстро смогли дать заключение,
240
00:16:42,745 --> 00:16:44,413
фрау профессор БрАндэнбург.
241
00:16:44,437 --> 00:16:45,437
Да.
242
00:16:45,493 --> 00:16:49,188
Перед началом вы должны
дать присягу эксперта...
243
00:17:24,872 --> 00:17:29,522
Вы дали нам свою поверхностную
оценку сотен показаний детей.
244
00:17:29,872 --> 00:17:33,951
Позвольте попросить вас дать
сейчас своё обобщающее заключение,
245
00:17:33,976 --> 00:17:35,202
профессор БрАндэнбург.
246
00:17:35,227 --> 00:17:36,234
Конечно.
247
00:17:36,625 --> 00:17:40,835
Сначала хочу подчеркнуть, что говорить
ложь гораздо сложнее, чем правду.
248
00:17:40,960 --> 00:17:44,859
Говорящий ложь должен прилагать
значительные умственные усилия.
249
00:17:44,945 --> 00:17:45,953
Почему?
250
00:17:46,195 --> 00:17:49,732
Правдивое сообщение нужно
всего лишь извлечь из памяти.
251
00:17:49,757 --> 00:17:52,350
Что-то человек помнит, что-то нет.
252
00:17:52,390 --> 00:17:53,781
Он просто рассказывает.
253
00:17:54,288 --> 00:17:56,921
Ложь же, напротив, это конструкция.
254
00:17:57,046 --> 00:18:00,897
Она подаётся из того, что мы
в общем знаем или узнали.
255
00:18:00,922 --> 00:18:01,930
Верно.
256
00:18:02,397 --> 00:18:05,607
Выдумать показания о комплексном событии
257
00:18:05,632 --> 00:18:09,648
и поддерживать их в течение
длительного времени - это сложно.
258
00:18:10,279 --> 00:18:13,629
Косвенные детали,
прерванные последовательности действий,
259
00:18:13,654 --> 00:18:15,607
неожиданные осложнения,
260
00:18:15,632 --> 00:18:18,272
описания непонятых элементов действий,
261
00:18:18,297 --> 00:18:21,116
всё это не встречается
в большинстве выдумок.
262
00:18:21,413 --> 00:18:25,069
Но осторожно, по отдельности
эти показатели не абсолютны.
263
00:18:25,211 --> 00:18:26,219
Почему?
264
00:18:26,265 --> 00:18:27,663
Их можно подделать.
265
00:18:27,719 --> 00:18:29,647
Можно приучиться лгать.
266
00:18:29,726 --> 00:18:33,231
Убедительный вывод достоверности
одного установленного
267
00:18:33,256 --> 00:18:35,358
показателя невозможен.
268
00:18:35,709 --> 00:18:40,654
Недостающие показатели необязательно
могут быть наоборот приняты, как ложь.
269
00:18:40,764 --> 00:18:43,272
Возможно, дающий показания просто боится.
270
00:18:43,318 --> 00:18:45,983
Вы можете распознать такую ложь?
271
00:18:46,296 --> 00:18:47,874
Это сложно, но...
272
00:18:47,968 --> 00:18:50,090
...да, иногда это удаётся.
273
00:18:50,671 --> 00:18:52,390
Как же в нашем деле?
274
00:18:52,445 --> 00:18:55,522
По вашим словам вы не думаете,
что дети просто лгут.
275
00:18:55,649 --> 00:18:57,186
Нет, они и не лгут.
276
00:18:57,257 --> 00:18:58,711
Во всяком случае, обычно.
277
00:18:59,054 --> 00:19:02,116
К сожалению в нашем деле,
всё немного сложнее.
278
00:19:02,141 --> 00:19:06,266
Многие критерии отпадают,
когда показания внушаются.
279
00:19:06,727 --> 00:19:08,958
То есть если кого-то убеждали...
280
00:19:09,162 --> 00:19:11,998
Да. Оба, как опрашиваемый
так и спрашивающий,
281
00:19:12,023 --> 00:19:14,202
могут этого даже не осознавать.
282
00:19:14,227 --> 00:19:15,944
Без умысла, так сказать?
283
00:19:16,008 --> 00:19:18,133
Да, эти критерии тогда отпадают.
284
00:19:18,158 --> 00:19:19,163
Почему?
285
00:19:19,188 --> 00:19:23,400
Потому что дающему показания не нужно
быть особенно достоверным
286
00:19:23,425 --> 00:19:26,664
и концентрироваться
на выдумывании обстоятельств.
287
00:19:26,689 --> 00:19:30,620
Он рассказывает то, что
спрашивающий хочет услышать.
288
00:19:30,645 --> 00:19:31,652
Да.
289
00:19:31,918 --> 00:19:36,863
И ребёнок может сам считать
свои данные, которые неверны, правдой.
290
00:19:37,090 --> 00:19:39,541
Он в итоге верит, что пережил то,
291
00:19:39,566 --> 00:19:42,198
что взрослый ему внушил.
292
00:19:42,363 --> 00:19:45,628
Поэтому плохо проведённые
допросы так опасны.
293
00:19:45,961 --> 00:19:48,777
И к какому выводу вы пришли в нашем деле?
294
00:19:49,554 --> 00:19:51,249
Дети из Оттэрна назвали
295
00:19:51,274 --> 00:19:54,562
большое количество
подозреваемых и мест преступлений.
296
00:19:55,101 --> 00:19:58,781
Но их показания едва
содержат оригинальные детали.
297
00:19:59,226 --> 00:20:03,545
Мало... связных и наглядных описаний.
298
00:20:03,632 --> 00:20:06,498
Никаких указаний
на неожиданные обстоятельства.
299
00:20:06,523 --> 00:20:09,053
Никаких необычных содержаний разговоров.
300
00:20:09,273 --> 00:20:13,804
Показания детей страдают от того, что
было задано слишком много вопросов.
301
00:20:14,179 --> 00:20:17,515
Их почти беспрерывно подвергали
суггестивному допросу.
302
00:20:17,820 --> 00:20:20,835
Это можно было... не допустить?
303
00:20:21,421 --> 00:20:25,179
Что ж, вопросы задавали не
специально подготовленные следователи.
304
00:20:25,204 --> 00:20:29,672
Это была не являющееся профессионалом
частное лицо фрау Ройт.
305
00:20:30,320 --> 00:20:35,312
Свидетельница, фрау Ройт, с самого начала
допроса сделала ставку на внушение.
306
00:20:36,218 --> 00:20:38,178
Возможно, потому, что фрау Ройт
307
00:20:38,203 --> 00:20:42,083
сначала услышала от педиатра,
что дети были изнасилованы.
308
00:20:42,108 --> 00:20:43,428
Я так полагаю.
309
00:20:43,568 --> 00:20:47,258
Она постоянно наводила детей
на имена, предполагаемые места,
310
00:20:47,283 --> 00:20:49,451
запутанные подробности.
311
00:20:49,590 --> 00:20:52,135
В какой-то момент дети перестали различать
312
00:20:52,160 --> 00:20:54,708
пережитое ранее, фантазию и услышанное.
313
00:20:54,733 --> 00:20:58,344
Через какое-то время они
повторяли лишь то, что им обозначали.
314
00:20:58,369 --> 00:21:00,061
Позвольте задать вопрос.
315
00:21:00,156 --> 00:21:01,389
Да, конечно.
316
00:21:01,686 --> 00:21:05,740
Показания детей менялись
с течением времени?
317
00:21:06,358 --> 00:21:07,366
Да.
318
00:21:07,959 --> 00:21:11,912
Хочу отметить, что показания детей
всё больше сближались,
319
00:21:11,937 --> 00:21:16,436
чем больше проходило времени, и чем
дольше задавала вопросы фрау Ройт.
320
00:21:16,716 --> 00:21:18,716
Объяснение может быть одно.
321
00:21:19,351 --> 00:21:20,395
Какое?
322
00:21:20,492 --> 00:21:23,186
Коллективного сексуального насилия не было.
323
00:21:23,241 --> 00:21:25,451
Сексоргий не было.
324
00:21:27,295 --> 00:21:30,614
Если бы дети совместно
что-то такое пережили,
325
00:21:30,639 --> 00:21:33,855
то их описания были бы
похожими с самого начала.
326
00:21:33,880 --> 00:21:36,379
А потом они стали бы немного расходиться.
327
00:21:36,404 --> 00:21:38,870
Как известно, воспоминания размываются.
328
00:21:38,895 --> 00:21:41,674
Но здесь развитие было как раз наоборот.
329
00:21:41,745 --> 00:21:44,306
Сначала показания сильно различались,
330
00:21:44,331 --> 00:21:47,627
и только потом со временем
становились похожими.
331
00:21:47,922 --> 00:21:48,929
Понятно.
332
00:21:49,242 --> 00:21:50,929
Хуже всего было смешивание
333
00:21:50,954 --> 00:21:54,421
психологических бесед
и неумелого расследования.
334
00:21:57,960 --> 00:22:01,710
Вы можете исключить, что
сексуальное насилие имело место?
335
00:22:02,648 --> 00:22:03,827
Никто не может.
336
00:22:04,436 --> 00:22:08,092
Но показания детей позволяют судить
о крайней маловероятности.
337
00:22:08,545 --> 00:22:11,293
С уверенностью я могу сказать,
что эти показания
338
00:22:11,318 --> 00:22:13,974
недостаточны, чтобы
сегодня кого-то уличить.
339
00:22:16,349 --> 00:22:19,239
Благодарю вас, фрау профессор БрАндэнбург.
340
00:22:23,560 --> 00:22:25,068
(М) Всё будет хорошо.
341
00:22:46,757 --> 00:22:48,270
(Ж) Вы нас покидаете?
342
00:22:49,089 --> 00:22:51,413
Верно, сегодня оглашение приговора.
343
00:22:52,214 --> 00:22:53,264
(М) Счёт.
344
00:22:53,406 --> 00:22:54,507
(Ж) Уже оплачен.
345
00:22:55,210 --> 00:22:56,218
(М) Азра?
346
00:22:57,749 --> 00:23:00,593
(Ж) Надеюсь, пребывание
у нас было приятным.
347
00:23:00,687 --> 00:23:01,882
(М) Вы это серьёзно?
348
00:23:02,499 --> 00:23:04,124
Почему не незабываемым.
349
00:23:04,256 --> 00:23:07,826
(Ж) Если не трудно, поставьте
5 звёзд на "трип адвАйзоре".
350
00:23:08,545 --> 00:23:09,616
(М) Что сделать?
351
00:23:09,640 --> 00:23:10,819
(Ж) Оценить нас.
352
00:23:13,023 --> 00:23:16,328
(М) Разве христиане не говорят:
"Не введи нас в искушение"?
353
00:23:45,822 --> 00:23:46,822
Пресса.
354
00:23:47,733 --> 00:23:49,744
Пожалуйста, покиньте зал.
355
00:23:58,530 --> 00:24:01,756
(Ж) Именем народа оглашаю
следующее решение.
356
00:24:04,265 --> 00:24:06,202
Обвиняемый признаётся невиновным.
357
00:24:08,124 --> 00:24:12,289
Расходы и его необходимые
издержки получит земельная касса.
358
00:24:13,586 --> 00:24:14,975
Пожалуйста, садитесь.
359
00:24:25,352 --> 00:24:28,662
Постановление об аресте отменяется.
360
00:24:29,007 --> 00:24:31,373
Обоснование решения следующее.
361
00:24:31,820 --> 00:24:33,117
Уголовные преступники...
362
00:24:33,334 --> 00:24:37,060
...в особенности сексуальные
преступники совершают свои поступки...
363
00:24:37,146 --> 00:24:41,234
...и ведут себя не всегда
по законам здравого смысла.
364
00:24:43,310 --> 00:24:45,709
Обвинение строится на основании того,
365
00:24:46,874 --> 00:24:48,927
что несколько взрослых...
366
00:24:49,406 --> 00:24:51,710
...в спланированном взаимодействии...
367
00:24:52,163 --> 00:24:56,374
...совершали сексуальное
насилие над детьми...
368
00:24:56,866 --> 00:25:00,257
...и в этой связи снимали
порнографические фильмы.
369
00:25:02,850 --> 00:25:07,045
До сего момента не найдено ни одного
видео в качестве доказательства.
370
00:25:07,483 --> 00:25:11,537
То, что члены хорошо организованной банды,
снимающей детскую порнографию...
371
00:25:11,779 --> 00:25:13,967
...так чётко функционируют,
372
00:25:14,070 --> 00:25:16,600
и с другой стороны
совершенно по-дилетантски...
373
00:25:17,038 --> 00:25:18,864
...привлекая к себе внимание...
374
00:25:20,359 --> 00:25:22,725
...и открыто вступая в конфликт...
375
00:25:22,750 --> 00:25:26,085
...направляют на себя подозрение,
не поддаётся объяснению.
376
00:25:26,468 --> 00:25:30,405
Поэтому коллегия судей
пришла к выводу, что...
377
00:25:30,922 --> 00:25:33,030
...сексуального насилия, затрагивающего...
378
00:25:33,748 --> 00:25:35,312
...многие семьи...
379
00:25:35,897 --> 00:25:38,280
...в форме детской порнографии...
380
00:25:39,101 --> 00:25:40,982
...не... происходило.
381
00:25:42,320 --> 00:25:44,786
(М) Оправдательный приговор в Оттэрне
382
00:25:45,093 --> 00:25:46,210
Невероятно!
383
00:25:46,263 --> 00:25:48,640
Этот приговор - позор
384
00:25:51,070 --> 00:25:54,887
Никаких больше долгих судов.
Сразу вешать. Это моё мнение.
385
00:26:50,399 --> 00:26:51,792
Что я наделал?
386
00:26:54,502 --> 00:26:57,862
Мы все делали вещи,
которыми нельзя гордиться.
387
00:26:59,127 --> 00:27:01,509
В итоге это то, что называется опытом.
388
00:27:02,748 --> 00:27:04,134
Вы ничего не поняли, да?
389
00:27:04,930 --> 00:27:05,938
Что?
390
00:27:09,094 --> 00:27:10,687
Детей отправили в детдом.
391
00:27:11,092 --> 00:27:12,132
Я знаю.
392
00:27:16,600 --> 00:27:18,663
Вы, очевидно, не знаете, герр Шлезингер...
393
00:27:19,725 --> 00:27:24,677
...что именно там постоянно совершалось
сексуальное насилие над детьми.
394
00:27:25,444 --> 00:27:27,248
В этот раз у нас есть доказательства.
395
00:27:28,336 --> 00:27:31,795
Фрау ЛАубах вела расследование,
но генпрокурор взял его на себя.
396
00:27:34,570 --> 00:27:37,609
Дети кричали о помощи,
но никто не хотел их слышать.
397
00:27:45,093 --> 00:27:47,750
Есть... видео насилия.
398
00:27:49,835 --> 00:27:52,599
И сегодня утром
руководитель детдома сознался.
399
00:27:55,249 --> 00:27:57,116
Это вы называете опытом?
400
00:28:25,913 --> 00:28:27,207
Рыбка сдохла.
401
00:28:27,256 --> 00:28:28,694
(Ж) Ой! И что?
402
00:28:28,873 --> 00:28:30,661
(М) Отнесу её к каналу.
403
00:28:30,781 --> 00:28:31,865
(Ж) Захороните?
404
00:28:31,976 --> 00:28:32,984
(М) Захоронить?
405
00:28:33,523 --> 00:28:35,163
Не знаю. Это так называется?
406
00:28:35,468 --> 00:28:39,530
Рыбы живут в воде. Их нельзя
предавать земле, когда они умирают.
407
00:28:39,827 --> 00:28:42,668
Хотя предавать воде
вроде бы можно, не так ли?
408
00:28:42,693 --> 00:28:43,803
(Ж) Не знаю.
409
00:28:49,052 --> 00:28:53,404
(М) Директор детдома в Оттэрне,
насиловавший детей, получил 6 лет.
410
00:29:00,305 --> 00:29:01,364
(Ж) Хорошо.
411
00:29:02,156 --> 00:29:03,505
(М) Да, так и есть.
412
00:29:08,700 --> 00:29:10,757
(Ж) Моя клиентка довольна вами.
413
00:29:11,184 --> 00:29:13,400
Гонорар переведён. Плюс бонус.
414
00:29:13,425 --> 00:29:14,587
(М) Бонуса не нужно.
415
00:29:19,759 --> 00:29:20,765
Да?
416
00:29:20,790 --> 00:29:22,017
(Ж) Доктор Шлезингер?
417
00:29:22,042 --> 00:29:23,049
(М) Да.
418
00:29:23,074 --> 00:29:24,167
(Ж) Это ЛАубах.
419
00:29:25,914 --> 00:29:27,425
По поводу вашего подзащитного.
420
00:29:28,515 --> 00:29:31,328
(М) Надеюсь, вы не начинаете
новое расследование?
421
00:29:31,353 --> 00:29:33,983
(Ж) Нет, он был невиновен. Сомнений нет.
422
00:29:34,008 --> 00:29:35,173
(М) А в чём дело?
423
00:29:36,070 --> 00:29:37,421
(Ж) Ваш подзащитный мёртв.
424
00:29:40,093 --> 00:29:41,438
Вы знаете Азру?
425
00:29:41,462 --> 00:30:01,462
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
39196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.