Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,624 --> 00:00:09,117
по мотивам реальных событий
2
00:00:34,528 --> 00:00:36,128
(Ж) Всё, достаточно!
3
00:00:37,629 --> 00:00:39,550
Прошу вас выйти. Спасибо.
4
00:00:44,785 --> 00:00:46,965
Спасибо. Давайте начинать.
5
00:00:53,932 --> 00:00:55,526
Доброе утро, дамы и господа.
6
00:00:56,158 --> 00:01:00,236
Я открываю сегодняшнее заседание
по уголовному делу ЭрнЭсто ПерЕса
7
00:01:00,261 --> 00:01:02,667
под номером 517-12.
8
00:01:03,050 --> 00:01:06,456
Первым мы заслушаем сегодня
врача-педиатра доктора ЛИсэна.
9
00:01:07,327 --> 00:01:09,839
ОБВИНЕНИЕ
10
00:01:10,140 --> 00:01:12,640
Эпизод шестой
11
00:01:12,664 --> 00:01:21,664
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
12
00:01:22,315 --> 00:01:23,650
(М) Герр доктор ЛИсэн,
13
00:01:24,288 --> 00:01:25,307
Инга...
14
00:01:26,045 --> 00:01:28,555
...я должен вернуться к девочке.
15
00:01:28,686 --> 00:01:30,795
Вы... одну секунду...
16
00:01:31,211 --> 00:01:32,248
..вот...
17
00:01:33,054 --> 00:01:37,116
...во время первого осмотра зафиксировали
покраснение на ягодицах...
18
00:01:37,311 --> 00:01:39,375
...и в области рта девочки.
19
00:01:39,400 --> 00:01:40,360
Да.
20
00:01:40,385 --> 00:01:41,500
Покраснение кожи.
21
00:01:41,516 --> 00:01:42,516
Да, верно.
22
00:01:42,608 --> 00:01:43,884
Погодите... вот.
23
00:01:44,767 --> 00:01:45,970
Как оно выглядело?
24
00:01:46,210 --> 00:01:49,061
Все знают, как выглядит
покраснение. Красным.
25
00:01:49,325 --> 00:01:51,201
Красным. Это так?
26
00:01:51,357 --> 00:01:53,427
Да-да, конечно. Красноватым.
27
00:01:53,554 --> 00:01:54,640
Господин свидетель.
28
00:01:56,046 --> 00:01:57,554
Какое число вы видите?
29
00:01:58,093 --> 00:01:59,093
Что?
30
00:01:59,186 --> 00:02:01,109
Какое здесь число, доктор ЛИсэн?
31
00:02:01,507 --> 00:02:02,515
Я...
32
00:02:03,219 --> 00:02:04,733
...не вижу числа.
33
00:02:05,508 --> 00:02:07,296
Здесь все видят двойку.
34
00:02:07,444 --> 00:02:08,718
Я возражаю.
35
00:02:08,743 --> 00:02:09,749
Почему?
36
00:02:09,773 --> 00:02:11,288
Неприемлемый вопрос.
37
00:02:11,313 --> 00:02:13,430
Вам придётся это обосновать.
38
00:02:13,455 --> 00:02:14,962
(Ж) Я допускаю вопросы.
39
00:02:15,257 --> 00:02:18,023
(М) Теперь вам потребуется
постановление суда,
40
00:02:18,048 --> 00:02:20,671
иначе потом ваш протест
не примут во внимание.
41
00:02:20,696 --> 00:02:22,485
Но, ладно. Я продолжу.
42
00:02:22,570 --> 00:02:23,710
А теперь...
43
00:02:24,664 --> 00:02:25,734
...какое число?
44
00:02:27,226 --> 00:02:28,390
Я не вижу числа.
45
00:02:28,554 --> 00:02:29,819
Нам продолжать?
46
00:02:29,976 --> 00:02:30,984
Нет, я...
47
00:02:32,874 --> 00:02:34,140
...я - дальтоник.
48
00:02:34,421 --> 00:02:37,044
Это значит, что покраснение кожи...
49
00:02:37,225 --> 00:02:39,492
...для вас вовсе не красное.
50
00:02:39,968 --> 00:02:42,334
Оно имеет различные уровни яркости.
51
00:02:42,359 --> 00:02:45,804
Именно их... вы наблюдали у Инги.
52
00:02:47,491 --> 00:02:48,499
Да.
53
00:02:49,023 --> 00:02:50,850
Это было малость тихо.
54
00:02:50,991 --> 00:02:52,038
Да!
55
00:02:52,085 --> 00:02:54,084
У Инги и остальных девочек.
56
00:02:54,639 --> 00:02:55,640
Да.
57
00:02:55,890 --> 00:02:56,890
Хорошо.
58
00:02:57,311 --> 00:03:00,561
Когда вы в последний раз
повышали квалификацию педиатра?
59
00:03:00,586 --> 00:03:01,601
Простите?
60
00:03:01,626 --> 00:03:03,515
Вы повышали квалификацию?
61
00:03:03,578 --> 00:03:07,253
Доктор ЛИсэн, вы учились
больше 30-ти лет назад.
62
00:03:07,278 --> 00:03:09,348
Я... практикующий врач.
63
00:03:09,373 --> 00:03:10,598
И не развиваетесь?
64
00:03:10,623 --> 00:03:13,568
Я читаю специальные журналы.
У меня нет времени.
65
00:03:14,037 --> 00:03:15,037
Ладно.
66
00:03:15,695 --> 00:03:17,748
Возьмём заключение...
67
00:03:17,929 --> 00:03:21,052
...которое дало... старт этому процессу.
68
00:03:21,077 --> 00:03:23,975
Это ваше первое обследование.
Осмотр ФранцИски.
69
00:03:24,453 --> 00:03:28,164
Да, я провёл...
физический осмотр ФранцИски.
70
00:03:28,742 --> 00:03:30,351
Гименальное отверстие...
71
00:03:30,367 --> 00:03:31,367
Что это?
72
00:03:31,672 --> 00:03:33,562
ГимЕн - это девственная плева.
73
00:03:33,913 --> 00:03:38,843
Это эластичная складка слизистой оболочки,
прикрывающей вход во влагалище.
74
00:03:39,888 --> 00:03:42,030
Гименальное отверстие было увеличено.
75
00:03:42,055 --> 00:03:43,396
ГимЕн и вестИбул...
76
00:03:43,554 --> 00:03:46,960
...то есть преддверие влагалища
были покрасневшие.
77
00:03:47,398 --> 00:03:49,514
Слизистая оболочка была воспалена.
78
00:03:49,640 --> 00:03:52,421
У задней спайки были были обнаружены два...
79
00:03:52,570 --> 00:03:55,913
...вертикальных шрама,
величиной 2-3 миллиметра.
80
00:03:55,938 --> 00:03:57,077
Спайка?
81
00:03:57,414 --> 00:04:00,163
Спайка - это место стыка
больших половых губ.
82
00:04:00,351 --> 00:04:04,022
Задняя спайка, или
"комиссУра лабОриум постэриОр",
83
00:04:04,257 --> 00:04:07,687
Это место стыка обеих
больших половых губ с перинЭумом.
84
00:04:07,712 --> 00:04:08,919
То есть с промежностью?
85
00:04:08,944 --> 00:04:09,952
Да, верно.
86
00:04:10,014 --> 00:04:11,241
Что же вы установили?
87
00:04:11,906 --> 00:04:15,670
Вне... всякого
разумного медицинского сомнения...
88
00:04:15,811 --> 00:04:20,725
...я увидел состояние после хронического
проникающего сексуального насилия.
89
00:04:22,062 --> 00:04:26,983
Вне... всякого
разумного медицинского сомнения.
90
00:04:37,257 --> 00:04:38,678
Вам знакома эта книга?
91
00:04:38,982 --> 00:04:40,574
Да, "Изнасилования детей".
92
00:04:40,599 --> 00:04:43,999
Медицинская диагностика, правовая база.
Да-да, это...
93
00:04:44,172 --> 00:04:45,911
...фундаментальный труд.
94
00:04:46,000 --> 00:04:48,585
Откройте, пожалуйста, страницу 164.
95
00:04:49,859 --> 00:04:51,523
Не могли бы вы нам...
96
00:04:51,702 --> 00:04:54,241
...прочитать места, отмеченные зелёным?
97
00:04:54,366 --> 00:04:58,106
Измерения, в особенности, ширины
открытия влагалищного, гименального,
98
00:04:58,131 --> 00:05:02,022
отверстия не играют роли при оценке
после гениального осмотра.
99
00:05:03,216 --> 00:05:05,878
Они не допускают никаких
выводов о вероятности
100
00:05:05,903 --> 00:05:08,083
имевшего место сексуального насилия.
101
00:05:08,280 --> 00:05:10,139
А теперь страница 170.
102
00:05:12,407 --> 00:05:14,420
Снова места, отмеченные зелёным.
103
00:05:16,601 --> 00:05:19,444
Часто покраснения преддверия влагалища,
104
00:05:19,469 --> 00:05:22,329
девственной плевы или прианальных тканей
105
00:05:22,354 --> 00:05:24,288
называются патологическими.
106
00:05:24,553 --> 00:05:27,008
Однако их можно обнаружить у более чем
107
00:05:27,156 --> 00:05:29,244
половины неизнасилованных детей.
108
00:05:29,484 --> 00:05:31,178
Они являются нормой.
109
00:05:33,056 --> 00:05:35,828
Что это значит? Простыми словами.
110
00:05:35,853 --> 00:05:36,764
Это...
111
00:05:36,789 --> 00:05:37,631
Да?
112
00:05:37,656 --> 00:05:38,548
...значит...
113
00:05:39,265 --> 00:05:42,110
Существует альтернативное объяснение.
114
00:05:42,421 --> 00:05:43,429
Подождите.
115
00:05:46,952 --> 00:05:50,132
Вы дали медицинское заключение,
герр доктор ЛИсэн.
116
00:05:50,858 --> 00:05:54,328
Вы однозначно интерпретировали данные.
117
00:05:54,353 --> 00:05:58,156
Вы сказали: вне всякого
разумного медицинского сомнения.
118
00:05:58,181 --> 00:05:59,632
Но в действительности,
119
00:05:59,657 --> 00:06:03,203
эта ваша интерпретация
не является единственно возможной.
120
00:06:03,578 --> 00:06:05,695
Она даже довольно маловероятная.
121
00:06:05,720 --> 00:06:07,509
Вы это хотели нам сказать?
122
00:06:08,148 --> 00:06:09,149
Да.
123
00:06:09,244 --> 00:06:14,236
Это значит, то, что вы называете "вне
всякого разумного медицинского сомнения",
124
00:06:14,650 --> 00:06:18,329
в научном смысле ни на что не опирается?
125
00:06:18,805 --> 00:06:19,813
Да.
126
00:06:20,820 --> 00:06:22,054
Это значит, что...
127
00:06:22,701 --> 00:06:26,903
...мы не знаем, была ли ФранцИска
на самом деле изнасилована.
128
00:06:27,076 --> 00:06:28,668
Да, раз вы так...
129
00:06:28,693 --> 00:06:30,849
Нет-нет, не раз я так говорю.
130
00:06:30,936 --> 00:06:34,294
Наука, фундаментальный труд это говорят!
131
00:06:34,319 --> 00:06:35,443
Да, но...
132
00:06:35,577 --> 00:06:36,585
Но?
133
00:06:36,757 --> 00:06:39,319
На её теле были следы спермы.
134
00:06:39,523 --> 00:06:40,710
Следы спермы.
135
00:06:41,054 --> 00:06:42,765
Теперь перейдём к...
136
00:06:43,313 --> 00:06:46,366
...главному пункту вашего обследования.
137
00:06:47,891 --> 00:06:49,906
Тем вечером вы установили,
138
00:06:49,931 --> 00:06:53,384
что на теле ФранцИски была сперма.
139
00:06:53,409 --> 00:06:54,416
Да.
140
00:06:54,507 --> 00:06:55,905
Только для разъяснения.
141
00:06:56,585 --> 00:06:59,273
Она была единственной среди 16-ти детей...
142
00:06:59,593 --> 00:07:01,966
...на ком были найдены подобные следы,
143
00:07:01,991 --> 00:07:04,319
и которую вы постоянно обследовали.
144
00:07:04,344 --> 00:07:05,373
Да.
145
00:07:05,398 --> 00:07:08,187
В заведении, где, как вы знаете,
146
00:07:08,671 --> 00:07:12,843
проходили многочисленные
изнасилования детей несмотря на
147
00:07:12,905 --> 00:07:17,115
самые интенсивные поиски не нашлось
ни единого следа спермы.
148
00:07:17,429 --> 00:07:18,437
Да.
149
00:07:18,945 --> 00:07:20,693
Ни на столах, ни на стульях,
150
00:07:20,718 --> 00:07:22,959
ни на скатертях, ни на полотенцах,
151
00:07:22,984 --> 00:07:26,093
ни на полу.
Нигде, совсем нигде.
152
00:07:27,749 --> 00:07:28,757
Хорошо.
153
00:07:29,422 --> 00:07:31,241
Вернёмся к ФранцИске.
154
00:07:32,742 --> 00:07:36,452
Я взял мазок.
Это однозначно была сперма.
155
00:07:36,477 --> 00:07:39,061
И этот мазок вы, конечно же,
сразу исследовали.
156
00:07:42,765 --> 00:07:43,773
Ну...
157
00:07:44,202 --> 00:07:46,124
...уже был поздний вечер.
158
00:07:46,170 --> 00:07:49,592
А, понимаю, конец рабочего дня.
Значит, на следующий день?
159
00:07:49,617 --> 00:07:50,639
Нет.
160
00:07:50,655 --> 00:07:51,827
Что? Нет?
161
00:07:53,039 --> 00:07:55,920
Вы переслали его в отдел судмедэкспертизы?
162
00:07:56,187 --> 00:07:57,202
Нет.
163
00:07:57,249 --> 00:07:58,296
Тоже нет?
164
00:07:58,757 --> 00:08:01,061
Но где же его исследовали?
165
00:08:03,992 --> 00:08:05,014
Не исследовали.
166
00:08:05,023 --> 00:08:06,585
Его не исследовали?
167
00:08:07,881 --> 00:08:10,944
Но.... где он сейчас находится?
168
00:08:10,969 --> 00:08:13,133
В холодильнике в вашем кабинете?
169
00:08:14,437 --> 00:08:15,477
Он был...
170
00:08:15,654 --> 00:08:16,560
Да?
171
00:08:16,585 --> 00:08:17,592
Утилизирован.
172
00:08:17,617 --> 00:08:18,617
Утилизирован?
173
00:08:18,642 --> 00:08:19,647
Выброшен.
174
00:08:29,297 --> 00:08:31,984
Вы что сейчас серьёзно? А?
175
00:08:33,046 --> 00:08:35,234
Единственное вещественное доказательство...
176
00:08:35,859 --> 00:08:38,726
...в трёх процессах, уголовных процессов...
177
00:08:39,398 --> 00:08:41,866
которые продолжаются
уже 2 года и 7 месяцев.
178
00:08:42,343 --> 00:08:46,070
Единственная улика
для 26-ти мужчин и женщин,
179
00:08:46,095 --> 00:08:48,984
находящихся под стражей, была ЧТО?
180
00:08:49,250 --> 00:08:50,523
Выброшена?
181
00:08:50,710 --> 00:08:51,718
Я...
182
00:08:52,905 --> 00:08:54,976
...не могу объяснить, как это получилось.
183
00:08:55,804 --> 00:08:57,842
Вы не можете объяснить.
184
00:08:59,991 --> 00:09:01,538
Выходит, нам неизвестно...
185
00:09:01,890 --> 00:09:04,226
...если это всё же была сперма...
186
00:09:04,251 --> 00:09:06,993
...какой мужчина оставил этот след?
187
00:09:07,085 --> 00:09:08,094
Да.
188
00:09:08,142 --> 00:09:11,007
Или нет. Но это... это была сперма.
189
00:09:11,032 --> 00:09:12,704
Да? Действительно?
190
00:09:13,007 --> 00:09:14,914
Но и этого мы точно не знаем.
191
00:09:14,969 --> 00:09:16,577
Мы уже не можем проверить.
192
00:09:17,899 --> 00:09:19,562
Если я правильно понимаю...
193
00:09:19,906 --> 00:09:24,076
...после обследования вы рекомендовали
отвести ФранцИску к фрау Ройт.
194
00:09:24,101 --> 00:09:25,095
Да.
195
00:09:25,120 --> 00:09:26,120
Почему?
196
00:09:27,116 --> 00:09:28,242
Что почему?
197
00:09:28,328 --> 00:09:30,422
Это же не совсем ваша задача.
198
00:09:30,686 --> 00:09:34,795
Вы должны были передать ФранцИску
социальной службе. Но почему...
199
00:09:35,389 --> 00:09:37,365
...именно частной организации?
200
00:09:37,390 --> 00:09:40,382
Почему именно... фрау Ройт?
201
00:09:40,491 --> 00:09:44,349
Это организация, защищающая детей,
подвергшихся насилию.
202
00:09:44,374 --> 00:09:47,538
А, может, скорее потому, что вы её знали?
203
00:09:47,563 --> 00:09:48,671
Да, знал.
204
00:09:48,696 --> 00:09:49,703
Откуда?
205
00:09:49,728 --> 00:09:50,837
С семинаров.
206
00:09:50,862 --> 00:09:51,971
Каких семинаров?
207
00:09:51,996 --> 00:09:53,019
На выходных.
208
00:09:53,044 --> 00:09:56,355
Герр доктор ЛИсэн. Не заставляйте
меня вытягивать слова.
209
00:09:57,170 --> 00:10:00,550
Это были семинары... как это называется..?
210
00:10:01,757 --> 00:10:05,553
Выявление сексуального насилия над детьми?
211
00:10:05,577 --> 00:10:06,577
Да.
212
00:10:06,937 --> 00:10:10,007
Семинары на выходных,
в общей сложности 10 дней.
213
00:10:10,032 --> 00:10:12,719
Мужчины и женщины разных профессий
214
00:10:12,744 --> 00:10:14,814
пытаются научиться...
215
00:10:14,922 --> 00:10:18,001
распознавать сексуальное
насилие над детьми.
216
00:10:18,056 --> 00:10:21,171
И в завершении вы получили сертификат.
217
00:10:21,328 --> 00:10:22,337
Да.
218
00:10:22,362 --> 00:10:25,651
Как кулинарный курс по тв.
Там тоже мнят себя поварами.
219
00:10:26,077 --> 00:10:27,780
Нет. Разумеется, нет.
220
00:10:27,796 --> 00:10:28,975
Разумеется, нет.
221
00:10:33,023 --> 00:10:36,646
Разговор с одним из детей, с ПЕтэром, вы...
222
00:10:36,850 --> 00:10:38,617
...записали на видео.
223
00:10:38,718 --> 00:10:41,796
С позволения суда я включу один отрезок.
224
00:10:42,367 --> 00:10:43,374
(Ж) Пожалуйста.
225
00:10:46,741 --> 00:10:47,749
(М) ПЕтэр.
226
00:10:49,061 --> 00:10:50,795
Почему ты сегодня здесь?
227
00:10:52,609 --> 00:10:54,505
(Ж) Меня будут обследовать.
228
00:10:54,530 --> 00:10:55,539
(М) Верно.
229
00:10:55,867 --> 00:10:56,874
А....
230
00:10:57,741 --> 00:10:59,765
...зачем тебя нужно обследовать?
231
00:11:00,515 --> 00:11:02,226
(Ж) Я этого не знаю.
232
00:11:02,687 --> 00:11:03,695
(М) Ладно.
233
00:11:04,007 --> 00:11:06,382
Хочешь, я скажу, зачем?
234
00:11:07,280 --> 00:11:08,803
(Ж) Да. Почему?
235
00:11:08,914 --> 00:11:09,922
(М) Что ж.
236
00:11:11,648 --> 00:11:13,335
ФрАнци рассказывала...
237
00:11:13,905 --> 00:11:15,420
...что... ты...
238
00:11:16,593 --> 00:11:20,060
...возможно... присутствовал при том...
239
00:11:20,999 --> 00:11:22,007
...как...
240
00:11:22,757 --> 00:11:25,367
...другие мужчины и женщины...
241
00:11:27,789 --> 00:11:28,797
...говорили...
242
00:11:28,937 --> 00:11:32,179
...некоторым детям... раздеваться...
243
00:11:33,257 --> 00:11:35,131
...до...гола.
244
00:11:38,047 --> 00:11:40,592
А потом... другие дети тоже...
245
00:11:40,875 --> 00:11:43,445
...должны были... раздеваться.
246
00:11:44,812 --> 00:11:47,984
И иногда с ними... также раздевались...
247
00:11:48,788 --> 00:11:50,781
...некоторые взрослые.
248
00:11:55,961 --> 00:11:59,554
Думаете, маленький мальчик
может понять этот вопрос?
249
00:11:59,579 --> 00:12:00,663
Да, я...
250
00:12:00,789 --> 00:12:02,219
...должен был легче...
251
00:12:03,452 --> 00:12:05,280
И... поэтому...
252
00:12:05,655 --> 00:12:07,903
...мне нужно сейчас тебя обследовать.
253
00:12:07,928 --> 00:12:10,754
Осмотреть твою спину. И попу.
254
00:12:10,779 --> 00:12:11,866
(Ж) Что?
255
00:12:12,599 --> 00:12:13,655
(М) Попу.
256
00:12:13,922 --> 00:12:15,091
(Ж) Нет!
257
00:12:15,336 --> 00:12:17,615
(М) ПЕтэр, это нельзя воспрещать.
258
00:12:17,640 --> 00:12:20,094
Я же доктор. Я это знаю.
259
00:12:20,257 --> 00:12:21,358
(Ж) Да.
260
00:12:22,054 --> 00:12:23,819
(М) У меня здесь много детей.
261
00:12:25,226 --> 00:12:26,281
Но...
262
00:12:27,093 --> 00:12:28,218
...то, что я...
263
00:12:29,913 --> 00:12:32,725
...смотрю на их попы и на спины, они...
264
00:12:32,921 --> 00:12:34,733
...этого совсем не боялись.
265
00:12:35,256 --> 00:12:37,482
Потому что это же не больно.
266
00:12:38,101 --> 00:12:39,156
ПЕтэр.
267
00:12:40,109 --> 00:12:41,162
Я...
268
00:12:41,811 --> 00:12:43,984
...немного такое чувство, что ты...
269
00:12:44,009 --> 00:12:45,951
...боишься пукнуть, если...
270
00:12:46,468 --> 00:12:48,990
...я... буду смотреть на твою попу.
271
00:12:49,944 --> 00:12:51,165
(Ж) Нет.
272
00:12:51,906 --> 00:12:54,576
(М) Или, может, что я могу сказать...
273
00:12:54,734 --> 00:12:56,554
...то, что ты не хочешь говорить?
274
00:12:57,804 --> 00:13:00,726
Может, потому что мне
придётся сказать:
275
00:13:01,063 --> 00:13:03,781
"О, о! Попа ПЕтэра... она...
276
00:13:03,806 --> 00:13:06,313
...выглядит так, будто кто-то...
277
00:13:06,338 --> 00:13:08,212
...совал туда свою пипетку.
278
00:13:08,237 --> 00:13:09,266
(Ж) Что?
279
00:13:13,166 --> 00:13:15,166
(М) Вы помните этот опрос?
280
00:13:15,273 --> 00:13:16,281
Да.
281
00:13:16,369 --> 00:13:19,116
А вы помните, что написали в отчёте?
282
00:13:19,344 --> 00:13:21,312
Ну, уже не совсем точно, но...
283
00:13:22,055 --> 00:13:23,101
Цитирую:
284
00:13:23,671 --> 00:13:26,703
"ПЕтэр из-за боязни
отказывается от обследования.
285
00:13:26,728 --> 00:13:29,422
Он несомненно подвергся
сексуальному насилию."
286
00:13:29,570 --> 00:13:34,110
"Несомненно подвергся
сексуальному насилию".
287
00:13:34,523 --> 00:13:37,835
Почему, ради всего святого,
пришли к такому заключению?
288
00:13:38,204 --> 00:13:39,545
Ну, я думал...
289
00:13:39,570 --> 00:13:40,828
Что вы думали?
290
00:13:42,202 --> 00:13:44,786
Только потому, что
маленький мальчик не хочет,
291
00:13:44,811 --> 00:13:47,273
чтобы на его попу смотрел странный человек?
292
00:13:47,297 --> 00:13:50,929
Этому вас и фрау Ройт учили
на тех дурацких курсах?
293
00:13:50,954 --> 00:13:53,649
Господи, Боже мой, герр доктор ЛИсэн!
294
00:13:54,336 --> 00:13:55,336
Я...
295
00:13:55,345 --> 00:13:57,093
Вернёмся к ФранцИске.
296
00:13:57,602 --> 00:14:00,312
Вы разговаривали с фрау Ройт о ФранцИске?
297
00:14:02,195 --> 00:14:04,609
Да, я... я звонил фрау Ройт.
298
00:14:04,634 --> 00:14:06,749
Вы сообщили ей о своём заключении?
299
00:14:06,774 --> 00:14:08,711
Да, кажется... да.
300
00:14:08,736 --> 00:14:09,828
Кажется?
301
00:14:10,148 --> 00:14:14,005
Вы наверняка сказали ей,
почему ФранцИске попадёт к ней.
302
00:14:14,030 --> 00:14:15,045
Да.
303
00:14:15,070 --> 00:14:19,380
Вне всякого разумного медицинского
сомнения ФранцИска была изнасилована.
304
00:14:19,405 --> 00:14:22,521
Вы приблизительно так сказали фрау Ройт?
305
00:14:22,546 --> 00:14:23,554
Да.
306
00:14:24,789 --> 00:14:29,522
Именно этот телефонный разговор
породил все три судебных процесса.
307
00:14:30,750 --> 00:14:33,233
Фрау Ройт даже не спросила...
308
00:14:33,258 --> 00:14:36,992
...была ли ФранцИска изнасилована.
А только "кем".
309
00:14:37,874 --> 00:14:40,383
После диагноза она не хотела другого знать.
310
00:14:40,475 --> 00:14:42,937
Но от этого лучше
не становится. Только хуже.
311
00:14:43,218 --> 00:14:46,578
Именно в этом заключается
беда этого процесса.
312
00:14:49,241 --> 00:14:51,600
У меня больше нет вопросов к свидетелю.
313
00:14:54,186 --> 00:14:56,459
(Ж) Хотите привести свидетеля к присяге?
314
00:14:57,678 --> 00:14:58,773
Нет?
315
00:14:59,271 --> 00:15:01,295
Тогда доктор ЛИсэн свободен.
316
00:15:02,139 --> 00:15:05,678
Так, уже 13 часов. Объявляю перерыв
в заседании на один час.
317
00:15:05,703 --> 00:15:08,123
Прошу всех быть в зале в 14.00.
318
00:15:28,006 --> 00:15:30,811
(М) Адвокат поиздевался
над врачом. Невероятно.
319
00:15:30,836 --> 00:15:33,036
Адвокат высмеял медика в Оттэрне.
320
00:15:33,061 --> 00:15:34,903
Это далеко от справедливости.
321
00:15:34,928 --> 00:15:37,185
Детей ещё раз изнасиловали в суде.
322
00:15:37,272 --> 00:15:38,717
Банда мерзавцев.
323
00:15:38,764 --> 00:15:40,951
Защитите наконец наших детей!
324
00:15:41,022 --> 00:15:43,490
Это не имеет отношения к правосудию!
325
00:16:15,617 --> 00:16:18,672
(Ж) У кого из участников суда
есть вопросы к фрау ЛАубах?
326
00:16:18,983 --> 00:16:20,053
(М) У меня.
327
00:16:20,070 --> 00:16:21,601
(Ж) Пожалуйста, герр ШлЕзингер.
328
00:16:21,993 --> 00:16:25,156
(М) Вы нашли следы в таверне
моего подзащитного?
329
00:16:26,976 --> 00:16:28,539
(Ж) Сексуального насилия?
330
00:16:28,564 --> 00:16:30,983
(М) Сперму, порнографию, презервативы.
331
00:16:31,008 --> 00:16:32,483
Не знаю, что-нибудь.
332
00:16:34,375 --> 00:16:35,382
(Ж) Нет.
333
00:16:35,422 --> 00:16:36,422
(М) Хорошо.
334
00:16:36,695 --> 00:16:40,156
В вашем отчёте написано о дырке в потолке.
335
00:16:40,181 --> 00:16:42,326
(Ж) Один из детей рассказал,
336
00:16:42,351 --> 00:16:45,140
что во время сексуальных оргий
снимали видео.
337
00:16:45,165 --> 00:16:47,913
И этот ребёнок описал
висящую на потолке камеру.
338
00:16:48,014 --> 00:16:52,352
(М) Поэтому прокуратура предположила, что
там снимали порнографию с детьми.
339
00:16:53,054 --> 00:16:55,477
И? Что же с этой камерой?
340
00:16:56,312 --> 00:16:58,359
(Ж) Мы нашли дыру в центре потолка.
341
00:16:58,398 --> 00:16:59,663
- (М) Дыру?
- (Ж) Да.
342
00:16:59,679 --> 00:17:00,679
(М) Ага.
343
00:17:00,704 --> 00:17:01,827
С камерой?
344
00:17:01,835 --> 00:17:03,336
(Ж) Только отверстие.
345
00:17:03,361 --> 00:17:05,501
(М) Только отверстие? На потолке?
346
00:17:07,023 --> 00:17:09,423
Посмотрите здесь на потолок.
347
00:17:11,851 --> 00:17:15,419
Отверстие посередине потолка.
Как в большинстве помещений.
348
00:17:15,444 --> 00:17:18,325
Всегда в центре. Это делают электрики.
349
00:17:18,350 --> 00:17:22,444
Извините, это же не значит,
что там не была установлена камера.
350
00:17:24,639 --> 00:17:27,498
Это также не значит, что там наверху
351
00:17:27,523 --> 00:17:29,733
не жарились на гриле цыплята.
352
00:17:29,758 --> 00:17:31,975
Это просто не очень вероятно.
353
00:17:33,741 --> 00:17:37,148
Это письмо из самого
старого магазина электрики в Оттэрне
354
00:17:37,273 --> 00:17:38,734
"Электро-НАдлер".
355
00:17:38,859 --> 00:17:41,656
Владелец магазина подтверждает, что он...
356
00:17:42,257 --> 00:17:46,631
...прокладывал проводку в таверне.
В подвале включительно.
357
00:17:46,906 --> 00:17:49,772
Это самая обычная электропроводка.
358
00:17:49,953 --> 00:17:52,336
А также предохранители, и так далее.
359
00:17:52,789 --> 00:17:55,046
(Ж) Это совпадает с нашей информацией.
360
00:17:55,375 --> 00:17:58,718
Мы зафиксировали кабель,
который там остался.
361
00:17:59,179 --> 00:18:01,226
Это была стандартная электропроводка.
362
00:18:01,632 --> 00:18:03,718
(М) В подвале... вы...
363
00:18:04,194 --> 00:18:05,921
...нашли объектив камеры.
364
00:18:07,100 --> 00:18:08,108
(Ж) Да.
365
00:18:08,124 --> 00:18:09,334
(М) Для видеокамеры?
366
00:18:12,334 --> 00:18:13,921
(Ж) Нет, для фотоаппарата.
367
00:18:14,656 --> 00:18:16,684
Вы приходили ко мне по этому делу.
368
00:18:16,875 --> 00:18:19,750
С тех пор вопрос с объективом
не давал мне покоя.
369
00:18:19,758 --> 00:18:20,758
(М) И?
370
00:18:22,828 --> 00:18:24,320
(Ж) Это объектив полиции.
371
00:18:24,867 --> 00:18:26,000
(М) Что?
372
00:18:29,000 --> 00:18:30,672
(Ж) Мы много дней...
373
00:18:31,148 --> 00:18:33,484
...обследовали таверну и подвал.
374
00:18:33,820 --> 00:18:36,249
Там присутствовал фотограф полиции.
375
00:18:36,274 --> 00:18:39,546
И он просто... забыл там объектив.
376
00:18:39,571 --> 00:18:41,725
А нашёл его другой полицейский
377
00:18:41,976 --> 00:18:44,585
и внёс в список вещественных доказательств.
378
00:18:44,640 --> 00:18:45,640
(М) Хорошо.
379
00:18:47,374 --> 00:18:52,202
Как вы вышли на таверну моего
подзащитного по делу оргий в Оттэрне?
380
00:18:53,492 --> 00:18:56,428
(Ж) Через одного из мальчиков. КлАуса.
381
00:18:56,859 --> 00:18:59,640
Он описывал, что... бар...
382
00:19:00,101 --> 00:19:04,289
...находится недалеко от футбольной
площадки, теннисной и бассейна.
383
00:19:04,314 --> 00:19:05,321
(М) Можно?
384
00:19:05,346 --> 00:19:06,696
Это мой допрос.
385
00:19:08,194 --> 00:19:09,283
Ну, ладно...
386
00:19:14,101 --> 00:19:16,908
Здесь на плане города
вы видите "Ла БонИту".
387
00:19:18,391 --> 00:19:20,649
В трехстах метрах от теннисной площадки.
388
00:19:22,264 --> 00:19:24,804
В двухстах семидесяти метрах от бассейна.
389
00:19:24,829 --> 00:19:27,601
И в километре двухстах метрах
от футбольного поля.
390
00:19:27,811 --> 00:19:31,014
Довольно точное описание
для шестилетнего ребёнка.
391
00:19:34,990 --> 00:19:36,435
Это верно?
392
00:19:38,810 --> 00:19:39,849
(Ж) Да.
393
00:19:41,531 --> 00:19:42,927
Но это не всё.
394
00:19:43,028 --> 00:19:44,177
(М) Что ещё?
395
00:19:44,202 --> 00:19:46,422
(Ж) В Оттэрне... есть...
396
00:19:46,787 --> 00:19:48,191
...несколько баров,
397
00:19:48,216 --> 00:19:50,973
с почти такими же расстояниями
398
00:19:51,051 --> 00:19:54,394
от футбольной и теннисной площадок
и бассейна.
399
00:19:54,828 --> 00:19:56,506
Оттэрн - маленький город.
400
00:19:56,531 --> 00:19:57,843
У меня есть список...
401
00:19:58,230 --> 00:19:59,962
...17-ти заведений,
402
00:19:59,987 --> 00:20:02,843
которые подходят под указание мальчика.
403
00:20:02,999 --> 00:20:06,401
С криминалистической точки зрения
это не зацепка.
404
00:20:06,737 --> 00:20:08,432
Да, звучит также, как
405
00:20:08,457 --> 00:20:11,464
назначение встречи в Венеции
возле церкви у моста.
406
00:20:11,489 --> 00:20:12,507
(Ж) Что?
407
00:20:12,532 --> 00:20:13,720
(М) Так же точно.
408
00:20:13,745 --> 00:20:15,096
(Ж) Герр ШлЕзингер, пожалуйста.
409
00:20:17,346 --> 00:20:20,930
(М) Вы так и сказали прокуратуре, что...
410
00:20:21,088 --> 00:20:23,236
...указание мальчика ничего не стоит?
411
00:20:23,641 --> 00:20:24,658
(Ж) Да.
412
00:20:24,697 --> 00:20:25,697
(М) И?
413
00:20:26,117 --> 00:20:27,140
(Ж) Ну...
414
00:20:27,180 --> 00:20:28,180
(М) Да.
415
00:20:29,546 --> 00:20:31,281
(Ж) Расследование было...
416
00:20:31,656 --> 00:20:32,765
...вслед за этим...
417
00:20:33,241 --> 00:20:35,350
...более или менее полностью...
418
00:20:35,531 --> 00:20:37,217
...передано фрау Ройт.
419
00:20:37,435 --> 00:20:39,249
Мы больше не занимались им.
420
00:20:40,116 --> 00:20:41,294
(М) Фрау Ройт?
421
00:20:42,148 --> 00:20:44,335
Но она же не полицейский?
422
00:20:48,774 --> 00:20:50,945
(Ж) Я не хотела бы это комментировать.
423
00:20:51,265 --> 00:20:52,882
(М) Это о многом говорит.
424
00:20:53,961 --> 00:20:56,147
У меня нет вопросов к свидетелю.
425
00:20:57,452 --> 00:20:59,265
(Ж) Тогда свидетель свободен.
426
00:20:59,290 --> 00:21:00,298
(М) Нет, стойте.
427
00:21:00,323 --> 00:21:03,610
(Ж) Ах, я не увидела.
У герра КордЭлиса есть вопросы.
428
00:21:03,882 --> 00:21:05,766
(М) Мальчик, то есть КлАус.
429
00:21:05,791 --> 00:21:09,049
Он описывал ещё кое-что,
что указывало на "Ла БонИту".
430
00:21:10,462 --> 00:21:11,727
(Ж) Да, это так.
431
00:21:11,960 --> 00:21:14,275
Он говорил, что видел на доме...
432
00:21:14,734 --> 00:21:16,592
...изображение коалы.
433
00:21:16,812 --> 00:21:17,820
(М) И?
434
00:21:18,046 --> 00:21:19,889
(Ж) На стене этого заведения...
435
00:21:19,914 --> 00:21:22,803
нарисована коала размером 2 на 3 метра.
436
00:21:23,390 --> 00:21:25,413
(М) А эту коалу...
437
00:21:25,796 --> 00:21:27,491
...можно увидеть с улицы?
438
00:21:27,516 --> 00:21:30,328
Например, случайно проезжая мимо на машине?
439
00:21:31,164 --> 00:21:32,273
(Ж) Нет.
440
00:21:32,679 --> 00:21:35,031
Она находится на задней стене дома.
441
00:21:35,210 --> 00:21:36,733
(М) И там же вход в подвал?
442
00:21:37,055 --> 00:21:38,046
(Ж) Да.
443
00:21:38,071 --> 00:21:40,351
(М) Там, где проходили изнасилования?
444
00:21:40,376 --> 00:21:41,844
Пока могли проходить.
445
00:21:41,869 --> 00:21:42,931
Могли проходить.
446
00:21:43,125 --> 00:21:46,345
Другие дети тоже описывали
изображение коалы?
447
00:21:47,094 --> 00:21:48,374
(Ж) Да, трое детей.
448
00:21:48,960 --> 00:21:52,359
(М) И дети могли видеть его только,
стоя у двери подвала?
449
00:21:55,131 --> 00:21:56,952
(Ж) Да, другого объяснения нет.
450
00:21:59,140 --> 00:22:01,919
(М) Это даёт ответ на ваши нелепые вопросы.
451
00:22:02,468 --> 00:22:03,999
Вы лишь сбиваете всех с толку.
452
00:22:05,812 --> 00:22:08,593
(Ж) Спасибо, фрау ЛАубах.
Вы можете идти.
453
00:22:18,573 --> 00:22:19,613
Здравствуйте.
454
00:22:21,366 --> 00:22:23,940
Принесите мне всё,
что есть по изнасилованию.
455
00:22:25,929 --> 00:22:27,662
Я знаю, сколько там томов.
456
00:22:27,984 --> 00:22:29,119
Да все.
457
00:22:44,913 --> 00:22:45,999
Это всё?
458
00:22:46,827 --> 00:22:47,827
(М) Да
459
00:22:50,124 --> 00:22:51,608
Ищешь что-то конкретное?
460
00:22:52,022 --> 00:22:54,795
(Ж) Скажи фрау Май,
что мне нужно много кофе.
461
00:22:55,295 --> 00:22:57,983
И всем остальным,
чтобы меня не беспокоили.
462
00:23:01,179 --> 00:23:02,187
(М) Хорошо.
463
00:23:31,709 --> 00:23:35,178
(Ж) Согласно распорядку,
мы сейчас выслушаем фрау Ройт.
464
00:23:35,249 --> 00:23:36,257
Прошу вас.
465
00:23:36,789 --> 00:23:40,084
(М) Вы опрашивали все 16 детей
у себя дома, это верно?
466
00:23:40,109 --> 00:23:41,101
(Ж) Да.
467
00:23:41,126 --> 00:23:43,538
(М) Беседы длились зачастую очень долго.
468
00:23:43,563 --> 00:23:45,313
Вы делали перерывы?
469
00:23:45,569 --> 00:23:46,616
(Ж) Естественно.
470
00:23:48,076 --> 00:23:51,256
(М) Вы выходили с детьми на улицу,
на свежий воздух?
471
00:23:51,813 --> 00:23:54,740
(Ж) Нет, но дети могли
свободно ходить по дому.
472
00:23:54,812 --> 00:23:56,101
(М) А выходить на балкон?
473
00:23:56,695 --> 00:23:57,701
(Ж) Что?
474
00:23:57,780 --> 00:24:00,225
(М) Детям разрешалось выходить на балкон?
475
00:24:00,444 --> 00:24:01,850
(Ж) Конечно. Почему нет?
476
00:24:01,936 --> 00:24:03,076
(М) Вы живёте...
477
00:24:03,436 --> 00:24:06,319
...на ХЕндель-ШтрАссэ 14?
На третьем этаже.
478
00:24:06,343 --> 00:24:07,381
(Ж) Да.
479
00:24:07,570 --> 00:24:09,749
(М) И ваш балкон выходит на запад?
480
00:24:09,914 --> 00:24:10,960
(Ж) Да.
481
00:24:11,047 --> 00:24:14,796
(М) Когда стоишь на вашем балконе,
что оттуда видно?
482
00:24:14,821 --> 00:24:16,233
(Ж) Что это за вопросы?
483
00:24:16,258 --> 00:24:17,592
(М) И я хотел бы знать.
484
00:24:17,617 --> 00:24:18,617
(Ж) Герр Шлезингер.
485
00:24:18,875 --> 00:24:21,271
(М) С вашего балкона видно Брамс-ШтрАссэ?
486
00:24:21,296 --> 00:24:22,500
(Ж) Герр ШлЕзингер.
487
00:24:23,459 --> 00:24:25,569
(М) Её видно? Да или нет?
488
00:24:26,452 --> 00:24:27,452
(Ж) Да.
489
00:24:27,678 --> 00:24:29,741
(М) А таверну "Ла БонИта"?
490
00:24:30,116 --> 00:24:31,124
Тоже видно?
491
00:24:31,257 --> 00:24:32,585
Да или нет?
492
00:24:32,632 --> 00:24:33,655
(Ж) Да.
493
00:24:33,680 --> 00:24:34,694
(М) Спереди?
494
00:24:34,719 --> 00:24:35,726
(Ж) Спереди.
495
00:24:35,742 --> 00:24:36,742
(М) Спереди?
496
00:24:37,170 --> 00:24:41,023
А с вашего балкона видно огромную коалу...
497
00:24:41,048 --> 00:24:43,630
...на задней стене "Ла БонИты"?
498
00:24:43,694 --> 00:24:46,169
(Ж) Вы либо верите детям, либо нет.
499
00:24:46,224 --> 00:24:47,303
(М) Её видно?
500
00:24:47,328 --> 00:24:49,703
(Ж) Вы и все в зале должны наконец понять,
501
00:24:49,728 --> 00:24:53,392
если дети рассказывают, что их
изнасиловали, то они не лгут.
502
00:24:53,417 --> 00:24:54,502
(М) Фрау Ройт.
503
00:24:55,609 --> 00:24:56,752
В последний раз.
504
00:24:57,562 --> 00:24:59,979
С вашего балкона видно коалу?
505
00:25:06,624 --> 00:25:07,644
(Ж) Да.
506
00:25:09,707 --> 00:25:10,722
(М) Да.
507
00:25:11,292 --> 00:25:14,034
Она прямо напротив вашего балкона.
508
00:25:14,823 --> 00:25:17,042
2 метра в высоту, 3 метра в ширину.
509
00:25:17,067 --> 00:25:18,648
(Ж) Дети ничего не придумывают.
510
00:25:19,218 --> 00:25:21,136
(М) А откуда вы собственно знаете?
511
00:25:21,773 --> 00:25:24,998
(Ж) Ни один ребёнок не может
выдумать столь ужасные вещи.
512
00:25:25,429 --> 00:25:28,905
(М) Вы опрашивали тогда
семилетнего Паскаля. Помните?
513
00:25:28,930 --> 00:25:30,874
(Ж) Да, я помню каждого ребёнка.
514
00:25:31,544 --> 00:25:34,019
(М) ПаскАль рассказывал,
что он и его сестра
515
00:25:34,044 --> 00:25:37,159
были изнасилованы мужчинами
и женщинами в масках
516
00:25:37,184 --> 00:25:39,162
в баре моего подзащитного.
517
00:25:39,187 --> 00:25:40,300
(Ж) Да, я помню.
518
00:25:40,325 --> 00:25:43,129
(М) Эти случаи попали
в обвинительное заключение,
519
00:25:43,154 --> 00:25:45,085
и были допущены к суду.
520
00:25:45,499 --> 00:25:47,341
(Ж) Да, я знакома с заключением.
521
00:25:47,569 --> 00:25:49,928
(М) Его сестре сегодня 2 года.
522
00:25:49,997 --> 00:25:52,310
(Ж) Эти преступники ничего не гнушаются.
523
00:25:52,364 --> 00:25:54,039
(М) 2 года и 3 месяца.
524
00:25:54,094 --> 00:25:55,102
(Ж) Да.
525
00:25:55,647 --> 00:25:59,477
(М) Она даже не родилась, когда
якобы произошло это изнасилование.
526
00:26:02,584 --> 00:26:03,586
(Ж) Что?
527
00:26:06,896 --> 00:26:09,121
(М) Том 46, страница 104.
528
00:26:09,146 --> 00:26:11,021
Там есть даты рождений.
529
00:26:12,640 --> 00:26:14,091
Вопросов больше нет.
530
00:26:23,655 --> 00:26:27,420
Вы, как представители правосудия,
совершили самое серьёзное преступление.
531
00:26:31,969 --> 00:26:34,194
Оно затрагивает не только этот процесс.
532
00:26:36,303 --> 00:26:41,155
Это преступление над тысячами детей,
действительно подвергающимися насилию.
533
00:26:44,741 --> 00:26:47,663
Вы все здесь представители
правосудия, которое...
534
00:26:48,922 --> 00:26:52,171
...действует в гневе и ярости эмоций.
535
00:26:54,031 --> 00:26:56,070
Вы совершили ужасный промах.
536
00:26:56,772 --> 00:26:59,812
Ваше неистовство и жажда преследования
537
00:27:00,288 --> 00:27:02,451
...потакает настоящим насильникам.
538
00:27:03,155 --> 00:27:05,998
Ибо детям теперь будут меньше верить.
539
00:27:08,008 --> 00:27:10,889
И это госпожа председатель суда,
господа судьи,
540
00:27:11,139 --> 00:27:12,288
господин прокурор...
541
00:27:13,420 --> 00:27:15,772
...это, уважаемые представители прессы...
542
00:27:17,123 --> 00:27:19,630
Это и есть преступление,
совершенное в Оттэрне.
543
00:27:22,203 --> 00:27:23,584
Это ваше преступление.
544
00:27:24,452 --> 00:27:25,726
Вы виновники.
545
00:27:28,352 --> 00:27:29,398
Постыдитесь.
546
00:27:42,210 --> 00:27:44,015
(Ж) Обычно не принято,
547
00:27:44,390 --> 00:27:45,703
когда суд...
548
00:27:47,233 --> 00:27:51,577
...комментирует процессуальные
объяснения участников суда.
549
00:27:52,211 --> 00:27:53,744
Но мы в служебном порядке
550
00:27:53,769 --> 00:27:57,025
обязаны проверить состоятельность
содержания под стражей.
551
00:27:59,539 --> 00:28:01,367
Можно сказать следующее:
552
00:28:02,689 --> 00:28:06,360
Мы обязательно рассмотрим претензии защиты.
553
00:28:07,499 --> 00:28:09,727
Но даже если они окажутся верными,
554
00:28:10,435 --> 00:28:12,714
Мы должны различать между
555
00:28:12,739 --> 00:28:16,035
ядром и периферией этих показаний детей.
556
00:28:19,347 --> 00:28:23,566
Вполне возможно, что дети
могли забыть, перекрутить, перепутать...
557
00:28:23,726 --> 00:28:26,011
...или даже что-то выдумать.
558
00:28:26,928 --> 00:28:30,491
Но это может относиться только
к периферии их показаний.
559
00:28:31,630 --> 00:28:34,374
Ядро, то есть сексуальное насилие,
560
00:28:34,399 --> 00:28:36,876
не обязательно этим затронуто.
561
00:28:37,656 --> 00:28:41,203
Эти неопределённости
в показаниях не означают,
562
00:28:42,328 --> 00:28:45,671
что они в основе своей неправдивы.
563
00:28:48,561 --> 00:28:50,609
Поэтому нам надо продолжать
564
00:28:50,974 --> 00:28:54,279
проверять, лгали ли дети
или говорили правду.
565
00:29:11,836 --> 00:29:13,373
Поехали, господин адвокат.
566
00:29:13,421 --> 00:29:14,764
(М) Мне надо работать.
567
00:29:14,842 --> 00:29:17,021
(Ж) Ночью поработаете. Поехали!
568
00:29:47,285 --> 00:29:48,980
(М) Снова машина не для меня.
569
00:29:52,460 --> 00:29:53,558
Что там?
570
00:29:53,598 --> 00:29:54,910
(Ж) Покажу кое-что.
571
00:30:28,428 --> 00:30:29,492
Оттэрн.
572
00:30:30,209 --> 00:30:31,467
(М) Восхитительно.
573
00:30:37,375 --> 00:30:38,662
(Ж) Вы уверены?
574
00:30:40,742 --> 00:30:41,750
(М) В чём?
575
00:30:44,921 --> 00:30:47,984
(Ж) Вы уверены, что эти
обвиняемые невиновны.
576
00:30:48,703 --> 00:30:51,249
(М) Азра, я адвокат, а не судья.
577
00:30:51,781 --> 00:30:53,874
Мне не нужно судить этих людей.
578
00:30:54,444 --> 00:30:56,452
Я лишь защищаю своего клиента.
579
00:30:59,866 --> 00:31:00,928
(Ж) Знаю.
580
00:31:31,375 --> 00:31:32,383
(М) Азра.
581
00:31:34,577 --> 00:31:35,609
Азра.
582
00:31:37,093 --> 00:31:39,007
(Ж) У вас странная профессия.
583
00:31:39,874 --> 00:31:40,882
(М) Что ж...
584
00:31:42,687 --> 00:31:43,765
...у вас тоже.
585
00:31:43,789 --> 00:32:03,789
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
53102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.