All language subtitles for Ferdinand.von.Schirach.Glauben.S01E06.400p.WEBRip.ViruseProject

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,624 --> 00:00:09,117 по мотивам реальных событий 2 00:00:34,528 --> 00:00:36,128 (Ж) Всё, достаточно! 3 00:00:37,629 --> 00:00:39,550 Прошу вас выйти. Спасибо. 4 00:00:44,785 --> 00:00:46,965 Спасибо. Давайте начинать. 5 00:00:53,932 --> 00:00:55,526 Доброе утро, дамы и господа. 6 00:00:56,158 --> 00:01:00,236 Я открываю сегодняшнее заседание по уголовному делу ЭрнЭсто ПерЕса 7 00:01:00,261 --> 00:01:02,667 под номером 517-12. 8 00:01:03,050 --> 00:01:06,456 Первым мы заслушаем сегодня врача-педиатра доктора ЛИсэна. 9 00:01:07,327 --> 00:01:09,839 ОБВИНЕНИЕ 10 00:01:10,140 --> 00:01:12,640 Эпизод шестой 11 00:01:12,664 --> 00:01:21,664 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 12 00:01:22,315 --> 00:01:23,650 (М) Герр доктор ЛИсэн, 13 00:01:24,288 --> 00:01:25,307 Инга... 14 00:01:26,045 --> 00:01:28,555 ...я должен вернуться к девочке. 15 00:01:28,686 --> 00:01:30,795 Вы... одну секунду... 16 00:01:31,211 --> 00:01:32,248 ..вот... 17 00:01:33,054 --> 00:01:37,116 ...во время первого осмотра зафиксировали покраснение на ягодицах... 18 00:01:37,311 --> 00:01:39,375 ...и в области рта девочки. 19 00:01:39,400 --> 00:01:40,360 Да. 20 00:01:40,385 --> 00:01:41,500 Покраснение кожи. 21 00:01:41,516 --> 00:01:42,516 Да, верно. 22 00:01:42,608 --> 00:01:43,884 Погодите... вот. 23 00:01:44,767 --> 00:01:45,970 Как оно выглядело? 24 00:01:46,210 --> 00:01:49,061 Все знают, как выглядит покраснение. Красным. 25 00:01:49,325 --> 00:01:51,201 Красным. Это так? 26 00:01:51,357 --> 00:01:53,427 Да-да, конечно. Красноватым. 27 00:01:53,554 --> 00:01:54,640 Господин свидетель. 28 00:01:56,046 --> 00:01:57,554 Какое число вы видите? 29 00:01:58,093 --> 00:01:59,093 Что? 30 00:01:59,186 --> 00:02:01,109 Какое здесь число, доктор ЛИсэн? 31 00:02:01,507 --> 00:02:02,515 Я... 32 00:02:03,219 --> 00:02:04,733 ...не вижу числа. 33 00:02:05,508 --> 00:02:07,296 Здесь все видят двойку. 34 00:02:07,444 --> 00:02:08,718 Я возражаю. 35 00:02:08,743 --> 00:02:09,749 Почему? 36 00:02:09,773 --> 00:02:11,288 Неприемлемый вопрос. 37 00:02:11,313 --> 00:02:13,430 Вам придётся это обосновать. 38 00:02:13,455 --> 00:02:14,962 (Ж) Я допускаю вопросы. 39 00:02:15,257 --> 00:02:18,023 (М) Теперь вам потребуется постановление суда, 40 00:02:18,048 --> 00:02:20,671 иначе потом ваш протест не примут во внимание. 41 00:02:20,696 --> 00:02:22,485 Но, ладно. Я продолжу. 42 00:02:22,570 --> 00:02:23,710 А теперь... 43 00:02:24,664 --> 00:02:25,734 ...какое число? 44 00:02:27,226 --> 00:02:28,390 Я не вижу числа. 45 00:02:28,554 --> 00:02:29,819 Нам продолжать? 46 00:02:29,976 --> 00:02:30,984 Нет, я... 47 00:02:32,874 --> 00:02:34,140 ...я - дальтоник. 48 00:02:34,421 --> 00:02:37,044 Это значит, что покраснение кожи... 49 00:02:37,225 --> 00:02:39,492 ...для вас вовсе не красное. 50 00:02:39,968 --> 00:02:42,334 Оно имеет различные уровни яркости. 51 00:02:42,359 --> 00:02:45,804 Именно их... вы наблюдали у Инги. 52 00:02:47,491 --> 00:02:48,499 Да. 53 00:02:49,023 --> 00:02:50,850 Это было малость тихо. 54 00:02:50,991 --> 00:02:52,038 Да! 55 00:02:52,085 --> 00:02:54,084 У Инги и остальных девочек. 56 00:02:54,639 --> 00:02:55,640 Да. 57 00:02:55,890 --> 00:02:56,890 Хорошо. 58 00:02:57,311 --> 00:03:00,561 Когда вы в последний раз повышали квалификацию педиатра? 59 00:03:00,586 --> 00:03:01,601 Простите? 60 00:03:01,626 --> 00:03:03,515 Вы повышали квалификацию? 61 00:03:03,578 --> 00:03:07,253 Доктор ЛИсэн, вы учились больше 30-ти лет назад. 62 00:03:07,278 --> 00:03:09,348 Я... практикующий врач. 63 00:03:09,373 --> 00:03:10,598 И не развиваетесь? 64 00:03:10,623 --> 00:03:13,568 Я читаю специальные журналы. У меня нет времени. 65 00:03:14,037 --> 00:03:15,037 Ладно. 66 00:03:15,695 --> 00:03:17,748 Возьмём заключение... 67 00:03:17,929 --> 00:03:21,052 ...которое дало... старт этому процессу. 68 00:03:21,077 --> 00:03:23,975 Это ваше первое обследование. Осмотр ФранцИски. 69 00:03:24,453 --> 00:03:28,164 Да, я провёл... физический осмотр ФранцИски. 70 00:03:28,742 --> 00:03:30,351 Гименальное отверстие... 71 00:03:30,367 --> 00:03:31,367 Что это? 72 00:03:31,672 --> 00:03:33,562 ГимЕн - это девственная плева. 73 00:03:33,913 --> 00:03:38,843 Это эластичная складка слизистой оболочки, прикрывающей вход во влагалище. 74 00:03:39,888 --> 00:03:42,030 Гименальное отверстие было увеличено. 75 00:03:42,055 --> 00:03:43,396 ГимЕн и вестИбул... 76 00:03:43,554 --> 00:03:46,960 ...то есть преддверие влагалища были покрасневшие. 77 00:03:47,398 --> 00:03:49,514 Слизистая оболочка была воспалена. 78 00:03:49,640 --> 00:03:52,421 У задней спайки были были обнаружены два... 79 00:03:52,570 --> 00:03:55,913 ...вертикальных шрама, величиной 2-3 миллиметра. 80 00:03:55,938 --> 00:03:57,077 Спайка? 81 00:03:57,414 --> 00:04:00,163 Спайка - это место стыка больших половых губ. 82 00:04:00,351 --> 00:04:04,022 Задняя спайка, или "комиссУра лабОриум постэриОр", 83 00:04:04,257 --> 00:04:07,687 Это место стыка обеих больших половых губ с перинЭумом. 84 00:04:07,712 --> 00:04:08,919 То есть с промежностью? 85 00:04:08,944 --> 00:04:09,952 Да, верно. 86 00:04:10,014 --> 00:04:11,241 Что же вы установили? 87 00:04:11,906 --> 00:04:15,670 Вне... всякого разумного медицинского сомнения... 88 00:04:15,811 --> 00:04:20,725 ...я увидел состояние после хронического проникающего сексуального насилия. 89 00:04:22,062 --> 00:04:26,983 Вне... всякого разумного медицинского сомнения. 90 00:04:37,257 --> 00:04:38,678 Вам знакома эта книга? 91 00:04:38,982 --> 00:04:40,574 Да, "Изнасилования детей". 92 00:04:40,599 --> 00:04:43,999 Медицинская диагностика, правовая база. Да-да, это... 93 00:04:44,172 --> 00:04:45,911 ...фундаментальный труд. 94 00:04:46,000 --> 00:04:48,585 Откройте, пожалуйста, страницу 164. 95 00:04:49,859 --> 00:04:51,523 Не могли бы вы нам... 96 00:04:51,702 --> 00:04:54,241 ...прочитать места, отмеченные зелёным? 97 00:04:54,366 --> 00:04:58,106 Измерения, в особенности, ширины открытия влагалищного, гименального, 98 00:04:58,131 --> 00:05:02,022 отверстия не играют роли при оценке после гениального осмотра. 99 00:05:03,216 --> 00:05:05,878 Они не допускают никаких выводов о вероятности 100 00:05:05,903 --> 00:05:08,083 имевшего место сексуального насилия. 101 00:05:08,280 --> 00:05:10,139 А теперь страница 170. 102 00:05:12,407 --> 00:05:14,420 Снова места, отмеченные зелёным. 103 00:05:16,601 --> 00:05:19,444 Часто покраснения преддверия влагалища, 104 00:05:19,469 --> 00:05:22,329 девственной плевы или прианальных тканей 105 00:05:22,354 --> 00:05:24,288 называются патологическими. 106 00:05:24,553 --> 00:05:27,008 Однако их можно обнаружить у более чем 107 00:05:27,156 --> 00:05:29,244 половины неизнасилованных детей. 108 00:05:29,484 --> 00:05:31,178 Они являются нормой. 109 00:05:33,056 --> 00:05:35,828 Что это значит? Простыми словами. 110 00:05:35,853 --> 00:05:36,764 Это... 111 00:05:36,789 --> 00:05:37,631 Да? 112 00:05:37,656 --> 00:05:38,548 ...значит... 113 00:05:39,265 --> 00:05:42,110 Существует альтернативное объяснение. 114 00:05:42,421 --> 00:05:43,429 Подождите. 115 00:05:46,952 --> 00:05:50,132 Вы дали медицинское заключение, герр доктор ЛИсэн. 116 00:05:50,858 --> 00:05:54,328 Вы однозначно интерпретировали данные. 117 00:05:54,353 --> 00:05:58,156 Вы сказали: вне всякого разумного медицинского сомнения. 118 00:05:58,181 --> 00:05:59,632 Но в действительности, 119 00:05:59,657 --> 00:06:03,203 эта ваша интерпретация не является единственно возможной. 120 00:06:03,578 --> 00:06:05,695 Она даже довольно маловероятная. 121 00:06:05,720 --> 00:06:07,509 Вы это хотели нам сказать? 122 00:06:08,148 --> 00:06:09,149 Да. 123 00:06:09,244 --> 00:06:14,236 Это значит, то, что вы называете "вне всякого разумного медицинского сомнения", 124 00:06:14,650 --> 00:06:18,329 в научном смысле ни на что не опирается? 125 00:06:18,805 --> 00:06:19,813 Да. 126 00:06:20,820 --> 00:06:22,054 Это значит, что... 127 00:06:22,701 --> 00:06:26,903 ...мы не знаем, была ли ФранцИска на самом деле изнасилована. 128 00:06:27,076 --> 00:06:28,668 Да, раз вы так... 129 00:06:28,693 --> 00:06:30,849 Нет-нет, не раз я так говорю. 130 00:06:30,936 --> 00:06:34,294 Наука, фундаментальный труд это говорят! 131 00:06:34,319 --> 00:06:35,443 Да, но... 132 00:06:35,577 --> 00:06:36,585 Но? 133 00:06:36,757 --> 00:06:39,319 На её теле были следы спермы. 134 00:06:39,523 --> 00:06:40,710 Следы спермы. 135 00:06:41,054 --> 00:06:42,765 Теперь перейдём к... 136 00:06:43,313 --> 00:06:46,366 ...главному пункту вашего обследования. 137 00:06:47,891 --> 00:06:49,906 Тем вечером вы установили, 138 00:06:49,931 --> 00:06:53,384 что на теле ФранцИски была сперма. 139 00:06:53,409 --> 00:06:54,416 Да. 140 00:06:54,507 --> 00:06:55,905 Только для разъяснения. 141 00:06:56,585 --> 00:06:59,273 Она была единственной среди 16-ти детей... 142 00:06:59,593 --> 00:07:01,966 ...на ком были найдены подобные следы, 143 00:07:01,991 --> 00:07:04,319 и которую вы постоянно обследовали. 144 00:07:04,344 --> 00:07:05,373 Да. 145 00:07:05,398 --> 00:07:08,187 В заведении, где, как вы знаете, 146 00:07:08,671 --> 00:07:12,843 проходили многочисленные изнасилования детей несмотря на 147 00:07:12,905 --> 00:07:17,115 самые интенсивные поиски не нашлось ни единого следа спермы. 148 00:07:17,429 --> 00:07:18,437 Да. 149 00:07:18,945 --> 00:07:20,693 Ни на столах, ни на стульях, 150 00:07:20,718 --> 00:07:22,959 ни на скатертях, ни на полотенцах, 151 00:07:22,984 --> 00:07:26,093 ни на полу. Нигде, совсем нигде. 152 00:07:27,749 --> 00:07:28,757 Хорошо. 153 00:07:29,422 --> 00:07:31,241 Вернёмся к ФранцИске. 154 00:07:32,742 --> 00:07:36,452 Я взял мазок. Это однозначно была сперма. 155 00:07:36,477 --> 00:07:39,061 И этот мазок вы, конечно же, сразу исследовали. 156 00:07:42,765 --> 00:07:43,773 Ну... 157 00:07:44,202 --> 00:07:46,124 ...уже был поздний вечер. 158 00:07:46,170 --> 00:07:49,592 А, понимаю, конец рабочего дня. Значит, на следующий день? 159 00:07:49,617 --> 00:07:50,639 Нет. 160 00:07:50,655 --> 00:07:51,827 Что? Нет? 161 00:07:53,039 --> 00:07:55,920 Вы переслали его в отдел судмедэкспертизы? 162 00:07:56,187 --> 00:07:57,202 Нет. 163 00:07:57,249 --> 00:07:58,296 Тоже нет? 164 00:07:58,757 --> 00:08:01,061 Но где же его исследовали? 165 00:08:03,992 --> 00:08:05,014 Не исследовали. 166 00:08:05,023 --> 00:08:06,585 Его не исследовали? 167 00:08:07,881 --> 00:08:10,944 Но.... где он сейчас находится? 168 00:08:10,969 --> 00:08:13,133 В холодильнике в вашем кабинете? 169 00:08:14,437 --> 00:08:15,477 Он был... 170 00:08:15,654 --> 00:08:16,560 Да? 171 00:08:16,585 --> 00:08:17,592 Утилизирован. 172 00:08:17,617 --> 00:08:18,617 Утилизирован? 173 00:08:18,642 --> 00:08:19,647 Выброшен. 174 00:08:29,297 --> 00:08:31,984 Вы что сейчас серьёзно? А? 175 00:08:33,046 --> 00:08:35,234 Единственное вещественное доказательство... 176 00:08:35,859 --> 00:08:38,726 ...в трёх процессах, уголовных процессов... 177 00:08:39,398 --> 00:08:41,866 которые продолжаются уже 2 года и 7 месяцев. 178 00:08:42,343 --> 00:08:46,070 Единственная улика для 26-ти мужчин и женщин, 179 00:08:46,095 --> 00:08:48,984 находящихся под стражей, была ЧТО? 180 00:08:49,250 --> 00:08:50,523 Выброшена? 181 00:08:50,710 --> 00:08:51,718 Я... 182 00:08:52,905 --> 00:08:54,976 ...не могу объяснить, как это получилось. 183 00:08:55,804 --> 00:08:57,842 Вы не можете объяснить. 184 00:08:59,991 --> 00:09:01,538 Выходит, нам неизвестно... 185 00:09:01,890 --> 00:09:04,226 ...если это всё же была сперма... 186 00:09:04,251 --> 00:09:06,993 ...какой мужчина оставил этот след? 187 00:09:07,085 --> 00:09:08,094 Да. 188 00:09:08,142 --> 00:09:11,007 Или нет. Но это... это была сперма. 189 00:09:11,032 --> 00:09:12,704 Да? Действительно? 190 00:09:13,007 --> 00:09:14,914 Но и этого мы точно не знаем. 191 00:09:14,969 --> 00:09:16,577 Мы уже не можем проверить. 192 00:09:17,899 --> 00:09:19,562 Если я правильно понимаю... 193 00:09:19,906 --> 00:09:24,076 ...после обследования вы рекомендовали отвести ФранцИску к фрау Ройт. 194 00:09:24,101 --> 00:09:25,095 Да. 195 00:09:25,120 --> 00:09:26,120 Почему? 196 00:09:27,116 --> 00:09:28,242 Что почему? 197 00:09:28,328 --> 00:09:30,422 Это же не совсем ваша задача. 198 00:09:30,686 --> 00:09:34,795 Вы должны были передать ФранцИску социальной службе. Но почему... 199 00:09:35,389 --> 00:09:37,365 ...именно частной организации? 200 00:09:37,390 --> 00:09:40,382 Почему именно... фрау Ройт? 201 00:09:40,491 --> 00:09:44,349 Это организация, защищающая детей, подвергшихся насилию. 202 00:09:44,374 --> 00:09:47,538 А, может, скорее потому, что вы её знали? 203 00:09:47,563 --> 00:09:48,671 Да, знал. 204 00:09:48,696 --> 00:09:49,703 Откуда? 205 00:09:49,728 --> 00:09:50,837 С семинаров. 206 00:09:50,862 --> 00:09:51,971 Каких семинаров? 207 00:09:51,996 --> 00:09:53,019 На выходных. 208 00:09:53,044 --> 00:09:56,355 Герр доктор ЛИсэн. Не заставляйте меня вытягивать слова. 209 00:09:57,170 --> 00:10:00,550 Это были семинары... как это называется..? 210 00:10:01,757 --> 00:10:05,553 Выявление сексуального насилия над детьми? 211 00:10:05,577 --> 00:10:06,577 Да. 212 00:10:06,937 --> 00:10:10,007 Семинары на выходных, в общей сложности 10 дней. 213 00:10:10,032 --> 00:10:12,719 Мужчины и женщины разных профессий 214 00:10:12,744 --> 00:10:14,814 пытаются научиться... 215 00:10:14,922 --> 00:10:18,001 распознавать сексуальное насилие над детьми. 216 00:10:18,056 --> 00:10:21,171 И в завершении вы получили сертификат. 217 00:10:21,328 --> 00:10:22,337 Да. 218 00:10:22,362 --> 00:10:25,651 Как кулинарный курс по тв. Там тоже мнят себя поварами. 219 00:10:26,077 --> 00:10:27,780 Нет. Разумеется, нет. 220 00:10:27,796 --> 00:10:28,975 Разумеется, нет. 221 00:10:33,023 --> 00:10:36,646 Разговор с одним из детей, с ПЕтэром, вы... 222 00:10:36,850 --> 00:10:38,617 ...записали на видео. 223 00:10:38,718 --> 00:10:41,796 С позволения суда я включу один отрезок. 224 00:10:42,367 --> 00:10:43,374 (Ж) Пожалуйста. 225 00:10:46,741 --> 00:10:47,749 (М) ПЕтэр. 226 00:10:49,061 --> 00:10:50,795 Почему ты сегодня здесь? 227 00:10:52,609 --> 00:10:54,505 (Ж) Меня будут обследовать. 228 00:10:54,530 --> 00:10:55,539 (М) Верно. 229 00:10:55,867 --> 00:10:56,874 А.... 230 00:10:57,741 --> 00:10:59,765 ...зачем тебя нужно обследовать? 231 00:11:00,515 --> 00:11:02,226 (Ж) Я этого не знаю. 232 00:11:02,687 --> 00:11:03,695 (М) Ладно. 233 00:11:04,007 --> 00:11:06,382 Хочешь, я скажу, зачем? 234 00:11:07,280 --> 00:11:08,803 (Ж) Да. Почему? 235 00:11:08,914 --> 00:11:09,922 (М) Что ж. 236 00:11:11,648 --> 00:11:13,335 ФрАнци рассказывала... 237 00:11:13,905 --> 00:11:15,420 ...что... ты... 238 00:11:16,593 --> 00:11:20,060 ...возможно... присутствовал при том... 239 00:11:20,999 --> 00:11:22,007 ...как... 240 00:11:22,757 --> 00:11:25,367 ...другие мужчины и женщины... 241 00:11:27,789 --> 00:11:28,797 ...говорили... 242 00:11:28,937 --> 00:11:32,179 ...некоторым детям... раздеваться... 243 00:11:33,257 --> 00:11:35,131 ...до...гола. 244 00:11:38,047 --> 00:11:40,592 А потом... другие дети тоже... 245 00:11:40,875 --> 00:11:43,445 ...должны были... раздеваться. 246 00:11:44,812 --> 00:11:47,984 И иногда с ними... также раздевались... 247 00:11:48,788 --> 00:11:50,781 ...некоторые взрослые. 248 00:11:55,961 --> 00:11:59,554 Думаете, маленький мальчик может понять этот вопрос? 249 00:11:59,579 --> 00:12:00,663 Да, я... 250 00:12:00,789 --> 00:12:02,219 ...должен был легче... 251 00:12:03,452 --> 00:12:05,280 И... поэтому... 252 00:12:05,655 --> 00:12:07,903 ...мне нужно сейчас тебя обследовать. 253 00:12:07,928 --> 00:12:10,754 Осмотреть твою спину. И попу. 254 00:12:10,779 --> 00:12:11,866 (Ж) Что? 255 00:12:12,599 --> 00:12:13,655 (М) Попу. 256 00:12:13,922 --> 00:12:15,091 (Ж) Нет! 257 00:12:15,336 --> 00:12:17,615 (М) ПЕтэр, это нельзя воспрещать. 258 00:12:17,640 --> 00:12:20,094 Я же доктор. Я это знаю. 259 00:12:20,257 --> 00:12:21,358 (Ж) Да. 260 00:12:22,054 --> 00:12:23,819 (М) У меня здесь много детей. 261 00:12:25,226 --> 00:12:26,281 Но... 262 00:12:27,093 --> 00:12:28,218 ...то, что я... 263 00:12:29,913 --> 00:12:32,725 ...смотрю на их попы и на спины, они... 264 00:12:32,921 --> 00:12:34,733 ...этого совсем не боялись. 265 00:12:35,256 --> 00:12:37,482 Потому что это же не больно. 266 00:12:38,101 --> 00:12:39,156 ПЕтэр. 267 00:12:40,109 --> 00:12:41,162 Я... 268 00:12:41,811 --> 00:12:43,984 ...немного такое чувство, что ты... 269 00:12:44,009 --> 00:12:45,951 ...боишься пукнуть, если... 270 00:12:46,468 --> 00:12:48,990 ...я... буду смотреть на твою попу. 271 00:12:49,944 --> 00:12:51,165 (Ж) Нет. 272 00:12:51,906 --> 00:12:54,576 (М) Или, может, что я могу сказать... 273 00:12:54,734 --> 00:12:56,554 ...то, что ты не хочешь говорить? 274 00:12:57,804 --> 00:13:00,726 Может, потому что мне придётся сказать: 275 00:13:01,063 --> 00:13:03,781 "О, о! Попа ПЕтэра... она... 276 00:13:03,806 --> 00:13:06,313 ...выглядит так, будто кто-то... 277 00:13:06,338 --> 00:13:08,212 ...совал туда свою пипетку. 278 00:13:08,237 --> 00:13:09,266 (Ж) Что? 279 00:13:13,166 --> 00:13:15,166 (М) Вы помните этот опрос? 280 00:13:15,273 --> 00:13:16,281 Да. 281 00:13:16,369 --> 00:13:19,116 А вы помните, что написали в отчёте? 282 00:13:19,344 --> 00:13:21,312 Ну, уже не совсем точно, но... 283 00:13:22,055 --> 00:13:23,101 Цитирую: 284 00:13:23,671 --> 00:13:26,703 "ПЕтэр из-за боязни отказывается от обследования. 285 00:13:26,728 --> 00:13:29,422 Он несомненно подвергся сексуальному насилию." 286 00:13:29,570 --> 00:13:34,110 "Несомненно подвергся сексуальному насилию". 287 00:13:34,523 --> 00:13:37,835 Почему, ради всего святого, пришли к такому заключению? 288 00:13:38,204 --> 00:13:39,545 Ну, я думал... 289 00:13:39,570 --> 00:13:40,828 Что вы думали? 290 00:13:42,202 --> 00:13:44,786 Только потому, что маленький мальчик не хочет, 291 00:13:44,811 --> 00:13:47,273 чтобы на его попу смотрел странный человек? 292 00:13:47,297 --> 00:13:50,929 Этому вас и фрау Ройт учили на тех дурацких курсах? 293 00:13:50,954 --> 00:13:53,649 Господи, Боже мой, герр доктор ЛИсэн! 294 00:13:54,336 --> 00:13:55,336 Я... 295 00:13:55,345 --> 00:13:57,093 Вернёмся к ФранцИске. 296 00:13:57,602 --> 00:14:00,312 Вы разговаривали с фрау Ройт о ФранцИске? 297 00:14:02,195 --> 00:14:04,609 Да, я... я звонил фрау Ройт. 298 00:14:04,634 --> 00:14:06,749 Вы сообщили ей о своём заключении? 299 00:14:06,774 --> 00:14:08,711 Да, кажется... да. 300 00:14:08,736 --> 00:14:09,828 Кажется? 301 00:14:10,148 --> 00:14:14,005 Вы наверняка сказали ей, почему ФранцИске попадёт к ней. 302 00:14:14,030 --> 00:14:15,045 Да. 303 00:14:15,070 --> 00:14:19,380 Вне всякого разумного медицинского сомнения ФранцИска была изнасилована. 304 00:14:19,405 --> 00:14:22,521 Вы приблизительно так сказали фрау Ройт? 305 00:14:22,546 --> 00:14:23,554 Да. 306 00:14:24,789 --> 00:14:29,522 Именно этот телефонный разговор породил все три судебных процесса. 307 00:14:30,750 --> 00:14:33,233 Фрау Ройт даже не спросила... 308 00:14:33,258 --> 00:14:36,992 ...была ли ФранцИска изнасилована. А только "кем". 309 00:14:37,874 --> 00:14:40,383 После диагноза она не хотела другого знать. 310 00:14:40,475 --> 00:14:42,937 Но от этого лучше не становится. Только хуже. 311 00:14:43,218 --> 00:14:46,578 Именно в этом заключается беда этого процесса. 312 00:14:49,241 --> 00:14:51,600 У меня больше нет вопросов к свидетелю. 313 00:14:54,186 --> 00:14:56,459 (Ж) Хотите привести свидетеля к присяге? 314 00:14:57,678 --> 00:14:58,773 Нет? 315 00:14:59,271 --> 00:15:01,295 Тогда доктор ЛИсэн свободен. 316 00:15:02,139 --> 00:15:05,678 Так, уже 13 часов. Объявляю перерыв в заседании на один час. 317 00:15:05,703 --> 00:15:08,123 Прошу всех быть в зале в 14.00. 318 00:15:28,006 --> 00:15:30,811 (М) Адвокат поиздевался над врачом. Невероятно. 319 00:15:30,836 --> 00:15:33,036 Адвокат высмеял медика в Оттэрне. 320 00:15:33,061 --> 00:15:34,903 Это далеко от справедливости. 321 00:15:34,928 --> 00:15:37,185 Детей ещё раз изнасиловали в суде. 322 00:15:37,272 --> 00:15:38,717 Банда мерзавцев. 323 00:15:38,764 --> 00:15:40,951 Защитите наконец наших детей! 324 00:15:41,022 --> 00:15:43,490 Это не имеет отношения к правосудию! 325 00:16:15,617 --> 00:16:18,672 (Ж) У кого из участников суда есть вопросы к фрау ЛАубах? 326 00:16:18,983 --> 00:16:20,053 (М) У меня. 327 00:16:20,070 --> 00:16:21,601 (Ж) Пожалуйста, герр ШлЕзингер. 328 00:16:21,993 --> 00:16:25,156 (М) Вы нашли следы в таверне моего подзащитного? 329 00:16:26,976 --> 00:16:28,539 (Ж) Сексуального насилия? 330 00:16:28,564 --> 00:16:30,983 (М) Сперму, порнографию, презервативы. 331 00:16:31,008 --> 00:16:32,483 Не знаю, что-нибудь. 332 00:16:34,375 --> 00:16:35,382 (Ж) Нет. 333 00:16:35,422 --> 00:16:36,422 (М) Хорошо. 334 00:16:36,695 --> 00:16:40,156 В вашем отчёте написано о дырке в потолке. 335 00:16:40,181 --> 00:16:42,326 (Ж) Один из детей рассказал, 336 00:16:42,351 --> 00:16:45,140 что во время сексуальных оргий снимали видео. 337 00:16:45,165 --> 00:16:47,913 И этот ребёнок описал висящую на потолке камеру. 338 00:16:48,014 --> 00:16:52,352 (М) Поэтому прокуратура предположила, что там снимали порнографию с детьми. 339 00:16:53,054 --> 00:16:55,477 И? Что же с этой камерой? 340 00:16:56,312 --> 00:16:58,359 (Ж) Мы нашли дыру в центре потолка. 341 00:16:58,398 --> 00:16:59,663 - (М) Дыру? - (Ж) Да. 342 00:16:59,679 --> 00:17:00,679 (М) Ага. 343 00:17:00,704 --> 00:17:01,827 С камерой? 344 00:17:01,835 --> 00:17:03,336 (Ж) Только отверстие. 345 00:17:03,361 --> 00:17:05,501 (М) Только отверстие? На потолке? 346 00:17:07,023 --> 00:17:09,423 Посмотрите здесь на потолок. 347 00:17:11,851 --> 00:17:15,419 Отверстие посередине потолка. Как в большинстве помещений. 348 00:17:15,444 --> 00:17:18,325 Всегда в центре. Это делают электрики. 349 00:17:18,350 --> 00:17:22,444 Извините, это же не значит, что там не была установлена камера. 350 00:17:24,639 --> 00:17:27,498 Это также не значит, что там наверху 351 00:17:27,523 --> 00:17:29,733 не жарились на гриле цыплята. 352 00:17:29,758 --> 00:17:31,975 Это просто не очень вероятно. 353 00:17:33,741 --> 00:17:37,148 Это письмо из самого старого магазина электрики в Оттэрне 354 00:17:37,273 --> 00:17:38,734 "Электро-НАдлер". 355 00:17:38,859 --> 00:17:41,656 Владелец магазина подтверждает, что он... 356 00:17:42,257 --> 00:17:46,631 ...прокладывал проводку в таверне. В подвале включительно. 357 00:17:46,906 --> 00:17:49,772 Это самая обычная электропроводка. 358 00:17:49,953 --> 00:17:52,336 А также предохранители, и так далее. 359 00:17:52,789 --> 00:17:55,046 (Ж) Это совпадает с нашей информацией. 360 00:17:55,375 --> 00:17:58,718 Мы зафиксировали кабель, который там остался. 361 00:17:59,179 --> 00:18:01,226 Это была стандартная электропроводка. 362 00:18:01,632 --> 00:18:03,718 (М) В подвале... вы... 363 00:18:04,194 --> 00:18:05,921 ...нашли объектив камеры. 364 00:18:07,100 --> 00:18:08,108 (Ж) Да. 365 00:18:08,124 --> 00:18:09,334 (М) Для видеокамеры? 366 00:18:12,334 --> 00:18:13,921 (Ж) Нет, для фотоаппарата. 367 00:18:14,656 --> 00:18:16,684 Вы приходили ко мне по этому делу. 368 00:18:16,875 --> 00:18:19,750 С тех пор вопрос с объективом не давал мне покоя. 369 00:18:19,758 --> 00:18:20,758 (М) И? 370 00:18:22,828 --> 00:18:24,320 (Ж) Это объектив полиции. 371 00:18:24,867 --> 00:18:26,000 (М) Что? 372 00:18:29,000 --> 00:18:30,672 (Ж) Мы много дней... 373 00:18:31,148 --> 00:18:33,484 ...обследовали таверну и подвал. 374 00:18:33,820 --> 00:18:36,249 Там присутствовал фотограф полиции. 375 00:18:36,274 --> 00:18:39,546 И он просто... забыл там объектив. 376 00:18:39,571 --> 00:18:41,725 А нашёл его другой полицейский 377 00:18:41,976 --> 00:18:44,585 и внёс в список вещественных доказательств. 378 00:18:44,640 --> 00:18:45,640 (М) Хорошо. 379 00:18:47,374 --> 00:18:52,202 Как вы вышли на таверну моего подзащитного по делу оргий в Оттэрне? 380 00:18:53,492 --> 00:18:56,428 (Ж) Через одного из мальчиков. КлАуса. 381 00:18:56,859 --> 00:18:59,640 Он описывал, что... бар... 382 00:19:00,101 --> 00:19:04,289 ...находится недалеко от футбольной площадки, теннисной и бассейна. 383 00:19:04,314 --> 00:19:05,321 (М) Можно? 384 00:19:05,346 --> 00:19:06,696 Это мой допрос. 385 00:19:08,194 --> 00:19:09,283 Ну, ладно... 386 00:19:14,101 --> 00:19:16,908 Здесь на плане города вы видите "Ла БонИту". 387 00:19:18,391 --> 00:19:20,649 В трехстах метрах от теннисной площадки. 388 00:19:22,264 --> 00:19:24,804 В двухстах семидесяти метрах от бассейна. 389 00:19:24,829 --> 00:19:27,601 И в километре двухстах метрах от футбольного поля. 390 00:19:27,811 --> 00:19:31,014 Довольно точное описание для шестилетнего ребёнка. 391 00:19:34,990 --> 00:19:36,435 Это верно? 392 00:19:38,810 --> 00:19:39,849 (Ж) Да. 393 00:19:41,531 --> 00:19:42,927 Но это не всё. 394 00:19:43,028 --> 00:19:44,177 (М) Что ещё? 395 00:19:44,202 --> 00:19:46,422 (Ж) В Оттэрне... есть... 396 00:19:46,787 --> 00:19:48,191 ...несколько баров, 397 00:19:48,216 --> 00:19:50,973 с почти такими же расстояниями 398 00:19:51,051 --> 00:19:54,394 от футбольной и теннисной площадок и бассейна. 399 00:19:54,828 --> 00:19:56,506 Оттэрн - маленький город. 400 00:19:56,531 --> 00:19:57,843 У меня есть список... 401 00:19:58,230 --> 00:19:59,962 ...17-ти заведений, 402 00:19:59,987 --> 00:20:02,843 которые подходят под указание мальчика. 403 00:20:02,999 --> 00:20:06,401 С криминалистической точки зрения это не зацепка. 404 00:20:06,737 --> 00:20:08,432 Да, звучит также, как 405 00:20:08,457 --> 00:20:11,464 назначение встречи в Венеции возле церкви у моста. 406 00:20:11,489 --> 00:20:12,507 (Ж) Что? 407 00:20:12,532 --> 00:20:13,720 (М) Так же точно. 408 00:20:13,745 --> 00:20:15,096 (Ж) Герр ШлЕзингер, пожалуйста. 409 00:20:17,346 --> 00:20:20,930 (М) Вы так и сказали прокуратуре, что... 410 00:20:21,088 --> 00:20:23,236 ...указание мальчика ничего не стоит? 411 00:20:23,641 --> 00:20:24,658 (Ж) Да. 412 00:20:24,697 --> 00:20:25,697 (М) И? 413 00:20:26,117 --> 00:20:27,140 (Ж) Ну... 414 00:20:27,180 --> 00:20:28,180 (М) Да. 415 00:20:29,546 --> 00:20:31,281 (Ж) Расследование было... 416 00:20:31,656 --> 00:20:32,765 ...вслед за этим... 417 00:20:33,241 --> 00:20:35,350 ...более или менее полностью... 418 00:20:35,531 --> 00:20:37,217 ...передано фрау Ройт. 419 00:20:37,435 --> 00:20:39,249 Мы больше не занимались им. 420 00:20:40,116 --> 00:20:41,294 (М) Фрау Ройт? 421 00:20:42,148 --> 00:20:44,335 Но она же не полицейский? 422 00:20:48,774 --> 00:20:50,945 (Ж) Я не хотела бы это комментировать. 423 00:20:51,265 --> 00:20:52,882 (М) Это о многом говорит. 424 00:20:53,961 --> 00:20:56,147 У меня нет вопросов к свидетелю. 425 00:20:57,452 --> 00:20:59,265 (Ж) Тогда свидетель свободен. 426 00:20:59,290 --> 00:21:00,298 (М) Нет, стойте. 427 00:21:00,323 --> 00:21:03,610 (Ж) Ах, я не увидела. У герра КордЭлиса есть вопросы. 428 00:21:03,882 --> 00:21:05,766 (М) Мальчик, то есть КлАус. 429 00:21:05,791 --> 00:21:09,049 Он описывал ещё кое-что, что указывало на "Ла БонИту". 430 00:21:10,462 --> 00:21:11,727 (Ж) Да, это так. 431 00:21:11,960 --> 00:21:14,275 Он говорил, что видел на доме... 432 00:21:14,734 --> 00:21:16,592 ...изображение коалы. 433 00:21:16,812 --> 00:21:17,820 (М) И? 434 00:21:18,046 --> 00:21:19,889 (Ж) На стене этого заведения... 435 00:21:19,914 --> 00:21:22,803 нарисована коала размером 2 на 3 метра. 436 00:21:23,390 --> 00:21:25,413 (М) А эту коалу... 437 00:21:25,796 --> 00:21:27,491 ...можно увидеть с улицы? 438 00:21:27,516 --> 00:21:30,328 Например, случайно проезжая мимо на машине? 439 00:21:31,164 --> 00:21:32,273 (Ж) Нет. 440 00:21:32,679 --> 00:21:35,031 Она находится на задней стене дома. 441 00:21:35,210 --> 00:21:36,733 (М) И там же вход в подвал? 442 00:21:37,055 --> 00:21:38,046 (Ж) Да. 443 00:21:38,071 --> 00:21:40,351 (М) Там, где проходили изнасилования? 444 00:21:40,376 --> 00:21:41,844 Пока могли проходить. 445 00:21:41,869 --> 00:21:42,931 Могли проходить. 446 00:21:43,125 --> 00:21:46,345 Другие дети тоже описывали изображение коалы? 447 00:21:47,094 --> 00:21:48,374 (Ж) Да, трое детей. 448 00:21:48,960 --> 00:21:52,359 (М) И дети могли видеть его только, стоя у двери подвала? 449 00:21:55,131 --> 00:21:56,952 (Ж) Да, другого объяснения нет. 450 00:21:59,140 --> 00:22:01,919 (М) Это даёт ответ на ваши нелепые вопросы. 451 00:22:02,468 --> 00:22:03,999 Вы лишь сбиваете всех с толку. 452 00:22:05,812 --> 00:22:08,593 (Ж) Спасибо, фрау ЛАубах. Вы можете идти. 453 00:22:18,573 --> 00:22:19,613 Здравствуйте. 454 00:22:21,366 --> 00:22:23,940 Принесите мне всё, что есть по изнасилованию. 455 00:22:25,929 --> 00:22:27,662 Я знаю, сколько там томов. 456 00:22:27,984 --> 00:22:29,119 Да все. 457 00:22:44,913 --> 00:22:45,999 Это всё? 458 00:22:46,827 --> 00:22:47,827 (М) Да 459 00:22:50,124 --> 00:22:51,608 Ищешь что-то конкретное? 460 00:22:52,022 --> 00:22:54,795 (Ж) Скажи фрау Май, что мне нужно много кофе. 461 00:22:55,295 --> 00:22:57,983 И всем остальным, чтобы меня не беспокоили. 462 00:23:01,179 --> 00:23:02,187 (М) Хорошо. 463 00:23:31,709 --> 00:23:35,178 (Ж) Согласно распорядку, мы сейчас выслушаем фрау Ройт. 464 00:23:35,249 --> 00:23:36,257 Прошу вас. 465 00:23:36,789 --> 00:23:40,084 (М) Вы опрашивали все 16 детей у себя дома, это верно? 466 00:23:40,109 --> 00:23:41,101 (Ж) Да. 467 00:23:41,126 --> 00:23:43,538 (М) Беседы длились зачастую очень долго. 468 00:23:43,563 --> 00:23:45,313 Вы делали перерывы? 469 00:23:45,569 --> 00:23:46,616 (Ж) Естественно. 470 00:23:48,076 --> 00:23:51,256 (М) Вы выходили с детьми на улицу, на свежий воздух? 471 00:23:51,813 --> 00:23:54,740 (Ж) Нет, но дети могли свободно ходить по дому. 472 00:23:54,812 --> 00:23:56,101 (М) А выходить на балкон? 473 00:23:56,695 --> 00:23:57,701 (Ж) Что? 474 00:23:57,780 --> 00:24:00,225 (М) Детям разрешалось выходить на балкон? 475 00:24:00,444 --> 00:24:01,850 (Ж) Конечно. Почему нет? 476 00:24:01,936 --> 00:24:03,076 (М) Вы живёте... 477 00:24:03,436 --> 00:24:06,319 ...на ХЕндель-ШтрАссэ 14? На третьем этаже. 478 00:24:06,343 --> 00:24:07,381 (Ж) Да. 479 00:24:07,570 --> 00:24:09,749 (М) И ваш балкон выходит на запад? 480 00:24:09,914 --> 00:24:10,960 (Ж) Да. 481 00:24:11,047 --> 00:24:14,796 (М) Когда стоишь на вашем балконе, что оттуда видно? 482 00:24:14,821 --> 00:24:16,233 (Ж) Что это за вопросы? 483 00:24:16,258 --> 00:24:17,592 (М) И я хотел бы знать. 484 00:24:17,617 --> 00:24:18,617 (Ж) Герр Шлезингер. 485 00:24:18,875 --> 00:24:21,271 (М) С вашего балкона видно Брамс-ШтрАссэ? 486 00:24:21,296 --> 00:24:22,500 (Ж) Герр ШлЕзингер. 487 00:24:23,459 --> 00:24:25,569 (М) Её видно? Да или нет? 488 00:24:26,452 --> 00:24:27,452 (Ж) Да. 489 00:24:27,678 --> 00:24:29,741 (М) А таверну "Ла БонИта"? 490 00:24:30,116 --> 00:24:31,124 Тоже видно? 491 00:24:31,257 --> 00:24:32,585 Да или нет? 492 00:24:32,632 --> 00:24:33,655 (Ж) Да. 493 00:24:33,680 --> 00:24:34,694 (М) Спереди? 494 00:24:34,719 --> 00:24:35,726 (Ж) Спереди. 495 00:24:35,742 --> 00:24:36,742 (М) Спереди? 496 00:24:37,170 --> 00:24:41,023 А с вашего балкона видно огромную коалу... 497 00:24:41,048 --> 00:24:43,630 ...на задней стене "Ла БонИты"? 498 00:24:43,694 --> 00:24:46,169 (Ж) Вы либо верите детям, либо нет. 499 00:24:46,224 --> 00:24:47,303 (М) Её видно? 500 00:24:47,328 --> 00:24:49,703 (Ж) Вы и все в зале должны наконец понять, 501 00:24:49,728 --> 00:24:53,392 если дети рассказывают, что их изнасиловали, то они не лгут. 502 00:24:53,417 --> 00:24:54,502 (М) Фрау Ройт. 503 00:24:55,609 --> 00:24:56,752 В последний раз. 504 00:24:57,562 --> 00:24:59,979 С вашего балкона видно коалу? 505 00:25:06,624 --> 00:25:07,644 (Ж) Да. 506 00:25:09,707 --> 00:25:10,722 (М) Да. 507 00:25:11,292 --> 00:25:14,034 Она прямо напротив вашего балкона. 508 00:25:14,823 --> 00:25:17,042 2 метра в высоту, 3 метра в ширину. 509 00:25:17,067 --> 00:25:18,648 (Ж) Дети ничего не придумывают. 510 00:25:19,218 --> 00:25:21,136 (М) А откуда вы собственно знаете? 511 00:25:21,773 --> 00:25:24,998 (Ж) Ни один ребёнок не может выдумать столь ужасные вещи. 512 00:25:25,429 --> 00:25:28,905 (М) Вы опрашивали тогда семилетнего Паскаля. Помните? 513 00:25:28,930 --> 00:25:30,874 (Ж) Да, я помню каждого ребёнка. 514 00:25:31,544 --> 00:25:34,019 (М) ПаскАль рассказывал, что он и его сестра 515 00:25:34,044 --> 00:25:37,159 были изнасилованы мужчинами и женщинами в масках 516 00:25:37,184 --> 00:25:39,162 в баре моего подзащитного. 517 00:25:39,187 --> 00:25:40,300 (Ж) Да, я помню. 518 00:25:40,325 --> 00:25:43,129 (М) Эти случаи попали в обвинительное заключение, 519 00:25:43,154 --> 00:25:45,085 и были допущены к суду. 520 00:25:45,499 --> 00:25:47,341 (Ж) Да, я знакома с заключением. 521 00:25:47,569 --> 00:25:49,928 (М) Его сестре сегодня 2 года. 522 00:25:49,997 --> 00:25:52,310 (Ж) Эти преступники ничего не гнушаются. 523 00:25:52,364 --> 00:25:54,039 (М) 2 года и 3 месяца. 524 00:25:54,094 --> 00:25:55,102 (Ж) Да. 525 00:25:55,647 --> 00:25:59,477 (М) Она даже не родилась, когда якобы произошло это изнасилование. 526 00:26:02,584 --> 00:26:03,586 (Ж) Что? 527 00:26:06,896 --> 00:26:09,121 (М) Том 46, страница 104. 528 00:26:09,146 --> 00:26:11,021 Там есть даты рождений. 529 00:26:12,640 --> 00:26:14,091 Вопросов больше нет. 530 00:26:23,655 --> 00:26:27,420 Вы, как представители правосудия, совершили самое серьёзное преступление. 531 00:26:31,969 --> 00:26:34,194 Оно затрагивает не только этот процесс. 532 00:26:36,303 --> 00:26:41,155 Это преступление над тысячами детей, действительно подвергающимися насилию. 533 00:26:44,741 --> 00:26:47,663 Вы все здесь представители правосудия, которое... 534 00:26:48,922 --> 00:26:52,171 ...действует в гневе и ярости эмоций. 535 00:26:54,031 --> 00:26:56,070 Вы совершили ужасный промах. 536 00:26:56,772 --> 00:26:59,812 Ваше неистовство и жажда преследования 537 00:27:00,288 --> 00:27:02,451 ...потакает настоящим насильникам. 538 00:27:03,155 --> 00:27:05,998 Ибо детям теперь будут меньше верить. 539 00:27:08,008 --> 00:27:10,889 И это госпожа председатель суда, господа судьи, 540 00:27:11,139 --> 00:27:12,288 господин прокурор... 541 00:27:13,420 --> 00:27:15,772 ...это, уважаемые представители прессы... 542 00:27:17,123 --> 00:27:19,630 Это и есть преступление, совершенное в Оттэрне. 543 00:27:22,203 --> 00:27:23,584 Это ваше преступление. 544 00:27:24,452 --> 00:27:25,726 Вы виновники. 545 00:27:28,352 --> 00:27:29,398 Постыдитесь. 546 00:27:42,210 --> 00:27:44,015 (Ж) Обычно не принято, 547 00:27:44,390 --> 00:27:45,703 когда суд... 548 00:27:47,233 --> 00:27:51,577 ...комментирует процессуальные объяснения участников суда. 549 00:27:52,211 --> 00:27:53,744 Но мы в служебном порядке 550 00:27:53,769 --> 00:27:57,025 обязаны проверить состоятельность содержания под стражей. 551 00:27:59,539 --> 00:28:01,367 Можно сказать следующее: 552 00:28:02,689 --> 00:28:06,360 Мы обязательно рассмотрим претензии защиты. 553 00:28:07,499 --> 00:28:09,727 Но даже если они окажутся верными, 554 00:28:10,435 --> 00:28:12,714 Мы должны различать между 555 00:28:12,739 --> 00:28:16,035 ядром и периферией этих показаний детей. 556 00:28:19,347 --> 00:28:23,566 Вполне возможно, что дети могли забыть, перекрутить, перепутать... 557 00:28:23,726 --> 00:28:26,011 ...или даже что-то выдумать. 558 00:28:26,928 --> 00:28:30,491 Но это может относиться только к периферии их показаний. 559 00:28:31,630 --> 00:28:34,374 Ядро, то есть сексуальное насилие, 560 00:28:34,399 --> 00:28:36,876 не обязательно этим затронуто. 561 00:28:37,656 --> 00:28:41,203 Эти неопределённости в показаниях не означают, 562 00:28:42,328 --> 00:28:45,671 что они в основе своей неправдивы. 563 00:28:48,561 --> 00:28:50,609 Поэтому нам надо продолжать 564 00:28:50,974 --> 00:28:54,279 проверять, лгали ли дети или говорили правду. 565 00:29:11,836 --> 00:29:13,373 Поехали, господин адвокат. 566 00:29:13,421 --> 00:29:14,764 (М) Мне надо работать. 567 00:29:14,842 --> 00:29:17,021 (Ж) Ночью поработаете. Поехали! 568 00:29:47,285 --> 00:29:48,980 (М) Снова машина не для меня. 569 00:29:52,460 --> 00:29:53,558 Что там? 570 00:29:53,598 --> 00:29:54,910 (Ж) Покажу кое-что. 571 00:30:28,428 --> 00:30:29,492 Оттэрн. 572 00:30:30,209 --> 00:30:31,467 (М) Восхитительно. 573 00:30:37,375 --> 00:30:38,662 (Ж) Вы уверены? 574 00:30:40,742 --> 00:30:41,750 (М) В чём? 575 00:30:44,921 --> 00:30:47,984 (Ж) Вы уверены, что эти обвиняемые невиновны. 576 00:30:48,703 --> 00:30:51,249 (М) Азра, я адвокат, а не судья. 577 00:30:51,781 --> 00:30:53,874 Мне не нужно судить этих людей. 578 00:30:54,444 --> 00:30:56,452 Я лишь защищаю своего клиента. 579 00:30:59,866 --> 00:31:00,928 (Ж) Знаю. 580 00:31:31,375 --> 00:31:32,383 (М) Азра. 581 00:31:34,577 --> 00:31:35,609 Азра. 582 00:31:37,093 --> 00:31:39,007 (Ж) У вас странная профессия. 583 00:31:39,874 --> 00:31:40,882 (М) Что ж... 584 00:31:42,687 --> 00:31:43,765 ...у вас тоже. 585 00:31:43,789 --> 00:32:03,789 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 53102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.