All language subtitles for Ferdinand.von.Schirach.Glauben.S01E03.400p.WEBRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,039 --> 00:00:14,725 (Ж) Герр КордЭлис, сколько человек было арестовано по этому делу? 2 00:00:14,750 --> 00:00:18,295 (М) Прокуратура подала 26 заявлений на арест. 3 00:00:18,320 --> 00:00:21,381 И во всех случаях судья удовлетворил наши ходатайства. 4 00:00:21,406 --> 00:00:23,945 (Ж) Это, вероятно, самое крупное за всё время, 5 00:00:23,970 --> 00:00:26,235 дело об изнасиловании детей. 6 00:00:26,260 --> 00:00:27,266 (М) Да. 7 00:00:27,291 --> 00:00:29,369 (Ж) В социальных сетях вы герой, 8 00:00:29,394 --> 00:00:32,791 поскольку почти в одиночку выявили этот скандал. 9 00:00:32,816 --> 00:00:35,144 (М) Я просто делал свою работу. 10 00:00:35,656 --> 00:00:38,917 Важнейшую роль в этом сыграла Ина Ройт. 11 00:00:39,038 --> 00:00:41,811 (Ж) Сотрудница общества защиты детей? 12 00:00:41,836 --> 00:00:44,459 (М) Верно. Официального общества, которое 13 00:00:44,484 --> 00:00:47,265 занимается детьми, подвергшимися насилию. 14 00:00:47,375 --> 00:00:49,186 Мы обязаны защищать наших детей. 15 00:00:49,461 --> 00:00:51,304 Им часто никто не верил. 16 00:00:52,399 --> 00:00:55,545 (Ж) Первые аресты состоялись ещё 11 месяцев назад. 17 00:00:55,570 --> 00:00:58,078 До этого времени 2 процесса шли параллельно. 18 00:00:58,391 --> 00:00:59,726 Что будет дальше? 19 00:00:59,976 --> 00:01:02,851 (М) Мы будем разбирать третье дело. 20 00:01:02,876 --> 00:01:04,757 Оно касается хозяина заведения, 21 00:01:04,782 --> 00:01:08,476 который предоставлял свои помещения для оргий с детьми. 22 00:01:09,375 --> 00:01:13,241 Это самые ужасные преступления, которые можно себе представить. 23 00:01:14,812 --> 00:01:17,874 ОБВИНЕНИЕ 24 00:01:18,421 --> 00:01:20,421 Эпизод третий 25 00:01:20,445 --> 00:01:29,445 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 26 00:01:34,278 --> 00:01:35,598 (Ж) Красивый город. 27 00:01:36,716 --> 00:01:38,839 (М) Не люблю красивые города. 28 00:01:38,864 --> 00:01:39,903 (Ж) Почему? 29 00:01:40,571 --> 00:01:42,224 (М) Правда не красива. 30 00:01:42,343 --> 00:01:44,600 (Ж) Даже китайцы в Берлине знают Оттэрн. 31 00:01:45,475 --> 00:01:48,265 (М) Здесь один из крупнейших музеев пыток в мире. 32 00:01:48,897 --> 00:01:51,184 Тиски для пальцев, груши страданий, 33 00:01:51,209 --> 00:01:53,693 "железные девы", дробилки для конечностей. 34 00:01:54,796 --> 00:01:58,085 Дыбы с шипами и испанские ослы. 35 00:01:58,677 --> 00:01:59,749 (Ж) Что это? 36 00:01:59,774 --> 00:02:01,649 (М) Бревно в виде треугольника. 37 00:02:01,914 --> 00:02:04,352 Обвиняемые подвергались пыткам... 38 00:02:05,554 --> 00:02:08,375 до тех пор пока не сознаются. 39 00:02:10,694 --> 00:02:12,327 (Ж) Испанский осёл. 40 00:02:13,139 --> 00:02:15,389 (М) И это ещё не конец. 41 00:02:16,162 --> 00:02:18,318 (Ж) У вас номер там в гостинице. 42 00:02:19,412 --> 00:02:20,950 (М) Милое местечко. 43 00:02:22,029 --> 00:02:24,466 (Ж) Идите в отель, у меня ещё дела. 44 00:02:24,810 --> 00:02:25,904 (М) Какие? 45 00:03:08,957 --> 00:03:09,997 Здравствуйте! 46 00:03:16,942 --> 00:03:18,047 Здравствуйте! 47 00:03:20,239 --> 00:03:21,388 (Ж) Добрый день. 48 00:03:22,575 --> 00:03:24,413 Надеюсь, хорошо доехали? 49 00:03:24,734 --> 00:03:26,078 Вы бронировали? 50 00:03:26,403 --> 00:03:27,414 (М) ШлЕзингер. 51 00:03:29,192 --> 00:03:30,391 (Ж) Как ещё ра? 52 00:03:30,416 --> 00:03:31,666 (М) РИхард ШлЕзингер. 53 00:03:32,289 --> 00:03:33,431 (Ж) Не вижу вас. 54 00:03:33,780 --> 00:03:35,069 (М) Я стою перед вами. 55 00:03:37,155 --> 00:03:39,991 (Ж) Извините, на вас нет бронирования. 56 00:03:40,016 --> 00:03:41,618 И свободных номеров нет. 57 00:03:41,643 --> 00:03:42,844 (М) Номер бронировали. 58 00:03:42,869 --> 00:03:44,289 (Ж) Может, на другое имя? 59 00:03:45,085 --> 00:03:46,923 (М) Не знаю, Азра сказала... 60 00:03:46,948 --> 00:03:48,885 (Ж) Ой. Фрау Азра? 61 00:03:49,062 --> 00:03:50,360 Прошу меня извинить. 62 00:03:50,476 --> 00:03:52,015 Для фрау Азра что угодно. 63 00:03:53,844 --> 00:03:56,179 (М) Я думал, Азра - это её имя. 64 00:03:59,304 --> 00:04:01,171 (Ж) Так, всё нашлось. 65 00:04:01,530 --> 00:04:04,944 Для фрау Азры мы смогли освободить княжеский люкс. 66 00:04:05,679 --> 00:04:08,874 Сожалею, но для вас осталась маленькая комната. 67 00:04:08,945 --> 00:04:12,037 Знаете... это всё из-за суда. 68 00:04:12,484 --> 00:04:14,999 Всё заведение забито иногородними адвокатами. 69 00:04:15,296 --> 00:04:16,749 (М) Я тоже адвокат. 70 00:04:17,742 --> 00:04:18,764 (Ж) Я знаю. 71 00:04:19,328 --> 00:04:20,335 Так. 72 00:04:20,554 --> 00:04:21,733 Вот ключ от номера. 73 00:04:21,750 --> 00:04:24,046 Желаю приятного времяпрепровождения. 74 00:04:24,102 --> 00:04:25,891 Вам нужна помощь с багажом? 75 00:04:25,930 --> 00:04:27,180 (М) Мой багаж у Азры. 76 00:04:27,360 --> 00:04:28,508 (Ж) Разумеется. 77 00:04:30,358 --> 00:04:31,461 (М) Что вы делаете? 78 00:04:33,031 --> 00:04:34,108 С вашим лицом? 79 00:04:36,194 --> 00:04:39,819 Скажите, а вам не нужен мой паспорт, или кредитная карта? 80 00:04:40,000 --> 00:04:41,748 (Ж) От друзей фрау Азра нет. 81 00:04:42,843 --> 00:04:44,646 Четвёртый этаж, сразу под крышей. 82 00:04:44,733 --> 00:04:46,938 Но комната правда очень маленькая. 83 00:04:46,961 --> 00:04:49,007 (М) На каком этаже живёт фрау Азра? 84 00:04:49,032 --> 00:04:51,063 (Ж) Княжеский люкс на втором этаже. 85 00:04:51,079 --> 00:04:53,188 Номера-люкс просто чудесные. 86 00:04:53,313 --> 00:04:54,453 И просторные. 87 00:04:55,820 --> 00:04:56,992 (М) Да, конечно. 88 00:05:22,811 --> 00:05:24,320 Здравствуйте, коллега. 89 00:05:25,639 --> 00:05:27,100 У вас мокрые руки. 90 00:05:27,125 --> 00:05:29,076 Да. Мне очень жарко. 91 00:05:29,101 --> 00:05:30,131 Я - ШлЕзингер. 92 00:05:30,156 --> 00:05:31,210 Я знаю. 93 00:05:31,281 --> 00:05:34,226 Мы как-то встречались на суде в Гамбурге. Вы были... 94 00:05:34,453 --> 00:05:35,522 ...непревзойдённы. 95 00:05:35,546 --> 00:05:38,655 Это с тем, которые думал, что у него в голове отверстие? 96 00:05:38,680 --> 00:05:42,124 Это был ваш клиент. У моего действительно была дыра в голове. 97 00:05:45,000 --> 00:05:46,365 Вы уже давно здесь? 98 00:05:47,711 --> 00:05:49,976 С перерывами, пожалуй... 99 00:05:50,961 --> 00:05:53,562 ...почти что уже 11 месяцев. 100 00:05:53,679 --> 00:05:56,475 Заседания проходят дважды в неделю. 101 00:05:56,585 --> 00:05:58,842 Я буду так рад, когда это закончится. 102 00:05:58,867 --> 00:05:59,984 Это ужасно. 103 00:06:00,132 --> 00:06:02,031 Уважаемые коллеги! 104 00:06:02,062 --> 00:06:05,444 Позвольте представить коллегу ШлЕзингера из Берлина. 105 00:06:05,469 --> 00:06:08,202 Он будет защищать хозяина бара в... 106 00:06:08,343 --> 00:06:09,757 ...третьем процессе. 107 00:06:09,820 --> 00:06:10,859 Здравствуйте. 108 00:06:10,968 --> 00:06:12,382 (М) Здравствуйте. - (Ж) Здравствуйте. 109 00:06:12,452 --> 00:06:13,686 (М) Есть продвижение? 110 00:06:13,741 --> 00:06:14,749 (Ж) Нет. 111 00:06:14,805 --> 00:06:15,859 К сожалению. 112 00:06:16,281 --> 00:06:17,289 (М) Почему? 113 00:06:18,881 --> 00:06:20,484 (Ж) Их слишком много. 114 00:06:20,679 --> 00:06:22,030 (М) Много обвиняемых? 115 00:06:22,055 --> 00:06:24,719 (Ж) Много детей и много показаний. 116 00:06:25,469 --> 00:06:29,055 14 детей дали показаний, некоторые из них 30 раз. 117 00:06:29,080 --> 00:06:31,648 (М) Один ребёнок мог соврать, может, два. 118 00:06:31,719 --> 00:06:32,812 Но чтобы все? 119 00:06:33,313 --> 00:06:36,195 Невозможно опровергнуть все показания. 120 00:06:36,226 --> 00:06:37,515 Признания были? 121 00:06:37,539 --> 00:06:38,547 (Ж) Пока нет. 122 00:06:39,344 --> 00:06:40,993 У нас 25 обвиняемых. 123 00:06:41,018 --> 00:06:44,087 С вашим подзащитным 26. И каждый всё отрицает. 124 00:06:44,112 --> 00:06:45,494 (М) Частичные признания? 125 00:06:45,510 --> 00:06:47,783 (Ж) Ничего. Ни единого слова. 126 00:06:47,884 --> 00:06:49,574 (М) Как вы это себе объясняете? 127 00:06:49,599 --> 00:06:51,844 Если честно, я не знаю. 128 00:06:52,070 --> 00:06:53,871 У меня такого ещё не было. 129 00:06:53,973 --> 00:06:56,746 Обычно при таком количестве кто-то раскалывается. 130 00:06:56,938 --> 00:07:00,695 23 месяца заключения под стражей мало кто может выдержать. 131 00:07:00,720 --> 00:07:02,477 (Ж) Ни у кого нет судимостей. 132 00:07:02,502 --> 00:07:05,678 Это все совершенно обычные люди из обычного городка. 133 00:07:06,048 --> 00:07:07,743 Началось всё с развода. 134 00:07:07,768 --> 00:07:10,298 Дело касалось права опеки над ребёнком. 135 00:07:10,532 --> 00:07:13,368 Жена обвинила мужа в изнасиловании дочери. 136 00:07:13,475 --> 00:07:15,062 После этого пошло-поехало. 137 00:07:15,335 --> 00:07:16,724 (М) И что же вы делаете? 138 00:07:16,749 --> 00:07:18,396 (Ж) Некоторые из нас сдались. 139 00:07:18,584 --> 00:07:20,973 Более половины считают клиентов виновными. 140 00:07:20,998 --> 00:07:24,521 (М) Все местные адвокаты сложили полномочия. 141 00:07:24,693 --> 00:07:26,739 Им ведь дальше здесь жить. 142 00:07:26,764 --> 00:07:29,383 (Ж) Стоило им утром задать критичный вопрос, 143 00:07:29,408 --> 00:07:32,508 и 10 минут спустя их уже терзали в социальных сетях. 144 00:07:32,539 --> 00:07:34,673 (М) Но что-то же должно быть? 145 00:07:35,492 --> 00:07:36,773 Всегда что-то есть. 146 00:07:36,798 --> 00:07:39,976 Объективные доказательства, в которых можно покопаться. 147 00:07:40,046 --> 00:07:42,288 Какой-то пробел, что-то хлипкое. 148 00:07:42,313 --> 00:07:44,680 (Ж) Нет ничего, только показания. 149 00:07:44,873 --> 00:07:46,975 Дети говорят, что были изнасилованы, 150 00:07:47,000 --> 00:07:49,405 а подозреваемые отрицают, и это всё. 151 00:07:49,430 --> 00:07:53,508 (М) У меня такое чувство, что судьи в итоге решат исходя из массы. 152 00:07:53,554 --> 00:07:55,156 А показаний... 153 00:07:55,593 --> 00:07:57,835 ...действительно в избытке. 154 00:07:59,733 --> 00:08:00,866 Может... 155 00:08:02,960 --> 00:08:04,937 ...это оно и есть. 156 00:08:05,312 --> 00:08:07,687 Чистая масса, как вы говорите. 157 00:08:09,139 --> 00:08:10,624 Изнасилование детей... 158 00:08:11,295 --> 00:08:14,163 ...как и любое извращение - это тайная вещь. 159 00:08:14,974 --> 00:08:17,044 Оно происходит в полумраке. 160 00:08:18,192 --> 00:08:20,559 В страхе обнаружения. 161 00:08:20,797 --> 00:08:21,981 С ложью. 162 00:08:23,507 --> 00:08:27,624 Это не то, о чём хвалятся в каждом кабаке. 163 00:08:27,726 --> 00:08:30,702 (Ж) Детей сейчас предлагают открыто... 164 00:08:30,929 --> 00:08:32,506 ...в даркнете. 165 00:08:32,936 --> 00:08:35,748 Некоторые снимают порнографию по желанию клиентов. 166 00:08:35,773 --> 00:08:38,348 (М) Именно в этом обвиняют вашего подзащитного. 167 00:08:38,373 --> 00:08:40,670 (Ж) В организации оргий с детьми. 168 00:08:40,695 --> 00:08:42,998 С ними и множеством других участников. 169 00:09:01,377 --> 00:09:02,417 Здравствуйте. 170 00:09:14,794 --> 00:09:16,074 (М) Добрый день. 171 00:09:17,015 --> 00:09:18,801 Адвокат ШлЕзингер. 172 00:09:19,116 --> 00:09:20,637 К ЭрнЭсто ПерЕсу. 173 00:09:22,069 --> 00:09:23,139 (Ж) Что, простите? 174 00:09:23,554 --> 00:09:26,850 (М) Адвокат ШлЕзингер к ЭрнЭсто ПерЕсу. 175 00:09:33,585 --> 00:09:35,975 (Ж) Берлин? Я так и думала. 176 00:09:39,835 --> 00:09:41,687 Вам бы пластырь, а? 177 00:09:43,421 --> 00:09:45,304 По коридору, третья дверь справа. 178 00:10:02,127 --> 00:10:03,181 (М) Здравствуйте. 179 00:10:04,499 --> 00:10:06,811 Моя фамилия ШлЕзингер, присаживайтесь. 180 00:10:13,211 --> 00:10:14,303 Кто вы такой? 181 00:10:15,132 --> 00:10:17,570 Я адвокат, буду вас защищать. 182 00:10:20,530 --> 00:10:21,857 Удостоверение можно? 183 00:10:22,015 --> 00:10:23,015 Что? 184 00:10:23,803 --> 00:10:25,352 Удостоверение адвоката. 185 00:10:29,086 --> 00:10:30,203 Да. 186 00:10:30,968 --> 00:10:32,585 Подождите минутку. 187 00:10:42,687 --> 00:10:44,219 Моё удостоверение. 188 00:10:51,304 --> 00:10:52,312 Спасибо. 189 00:10:52,359 --> 00:10:53,577 (Ж) Не поверил, да? 190 00:11:09,100 --> 00:11:11,099 (М) Ладно, хорошо. Вы - адвокат. 191 00:11:11,124 --> 00:11:12,163 Да. 192 00:11:13,765 --> 00:11:15,327 Уже полжизни. 193 00:11:15,632 --> 00:11:16,952 Странный у вас вид. 194 00:11:16,977 --> 00:11:18,016 Что? 195 00:11:18,032 --> 00:11:19,032 Ваше лицо. 196 00:11:19,444 --> 00:11:21,070 Что с моим лицом? 197 00:11:27,984 --> 00:11:29,264 Зачем вы пришли? 198 00:11:30,108 --> 00:11:31,570 Чтобы защищать вас. 199 00:11:35,414 --> 00:11:36,656 Кто вас нанял? 200 00:11:37,585 --> 00:11:38,593 Азра. 201 00:11:40,109 --> 00:11:41,117 Кто? 202 00:11:45,508 --> 00:11:46,859 Вы не знаете Азру? 203 00:11:48,008 --> 00:11:49,023 Нет. 204 00:11:49,039 --> 00:11:50,585 Вы первый. 205 00:11:55,796 --> 00:11:57,695 И вам платит эта Азра? 206 00:11:57,813 --> 00:11:58,820 Да. 207 00:12:01,827 --> 00:12:03,303 Ладно, я не против. 208 00:12:04,390 --> 00:12:05,795 Своего адвоката не имею. 209 00:12:08,101 --> 00:12:09,710 Вы хороший защитник? 210 00:12:10,219 --> 00:12:11,273 Ну так... 211 00:12:13,780 --> 00:12:15,475 Хороший ответ. 212 00:12:17,678 --> 00:12:19,045 Вот поручение. 213 00:12:25,553 --> 00:12:29,178 Если подпишите, я стану вашим защитником. 214 00:12:40,862 --> 00:12:42,244 Пожалуйста, помогите мне. 215 00:12:52,867 --> 00:12:54,430 К судье ЛАндсберг. 216 00:12:54,532 --> 00:12:56,456 (Ж) Кабинет 12 на втором этаже. 217 00:12:56,532 --> 00:12:57,563 (М) Спасибо. 218 00:13:03,524 --> 00:13:04,602 (Ж) Да! 219 00:13:07,460 --> 00:13:08,531 (М) Добрый день. 220 00:13:09,749 --> 00:13:10,770 ШлЕзингер. 221 00:13:10,795 --> 00:13:12,474 (Ж) Спасибо, что нашли время. 222 00:13:12,499 --> 00:13:14,187 Это прокурор, герр КордЭлис. 223 00:13:14,906 --> 00:13:17,819 А это герр ФАлер, он будет присутствовать. 224 00:13:18,498 --> 00:13:21,193 Герр ФАлер - судья-референт. Присаживайтесь. 225 00:13:24,232 --> 00:13:25,677 Вы получили материалы? 226 00:13:26,076 --> 00:13:27,101 (М) Да. 227 00:13:27,633 --> 00:13:29,419 (Ж) Вы говорили с подзащитным? 228 00:13:30,117 --> 00:13:31,125 (М) Да. 229 00:13:35,640 --> 00:13:39,874 (Ж) Мы хотели бы узнать, будет ли ваш подзащитный отвечать на обвинения? 230 00:13:40,272 --> 00:13:41,350 (М) Посмотрим. 231 00:13:41,860 --> 00:13:43,148 Как это понимать? 232 00:13:43,938 --> 00:13:46,193 Я видел вас вчера по новостям. 233 00:13:46,218 --> 00:13:47,529 Да, в дневном выпуске. 234 00:13:47,593 --> 00:13:49,989 Думаете, правильно выносить всё на публику? 235 00:13:50,014 --> 00:13:51,420 Общественность должна... 236 00:13:51,444 --> 00:13:52,444 Чепуха. 237 00:13:52,469 --> 00:13:53,865 - Что? - Чепуха. 238 00:13:54,633 --> 00:13:56,976 Прежде всего, у моего клиента есть права. 239 00:13:57,445 --> 00:13:59,015 Что вы себе думаете? 240 00:13:59,218 --> 00:14:02,453 Вы представляете самую объективную контору в мире. 241 00:14:02,695 --> 00:14:05,616 Ваше слово имеет вес. И что же вы делаете? 242 00:14:06,046 --> 00:14:10,108 Вы пускаете его на ветер. Это никуда не годится. 243 00:14:10,133 --> 00:14:11,155 Понимаете? 244 00:14:11,180 --> 00:14:13,155 Господин защитник прав. 245 00:14:14,468 --> 00:14:16,951 Это ваше первое крупное дело, герр КордЭлис. 246 00:14:16,976 --> 00:14:18,272 Вы ещё неопытны. 247 00:14:18,297 --> 00:14:21,452 Благодаря моей неопытности детей смогли услышать. 248 00:14:21,477 --> 00:14:25,477 Дети, которым причинили боль, и которых опытные игнорировали. 249 00:14:25,562 --> 00:14:28,287 (Ж) Пресса и социальные медиа не интересуют суд. 250 00:14:28,312 --> 00:14:31,724 Судебная коллегия считает, что вам лучше избегать публичности. 251 00:14:31,749 --> 00:14:33,515 пока процесс не завершится. 252 00:14:34,749 --> 00:14:36,226 Дело достаточно серьёзное. 253 00:14:36,640 --> 00:14:40,116 Суд проходит в зале, а не в фейсбуке или твиттере. 254 00:14:40,641 --> 00:14:41,648 Так. 255 00:14:41,945 --> 00:14:44,927 Вы знаете, сейчас проходят 2 параллельных процесса. 256 00:14:44,952 --> 00:14:46,428 Это уже третий... 257 00:14:46,453 --> 00:14:48,101 (М) И, возможно, не последний. 258 00:14:48,764 --> 00:14:51,599 Некоторые жители этого города ещё на свободе. 259 00:14:51,624 --> 00:14:53,240 (Ж) Герр ШлЕзингер, прошу вас. 260 00:14:53,265 --> 00:14:54,848 (М) Вы преуменьшаете преступление... 261 00:14:54,873 --> 00:14:56,036 Ничего подобного. 262 00:14:56,960 --> 00:14:59,272 Даже если вам трудно это понять. 263 00:14:59,489 --> 00:15:02,592 Я обязан ставить всё под сомнение. Это моя работа. 264 00:15:02,788 --> 00:15:05,944 Не доверять вашему расследованию, свидетелям. 265 00:15:05,969 --> 00:15:08,586 Благодарю! Я знаю, что такое защита. 266 00:15:08,611 --> 00:15:10,806 (Ж) Мы не обязаны вести этот разговор. 267 00:15:13,757 --> 00:15:14,765 (М) Хорошо. 268 00:15:16,376 --> 00:15:18,218 (Ж) Хочу всем открыто сказать. 269 00:15:18,243 --> 00:15:22,149 Мы приняли обвинение, но по существующему положению вещей, 270 00:15:22,391 --> 00:15:25,335 не уверены, что для осуждения будет достаточно 271 00:15:25,360 --> 00:15:27,225 одних лишь показаний детей. 272 00:15:27,250 --> 00:15:31,125 (М) Что, простите? До сих пор все показания расценивались достоверными. 273 00:15:31,273 --> 00:15:32,695 Опять чепуха. 274 00:15:33,913 --> 00:15:36,679 В параллельных процессах не было никаких оценок. 275 00:15:36,704 --> 00:15:37,961 Зато были аресты. 276 00:15:37,986 --> 00:15:40,477 (Ж) Мы не хотим давать оценку показаниями детей. 277 00:15:40,530 --> 00:15:43,450 После рассмотрения материалов коллегия считает, 278 00:15:43,475 --> 00:15:46,967 что всё может быть решено исходя из объективных доказательств. 279 00:15:46,992 --> 00:15:48,242 (М) Их достаточно. 280 00:15:48,797 --> 00:15:50,148 Фрау Ройт, например... 281 00:15:50,173 --> 00:15:52,438 Это женщина из того общества. 282 00:15:52,463 --> 00:15:53,469 (Ж) Я знаю. 283 00:15:53,494 --> 00:15:54,522 (М) И я знаю. 284 00:15:55,624 --> 00:15:59,056 Фрау Ройт выступит свидетелем. И она чётко... 285 00:15:59,081 --> 00:16:01,741 (Ж) Фрау Ройт вела расследование? 286 00:16:01,812 --> 00:16:03,327 (М) Она опрашивала детей. 287 00:16:03,352 --> 00:16:06,445 (Ж) Да, я так и поняла из материалов. Но если... 288 00:16:06,531 --> 00:16:09,851 ...она только лишь проводила опрос детей, то... 289 00:16:10,008 --> 00:16:13,335 ...может только сообщить то, что рассказывали дети, да? 290 00:16:13,492 --> 00:16:14,498 (М) Да. 291 00:16:14,523 --> 00:16:17,585 (Ж) То есть это опять-таки лишь показания детей. 292 00:16:18,507 --> 00:16:22,608 Я ведь уточнила, что для коллегии важнее объективные доказательства. 293 00:16:23,498 --> 00:16:25,263 (М) У нас они есть. 294 00:16:25,287 --> 00:16:26,287 У нас? 295 00:16:26,312 --> 00:16:27,851 Если вы читали материалы... 296 00:16:27,876 --> 00:16:28,866 Я читал. 297 00:16:28,891 --> 00:16:30,391 ...то знаете, о чём я говорю. 298 00:16:30,399 --> 00:16:32,118 (Ж) Вы неправильно меня поняли. 299 00:16:32,211 --> 00:16:35,320 Изнасилованным детям слишком часто не верили. 300 00:16:36,188 --> 00:16:39,687 Люди, которые их опекали, совершали с ними ужасные вещи. 301 00:16:40,187 --> 00:16:43,242 Священники, воспитатели, учителя и многие другие. 302 00:16:43,578 --> 00:16:46,873 У нас были сотни, тысячи дел, когда дети страдали. 303 00:16:46,898 --> 00:16:50,046 И это позор когда наше общество продолжает... 304 00:16:50,094 --> 00:16:51,483 ...их игнорировать. 305 00:16:51,905 --> 00:16:55,726 Или даже когда это покрывают политики и известные люди. 306 00:16:57,344 --> 00:16:59,233 Но это не должно подбивать нас 307 00:16:59,258 --> 00:17:02,094 отменять основные правила уголовного процесса. 308 00:17:02,843 --> 00:17:06,436 (М) Нельзя осуждать кого-то только потому, что мы негодуем. 309 00:17:06,461 --> 00:17:10,288 Обвиняемые сделали всё, что бы скрыть объективные доказательства. 310 00:17:10,508 --> 00:17:13,349 Может, стоило изучить их, прежде чем разговаривать. 311 00:17:13,374 --> 00:17:16,428 16 детей единодушно сказали, что были изнасилованы. 312 00:17:22,875 --> 00:17:25,140 (Ж) Благодарю всех, что нашли время. 313 00:17:27,718 --> 00:17:28,765 Герр ШлЕзингер! 314 00:17:28,781 --> 00:17:29,781 (М) Да? 315 00:17:29,806 --> 00:17:33,196 (Ж) Если ваш клиент сознается, сообщите нам заранее, хорошо? 316 00:17:36,476 --> 00:17:37,696 Герр КордЭлис. 317 00:17:45,765 --> 00:17:49,038 Вы вскрыли крупнейший скандал с изнасилованием детей, 318 00:17:49,063 --> 00:17:51,124 который имел место в нашей стране. 319 00:17:53,164 --> 00:17:55,350 Но если обвинение развалится... 320 00:17:56,866 --> 00:17:59,257 ...то это будет крупнейший в нашей стране... 321 00:18:00,735 --> 00:18:02,663 ...судебный скандал. 322 00:18:05,882 --> 00:18:06,992 Вы это понимаете? 323 00:18:37,503 --> 00:18:38,711 (М) Никто не подходит. 324 00:18:38,843 --> 00:18:40,050 (Ж) Самообслуживание. 325 00:18:40,593 --> 00:18:42,545 (М) И кто придумал это безобразие? 326 00:18:43,358 --> 00:18:44,373 (Ж) Идёмте. 327 00:18:47,709 --> 00:18:49,263 (М) Опять новая машина? 328 00:18:51,732 --> 00:18:52,748 (Ж) Привет! 329 00:18:57,148 --> 00:19:00,085 Стакан минеральной воды без газа. С лимоном. 330 00:19:00,227 --> 00:19:01,234 Конечно. 331 00:19:01,717 --> 00:19:02,811 (М) Мне то же. 332 00:19:03,341 --> 00:19:04,677 И лунго. 333 00:19:19,479 --> 00:19:20,541 (Ж) Что-то не так? 334 00:19:20,566 --> 00:19:21,688 (М) Бумажный стакан? 335 00:19:21,713 --> 00:19:23,111 (Ж) На улице только так. 336 00:19:23,281 --> 00:19:24,625 (М) Вода в стекле. 337 00:19:24,650 --> 00:19:25,970 (Ж) Заботимся об экологии. 338 00:19:27,687 --> 00:19:30,750 Может пощупаете? Это очень горячо. 339 00:19:32,226 --> 00:19:33,717 (М) Ну не знаю. 340 00:19:33,742 --> 00:19:34,749 (Ж) Почему? 341 00:19:34,774 --> 00:19:38,039 (М) Если я говорю, что хочу пощупать, разве это не..? 342 00:19:38,116 --> 00:19:39,123 (Ж) Что? 343 00:19:39,179 --> 00:19:41,101 (М) Ну домогательство? 344 00:19:41,453 --> 00:19:43,789 (Ж) Тогда скажите как-то иначе. 345 00:19:44,703 --> 00:19:46,242 (М) Хорошо, дайте мне держатель. 346 00:19:47,031 --> 00:19:48,889 (Ж) Берите уже и пойдёмте. 347 00:19:50,062 --> 00:19:51,117 (М) Да. 348 00:19:52,672 --> 00:19:53,827 Я слишком стар. 349 00:20:08,207 --> 00:20:09,918 (Ж) Знаете, что мне в вас нравится? 350 00:20:10,098 --> 00:20:11,691 (М) Вам что-то нравится? 351 00:20:14,315 --> 00:20:15,910 (Ж) Вы не флиртуете со мной. 352 00:20:16,409 --> 00:20:18,182 Ко всем относитесь одинаково. 353 00:20:18,265 --> 00:20:20,057 Скорее плохо, но одинаково. 354 00:20:24,413 --> 00:20:25,640 (М) Я не судья. 355 00:20:25,711 --> 00:20:26,719 (Ж) Что? 356 00:20:29,616 --> 00:20:30,953 (М) Судьи судят. 357 00:20:32,219 --> 00:20:34,827 Мне это неинтересно. Я люблю наблюдать. 358 00:20:35,171 --> 00:20:36,444 (Ж) Как прошло в суде? 359 00:20:39,561 --> 00:20:41,405 (М) Прокурор муторный. 360 00:20:41,569 --> 00:20:42,569 (Ж) И что? 361 00:20:42,771 --> 00:20:47,366 (М) Есть три твёрдые объективные улики, которые подкреплены показаниями детей. 362 00:20:48,187 --> 00:20:50,708 Если они отпадут, у нас будет шанс. 363 00:20:56,491 --> 00:20:58,352 Но я не знаю, как это устроить. 364 00:20:58,795 --> 00:21:00,389 Что за улики? 365 00:21:00,500 --> 00:21:03,367 Во-первых, все дети описывали бар подзащитного. 366 00:21:03,392 --> 00:21:04,406 (Ж) "Ла БонИта"? 367 00:21:04,422 --> 00:21:05,429 (М) Да. 368 00:21:05,523 --> 00:21:08,623 Они рассказывали о нарисованной коале на стене здания. 369 00:21:08,648 --> 00:21:11,273 (Ж) Они могли видеть её, проезжая мимо. 370 00:21:11,298 --> 00:21:13,813 (М) Нет, её не видно со стороны улицы. 371 00:21:14,798 --> 00:21:16,837 То есть дети должны были там быть, 372 00:21:16,862 --> 00:21:19,580 и это не объяснить, если ПерЕс невиновен. 373 00:21:21,510 --> 00:21:25,893 Во-вторых, дети рассказывали, что оргии проходили в подвале бара. 374 00:21:27,672 --> 00:21:30,517 Один ребёнок говорил, что их снимали. 375 00:21:31,572 --> 00:21:33,935 На потолке якобы была камера. 376 00:21:33,960 --> 00:21:34,975 (Ж) И что? 377 00:21:35,000 --> 00:21:38,662 (М) Полиция действительно нашла посередине потолка в подвале 378 00:21:38,687 --> 00:21:40,234 отверстие для кабеля. 379 00:21:40,593 --> 00:21:41,985 (Ж) И камеру? 380 00:21:42,272 --> 00:21:43,320 (М) Нет. 381 00:21:43,641 --> 00:21:45,546 Они нашли объектив для камеры. 382 00:21:45,633 --> 00:21:46,672 (Ж) В подвале? 383 00:21:48,131 --> 00:21:49,153 Что ещё? 384 00:21:49,851 --> 00:21:51,975 - (М) Самая большая проблема. - (Ж) Да? 385 00:21:52,000 --> 00:21:54,976 (М) По экспертной оценке дети были изнасилованы. 386 00:21:55,601 --> 00:21:57,453 Были найдены следы спермы. 387 00:21:59,921 --> 00:22:00,936 (Ж) Да? 388 00:22:01,866 --> 00:22:02,874 Еду. 389 00:22:03,289 --> 00:22:04,358 Я отъеду. 390 00:22:44,678 --> 00:22:45,719 Поехали. 391 00:22:45,796 --> 00:22:46,827 (М) Домой? 392 00:22:46,868 --> 00:22:47,868 (Ж) В клуб. 393 00:22:48,312 --> 00:22:49,860 (М) Зачем мне ехать в клуб? 394 00:22:49,914 --> 00:22:51,047 (Ж) На встречу. 395 00:23:04,896 --> 00:23:08,161 (М) Как выходит, что у вас никогда нет складок на костюме? 396 00:23:24,373 --> 00:23:26,255 (Ж) Представьте, что живёте здесь. 397 00:23:26,296 --> 00:23:27,319 (М) Нет. 398 00:23:27,898 --> 00:23:30,085 (Ж) И вы хотите насиловать детей. 399 00:23:30,110 --> 00:23:31,202 (М) Тоже не могу. 400 00:23:34,062 --> 00:23:35,835 (Ж) Вам нужно у кого-то узнать. 401 00:23:35,991 --> 00:23:37,015 (М) Что? 402 00:23:37,960 --> 00:23:39,585 (Ж) Где это можно сделать. 403 00:23:41,170 --> 00:23:43,319 (М) Разве это не делают в интернете? 404 00:23:43,491 --> 00:23:44,561 В даркнете? 405 00:23:45,102 --> 00:23:48,045 (Ж) Эти обвиняемые наверняка не знают, что это. 406 00:23:49,686 --> 00:23:52,031 (М) Им кто-то должен был помогать. 407 00:23:56,193 --> 00:23:57,670 Как его найти? 408 00:23:58,740 --> 00:24:01,833 (Ж) Кто-то должен организовать это в настоящей жизни. 409 00:24:02,161 --> 00:24:05,513 В каждом городе есть кто-то, кто занимается организацией, да? 410 00:24:06,348 --> 00:24:08,669 И хотя бы знает, кто это делает. 411 00:24:18,200 --> 00:24:19,200 (М) Кто? 412 00:24:20,997 --> 00:24:21,997 (Ж) Это... 413 00:24:24,420 --> 00:24:26,668 ...человек, содержащий бордель. 414 00:24:29,653 --> 00:24:31,435 Женщины все с востока. 415 00:24:46,070 --> 00:24:47,317 (М) Это тот клуб? 416 00:24:47,380 --> 00:24:49,122 (Ж) Это бордель над клубом. 417 00:24:49,204 --> 00:24:50,383 Они связаны. 418 00:24:52,406 --> 00:24:54,469 (М) Как вы так быстро всё выяснили? 419 00:24:55,273 --> 00:24:57,923 Мы же всего день здесь находимся. 420 00:24:58,023 --> 00:24:59,032 (Ж) Вы. 421 00:25:34,546 --> 00:25:35,820 (М) Мы ещё закрыты. 422 00:25:36,350 --> 00:25:37,694 И черномазых не пускаем. 423 00:25:37,953 --> 00:25:39,608 Ты можешь вернуться один. 424 00:25:39,633 --> 00:25:40,639 Что? 425 00:25:40,655 --> 00:25:42,609 Никаких иностранцев, сечёшь? 426 00:25:42,640 --> 00:25:44,132 Хотя тёлочка ничё так. 427 00:25:44,157 --> 00:25:46,805 Шеф сказал, никаких чёрножопых девок. 428 00:25:46,830 --> 00:25:47,946 От них проблемы. 429 00:25:47,971 --> 00:25:49,173 Мы к вашему шефу. 430 00:25:49,280 --> 00:25:50,377 Его нет. 431 00:25:50,424 --> 00:25:51,559 Когда он будет? 432 00:25:51,584 --> 00:25:52,698 Для тебя никогда. 433 00:25:54,124 --> 00:25:55,253 Или это новенькая? 434 00:25:55,278 --> 00:25:56,169 (Ж) Что? 435 00:25:56,194 --> 00:25:58,441 (М) Точняк, у тебя зачётные буфера. 436 00:25:59,234 --> 00:26:00,319 Новая шлюха? 437 00:26:00,344 --> 00:26:01,586 Вы в своём уме? 438 00:26:01,611 --> 00:26:03,087 Не загоняй, придурок! 439 00:26:03,112 --> 00:26:04,257 (Ж) Отойдите. 440 00:26:04,282 --> 00:26:05,728 (М) Да, проваливай! 441 00:26:06,562 --> 00:26:08,573 А тёлка пусть останется, зяпрягём её. 442 00:26:08,598 --> 00:26:09,722 Моя мать из Вены. 443 00:26:09,747 --> 00:26:10,558 Чё? 444 00:26:10,567 --> 00:26:12,535 Из Вены! Это тоже заграница! 445 00:26:12,560 --> 00:26:13,879 Я наполовину иностранец! 446 00:26:13,904 --> 00:26:14,911 Вали в жопу! 447 00:26:16,499 --> 00:26:17,600 Старый пердун! 448 00:26:29,210 --> 00:26:30,222 Что теперь? 449 00:26:30,304 --> 00:26:31,324 (Ж) Садитесь. 450 00:27:18,288 --> 00:27:19,467 Оставайтесь на месте. 451 00:27:25,007 --> 00:27:26,108 (М) Ну чё? 452 00:27:27,015 --> 00:27:28,069 Развлечёмся? 453 00:27:30,483 --> 00:27:31,998 Ща те всадим. 454 00:31:15,484 --> 00:31:18,829 Вот в чём секрет костюма без складок. 455 00:31:20,234 --> 00:31:21,452 Почему молоток? 456 00:31:23,148 --> 00:31:24,202 (Ж) Эффективность. 457 00:31:31,523 --> 00:31:33,358 Можно купить в любом магазине. 458 00:31:33,383 --> 00:31:35,570 Не отследить, стоит немного. 459 00:31:35,595 --> 00:31:36,727 Мало проблем. 460 00:31:38,758 --> 00:31:40,640 Лучше слесарный молоток. 461 00:31:40,704 --> 00:31:42,266 Цельнометаллический. 462 00:31:42,523 --> 00:31:43,796 Он не ломается. 463 00:31:46,303 --> 00:31:47,523 Другие тоже годятся. 464 00:32:19,383 --> 00:32:20,758 (М) Вы никогда не боитесь? 465 00:32:22,492 --> 00:32:23,632 (Ж) Вышибал? 466 00:32:23,695 --> 00:32:24,820 (М) Например. 467 00:32:25,983 --> 00:32:27,312 (Ж) Они качки. 468 00:32:27,421 --> 00:32:28,443 (М) Вот именно. 469 00:32:28,468 --> 00:32:29,678 (Ж) Слишком медленные. 470 00:32:30,132 --> 00:32:32,795 Слишком много гормонов. И мышц. 471 00:32:34,398 --> 00:32:36,648 У опасных мужчин мышц не видно. 472 00:32:41,655 --> 00:32:44,958 Они безобидные импотенты. Сморчки. 473 00:32:44,983 --> 00:32:46,038 (М) Хиляки. 474 00:32:46,132 --> 00:32:47,132 (Ж) Что? 475 00:32:47,202 --> 00:32:48,966 (М) Вы хотели сказать хиляки. 476 00:32:49,046 --> 00:32:50,874 (Ж) У хиляков может быть мозг. 477 00:32:50,899 --> 00:32:52,561 А эти безмозглые растения. 478 00:32:52,586 --> 00:32:54,131 (М) А владелец борделя? 479 00:32:54,562 --> 00:32:55,936 (Ж) Сложно понять. 480 00:32:56,133 --> 00:32:57,133 (М) Почему? 481 00:32:57,375 --> 00:32:59,195 (Ж) Он хорват. И жирный. 482 00:33:07,953 --> 00:33:09,218 (М) Что он сказал? 483 00:33:09,913 --> 00:33:11,280 (Ж) Они невиновны. 484 00:33:14,390 --> 00:33:17,661 Он сказал, что в Оттэрне никогда не было оргий с детьми. 485 00:33:17,686 --> 00:33:18,975 (М) И? Вы ему верите? 486 00:33:19,632 --> 00:33:21,084 (Ж) Вам это поможет? 487 00:33:23,412 --> 00:33:24,427 (М) Нет. 488 00:33:24,857 --> 00:33:27,013 Но зачем мы тогда туда ездили? 489 00:33:27,069 --> 00:33:29,881 (Ж) Если бы кто-то устраивал оргии, мы бы узнали. 490 00:33:30,608 --> 00:33:32,256 Тогда было бы другое дело. 491 00:33:32,975 --> 00:33:34,123 (М) Вы правы. 492 00:33:36,726 --> 00:33:38,232 Верить можно Богу. 493 00:33:40,568 --> 00:33:41,607 (Ж) Нет. 494 00:33:41,631 --> 00:34:01,631 VIRUSEPROJECT.TV t.me/viruseproject_tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 43542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.