Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,039 --> 00:00:14,725
(Ж) Герр КордЭлис, сколько человек
было арестовано по этому делу?
2
00:00:14,750 --> 00:00:18,295
(М) Прокуратура подала
26 заявлений на арест.
3
00:00:18,320 --> 00:00:21,381
И во всех случаях судья
удовлетворил наши ходатайства.
4
00:00:21,406 --> 00:00:23,945
(Ж) Это, вероятно, самое
крупное за всё время,
5
00:00:23,970 --> 00:00:26,235
дело об изнасиловании детей.
6
00:00:26,260 --> 00:00:27,266
(М) Да.
7
00:00:27,291 --> 00:00:29,369
(Ж) В социальных сетях вы герой,
8
00:00:29,394 --> 00:00:32,791
поскольку почти в одиночку
выявили этот скандал.
9
00:00:32,816 --> 00:00:35,144
(М) Я просто делал свою работу.
10
00:00:35,656 --> 00:00:38,917
Важнейшую роль в этом сыграла Ина Ройт.
11
00:00:39,038 --> 00:00:41,811
(Ж) Сотрудница общества защиты детей?
12
00:00:41,836 --> 00:00:44,459
(М) Верно. Официального общества, которое
13
00:00:44,484 --> 00:00:47,265
занимается детьми, подвергшимися насилию.
14
00:00:47,375 --> 00:00:49,186
Мы обязаны защищать наших детей.
15
00:00:49,461 --> 00:00:51,304
Им часто никто не верил.
16
00:00:52,399 --> 00:00:55,545
(Ж) Первые аресты состоялись
ещё 11 месяцев назад.
17
00:00:55,570 --> 00:00:58,078
До этого времени 2 процесса
шли параллельно.
18
00:00:58,391 --> 00:00:59,726
Что будет дальше?
19
00:00:59,976 --> 00:01:02,851
(М) Мы будем разбирать третье дело.
20
00:01:02,876 --> 00:01:04,757
Оно касается хозяина заведения,
21
00:01:04,782 --> 00:01:08,476
который предоставлял свои
помещения для оргий с детьми.
22
00:01:09,375 --> 00:01:13,241
Это самые ужасные преступления,
которые можно себе представить.
23
00:01:14,812 --> 00:01:17,874
ОБВИНЕНИЕ
24
00:01:18,421 --> 00:01:20,421
Эпизод третий
25
00:01:20,445 --> 00:01:29,445
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
26
00:01:34,278 --> 00:01:35,598
(Ж) Красивый город.
27
00:01:36,716 --> 00:01:38,839
(М) Не люблю красивые города.
28
00:01:38,864 --> 00:01:39,903
(Ж) Почему?
29
00:01:40,571 --> 00:01:42,224
(М) Правда не красива.
30
00:01:42,343 --> 00:01:44,600
(Ж) Даже китайцы в Берлине знают Оттэрн.
31
00:01:45,475 --> 00:01:48,265
(М) Здесь один из крупнейших
музеев пыток в мире.
32
00:01:48,897 --> 00:01:51,184
Тиски для пальцев, груши страданий,
33
00:01:51,209 --> 00:01:53,693
"железные девы", дробилки для конечностей.
34
00:01:54,796 --> 00:01:58,085
Дыбы с шипами и испанские ослы.
35
00:01:58,677 --> 00:01:59,749
(Ж) Что это?
36
00:01:59,774 --> 00:02:01,649
(М) Бревно в виде треугольника.
37
00:02:01,914 --> 00:02:04,352
Обвиняемые подвергались пыткам...
38
00:02:05,554 --> 00:02:08,375
до тех пор пока не сознаются.
39
00:02:10,694 --> 00:02:12,327
(Ж) Испанский осёл.
40
00:02:13,139 --> 00:02:15,389
(М) И это ещё не конец.
41
00:02:16,162 --> 00:02:18,318
(Ж) У вас номер там в гостинице.
42
00:02:19,412 --> 00:02:20,950
(М) Милое местечко.
43
00:02:22,029 --> 00:02:24,466
(Ж) Идите в отель, у меня ещё дела.
44
00:02:24,810 --> 00:02:25,904
(М) Какие?
45
00:03:08,957 --> 00:03:09,997
Здравствуйте!
46
00:03:16,942 --> 00:03:18,047
Здравствуйте!
47
00:03:20,239 --> 00:03:21,388
(Ж) Добрый день.
48
00:03:22,575 --> 00:03:24,413
Надеюсь, хорошо доехали?
49
00:03:24,734 --> 00:03:26,078
Вы бронировали?
50
00:03:26,403 --> 00:03:27,414
(М) ШлЕзингер.
51
00:03:29,192 --> 00:03:30,391
(Ж) Как ещё ра?
52
00:03:30,416 --> 00:03:31,666
(М) РИхард ШлЕзингер.
53
00:03:32,289 --> 00:03:33,431
(Ж) Не вижу вас.
54
00:03:33,780 --> 00:03:35,069
(М) Я стою перед вами.
55
00:03:37,155 --> 00:03:39,991
(Ж) Извините, на вас нет бронирования.
56
00:03:40,016 --> 00:03:41,618
И свободных номеров нет.
57
00:03:41,643 --> 00:03:42,844
(М) Номер бронировали.
58
00:03:42,869 --> 00:03:44,289
(Ж) Может, на другое имя?
59
00:03:45,085 --> 00:03:46,923
(М) Не знаю, Азра сказала...
60
00:03:46,948 --> 00:03:48,885
(Ж) Ой. Фрау Азра?
61
00:03:49,062 --> 00:03:50,360
Прошу меня извинить.
62
00:03:50,476 --> 00:03:52,015
Для фрау Азра что угодно.
63
00:03:53,844 --> 00:03:56,179
(М) Я думал, Азра - это её имя.
64
00:03:59,304 --> 00:04:01,171
(Ж) Так, всё нашлось.
65
00:04:01,530 --> 00:04:04,944
Для фрау Азры мы смогли
освободить княжеский люкс.
66
00:04:05,679 --> 00:04:08,874
Сожалею, но для вас
осталась маленькая комната.
67
00:04:08,945 --> 00:04:12,037
Знаете... это всё из-за суда.
68
00:04:12,484 --> 00:04:14,999
Всё заведение забито
иногородними адвокатами.
69
00:04:15,296 --> 00:04:16,749
(М) Я тоже адвокат.
70
00:04:17,742 --> 00:04:18,764
(Ж) Я знаю.
71
00:04:19,328 --> 00:04:20,335
Так.
72
00:04:20,554 --> 00:04:21,733
Вот ключ от номера.
73
00:04:21,750 --> 00:04:24,046
Желаю приятного времяпрепровождения.
74
00:04:24,102 --> 00:04:25,891
Вам нужна помощь с багажом?
75
00:04:25,930 --> 00:04:27,180
(М) Мой багаж у Азры.
76
00:04:27,360 --> 00:04:28,508
(Ж) Разумеется.
77
00:04:30,358 --> 00:04:31,461
(М) Что вы делаете?
78
00:04:33,031 --> 00:04:34,108
С вашим лицом?
79
00:04:36,194 --> 00:04:39,819
Скажите, а вам не нужен
мой паспорт, или кредитная карта?
80
00:04:40,000 --> 00:04:41,748
(Ж) От друзей фрау Азра нет.
81
00:04:42,843 --> 00:04:44,646
Четвёртый этаж, сразу под крышей.
82
00:04:44,733 --> 00:04:46,938
Но комната правда очень маленькая.
83
00:04:46,961 --> 00:04:49,007
(М) На каком этаже живёт фрау Азра?
84
00:04:49,032 --> 00:04:51,063
(Ж) Княжеский люкс на втором этаже.
85
00:04:51,079 --> 00:04:53,188
Номера-люкс просто чудесные.
86
00:04:53,313 --> 00:04:54,453
И просторные.
87
00:04:55,820 --> 00:04:56,992
(М) Да, конечно.
88
00:05:22,811 --> 00:05:24,320
Здравствуйте, коллега.
89
00:05:25,639 --> 00:05:27,100
У вас мокрые руки.
90
00:05:27,125 --> 00:05:29,076
Да. Мне очень жарко.
91
00:05:29,101 --> 00:05:30,131
Я - ШлЕзингер.
92
00:05:30,156 --> 00:05:31,210
Я знаю.
93
00:05:31,281 --> 00:05:34,226
Мы как-то встречались
на суде в Гамбурге. Вы были...
94
00:05:34,453 --> 00:05:35,522
...непревзойдённы.
95
00:05:35,546 --> 00:05:38,655
Это с тем, которые думал,
что у него в голове отверстие?
96
00:05:38,680 --> 00:05:42,124
Это был ваш клиент.
У моего действительно была дыра в голове.
97
00:05:45,000 --> 00:05:46,365
Вы уже давно здесь?
98
00:05:47,711 --> 00:05:49,976
С перерывами, пожалуй...
99
00:05:50,961 --> 00:05:53,562
...почти что уже 11 месяцев.
100
00:05:53,679 --> 00:05:56,475
Заседания проходят дважды в неделю.
101
00:05:56,585 --> 00:05:58,842
Я буду так рад, когда это закончится.
102
00:05:58,867 --> 00:05:59,984
Это ужасно.
103
00:06:00,132 --> 00:06:02,031
Уважаемые коллеги!
104
00:06:02,062 --> 00:06:05,444
Позвольте представить коллегу
ШлЕзингера из Берлина.
105
00:06:05,469 --> 00:06:08,202
Он будет защищать хозяина бара в...
106
00:06:08,343 --> 00:06:09,757
...третьем процессе.
107
00:06:09,820 --> 00:06:10,859
Здравствуйте.
108
00:06:10,968 --> 00:06:12,382
(М) Здравствуйте.
- (Ж) Здравствуйте.
109
00:06:12,452 --> 00:06:13,686
(М) Есть продвижение?
110
00:06:13,741 --> 00:06:14,749
(Ж) Нет.
111
00:06:14,805 --> 00:06:15,859
К сожалению.
112
00:06:16,281 --> 00:06:17,289
(М) Почему?
113
00:06:18,881 --> 00:06:20,484
(Ж) Их слишком много.
114
00:06:20,679 --> 00:06:22,030
(М) Много обвиняемых?
115
00:06:22,055 --> 00:06:24,719
(Ж) Много детей и много показаний.
116
00:06:25,469 --> 00:06:29,055
14 детей дали показаний,
некоторые из них 30 раз.
117
00:06:29,080 --> 00:06:31,648
(М) Один ребёнок мог соврать, может, два.
118
00:06:31,719 --> 00:06:32,812
Но чтобы все?
119
00:06:33,313 --> 00:06:36,195
Невозможно опровергнуть все показания.
120
00:06:36,226 --> 00:06:37,515
Признания были?
121
00:06:37,539 --> 00:06:38,547
(Ж) Пока нет.
122
00:06:39,344 --> 00:06:40,993
У нас 25 обвиняемых.
123
00:06:41,018 --> 00:06:44,087
С вашим подзащитным 26.
И каждый всё отрицает.
124
00:06:44,112 --> 00:06:45,494
(М) Частичные признания?
125
00:06:45,510 --> 00:06:47,783
(Ж) Ничего. Ни единого слова.
126
00:06:47,884 --> 00:06:49,574
(М) Как вы это себе объясняете?
127
00:06:49,599 --> 00:06:51,844
Если честно, я не знаю.
128
00:06:52,070 --> 00:06:53,871
У меня такого ещё не было.
129
00:06:53,973 --> 00:06:56,746
Обычно при таком количестве
кто-то раскалывается.
130
00:06:56,938 --> 00:07:00,695
23 месяца заключения под стражей
мало кто может выдержать.
131
00:07:00,720 --> 00:07:02,477
(Ж) Ни у кого нет судимостей.
132
00:07:02,502 --> 00:07:05,678
Это все совершенно обычные люди
из обычного городка.
133
00:07:06,048 --> 00:07:07,743
Началось всё с развода.
134
00:07:07,768 --> 00:07:10,298
Дело касалось права опеки над ребёнком.
135
00:07:10,532 --> 00:07:13,368
Жена обвинила мужа в изнасиловании дочери.
136
00:07:13,475 --> 00:07:15,062
После этого пошло-поехало.
137
00:07:15,335 --> 00:07:16,724
(М) И что же вы делаете?
138
00:07:16,749 --> 00:07:18,396
(Ж) Некоторые из нас сдались.
139
00:07:18,584 --> 00:07:20,973
Более половины считают клиентов виновными.
140
00:07:20,998 --> 00:07:24,521
(М) Все местные адвокаты
сложили полномочия.
141
00:07:24,693 --> 00:07:26,739
Им ведь дальше здесь жить.
142
00:07:26,764 --> 00:07:29,383
(Ж) Стоило им утром задать
критичный вопрос,
143
00:07:29,408 --> 00:07:32,508
и 10 минут спустя их уже
терзали в социальных сетях.
144
00:07:32,539 --> 00:07:34,673
(М) Но что-то же должно быть?
145
00:07:35,492 --> 00:07:36,773
Всегда что-то есть.
146
00:07:36,798 --> 00:07:39,976
Объективные доказательства,
в которых можно покопаться.
147
00:07:40,046 --> 00:07:42,288
Какой-то пробел, что-то хлипкое.
148
00:07:42,313 --> 00:07:44,680
(Ж) Нет ничего, только показания.
149
00:07:44,873 --> 00:07:46,975
Дети говорят, что были изнасилованы,
150
00:07:47,000 --> 00:07:49,405
а подозреваемые отрицают, и это всё.
151
00:07:49,430 --> 00:07:53,508
(М) У меня такое чувство, что судьи
в итоге решат исходя из массы.
152
00:07:53,554 --> 00:07:55,156
А показаний...
153
00:07:55,593 --> 00:07:57,835
...действительно в избытке.
154
00:07:59,733 --> 00:08:00,866
Может...
155
00:08:02,960 --> 00:08:04,937
...это оно и есть.
156
00:08:05,312 --> 00:08:07,687
Чистая масса, как вы говорите.
157
00:08:09,139 --> 00:08:10,624
Изнасилование детей...
158
00:08:11,295 --> 00:08:14,163
...как и любое извращение -
это тайная вещь.
159
00:08:14,974 --> 00:08:17,044
Оно происходит в полумраке.
160
00:08:18,192 --> 00:08:20,559
В страхе обнаружения.
161
00:08:20,797 --> 00:08:21,981
С ложью.
162
00:08:23,507 --> 00:08:27,624
Это не то, о чём хвалятся в каждом кабаке.
163
00:08:27,726 --> 00:08:30,702
(Ж) Детей сейчас предлагают открыто...
164
00:08:30,929 --> 00:08:32,506
...в даркнете.
165
00:08:32,936 --> 00:08:35,748
Некоторые снимают порнографию
по желанию клиентов.
166
00:08:35,773 --> 00:08:38,348
(М) Именно в этом обвиняют
вашего подзащитного.
167
00:08:38,373 --> 00:08:40,670
(Ж) В организации оргий с детьми.
168
00:08:40,695 --> 00:08:42,998
С ними и множеством других участников.
169
00:09:01,377 --> 00:09:02,417
Здравствуйте.
170
00:09:14,794 --> 00:09:16,074
(М) Добрый день.
171
00:09:17,015 --> 00:09:18,801
Адвокат ШлЕзингер.
172
00:09:19,116 --> 00:09:20,637
К ЭрнЭсто ПерЕсу.
173
00:09:22,069 --> 00:09:23,139
(Ж) Что, простите?
174
00:09:23,554 --> 00:09:26,850
(М) Адвокат ШлЕзингер к ЭрнЭсто ПерЕсу.
175
00:09:33,585 --> 00:09:35,975
(Ж) Берлин? Я так и думала.
176
00:09:39,835 --> 00:09:41,687
Вам бы пластырь, а?
177
00:09:43,421 --> 00:09:45,304
По коридору, третья дверь справа.
178
00:10:02,127 --> 00:10:03,181
(М) Здравствуйте.
179
00:10:04,499 --> 00:10:06,811
Моя фамилия ШлЕзингер, присаживайтесь.
180
00:10:13,211 --> 00:10:14,303
Кто вы такой?
181
00:10:15,132 --> 00:10:17,570
Я адвокат, буду вас защищать.
182
00:10:20,530 --> 00:10:21,857
Удостоверение можно?
183
00:10:22,015 --> 00:10:23,015
Что?
184
00:10:23,803 --> 00:10:25,352
Удостоверение адвоката.
185
00:10:29,086 --> 00:10:30,203
Да.
186
00:10:30,968 --> 00:10:32,585
Подождите минутку.
187
00:10:42,687 --> 00:10:44,219
Моё удостоверение.
188
00:10:51,304 --> 00:10:52,312
Спасибо.
189
00:10:52,359 --> 00:10:53,577
(Ж) Не поверил, да?
190
00:11:09,100 --> 00:11:11,099
(М) Ладно, хорошо. Вы - адвокат.
191
00:11:11,124 --> 00:11:12,163
Да.
192
00:11:13,765 --> 00:11:15,327
Уже полжизни.
193
00:11:15,632 --> 00:11:16,952
Странный у вас вид.
194
00:11:16,977 --> 00:11:18,016
Что?
195
00:11:18,032 --> 00:11:19,032
Ваше лицо.
196
00:11:19,444 --> 00:11:21,070
Что с моим лицом?
197
00:11:27,984 --> 00:11:29,264
Зачем вы пришли?
198
00:11:30,108 --> 00:11:31,570
Чтобы защищать вас.
199
00:11:35,414 --> 00:11:36,656
Кто вас нанял?
200
00:11:37,585 --> 00:11:38,593
Азра.
201
00:11:40,109 --> 00:11:41,117
Кто?
202
00:11:45,508 --> 00:11:46,859
Вы не знаете Азру?
203
00:11:48,008 --> 00:11:49,023
Нет.
204
00:11:49,039 --> 00:11:50,585
Вы первый.
205
00:11:55,796 --> 00:11:57,695
И вам платит эта Азра?
206
00:11:57,813 --> 00:11:58,820
Да.
207
00:12:01,827 --> 00:12:03,303
Ладно, я не против.
208
00:12:04,390 --> 00:12:05,795
Своего адвоката не имею.
209
00:12:08,101 --> 00:12:09,710
Вы хороший защитник?
210
00:12:10,219 --> 00:12:11,273
Ну так...
211
00:12:13,780 --> 00:12:15,475
Хороший ответ.
212
00:12:17,678 --> 00:12:19,045
Вот поручение.
213
00:12:25,553 --> 00:12:29,178
Если подпишите,
я стану вашим защитником.
214
00:12:40,862 --> 00:12:42,244
Пожалуйста, помогите мне.
215
00:12:52,867 --> 00:12:54,430
К судье ЛАндсберг.
216
00:12:54,532 --> 00:12:56,456
(Ж) Кабинет 12 на втором этаже.
217
00:12:56,532 --> 00:12:57,563
(М) Спасибо.
218
00:13:03,524 --> 00:13:04,602
(Ж) Да!
219
00:13:07,460 --> 00:13:08,531
(М) Добрый день.
220
00:13:09,749 --> 00:13:10,770
ШлЕзингер.
221
00:13:10,795 --> 00:13:12,474
(Ж) Спасибо, что нашли время.
222
00:13:12,499 --> 00:13:14,187
Это прокурор, герр КордЭлис.
223
00:13:14,906 --> 00:13:17,819
А это герр ФАлер, он будет присутствовать.
224
00:13:18,498 --> 00:13:21,193
Герр ФАлер - судья-референт.
Присаживайтесь.
225
00:13:24,232 --> 00:13:25,677
Вы получили материалы?
226
00:13:26,076 --> 00:13:27,101
(М) Да.
227
00:13:27,633 --> 00:13:29,419
(Ж) Вы говорили с подзащитным?
228
00:13:30,117 --> 00:13:31,125
(М) Да.
229
00:13:35,640 --> 00:13:39,874
(Ж) Мы хотели бы узнать, будет ли
ваш подзащитный отвечать на обвинения?
230
00:13:40,272 --> 00:13:41,350
(М) Посмотрим.
231
00:13:41,860 --> 00:13:43,148
Как это понимать?
232
00:13:43,938 --> 00:13:46,193
Я видел вас вчера по новостям.
233
00:13:46,218 --> 00:13:47,529
Да, в дневном выпуске.
234
00:13:47,593 --> 00:13:49,989
Думаете, правильно
выносить всё на публику?
235
00:13:50,014 --> 00:13:51,420
Общественность должна...
236
00:13:51,444 --> 00:13:52,444
Чепуха.
237
00:13:52,469 --> 00:13:53,865
- Что?
- Чепуха.
238
00:13:54,633 --> 00:13:56,976
Прежде всего, у моего клиента есть права.
239
00:13:57,445 --> 00:13:59,015
Что вы себе думаете?
240
00:13:59,218 --> 00:14:02,453
Вы представляете самую
объективную контору в мире.
241
00:14:02,695 --> 00:14:05,616
Ваше слово имеет вес.
И что же вы делаете?
242
00:14:06,046 --> 00:14:10,108
Вы пускаете его на ветер.
Это никуда не годится.
243
00:14:10,133 --> 00:14:11,155
Понимаете?
244
00:14:11,180 --> 00:14:13,155
Господин защитник прав.
245
00:14:14,468 --> 00:14:16,951
Это ваше первое крупное дело,
герр КордЭлис.
246
00:14:16,976 --> 00:14:18,272
Вы ещё неопытны.
247
00:14:18,297 --> 00:14:21,452
Благодаря моей неопытности
детей смогли услышать.
248
00:14:21,477 --> 00:14:25,477
Дети, которым причинили боль,
и которых опытные игнорировали.
249
00:14:25,562 --> 00:14:28,287
(Ж) Пресса и социальные медиа
не интересуют суд.
250
00:14:28,312 --> 00:14:31,724
Судебная коллегия считает, что
вам лучше избегать публичности.
251
00:14:31,749 --> 00:14:33,515
пока процесс не завершится.
252
00:14:34,749 --> 00:14:36,226
Дело достаточно серьёзное.
253
00:14:36,640 --> 00:14:40,116
Суд проходит в зале,
а не в фейсбуке или твиттере.
254
00:14:40,641 --> 00:14:41,648
Так.
255
00:14:41,945 --> 00:14:44,927
Вы знаете, сейчас проходят
2 параллельных процесса.
256
00:14:44,952 --> 00:14:46,428
Это уже третий...
257
00:14:46,453 --> 00:14:48,101
(М) И, возможно, не последний.
258
00:14:48,764 --> 00:14:51,599
Некоторые жители этого города
ещё на свободе.
259
00:14:51,624 --> 00:14:53,240
(Ж) Герр ШлЕзингер, прошу вас.
260
00:14:53,265 --> 00:14:54,848
(М) Вы преуменьшаете преступление...
261
00:14:54,873 --> 00:14:56,036
Ничего подобного.
262
00:14:56,960 --> 00:14:59,272
Даже если вам трудно это понять.
263
00:14:59,489 --> 00:15:02,592
Я обязан ставить всё под сомнение.
Это моя работа.
264
00:15:02,788 --> 00:15:05,944
Не доверять вашему
расследованию, свидетелям.
265
00:15:05,969 --> 00:15:08,586
Благодарю! Я знаю, что такое защита.
266
00:15:08,611 --> 00:15:10,806
(Ж) Мы не обязаны вести этот разговор.
267
00:15:13,757 --> 00:15:14,765
(М) Хорошо.
268
00:15:16,376 --> 00:15:18,218
(Ж) Хочу всем открыто сказать.
269
00:15:18,243 --> 00:15:22,149
Мы приняли обвинение, но
по существующему положению вещей,
270
00:15:22,391 --> 00:15:25,335
не уверены, что для осуждения
будет достаточно
271
00:15:25,360 --> 00:15:27,225
одних лишь показаний детей.
272
00:15:27,250 --> 00:15:31,125
(М) Что, простите? До сих пор все показания
расценивались достоверными.
273
00:15:31,273 --> 00:15:32,695
Опять чепуха.
274
00:15:33,913 --> 00:15:36,679
В параллельных процессах
не было никаких оценок.
275
00:15:36,704 --> 00:15:37,961
Зато были аресты.
276
00:15:37,986 --> 00:15:40,477
(Ж) Мы не хотим давать
оценку показаниями детей.
277
00:15:40,530 --> 00:15:43,450
После рассмотрения материалов
коллегия считает,
278
00:15:43,475 --> 00:15:46,967
что всё может быть решено
исходя из объективных доказательств.
279
00:15:46,992 --> 00:15:48,242
(М) Их достаточно.
280
00:15:48,797 --> 00:15:50,148
Фрау Ройт, например...
281
00:15:50,173 --> 00:15:52,438
Это женщина из того общества.
282
00:15:52,463 --> 00:15:53,469
(Ж) Я знаю.
283
00:15:53,494 --> 00:15:54,522
(М) И я знаю.
284
00:15:55,624 --> 00:15:59,056
Фрау Ройт выступит свидетелем.
И она чётко...
285
00:15:59,081 --> 00:16:01,741
(Ж) Фрау Ройт вела расследование?
286
00:16:01,812 --> 00:16:03,327
(М) Она опрашивала детей.
287
00:16:03,352 --> 00:16:06,445
(Ж) Да, я так и поняла
из материалов. Но если...
288
00:16:06,531 --> 00:16:09,851
...она только лишь проводила
опрос детей, то...
289
00:16:10,008 --> 00:16:13,335
...может только сообщить то,
что рассказывали дети, да?
290
00:16:13,492 --> 00:16:14,498
(М) Да.
291
00:16:14,523 --> 00:16:17,585
(Ж) То есть это опять-таки
лишь показания детей.
292
00:16:18,507 --> 00:16:22,608
Я ведь уточнила, что для коллегии
важнее объективные доказательства.
293
00:16:23,498 --> 00:16:25,263
(М) У нас они есть.
294
00:16:25,287 --> 00:16:26,287
У нас?
295
00:16:26,312 --> 00:16:27,851
Если вы читали материалы...
296
00:16:27,876 --> 00:16:28,866
Я читал.
297
00:16:28,891 --> 00:16:30,391
...то знаете, о чём я говорю.
298
00:16:30,399 --> 00:16:32,118
(Ж) Вы неправильно меня поняли.
299
00:16:32,211 --> 00:16:35,320
Изнасилованным детям
слишком часто не верили.
300
00:16:36,188 --> 00:16:39,687
Люди, которые их опекали,
совершали с ними ужасные вещи.
301
00:16:40,187 --> 00:16:43,242
Священники, воспитатели,
учителя и многие другие.
302
00:16:43,578 --> 00:16:46,873
У нас были сотни, тысячи дел,
когда дети страдали.
303
00:16:46,898 --> 00:16:50,046
И это позор
когда наше общество продолжает...
304
00:16:50,094 --> 00:16:51,483
...их игнорировать.
305
00:16:51,905 --> 00:16:55,726
Или даже когда это покрывают
политики и известные люди.
306
00:16:57,344 --> 00:16:59,233
Но это не должно подбивать нас
307
00:16:59,258 --> 00:17:02,094
отменять основные правила
уголовного процесса.
308
00:17:02,843 --> 00:17:06,436
(М) Нельзя осуждать кого-то только
потому, что мы негодуем.
309
00:17:06,461 --> 00:17:10,288
Обвиняемые сделали всё, что бы
скрыть объективные доказательства.
310
00:17:10,508 --> 00:17:13,349
Может, стоило изучить их,
прежде чем разговаривать.
311
00:17:13,374 --> 00:17:16,428
16 детей единодушно сказали,
что были изнасилованы.
312
00:17:22,875 --> 00:17:25,140
(Ж) Благодарю всех, что нашли время.
313
00:17:27,718 --> 00:17:28,765
Герр ШлЕзингер!
314
00:17:28,781 --> 00:17:29,781
(М) Да?
315
00:17:29,806 --> 00:17:33,196
(Ж) Если ваш клиент сознается,
сообщите нам заранее, хорошо?
316
00:17:36,476 --> 00:17:37,696
Герр КордЭлис.
317
00:17:45,765 --> 00:17:49,038
Вы вскрыли крупнейший скандал
с изнасилованием детей,
318
00:17:49,063 --> 00:17:51,124
который имел место в нашей стране.
319
00:17:53,164 --> 00:17:55,350
Но если обвинение развалится...
320
00:17:56,866 --> 00:17:59,257
...то это будет крупнейший
в нашей стране...
321
00:18:00,735 --> 00:18:02,663
...судебный скандал.
322
00:18:05,882 --> 00:18:06,992
Вы это понимаете?
323
00:18:37,503 --> 00:18:38,711
(М) Никто не подходит.
324
00:18:38,843 --> 00:18:40,050
(Ж) Самообслуживание.
325
00:18:40,593 --> 00:18:42,545
(М) И кто придумал это безобразие?
326
00:18:43,358 --> 00:18:44,373
(Ж) Идёмте.
327
00:18:47,709 --> 00:18:49,263
(М) Опять новая машина?
328
00:18:51,732 --> 00:18:52,748
(Ж) Привет!
329
00:18:57,148 --> 00:19:00,085
Стакан минеральной воды без газа.
С лимоном.
330
00:19:00,227 --> 00:19:01,234
Конечно.
331
00:19:01,717 --> 00:19:02,811
(М) Мне то же.
332
00:19:03,341 --> 00:19:04,677
И лунго.
333
00:19:19,479 --> 00:19:20,541
(Ж) Что-то не так?
334
00:19:20,566 --> 00:19:21,688
(М) Бумажный стакан?
335
00:19:21,713 --> 00:19:23,111
(Ж) На улице только так.
336
00:19:23,281 --> 00:19:24,625
(М) Вода в стекле.
337
00:19:24,650 --> 00:19:25,970
(Ж) Заботимся об экологии.
338
00:19:27,687 --> 00:19:30,750
Может пощупаете? Это очень горячо.
339
00:19:32,226 --> 00:19:33,717
(М) Ну не знаю.
340
00:19:33,742 --> 00:19:34,749
(Ж) Почему?
341
00:19:34,774 --> 00:19:38,039
(М) Если я говорю, что хочу
пощупать, разве это не..?
342
00:19:38,116 --> 00:19:39,123
(Ж) Что?
343
00:19:39,179 --> 00:19:41,101
(М) Ну домогательство?
344
00:19:41,453 --> 00:19:43,789
(Ж) Тогда скажите как-то иначе.
345
00:19:44,703 --> 00:19:46,242
(М) Хорошо, дайте мне держатель.
346
00:19:47,031 --> 00:19:48,889
(Ж) Берите уже и пойдёмте.
347
00:19:50,062 --> 00:19:51,117
(М) Да.
348
00:19:52,672 --> 00:19:53,827
Я слишком стар.
349
00:20:08,207 --> 00:20:09,918
(Ж) Знаете, что мне в вас нравится?
350
00:20:10,098 --> 00:20:11,691
(М) Вам что-то нравится?
351
00:20:14,315 --> 00:20:15,910
(Ж) Вы не флиртуете со мной.
352
00:20:16,409 --> 00:20:18,182
Ко всем относитесь одинаково.
353
00:20:18,265 --> 00:20:20,057
Скорее плохо, но одинаково.
354
00:20:24,413 --> 00:20:25,640
(М) Я не судья.
355
00:20:25,711 --> 00:20:26,719
(Ж) Что?
356
00:20:29,616 --> 00:20:30,953
(М) Судьи судят.
357
00:20:32,219 --> 00:20:34,827
Мне это неинтересно. Я люблю наблюдать.
358
00:20:35,171 --> 00:20:36,444
(Ж) Как прошло в суде?
359
00:20:39,561 --> 00:20:41,405
(М) Прокурор муторный.
360
00:20:41,569 --> 00:20:42,569
(Ж) И что?
361
00:20:42,771 --> 00:20:47,366
(М) Есть три твёрдые объективные улики,
которые подкреплены показаниями детей.
362
00:20:48,187 --> 00:20:50,708
Если они отпадут, у нас будет шанс.
363
00:20:56,491 --> 00:20:58,352
Но я не знаю, как это устроить.
364
00:20:58,795 --> 00:21:00,389
Что за улики?
365
00:21:00,500 --> 00:21:03,367
Во-первых, все дети
описывали бар подзащитного.
366
00:21:03,392 --> 00:21:04,406
(Ж) "Ла БонИта"?
367
00:21:04,422 --> 00:21:05,429
(М) Да.
368
00:21:05,523 --> 00:21:08,623
Они рассказывали о нарисованной
коале на стене здания.
369
00:21:08,648 --> 00:21:11,273
(Ж) Они могли видеть её, проезжая мимо.
370
00:21:11,298 --> 00:21:13,813
(М) Нет, её не видно со стороны улицы.
371
00:21:14,798 --> 00:21:16,837
То есть дети должны были там быть,
372
00:21:16,862 --> 00:21:19,580
и это не объяснить, если ПерЕс невиновен.
373
00:21:21,510 --> 00:21:25,893
Во-вторых, дети рассказывали,
что оргии проходили в подвале бара.
374
00:21:27,672 --> 00:21:30,517
Один ребёнок говорил, что их снимали.
375
00:21:31,572 --> 00:21:33,935
На потолке якобы была камера.
376
00:21:33,960 --> 00:21:34,975
(Ж) И что?
377
00:21:35,000 --> 00:21:38,662
(М) Полиция действительно нашла
посередине потолка в подвале
378
00:21:38,687 --> 00:21:40,234
отверстие для кабеля.
379
00:21:40,593 --> 00:21:41,985
(Ж) И камеру?
380
00:21:42,272 --> 00:21:43,320
(М) Нет.
381
00:21:43,641 --> 00:21:45,546
Они нашли объектив для камеры.
382
00:21:45,633 --> 00:21:46,672
(Ж) В подвале?
383
00:21:48,131 --> 00:21:49,153
Что ещё?
384
00:21:49,851 --> 00:21:51,975
- (М) Самая большая проблема.
- (Ж) Да?
385
00:21:52,000 --> 00:21:54,976
(М) По экспертной оценке
дети были изнасилованы.
386
00:21:55,601 --> 00:21:57,453
Были найдены следы спермы.
387
00:21:59,921 --> 00:22:00,936
(Ж) Да?
388
00:22:01,866 --> 00:22:02,874
Еду.
389
00:22:03,289 --> 00:22:04,358
Я отъеду.
390
00:22:44,678 --> 00:22:45,719
Поехали.
391
00:22:45,796 --> 00:22:46,827
(М) Домой?
392
00:22:46,868 --> 00:22:47,868
(Ж) В клуб.
393
00:22:48,312 --> 00:22:49,860
(М) Зачем мне ехать в клуб?
394
00:22:49,914 --> 00:22:51,047
(Ж) На встречу.
395
00:23:04,896 --> 00:23:08,161
(М) Как выходит, что у вас никогда
нет складок на костюме?
396
00:23:24,373 --> 00:23:26,255
(Ж) Представьте, что живёте здесь.
397
00:23:26,296 --> 00:23:27,319
(М) Нет.
398
00:23:27,898 --> 00:23:30,085
(Ж) И вы хотите насиловать детей.
399
00:23:30,110 --> 00:23:31,202
(М) Тоже не могу.
400
00:23:34,062 --> 00:23:35,835
(Ж) Вам нужно у кого-то узнать.
401
00:23:35,991 --> 00:23:37,015
(М) Что?
402
00:23:37,960 --> 00:23:39,585
(Ж) Где это можно сделать.
403
00:23:41,170 --> 00:23:43,319
(М) Разве это не делают в интернете?
404
00:23:43,491 --> 00:23:44,561
В даркнете?
405
00:23:45,102 --> 00:23:48,045
(Ж) Эти обвиняемые наверняка
не знают, что это.
406
00:23:49,686 --> 00:23:52,031
(М) Им кто-то должен был помогать.
407
00:23:56,193 --> 00:23:57,670
Как его найти?
408
00:23:58,740 --> 00:24:01,833
(Ж) Кто-то должен организовать
это в настоящей жизни.
409
00:24:02,161 --> 00:24:05,513
В каждом городе есть кто-то,
кто занимается организацией, да?
410
00:24:06,348 --> 00:24:08,669
И хотя бы знает, кто это делает.
411
00:24:18,200 --> 00:24:19,200
(М) Кто?
412
00:24:20,997 --> 00:24:21,997
(Ж) Это...
413
00:24:24,420 --> 00:24:26,668
...человек, содержащий бордель.
414
00:24:29,653 --> 00:24:31,435
Женщины все с востока.
415
00:24:46,070 --> 00:24:47,317
(М) Это тот клуб?
416
00:24:47,380 --> 00:24:49,122
(Ж) Это бордель над клубом.
417
00:24:49,204 --> 00:24:50,383
Они связаны.
418
00:24:52,406 --> 00:24:54,469
(М) Как вы так быстро всё выяснили?
419
00:24:55,273 --> 00:24:57,923
Мы же всего день здесь находимся.
420
00:24:58,023 --> 00:24:59,032
(Ж) Вы.
421
00:25:34,546 --> 00:25:35,820
(М) Мы ещё закрыты.
422
00:25:36,350 --> 00:25:37,694
И черномазых не пускаем.
423
00:25:37,953 --> 00:25:39,608
Ты можешь вернуться один.
424
00:25:39,633 --> 00:25:40,639
Что?
425
00:25:40,655 --> 00:25:42,609
Никаких иностранцев, сечёшь?
426
00:25:42,640 --> 00:25:44,132
Хотя тёлочка ничё так.
427
00:25:44,157 --> 00:25:46,805
Шеф сказал, никаких чёрножопых девок.
428
00:25:46,830 --> 00:25:47,946
От них проблемы.
429
00:25:47,971 --> 00:25:49,173
Мы к вашему шефу.
430
00:25:49,280 --> 00:25:50,377
Его нет.
431
00:25:50,424 --> 00:25:51,559
Когда он будет?
432
00:25:51,584 --> 00:25:52,698
Для тебя никогда.
433
00:25:54,124 --> 00:25:55,253
Или это новенькая?
434
00:25:55,278 --> 00:25:56,169
(Ж) Что?
435
00:25:56,194 --> 00:25:58,441
(М) Точняк, у тебя зачётные буфера.
436
00:25:59,234 --> 00:26:00,319
Новая шлюха?
437
00:26:00,344 --> 00:26:01,586
Вы в своём уме?
438
00:26:01,611 --> 00:26:03,087
Не загоняй, придурок!
439
00:26:03,112 --> 00:26:04,257
(Ж) Отойдите.
440
00:26:04,282 --> 00:26:05,728
(М) Да, проваливай!
441
00:26:06,562 --> 00:26:08,573
А тёлка пусть останется, зяпрягём её.
442
00:26:08,598 --> 00:26:09,722
Моя мать из Вены.
443
00:26:09,747 --> 00:26:10,558
Чё?
444
00:26:10,567 --> 00:26:12,535
Из Вены! Это тоже заграница!
445
00:26:12,560 --> 00:26:13,879
Я наполовину иностранец!
446
00:26:13,904 --> 00:26:14,911
Вали в жопу!
447
00:26:16,499 --> 00:26:17,600
Старый пердун!
448
00:26:29,210 --> 00:26:30,222
Что теперь?
449
00:26:30,304 --> 00:26:31,324
(Ж) Садитесь.
450
00:27:18,288 --> 00:27:19,467
Оставайтесь на месте.
451
00:27:25,007 --> 00:27:26,108
(М) Ну чё?
452
00:27:27,015 --> 00:27:28,069
Развлечёмся?
453
00:27:30,483 --> 00:27:31,998
Ща те всадим.
454
00:31:15,484 --> 00:31:18,829
Вот в чём секрет костюма без складок.
455
00:31:20,234 --> 00:31:21,452
Почему молоток?
456
00:31:23,148 --> 00:31:24,202
(Ж) Эффективность.
457
00:31:31,523 --> 00:31:33,358
Можно купить в любом магазине.
458
00:31:33,383 --> 00:31:35,570
Не отследить, стоит немного.
459
00:31:35,595 --> 00:31:36,727
Мало проблем.
460
00:31:38,758 --> 00:31:40,640
Лучше слесарный молоток.
461
00:31:40,704 --> 00:31:42,266
Цельнометаллический.
462
00:31:42,523 --> 00:31:43,796
Он не ломается.
463
00:31:46,303 --> 00:31:47,523
Другие тоже годятся.
464
00:32:19,383 --> 00:32:20,758
(М) Вы никогда не боитесь?
465
00:32:22,492 --> 00:32:23,632
(Ж) Вышибал?
466
00:32:23,695 --> 00:32:24,820
(М) Например.
467
00:32:25,983 --> 00:32:27,312
(Ж) Они качки.
468
00:32:27,421 --> 00:32:28,443
(М) Вот именно.
469
00:32:28,468 --> 00:32:29,678
(Ж) Слишком медленные.
470
00:32:30,132 --> 00:32:32,795
Слишком много гормонов. И мышц.
471
00:32:34,398 --> 00:32:36,648
У опасных мужчин мышц не видно.
472
00:32:41,655 --> 00:32:44,958
Они безобидные импотенты. Сморчки.
473
00:32:44,983 --> 00:32:46,038
(М) Хиляки.
474
00:32:46,132 --> 00:32:47,132
(Ж) Что?
475
00:32:47,202 --> 00:32:48,966
(М) Вы хотели сказать хиляки.
476
00:32:49,046 --> 00:32:50,874
(Ж) У хиляков может быть мозг.
477
00:32:50,899 --> 00:32:52,561
А эти безмозглые растения.
478
00:32:52,586 --> 00:32:54,131
(М) А владелец борделя?
479
00:32:54,562 --> 00:32:55,936
(Ж) Сложно понять.
480
00:32:56,133 --> 00:32:57,133
(М) Почему?
481
00:32:57,375 --> 00:32:59,195
(Ж) Он хорват. И жирный.
482
00:33:07,953 --> 00:33:09,218
(М) Что он сказал?
483
00:33:09,913 --> 00:33:11,280
(Ж) Они невиновны.
484
00:33:14,390 --> 00:33:17,661
Он сказал, что в Оттэрне
никогда не было оргий с детьми.
485
00:33:17,686 --> 00:33:18,975
(М) И? Вы ему верите?
486
00:33:19,632 --> 00:33:21,084
(Ж) Вам это поможет?
487
00:33:23,412 --> 00:33:24,427
(М) Нет.
488
00:33:24,857 --> 00:33:27,013
Но зачем мы тогда туда ездили?
489
00:33:27,069 --> 00:33:29,881
(Ж) Если бы кто-то устраивал оргии,
мы бы узнали.
490
00:33:30,608 --> 00:33:32,256
Тогда было бы другое дело.
491
00:33:32,975 --> 00:33:34,123
(М) Вы правы.
492
00:33:36,726 --> 00:33:38,232
Верить можно Богу.
493
00:33:40,568 --> 00:33:41,607
(Ж) Нет.
494
00:33:41,631 --> 00:34:01,631
VIRUSEPROJECT.TV
t.me/viruseproject_tv
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
43542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.