All language subtitles for Pony.Soldier.1952.720p.BluRay.x264.YIFY BRAZIL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15.848 --> 00:00:17.768 O SOLDADO DA RAINHA 2 00:00:20.190 --> 00:00:22.739 Tradução:Elton Fevereiro 2010 sincronia bluray Mauro, 20 de outubro 2015 3 00:01:24.876 --> 00:01:28.670 Esta é uma história sobre os velhos territórios do noroeste do Canadá 4 00:01:28.671 --> 00:01:32.424 durante os primeiros dias da Polícia Montada. 5 00:01:32.425 --> 00:01:37.125 Corria o ano 1876. O corpo contava com 3 anos de vida. 6 00:01:37.555 --> 00:01:42.225 Tinha postos repartidos desde Edmonton ao Fort Calgary 7 00:01:42.226 --> 00:01:46.926 e Fort Macleod. Desde o Battelford ao Maple Creek e Fort Walsh. 8 00:01:48.357 --> 00:01:52.360 Tentávamos impor a lei e manter a paz nos milhares 9 00:01:52.361 --> 00:01:54.488 de milhas quadradas de território índio. 10 00:01:54.489 --> 00:01:57.574 foi denominada "A grande terra solitária". Uma terra 11 00:01:57.575 --> 00:02:02.275 de pradarias, lagos e montanhas. Uma terra linda e pacífica. 12 00:02:03.372 --> 00:02:06.208 Mas naqueles dias, era um paiol de pólvora. 13 00:02:06.209 --> 00:02:09.377 As tribos selvagens da pradaria e da montanha 14 00:02:09.378 --> 00:02:11.400 se preparavam para se enfrentar em uma sangrenta guerra. 15 00:02:11.500 --> 00:02:13.480 Evitá-la era nosso trabalho. 16 00:02:13.490 --> 00:02:16.218 Só fomos 300 homens na Polícia Montada. 17 00:02:16.219 --> 00:02:20.555 Eu, Duncan MacDonald, havia-me alistado em Toronto e solicitado 18 00:02:20.556 --> 00:02:25.256 destino no longínquo oeste. Fui enviado ao Forte Walsh, 19 00:02:26.229 --> 00:02:30.929 perto da fronteira com Montana. Estávamos preparados para o pior. 20 00:02:31.250 --> 00:02:34.444 Ao sul da fronteira, os Sioux e a cavalaria americana, aos que 21 00:02:34.445 --> 00:02:37.405 por seus sabres, os índios chamavam "Facas Longas", se enfrentavam 22 00:02:37.406 --> 00:02:41.284 em sangrentas escaramuças, e nossas belicosas tribos 23 00:02:41.285 --> 00:02:43.925 canadenses andavam revoltas. 24 00:02:46.332 --> 00:02:49.000 vou narrar o que aconteceu durante a missão que realizei 25 00:02:49.100 --> 00:02:51.253 com os índios. Contarei tal e como ocorreu. 26 00:02:51.254 --> 00:02:55.954 Salvo que quando os Creeks falam fazem em nossa língua. 27 00:02:56.467 --> 00:03:01.167 Muitas milhas ao sul do Fort Walsh, a tribo Creek de Ursos Erguido, 28 00:03:01.264 --> 00:03:03.932 tinha transpassado ilegalmente a delimitação fronteiriça para 29 00:03:03.933 --> 00:03:07.213 caçar búfalos nos Estados Unidos. 30 00:03:14.777 --> 00:03:17.654 Urso Erguido, grande chefe dos Creek, estava contente. 31 00:03:17.655 --> 00:03:20.407 As tendas de sua gente transbordavam carne vermelha 32 00:03:20.408 --> 00:03:23.576 Tanta fome passada durante o inverno foi esquecida. 33 00:03:23.577 --> 00:03:27.177 Mas sua alegria não ia durar muito. 34 00:03:38.134 --> 00:03:41.511 - Quem fez isso? - Os "Facas Longas". 35 00:03:41.512 --> 00:03:46.212 Procuravam siouxs. Não sabem a diferença entre creeks e siouxs. 36 00:03:46.308 --> 00:03:48.680 Nós a ensinaremos. 37 00:05:42.550 --> 00:05:44.390 Retirada! Retirada! 38 00:06:11.787 --> 00:06:14.872 Os Creek dançavam para chorar as mortes dos seus. 39 00:06:14.873 --> 00:06:16.666 Para chorar sua derrota. 40 00:06:16.667 --> 00:06:21.367 Urso Erguido e os chefes estavam tristes e inquietos. 41 00:06:35.728 --> 00:06:37.408 Sinais de perigo. 42 00:06:38.272 --> 00:06:41.552 De nossos amigos, os Assiniboines. 43 00:06:43.944 --> 00:06:47.363 Vem os "Facas Longas". Soldados a cavalo. 44 00:06:47.364 --> 00:06:50.964 Com rifles. Devemos ir para o norte. 45 00:06:52.619 --> 00:06:54.996 Voltar para a terra da grande mãe branca. 46 00:06:54.997 --> 00:06:57.540 Aqui há muitos búfalos. Há boa caça. 47 00:06:57.541 --> 00:06:59.667 Konah diz que temos que guerrear. 48 00:06:59.668 --> 00:07:03.379 Não podemos. Os "Facas Longas" são mais que as agulhas e os pinheiros. 49 00:07:03.380 --> 00:07:08.800 - Devemos ir para o norte. Depressa. - O que? E morrer de fome? 50 00:07:08.135 --> 00:07:10.261 Temos direito a caçar onde queremos. 51 00:07:10.262 --> 00:07:13.765 Vai deixar que os "Facas Longas" no condenem a passar fome? 52 00:07:13.766 --> 00:07:15.926 Konah diz que lutemos. 53 00:07:18.937 --> 00:07:21.970 Têm coração de mulher. 54 00:07:21.398 --> 00:07:25.238 Também você, Ursos Erguido. Konah falou. 55 00:07:26.278 --> 00:07:29.363 Urso Erguido não tem medo de lutar e morrer. 56 00:07:29.364 --> 00:07:32.283 Não há gloria em escapar do inimigo. 57 00:07:32.284 --> 00:07:35.578 Mas Urso Erguido é o grande chefe de todo seu povo. 58 00:07:35.579 --> 00:07:40.410 Pensa nas mulheres e nas crianças que ficarão sem marido e sem pais. 59 00:07:40.420 --> 00:07:41.802 Este é seu dever. 60 00:07:42.294 --> 00:07:46.994 Não lutaremos. Iremos para o norte. Urso Erguido falou. 61 00:07:49.718 --> 00:07:53.721 Os corações dos "Facas Longas" sentem amor por seu povo. 62 00:07:53.722 --> 00:07:57.475 Agarra seus melhores guerreiros. Busca uns brancos e os captura. 63 00:07:57.476 --> 00:08:01.620 Se os "Facas Longas" no atacam antes de chegar à fronteira 64 00:08:01.630 --> 00:08:05.223 teremos os cativos para trocá-los por paz. 65 00:08:05.818 --> 00:08:10.138 Escutem. Escutem o Konah. Faremos uma batida. 66 00:08:10.823 --> 00:08:14.700 Konah quer guerreiros que Ihe acompanhem. 67 00:08:14.701 --> 00:08:16.381 - Vamos. - Vamos. 68 00:09:33.780 --> 00:09:36.260 Rápido, se escondam todos. 69 00:09:56.219 --> 00:09:58.539 - Creeks. - Tem certeza? 70 00:09:58.764 --> 00:10:02.308 Até um bobo com um só olho reconheceria estes cães. 71 00:10:02.309 --> 00:10:07.900 - Se nos encontrarem, nos matarão. - Não tenha medo, Cara Pequena. 72 00:10:07.640 --> 00:10:10.240 Estão procurando homens brancos. 73 00:10:11.777 --> 00:10:15.697 Esse é um bom lugar. Com bastante água. 74 00:10:16.656 --> 00:10:19.456 Construiremos aí nossa cabana. 75 00:10:21.495 --> 00:10:23.655 Ao lado, os estábulos. 76 00:11:13.213 --> 00:11:17.133 - Papai, volta aqui! - Não, Jim, não vá. 77 00:11:18.260 --> 00:11:22.500 Fique onde está, Esmerald. Entra na carroça. 78 00:11:31.189 --> 00:11:34.629 - Papai, papai, papai! - Se esconda. 79 00:11:57.465 --> 00:12:01.625 Queremos eles vivos. Lança flechas de fogo. 80 00:12:46.598 --> 00:12:51.101 Os Creeks não roubando cavalos. Não roubando gado. 81 00:12:51.102 --> 00:12:53.182 Agarrando prisioneiros! 82 00:12:57.484 --> 00:13:01.695 - Aonde vai, Natayo, marido meu? - Cruzar a fronteira 83 00:13:01.696 --> 00:13:04.365 para ver os novos soldados do Fort Walsh. 84 00:13:04.366 --> 00:13:07.340 Contar a desgraça que aconteceu a esses rancheiros 85 00:13:07.350 --> 00:13:10.750 pode ser muita sorte para nós. 86 00:13:10.372 --> 00:13:13.248 Voltará com uma segunda mulher, marido meu? 87 00:13:13.249 --> 00:13:16.377 Esquece que meu pai era homem branco. Não é costume de 88 00:13:16.378 --> 00:13:19.460 homens brancos tomar mais de uma esposa. 89 00:13:19.470 --> 00:13:23.747 Não tema. Para mim basta uma esposa como você, Cara Pequena. 90 00:13:36.648 --> 00:13:37.689 Bem? 91 00:13:37.690 --> 00:13:40.275 - Eu consegui... - Descanse. 92 00:13:40.276 --> 00:13:43.487 Alcancei o ladrão do cavalo e o segui até as montanhas. 93 00:13:43.488 --> 00:13:46.128 Na manhã do terceiro dia... 94 00:13:46.783 --> 00:13:50.543 Olá, Natayo Smith. Agora estou ocupado. 95 00:13:53.540 --> 00:13:57.940 Eu disse que estou ocupado. Volta mais tarde. 96 00:14:02.382 --> 00:14:05.926 - Não me ouviu, Natayo? - Duas vezes. 97 00:14:05.927 --> 00:14:10.627 Eu não estou ocupado. Tenho tempo de sobra. Espero. 98 00:14:14.686 --> 00:14:16.270 Continue, MacDonald. 99 00:14:16.271 --> 00:14:19.648 Na manhã do terceiro dia, vi meu homem parar em uma cabana. 100 00:14:19.649 --> 00:14:22.670 - Ainda levava o cavalo roubado? - Sim, senhor. 101 00:14:22.680 --> 00:14:26.154 Ao me aproximar, atirou. Uma bala feriu e derrubou meu cavalo. 102 00:14:26.155 --> 00:14:29.157 Que caiu sobre mim, o que deu ao homem oportunidade de fugir. 103 00:14:29.158 --> 00:14:32.995 Deixe os detalhes para o relatório. Como o prendeu a final? 104 00:14:32.996 --> 00:14:35.122 - Não o fiz. - Não o fez? 105 00:14:35.123 --> 00:14:37.624 Não, senhor. Porque quando cheguei ao rancho mais próximo 106 00:14:37.625 --> 00:14:41.420 e comprar outro cavalo, meu homem ja tinha nove horas de vantagem. 107 00:14:41.421 --> 00:14:44.673 Calculei que quando Ihe alcançasse, ja teria cruzado a fronteira. 108 00:14:44.674 --> 00:14:47.500 - Calculou isso? - Sim, senhor. 109 00:14:47.510 --> 00:14:48.635 O que tem que ver a fronteira? 110 00:14:48.636 --> 00:14:52.180 Bom, senhor. Segundo o artigo 33 do regulamento, 111 00:14:52.181 --> 00:14:54.933 os membros do corpo não podem entrar nos E.U.A 112 00:14:54.934 --> 00:14:59.940 - Assim seguia o regulamento? - Sim, senhor. 113 00:14:59.355 --> 00:15:02.482 Quanto tempo esta no corpo, MacDonald? 114 00:15:02.483 --> 00:15:03.984 Um ano e meio, senhor. 115 00:15:03.985 --> 00:15:06.570 Em trabalhos de escritório em Toronto, não é assim? 116 00:15:06.571 --> 00:15:09.197 - Sim, senhor. - E quer voltar para la? 117 00:15:09.198 --> 00:15:12.659 - Oh, não, senhor. Prefiro isto. - Então, demonstre. 118 00:15:12.660 --> 00:15:15.203 Tire da sua cabeça que isso é só uma aventureira vida de um cavalheiro. 119 00:15:15.204 --> 00:15:19.820 É algo que já Ihe explicaram quando prestou juramento. 120 00:15:19.830 --> 00:15:23.783 Pagam Ihe 75 centavos por dia para impor a lei onde não há. 121 00:15:24.213 --> 00:15:28.467 Esta foi sua primeira missão. E não ganhou seu pagamento. 122 00:15:28.468 --> 00:15:30.927 - Sim, senhor. - Sente-se e escreva o relatório. 123 00:15:30.928 --> 00:15:32.608 Em escala piloto. 124 00:15:34.150 --> 00:15:36.150 Esse é o artigo 85. 125 00:15:37.435 --> 00:15:39.895 O que quer de mim, Natayo? 126 00:15:39.896 --> 00:15:43.482 É tão estranho que um homem visite alguma vez o amigo? 127 00:15:43.483 --> 00:15:45.803 Oh, uma visita amistosa. 128 00:15:46.235 --> 00:15:48.695 Me diga, quanto custará a sua majestade? 129 00:15:48.696 --> 00:15:53.396 Algo que seja interessante para o homem talvez não seja interessante para o amigo. 130 00:15:54.118 --> 00:15:56.286 Sua informação sempre é interessante, Natayo. 131 00:15:56.287 --> 00:16:00.207 Obrigado por sua opinião de alta estima. 132 00:16:01.167 --> 00:16:04.878 - Muita neve nas montanhas. - Interessante. 133 00:16:04.879 --> 00:16:07.759 - Agora venho do E.U. - Sei. 134 00:16:08.299 --> 00:16:10.801 Chefe dos soldados montados sabe muito. 135 00:16:10.802 --> 00:16:13.595 Agradeço sua opinião de alta estima. 136 00:16:13.596 --> 00:16:15.680 E o que viu nos E.U.? 137 00:16:15.681 --> 00:16:20.381 Vi muitos índios diferentes. Até creeks de Urso Erguido. 138 00:16:20.603 --> 00:16:22.604 Tem notícias dos creeks? 139 00:16:22.605 --> 00:16:25.148 Meu amigo voce acha isto interessante? 140 00:16:25.149 --> 00:16:27.567 Fala claro, Natayo. Quanto pede? 141 00:16:27.568 --> 00:16:31.988 Meu rifle, não atira muito bem. Esta meio enferrujado. 142 00:16:31.989 --> 00:16:33.198 - Muito bem. darei a voce de presente um novo. 143 00:16:33.199 --> 00:16:34.783 - Sim, mas um de soldado montado. 144 00:16:34.784 --> 00:16:36.618 Que atire muitas balas. 145 00:16:36.619 --> 00:16:39.830 Mas é melhor que sua notícia seja boa. Esses rifles são muito caros. 146 00:16:39.831 --> 00:16:44.531 Inverno passado, muito frio. Dois cobertores Baía do Hudson. 147 00:16:45.420 --> 00:16:46.753 Bem, me dê a informação. 148 00:16:46.754 --> 00:16:50.799 Bem. Pensando na mulher, precisa de uma nova panela de cozinhar. 149 00:16:50.800 --> 00:16:52.217 - Uma panela. - De cobre. 150 00:16:52.218 --> 00:16:54.469 - De cobre. - Tamanho para duas línguas de búfalo. 151 00:16:54.470 --> 00:16:56.179 Esta certo, bem. Nada mais Natayo. 152 00:16:56.180 --> 00:16:59.599 Um rifle, dois cobertores uma panela de cobre. 153 00:16:59.600 --> 00:17:02.644 Os índios de Urso Erguido se foram deixaram a reserva. 154 00:17:02.645 --> 00:17:04.896 Já sabíamos. Estamos procurando por eles. Isso é tudo? 155 00:17:04.897 --> 00:17:09.192 Acalme seu coração. Lutaram com "Facas Longas" americanos 156 00:17:09.193 --> 00:17:12.700 em Red Rock Canyon. Fizeram eles em pedacinhos... 157 00:17:12.710 --> 00:17:15.949 - Como soube? - Sete ou oito creeks atacaram 158 00:17:15.950 --> 00:17:18.577 uma carroça de colonos americanos em Rio Negro. 159 00:17:18.578 --> 00:17:21.618 Levaram prisioneiros vivos, dois. 160 00:17:22.810 --> 00:17:25.410 Prisioneiros vivos? É estranho. 161 00:17:25.960 --> 00:17:27.419 Reféns, provavelmente. 162 00:17:27.420 --> 00:17:31.923 - Eu, Natayo, vi isso. - Em que direção eles foram? 163 00:17:31.924 --> 00:17:36.400 Pelo caminho do Assiniboine, para o norte. 164 00:17:37.638 --> 00:17:40.682 Voce vai me dar um pedaço de papel por coisas que me prometeu? 165 00:17:40.683 --> 00:17:43.935 - Um momento. MacDonald. - Sim, senhor. 166 00:17:43.936 --> 00:17:46.521 Quanto aprendeu da língua Creek na academia? 167 00:17:46.522 --> 00:17:49.566 - Passei no curso, senhor. - ouviu o que disse Natayo? 168 00:17:49.567 --> 00:17:50.650 Sim, senhor. 169 00:17:50.651 --> 00:17:54.290 Quero que liberte esses prisioneiros e que leve os Creeks à reserva. 170 00:17:54.300 --> 00:17:56.615 Essa será sua missão. Natayo. 171 00:17:56.616 --> 00:18:00.350 Conhece esse caminho como a palma de sua mão. 172 00:18:00.360 --> 00:18:02.829 Quero que acompanhe o MacDonald. Que seja seu guia. 173 00:18:02.830 --> 00:18:06.124 Meus planos estão em outras direções. 174 00:18:06.125 --> 00:18:08.126 Voce sera muito bem pago. 175 00:18:08.127 --> 00:18:11.171 Não. Peça a Natayo que durma em ninho de serpentes. 176 00:18:11.172 --> 00:18:13.548 peça que meta sua mão na boca do urso. 177 00:18:13.549 --> 00:18:16.384 peça que ande descalço em tempestade de neve. 178 00:18:16.385 --> 00:18:21.850 Tudo isso eu farei. Mas ir com este aprendiz de soldado montado, não. 179 00:18:25.102 --> 00:18:28.620 Não posso obrigar voce, Natayo. 180 00:18:30.358 --> 00:18:35.580 Senhor, um de nossos encargos é a inspeção alfandegária, certo? 181 00:18:37.323 --> 00:18:41.284 Como o sr. Smith acaba de vir dos E.U., por simples rotina, 182 00:18:41.285 --> 00:18:45.985 não seria conveniente que o revistassemos sua mochila? 183 00:18:46.820 --> 00:18:49.362 Talvez sim, MacDonald. Talvez sim. 184 00:19:01.222 --> 00:19:04.683 Me surpreende, sr. Smith. Um antigo guia da polícia 185 00:19:04.684 --> 00:19:07.310 sabe que o álcool está proibido neste território. 186 00:19:07.311 --> 00:19:12.110 Vim aqui correndo. É possível esquecer quando a cabeça está cheia. 187 00:19:12.566 --> 00:19:15.360 Por trazer álcool de contrabando ao território do noroeste, 188 00:19:15.361 --> 00:19:19.989 terá que pagar uma multa de um rifle de repetição, dois cobertores 189 00:19:19.990 --> 00:19:21.783 - da Baía do Hudson... - Uma panela de cobre. 190 00:19:21.784 --> 00:19:24.240 E uma panela de cobre. 191 00:19:24.780 --> 00:19:28.778 A ingenuidade do inspetor Frazer é maior que o de Natayo. 192 00:19:29.250 --> 00:19:33.890 Também o aprendiz de soldado tem o ouvido fino. 193 00:19:35.172 --> 00:19:38.967 - Agora partirei daqui. - Um momento, não terminei. 194 00:19:38.968 --> 00:19:42.679 Além da multa terá que cortar e empilhar 20 troncos. 195 00:19:42.680 --> 00:19:47.380 Mas se aceitar acompanhá-lo nesta missão, não cortará madeira. 196 00:19:48.394 --> 00:19:50.770 E darei a voce todo o prometido. 197 00:19:50.771 --> 00:19:55.471 Cortar 20 troncos de madeira é como morrer 20 vezes. 198 00:19:56.527 --> 00:20:00.905 Mas ir com este aprendiz é como morrer mais muito depressa. 199 00:20:00.906 --> 00:20:02.406 - Irei. - Bem. 200 00:20:02.616 --> 00:20:06.786 Mas o chefe dos montados sabe que esta missão é muito, muito perigosa. 201 00:20:06.787 --> 00:20:11.374 Está bem, não te forçarei a ir. MacDonald irá sozinho. 202 00:20:11.375 --> 00:20:14.836 - Talvez, voce possa ir... - Nenhuma coisa mais, Natayo. 203 00:20:14.837 --> 00:20:17.964 - Está bem pago. - Não, não é de mais. 204 00:20:17.965 --> 00:20:22.260 Falo de minha vida. Indios Creeks odeiam índios Pés Negros. 205 00:20:22.261 --> 00:20:25.540 Como sou metade Pés Negros e metade homem branco 206 00:20:25.550 --> 00:20:27.140 não me querem duas vezes. 207 00:20:27.141 --> 00:20:30.602 É melhor me dar casaco vermelho para eu pôr. 208 00:20:30.603 --> 00:20:35.231 Assim Creeks pensarão bem antes de arrancar minha cabeleira. 209 00:20:35.232 --> 00:20:39.932 Este é um forte pequeno. Não temos casacos de sobra. 210 00:20:45.451 --> 00:20:47.451 Essa não é vermelha. 211 00:21:01.258 --> 00:21:03.978 Ah, já me sinto bem melhor. 212 00:21:05.304 --> 00:21:07.305 E as coisas que me prometeu? 213 00:21:07.306 --> 00:21:09.724 - Quando retornar. - E se não retornar? 214 00:21:09.725 --> 00:21:12.769 - E se me matarem? - Entregaremos a sua viúva. 215 00:21:12.770 --> 00:21:14.270 Minha viúva... 216 00:21:18.734 --> 00:21:22.445 Preciso de bandeira também. Como soldado montado de verdade. 217 00:21:22.446 --> 00:21:25.166 Pegue. Boa sorte, MacDonald. 218 00:21:25.658 --> 00:21:27.978 Boa sorte para os dois. 219 00:21:34.917 --> 00:21:38.860 E assim começamos a cavalgar depois dos rastros dos 220 00:21:38.870 --> 00:21:41.881 sete ou oito índios creeks e dos dois prisioneiros. 221 00:21:41.882 --> 00:21:44.801 Encontramos restos de muitas coisas de reconhecimento 222 00:21:44.802 --> 00:21:48.221 e de guerras, mas não vimos nem um ser humano. 223 00:21:48.222 --> 00:21:51.349 Natayo assinalava as pegadas deixadas pelos mocassins e grunia. 224 00:21:51.350 --> 00:21:56.500 Sioux, Assiniboine, Pés Negros, mas nem rastro dos Creeks. 225 00:21:57.648 --> 00:22:00.566 Natayo era um intrigante nato. Mas também um conhecedor 226 00:22:00.567 --> 00:22:02.407 perito do terreno. 227 00:22:02.736 --> 00:22:05.238 Poucas coisas conseguiam Ihe desconcertar. 228 00:22:05.239 --> 00:22:07.790 Até que um dia... 229 00:22:10.160 --> 00:22:11.760 O que aconteceu? 230 00:22:13.247 --> 00:22:17.947 Desde menino conheci e percorri este lugar como a pele de meu nariz. 231 00:22:19.860 --> 00:22:21.421 Por isso sei que aí nunca ouve um lago. 232 00:22:21.422 --> 00:22:23.342 Mas aí há um lago. 233 00:22:32.599 --> 00:22:34.580 Não vejo nenhum lago. 234 00:22:34.590 --> 00:22:38.620 Tem finos ouvidos de raposa, mas olhos de homem branco. 235 00:22:38.630 --> 00:22:39.563 Venha aqui. 236 00:22:46.405 --> 00:22:47.905 Observa. 237 00:22:52.578 --> 00:22:55.218 - É uma miragem. - Mirra... 238 00:22:55.622 --> 00:22:57.542 Miragem. Uma ilusão. 239 00:23:00.377 --> 00:23:01.977 Venha, por aqui. 240 00:23:10.846 --> 00:23:12.263 Agora observa você. 241 00:23:12.264 --> 00:23:13.764 desapareceu. 242 00:23:14.892 --> 00:23:16.392 Espera Natayo. 243 00:23:16.393 --> 00:23:19.812 Não tem que se assustar. É só um truque da natureza. 244 00:23:19.813 --> 00:23:22.356 Pelo calor e certas condições 245 00:23:22.357 --> 00:23:26.527 Já vi eu mesmo isto, uma ou duas vezes antes. 246 00:23:26.528 --> 00:23:29.238 São os maus espíritos e seu poder maligno. 247 00:23:29.239 --> 00:23:33.939 Esse lago existe em alguma parte. É real. Como as árvores. 248 00:23:36.997 --> 00:23:40.708 Mas devido ao calor, os raios de luz se curvam. 249 00:23:40.709 --> 00:23:43.211 O céu se converte em um grande espelho. 250 00:23:43.212 --> 00:23:47.912 E olhamos ali, mas vemos algo que realmente está por ali. 251 00:23:48.800 --> 00:23:52.637 Não tem por que se assustar. trata-se só de um fenômeno. 252 00:23:52.638 --> 00:23:54.138 "Fenómeno"? 253 00:23:54.348 --> 00:23:57.788 - Isso. - Quem cria esse "fenomeno"? 254 00:23:57.809 --> 00:24:01.649 Pois... Deus, ou como você diz, Manitú. 255 00:24:01.813 --> 00:24:05.399 Isso diz Natayo, os maus espíritos. Vamos. 256 00:24:05.400 --> 00:24:10.100 Não, Natayo. Fez um trato com o inspetor Frazer. 257 00:24:10.489 --> 00:24:12.169 Soldado Natayo...! 258 00:24:16.203 --> 00:24:19.800 A essas alturas começava a pensar que o grupo dos Creeks 259 00:24:19.810 --> 00:24:21.415 ao que perseguíamos tinham-nos evitado 260 00:24:21.416 --> 00:24:23.656 Mas então... - Quieto. 261 00:24:29.910 --> 00:24:33.791 Não aponte. Olhe onde eu digo. Observa esses arbustos. 262 00:24:35.130 --> 00:24:37.930 Homens escondidos alí. 263 00:24:38.892 --> 00:24:40.392 Esta vendo? 264 00:24:41.395 --> 00:24:45.106 - Não vejo ninguém. - Grande arbusto a direita. 265 00:24:45.107 --> 00:24:49.747 - Vê pontas de penas de águia? - Não, não vejo. 266 00:24:50.487 --> 00:24:51.987 Espera aqui. 267 00:24:59.746 --> 00:25:04.446 Creeks. São cautelosos como alces sobre o gelo fino. 268 00:25:05.335 --> 00:25:09.255 Querem ter certeza de que não somos "Facas Longas" americanos. 269 00:25:09.256 --> 00:25:12.383 Graças o grande espírito, levamos casacos vermelhos. 270 00:25:12.384 --> 00:25:15.803 Se forem como diz que são, o que fazemos aqui a céu aberto? 271 00:25:15.804 --> 00:25:20.504 Soldado montado, não se mova. Não diga nada, por favor. 272 00:25:20.517 --> 00:25:22.170 Eu falarei. 273 00:25:22.978 --> 00:25:27.138 Oh, Creeks! Oh, famosos lutadores do norte! 274 00:25:28.316 --> 00:25:31.196 Oh, cães e comilões de cães. 275 00:25:32.320 --> 00:25:36.800 me ouçam a mim, Natayo, o puma negro. 276 00:25:36.408 --> 00:25:39.994 Trago soldado montado da grande rainha branca. 277 00:25:39.995 --> 00:25:44.695 Vem como amigo, procurando os formosos filhos da rainha mãe. 278 00:25:45.500 --> 00:25:49.660 Creeks, não se escondam do soldado montado. 279 00:25:50.714 --> 00:25:54.154 Natayo falou. Natayo, o puma negro. 280 00:26:23.790 --> 00:26:25.479 Eu disse que estavam aí. 281 00:26:34.883 --> 00:26:36.803 Algo estava errado. 282 00:26:36.927 --> 00:26:40.137 Era um grupo muito mais numeroso que o que procurávamos. 283 00:26:40.138 --> 00:26:43.390 Eram mais de oito. Não vinham de muito longe. 284 00:26:43.391 --> 00:26:48.910 Não levavam provisões. I não havia sinal dos prisioneiros. 285 00:26:48.855 --> 00:26:53.555 Quando subimos a colina, e vi o que havia abaixo, no vale, 286 00:26:54.611 --> 00:26:56.862 meu coração se afundou na desesperança. 287 00:26:56.863 --> 00:27:00.320 Nos tínhamos nos metido em uma ratoeira. 288 00:27:00.330 --> 00:27:04.780 Disse ao inspetor que haviam aniquilado os Creeks de Urso Erguido. 289 00:27:04.790 --> 00:27:06.163 Natayo cometeu grande engano. 290 00:27:06.164 --> 00:27:10.864 Às vezes, quando o castor corta a árvore, a árvore cai e esmaga o castor. 291 00:28:11.620 --> 00:28:15.762 Observa a tenda com guerreiro e castor pintado fora. 292 00:28:16.693 --> 00:28:21.196 O guerreiro esta de guarda. Homens brancos devem estar aí. 293 00:28:21.197 --> 00:28:25.517 Logo saberemos. Talvez nos coloquem com eles. 294 00:28:37.589 --> 00:28:40.674 Hoje eu, Konah, chefe da guerra e dos soldados, 295 00:28:40.675 --> 00:28:42.593 darei de presente um cavalo a um homem pobre. 296 00:28:42.594 --> 00:28:47.294 O do soldado montado que trago prisioneiro comigo. 297 00:29:02.697 --> 00:29:06.867 Ouvi falar de soldados montados. É o primeiro que vejo. 298 00:29:06.868 --> 00:29:10.680 - Fala. - Desmonte é mais cortês. 299 00:29:22.592 --> 00:29:25.152 Urso Erguido diz que fale. 300 00:29:27.931 --> 00:29:30.599 A grande rainha branca está furiosa. 301 00:29:30.600 --> 00:29:33.310 Seus filhos, os Creeks, deixaram sua reserva. 302 00:29:33.311 --> 00:29:34.895 Somos um povo livre. 303 00:29:34.896 --> 00:29:39.596 Esta é a terra em que nascemos e em que sempre caçamos. 304 00:29:39.692 --> 00:29:44.392 Va, soldado montado. pegue o mestiço e deixa o acampamento. 305 00:29:44.614 --> 00:29:47.115 Pode partir, soldado, e não tema nada. 306 00:29:47.116 --> 00:29:50.953 Meus homens não Ihe seguirão. Não queremos suas cabeleiras. 307 00:29:50.954 --> 00:29:53.514 Corre, soldado Mac! Vamos. 308 00:29:53.790 --> 00:29:58.490 Urso Erguido, antes de ir quero celebrar uma reunião contigo. 309 00:29:58.586 --> 00:30:01.880 Não há necessidade de que você e eu falemos. Va. 310 00:30:01.881 --> 00:30:04.174 conduziu seu povo à terra dos "Facas Longas". 311 00:30:04.175 --> 00:30:07.886 Contra a vontade da grande mãe branca. 312 00:30:07.887 --> 00:30:12.447 Seus guerreiros lutaram contra eles na garganta. 313 00:30:13.142 --> 00:30:17.542 E cometeram outro erro. Fez dois prisioneiros. 314 00:30:19.983 --> 00:30:22.776 O soldado montada fala com a língua de uma serpente. 315 00:30:22.777 --> 00:30:26.777 É e Ursos Erguido fala com língua falsa. 316 00:30:28.366 --> 00:30:30.460 Eu cuidarei dele. 317 00:30:38.751 --> 00:30:41.791 Afaste-se. Digo que se afaste. 318 00:30:50.847 --> 00:30:54.558 - Quanto rezamos! - Não temos tempo para falar. 319 00:30:54.559 --> 00:30:55.809 Vou leva-los diante do chefe. 320 00:30:55.810 --> 00:30:59.730 Não façam nem digam nada. Venham comigo. 321 00:31:37.935 --> 00:31:41.354 Aqui a prova de que Urso Erguido fala com língua falsa. 322 00:31:41.355 --> 00:31:44.155 Os prisioneiros são de Konah. 323 00:31:44.275 --> 00:31:47.194 Que medicina tem feito que o soldado saiba de prisioneiros 324 00:31:47.195 --> 00:31:49.350 e de onde estavam? 325 00:31:49.322 --> 00:31:53.366 Os soldados da rainha branca têm medicina poderosa. 326 00:31:53.367 --> 00:31:58.670 Volto a te pedir que fumemos o cachimbo da paz. 327 00:31:59.874 --> 00:32:02.959 vou pensar sobre isso. Consultarei os chefes. 328 00:32:02.960 --> 00:32:05.128 Konah, pode leva-los eles ainda são seus. 329 00:32:05.129 --> 00:32:08.169 Mas que não sofram nenhum mal. 330 00:32:19.560 --> 00:32:21.603 Fique esperando nossa decisão. 331 00:32:21.604 --> 00:32:23.313 Pode falar com os prisioneiros, 332 00:32:23.314 --> 00:32:25.816 mas não abandone o círculo do acampamento. 333 00:32:25.817 --> 00:32:29.170 - Obrigado. - Dê abrigo aos dois. 334 00:32:29.403 --> 00:32:30.903 Venham. 335 00:32:34.367 --> 00:32:38.787 Muitos anos observei coelhos, antílopes, homens fazerem coisas estupidas. 336 00:32:38.788 --> 00:32:41.581 Mas você, soldado, faz as mais estúpidas ainda. 337 00:32:41.582 --> 00:32:44.501 Entra no acampamento do Creeks como exército. 338 00:32:44.502 --> 00:32:47.379 Chama o grande chefe de mentiroso diante de todo seu povo. 339 00:32:47.380 --> 00:32:49.297 Retira prisioneiras das suas mãos. 340 00:32:49.298 --> 00:32:53.998 Mas o pior é que poderia ir com a cabeleira inteira, e ficou. 341 00:32:54.950 --> 00:32:57.295 Por que insistir tanto em morrer? 342 00:32:57.640 --> 00:32:59.400 Artigo 22, lembra? 343 00:33:10.444 --> 00:33:14.197 - Aí está o urso espreitando. - Garra de urso sempre afiada. 344 00:33:14.198 --> 00:33:17.158 Va com ele e prepara a tenda. vou falar com os prisioneiros. 345 00:33:17.159 --> 00:33:19.744 - Natayo quer sair daqui. - Natayo vai com ele. 346 00:33:19.745 --> 00:33:21.345 Sim, sim, sim... 347 00:33:23.666 --> 00:33:27.506 É inútil, Natayo. Soldado montado falou. 348 00:33:30.715 --> 00:33:35.275 Esse soldado... Não parece contente de Ihe ver. 349 00:33:38.550 --> 00:33:39.555 - Jess. - Sim? 350 00:33:40.850 --> 00:33:45.520 Se for um soldado montado da rainha, será do exército do Canadá. 351 00:33:45.521 --> 00:33:48.481 - Da polícia. - Isso o que importa. 352 00:33:48.482 --> 00:33:51.682 - Todos representam a lei. - Sim. 353 00:33:52.862 --> 00:33:55.182 - Não é verdade? - Sim. 354 00:33:56.320 --> 00:33:57.792 Eu... não entendo. 355 00:34:00.202 --> 00:34:03.642 Trago comida. e um pouco de torta. 356 00:34:03.873 --> 00:34:08.573 Carne de veado. Não é muito apetitosa, mas enche o estômago. 357 00:34:09.462 --> 00:34:11.942 Obrigado. Está muito bom. 358 00:34:12.214 --> 00:34:15.759 Tudo está muito bom depois de comer a sujeira dos índios. 359 00:34:15.760 --> 00:34:19.137 Jess diz que você é um agente da polícia do Canadá. 360 00:34:19.138 --> 00:34:23.580 Sim, sou da Polícia Montada do noroeste. 361 00:34:23.351 --> 00:34:26.436 Não faz muito tempo que se fundou o corpo e somos muito poucos. 362 00:34:26.437 --> 00:34:31.137 - Esteve no Canadá? - Não, nunca estive no Canadá. 363 00:34:31.400 --> 00:34:33.485 Mas ouvi falar de seu uniforme. 364 00:34:33.486 --> 00:34:35.570 Acredita que o chefe nos deixará partir? 365 00:34:35.571 --> 00:34:38.730 Se aceitar a fumar o cachimbo, é bem possível. 366 00:34:38.740 --> 00:34:42.774 Bem possível? Alguém que fala assim, não conhece os índios. 367 00:34:45.831 --> 00:34:50.531 - Tem alguma outra idéia? - Sim. me empreste esse rifle que carrega. 368 00:34:50.920 --> 00:34:53.880 E, assim que escureça, pegarei dois cavalos e partiremos. 369 00:34:53.881 --> 00:34:55.882 Nem sequer sairia do acampamento. 370 00:34:55.883 --> 00:34:57.467 Prefiro morrer tentando do que 371 00:34:57.468 --> 00:35:00.303 se torturado por esses selvagens peles vermelhas. 372 00:35:00.304 --> 00:35:03.681 Não posso evitar de me perguntar por que veio sozinho. 373 00:35:03.682 --> 00:35:07.268 Não vim sozinho. Me acompanha um guia. 374 00:35:07.269 --> 00:35:09.437 Pensa que tudo o que tem que fazer para convencer aos índios 375 00:35:09.438 --> 00:35:11.606 é sair por aí e falar com eles? 376 00:35:11.607 --> 00:35:13.733 Não posso usar mais armas que as palavras. 377 00:35:13.734 --> 00:35:18.294 Com um índio? Ouça o conselho de Jess Calhoun. 378 00:35:19.240 --> 00:35:22.909 A única língua que entende um índio é uma bala no corpo. 379 00:35:22.910 --> 00:35:26.496 Os índios acreditam que esse é o único idioma do homem branco. 380 00:35:26.497 --> 00:35:30.500 Agora mesmo há uns mil índios por aí dispostos a nos fazer emudecer. 381 00:35:30.501 --> 00:35:34.420 Agradecemos muito o que está fazendo por nós. 382 00:35:34.421 --> 00:35:37.141 São parentes? Estão casados? 383 00:35:37.675 --> 00:35:42.110 Jess trabalhava para meu pai. uniu-se a nós faz um mês. 384 00:35:42.120 --> 00:35:43.512 Onde? 385 00:35:44.306 --> 00:35:46.386 No Wyoming. por que? 386 00:35:47.518 --> 00:35:50.478 Por nada concreto. Curiosidade. 387 00:35:51.689 --> 00:35:54.858 Assim que esteja pronto Ihes trarei guisado e torta fresca. 388 00:35:54.859 --> 00:35:56.359 Obrigado. 389 00:35:58.863 --> 00:36:03.563 Estamos a beira de um precipício. Tire da mente esse rifle. 390 00:36:05.202 --> 00:36:07.442 E controle seus nervos. 391 00:36:09.498 --> 00:36:11.338 Controle os nervos! 392 00:36:13.627 --> 00:36:18.327 - Eu não entendo voce, Jess. - Ninguém Ihe pediu isso. 393 00:36:18.716 --> 00:36:22.956 Assim que tiver uma chance, penso em fugir. 394 00:36:35.482 --> 00:36:36.982 Esta tudo bem? 395 00:36:38.319 --> 00:36:43.190 Me diga, Natayo, esse prisioneiro... garante não ter estado no Canadá. 396 00:36:44.199 --> 00:36:48.199 Mas sabe tudo sobre nós e nossos rifles. 397 00:36:48.537 --> 00:36:50.297 Ja viu ele antes? 398 00:36:50.956 --> 00:36:55.543 - Sim, quando assaltaram sua carroça. - Não. antes disso. 399 00:36:55.544 --> 00:36:57.440 É possível. 400 00:36:58.797 --> 00:37:00.877 Voce viu ou não viu? 401 00:37:01.634 --> 00:37:03.474 Natayo está seguro. 402 00:37:04.511 --> 00:37:06.831 De que viu ou que não? 403 00:37:07.348 --> 00:37:09.908 - Sim, vi. - Quando? Onde? 404 00:37:11.268 --> 00:37:13.188 Tentarei me lembrar. 405 00:37:17.858 --> 00:37:21.690 Haverá outro rifle para voce Se voce se lembrar. 406 00:37:21.700 --> 00:37:24.510 Isso ajuda a me lembrar muito mais. 407 00:37:29.495 --> 00:37:34.195 Sempre ficará pendente a segunda garrafa de rum de sua mochila. 408 00:37:34.750 --> 00:37:39.450 Isso ajuda a me lembrar mais rapido. Ou melhor em seguida. 409 00:37:40.339 --> 00:37:43.219 Agora minha cabeça está cheia. 410 00:38:01.485 --> 00:38:06.185 Oh, Manitú. Resolve para seus filhos este problema. 411 00:38:07.241 --> 00:38:10.601 Um soldado montado chegou até nós. 412 00:38:10.953 --> 00:38:13.273 Sua medicina é poderosa. 413 00:38:13.789 --> 00:38:18.489 Sua medicina Ihe disse que lutamos contra os "Facas Longas". 414 00:38:18.627 --> 00:38:22.630 Sua medicina Ihe disse que fizemos dois prisioneiros. 415 00:38:22.631 --> 00:38:27.331 Sua medicina dirigiu seus passos até a tenda dos cativos. 416 00:38:30.347 --> 00:38:34.433 Devemos Ihe oferecer nosso cachimbo sagrado? 417 00:38:34.434 --> 00:38:37.154 Oh, nos mostre sua resposta. 418 00:39:12.970 --> 00:39:15.377 Natayo, quanto duram os conselhos? 419 00:39:16.590 --> 00:39:20.759 Indios nunca celebram cerimônia pequena. Todas devem ser grandes. 420 00:39:24.693 --> 00:39:29.393 Não, Natayo. Nunca içamos a bandeira de noite. Só durante o dia. 421 00:39:29.907 --> 00:39:32.617 Boa regra em acampamento de soldado montado. 422 00:39:32.618 --> 00:39:37.318 Mas em acampamento índio bandeira fica acima, dia e noite. 423 00:39:39.820 --> 00:39:43.753 Estava de acordo nisso. Mas não tive a franqueza de Ihe dizer /i> 424 00:39:43.754 --> 00:39:48.341 A falta de acontecimentos fazia mais dura a espera. 425 00:39:48.342 --> 00:39:50.676 Tínhamos que nos sentar naquele vespeiro. 426 00:39:50.677 --> 00:39:55.377 E aguardar que o conselho de selvagens tomasse uma decisão. 427 00:39:58.101 --> 00:40:00.144 E, então, vi um menino que nos olhava. 428 00:40:00.145 --> 00:40:03.814 Um pequeno Creek, de olhos inocentes nos observando. 429 00:40:03.815 --> 00:40:06.275 Depois de tanto ódio e de tanta tensão 430 00:40:06.276 --> 00:40:10.976 sua presença era como uma brisa fresca e suave. 431 00:40:58.912 --> 00:41:02.192 Meu segundo filho é de sua idade. 432 00:41:02.749 --> 00:41:05.690 Talvez volte a ver ele. 433 00:41:05.210 --> 00:41:08.504 Claro que sim, Natayo. Assim que acabarmos esta missão. 434 00:41:08.505 --> 00:41:13.205 Então, nunca. Sobre isso as duas parte minhas estão de acordo. 435 00:41:35.991 --> 00:41:40.691 Presente se troca por presente do mesmo valor. Velho costume. 436 00:41:51.506 --> 00:41:54.466 Apito feito de osso de águia. 437 00:42:09.524 --> 00:42:11.692 - Como se chama? - Órfão. 438 00:42:11.693 --> 00:42:16.393 - Pés Negros mataram a minha família. - Que bando de assassinos! 439 00:42:18.158 --> 00:42:22.360 Alguns me puseram outro nome. "Vem Correndo". 440 00:42:22.370 --> 00:42:24.197 - Vem Correndo? - Sim. 441 00:42:24.247 --> 00:42:28.947 Se houver comida na tenda de alguém, sempre dizem "Vem Correndo". 442 00:42:30.253 --> 00:42:32.880 Mas agora não há muita comida para ninguém. 443 00:42:32.881 --> 00:42:34.801 Vênha, coma conosco. 444 00:42:35.342 --> 00:42:40.420 Como o soldado tem meu apito de águia, e eu tenho o seu de metal, 445 00:42:41.890 --> 00:42:43.390 somos irmãos. 446 00:42:44.643 --> 00:42:46.143 Somos irmãos. 447 00:42:47.103 --> 00:42:50.543 Natayo, sirva comida a nosso irmão. 448 00:42:50.899 --> 00:42:53.219 Agora, todo mundo irmão. 449 00:43:06.206 --> 00:43:10.366 Menos mal que cabeça não estava em chapéu. 450 00:43:28.937 --> 00:43:33.637 Todos no acampamento dizem: "Porque veio soldado montado?" 451 00:43:33.983 --> 00:43:37.736 Procurar a paz. Para meu povo e o povo Creek. 452 00:43:37.737 --> 00:43:42.437 Todos dizem que soldado montado é muito valente por vir aqui. 453 00:43:42.617 --> 00:43:45.119 Meu amigo Natayo é o culpado. 454 00:43:45.120 --> 00:43:47.746 Quando Creek faz elogios, é melhor fechar os ouvidos. 455 00:43:47.747 --> 00:43:49.987 Vai pedir alguma coisa. 456 00:43:50.667 --> 00:43:55.212 Eu, Vem Correndo, sou muito valente. Sei cuidar dos cavalos. 457 00:43:55.213 --> 00:43:58.130 Sei caçar, cavalgar e dançar. 458 00:44:04.180 --> 00:44:06.682 Quando Creek se elogia ele mesmo, cuidado. 459 00:44:06.683 --> 00:44:09.935 Pendurará seus dentes em seu colar. 460 00:44:09.936 --> 00:44:13.147 O soldado disse que vem procurar a paz. 461 00:44:13.148 --> 00:44:16.733 Quando a tiver encontrado, é costume que os guerreiros 462 00:44:16.734 --> 00:44:20.446 de uma tribo, escolham filhos na outra tribo. 463 00:44:20.447 --> 00:44:22.767 Isso faz uma paz forte. 464 00:44:22.782 --> 00:44:24.741 É um costume muito sensato. 465 00:44:24.742 --> 00:44:29.442 Isso é o que diz Natayo. Se não andar com cuidado 466 00:44:29.789 --> 00:44:33.410 acabará sendo papai de pequeno creek órfão. 467 00:44:33.420 --> 00:44:34.542 Voce vai ver. 468 00:44:35.300 --> 00:44:37.870 Escutem! Escutem todos! 469 00:44:37.880 --> 00:44:41.592 Fala Shawaskis o Alce. Olhem o bom cavalo que monta. 470 00:44:41.593 --> 00:44:46.960 Konah o deu de presente para que fale com sua gente de seu irmão. 471 00:44:46.970 --> 00:44:50.559 Konah deu Onechani Awaku a seu irmão por esposa. 472 00:44:50.560 --> 00:44:54.620 Não devemos nos preocupar com o que esta acontecendo. 473 00:44:54.630 --> 00:44:56.940 Alguém vai se casar. Não nos importa. 474 00:44:56.941 --> 00:45:00.652 Conta ao soldado montado o que significa Onechani Awaku. 475 00:45:00.653 --> 00:45:05.157 - Mulher pulseira. - Assim que chamamos à prisioneira. 476 00:45:05.158 --> 00:45:07.492 Esse é o que vai se casar com ela. 477 00:45:07.493 --> 00:45:09.973 Shemawgun, irmão do Konah. 478 00:45:10.705 --> 00:45:14.385 Agora Konah tirou a faca contra voce. 479 00:45:15.501 --> 00:45:19.741 É como Iançar flecha. É mensagem de guerra. 480 00:45:20.381 --> 00:45:25.810 É verdade, soldado montado. vai ter muitos problemas. 481 00:45:53.122 --> 00:45:54.622 Venha. 482 00:46:24.700 --> 00:46:28.770 Urso Erguido tem a decisão do conselho de chefes. 483 00:46:30.760 --> 00:46:33.495 Tem que ir daqui, e levar o Pés Negros contigo. 484 00:46:33.496 --> 00:46:36.790 Abandona o acampamento e nossa terra de caça. 485 00:46:36.791 --> 00:46:39.793 - E os prisioneiros? - São prisioneiros de guerra. 486 00:46:39.794 --> 00:46:42.114 ficarão. É a nossa lei. 487 00:46:44.632 --> 00:46:48.385 Meu povo não quer deixar voce partir. Quer seu sangue. 488 00:46:48.386 --> 00:46:51.263 Mas eu tenho piedade. Va o quanto antes. 489 00:46:51.264 --> 00:46:52.889 Os guerreiros não Ihe perseguirão até que o sol tenha cruzado 490 00:46:52.890 --> 00:46:54.570 a metade do céu. 491 00:47:07.321 --> 00:47:10.441 00:47:14.327 Tinha feito todo o possível. E havia perdido. 493 00:47:14.328 --> 00:47:18.248 Apesar de Frazer, e meu atrevimento e de todo o resto. 494 00:47:18.249 --> 00:47:20.729 Era o momento definitivo. 495 00:47:24.130 --> 00:47:28.758 Parecia que o prisioneiro, esse feroz inimigo dos índios, 496 00:47:28.759 --> 00:47:32.679 tinha razão. Era inútil tentar dialogar. 497 00:47:34.348 --> 00:47:36.990 O grande chefe tinha sido muito claro. 498 00:47:36.100 --> 00:47:38.518 Nos tinha dado umas quantas horas de vantagem. 499 00:47:38.519 --> 00:47:40.520 Tínhamos que começar a pensar em nossas vidas 500 00:47:40.521 --> 00:47:41.813 antes que fosse tarde de mais. 501 00:47:41.814 --> 00:47:44.934 Soldado montado, eu vou contigo. 502 00:47:45.610 --> 00:47:48.904 Receio que não será possível, filho. 503 00:47:48.905 --> 00:47:53.605 O lugar de um filho é estar ao lado de seu pai. 504 00:48:49.600 --> 00:48:51.466 Duas vezes vi figuras no céu. 505 00:48:51.467 --> 00:48:53.843 Mas jamais vi nada igual a isto. 506 00:48:53.844 --> 00:48:58.544 - Caminha sobre a água. - É um sinal bom ou mau? 507 00:48:59.266 --> 00:49:03.966 É desconhecido para o Custin. Deve ser um mau presságio. 508 00:49:06.273 --> 00:49:08.353 Alguém sabe o que é? 509 00:49:09.735 --> 00:49:11.975 O soldado montado sabe. 510 00:49:20.997 --> 00:49:24.874 É o poder de nossa grande rainha branca. 511 00:49:24.875 --> 00:49:28.875 Olha bem. São as grandes águas do leste. 512 00:49:31.700 --> 00:49:35.930 Meu povo construiu a grande canoa de fumaça. 513 00:49:35.940 --> 00:49:39.794 Alimenta sua fome com fogo e caminha sobre as águas. 514 00:49:40.570 --> 00:49:44.757 Rainha mãe tem mais destes monstros que cavalos os Creeks. 515 00:49:45.604 --> 00:49:48.440 A canoa de fumaça caminha pelas planicies? 516 00:49:48.441 --> 00:49:50.601 Não, só vive na água. 517 00:49:52.319 --> 00:49:57.190 Mas há outras que comem fogo e caminham sobre rodas. 518 00:49:57.158 --> 00:50:00.838 Muito em breve chegarão a esta terra. 519 00:50:01.120 --> 00:50:05.373 Esse é o poder que tem a grande rainha branca. 520 00:50:05.374 --> 00:50:10.740 É o sinal que diz que o conselho estava errado. 521 00:50:10.880 --> 00:50:13.200 Eu peço que me escutem. 522 00:50:26.610 --> 00:50:27.581 Soldado montado. 523 00:50:34.445 --> 00:50:36.654 O poder de sua rainha é muito grande. 524 00:50:36.655 --> 00:50:38.975 Realizaremos um conselho. 525 00:50:39.283 --> 00:50:42.323 Urso Erguido decidiu sabiamente. 526 00:50:42.870 --> 00:50:47.270 - Quando? - Quando o sol esteja no mais alto. 527 00:50:53.964 --> 00:50:57.910 - O conselho será um bom momento. - Para que? 528 00:50:57.920 --> 00:50:59.802 Para pedir permissão e me tornar em seu filho. 529 00:50:59.803 --> 00:51:02.843 Sim, acho que sim. Já veremos. 530 00:51:06.936 --> 00:51:09.270 Que cada homem fale aqui segundo sua razão. 531 00:51:09.271 --> 00:51:11.431 E segundo seu coração. 532 00:51:24.245 --> 00:51:28.945 Passa para a esquerda. Cachimbo apontando ao chefe. 533 00:51:36.715 --> 00:51:41.415 Que o soldado montado-nos diga o que quer de nós. 534 00:51:44.390 --> 00:51:49.900 O coração da grande rainha branca está cheio de dor. 535 00:51:49.228 --> 00:51:53.147 Seus filhos, o povo Creek, desobedeceram-Ihe. 536 00:51:53.148 --> 00:51:57.848 Abandonaram sua reserva. Atacaram os "Facas Longas". 537 00:52:02.283 --> 00:52:05.340 Um grupo de guerreiros Creek capturou dois brancos. 538 00:52:05.350 --> 00:52:08.121 Quando nas tendas não tem comida, as mulheres adoecem 539 00:52:08.122 --> 00:52:12.830 e as crianças choram. Que homem, que não caçam onde quer? 540 00:52:12.840 --> 00:52:14.711 Os "Facas Longas" nos expulsaram da terra do búfalo. 541 00:52:14.712 --> 00:52:18.131 Agora meus caçadores voltam com serpentes e coiotes. 542 00:52:18.132 --> 00:52:22.832 Isso é o que come meu povo. O povo Creek morre de fome. 543 00:52:27.224 --> 00:52:31.924 Por essa razão, o povo Creek deve voltar para sua reserva. 544 00:52:32.688 --> 00:52:37.388 O soldado montado promete fazer justiça e manter a paz. 545 00:52:38.277 --> 00:52:41.529 O soldado montado promete que a justiça será a mesma para 546 00:52:41.530 --> 00:52:44.900 todos os filhos da rainha. 547 00:52:44.366 --> 00:52:47.966 A mesma, para índios e para brancos. 548 00:52:48.780 --> 00:52:50.558 Além disso prometo comida. 549 00:52:51.665 --> 00:52:55.501 Quando partirem me encarregarei de fazer chegar uma caravana 550 00:52:55.502 --> 00:53:00.202 carregada de cha, farinha, feijões, carne e toucinho. 551 00:53:03.302 --> 00:53:06.345 Esta é a primeira ordem da grande rainha. 552 00:53:06.346 --> 00:53:09.599 Os Creeks devem retornar a sua reserva. 553 00:53:09.600 --> 00:53:14.300 E a segunda, que os prisioneiros brancos devem sair livres e ilesos. 554 00:53:14.980 --> 00:53:17.648 O casamento do irmão de Konah com a mulher branca 555 00:53:17.649 --> 00:53:21.409 - deve ser proibido. - Konah vai falar. 556 00:53:22.290 --> 00:53:24.947 Eu capturei os prisioneiros. Me pertencem. 557 00:53:24.948 --> 00:53:27.450 É a lei de nosso povo. Se o soldado levar eles 558 00:53:27.451 --> 00:53:29.744 estará quebrantando nossa lei. 559 00:53:29.745 --> 00:53:33.800 A lei da rainha diz que nenhuma pessoa será prisioneira de outra. 560 00:53:33.810 --> 00:53:36.292 Prometi a meu irmão que terá à mulher branca por esposa. 561 00:53:36.293 --> 00:53:40.993 Se realizara o casamento. O outro prisioneiro será para o soldado. 562 00:53:42.382 --> 00:53:45.760 Mas se ocorrer que o soldado tente roubar a mulher branca... 563 00:53:45.761 --> 00:53:50.264 arrancarei o seu coração e pendurarei sua cabeleira detrás de minha tenda. 564 00:53:50.265 --> 00:53:54.894 - Konah falou. - Não se realizara nenhum casamento. 565 00:53:54.895 --> 00:53:57.313 Os dois prisioneiros sairão livres daqui. 566 00:53:57.314 --> 00:54:01.954 - O soldado montado falou. - O conselho decidirá. 567 00:54:16.124 --> 00:54:19.627 Estamos de acordo em voltar para a reserva? 568 00:54:19.628 --> 00:54:22.108 - De acordo. - De acordo. 569 00:54:24.758 --> 00:54:26.918 Está decidido. Iremos. 570 00:54:29.513 --> 00:54:33.349 Mas se descobrirmos que o soldado montado nos mentiu 571 00:54:33.350 --> 00:54:35.893 terá que responder perante nossa lei. 572 00:54:35.894 --> 00:54:40.594 - Konah não está de acordo! - O conselho decidiu. 573 00:54:56.290 --> 00:54:58.374 O que acontece agora com nosso acordo? 574 00:54:58.375 --> 00:55:01.495 Sou o chefe de todos os Creeks. 575 00:55:01.503 --> 00:55:04.588 A palavra de Urso Erguido é forte como a rocha. 576 00:55:04.589 --> 00:55:09.100 E clara como a água. Os prisioneiros serão libertados. 577 00:55:09.110 --> 00:55:11.651 E meu povo partirá, amanhã. 578 00:55:13.560 --> 00:55:17.756 - É um acordo entre os dois. - É um acordo entre os dois. 579 00:55:21.732 --> 00:55:25.109 soldado montado falou com os chefes? 580 00:55:25.110 --> 00:55:27.750 - Sim. - E o que disseram? 581 00:55:28.739 --> 00:55:32.899 - Estavam de acordo. - Então sou seu filho. 582 00:55:33.118 --> 00:55:36.398 Oh, me perdoe. Não perguntei isso. 583 00:55:36.830 --> 00:55:40.166 falamos que outras coisas. De coisas mais importantes. 584 00:55:40.167 --> 00:55:41.767 Mais importantes? 585 00:55:42.200 --> 00:55:45.588 Bem, não mais importantes, a não ser mais... mais urgentes. 586 00:55:45.589 --> 00:55:47.109 Devemos esperar. 587 00:55:47.466 --> 00:55:50.586 Não quer que eu seja seu filho. 588 00:55:51.928 --> 00:55:56.140 Hei, me escute. Isto só importa a nos dois. 589 00:55:56.141 --> 00:56:00.519 Não temos que pedir permissão. Fiz a paz com seu povo. 590 00:56:00.520 --> 00:56:05.220 Façamos esta paz forte. a partir de agora, é meu filho. 591 00:56:07.861 --> 00:56:10.101 Quero que todos saibam. 592 00:56:10.697 --> 00:56:13.616 Alguém deve gritár para que todos saibam logo. 593 00:56:13.617 --> 00:56:15.117 Assim faremos. 594 00:56:15.535 --> 00:56:18.415 - Agora, só falta... - O que? 595 00:56:18.955 --> 00:56:22.291 Que o filho do soldado montado tenha uma pena de águia 596 00:56:22.292 --> 00:56:25.461 - e que não saia por aí andando. - Certo. 597 00:56:25.462 --> 00:56:29.632 O filho do soldado montado tera uma pena e terá um cavalo. 598 00:56:29.633 --> 00:56:33.427 Já sei onde há um cavalo Pinto. Corre tanto como um antílope. 599 00:56:33.428 --> 00:56:34.928 vamos ver. 600 00:56:45.524 --> 00:56:48.670 - É um bom cavalo. - Escutem! 601 00:56:48.680 --> 00:56:51.668 Escutem todos! Fala Shawaskis o Alce. 602 00:56:52.197 --> 00:56:55.366 O soldado montado me deu uma faca e um cobertor. 603 00:56:55.367 --> 00:56:58.202 Para que anuncie a todos que a partir de hoje 604 00:56:58.203 --> 00:57:02.903 - o menino órfão é seu filho. - É Shawaskis o Alce. 605 00:57:03.583 --> 00:57:08.283 Está falando de mim. Todo o acampamento sabe que é meu pai. 606 00:57:08.463 --> 00:57:13.163 Agora, já sou alguém. É importante que tenha outro nome. 607 00:57:13.218 --> 00:57:14.818 Muito importante. 608 00:57:20.642 --> 00:57:25.342 Chamará-se como eu, Duncan. Duncan "Vem Correndo" MacDonald. 609 00:57:27.857 --> 00:57:31.297 É bonito. É o nome de que animal? 610 00:57:34.614 --> 00:57:37.894 Bem, não é o nome de um animal. 611 00:57:38.340 --> 00:57:42.734 Na língua de meu pai, em gaélico, significa "guerreiro moreno". 612 00:57:43.164 --> 00:57:47.564 Duncan "Guerreiro Moreno". vou contar a todos. 613 00:57:54.500 --> 00:57:57.636 Você esta pronto, soldado montado Mac. Você já não é aprendiz. 614 00:57:57.637 --> 00:58:01.181 Adotar o pequeno Creek para levá-los a reserva. 615 00:58:01.182 --> 00:58:03.642 - Bom truque. - Não é um truque, Natayo. 616 00:58:03.643 --> 00:58:06.437 Serio? Não sabe que pequeno crescerá e então... 617 00:58:06.438 --> 00:58:11.108 Quero que vá agora mesmo até o forte de Maple Creek. 618 00:58:11.109 --> 00:58:14.486 Como, agora? Agora mesmo posso partir? 619 00:58:14.487 --> 00:58:16.870 Sim. Mas escute. 620 00:58:18.783 --> 00:58:20.659 Espere minhas instruções. 621 00:58:20.660 --> 00:58:23.787 Quando chegar la quero que carregue 25 carroças. 622 00:58:23.788 --> 00:58:27.124 Com batatas, carne, cha, farinha, feijões... 623 00:58:27.125 --> 00:58:30.711 - Oh, mais trabalho. - E va para o oeste. 624 00:58:30.712 --> 00:58:33.797 Verá a tribo que irá para o norte. 625 00:58:33.798 --> 00:58:35.638 Certo, 25 carroças. 626 00:58:36.676 --> 00:58:39.470 Cruzarei com vóce em algum lugar entre o Maple Creek 627 00:58:39.471 --> 00:58:42.806 e Many Islands Lake. Mais talvez ali grande perigo. 628 00:58:42.807 --> 00:58:46.393 Mas talvez não possa passar. Guerreiros saíram... 629 00:58:46.394 --> 00:58:50.314 Urso Erguido ordenou que deixem o caminho livre. 630 00:58:50.315 --> 00:58:54.818 Mas soldado Mac, Natayo é ainda meio Pés Negros... 631 00:58:54.819 --> 00:58:56.945 Está bem. Natayo, quanto quer? 632 00:58:56.946 --> 00:59:01.492 - Não muito. Cavalo puro sangue... - Como. Um cavalo. 633 00:59:01.493 --> 00:59:02.993 I... i... 634 00:59:06.873 --> 00:59:09.913 Estou indo. Adeus, soldado Mac. 635 00:59:15.900 --> 00:59:16.590 Um momento. 636 00:59:18.510 --> 00:59:22.179 O que há sobre esse prisioneiro? Sua cabeça continua cheia? 637 00:59:22.180 --> 00:59:25.140 - Mais ou menos. - Mais ou menos? 638 00:59:25.141 --> 00:59:26.641 Menos. 639 00:59:28.645 --> 00:59:32.397 Antes que eu te diga, tem que prometer duas coisas. 640 00:59:32.398 --> 00:59:33.482 continue. 641 00:59:33.483 --> 00:59:38.183 Uma, que esquecerá para sempre segunda garrafa de rum. 642 00:59:38.238 --> 00:59:42.866 - E duas? - Me dará de presente este casaco vermelho. 643 00:59:42.867 --> 00:59:44.367 De acordo. 644 00:59:44.744 --> 00:59:48.504 É preso escapou da prisão de Winnipeg. 645 00:59:48.998 --> 00:59:50.498 Como sabe? 646 00:59:50.500 --> 00:59:53.836 Antes que soldados montados chegassem ao Fort Walsh, 647 00:59:53.837 --> 00:59:58.537 eu cometi pequenos delitos, e tive que passar 6 meses nessa prisão. 648 01:00:01.177 --> 01:00:05.817 Aí eu vi o prisioneiro. se chama Johhny Pierce. 649 01:00:06.349 --> 01:00:09.789 É um foragido assaltante de bancos. 650 01:00:12.856 --> 01:00:15.524 Por que não me contou antes? 651 01:00:15.525 --> 01:00:19.736 Não queria que soldado montado falasse com inspetor de minha falta. 652 01:00:19.737 --> 01:00:22.739 - Não tem com que se preocupar. - Não dirá nada? 653 01:00:22.740 --> 01:00:26.827 - Já sabe tudo. - Soldados montados sempre sabem. 654 01:00:26.828 --> 01:00:29.708 - Agora devo ir. - Boa sorte. 655 01:00:29.956 --> 01:00:32.836 Natayo precisara de boa sorte. 656 01:00:51.603 --> 01:00:54.104 Sou Shemawgun, irmão do Konah. 657 01:00:54.105 --> 01:00:55.772 Pela manhã, virei buscar voce. 658 01:00:55.773 --> 01:00:58.233 - De que esta falando? - E eu que sei. 659 01:00:58.234 --> 01:01:01.278 A Onechani Awaku vai ser minha mulher. 660 01:01:01.279 --> 01:01:04.114 Urso Erguido e o conselho tomaram outra decisão. 661 01:01:04.115 --> 01:01:06.617 Quando sair o sol, Shemawgun virá buscar voce. 662 01:01:06.618 --> 01:01:11.318 Shemawgun trará cinco cavalos em sinal de seu amor. 663 01:01:15.376 --> 01:01:18.253 Urso Erguido prometeu que não Ihes fará mal. 664 01:01:18.254 --> 01:01:22.254 E que partiremos amanhã. deu sua palavra. 665 01:01:22.425 --> 01:01:24.185 Sua palavra, hein? 666 01:01:25.386 --> 01:01:28.847 Estamos em paz com o chefe, e vamos tentar continuar assim. 667 01:01:28.848 --> 01:01:30.448 Agiu de boa fé. 668 01:01:31.142 --> 01:01:33.685 Não estão amarrados nem amordaçados. Não há guarda aí fora. 669 01:01:33.686 --> 01:01:36.396 Por que não para de falar como o advogado da pradaria de uma vez 670 01:01:36.397 --> 01:01:39.197 e se comporta como um homem? 671 01:01:41.569 --> 01:01:45.530 Me escute, Calhoun, e me escute com atenção. 672 01:01:45.531 --> 01:01:48.158 É a última vez que vou falar contigo. 673 01:01:48.159 --> 01:01:52.859 Quero te pôr de sobre aviso. Não faça nem um movimento em falso. 674 01:01:56.876 --> 01:01:59.378 Me sinto em dívida por tudo o que tem feito. 675 01:01:59.379 --> 01:02:03.699 Já nos pagam por isso. 75 centavos por dia. 676 01:02:03.841 --> 01:02:06.801 Não se preocupe. Vamos amanhã. 677 01:04:17.808 --> 01:04:20.768 O cão branco matou meu irmão. 678 01:04:22.229 --> 01:04:24.949 Que se reúna toda a aldeia. 679 01:04:35.785 --> 01:04:38.787 - Quer me ajudar? - Claro que sim. 680 01:04:38.788 --> 01:04:41.498 Vá à tenda da garota branca. Se alguém tentar Ihe ferir 681 01:04:41.499 --> 01:04:43.990 vênha me avisar. 682 01:04:48.964 --> 01:04:53.664 Não tenha medo. O soldado montado me enviou para te proteger. 683 01:05:24.959 --> 01:05:27.279 Retirem-se! Retirem-se! 684 01:05:39.598 --> 01:05:43.893 Quando baixar o braço, os guerreiros cavalgarão. 685 01:05:43.894 --> 01:05:46.374 Não baixe o braço, Konah. 686 01:05:46.522 --> 01:05:48.773 Saia, soldado, ou farei voce em pedaços. 687 01:05:48.774 --> 01:05:50.733 Sei que este homem matou seu irmão. 688 01:05:50.734 --> 01:05:52.610 Mas você não pode Ihe castigar. 689 01:05:52.611 --> 01:05:55.710 Só a justiça da grande rainha pode fazê-lo. 690 01:05:55.720 --> 01:05:56.948 E asseguro a voce que o fará. 691 01:05:56.949 --> 01:05:59.589 Ele matou. Deve ser morto. 692 01:06:25.269 --> 01:06:28.149 Alto! Urso Erguido vai falar. 693 01:06:35.654 --> 01:06:38.774 Não podemos matar o prisioneiro. 694 01:06:39.909 --> 01:06:44.245 Me escutem. O soldado montado prometeu aplicar a mesma lei 695 01:06:44.246 --> 01:06:46.726 aos índios e aos brancos. 696 01:06:48.584 --> 01:06:52.795 E Ihe dei minha palavra de que acataremos esta lei. 697 01:06:52.796 --> 01:06:57.496 O soldado nos promete que este assassino será castigado. 698 01:06:59.303 --> 01:07:02.972 Coloco minha honra por testemunha de que diz a verdade. 699 01:07:02.973 --> 01:07:05.308 Este é meu símbolo de poder. 700 01:07:05.309 --> 01:07:10.900 Entregarei ele à tribo e me retirarei se o soldado falar com língua falsa. 701 01:07:10.230 --> 01:07:14.630 A lei Creek diz que terá que matá-lo agora! 702 01:07:18.989 --> 01:07:23.469 Muito bem. O povo não confia em Urso Erguido. 703 01:07:24.578 --> 01:07:29.207 O povo não acredita que sua honra tenha nenhum valor. 704 01:07:29.208 --> 01:07:33.288 Se assim creem entregarei a asa da águia. 705 01:07:36.840 --> 01:07:39.160 Preferem seguir a Konah. 706 01:07:43.847 --> 01:07:47.470 - Que Konah seja o chefe. - Não! 707 01:07:47.393 --> 01:07:52.930 Eu, Lua Branca, me sentei no conselho e escutei. 708 01:07:52.439 --> 01:07:56.359 O soldado montado fala com a língua da verdade. 709 01:07:56.360 --> 01:07:59.237 Urso Erguido fala com sabedoria. 710 01:07:59.238 --> 01:08:03.938 Deixemos que Ursos Erguido siga sendo nosso chefe. 711 01:08:11.875 --> 01:08:15.750 Voltem para suas tendas. Em paz. 712 01:08:22.803 --> 01:08:26.514 É um estúpido. Teria que ter deixado que Ihe matassem. 713 01:08:26.515 --> 01:08:30.685 Se não fosse pela satisfação de te levar e te entregar à justiça. 714 01:08:30.686 --> 01:08:34.147 - Por matar um índio? - Por matar um homem. 715 01:08:34.148 --> 01:08:35.668 Johhny Pierce... 716 01:09:09.570 --> 01:09:10.933 Este homem é meu prisioneiro. 717 01:09:10.934 --> 01:09:14.610 O tribunal da rainha Ihe julgará por ter matado o Shemawgun. 718 01:09:14.620 --> 01:09:16.439 Curem suas feridas e mantenham vigiado. 719 01:09:16.440 --> 01:09:21.140 Façam o que diz o soldado. O prisioneiro está sob sua custodia. 720 01:09:29.828 --> 01:09:32.747 Urso Erguido, te ofereço minha gratidão. 721 01:09:32.748 --> 01:09:36.751 Quando um homem dá sua palavra, faz o até o final. 722 01:09:36.752 --> 01:09:39.712 Mas não posso pedir a minha tribo que começe hoje a marcha. 723 01:09:39.713 --> 01:09:44.133 Morreu o irmão de um chefe. Iremos dentro de três dias. 724 01:09:44.134 --> 01:09:48.540 - Eu não me importo. - Vênha. Pegaremos os cavalos 725 01:09:48.550 --> 01:09:50.615 e cavalgaremos como irmãos. 726 01:09:58.357 --> 01:10:02.917 - Soldado montado. - Calma. Iremos em três dias. 727 01:10:26.593 --> 01:10:30.346 Estou orgulhoso de que meu pai cavalgue junto ao chefe. 728 01:10:30.347 --> 01:10:33.516 - Seu pai? - Pois claro. Me adotou. 729 01:10:33.517 --> 01:10:35.117 Tem que estár... 730 01:11:05.674 --> 01:11:07.174 Pai! Pai! 731 01:11:12.764 --> 01:11:15.224 Pai soldado montado, a mulher branca... 732 01:11:15.225 --> 01:11:19.625 Konah e três de seus homens a levaram. Olhe. 733 01:11:23.442 --> 01:11:26.402 - Temos que resgatá-la. - E deter o Konah. 734 01:11:26.403 --> 01:11:28.529 Eu quero ir, pai soldado montado. 735 01:11:28.530 --> 01:11:31.240 Escolheu um filho muito valente, mas é muito jovem ainda. 736 01:11:31.241 --> 01:11:32.950 Volta para acampamento. Vamos. 737 01:11:32.951 --> 01:11:36.471 Nos veremos na volta no acampamento. 738 01:11:57.517 --> 01:12:00.186 Três cavalos foram por ali e outro por aquí. 739 01:12:00.187 --> 01:12:04.887 Pode ser uma armadilha. Você vai por aí. Eu continuarei. 740 01:12:38.558 --> 01:12:41.598 Saia daí. Vou contar até três. 741 01:12:43.688 --> 01:12:45.188 Um, dois... 742 01:12:52.697 --> 01:12:55.199 O que faz aqui? Quase atiro em voce. 743 01:12:55.200 --> 01:12:59.900 Tenho medo por voce. Não quero voltar a ser órfão. 744 01:13:02.332 --> 01:13:05.840 Quando um pai fala, o filho obedece. 745 01:13:05.850 --> 01:13:08.254 Tenho meu arco e minhas flechas. Não posso te ajudar? 746 01:13:08.255 --> 01:13:09.755 Não. Me siga. 747 01:13:21.977 --> 01:13:24.853 - Escuta, Vem Correndo... - Duncan Vem Correndo. 748 01:13:24.854 --> 01:13:27.648 Duncan Vem Correndo, quero que fique aqui em silêncio. 749 01:13:27.649 --> 01:13:29.692 E não se mova. Entendido? 750 01:13:29.693 --> 01:13:31.693 - Sim, pai. - certo. 751 01:14:07.814 --> 01:14:09.334 É o suficiente. 752 01:14:10.250 --> 01:14:13.277 Esta mulher branca nos trouxe dias de desgraça. 753 01:14:13.278 --> 01:14:17.823 - Sim, nos trouxe muito azar. - Capturei-a. Veio soldado montado. 754 01:14:17.824 --> 01:14:19.324 Por ela, meu irmão está morto. 755 01:14:19.325 --> 01:14:20.993 - Sim, queimaremos. - É culpada. 756 01:14:20.994 --> 01:14:22.870 Tem poderes do mal. 757 01:14:22.871 --> 01:14:25.539 Queimaremos ela. E os poderes do mal e o soldado irão embora. 758 01:14:25.540 --> 01:14:29.220 Voltaremos a caçar como homens livres. 759 01:20:21.187 --> 01:20:22.687 Pai! Pai! 760 01:20:38.245 --> 01:20:42.945 - escolheu um filho muito valente. - Tem tudo de um guerreiro. 761 01:20:43.584 --> 01:20:48.284 Oh, Creeks da planície do norte. Oh, meu povo. me ouçam. 762 01:20:48.380 --> 01:20:52.675 Seu chefe fumou o cachimbo da paz com soldado montado. 763 01:20:52.676 --> 01:20:56.360 Seu chefe estreitou sua mão amiga. 764 01:20:56.180 --> 01:21:00.740 Concordamos a seguir o caminho do homem branco. 765 01:21:01.685 --> 01:21:03.185 Em marcha. 766 01:21:07.858 --> 01:21:10.819 E assim foi como o policial montado Duncan MacDonald conseguiu que 767 01:21:10.820 --> 01:21:14.364 Urso Erguido e sua tribo retornassem à reserva. 768 01:21:14.365 --> 01:21:17.617 Graças à devoção e ao sentido do dever de outros muitos 769 01:21:17.618 --> 01:21:19.994 como ele, em missões igualmente perigosas, 770 01:21:19.995 --> 01:21:23.248 A Real Polícia Montada do Canadá se fez merecedora, durante 771 01:21:23.249 --> 01:21:27.949 três quartos de século, da grandeza que acompanha o seu nome. 772 01:21:43.102 --> 01:21:47.802 Tradução:Elton Fevereiro 2010 sincronia bluray Mauro, 20 de outubro 2015 65227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.