Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,049 --> 00:00:52,895
HACERSE MALO
2
00:03:28,417 --> 00:03:31,216
Lo hemos estado esperando.
3
00:03:49,980 --> 00:03:52,403
Por favor, siéntese.
4
00:04:10,751 --> 00:04:12,594
Coma.
5
00:04:24,890 --> 00:04:26,984
Son 310.000.
6
00:04:31,438 --> 00:04:34,442
- GDe quiénes son?
. - Para usted.
7
00:04:34,608 --> 00:04:35,860
GPara mí?
8
00:04:44,201 --> 00:04:48,798
Nuestra tierra ha sido conquistada
por una raza bàrbara.
9
00:04:48,955 --> 00:04:52,084
Queremos que escolte
a la heredera a la corona
10
00:04:52,250 --> 00:04:55,379
de regreso con su gente en España
para que ayude a Iiderar al ejército
11
00:04:55,545 --> 00:04:57,422
para vencer a los bàrbaros.
12
00:04:57,589 --> 00:05:02,140
Un gran nümero de gente pobre
se ha sacrificado para juntar este dinero
13
00:05:02,302 --> 00:05:05,101
por varios años.
14
00:05:06,097 --> 00:05:08,850
- GPara qué?
. - Para mi.
15
00:05:15,899 --> 00:05:20,279
Es un gran honor presentarle
a la Princesa Elizabeth María de Burgos,
16
00:05:20,445 --> 00:05:23,494
descendiente directa
de una de nuestras familias màs nobles.
17
00:05:23,657 --> 00:05:27,082
Y estamos dispuestos a pagar lo que sea
para que Ilegue sana y salva a España.
18
00:05:32,207 --> 00:05:34,710
Bueno, no sé quiénes son ustedes,
19
00:05:34,876 --> 00:05:38,301
iî.
20
00:05:38,463 --> 00:05:42,218
Rayas, ni siquiera sé dônde es
esta tal España de la que hablan.
21
00:05:43,385 --> 00:05:45,763
Pero les diré una cosa...
22
00:05:45,929 --> 00:05:47,977
si aumentan el pozo
23
00:05:48,139 --> 00:05:50,517
hasta 550.000 piezas de oro,
24
00:05:53,144 --> 00:05:56,990
señora, la Ilevaré a cualquier
maldito lugar que desee.
25
00:05:57,148 --> 00:06:00,152
LES el respeto que le demuestra
a un miembro de la realeza?
26
00:06:03,989 --> 00:06:05,741
Mire...
27
00:06:07,492 --> 00:06:09,586
los negocios son los negocios,
28
00:06:10,996 --> 00:06:13,499
y resulta que soy un comerciante.
29
00:06:14,875 --> 00:06:16,468
Ademàs,
30
00:06:16,626 --> 00:06:19,721
si realmente creyera
que usted es una princesa,
31
00:06:19,880 --> 00:06:22,349
bueno, pediria 5100300.
32
00:06:36,938 --> 00:06:38,155
Isuéltame!
33
00:06:40,150 --> 00:06:41,652
LDénde estä la muchacha?
34
00:06:41,818 --> 00:06:44,617
- IDéjenlo!
jEl no sabe nada!
35
00:06:44,779 --> 00:06:46,907
LDônde esta'?
36
00:06:49,117 --> 00:06:51,245
Isuéltenme!
37
00:06:53,330 --> 00:06:56,584
GQué diablos se supone que sea eso?
38
00:07:02,130 --> 00:07:04,178
Disculpa, amigo.
39
00:07:05,342 --> 00:07:07,436
Eso me pertenece.
40
00:09:09,424 --> 00:09:11,893
- LQué es eso?
. - Lo construyeron los moros
41
00:09:12,052 --> 00:09:13,895
cuando vinieron hace varios años
42
00:09:14,054 --> 00:09:16,933
a ayudar a mi gente a conquistar
a los bârbaros.
43
00:09:17,098 --> 00:09:20,978
Alguna vez guardaron aquî
el tesoro de Rodrigo.
44
00:09:21,144 --> 00:09:24,398
- LEI qué?
. - El tesoro de Rodrigo.
45
00:10:29,838 --> 00:10:31,465
GQuiénes son?
46
00:10:31,631 --> 00:10:33,725
Nuestros enemigos, los bàrbaros.
47
00:10:33,883 --> 00:10:36,227
LQué me dice de ellos?
48
00:10:36,386 --> 00:10:38,764
- Los moros.
. - gLos qué?
49
00:10:38,930 --> 00:10:41,979
- Los moros.
. - Mire, señora,
50
00:10:42,142 --> 00:10:45,612
esa gente se prepara
para darse con todo.
51
00:10:46,729 --> 00:10:48,606
Sera' mejor que nos larguemos.
52
00:10:49,649 --> 00:10:51,492
Vaya por sus cosas.
53
00:11:33,026 --> 00:11:35,870
IÊ.
54
00:11:42,452 --> 00:11:44,625
,,
55
00:11:44,787 --> 00:11:46,334
Sí.
56
00:12:35,213 --> 00:12:37,466
Bien, este es un pais peligroso.
57
00:12:37,632 --> 00:12:40,181
Pelean por todas partes.
Vâmonos. Vamos.
58
00:12:40,343 --> 00:12:42,095
(Andando!
59
00:12:42,262 --> 00:12:43,809
IËSpere!
60
00:12:43,972 --> 00:12:48,398
Es el ejército moro.
Han venido a ayudar a mi gente.
61
00:12:48,559 --> 00:12:51,028
- ITiene que hacer algo!
. - (,Qué quiere que yo haga?
62
00:12:52,313 --> 00:12:54,566
[Le ordeno ayudar a mi ejército!
63
00:12:54,732 --> 00:12:56,905
Y yo le ordeno
que cierre el pico, señora,
64
00:12:57,068 --> 00:12:59,070
porque me estâ agotando
la paciencia.
65
00:14:05,470 --> 00:14:07,472
IFuego!
66
00:14:26,908 --> 00:14:28,501
IFuego!
67
00:16:23,149 --> 00:16:25,868
IFuego!
68
00:18:10,756 --> 00:18:11,882
IVamgs!
69
00:18:36,198 --> 00:18:38,496
Icarniceros!
iCerdos!
70
00:18:38,659 --> 00:18:41,003
IMujer estüpida!
71
00:18:41,162 --> 00:18:43,415
IUsted no entiende
con quién estâ hablando!
72
00:18:43,581 --> 00:18:47,256
No, usted es el que no entiende.
73
00:18:47,418 --> 00:18:50,638
Yo soy una princesa,
Elizabeth María de Burgos.
74
00:18:58,888 --> 00:19:01,016
Pennitame darle la bienvenida
a España
75
00:19:01,182 --> 00:19:04,982
y ofrecerle la hospitalidad
de mi humilde hogar.
76
00:19:05,144 --> 00:19:08,273
No aceptaré nada
que ya me pertenezca.
77
00:19:08,439 --> 00:19:10,533
Soy la gobernante legitima
de esta tierra.
78
00:19:10,691 --> 00:19:14,286
JNo es dueña de nada
excepto del ejército de ese hombre!
79
00:19:14,445 --> 00:19:16,243
Mire.
80
00:19:22,161 --> 00:19:24,380
Esta mujercita se cayo' de su caballo
81
00:19:24,538 --> 00:19:27,712
hace unos dîas
y se Iastimé la cabeza.
82
00:19:27,875 --> 00:19:29,798
Ahora estâ loca.
83
00:19:35,049 --> 00:19:37,893
Por favor, amigos.
84
00:19:38,052 --> 00:19:40,180
Si realmente creen
que es una princesa,
85
00:19:40,346 --> 00:19:42,440
estàn todos dementes.
86
00:19:42,598 --> 00:19:46,478
IEIIa no es una princesa,
tan solo una perra maleducada!
87
00:19:46,644 --> 00:19:47,941
Un momento.
88
00:19:48,104 --> 00:19:50,948
Se supone que obtenga 550.000
89
00:19:51,107 --> 00:19:54,737
por entregarla, sea lo que fuere.
90
00:19:54,902 --> 00:19:56,745
GCuänto es eso?
91
00:19:56,904 --> 00:20:01,159
Podría comprar 2000 caballos.
92
00:20:01,325 --> 00:20:03,669
Extranjeros estüpidos.
93
00:20:03,828 --> 00:20:06,798
Vienen a mi pais y me insultan.
94
00:20:06,956 --> 00:20:08,674
- ILos mataré a los dos!
. - jSuficiente!
95
00:20:13,546 --> 00:20:15,548
Te lo he dicho una vez,
96
00:20:15,715 --> 00:20:18,514
...
97
00:20:18,676 --> 00:20:22,556
No debes perder el control jamäs
en frente a los hombres.
98
00:20:24,390 --> 00:20:27,985
Diego, cuélgalo.
99
00:20:30,396 --> 00:20:33,070
De los pies.
100
00:20:45,745 --> 00:20:47,964
[Àtenle los pies!
101
00:20:52,543 --> 00:20:54,090
5:î:î.f1l. IÏÇI Il '.1
102
00:21:07,057 --> 00:21:09,901
Oigan, hablemos de este asunto.
103
00:21:10,060 --> 00:21:11,937
Podemos llegar a un acuerdo.
104
00:21:12,104 --> 00:21:14,607
Diablos, aceptaré 525.000.
105
00:21:14,774 --> 00:21:16,071
5:î:î.f1l. IÏÇI Il '.1
106
00:22:03,280 --> 00:22:06,784
ioigan, regresen!
gAdônde van?
107
00:22:06,951 --> 00:22:11,297
GAdénde van, malditos extranjeros?
108
00:22:11,455 --> 00:22:13,833
[No se puede tratar así a un hombre!
109
00:22:14,917 --> 00:22:17,636
Ioigan! icôrtenme la soga!
110
00:22:17,795 --> 00:22:21,299
(No soy un maldito perro!
111
00:22:21,465 --> 00:22:24,435
[Bàrbaros hijos de perra!
112
00:22:25,511 --> 00:22:27,764
ILos atraparé!
113
00:22:27,930 --> 00:22:29,807
[Les matare'!
114
00:22:33,143 --> 00:22:35,896
[No saldràn de este pais
115
00:22:36,063 --> 00:22:40,443
hasta que consiga mi maldito dinero!
116
00:24:32,721 --> 00:24:36,726
:0, grandiose semental de Rodrigo,
te saludamos!
117
00:24:40,521 --> 00:24:42,944
(Te damos las gracias por esta victoria!
118
00:25:04,753 --> 00:25:07,632
Ahi estâ el emir.
Aträpenlo.
119
00:25:09,508 --> 00:25:11,431
Vamos.
120
00:25:32,740 --> 00:25:36,244
Me llamo Morelia.
Està entre amigos.
121
00:25:38,370 --> 00:25:40,168
Bueno, señora,
122
00:25:40,330 --> 00:25:42,628
le diré algo,
123
00:25:42,791 --> 00:25:45,135
me vendría bien un amigo.
124
00:27:01,995 --> 00:27:04,544
Este es el emir de la princesa,
125
00:27:04,706 --> 00:27:06,800
el general de su ejército.
126
00:27:06,959 --> 00:27:08,757
No.
127
00:27:10,838 --> 00:27:13,216
Se estâ muriendo.
128
00:27:14,258 --> 00:27:17,182
Oiga, pregüntele
acerca de mi dinero, gsî?
129
00:27:17,344 --> 00:27:19,142
No hay forma de pagarle
130
00:27:19,304 --> 00:27:22,148
hasta que encuentren
el tesoro de Rodrigo.
131
00:27:22,307 --> 00:27:25,561
Mire, señora, un trato es un trato.
132
00:27:25,727 --> 00:27:28,025
Se suponia que se la trajera a usted,
y lo he hecho,
133
00:27:28,188 --> 00:27:30,611
y ahora quiero mis 350.000.
134
00:27:31,608 --> 00:27:33,326
[Se estä muriendo!
135
00:27:40,450 --> 00:27:43,704
Por favor, revélennos
el secreto del tesoro.
136
00:27:46,874 --> 00:27:48,797
La princesa...
137
00:27:48,959 --> 00:27:51,587
es la ünica
que puede reclamar el tesoro.
138
00:27:51,753 --> 00:27:55,178
Por favor, Emir, tenemos que saberlo.
139
00:27:55,340 --> 00:27:57,638
Se estâ muriendo.
140
00:27:58,844 --> 00:28:00,596
GDônde esta' ella?
141
00:28:00,762 --> 00:28:03,732
...
142
00:28:06,560 --> 00:28:09,439
En la mezquita Vesubio.
143
00:28:20,365 --> 00:28:22,163
ÀQué dijo?
144
00:28:24,244 --> 00:28:26,372
En la mezquita Vesubio.
145
00:28:26,538 --> 00:28:27,710
ÀQué?
146
00:28:28,707 --> 00:28:30,550
Es un templo en las montañas.
147
00:28:30,709 --> 00:28:32,427
Ay, santo Dios,
148
00:28:32,586 --> 00:28:35,180
itienen de todo en este pais!
149
00:28:36,882 --> 00:28:39,055
LY yo qué tengo, señora?
150
00:28:40,302 --> 00:28:42,396
Bueno, le diré lo que tengo.
151
00:28:42,554 --> 00:28:44,181
No tengo nada.
152
00:28:44,348 --> 00:28:46,851
;n. Ïèïl a :;Il rÎî
153
00:28:53,899 --> 00:28:56,072
(Deprisa! (Debemos irnos!
154
00:28:56,235 --> 00:28:58,237
Un momento.
155
00:29:00,322 --> 00:29:01,323
LQué esta' pasando?
156
00:29:01,490 --> 00:29:04,039
Los hombres de Diego
estân registrando el pueblo.
157
00:29:59,131 --> 00:30:01,509
Ustedes se piensan que es divertido
158
00:30:01,675 --> 00:30:03,973
colgar a un tipo de los pies,
ano, bârbaros?
159
00:30:42,966 --> 00:30:47,062
Ahora regresen y diganle a su jefe
que voy a entrar
160
00:30:48,055 --> 00:30:50,649
y quiero hacer un trato
sobre el tesoro.
161
00:30:55,187 --> 00:30:56,484
LDe acuerdo?
162
00:31:17,334 --> 00:31:20,508
Este es el antiguo fuerte de Rodrigo.
163
00:31:20,670 --> 00:31:23,549
- Muy bien, espéreme aquí.
. - Tenga cuidado.
164
00:31:23,715 --> 00:31:25,763
Muchacha gitana,
165
00:31:25,926 --> 00:31:28,645
mi madre no ha criado a ningün tonto.
166
00:32:24,401 --> 00:32:26,244
LDénde estâ su jefe?
167
00:32:27,446 --> 00:32:30,495
Bueno, saque a esa bestia de aquí,
y lo llevare' con él.
168
00:32:57,434 --> 00:32:59,311
Coman.
169
00:33:00,312 --> 00:33:02,064
Rian.
170
00:33:03,064 --> 00:33:04,987
Î :3: Iî fi ri '.1
171
00:33:37,015 --> 00:33:39,063
Bien, no se pongan nerviosos...
172
00:33:41,937 --> 00:33:44,235
porque vengo en son de paz.
173
00:33:59,079 --> 00:34:01,548
Eche un vistazo a esto, Jefe.
174
00:34:04,751 --> 00:34:08,301
Cuentas. Hermosas cuentas.
175
00:34:13,134 --> 00:34:14,932
De acuerdo.
176
00:34:16,513 --> 00:34:20,563
GQué tal un tipo nuevo de espejo...
177
00:34:22,811 --> 00:34:27,282
que traigo del gran pais, Norteamérica?
178
00:34:31,528 --> 00:34:33,280
I'.
179
00:34:40,412 --> 00:34:42,289
De acuerdo.
180
00:34:44,499 --> 00:34:47,048
GQué le parece esto?
181
00:34:49,004 --> 00:34:50,847
Es un lindo sombrero para su mujer.
182
00:34:51,006 --> 00:34:53,555
Tengo seis mujeres.
183
00:35:04,311 --> 00:35:07,656
Parece que las ha estado
arrancando de la cuna, Jefe.
184
00:35:15,822 --> 00:35:17,699
(Me insulta!
185
00:35:21,661 --> 00:35:23,413
(Primero me exige
186
00:35:23,580 --> 00:35:27,426
que le pague 550.000 por la princesa!
187
00:35:32,547 --> 00:35:34,675
ÎLUegom
188
00:35:34,841 --> 00:35:36,969
mata a seis...
189
00:35:37,135 --> 00:35:38,978
a seis de mis hombres!
190
00:35:42,057 --> 00:35:43,980
Y ahora...
191
00:35:44,142 --> 00:35:46,611
se atreve a decirme...
192
00:35:49,648 --> 00:35:52,117
que viene en son de paz!
193
00:35:54,903 --> 00:35:57,531
{Si me mata,
jamâs conseguirä el tesoro!
194
00:35:58,990 --> 00:36:01,539
GTesoro? àQUé tesoro?
195
00:36:01,701 --> 00:36:04,250
El tesoro de Rodrigo.
196
00:36:04,412 --> 00:36:07,632
GDônde? gDônde estä?
(Entréguemelo!
197
00:36:07,791 --> 00:36:10,214
No le daré nada.
198
00:36:12,879 --> 00:36:15,257
Digale que haré un intercambio
mano a mano...
199
00:36:15,423 --> 00:36:17,221
la princesa por el tesoro.
200
00:36:17,384 --> 00:36:21,014
- ILo mataré!
. - iDiego!
201
00:36:31,314 --> 00:36:34,033
De acuerdo. Llévatelo.
202
00:36:35,485 --> 00:36:37,362
Es todo tuyo.
203
00:36:48,832 --> 00:36:50,926
Sera' mejor que venga conmigo.
204
00:36:51,960 --> 00:36:53,382
Creo que es hora de que hablemos.
205
00:36:54,629 --> 00:36:56,927
GHa leîdo a Shakespeare alguna vez?
206
00:36:57,090 --> 00:36:59,138
(LA quién?
207
00:36:59,300 --> 00:37:02,474
No, supongo que no lo conoce.
208
00:37:03,513 --> 00:37:06,562
Shakespeare.
Escribié muchas grandes obras...
209
00:37:06,725 --> 00:37:09,478
Hamlet, Otelo, Ricardo lll.
210
00:37:10,520 --> 00:37:12,238
El querido Ricardo.
211
00:37:12,397 --> 00:37:15,401
Ricardo fue un hombre
muy interesante.
212
00:37:15,567 --> 00:37:17,740
Era jorobado.
213
00:37:17,902 --> 00:37:19,950
Podría decir...
214
00:37:21,865 --> 00:37:24,038
que es mi idolo.
215
00:37:25,535 --> 00:37:27,287
De acuerdo, Richard.
216
00:37:55,857 --> 00:37:57,859
Bueno, gracias.
217
00:38:06,659 --> 00:38:09,663
(Ah, sinvergüenza!
218
00:38:10,914 --> 00:38:13,087
GCémo haces para escoger a una?
219
00:38:14,375 --> 00:38:16,048
No son para mi.
220
00:38:16,211 --> 00:38:19,465
Son para ellas.
221
00:38:29,557 --> 00:38:33,107
GPero no se ponen nerviosas
con esos tipos observando allí?
222
00:38:33,269 --> 00:38:35,772
No, no. Esos tipos son ciegos.
223
00:38:37,398 --> 00:38:39,526
Este tipo es un tullido.
224
00:38:39,692 --> 00:38:41,490
Un jorobado.
225
00:38:41,653 --> 00:38:45,954
Y està loco.
Completamente loco.
226
00:38:46,115 --> 00:38:48,914
Pero debe estar haciendo algo bien.
227
00:38:49,077 --> 00:38:51,421
Rayos.
228
00:38:51,579 --> 00:38:55,049
He estado negociando
con el tipo equivocado.
229
00:38:55,208 --> 00:38:57,631
Dígame, (Je gusta lo que ha visto?
230
00:38:59,921 --> 00:39:01,969
GEstà bromeando, Richard?
231
00:39:02,131 --> 00:39:05,135
He esperado toda mi vida
para algo como esto.
232
00:39:05,301 --> 00:39:08,555
Bueno, quizâ pueda hacer algo
para que lo obtenga.
233
00:39:08,721 --> 00:39:10,473
Venga conmigo.
234
00:39:28,366 --> 00:39:29,993
LVe?
235
00:39:30,159 --> 00:39:33,663
Hemos cuidado muy bien a su amiga.
236
00:39:33,830 --> 00:39:35,924
Ahora quizà podamos llegar...
237
00:39:36,082 --> 00:39:38,210
a algün tipo de acuerdo.
238
00:39:40,169 --> 00:39:42,171
Lo siento muchisimo.
239
00:39:42,338 --> 00:39:46,718
AQué hay con Diego?
gDônde encaja él en todo esto?
240
00:39:48,428 --> 00:39:50,977
No se preocupe por Diego.
241
00:39:51,139 --> 00:39:54,268
Esto es entre nosotros dos.
242
00:39:59,981 --> 00:40:03,076
- Bueno, Richard, yo...
. - iNo me llamo Richard!
243
00:40:06,446 --> 00:40:08,244
Soy Sombra.
244
00:40:09,991 --> 00:40:11,959
De acuerdo, Sombra.
245
00:40:13,036 --> 00:40:15,459
Yo sé dénde està el tesoro,
246
00:40:15,622 --> 00:40:18,341
pero necesito a la mujercita
para recuperarlo.
247
00:40:22,754 --> 00:40:24,631
De acuerdo.
248
00:40:24,797 --> 00:40:27,801
La liberaré, y luego iremos
a recobrarlo juntos...
249
00:40:30,011 --> 00:40:31,809
socio.
250
00:40:50,198 --> 00:40:52,496
No sé qué tipo de trato han acordado,
251
00:40:52,659 --> 00:40:55,287
pero no iré a ningün sitio
con este hombre.
252
00:40:55,453 --> 00:40:57,581
Escücheme.
253
00:40:57,747 --> 00:41:00,296
ÉI no me importa nada,
254
00:41:00,458 --> 00:41:04,508
el tesoro no me importa nada,
y usted no me importa nada.
255
00:41:04,671 --> 00:41:07,140
No le importa nada de nada.
256
00:41:07,298 --> 00:41:08,891
Es verdad.
257
00:41:09,050 --> 00:41:11,052
Solo quiero cobrar mi dinero
258
00:41:11,219 --> 00:41:14,189
y largarme de este maldito pais
de porqueria suyo.
259
00:41:15,390 --> 00:41:17,984
Pero sabe que no podemos
confiar en él.
260
00:41:18,142 --> 00:41:21,612
Una cosa a la vez, señora.
Una cosa a la vez.
261
00:42:50,151 --> 00:42:53,655
GLes gustaría visitar
los Estados Unidos algün día, chicas?
262
00:42:55,156 --> 00:42:56,999
Santo Dios,
263
00:42:57,158 --> 00:42:59,786
tienen mujeres espantosas en este pais.
264
00:43:03,247 --> 00:43:05,170
Ey, socio.
265
00:43:09,879 --> 00:43:12,302
Creo que serà mejor que entre.
266
00:43:19,430 --> 00:43:22,434
No puedo preocuparme por el peligro.
267
00:43:22,600 --> 00:43:24,978
Es algo que debo hacer.
268
00:43:41,577 --> 00:43:43,420
GAdénde cree que va?
269
00:43:43,579 --> 00:43:45,832
No es asunto suyo.
270
00:43:45,998 --> 00:43:49,468
Mire, señora,
hasta que cobre mi dinero,
271
00:43:49,627 --> 00:43:51,629
todo es asunto mío.
272
00:43:51,796 --> 00:43:54,925
Serà mejor que alguien me diga
qué diablos està pasando.
273
00:43:55,091 --> 00:43:58,812
Lo siento. Esta es una de nuestras
més sagradas tradiciones.
274
00:43:58,970 --> 00:44:01,849
La prince-sa no serä capaz
de reclamar el tesoro
275
00:44:02,014 --> 00:44:05,985
a menos que emprenda el largo camino
de las pruebas de la muerte.
276
00:44:06,144 --> 00:44:08,738
- GLas qué?
. - Las pruebas de la muerte,
277
00:44:08,896 --> 00:44:12,571
una aventura llena de magia
y de lo desconocido.
278
00:44:13,609 --> 00:44:17,113
Es el ünico camino
para reclamar el tesoro de Rodrigo.
279
00:44:18,322 --> 00:44:20,825
Luego de que varios hombres
murieran en el intento,
280
00:44:20,992 --> 00:44:23,165
nadie mâs se atrevié a intentarlo
por un tiempo.
281
00:44:23,327 --> 00:44:26,501
Así fue que la tradiciôn
y el secreto del tesoro
282
00:44:26,664 --> 00:44:29,042
se perdio' y se olvidé.
283
00:44:29,208 --> 00:44:30,676
Està loco, señor.
284
00:44:30,835 --> 00:44:33,805
I? îräi a ïr u? u; j: I.' ï; .2: Iÿi ..
285
00:44:33,963 --> 00:44:37,888
Si todos esos tipos murieron intentândolo,
(gcémo esperan que ella tenga éxito?
286
00:44:38,050 --> 00:44:39,768
No tiene que hacerlo.
287
00:44:39,927 --> 00:44:43,272
Si el heredero natural
es una mujer o un niño,
288
00:44:43,431 --> 00:44:47,982
un fiel sujeto que no podrä portar annas
serâ designado en su reemplazo.
289
00:44:48,144 --> 00:44:51,614
Pero ella insiste en ir.
290
00:44:53,316 --> 00:44:56,570
Iré, y nadie puede detenerme.
291
00:44:58,905 --> 00:45:00,657
Señora...
292
00:45:04,368 --> 00:45:07,121
no solo la detendré,
293
00:45:07,288 --> 00:45:11,964
sino que le quebraré sus malditas piernas
por su propio bien.
294
00:45:12,126 --> 00:45:14,379
Tenemos un problema aquí.
295
00:45:15,546 --> 00:45:18,095
Tenemos un serio problema.
296
00:45:20,509 --> 00:45:23,888
De acuerdo,
gqué vamos a hacer al respecte?
297
00:45:24,055 --> 00:45:27,229
Bueno, ciertamente
podría hacer esto mejor que usted.
298
00:45:28,684 --> 00:45:30,482
Bueno, me alegra oírlo.
299
00:45:30,645 --> 00:45:34,195
Sin embargo,
hay un pequeño problema.
300
00:45:34,357 --> 00:45:35,859
-?
301
00:45:36,025 --> 00:45:38,995
Bueno, ya sabe cômo es
cuando uno es tullido.
302
00:45:39,153 --> 00:45:43,158
Uno tiene días buenos...
y algunos malos.
303
00:45:45,201 --> 00:45:48,375
Y hoy es uno de esos
días malos, Lverdad?
304
00:45:51,666 --> 00:45:55,091
Sabe, me alegra mucho
que nos haya acompañado, socio.
305
00:45:55,253 --> 00:45:57,551
Es muy amable de su parte.
306
00:45:59,882 --> 00:46:01,805
De acuerdo, àqué tengo que hacer?
307
00:48:34,370 --> 00:48:37,340
A ustedes en los ataüdes,
308
00:48:37,498 --> 00:48:40,092
yo no creo en GSÎGS CO538.
309
00:48:42,002 --> 00:48:44,004
LMe oyen?
310
00:48:45,005 --> 00:48:48,976
Así que no intenten convertirme
en un maldito lobo.
311
00:49:52,448 --> 00:49:54,542
GHay alguien en casa?
312
00:50:43,207 --> 00:50:46,211
JAy, cielos, soy negro!
iMe muero!
313
00:53:13,107 --> 00:53:16,532
GQué tipo de tesoro es ese, maldita sea?
314
00:53:18,112 --> 00:53:20,331
Quiza' sea viejo o algo así.
315
00:54:06,493 --> 00:54:07,790
ÀQué pasé?
316
00:54:12,791 --> 00:54:14,634
Dígame qué sucediô aquí.
317
00:54:14,793 --> 00:54:16,545
Ellos...
318
00:54:47,701 --> 00:54:49,954
Ahi està. LVe?
319
00:54:50,120 --> 00:54:52,794
Se lo dije.
Se han complotado juntos.
320
00:54:52,956 --> 00:54:55,709
GDônde esta' mi tesoro?
321
00:55:00,297 --> 00:55:02,140
Pero, señor,
322
00:55:02,299 --> 00:55:05,269
ahora tendrâ que conseguirme
a un doctor,
323
00:55:05,427 --> 00:55:08,897
porque me puse todo negro,
y creo que voy a morirme.
324
00:55:09,056 --> 00:55:11,980
[Revisenlol
325
00:55:29,618 --> 00:55:32,371
iSanto Dios!
jEl collar de Zepeda!
326
00:55:32,538 --> 00:55:35,007
- La Picadura del Escorpiôn.
. - gLa qué?
327
00:55:35,165 --> 00:55:37,088
Se llama la Picadura del Escorpién.
328
00:55:37,251 --> 00:55:41,097
La muerte le llega a quien la reclama.
Dicen que El Cid la tenia en Valencia.
329
00:55:41,255 --> 00:55:43,508
Tres días mâs tarde...
330
00:55:43,674 --> 00:55:45,176
ihabia muerto!
331
00:55:45,342 --> 00:55:48,186
Icàllate!
iDàsela!
332
00:55:54,935 --> 00:55:56,403
To... témela.
333
00:55:56,562 --> 00:55:58,360
.,l 2 in': {ÈËÂI ..
334
00:55:58,522 --> 00:56:02,072
Tômela, o le atravesaré
su negra garganta con esta daga.
335
00:56:02,234 --> 00:56:04,157
De acuerdo.
336
00:56:05,153 --> 00:56:06,951
La tomaré.
337
00:56:07,114 --> 00:56:09,333
Es un bonito collar.
338
00:56:18,083 --> 00:56:19,209
ÀQué?
339
00:56:20,836 --> 00:56:23,635
Nada.
No fue nada.
340
00:56:23,797 --> 00:56:25,299
GPor qué se ríe?
341
00:56:25,465 --> 00:56:28,184
Por favor, Diego.
342
00:56:28,343 --> 00:56:30,437
En un minuto usted perderâ
los estribos y él morirâ,
343
00:56:30,596 --> 00:56:32,439
y así jamàs encontrara' su tesoro.
344
00:56:32,598 --> 00:56:35,898
JNo lo escuchesl No lo escuches.
intenté traicionarte.
345
00:56:36,059 --> 00:56:40,815
Asî es, Diego.
Escuche a su fiel consejero, Alfonso.
346
00:56:40,981 --> 00:56:42,779
Nuestra pequeña mariposa,
347
00:56:42,941 --> 00:56:46,366
jque es capaz de vender a su propia madre
por un nuevo sombrero de plumas!
348
00:56:46,528 --> 00:56:48,030
Ahora venga.
349
00:56:48,196 --> 00:56:51,621
Venga, dulce consejero.
Cuéntenos.
350
00:56:51,783 --> 00:56:55,253
Si de hecho traicioné a Diego
por el tesoro, gdônde estâ?
351
00:56:55,412 --> 00:56:57,255
Yo...
352
00:56:59,499 --> 00:57:01,501
yo no... no lo sé.
353
00:57:03,420 --> 00:57:07,175
Asî es.
No lo sabes, gverdad?
354
00:57:09,426 --> 00:57:11,895
Cree que Diego es tonto,
355
00:57:12,054 --> 00:57:14,148
que le puede susurrar
lo que sea en sus oídos
356
00:57:14,306 --> 00:57:16,900
y él lo creerà todo...
ibueno, se equivoca!
357
00:57:19,353 --> 00:57:22,277
Diego no es tan ingenuo.
358
00:57:22,439 --> 00:57:26,069
GÉl sabe que si yo tuviera
este tesoro, se lo traeria!
359
00:57:26,234 --> 00:57:29,283
Tonterias.
360
00:59:03,832 --> 00:59:05,800
(Dedicaremos
361
00:59:05,959 --> 00:59:08,178
este sacrificio humano
362
00:59:08,336 --> 00:59:10,304
a la memoria de Rodrigo!
363
00:59:48,794 --> 00:59:52,549
Seria una lâstima que tuviera que acabar
igual que su amigo.
364
00:59:53,548 --> 00:59:55,676
Solo digame dénde esta' el tesoro.
365
01:00:04,726 --> 01:00:06,854
[Träiganme espadas!
366
01:00:09,523 --> 01:00:13,118
Si no me lo dice, entonces
Ilévese los secretos a la tumba.
367
01:00:20,575 --> 01:00:22,168
Levante la espada
368
01:00:22,327 --> 01:00:24,455
o enfrénteme a mi.
369
01:00:41,388 --> 01:00:42,890
(Bueno, venga!
370
01:00:43,056 --> 01:00:45,400
(Estoy rogando que me maten!
371
01:00:51,731 --> 01:00:55,235
Bueno, parece
que derramé sangre primero.
372
01:01:04,244 --> 01:01:05,962
Bueno, hola.
373
01:01:09,666 --> 01:01:13,296
Es una Iàstima desperdiciar
una mujer hermosa como usted.
374
01:01:34,232 --> 01:01:37,202
De acuerdo.
Todos para afuera.
375
01:01:38,278 --> 01:01:40,747
ITodos para afuera!
376
01:02:31,748 --> 01:02:35,343
Me alegra no haberle disparado
a los dos, bastardos.
377
01:02:35,502 --> 01:02:38,176
L-.
378
01:02:39,172 --> 01:02:41,595
(Levanta bien la cabeza!
379
01:02:41,758 --> 01:02:43,931
(Eres el invitado de honor
380
01:02:44,094 --> 01:02:46,313
de nuestro banquete de esta noche!
381
01:02:50,392 --> 01:02:52,315
Verä, socio,
382
01:02:52,477 --> 01:02:54,900
las Ilamas estân muy bajas,
así que de usted depende
383
01:02:55,063 --> 01:02:58,112
si quedarä crudo, a punto,
o bien cocido.
384
01:03:02,404 --> 01:03:04,827
Cuando decida contarnos
dônde està el tesoro,
385
01:03:04,990 --> 01:03:07,664
estaremos esperando.
386
01:03:07,826 --> 01:03:09,544
Vamos.
387
01:04:04,549 --> 01:04:06,802
LLe gustaría que lo ayude?
388
01:04:06,968 --> 01:04:08,641
Bueno, lo haré.
389
01:04:08,803 --> 01:04:11,773
Pero usted...
me debe ayudar a mi.
390
01:04:12,766 --> 01:04:15,690
Lo que sea.
Cualquier cosa.
391
01:04:15,852 --> 01:04:17,854
- Quiero el tesoro.
. - Yo tengo el tesoro.
392
01:04:18,021 --> 01:04:21,525
GDônde esta'? LDénde esta'?
393
01:04:21,691 --> 01:04:24,240
Yo lo tengo.
394
01:04:24,402 --> 01:04:26,404
Lo Ilevaré a él.
395
01:04:29,699 --> 01:04:33,078
De acuerdo. De acuerdo.
396
01:04:33,244 --> 01:04:35,713
Pero si me miente,
397
01:04:35,872 --> 01:04:39,342
bueno, esto...
parecerà un juego de niños
398
01:04:39,501 --> 01:04:41,674
comparado a lo que le haré.
399
01:04:41,836 --> 01:04:44,214
E m ïîîîiiæ I'“'“fl ï ïffil :27:-
400
01:04:44,381 --> 01:04:47,476
No estoy mintiendo.
401
01:04:47,634 --> 01:04:50,638
Lo juro por Dios, no miento.
402
01:05:24,796 --> 01:05:27,549
T
403
01:05:41,771 --> 01:05:44,115
gHa venido un extraño hoy?
404
01:05:44,274 --> 01:05:46,151
No.
405
01:05:46,317 --> 01:05:48,911
[Si viene, amigo mío,
406
01:05:49,070 --> 01:05:51,118
serä mejor que le cierre las puertas,
407
01:05:51,281 --> 01:05:55,377
o haremos cenizas a este pueblo
y a todo lo que haya adentro!
408
01:06:04,711 --> 01:06:08,887
GDiego teme a este bonito collar
como todos los demàs por aquí?
409
01:06:09,048 --> 01:06:11,597
Toda España le teme.
410
01:06:11,759 --> 01:06:15,730
Bien. iAhora dese vuelta!
411
01:06:20,810 --> 01:06:23,438
Pero... Pero pensé que había dicho
que el tesoro estaba aquí.
412
01:06:23,605 --> 01:06:25,357
LDônde esta'?
413
01:06:27,358 --> 01:06:29,452
Hermanita,
414
01:06:29,611 --> 01:06:31,909
va a descubrir...
415
01:06:33,656 --> 01:06:37,081
que soy el mentiroso mâs desgraciado
que jamâs haya conocido.
416
01:06:41,164 --> 01:06:43,963
No se voltee.
417
01:06:56,679 --> 01:06:59,683
Le va a entregar un mensaje a Diego
por mi.
418
01:06:59,849 --> 01:07:03,319
No, por favor. No me obligue
a hacerlo. (No lo haré!
419
01:07:03,478 --> 01:07:06,982
INol iNo, no puede forzarme a hacerlo!
420
01:07:13,363 --> 01:07:15,741
Ahora escùcheme, maldito gusano,
421
01:07:16,741 --> 01:07:19,085
lo mataré si no lo hace.
422
01:07:19,244 --> 01:07:21,793
[Cierre los ojos y abra la boca!
423
01:07:25,833 --> 01:07:27,676
;'. «T» ggàJ -.Çl rÎî
424
01:07:27,835 --> 01:07:30,884
iDije que trague!
425
01:07:31,047 --> 01:07:32,139
;'. «T» ggàJ -.Çl rÎî
426
01:08:03,246 --> 01:08:05,374
iPor favor, no!
427
01:08:24,350 --> 01:08:27,069
Te rellenaremos,
mi pequeño ganso,
428
01:08:27,228 --> 01:08:30,152
hasta que el mensaje sea entregado.
429
01:08:33,484 --> 01:08:35,077
F. 12; sí; Îi“lï'“iî fi iîîîl :1221 '.1
430
01:09:35,296 --> 01:09:38,049
Cuando las cosas se nivelan,
431
01:09:39,759 --> 01:09:42,478
un hombre debería pelear Iimpio.
432
01:09:45,765 --> 01:09:49,895
Pero cuando no paran de darte golpes,
433
01:09:50,061 --> 01:09:52,905
y te andan pisoteando el trasero,
434
01:09:54,816 --> 01:09:57,114
solo hay una forma de pelear:
435
01:10:00,196 --> 01:10:02,119
;'. Γ il ï; :2 IÏI.' u; 1 Î r: RÎÏ
436
01:10:41,988 --> 01:10:43,490
[La Picadura del Escorpiôn!
437
01:13:12,889 --> 01:13:14,937
Les diré una cosa,
438
01:13:15,099 --> 01:13:20,777
ningün hombre blanco vivo podrà manejar
a esas perras bârbaras.
439
01:13:24,191 --> 01:13:27,411
Dios.
440
01:13:35,369 --> 01:13:38,339
Lo desafio a un duelo.
441
01:13:40,958 --> 01:13:42,960
GArmas? gLàtigos?
442
01:13:43,127 --> 01:13:45,550
GCadenas? àcuchillos?
443
01:13:45,713 --> 01:13:47,681
Es su eleccién.
444
01:13:48,966 --> 01:13:51,810
LMe esta' insultando?
445
01:14:21,666 --> 01:14:23,919
Qué pais màs demencial.
446
01:14:24,961 --> 01:14:26,804
Las mujeres son hombres,
447
01:14:26,963 --> 01:14:29,091
y los hombres son mujeres.
448
01:14:30,091 --> 01:14:32,093
GAhora qué hacemos?
449
01:14:34,470 --> 01:14:37,144
Bueno, gqué tiene en mente, señora?
450
01:14:37,306 --> 01:14:39,604
LBebernos unos tragos?
451
01:14:39,767 --> 01:14:42,236
GBailar en serio?
452
01:14:42,395 --> 01:14:46,025
0 si gusta, podríamos dar
un paseo a la luz de la luna.
453
01:15:39,035 --> 01:15:41,083
LQué esta' pasando?
454
01:15:41,245 --> 01:15:42,872
LQué sucede?
455
01:15:57,303 --> 01:15:59,146
5-22,31 IΔ “u n 5 Ï}; fiiï: R” i: :1521 'Â
456
01:16:01,390 --> 01:16:03,893
(Hombres! iA los cañones!
457
01:16:04,060 --> 01:16:06,609
(A los cañones!
458
01:16:09,356 --> 01:16:11,279
(Todos los hombres, vengan conmigo!
459
01:16:16,197 --> 01:16:19,622
[Al portén! iAl portôn!
460
01:16:19,784 --> 01:16:22,628
(Maldita sea! iHijo de perra!
461
01:16:24,914 --> 01:16:26,712
Imuévanse!
462
01:16:29,794 --> 01:16:31,512
Imuévanse!
463
01:16:34,256 --> 01:16:38,056
Vayan por allé.
El resto venga conmigo.
464
01:16:38,219 --> 01:16:40,688
IAl portén!
465
01:16:44,683 --> 01:16:47,232
[Cierren el portén! iciérrenlo!
466
01:16:47,394 --> 01:16:49,317
IDeprisa!
467
01:16:52,024 --> 01:16:54,823
;'. in Ëïï r; Iëâ if
468
01:16:54,985 --> 01:16:56,828
gAdénde van?
469
01:16:56,987 --> 01:16:59,285
IRegresen!
470
01:16:59,448 --> 01:17:01,416
IRegresen!
471
01:17:56,672 --> 01:18:00,722
Lo he estado esperando, grandote.
472
01:18:02,761 --> 01:18:05,435
LDônde rayos han estado?
473
01:18:12,313 --> 01:18:14,657
Espéreme afuera.
474
01:18:26,243 --> 01:18:29,042
Ahora levante las manos.
475
01:18:29,205 --> 01:18:31,333
IDije que levantara las manos!
476
01:18:34,418 --> 01:18:36,841
GQué me dice ahora, grandulén?
477
01:18:39,965 --> 01:18:42,593
Parece que empezamos
a entendernos.
478
01:18:44,386 --> 01:18:46,229
LNo es cierto?
479
01:19:20,881 --> 01:19:24,181
A esto, llamo yo
la picadura del escorpiôn.
480
01:20:19,273 --> 01:20:21,321
INO! jNo!
481
01:20:21,483 --> 01:20:23,485
ÏNo!
482
01:20:37,708 --> 01:20:42,214
Cualquier hombre que intente asar
a un tipo como si fuera un cerdo
483
01:20:42,379 --> 01:20:44,381
es una porqueria.
484
01:20:49,678 --> 01:20:51,772
Pero usted es peor que una porqueria.
485
01:20:55,893 --> 01:20:57,895
Es basura.
486
01:21:00,898 --> 01:21:02,400
Basura, amigo.
487
01:21:12,534 --> 01:21:16,914
IEy, Richard! jEy, Richard!
488
01:21:17,081 --> 01:21:19,425
IEy, Richard!
489
01:21:19,583 --> 01:21:22,211
Lo mataré. iLo mataré!
490
01:21:35,516 --> 01:21:37,518
GSombra?
491
01:21:39,311 --> 01:21:42,485
- Andando.
. - iTrâela aquí!
492
01:21:49,405 --> 01:21:51,282
Àtala al carruaje.
493
01:21:51,448 --> 01:21:54,577
[Creo que les daré hasta el amanecer
494
01:21:54,743 --> 01:21:56,711
para que se larguen de España!
495
01:21:59,581 --> 01:22:02,004
[Se volviô loco!
496
01:22:03,168 --> 01:22:05,262
IEste es mi pais!
497
01:22:05,421 --> 01:22:09,471
{Este es mi reine!
iNo puede ordenarrne que me vaya!
498
01:22:14,930 --> 01:22:17,809
ÏNo!
499
01:22:30,487 --> 01:22:33,286
(Es... es una cueva secreta!
500
01:22:37,161 --> 01:22:38,913
IDios mío!
501
01:22:39,079 --> 01:22:41,298
(Es el tesoro de Rodrigo!
502
01:22:42,791 --> 01:22:44,964
Ha estado aquí ante nuestros ojos
todo este tiempo.
503
01:22:45,127 --> 01:22:46,845
Por supuesto. jPor supuesto!
504
01:22:47,004 --> 01:22:49,598
Aquî, en el antiguo fuerte de Rodrigo.
505
01:22:49,756 --> 01:22:53,260
IEspere! iôigame!
506
01:22:53,427 --> 01:22:56,647
Esto es una Iocura,
intentar matarnos el uno al otro.
507
01:22:56,805 --> 01:22:59,274
IAqui hay una fortuna!
508
01:22:59,433 --> 01:23:03,028
Lleguemos a un acuerdo.
Hagamos... ihagamos un trato!
509
01:23:03,187 --> 01:23:05,485
De acuerdo.
510
01:23:05,647 --> 01:23:09,197
Pero primero, deje ira la princesa.
511
01:23:09,359 --> 01:23:11,828
Debe estar aquí.
Ve por él. (Mâtalo!
512
01:23:11,987 --> 01:23:13,534
INO. no, no puedo!
513
01:23:13,697 --> 01:23:17,497
Si quieres compartir el tesoro,
harâs lo que digo. iAhora ve!
514
01:23:37,179 --> 01:23:40,058
Icuando la mariposa
se acerca demasiado a la llama...
515
01:23:40,224 --> 01:23:42,773
Sombra, no estä aquî.
gPor qué trabaste la puerta?
516
01:23:43,810 --> 01:23:46,029
...se quema!
517
01:23:46,188 --> 01:23:49,488
No, sombra. jSombra!
518
01:23:49,650 --> 01:23:52,403
Sombra, déjame salir.
iDéjame salir!
519
01:23:52,569 --> 01:23:55,368
IDios mío!
520
01:24:00,953 --> 01:24:02,751
[Déjame salir! iDéjame salir!
521
01:24:02,913 --> 01:24:05,507
Î ŸïÎ:ÈËu='Îî-.s îr saz,s:nï.inîasàiî î il fil '.1
522
01:24:05,666 --> 01:24:07,760
iNO! jNo!
523
01:24:09,044 --> 01:24:10,717
ISombra!
524
01:24:11,713 --> 01:24:14,387
ÏNo!
525
01:24:34,945 --> 01:24:37,039
ÏNo!
526
01:25:22,784 --> 01:25:26,004
Esa es una manera espantosa
de tratar a una princesa, Lno?
527
01:25:29,916 --> 01:25:31,543
GEstà bien?
528
01:25:35,464 --> 01:25:37,887
Espéreme adentro, àde acuerdo?
529
01:25:54,733 --> 01:25:56,451
Mi pierna.
530
01:25:56,610 --> 01:25:58,453
IMi pierna!
531
01:25:59,946 --> 01:26:03,416
Por favor, déjeme ir.
532
01:26:03,575 --> 01:26:06,670
No podría dormir en paz
si lo dejara ir.
533
01:26:09,039 --> 01:26:11,462
Deme una oportunidad.
534
01:26:11,625 --> 01:26:15,175
Solo... deme una oportunidad.
535
01:26:15,337 --> 01:26:17,931
Le dare' una oportunidad.
536
01:26:20,008 --> 01:26:22,386
La misma que usted le dio
a esa chica gitana.
537
01:26:24,763 --> 01:26:26,982
Levàntese. iLevàntese!
538
01:26:27,140 --> 01:26:30,360
506 mo se atreve
a hablanne de ese modo?
539
01:26:31,520 --> 01:26:34,023
Gcree que soy un penoso
jorobado cualquiera
540
01:26:34,189 --> 01:26:36,112
que anda cojeando por la vida?
541
01:26:36,274 --> 01:26:39,403
No, no. No se engañe por mi apariencia.
542
01:26:40,570 --> 01:26:42,823
IYo soy Richard!
543
01:26:42,989 --> 01:26:45,833
(Richard, el rey de toda lnglaterra!
544
01:26:45,992 --> 01:26:48,541
(De acuerdo, Richard!
545
01:26:50,163 --> 01:26:52,257
Si es un rey,
546
01:26:52,416 --> 01:26:55,420
entendera' muy bien lo siguiente.
547
01:26:55,585 --> 01:26:58,589
Lo desafio a un duelo.
548
01:26:58,755 --> 01:27:00,928
Usted tiene su cañén,
549
01:27:02,592 --> 01:27:04,435
y yo tengo el mío.
550
01:27:05,429 --> 01:27:06,521
Vaya por él.
551
01:27:06,680 --> 01:27:09,934
IDije que vaya por él!
552
01:27:22,863 --> 01:27:25,161
Ahora el invierno de nuestro descontento,
553
01:27:25,323 --> 01:27:29,123
se vuelve verano con este sol de York.
554
01:27:29,286 --> 01:27:32,039
IY todas las nubes que se encapotaban
sobre nuestra casa,
555
01:27:32,205 --> 01:27:35,084
estän sepultadas
en el hondo seno del océano!
556
01:27:35,250 --> 01:27:38,720
Ahora nuestras frentes estân ceñidas
por guimaldas victoriosas,
557
01:27:38,879 --> 01:27:41,723
nuestras melladas armas,
colgadas de trofeos,
558
01:27:41,882 --> 01:27:44,761
nuestras Ilamadas al arma
cambiado en alegres reuniones,
559
01:27:44,926 --> 01:27:47,805
nuestras temibles müsicas de marcha,
en danzas deliciosas.
560
01:27:47,971 --> 01:27:49,814
(La guerra de hosco ceño
561
01:27:49,973 --> 01:27:53,227
ha alisado su arrugada frente!
562
01:27:58,940 --> 01:28:00,487
IDeforme,
563
01:28:00,650 --> 01:28:01,947
inacabado...
564
01:28:05,280 --> 01:28:09,251
...enviado antes de tiempo
a este mundo que alienta,
565
01:28:09,409 --> 01:28:12,834
escasamente hecho a medias,
y aun eso, tan tullido y desfigurado
566
01:28:12,996 --> 01:28:16,671
que los perros me Iadran
cuando me paro ante ellos!
567
01:28:19,169 --> 01:28:22,264
(Un caballo! iUn caballo!
568
01:28:22,422 --> 01:28:23,719
Mi...
569
01:28:32,891 --> 01:28:35,610
Un caballo...
570
01:28:47,030 --> 01:28:49,658
El rey ha muerto.
571
01:28:52,202 --> 01:28:54,421
Que viva el rey.
572
01:28:56,748 --> 01:28:58,750
0 como sea que se diga.
573
01:30:00,270 --> 01:30:04,867
FIN39770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.