All language subtitles for Get.Mean.1975.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,049 --> 00:00:52,895 HACERSE MALO 2 00:03:28,417 --> 00:03:31,216 Lo hemos estado esperando. 3 00:03:49,980 --> 00:03:52,403 Por favor, siéntese. 4 00:04:10,751 --> 00:04:12,594 Coma. 5 00:04:24,890 --> 00:04:26,984 Son 310.000. 6 00:04:31,438 --> 00:04:34,442 - GDe quiénes son? . - Para usted. 7 00:04:34,608 --> 00:04:35,860 GPara mí? 8 00:04:44,201 --> 00:04:48,798 Nuestra tierra ha sido conquistada por una raza bàrbara. 9 00:04:48,955 --> 00:04:52,084 Queremos que escolte a la heredera a la corona 10 00:04:52,250 --> 00:04:55,379 de regreso con su gente en España para que ayude a Iiderar al ejército 11 00:04:55,545 --> 00:04:57,422 para vencer a los bàrbaros. 12 00:04:57,589 --> 00:05:02,140 Un gran nümero de gente pobre se ha sacrificado para juntar este dinero 13 00:05:02,302 --> 00:05:05,101 por varios años. 14 00:05:06,097 --> 00:05:08,850 - GPara qué? . - Para mi. 15 00:05:15,899 --> 00:05:20,279 Es un gran honor presentarle a la Princesa Elizabeth María de Burgos, 16 00:05:20,445 --> 00:05:23,494 descendiente directa de una de nuestras familias màs nobles. 17 00:05:23,657 --> 00:05:27,082 Y estamos dispuestos a pagar lo que sea para que Ilegue sana y salva a España. 18 00:05:32,207 --> 00:05:34,710 Bueno, no sé quiénes son ustedes, 19 00:05:34,876 --> 00:05:38,301 iî. 20 00:05:38,463 --> 00:05:42,218 Rayas, ni siquiera sé dônde es esta tal España de la que hablan. 21 00:05:43,385 --> 00:05:45,763 Pero les diré una cosa... 22 00:05:45,929 --> 00:05:47,977 si aumentan el pozo 23 00:05:48,139 --> 00:05:50,517 hasta 550.000 piezas de oro, 24 00:05:53,144 --> 00:05:56,990 señora, la Ilevaré a cualquier maldito lugar que desee. 25 00:05:57,148 --> 00:06:00,152 LES el respeto que le demuestra a un miembro de la realeza? 26 00:06:03,989 --> 00:06:05,741 Mire... 27 00:06:07,492 --> 00:06:09,586 los negocios son los negocios, 28 00:06:10,996 --> 00:06:13,499 y resulta que soy un comerciante. 29 00:06:14,875 --> 00:06:16,468 Ademàs, 30 00:06:16,626 --> 00:06:19,721 si realmente creyera que usted es una princesa, 31 00:06:19,880 --> 00:06:22,349 bueno, pediria 5100300. 32 00:06:36,938 --> 00:06:38,155 Isuéltame! 33 00:06:40,150 --> 00:06:41,652 LDénde estä la muchacha? 34 00:06:41,818 --> 00:06:44,617 - IDéjenlo! jEl no sabe nada! 35 00:06:44,779 --> 00:06:46,907 LDônde esta'? 36 00:06:49,117 --> 00:06:51,245 Isuéltenme! 37 00:06:53,330 --> 00:06:56,584 GQué diablos se supone que sea eso? 38 00:07:02,130 --> 00:07:04,178 Disculpa, amigo. 39 00:07:05,342 --> 00:07:07,436 Eso me pertenece. 40 00:09:09,424 --> 00:09:11,893 - LQué es eso? . - Lo construyeron los moros 41 00:09:12,052 --> 00:09:13,895 cuando vinieron hace varios años 42 00:09:14,054 --> 00:09:16,933 a ayudar a mi gente a conquistar a los bârbaros. 43 00:09:17,098 --> 00:09:20,978 Alguna vez guardaron aquî el tesoro de Rodrigo. 44 00:09:21,144 --> 00:09:24,398 - LEI qué? . - El tesoro de Rodrigo. 45 00:10:29,838 --> 00:10:31,465 GQuiénes son? 46 00:10:31,631 --> 00:10:33,725 Nuestros enemigos, los bàrbaros. 47 00:10:33,883 --> 00:10:36,227 LQué me dice de ellos? 48 00:10:36,386 --> 00:10:38,764 - Los moros. . - gLos qué? 49 00:10:38,930 --> 00:10:41,979 - Los moros. . - Mire, señora, 50 00:10:42,142 --> 00:10:45,612 esa gente se prepara para darse con todo. 51 00:10:46,729 --> 00:10:48,606 Sera' mejor que nos larguemos. 52 00:10:49,649 --> 00:10:51,492 Vaya por sus cosas. 53 00:11:33,026 --> 00:11:35,870 IÊ. 54 00:11:42,452 --> 00:11:44,625 ,, 55 00:11:44,787 --> 00:11:46,334 Sí. 56 00:12:35,213 --> 00:12:37,466 Bien, este es un pais peligroso. 57 00:12:37,632 --> 00:12:40,181 Pelean por todas partes. Vâmonos. Vamos. 58 00:12:40,343 --> 00:12:42,095 (Andando! 59 00:12:42,262 --> 00:12:43,809 IËSpere! 60 00:12:43,972 --> 00:12:48,398 Es el ejército moro. Han venido a ayudar a mi gente. 61 00:12:48,559 --> 00:12:51,028 - ITiene que hacer algo! . - (,Qué quiere que yo haga? 62 00:12:52,313 --> 00:12:54,566 [Le ordeno ayudar a mi ejército! 63 00:12:54,732 --> 00:12:56,905 Y yo le ordeno que cierre el pico, señora, 64 00:12:57,068 --> 00:12:59,070 porque me estâ agotando la paciencia. 65 00:14:05,470 --> 00:14:07,472 IFuego! 66 00:14:26,908 --> 00:14:28,501 IFuego! 67 00:16:23,149 --> 00:16:25,868 IFuego! 68 00:18:10,756 --> 00:18:11,882 IVamgs! 69 00:18:36,198 --> 00:18:38,496 Icarniceros! iCerdos! 70 00:18:38,659 --> 00:18:41,003 IMujer estüpida! 71 00:18:41,162 --> 00:18:43,415 IUsted no entiende con quién estâ hablando! 72 00:18:43,581 --> 00:18:47,256 No, usted es el que no entiende. 73 00:18:47,418 --> 00:18:50,638 Yo soy una princesa, Elizabeth María de Burgos. 74 00:18:58,888 --> 00:19:01,016 Pennitame darle la bienvenida a España 75 00:19:01,182 --> 00:19:04,982 y ofrecerle la hospitalidad de mi humilde hogar. 76 00:19:05,144 --> 00:19:08,273 No aceptaré nada que ya me pertenezca. 77 00:19:08,439 --> 00:19:10,533 Soy la gobernante legitima de esta tierra. 78 00:19:10,691 --> 00:19:14,286 JNo es dueña de nada excepto del ejército de ese hombre! 79 00:19:14,445 --> 00:19:16,243 Mire. 80 00:19:22,161 --> 00:19:24,380 Esta mujercita se cayo' de su caballo 81 00:19:24,538 --> 00:19:27,712 hace unos dîas y se Iastimé la cabeza. 82 00:19:27,875 --> 00:19:29,798 Ahora estâ loca. 83 00:19:35,049 --> 00:19:37,893 Por favor, amigos. 84 00:19:38,052 --> 00:19:40,180 Si realmente creen que es una princesa, 85 00:19:40,346 --> 00:19:42,440 estàn todos dementes. 86 00:19:42,598 --> 00:19:46,478 IEIIa no es una princesa, tan solo una perra maleducada! 87 00:19:46,644 --> 00:19:47,941 Un momento. 88 00:19:48,104 --> 00:19:50,948 Se supone que obtenga 550.000 89 00:19:51,107 --> 00:19:54,737 por entregarla, sea lo que fuere. 90 00:19:54,902 --> 00:19:56,745 GCuänto es eso? 91 00:19:56,904 --> 00:20:01,159 Podría comprar 2000 caballos. 92 00:20:01,325 --> 00:20:03,669 Extranjeros estüpidos. 93 00:20:03,828 --> 00:20:06,798 Vienen a mi pais y me insultan. 94 00:20:06,956 --> 00:20:08,674 - ILos mataré a los dos! . - jSuficiente! 95 00:20:13,546 --> 00:20:15,548 Te lo he dicho una vez, 96 00:20:15,715 --> 00:20:18,514 ... 97 00:20:18,676 --> 00:20:22,556 No debes perder el control jamäs en frente a los hombres. 98 00:20:24,390 --> 00:20:27,985 Diego, cuélgalo. 99 00:20:30,396 --> 00:20:33,070 De los pies. 100 00:20:45,745 --> 00:20:47,964 [Àtenle los pies! 101 00:20:52,543 --> 00:20:54,090 5:î:î.f1l. IÏÇI Il '.1 102 00:21:07,057 --> 00:21:09,901 Oigan, hablemos de este asunto. 103 00:21:10,060 --> 00:21:11,937 Podemos llegar a un acuerdo. 104 00:21:12,104 --> 00:21:14,607 Diablos, aceptaré 525.000. 105 00:21:14,774 --> 00:21:16,071 5:î:î.f1l. IÏÇI Il '.1 106 00:22:03,280 --> 00:22:06,784 ioigan, regresen! gAdônde van? 107 00:22:06,951 --> 00:22:11,297 GAdénde van, malditos extranjeros? 108 00:22:11,455 --> 00:22:13,833 [No se puede tratar así a un hombre! 109 00:22:14,917 --> 00:22:17,636 Ioigan! icôrtenme la soga! 110 00:22:17,795 --> 00:22:21,299 (No soy un maldito perro! 111 00:22:21,465 --> 00:22:24,435 [Bàrbaros hijos de perra! 112 00:22:25,511 --> 00:22:27,764 ILos atraparé! 113 00:22:27,930 --> 00:22:29,807 [Les matare'! 114 00:22:33,143 --> 00:22:35,896 [No saldràn de este pais 115 00:22:36,063 --> 00:22:40,443 hasta que consiga mi maldito dinero! 116 00:24:32,721 --> 00:24:36,726 :0, grandiose semental de Rodrigo, te saludamos! 117 00:24:40,521 --> 00:24:42,944 (Te damos las gracias por esta victoria! 118 00:25:04,753 --> 00:25:07,632 Ahi estâ el emir. Aträpenlo. 119 00:25:09,508 --> 00:25:11,431 Vamos. 120 00:25:32,740 --> 00:25:36,244 Me llamo Morelia. Està entre amigos. 121 00:25:38,370 --> 00:25:40,168 Bueno, señora, 122 00:25:40,330 --> 00:25:42,628 le diré algo, 123 00:25:42,791 --> 00:25:45,135 me vendría bien un amigo. 124 00:27:01,995 --> 00:27:04,544 Este es el emir de la princesa, 125 00:27:04,706 --> 00:27:06,800 el general de su ejército. 126 00:27:06,959 --> 00:27:08,757 No. 127 00:27:10,838 --> 00:27:13,216 Se estâ muriendo. 128 00:27:14,258 --> 00:27:17,182 Oiga, pregüntele acerca de mi dinero, gsî? 129 00:27:17,344 --> 00:27:19,142 No hay forma de pagarle 130 00:27:19,304 --> 00:27:22,148 hasta que encuentren el tesoro de Rodrigo. 131 00:27:22,307 --> 00:27:25,561 Mire, señora, un trato es un trato. 132 00:27:25,727 --> 00:27:28,025 Se suponia que se la trajera a usted, y lo he hecho, 133 00:27:28,188 --> 00:27:30,611 y ahora quiero mis 350.000. 134 00:27:31,608 --> 00:27:33,326 [Se estä muriendo! 135 00:27:40,450 --> 00:27:43,704 Por favor, revélennos el secreto del tesoro. 136 00:27:46,874 --> 00:27:48,797 La princesa... 137 00:27:48,959 --> 00:27:51,587 es la ünica que puede reclamar el tesoro. 138 00:27:51,753 --> 00:27:55,178 Por favor, Emir, tenemos que saberlo. 139 00:27:55,340 --> 00:27:57,638 Se estâ muriendo. 140 00:27:58,844 --> 00:28:00,596 GDônde esta' ella? 141 00:28:00,762 --> 00:28:03,732 ... 142 00:28:06,560 --> 00:28:09,439 En la mezquita Vesubio. 143 00:28:20,365 --> 00:28:22,163 ÀQué dijo? 144 00:28:24,244 --> 00:28:26,372 En la mezquita Vesubio. 145 00:28:26,538 --> 00:28:27,710 ÀQué? 146 00:28:28,707 --> 00:28:30,550 Es un templo en las montañas. 147 00:28:30,709 --> 00:28:32,427 Ay, santo Dios, 148 00:28:32,586 --> 00:28:35,180 itienen de todo en este pais! 149 00:28:36,882 --> 00:28:39,055 LY yo qué tengo, señora? 150 00:28:40,302 --> 00:28:42,396 Bueno, le diré lo que tengo. 151 00:28:42,554 --> 00:28:44,181 No tengo nada. 152 00:28:44,348 --> 00:28:46,851 ;n. Ïèïl a :;Il rÎî 153 00:28:53,899 --> 00:28:56,072 (Deprisa! (Debemos irnos! 154 00:28:56,235 --> 00:28:58,237 Un momento. 155 00:29:00,322 --> 00:29:01,323 LQué esta' pasando? 156 00:29:01,490 --> 00:29:04,039 Los hombres de Diego estân registrando el pueblo. 157 00:29:59,131 --> 00:30:01,509 Ustedes se piensan que es divertido 158 00:30:01,675 --> 00:30:03,973 colgar a un tipo de los pies, ano, bârbaros? 159 00:30:42,966 --> 00:30:47,062 Ahora regresen y diganle a su jefe que voy a entrar 160 00:30:48,055 --> 00:30:50,649 y quiero hacer un trato sobre el tesoro. 161 00:30:55,187 --> 00:30:56,484 LDe acuerdo? 162 00:31:17,334 --> 00:31:20,508 Este es el antiguo fuerte de Rodrigo. 163 00:31:20,670 --> 00:31:23,549 - Muy bien, espéreme aquí. . - Tenga cuidado. 164 00:31:23,715 --> 00:31:25,763 Muchacha gitana, 165 00:31:25,926 --> 00:31:28,645 mi madre no ha criado a ningün tonto. 166 00:32:24,401 --> 00:32:26,244 LDénde estâ su jefe? 167 00:32:27,446 --> 00:32:30,495 Bueno, saque a esa bestia de aquí, y lo llevare' con él. 168 00:32:57,434 --> 00:32:59,311 Coman. 169 00:33:00,312 --> 00:33:02,064 Rian. 170 00:33:03,064 --> 00:33:04,987 Î :3: Iî fi ri '.1 171 00:33:37,015 --> 00:33:39,063 Bien, no se pongan nerviosos... 172 00:33:41,937 --> 00:33:44,235 porque vengo en son de paz. 173 00:33:59,079 --> 00:34:01,548 Eche un vistazo a esto, Jefe. 174 00:34:04,751 --> 00:34:08,301 Cuentas. Hermosas cuentas. 175 00:34:13,134 --> 00:34:14,932 De acuerdo. 176 00:34:16,513 --> 00:34:20,563 GQué tal un tipo nuevo de espejo... 177 00:34:22,811 --> 00:34:27,282 que traigo del gran pais, Norteamérica? 178 00:34:31,528 --> 00:34:33,280 I'. 179 00:34:40,412 --> 00:34:42,289 De acuerdo. 180 00:34:44,499 --> 00:34:47,048 GQué le parece esto? 181 00:34:49,004 --> 00:34:50,847 Es un lindo sombrero para su mujer. 182 00:34:51,006 --> 00:34:53,555 Tengo seis mujeres. 183 00:35:04,311 --> 00:35:07,656 Parece que las ha estado arrancando de la cuna, Jefe. 184 00:35:15,822 --> 00:35:17,699 (Me insulta! 185 00:35:21,661 --> 00:35:23,413 (Primero me exige 186 00:35:23,580 --> 00:35:27,426 que le pague 550.000 por la princesa! 187 00:35:32,547 --> 00:35:34,675 ÎLUegom 188 00:35:34,841 --> 00:35:36,969 mata a seis... 189 00:35:37,135 --> 00:35:38,978 a seis de mis hombres! 190 00:35:42,057 --> 00:35:43,980 Y ahora... 191 00:35:44,142 --> 00:35:46,611 se atreve a decirme... 192 00:35:49,648 --> 00:35:52,117 que viene en son de paz! 193 00:35:54,903 --> 00:35:57,531 {Si me mata, jamâs conseguirä el tesoro! 194 00:35:58,990 --> 00:36:01,539 GTesoro? àQUé tesoro? 195 00:36:01,701 --> 00:36:04,250 El tesoro de Rodrigo. 196 00:36:04,412 --> 00:36:07,632 GDônde? gDônde estä? (Entréguemelo! 197 00:36:07,791 --> 00:36:10,214 No le daré nada. 198 00:36:12,879 --> 00:36:15,257 Digale que haré un intercambio mano a mano... 199 00:36:15,423 --> 00:36:17,221 la princesa por el tesoro. 200 00:36:17,384 --> 00:36:21,014 - ILo mataré! . - iDiego! 201 00:36:31,314 --> 00:36:34,033 De acuerdo. Llévatelo. 202 00:36:35,485 --> 00:36:37,362 Es todo tuyo. 203 00:36:48,832 --> 00:36:50,926 Sera' mejor que venga conmigo. 204 00:36:51,960 --> 00:36:53,382 Creo que es hora de que hablemos. 205 00:36:54,629 --> 00:36:56,927 GHa leîdo a Shakespeare alguna vez? 206 00:36:57,090 --> 00:36:59,138 (LA quién? 207 00:36:59,300 --> 00:37:02,474 No, supongo que no lo conoce. 208 00:37:03,513 --> 00:37:06,562 Shakespeare. Escribié muchas grandes obras... 209 00:37:06,725 --> 00:37:09,478 Hamlet, Otelo, Ricardo lll. 210 00:37:10,520 --> 00:37:12,238 El querido Ricardo. 211 00:37:12,397 --> 00:37:15,401 Ricardo fue un hombre muy interesante. 212 00:37:15,567 --> 00:37:17,740 Era jorobado. 213 00:37:17,902 --> 00:37:19,950 Podría decir... 214 00:37:21,865 --> 00:37:24,038 que es mi idolo. 215 00:37:25,535 --> 00:37:27,287 De acuerdo, Richard. 216 00:37:55,857 --> 00:37:57,859 Bueno, gracias. 217 00:38:06,659 --> 00:38:09,663 (Ah, sinvergüenza! 218 00:38:10,914 --> 00:38:13,087 GCémo haces para escoger a una? 219 00:38:14,375 --> 00:38:16,048 No son para mi. 220 00:38:16,211 --> 00:38:19,465 Son para ellas. 221 00:38:29,557 --> 00:38:33,107 GPero no se ponen nerviosas con esos tipos observando allí? 222 00:38:33,269 --> 00:38:35,772 No, no. Esos tipos son ciegos. 223 00:38:37,398 --> 00:38:39,526 Este tipo es un tullido. 224 00:38:39,692 --> 00:38:41,490 Un jorobado. 225 00:38:41,653 --> 00:38:45,954 Y està loco. Completamente loco. 226 00:38:46,115 --> 00:38:48,914 Pero debe estar haciendo algo bien. 227 00:38:49,077 --> 00:38:51,421 Rayos. 228 00:38:51,579 --> 00:38:55,049 He estado negociando con el tipo equivocado. 229 00:38:55,208 --> 00:38:57,631 Dígame, (Je gusta lo que ha visto? 230 00:38:59,921 --> 00:39:01,969 GEstà bromeando, Richard? 231 00:39:02,131 --> 00:39:05,135 He esperado toda mi vida para algo como esto. 232 00:39:05,301 --> 00:39:08,555 Bueno, quizâ pueda hacer algo para que lo obtenga. 233 00:39:08,721 --> 00:39:10,473 Venga conmigo. 234 00:39:28,366 --> 00:39:29,993 LVe? 235 00:39:30,159 --> 00:39:33,663 Hemos cuidado muy bien a su amiga. 236 00:39:33,830 --> 00:39:35,924 Ahora quizà podamos llegar... 237 00:39:36,082 --> 00:39:38,210 a algün tipo de acuerdo. 238 00:39:40,169 --> 00:39:42,171 Lo siento muchisimo. 239 00:39:42,338 --> 00:39:46,718 AQué hay con Diego? gDônde encaja él en todo esto? 240 00:39:48,428 --> 00:39:50,977 No se preocupe por Diego. 241 00:39:51,139 --> 00:39:54,268 Esto es entre nosotros dos. 242 00:39:59,981 --> 00:40:03,076 - Bueno, Richard, yo... . - iNo me llamo Richard! 243 00:40:06,446 --> 00:40:08,244 Soy Sombra. 244 00:40:09,991 --> 00:40:11,959 De acuerdo, Sombra. 245 00:40:13,036 --> 00:40:15,459 Yo sé dénde està el tesoro, 246 00:40:15,622 --> 00:40:18,341 pero necesito a la mujercita para recuperarlo. 247 00:40:22,754 --> 00:40:24,631 De acuerdo. 248 00:40:24,797 --> 00:40:27,801 La liberaré, y luego iremos a recobrarlo juntos... 249 00:40:30,011 --> 00:40:31,809 socio. 250 00:40:50,198 --> 00:40:52,496 No sé qué tipo de trato han acordado, 251 00:40:52,659 --> 00:40:55,287 pero no iré a ningün sitio con este hombre. 252 00:40:55,453 --> 00:40:57,581 Escücheme. 253 00:40:57,747 --> 00:41:00,296 ÉI no me importa nada, 254 00:41:00,458 --> 00:41:04,508 el tesoro no me importa nada, y usted no me importa nada. 255 00:41:04,671 --> 00:41:07,140 No le importa nada de nada. 256 00:41:07,298 --> 00:41:08,891 Es verdad. 257 00:41:09,050 --> 00:41:11,052 Solo quiero cobrar mi dinero 258 00:41:11,219 --> 00:41:14,189 y largarme de este maldito pais de porqueria suyo. 259 00:41:15,390 --> 00:41:17,984 Pero sabe que no podemos confiar en él. 260 00:41:18,142 --> 00:41:21,612 Una cosa a la vez, señora. Una cosa a la vez. 261 00:42:50,151 --> 00:42:53,655 GLes gustaría visitar los Estados Unidos algün día, chicas? 262 00:42:55,156 --> 00:42:56,999 Santo Dios, 263 00:42:57,158 --> 00:42:59,786 tienen mujeres espantosas en este pais. 264 00:43:03,247 --> 00:43:05,170 Ey, socio. 265 00:43:09,879 --> 00:43:12,302 Creo que serà mejor que entre. 266 00:43:19,430 --> 00:43:22,434 No puedo preocuparme por el peligro. 267 00:43:22,600 --> 00:43:24,978 Es algo que debo hacer. 268 00:43:41,577 --> 00:43:43,420 GAdénde cree que va? 269 00:43:43,579 --> 00:43:45,832 No es asunto suyo. 270 00:43:45,998 --> 00:43:49,468 Mire, señora, hasta que cobre mi dinero, 271 00:43:49,627 --> 00:43:51,629 todo es asunto mío. 272 00:43:51,796 --> 00:43:54,925 Serà mejor que alguien me diga qué diablos està pasando. 273 00:43:55,091 --> 00:43:58,812 Lo siento. Esta es una de nuestras més sagradas tradiciones. 274 00:43:58,970 --> 00:44:01,849 La prince-sa no serä capaz de reclamar el tesoro 275 00:44:02,014 --> 00:44:05,985 a menos que emprenda el largo camino de las pruebas de la muerte. 276 00:44:06,144 --> 00:44:08,738 - GLas qué? . - Las pruebas de la muerte, 277 00:44:08,896 --> 00:44:12,571 una aventura llena de magia y de lo desconocido. 278 00:44:13,609 --> 00:44:17,113 Es el ünico camino para reclamar el tesoro de Rodrigo. 279 00:44:18,322 --> 00:44:20,825 Luego de que varios hombres murieran en el intento, 280 00:44:20,992 --> 00:44:23,165 nadie mâs se atrevié a intentarlo por un tiempo. 281 00:44:23,327 --> 00:44:26,501 Así fue que la tradiciôn y el secreto del tesoro 282 00:44:26,664 --> 00:44:29,042 se perdio' y se olvidé. 283 00:44:29,208 --> 00:44:30,676 Està loco, señor. 284 00:44:30,835 --> 00:44:33,805 I? îräi a ïr u? u; j: I.' ï; .2: Iÿi .. 285 00:44:33,963 --> 00:44:37,888 Si todos esos tipos murieron intentândolo, (gcémo esperan que ella tenga éxito? 286 00:44:38,050 --> 00:44:39,768 No tiene que hacerlo. 287 00:44:39,927 --> 00:44:43,272 Si el heredero natural es una mujer o un niño, 288 00:44:43,431 --> 00:44:47,982 un fiel sujeto que no podrä portar annas serâ designado en su reemplazo. 289 00:44:48,144 --> 00:44:51,614 Pero ella insiste en ir. 290 00:44:53,316 --> 00:44:56,570 Iré, y nadie puede detenerme. 291 00:44:58,905 --> 00:45:00,657 Señora... 292 00:45:04,368 --> 00:45:07,121 no solo la detendré, 293 00:45:07,288 --> 00:45:11,964 sino que le quebraré sus malditas piernas por su propio bien. 294 00:45:12,126 --> 00:45:14,379 Tenemos un problema aquí. 295 00:45:15,546 --> 00:45:18,095 Tenemos un serio problema. 296 00:45:20,509 --> 00:45:23,888 De acuerdo, gqué vamos a hacer al respecte? 297 00:45:24,055 --> 00:45:27,229 Bueno, ciertamente podría hacer esto mejor que usted. 298 00:45:28,684 --> 00:45:30,482 Bueno, me alegra oírlo. 299 00:45:30,645 --> 00:45:34,195 Sin embargo, hay un pequeño problema. 300 00:45:34,357 --> 00:45:35,859 -? 301 00:45:36,025 --> 00:45:38,995 Bueno, ya sabe cômo es cuando uno es tullido. 302 00:45:39,153 --> 00:45:43,158 Uno tiene días buenos... y algunos malos. 303 00:45:45,201 --> 00:45:48,375 Y hoy es uno de esos días malos, Lverdad? 304 00:45:51,666 --> 00:45:55,091 Sabe, me alegra mucho que nos haya acompañado, socio. 305 00:45:55,253 --> 00:45:57,551 Es muy amable de su parte. 306 00:45:59,882 --> 00:46:01,805 De acuerdo, àqué tengo que hacer? 307 00:48:34,370 --> 00:48:37,340 A ustedes en los ataüdes, 308 00:48:37,498 --> 00:48:40,092 yo no creo en GSÎGS CO538. 309 00:48:42,002 --> 00:48:44,004 LMe oyen? 310 00:48:45,005 --> 00:48:48,976 Así que no intenten convertirme en un maldito lobo. 311 00:49:52,448 --> 00:49:54,542 GHay alguien en casa? 312 00:50:43,207 --> 00:50:46,211 JAy, cielos, soy negro! iMe muero! 313 00:53:13,107 --> 00:53:16,532 GQué tipo de tesoro es ese, maldita sea? 314 00:53:18,112 --> 00:53:20,331 Quiza' sea viejo o algo así. 315 00:54:06,493 --> 00:54:07,790 ÀQué pasé? 316 00:54:12,791 --> 00:54:14,634 Dígame qué sucediô aquí. 317 00:54:14,793 --> 00:54:16,545 Ellos... 318 00:54:47,701 --> 00:54:49,954 Ahi està. LVe? 319 00:54:50,120 --> 00:54:52,794 Se lo dije. Se han complotado juntos. 320 00:54:52,956 --> 00:54:55,709 GDônde esta' mi tesoro? 321 00:55:00,297 --> 00:55:02,140 Pero, señor, 322 00:55:02,299 --> 00:55:05,269 ahora tendrâ que conseguirme a un doctor, 323 00:55:05,427 --> 00:55:08,897 porque me puse todo negro, y creo que voy a morirme. 324 00:55:09,056 --> 00:55:11,980 [Revisenlol 325 00:55:29,618 --> 00:55:32,371 iSanto Dios! jEl collar de Zepeda! 326 00:55:32,538 --> 00:55:35,007 - La Picadura del Escorpiôn. . - gLa qué? 327 00:55:35,165 --> 00:55:37,088 Se llama la Picadura del Escorpién. 328 00:55:37,251 --> 00:55:41,097 La muerte le llega a quien la reclama. Dicen que El Cid la tenia en Valencia. 329 00:55:41,255 --> 00:55:43,508 Tres días mâs tarde... 330 00:55:43,674 --> 00:55:45,176 ihabia muerto! 331 00:55:45,342 --> 00:55:48,186 Icàllate! iDàsela! 332 00:55:54,935 --> 00:55:56,403 To... témela. 333 00:55:56,562 --> 00:55:58,360 .,l 2 in': {ÈËÂI .. 334 00:55:58,522 --> 00:56:02,072 Tômela, o le atravesaré su negra garganta con esta daga. 335 00:56:02,234 --> 00:56:04,157 De acuerdo. 336 00:56:05,153 --> 00:56:06,951 La tomaré. 337 00:56:07,114 --> 00:56:09,333 Es un bonito collar. 338 00:56:18,083 --> 00:56:19,209 ÀQué? 339 00:56:20,836 --> 00:56:23,635 Nada. No fue nada. 340 00:56:23,797 --> 00:56:25,299 GPor qué se ríe? 341 00:56:25,465 --> 00:56:28,184 Por favor, Diego. 342 00:56:28,343 --> 00:56:30,437 En un minuto usted perderâ los estribos y él morirâ, 343 00:56:30,596 --> 00:56:32,439 y así jamàs encontrara' su tesoro. 344 00:56:32,598 --> 00:56:35,898 JNo lo escuchesl No lo escuches. intenté traicionarte. 345 00:56:36,059 --> 00:56:40,815 Asî es, Diego. Escuche a su fiel consejero, Alfonso. 346 00:56:40,981 --> 00:56:42,779 Nuestra pequeña mariposa, 347 00:56:42,941 --> 00:56:46,366 jque es capaz de vender a su propia madre por un nuevo sombrero de plumas! 348 00:56:46,528 --> 00:56:48,030 Ahora venga. 349 00:56:48,196 --> 00:56:51,621 Venga, dulce consejero. Cuéntenos. 350 00:56:51,783 --> 00:56:55,253 Si de hecho traicioné a Diego por el tesoro, gdônde estâ? 351 00:56:55,412 --> 00:56:57,255 Yo... 352 00:56:59,499 --> 00:57:01,501 yo no... no lo sé. 353 00:57:03,420 --> 00:57:07,175 Asî es. No lo sabes, gverdad? 354 00:57:09,426 --> 00:57:11,895 Cree que Diego es tonto, 355 00:57:12,054 --> 00:57:14,148 que le puede susurrar lo que sea en sus oídos 356 00:57:14,306 --> 00:57:16,900 y él lo creerà todo... ibueno, se equivoca! 357 00:57:19,353 --> 00:57:22,277 Diego no es tan ingenuo. 358 00:57:22,439 --> 00:57:26,069 GÉl sabe que si yo tuviera este tesoro, se lo traeria! 359 00:57:26,234 --> 00:57:29,283 Tonterias. 360 00:59:03,832 --> 00:59:05,800 (Dedicaremos 361 00:59:05,959 --> 00:59:08,178 este sacrificio humano 362 00:59:08,336 --> 00:59:10,304 a la memoria de Rodrigo! 363 00:59:48,794 --> 00:59:52,549 Seria una lâstima que tuviera que acabar igual que su amigo. 364 00:59:53,548 --> 00:59:55,676 Solo digame dénde esta' el tesoro. 365 01:00:04,726 --> 01:00:06,854 [Träiganme espadas! 366 01:00:09,523 --> 01:00:13,118 Si no me lo dice, entonces Ilévese los secretos a la tumba. 367 01:00:20,575 --> 01:00:22,168 Levante la espada 368 01:00:22,327 --> 01:00:24,455 o enfrénteme a mi. 369 01:00:41,388 --> 01:00:42,890 (Bueno, venga! 370 01:00:43,056 --> 01:00:45,400 (Estoy rogando que me maten! 371 01:00:51,731 --> 01:00:55,235 Bueno, parece que derramé sangre primero. 372 01:01:04,244 --> 01:01:05,962 Bueno, hola. 373 01:01:09,666 --> 01:01:13,296 Es una Iàstima desperdiciar una mujer hermosa como usted. 374 01:01:34,232 --> 01:01:37,202 De acuerdo. Todos para afuera. 375 01:01:38,278 --> 01:01:40,747 ITodos para afuera! 376 01:02:31,748 --> 01:02:35,343 Me alegra no haberle disparado a los dos, bastardos. 377 01:02:35,502 --> 01:02:38,176 L-. 378 01:02:39,172 --> 01:02:41,595 (Levanta bien la cabeza! 379 01:02:41,758 --> 01:02:43,931 (Eres el invitado de honor 380 01:02:44,094 --> 01:02:46,313 de nuestro banquete de esta noche! 381 01:02:50,392 --> 01:02:52,315 Verä, socio, 382 01:02:52,477 --> 01:02:54,900 las Ilamas estân muy bajas, así que de usted depende 383 01:02:55,063 --> 01:02:58,112 si quedarä crudo, a punto, o bien cocido. 384 01:03:02,404 --> 01:03:04,827 Cuando decida contarnos dônde està el tesoro, 385 01:03:04,990 --> 01:03:07,664 estaremos esperando. 386 01:03:07,826 --> 01:03:09,544 Vamos. 387 01:04:04,549 --> 01:04:06,802 LLe gustaría que lo ayude? 388 01:04:06,968 --> 01:04:08,641 Bueno, lo haré. 389 01:04:08,803 --> 01:04:11,773 Pero usted... me debe ayudar a mi. 390 01:04:12,766 --> 01:04:15,690 Lo que sea. Cualquier cosa. 391 01:04:15,852 --> 01:04:17,854 - Quiero el tesoro. . - Yo tengo el tesoro. 392 01:04:18,021 --> 01:04:21,525 GDônde esta'? LDénde esta'? 393 01:04:21,691 --> 01:04:24,240 Yo lo tengo. 394 01:04:24,402 --> 01:04:26,404 Lo Ilevaré a él. 395 01:04:29,699 --> 01:04:33,078 De acuerdo. De acuerdo. 396 01:04:33,244 --> 01:04:35,713 Pero si me miente, 397 01:04:35,872 --> 01:04:39,342 bueno, esto... parecerà un juego de niños 398 01:04:39,501 --> 01:04:41,674 comparado a lo que le haré. 399 01:04:41,836 --> 01:04:44,214 E m ïîîîiiæ I'“'“fl ï ïffil :27:- 400 01:04:44,381 --> 01:04:47,476 No estoy mintiendo. 401 01:04:47,634 --> 01:04:50,638 Lo juro por Dios, no miento. 402 01:05:24,796 --> 01:05:27,549 T 403 01:05:41,771 --> 01:05:44,115 gHa venido un extraño hoy? 404 01:05:44,274 --> 01:05:46,151 No. 405 01:05:46,317 --> 01:05:48,911 [Si viene, amigo mío, 406 01:05:49,070 --> 01:05:51,118 serä mejor que le cierre las puertas, 407 01:05:51,281 --> 01:05:55,377 o haremos cenizas a este pueblo y a todo lo que haya adentro! 408 01:06:04,711 --> 01:06:08,887 GDiego teme a este bonito collar como todos los demàs por aquí? 409 01:06:09,048 --> 01:06:11,597 Toda España le teme. 410 01:06:11,759 --> 01:06:15,730 Bien. iAhora dese vuelta! 411 01:06:20,810 --> 01:06:23,438 Pero... Pero pensé que había dicho que el tesoro estaba aquí. 412 01:06:23,605 --> 01:06:25,357 LDônde esta'? 413 01:06:27,358 --> 01:06:29,452 Hermanita, 414 01:06:29,611 --> 01:06:31,909 va a descubrir... 415 01:06:33,656 --> 01:06:37,081 que soy el mentiroso mâs desgraciado que jamâs haya conocido. 416 01:06:41,164 --> 01:06:43,963 No se voltee. 417 01:06:56,679 --> 01:06:59,683 Le va a entregar un mensaje a Diego por mi. 418 01:06:59,849 --> 01:07:03,319 No, por favor. No me obligue a hacerlo. (No lo haré! 419 01:07:03,478 --> 01:07:06,982 INol iNo, no puede forzarme a hacerlo! 420 01:07:13,363 --> 01:07:15,741 Ahora escùcheme, maldito gusano, 421 01:07:16,741 --> 01:07:19,085 lo mataré si no lo hace. 422 01:07:19,244 --> 01:07:21,793 [Cierre los ojos y abra la boca! 423 01:07:25,833 --> 01:07:27,676 ;'. «T» ggàJ -.Çl rÎî 424 01:07:27,835 --> 01:07:30,884 iDije que trague! 425 01:07:31,047 --> 01:07:32,139 ;'. «T» ggàJ -.Çl rÎî 426 01:08:03,246 --> 01:08:05,374 iPor favor, no! 427 01:08:24,350 --> 01:08:27,069 Te rellenaremos, mi pequeño ganso, 428 01:08:27,228 --> 01:08:30,152 hasta que el mensaje sea entregado. 429 01:08:33,484 --> 01:08:35,077 F. 12; sí; Îi“lï'“iî fi iîîîl :1221 '.1 430 01:09:35,296 --> 01:09:38,049 Cuando las cosas se nivelan, 431 01:09:39,759 --> 01:09:42,478 un hombre debería pelear Iimpio. 432 01:09:45,765 --> 01:09:49,895 Pero cuando no paran de darte golpes, 433 01:09:50,061 --> 01:09:52,905 y te andan pisoteando el trasero, 434 01:09:54,816 --> 01:09:57,114 solo hay una forma de pelear: 435 01:10:00,196 --> 01:10:02,119 ;'. Γ il ï; :2 IÏI.' u; 1 Î r: RÎÏ 436 01:10:41,988 --> 01:10:43,490 [La Picadura del Escorpiôn! 437 01:13:12,889 --> 01:13:14,937 Les diré una cosa, 438 01:13:15,099 --> 01:13:20,777 ningün hombre blanco vivo podrà manejar a esas perras bârbaras. 439 01:13:24,191 --> 01:13:27,411 Dios. 440 01:13:35,369 --> 01:13:38,339 Lo desafio a un duelo. 441 01:13:40,958 --> 01:13:42,960 GArmas? gLàtigos? 442 01:13:43,127 --> 01:13:45,550 GCadenas? àcuchillos? 443 01:13:45,713 --> 01:13:47,681 Es su eleccién. 444 01:13:48,966 --> 01:13:51,810 LMe esta' insultando? 445 01:14:21,666 --> 01:14:23,919 Qué pais màs demencial. 446 01:14:24,961 --> 01:14:26,804 Las mujeres son hombres, 447 01:14:26,963 --> 01:14:29,091 y los hombres son mujeres. 448 01:14:30,091 --> 01:14:32,093 GAhora qué hacemos? 449 01:14:34,470 --> 01:14:37,144 Bueno, gqué tiene en mente, señora? 450 01:14:37,306 --> 01:14:39,604 LBebernos unos tragos? 451 01:14:39,767 --> 01:14:42,236 GBailar en serio? 452 01:14:42,395 --> 01:14:46,025 0 si gusta, podríamos dar un paseo a la luz de la luna. 453 01:15:39,035 --> 01:15:41,083 LQué esta' pasando? 454 01:15:41,245 --> 01:15:42,872 LQué sucede? 455 01:15:57,303 --> 01:15:59,146 5-22,31 IΔ “u n 5 Ï}; fiiï: R” i: :1521 ' 456 01:16:01,390 --> 01:16:03,893 (Hombres! iA los cañones! 457 01:16:04,060 --> 01:16:06,609 (A los cañones! 458 01:16:09,356 --> 01:16:11,279 (Todos los hombres, vengan conmigo! 459 01:16:16,197 --> 01:16:19,622 [Al portén! iAl portôn! 460 01:16:19,784 --> 01:16:22,628 (Maldita sea! iHijo de perra! 461 01:16:24,914 --> 01:16:26,712 Imuévanse! 462 01:16:29,794 --> 01:16:31,512 Imuévanse! 463 01:16:34,256 --> 01:16:38,056 Vayan por allé. El resto venga conmigo. 464 01:16:38,219 --> 01:16:40,688 IAl portén! 465 01:16:44,683 --> 01:16:47,232 [Cierren el portén! iciérrenlo! 466 01:16:47,394 --> 01:16:49,317 IDeprisa! 467 01:16:52,024 --> 01:16:54,823 ;'. in Ëïï r; Iëâ if 468 01:16:54,985 --> 01:16:56,828 gAdénde van? 469 01:16:56,987 --> 01:16:59,285 IRegresen! 470 01:16:59,448 --> 01:17:01,416 IRegresen! 471 01:17:56,672 --> 01:18:00,722 Lo he estado esperando, grandote. 472 01:18:02,761 --> 01:18:05,435 LDônde rayos han estado? 473 01:18:12,313 --> 01:18:14,657 Espéreme afuera. 474 01:18:26,243 --> 01:18:29,042 Ahora levante las manos. 475 01:18:29,205 --> 01:18:31,333 IDije que levantara las manos! 476 01:18:34,418 --> 01:18:36,841 GQué me dice ahora, grandulén? 477 01:18:39,965 --> 01:18:42,593 Parece que empezamos a entendernos. 478 01:18:44,386 --> 01:18:46,229 LNo es cierto? 479 01:19:20,881 --> 01:19:24,181 A esto, llamo yo la picadura del escorpiôn. 480 01:20:19,273 --> 01:20:21,321 INO! jNo! 481 01:20:21,483 --> 01:20:23,485 ÏNo! 482 01:20:37,708 --> 01:20:42,214 Cualquier hombre que intente asar a un tipo como si fuera un cerdo 483 01:20:42,379 --> 01:20:44,381 es una porqueria. 484 01:20:49,678 --> 01:20:51,772 Pero usted es peor que una porqueria. 485 01:20:55,893 --> 01:20:57,895 Es basura. 486 01:21:00,898 --> 01:21:02,400 Basura, amigo. 487 01:21:12,534 --> 01:21:16,914 IEy, Richard! jEy, Richard! 488 01:21:17,081 --> 01:21:19,425 IEy, Richard! 489 01:21:19,583 --> 01:21:22,211 Lo mataré. iLo mataré! 490 01:21:35,516 --> 01:21:37,518 GSombra? 491 01:21:39,311 --> 01:21:42,485 - Andando. . - iTrâela aquí! 492 01:21:49,405 --> 01:21:51,282 Àtala al carruaje. 493 01:21:51,448 --> 01:21:54,577 [Creo que les daré hasta el amanecer 494 01:21:54,743 --> 01:21:56,711 para que se larguen de España! 495 01:21:59,581 --> 01:22:02,004 [Se volviô loco! 496 01:22:03,168 --> 01:22:05,262 IEste es mi pais! 497 01:22:05,421 --> 01:22:09,471 {Este es mi reine! iNo puede ordenarrne que me vaya! 498 01:22:14,930 --> 01:22:17,809 ÏNo! 499 01:22:30,487 --> 01:22:33,286 (Es... es una cueva secreta! 500 01:22:37,161 --> 01:22:38,913 IDios mío! 501 01:22:39,079 --> 01:22:41,298 (Es el tesoro de Rodrigo! 502 01:22:42,791 --> 01:22:44,964 Ha estado aquí ante nuestros ojos todo este tiempo. 503 01:22:45,127 --> 01:22:46,845 Por supuesto. jPor supuesto! 504 01:22:47,004 --> 01:22:49,598 Aquî, en el antiguo fuerte de Rodrigo. 505 01:22:49,756 --> 01:22:53,260 IEspere! iôigame! 506 01:22:53,427 --> 01:22:56,647 Esto es una Iocura, intentar matarnos el uno al otro. 507 01:22:56,805 --> 01:22:59,274 IAqui hay una fortuna! 508 01:22:59,433 --> 01:23:03,028 Lleguemos a un acuerdo. Hagamos... ihagamos un trato! 509 01:23:03,187 --> 01:23:05,485 De acuerdo. 510 01:23:05,647 --> 01:23:09,197 Pero primero, deje ira la princesa. 511 01:23:09,359 --> 01:23:11,828 Debe estar aquí. Ve por él. (Mâtalo! 512 01:23:11,987 --> 01:23:13,534 INO. no, no puedo! 513 01:23:13,697 --> 01:23:17,497 Si quieres compartir el tesoro, harâs lo que digo. iAhora ve! 514 01:23:37,179 --> 01:23:40,058 Icuando la mariposa se acerca demasiado a la llama... 515 01:23:40,224 --> 01:23:42,773 Sombra, no estä aquî. gPor qué trabaste la puerta? 516 01:23:43,810 --> 01:23:46,029 ...se quema! 517 01:23:46,188 --> 01:23:49,488 No, sombra. jSombra! 518 01:23:49,650 --> 01:23:52,403 Sombra, déjame salir. iDéjame salir! 519 01:23:52,569 --> 01:23:55,368 IDios mío! 520 01:24:00,953 --> 01:24:02,751 [Déjame salir! iDéjame salir! 521 01:24:02,913 --> 01:24:05,507 Î ŸïÎ:ÈËu='Îî-.s îr saz,s:nï.inîasàiî î il fil '.1 522 01:24:05,666 --> 01:24:07,760 iNO! jNo! 523 01:24:09,044 --> 01:24:10,717 ISombra! 524 01:24:11,713 --> 01:24:14,387 ÏNo! 525 01:24:34,945 --> 01:24:37,039 ÏNo! 526 01:25:22,784 --> 01:25:26,004 Esa es una manera espantosa de tratar a una princesa, Lno? 527 01:25:29,916 --> 01:25:31,543 GEstà bien? 528 01:25:35,464 --> 01:25:37,887 Espéreme adentro, àde acuerdo? 529 01:25:54,733 --> 01:25:56,451 Mi pierna. 530 01:25:56,610 --> 01:25:58,453 IMi pierna! 531 01:25:59,946 --> 01:26:03,416 Por favor, déjeme ir. 532 01:26:03,575 --> 01:26:06,670 No podría dormir en paz si lo dejara ir. 533 01:26:09,039 --> 01:26:11,462 Deme una oportunidad. 534 01:26:11,625 --> 01:26:15,175 Solo... deme una oportunidad. 535 01:26:15,337 --> 01:26:17,931 Le dare' una oportunidad. 536 01:26:20,008 --> 01:26:22,386 La misma que usted le dio a esa chica gitana. 537 01:26:24,763 --> 01:26:26,982 Levàntese. iLevàntese! 538 01:26:27,140 --> 01:26:30,360 506 mo se atreve a hablanne de ese modo? 539 01:26:31,520 --> 01:26:34,023 Gcree que soy un penoso jorobado cualquiera 540 01:26:34,189 --> 01:26:36,112 que anda cojeando por la vida? 541 01:26:36,274 --> 01:26:39,403 No, no. No se engañe por mi apariencia. 542 01:26:40,570 --> 01:26:42,823 IYo soy Richard! 543 01:26:42,989 --> 01:26:45,833 (Richard, el rey de toda lnglaterra! 544 01:26:45,992 --> 01:26:48,541 (De acuerdo, Richard! 545 01:26:50,163 --> 01:26:52,257 Si es un rey, 546 01:26:52,416 --> 01:26:55,420 entendera' muy bien lo siguiente. 547 01:26:55,585 --> 01:26:58,589 Lo desafio a un duelo. 548 01:26:58,755 --> 01:27:00,928 Usted tiene su cañén, 549 01:27:02,592 --> 01:27:04,435 y yo tengo el mío. 550 01:27:05,429 --> 01:27:06,521 Vaya por él. 551 01:27:06,680 --> 01:27:09,934 IDije que vaya por él! 552 01:27:22,863 --> 01:27:25,161 Ahora el invierno de nuestro descontento, 553 01:27:25,323 --> 01:27:29,123 se vuelve verano con este sol de York. 554 01:27:29,286 --> 01:27:32,039 IY todas las nubes que se encapotaban sobre nuestra casa, 555 01:27:32,205 --> 01:27:35,084 estän sepultadas en el hondo seno del océano! 556 01:27:35,250 --> 01:27:38,720 Ahora nuestras frentes estân ceñidas por guimaldas victoriosas, 557 01:27:38,879 --> 01:27:41,723 nuestras melladas armas, colgadas de trofeos, 558 01:27:41,882 --> 01:27:44,761 nuestras Ilamadas al arma cambiado en alegres reuniones, 559 01:27:44,926 --> 01:27:47,805 nuestras temibles müsicas de marcha, en danzas deliciosas. 560 01:27:47,971 --> 01:27:49,814 (La guerra de hosco ceño 561 01:27:49,973 --> 01:27:53,227 ha alisado su arrugada frente! 562 01:27:58,940 --> 01:28:00,487 IDeforme, 563 01:28:00,650 --> 01:28:01,947 inacabado... 564 01:28:05,280 --> 01:28:09,251 ...enviado antes de tiempo a este mundo que alienta, 565 01:28:09,409 --> 01:28:12,834 escasamente hecho a medias, y aun eso, tan tullido y desfigurado 566 01:28:12,996 --> 01:28:16,671 que los perros me Iadran cuando me paro ante ellos! 567 01:28:19,169 --> 01:28:22,264 (Un caballo! iUn caballo! 568 01:28:22,422 --> 01:28:23,719 Mi... 569 01:28:32,891 --> 01:28:35,610 Un caballo... 570 01:28:47,030 --> 01:28:49,658 El rey ha muerto. 571 01:28:52,202 --> 01:28:54,421 Que viva el rey. 572 01:28:56,748 --> 01:28:58,750 0 como sea que se diga. 573 01:30:00,270 --> 01:30:04,867 FIN39770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.