Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,450 --> 00:00:21,558
17 Στιγμές της Άνοιξης
2
00:00:21,577 --> 00:00:24,804
17 Στιγμές της Άνοιξης
Μέρος 10ο
3
00:01:52,915 --> 00:01:56,814
Βίτσεμπσκ: Η τέταρτη μεγαλύτερη
της Λευκορωσίας
4
00:02:11,322 --> 00:02:13,056
Είναι λογικό.
5
00:02:18,175 --> 00:02:20,354
Λογικό, κάθισε.
6
00:02:21,577 --> 00:02:25,514
Τα επιχειρήματά σου για τον Ρούνγκε είναι
αδιάσειστα, να με θεωρείς σύμμαχό σου.
7
00:02:25,581 --> 00:02:30,015
Η παρακολούθηση που στείλατε με την
μαύρη Μερσέντες του Σουηδού διπλωμάτη,
8
00:02:30,034 --> 00:02:33,925
- συνδέεται με την υπόθεση;
- Ένιωσες ότι σε παρακολουθούν;
9
00:02:37,026 --> 00:02:39,447
Έχεις έντονη
την αίσθηση του κινδύνου;
10
00:02:39,595 --> 00:02:43,068
Και ο πιο ηλίθιος στη θέση μου
θα είχε καταλάβει ότι παρακολουθείται.
11
00:02:43,087 --> 00:02:45,510
Όσον αφορά τον κίνδυνο,
12
00:02:45,768 --> 00:02:48,377
τι κίνδυνος μπορεί να με απειλήσει
μέσα στο σπίτι μου;
13
00:02:48,472 --> 00:02:50,651
Αν ήμουν εκτός χώρας...
14
00:02:52,441 --> 00:02:54,440
Έχεις πονοκεφάλους;
15
00:02:54,981 --> 00:02:58,379
- Εσείς λόγω του μεγάλου άγχους;
- Λόγω της αρτηριακής πίεσης.
16
00:03:05,880 --> 00:03:09,607
Μπορώ να σας συστήσω...
ασκήσεις γιόγκα γι' αναπνοή.
17
00:03:09,709 --> 00:03:11,975
Δεν πιστεύω σ' αυτά.
Παρ' όλα αυτά, δείξε μου.
18
00:03:11,994 --> 00:03:14,382
Μου... τις έδειξαν μια φορά,
αλλά δεν πιστεύω σε τέτοια.
19
00:03:14,401 --> 00:03:17,463
Είναι πολύ απλό. Το αριστερό σας χέρι
στο πίσω μέρος του κεφαλιού σας.
20
00:03:17,600 --> 00:03:21,218
Μόνο τα δάχτυλά σας.
Το δεξί χέρι μπρος στο κρανίο σας.
21
00:03:21,267 --> 00:03:26,760
Εδώ, ναι. Αρχίστε ταυτόχρονα να κάνετε
μασάζ, με τα μάτια σας κλειστά.
22
00:03:28,477 --> 00:03:33,494
Θα κλείσω τα μάτια και θα μου την χώσεις
στο κεφάλι, όπως έκανες στον Χόλτοφ.
23
00:03:34,416 --> 00:03:38,172
Αν υποννοείτε ότι θα προδώσω
τη χώρα μου, δε θα το κάνω.
24
00:03:38,254 --> 00:03:41,543
Υποστράτηγε, ρίξατε μια
κλεφτή ματιά στο ρολόι σας.
25
00:03:41,590 --> 00:03:44,674
Πάει πίσω 7 λεπτά.
26
00:03:46,996 --> 00:03:51,477
Προτιμώ να παίξετε ανοιχτά.
Τουλάχιστον μεταξύ μας.
27
00:04:07,093 --> 00:04:09,307
Πάντα μου προκαλούσε λύπη...
28
00:04:10,539 --> 00:04:14,893
που... δεν ήσουν ενταγμένος
στο προσωπικό μου.
29
00:04:17,354 --> 00:04:21,768
Ήθελα να σ' έχω κάνει αναπληρωτή μου...
εδώ και πολύ καιρό.
30
00:04:22,031 --> 00:04:24,893
- Δε θα το δεχόμουν ποτέ.
- Γιατί όχι;
31
00:04:25,801 --> 00:04:27,652
Ζηλεύετε.
32
00:04:28,637 --> 00:04:30,617
Σαν να είστε στοργική
και πιστή σύζυγος.
33
00:04:30,636 --> 00:04:34,862
Αυτό είναι το πιο φοβερό είδος
ζήλιας, μια ζήλια... τυραννική.
34
00:04:34,896 --> 00:04:39,322
Εντάξει, νομίζω ότι...
έχεις καταλάβει τι εννοώ.
35
00:04:39,402 --> 00:04:43,627
Αν και η ζήλια θα μπορούσε...
να έχει διαφορετικό όνομα:
36
00:04:43,854 --> 00:04:46,346
Φροντίδα για τους συμπολεμιστές.
37
00:04:46,488 --> 00:04:50,690
Αλλά αυτό είναι όπως λένε...
εξίσωση, όχι αξίωμα.
38
00:04:50,709 --> 00:04:53,300
Γιατί έπρεπε να με φέρετε εδώ;
39
00:04:53,529 --> 00:04:55,908
Δε θα μπορούσαμε να μιλήσουμε
στο γραφείο σας;
40
00:05:02,198 --> 00:05:04,221
Είναι πιο ήσυχα εδώ.
41
00:05:18,187 --> 00:05:21,455
Αν όλα τελειώσουν όπως τα υπολογίζω,
42
00:05:21,857 --> 00:05:23,716
θα επιστρέψουμε μαζί έξω...
43
00:05:23,872 --> 00:05:28,793
και όλοι θα μάθουν ότι κάναμε
δουλειά για την υπηρεσία μου.
44
00:05:29,164 --> 00:05:31,343
Και ο διοικητής μου αυτό θα ξέρει;
45
00:05:31,400 --> 00:05:34,039
Τίνος ζήλια φοβάσαι περισσότερο,
τη δική του ή τη δική μου;
46
00:05:34,670 --> 00:05:36,502
Εσείς τι πιστεύετε;
47
00:05:37,882 --> 00:05:39,568
Μ' αρέσει που μπαίνεις
κατευθείαν στο ψητό.
48
00:05:39,587 --> 00:05:43,126
Δεν έχω άλλη επιλογή.
Και μ' αρέσει πάντα να είμαι σαφής.
49
00:05:43,145 --> 00:05:46,717
Η σαφήνεια είναι ένα από τα πέπλα
για την πλήρη ομίχλη.
50
00:05:48,083 --> 00:05:50,786
Σε ξέρω καλά, πονηρή αλεπού.
51
00:05:55,791 --> 00:05:59,418
Ανέφερε ότι κανείς δεν απαντά εκεί.
52
00:06:04,133 --> 00:06:05,718
Εντάξει.
53
00:06:11,006 --> 00:06:12,584
Εντάξει.
54
00:06:14,610 --> 00:06:16,578
Πώς το έλεγε στην Βίβλο;
55
00:06:18,213 --> 00:06:20,279
Καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους...
(Καιρός να διασκορπίζεις πέτρες)
56
00:06:20,298 --> 00:06:22,461
καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους.
και καιρός να μαζεύεις πέτρες.
57
00:06:22,480 --> 00:06:28,136
Ήσασταν ένας φτωχός μαθητής...
θεολογικού... σχολείου.
58
00:06:28,424 --> 00:06:30,455
Στο βιβλίο του Εκκλησιαστή λέει:
59
00:06:30,551 --> 00:06:33,835
Καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ
καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους,
60
00:06:33,862 --> 00:06:35,292
καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ...
(καιρός για εναγκαλισμούς)
61
00:06:35,311 --> 00:06:39,153
Μελετούσες τις Γραφές όταν είχες
τον Πάστορα Σλαγκ υπό την ευθύνη σου;
62
00:06:39,172 --> 00:06:41,461
Μου αρέσει να ξαναδιαβάζω,
όχι μόνο την Αγία Γραφή.
63
00:06:41,480 --> 00:06:47,050
Για να κερδίσεις τον εχθρό σου, θα πρέπει
να γνωρίζεις την ιδεολογία του, σωστά;
64
00:06:48,309 --> 00:06:52,528
Αν τον μελετήσεις μόνο κατά τη μάχη,
καταδικάζεις τον εαυτό σας σε ήττα.
65
00:07:08,357 --> 00:07:10,115
Κοίτα...
66
00:07:11,755 --> 00:07:14,200
Πολύ περίεργο που φτάσαμε ως εδώ.
67
00:07:18,327 --> 00:07:21,520
Πάρα πολύ περίεργο, όντως.
68
00:07:23,989 --> 00:07:27,082
Βρήκαμε αυτά τ' αποτυπώματα...
69
00:07:27,436 --> 00:07:30,029
στο ποτήρι που γέμισες με νερό...
70
00:07:30,173 --> 00:07:34,865
για να το δώσεις σ' αυτόν τον άθλιο,
ηλίθιο και αναξιόπιστο Χόλτοφ.
71
00:07:41,361 --> 00:07:43,496
Κι αυτά τ' αποτυπώματα...
72
00:07:50,639 --> 00:07:52,676
τα βρήκαμε...
73
00:07:54,959 --> 00:07:56,887
πού νομίζεις;
74
00:07:58,714 --> 00:08:02,145
Τ' αποτυπώματά μου μπορεί
να βρεθούν στην Ολλανδία,
75
00:08:02,451 --> 00:08:05,702
- στη Μαδρίτη, το Τόκιο, την Άγκυρα.
- Και πού αλλού;
76
00:08:05,721 --> 00:08:09,248
Προσπαθώ να θυμηθώ,
αλλά θα μου πάρει πολύ ώρα κι έτσι...
77
00:08:09,267 --> 00:08:11,476
θα χάσουμε όχι μόνο το μεσημεριανό,
αλλά και το δείπνο.
78
00:08:11,495 --> 00:08:13,198
Δεν πειράζει.
79
00:08:16,265 --> 00:08:18,020
Παρακαλώ, κάθισε.
80
00:08:24,977 --> 00:08:27,102
Αντέχω την πείνα.
81
00:08:27,376 --> 00:08:30,852
Οι γιόγκι σου πιστεύουν ότι η πείνα
είναι από τα πιο αποτελεσματικά φάρμακα.
82
00:08:30,871 --> 00:08:34,621
Υποστηρίζουν ότι στο μέλλον
ο κόσμος θα αντιμετωπίζει...
83
00:08:34,883 --> 00:08:38,110
τις μισές παθήσεις,
όχι με σουλφοναμίδες, αλλά με την πείνα.
84
00:08:38,129 --> 00:08:40,144
Λοιπόν, θυμάσαι τώρα;
85
00:08:42,084 --> 00:08:45,560
Η συζήτησή μας
δεν έχει κανένα νόημα.
86
00:08:46,376 --> 00:08:48,392
Αν έχω συλληφθεί...
87
00:08:48,664 --> 00:08:51,273
κι επισήμως μ' ενημερώνετε γι' αυτό,
88
00:08:51,366 --> 00:08:54,366
θ' απαντήσω στις ερωτήσεις
ως συλληφθείς άνδρας.
89
00:08:54,603 --> 00:08:59,157
Αν δεν έχω συλληφθεί,
τότε δε θ' απαντήσω στις ερωτήσεις σας.
90
00:08:59,317 --> 00:09:02,176
Δε θ' απαντήσεις, όχι.
91
00:09:05,684 --> 00:09:07,879
Παρακαλώ,
προσπάθησε ν' αναπαραγάγεις...
92
00:09:08,013 --> 00:09:12,669
με στενογραφική ακρίβεια,
λεπτό προς λεπτό αν είναι δυνατόν,
93
00:09:14,191 --> 00:09:16,434
τι έκανες στο δωμάτιο
του τηλεφωνικού κέντρου,
94
00:09:17,041 --> 00:09:21,004
μετά την τηλεφωνική συνομιλία
στο τηλεφωνικό κέντρο,
95
00:09:21,248 --> 00:09:24,199
η πρόσβαση στο οποίο
απαγορεύεται αυστηρά για όλους.
96
00:09:24,815 --> 00:09:28,113
Αφότου μπήκα στο τηλεφωνικό κέντρο,
97
00:09:28,381 --> 00:09:31,732
οι εκεί άνδρες θα πρέπει να περάσουν
στρατοδικείο για αμέλεια και δειλία.
98
00:09:31,765 --> 00:09:35,638
Άφησαν το κλειδί στην πόρτα και έτρεξαν
στο καταφύγιο όπως οι αρουραίοι.
99
00:09:35,824 --> 00:09:38,731
Αφότου μπήκα στο τηλεφωνικό κέντρο,
100
00:09:39,027 --> 00:09:42,324
συναντήθηκα
με τον συναγωνιστή Μπόρμαν...
101
00:09:42,562 --> 00:09:45,254
και πέρασα μαζί του πάνω από δύο ώρες.
102
00:09:45,701 --> 00:09:49,819
Για τι ακριβώς μιλούσαμε,
εννοείται ότι δε θα σας πω.
103
00:09:49,838 --> 00:09:52,989
- Δε θα μπορούσατε να...
- Όχι υποθέσεις, παρακαλώ.
104
00:09:53,008 --> 00:09:56,660
Μην παρατραβάς το σκοινί, Στίρλιτζ.
Για μαζέψου!
105
00:09:58,613 --> 00:10:01,519
Είμαι ανώτερος σου,
τόσο σε βαθμό όσο και σε ηλικία.
106
00:10:02,011 --> 00:10:04,831
- Με συγχωρείτε.
- Τώρα καλύτερα.
107
00:10:05,921 --> 00:10:08,199
Και τι λέγατε με τον Μπόρμαν;
108
00:10:08,990 --> 00:10:11,124
Τον συναγωνιστή Μπόρμαν.
109
00:10:12,728 --> 00:10:15,919
Μπορώ ν' απαντήσω σ' αυτή την ερώτηση
μόνο με την παρουσία του.
110
00:10:15,938 --> 00:10:17,993
Παρακαλώ να με καταλάβετε.
111
00:10:19,055 --> 00:10:24,032
Αν απαντήσεις χωρίς την παρουσία του,
θα γλιτώσεις από την αναγκαιότητα...
112
00:10:24,763 --> 00:10:26,943
να δώσεις απάντηση
στο τρίτο ερώτημα.
113
00:10:27,047 --> 00:10:30,259
Είμαι έτοιμος ν' απαντήσω στο τρίτο σας
ερώτημα, αν με αφορά προσωπικά...
114
00:10:30,278 --> 00:10:33,427
και όχι αν αφορά τα συμφέροντα
του Ράιχ και του Φύρερ.
115
00:10:34,765 --> 00:10:37,335
Σε αφορά προσωπικά.
116
00:10:40,956 --> 00:10:43,309
Αυτά τ΄αποτυπώματα εδώ...
117
00:10:48,989 --> 00:10:51,309
βρέθηκαν στην βαλίτσα,
118
00:10:51,633 --> 00:10:56,051
στην οποία η Ρωσίδα ασυρματίστρια
φύλασσε τον πομπό της.
119
00:10:57,968 --> 00:11:02,702
Το ερώτημα αυτό... θα είναι
το πιο δύσκολο για να το απαντήσεις.
120
00:11:03,064 --> 00:11:04,468
Γιατί;
121
00:11:04,487 --> 00:11:07,680
Είναι αρκετά εύκολο για μένα
ν' απαντήσω στο συγκεκριμένο ερώτημα.
122
00:11:10,121 --> 00:11:14,136
Υποπτεύθηκα την βαλίτσα
της ασυρματίστριας στο γραφείο του Ρολφ.
123
00:11:14,409 --> 00:11:17,902
Καλέστε τον εδώ,
θα σας το επιβεβαιώσει.
124
00:11:18,393 --> 00:11:20,485
Το έχει ήδη επιβεβαιώσει.
125
00:11:20,874 --> 00:11:22,797
Τότε ποιο είναι το πρόβλημα;
126
00:11:24,833 --> 00:11:26,711
Το πρόβλημα είναι...
127
00:11:27,035 --> 00:11:32,391
ότι τ' αποτυπώματά σου βρέθηκαν από
μια περιφερειακή μονάδα της Γκεστάπο...
128
00:11:32,768 --> 00:11:35,494
πριν η βαλίτσα έρθει εδώ.
129
00:11:35,838 --> 00:11:37,705
Το σφάλμα αποκλείεται;
130
00:11:37,945 --> 00:11:41,250
- Αποκλείεται.
- Και το ατύχημα;
131
00:11:41,819 --> 00:11:44,639
Πιθανώς.
Μόνο το απίστευτο ατύχημα.
132
00:11:44,658 --> 00:11:48,459
Απ' όλες τις βαλίτσες που κυκλοφορούν
στο Βερολίνο και τα περίχωρα,
133
00:11:48,478 --> 00:11:53,938
τ' αποτυπώματά σου βρέθηκαν σ' αυτήν που
η Ρωσίδα ασυρματίστρια είχε τον πομπό της.
134
00:11:53,990 --> 00:11:56,180
Πώς το εξηγείς αυτό;
135
00:11:57,817 --> 00:11:59,922
Να το εξηγήσω...
136
00:12:01,188 --> 00:12:03,469
είναι πολύ δύσκολο, πράγματι.
137
00:12:04,655 --> 00:12:09,852
Αν ήμουν στη θέση σας, δε θα πίστευα
καμία από τις εξηγήσεις μου.
138
00:12:15,566 --> 00:12:18,105
Σας καταλαβαίνω, Υποστράτηγε.
139
00:12:19,270 --> 00:12:21,586
Σας καταλαβαίνω πολύ καλά.
140
00:12:24,451 --> 00:12:28,982
Θα ήθελα πάρα πολύ να λάβω
από σένα μια πειστική απάντηση.
141
00:12:29,576 --> 00:12:34,826
Σου δίνω το λόγο μου,
πραγματικά σε συμπαθώ.
142
00:12:35,586 --> 00:12:37,365
Σας πιστεύω.
143
00:12:40,145 --> 00:12:41,805
Εντάξει τότε.
144
00:12:43,232 --> 00:12:48,188
Ο Ρολφ έρχεται εδώ τώρα,
φέρνει και την Ρωσίδα ασυρματίστρια.
145
00:12:48,487 --> 00:12:52,196
Αυτή... θα μας βοηθήσει...
146
00:12:52,803 --> 00:12:58,115
να προσδιορίσουμε που μπορεί ν' άφησες
τ' αποτυπώματα σου... στη θήκη του πομπού.
147
00:12:58,168 --> 00:13:02,055
Η Ρωσίδα;
Αυτή που πήρα από το νοσοκομείο;
148
00:13:04,396 --> 00:13:07,000
Έχω εξαιρετική οπτική μνήμη.
149
00:13:07,432 --> 00:13:10,916
Αν την είχα συναντήσει πριν,
θα θυμόμουν το πρόσωπό της.
150
00:13:11,960 --> 00:13:14,000
Δεν πιστεύω να μας βοηθήσει.
151
00:13:14,996 --> 00:13:16,938
Θα μας βοηθήσει.
152
00:13:18,560 --> 00:13:20,735
Και θα την βοηθήσουμε κι εμείς...
153
00:13:23,810 --> 00:13:25,571
μ' αυτό.
154
00:13:31,805 --> 00:13:37,204
Αυτό ήταν το κωδικοποιημένο μήνυμά του
που έστειλε με τον Πλίσνερ στη Βέρνη.
155
00:13:48,100 --> 00:13:51,610
Προσπάθησε να θυμηθείς, Στίρλιτζ.
156
00:14:24,448 --> 00:14:26,885
Είναι η τέλεια αποτυχία.
157
00:14:29,517 --> 00:14:31,471
Εντελώς φιάσκο.
158
00:14:34,464 --> 00:14:39,260
Και ο λαός μου δε θα το μάθει.
Αποδείχτηκα ηλίθιος.
159
00:14:45,727 --> 00:14:49,060
Ο Πλίσνερ... είτε είναι δειλός,
είτε προβοκάτορας, είτε ατζαμής.
160
00:14:49,086 --> 00:14:52,174
Μπάσταρδοι, αποβράσματα, καθίκια.
161
00:14:53,619 --> 00:14:55,953
16/03/1945
(13η ώρα & 45 λεπτά)
162
00:15:08,455 --> 00:15:13,673
Ο Μίλερ πήγε στη σκηνή της δολοφονίας
του Ρολφ με τον καλύτερο ντετέκτιβ του.
163
00:15:13,761 --> 00:15:15,823
Ορίστε, προϊστάμενε.
164
00:15:17,699 --> 00:15:19,402
Δεν υπάρχει τίποτα.
165
00:15:19,872 --> 00:15:22,223
- Τίποτα απολύτως;
- Τίποτα.
166
00:15:23,564 --> 00:15:25,188
Μάρκας παραμπέλουμ.
167
00:15:37,678 --> 00:15:41,944
Ο Μίλερ έφερε επίσης μαζί του δύο γέρους,
τους Ράφκε και Χίλε,
168
00:15:42,055 --> 00:15:44,873
με τους οποίους πίσω στη δεκαετία
του '20 έπιανε τους κλέφτες,
169
00:15:44,892 --> 00:15:47,969
τους εθνικοσοσιαλιστές του Χίτλερ
και τους τοξικομανείς.
170
00:15:48,092 --> 00:15:50,678
Έπαιρνε αυτούς τους άνδρες μαζί του
μόνο σε σπάνιες περιπτώσεις.
171
00:15:50,697 --> 00:15:53,481
Δεν τους είχε μεταφέρει στην Γκεστάπο,
γιατί ο κάθε ντετέκτιβ εκεί...
172
00:15:53,500 --> 00:15:56,752
βασίζεται στη βοήθεια εμπειρογνωμόνων,
πρακτόρων και σε μαγνητοφωνάκια.
173
00:15:56,771 --> 00:16:01,346
Κι αυτοί οι παλιακοί... λειτουργούσαν
με το κεφάλι και την εμπειρία τους.
174
00:16:01,848 --> 00:16:06,012
Μοιάζει με τη δολοφονία που
μας απασχόλησε στο Μόναχο.
175
00:16:06,498 --> 00:16:10,184
- Στην οδό Έγκεν;
- Ναι, στον αριθμό 9.
176
00:16:10,417 --> 00:16:12,135
Οκτώ.
177
00:16:12,319 --> 00:16:15,631
Το χτύπημα ήταν από την ζυγή
πλευρά των αριθμών του δρόμου.
178
00:16:15,823 --> 00:16:17,862
Έχετε καλή μνήμη.
179
00:16:18,292 --> 00:16:20,192
Δεν είναι καλή η δική σου;
180
00:16:21,061 --> 00:16:22,850
Χρησιμοποιώ ιώδιο.
181
00:16:23,497 --> 00:16:25,051
Κι εγώ βότκα.
182
00:16:25,280 --> 00:16:28,598
- Ως Στρατηγός αντέχετε να την αγοράσετε.
- Δώσε μου σπίρτα.
183
00:16:29,033 --> 00:16:32,018
Εμείς πού μπορούμε να βρούμε
τα χρήματα για τη βότκα;
184
00:16:32,306 --> 00:16:34,252
Κάνε και καμιά δωροδοκία.
185
00:16:34,441 --> 00:16:37,472
Και να καταλήξω
σαν τους κακοποιούς σας!
186
00:16:38,366 --> 00:16:42,119
Όχι, προτιμώ να πάρω ιώδιο.
187
00:16:44,291 --> 00:16:46,221
Έλα, πάμε.
188
00:17:16,683 --> 00:17:18,573
Ειλικρινά μιλώντας,
189
00:17:20,153 --> 00:17:22,053
θα χαρώ...
190
00:17:22,890 --> 00:17:26,315
ν' ανταλλάξω τη βότκα μου
με το ιώδιο σου.
191
00:17:26,426 --> 00:17:28,504
Πάρα πολλή δουλειά;
192
00:17:29,997 --> 00:17:33,799
Μέχρι στιγμής, ναι.
Αλλά σύντομα δε θα έχω καθόλου.
193
00:17:42,354 --> 00:17:45,336
Λοιπόν; Τι;
Τι βρήκες, Γκούντερ;
194
00:17:46,642 --> 00:17:48,776
Βρήκα κάτι.
195
00:17:56,985 --> 00:18:01,518
Βρήκα κάτι, βρήκα κάτι...
196
00:18:02,867 --> 00:18:04,438
Ακούω.
197
00:18:05,105 --> 00:18:07,104
Με τι βάφεις τα μαλλιά σου;
198
00:18:08,393 --> 00:18:10,025
Χέννα.
199
00:18:10,547 --> 00:18:15,822
Τα μαλλιά μου δεν είναι ούτε γκρίζα
ούτε μαύρα, είναι σαν το παρδαλό κατσίκι.
200
00:18:16,185 --> 00:18:17,910
Η Έλσα πέθανε.
201
00:18:17,929 --> 00:18:23,096
Και τα κοριτσόπουλα προτιμούν τους νέους
στρατιώτες απ' τους γέρους ντετέκτιβ.
202
00:18:24,351 --> 00:18:27,874
- Οι στρατιώτες είναι στο μέτωπο.
- Και ανάπηροι;
203
00:18:27,930 --> 00:18:29,979
Εντάξει, μην το συνεχίζεις άλλο.
204
00:18:30,327 --> 00:18:32,127
Λοιπόν, τι έχουμε;
205
00:18:32,768 --> 00:18:38,408
Μια ηλικιωμένη... απέναντι...
απ' αυτόν το δρόμο...
206
00:18:40,371 --> 00:18:44,723
είδε μια κοπέλα να φεύγει πριν μία ώρα,
κι έναν στρατιώτη.
207
00:18:44,844 --> 00:18:46,793
Η κοπέλα ήταν μ' ένα μωρό.
208
00:18:46,899 --> 00:18:49,508
Έδιναν την εντύπωση ότι βιάζονται.
209
00:18:50,701 --> 00:18:52,643
Τι φορούσε ο στρατιώτης;
210
00:18:52,755 --> 00:18:55,151
Τι άλλο; Στολή.
211
00:18:56,350 --> 00:18:58,854
Σίγουρα δεν ήταν μόνο
με τα σώβρακά του.
212
00:18:59,961 --> 00:19:01,510
Τι είδους στολή;
213
00:19:01,561 --> 00:19:03,955
Στολή εκστρατείας,
εκεί είναι το ζουμί.
214
00:19:04,179 --> 00:19:06,498
Εντάξει, στολή εκστρατείας.
215
00:19:06,517 --> 00:19:07,993
Σκέφτηκα...
216
00:19:08,087 --> 00:19:13,564
- ότι οι δικοί σας φορούν μόνο μαύρα...
- Δε δίνω δεκάρα για το τι νομίζεις.
217
00:19:13,815 --> 00:19:16,479
Σε τι αυτοκίνητο μπήκαν;
218
00:19:16,674 --> 00:19:18,479
Λεωφορείο.
219
00:19:18,887 --> 00:19:22,449
- Σε λεωφορείο;
- Σωστά. Στη γραμμή 17.
220
00:19:22,580 --> 00:19:26,121
- Πού πήγαν;
- Προς τα εκεί, στο κέντρο.
221
00:19:40,646 --> 00:19:42,285
Σολτζ;
222
00:19:43,001 --> 00:19:46,283
Γρήγορα, στείλτε μου στοιχεία
για τη γραμμή λεωφορείου 17.
223
00:19:47,047 --> 00:19:49,074
Η ασυρματίστρια και ο φρουρός.
224
00:19:49,723 --> 00:19:51,109
Τι;
225
00:19:52,030 --> 00:19:54,566
Δεν ξέρω τ' όνομά του.
226
00:19:55,155 --> 00:19:58,027
Βρείτε ποιο είναι το όνομά του!
227
00:19:58,959 --> 00:20:00,738
Αυτό γι' αρχή.
228
00:20:02,495 --> 00:20:04,140
Δεύτερον.
229
00:20:05,866 --> 00:20:09,600
Παρακαλώ να πεις στον Μπίτνερ να φέρει
το φάκελο του φρουρού αμέσως εδώ.
230
00:20:09,664 --> 00:20:13,061
Από πού είναι,
πού είναι η οικογένειά του.
231
00:20:13,173 --> 00:20:17,738
Εν ολίγοις, φέρτε μου όλον
τον υπηρεσιακό του φάκελο, γρήγορα.
232
00:20:19,512 --> 00:20:21,668
Αν διαπιστώσεις ο ίδιος,
233
00:20:21,948 --> 00:20:25,676
ότι έστω μία φορά... βρισκόταν
σε μέρος... που κι ο Στίρλιτζ ήταν,
234
00:20:25,695 --> 00:20:27,816
να μ' ενημερώσεις αμέσως.
235
00:20:46,806 --> 00:20:48,329
Εδώ Μίλερ.
236
00:20:48,348 --> 00:20:52,507
Σε όλο το μετρό, επιφυλακή όλη
η αστυνομία για τη γυναίκα με ένα παιδί.
237
00:20:52,612 --> 00:20:55,690
Δώστε τους την περιγραφή της, πείτε τους
ότι είναι κλέφτης και δολοφόνος.
238
00:20:55,827 --> 00:20:57,266
Άσε να την συλλάβουν αυτοί.
239
00:20:57,321 --> 00:21:00,696
Αν κάνουν λάθος και αρπάξουν
περισσότερους, θα τους συγχωρέσω.
240
00:21:00,787 --> 00:21:03,560
Το σημαντικό πράγμα είναι
να μην χάσουν αυτή που θέλω.
241
00:21:06,274 --> 00:21:09,734
Δημόσιο ορφανοτροφείο,
οδός Μότσαρτ 7.
242
00:21:39,029 --> 00:21:41,190
Με συγχωρείτε, θα ήθελα
να δω την κόρη μου.
243
00:21:41,211 --> 00:21:44,974
Τα παιδιά ταΐζονται αυτή την ώρα
κι όλοι είναι απασχολημένοι.
244
00:21:45,031 --> 00:21:47,520
Μα έχω έρθει από το μέτωπο...
μόνο για λίγες ώρες.
245
00:21:47,539 --> 00:21:50,251
Λυπάμαι πολύ,
αλλά τώρα όλα τα παιδιά...
246
00:21:50,270 --> 00:21:52,520
Υπάρχει κάποιος από τη διεύθυνση εδώ;
247
00:21:52,539 --> 00:21:56,687
Κανείς. Όλοι είναι είτε
στο μέτωπο, είτε με τα παιδιά.
248
00:21:56,726 --> 00:21:58,789
Συγνώμη και πάλι.
249
00:21:59,587 --> 00:22:01,742
Πότε μπορώ να δω την κόρη μου;
250
00:22:01,934 --> 00:22:06,915
Ελάτε σε μισή ώρα και θα προσπαθήσουμε
να σας βοηθήσουμε.
251
00:23:00,507 --> 00:23:01,985
Πώς πήγε;
252
00:23:02,106 --> 00:23:05,438
Άσχημα.
Μετά από μισή ώρα.
253
00:23:08,248 --> 00:23:10,279
Θα περιμένουμε.
254
00:23:12,578 --> 00:23:15,783
Τίποτα δεν μπορεί να συμβεί,
δεν ξέρουν πού είμαστε.
255
00:23:15,802 --> 00:23:18,743
Ναι, μα πρέπει να βγούμε από την πόλη
το συντομότερο δυνατό.
256
00:23:18,975 --> 00:23:21,524
Ξέρω καλά τις δυνατότητές τους.
257
00:23:24,116 --> 00:23:26,095
Να 'φευγες εσύ καλύτερα;
258
00:23:26,633 --> 00:23:28,611
Και θα σε βρω εγώ αν όλα πάνε έξω.
259
00:23:28,630 --> 00:23:32,848
Όχι, δεν πάω πουθενά,
θα σε περιμένω.
260
00:23:46,362 --> 00:23:47,887
Αυτό...
261
00:23:49,289 --> 00:23:51,977
- το έπαθες στο μέτωπο;
- Τι;
262
00:23:54,060 --> 00:23:55,669
Αυτό.
263
00:23:56,963 --> 00:23:58,611
Ναι.
264
00:23:59,299 --> 00:24:00,939
Στο μέτωπο.
265
00:24:02,311 --> 00:24:03,853
Γιατί;
266
00:24:06,339 --> 00:24:08,051
Άσ' το, τίποτα.
267
00:24:09,086 --> 00:24:12,945
Κοντά στο Βίτσεμπσκ.
Εκεί πολεμούσα.
268
00:24:23,156 --> 00:24:24,833
Και πού είναι...
269
00:24:25,716 --> 00:24:27,387
η μητέρα...
270
00:24:27,785 --> 00:24:29,692
του παιδιού σου;
271
00:24:31,415 --> 00:24:33,051
Έφυγε.
272
00:24:34,834 --> 00:24:36,454
Τι εννοείς έφυγε;
273
00:24:36,636 --> 00:24:38,419
Είναι τόσο απλό.
274
00:24:42,108 --> 00:24:46,795
Όταν ανακάλυψε ότι ήμουν στο νοσοκομείο,
σοβαρά τραυματισμένος,
275
00:24:47,947 --> 00:24:50,397
έχασε κάθε ενδιαφέρον για μένα.
276
00:24:51,751 --> 00:24:54,512
Πήγε το παιδί στο ορφανοτροφείο
κι έφυγε μακριά...
277
00:24:56,189 --> 00:24:58,739
μ' έναν αξιωματικό της Λουφτβάφε.
278
00:25:09,121 --> 00:25:12,387
Ας συνεννοηθούμε για το πού
θα συναντηθούμε για να φύγεις.
279
00:25:13,641 --> 00:25:15,840
Δεν πρόκειται να πάω πουθενά.
280
00:25:17,076 --> 00:25:19,349
Θα περιμένω εδώ.
281
00:25:23,383 --> 00:25:26,590
Εκτός αυτού, δεν έχω πουθενά
να πάω εδώ στην πόλη.
282
00:25:29,110 --> 00:25:30,689
Ναι...
283
00:25:42,823 --> 00:25:45,440
Ο Μίλερ απουσίαζε
για πάνω από μια ώρα τώρα.
284
00:25:45,507 --> 00:25:49,904
Ο Στίρλιτζ αισθάνθηκε ότι για τον Μίλερ
κάτι πηγαίνει στραβά.
285
00:25:49,966 --> 00:25:52,123
Κάτι έχει συμβεί.
286
00:25:54,234 --> 00:25:56,937
Ναι, κάτι πήγε στραβά.
287
00:25:59,695 --> 00:26:02,210
Κάτι δεν μου κολλάει.
288
00:26:06,160 --> 00:26:08,051
Κάτι έχει συμβεί.
289
00:26:24,043 --> 00:26:28,121
Σε κάθε περίπτωση,
έχω κάποιο χρόνο ελεύθερο.
290
00:26:28,295 --> 00:26:31,471
Θα πρέπει να χρησιμοποιήσω
αυτό τον χρόνο.
291
00:26:33,319 --> 00:26:35,076
Άρα...
292
00:26:35,322 --> 00:26:37,454
πρέπει να δώσω...
293
00:26:38,361 --> 00:26:40,587
μια αξιόπιστη και ακριβή εξήγηση...
294
00:26:41,061 --> 00:26:42,643
πού,
295
00:26:42,808 --> 00:26:44,415
πότε...
296
00:26:44,598 --> 00:26:46,364
και γιατί...
297
00:26:47,100 --> 00:26:50,990
τα δακτυλικά αποτυπώματά μου θα μπορούσαν
να βρεθούν στη βαλίτσα.
298
00:26:59,178 --> 00:27:02,795
Πού, πότε και γιατί;
299
00:27:20,485 --> 00:27:22,892
Οφείλω να θυμηθώ εκείνη
την ημέρα με κάθε λεπτομέρεια.
300
00:27:22,911 --> 00:27:26,153
Πρέπει ν' αποδείξω ότι βρέθηκα κοντά
στο σπίτι του Έρβιν εντελώς τυχαία.
301
00:27:26,172 --> 00:27:28,723
Ήταν στις 21 του μηνός.
302
00:27:29,170 --> 00:27:31,989
Το πρωί, περίπου στις 8:00.
303
00:27:32,362 --> 00:27:35,198
Πήγα στου Έρβιν
για την απάντηση από τα Κεντρικά.
304
00:27:37,208 --> 00:27:39,762
Κόλλησα στην πλατεία Παρίερ.
305
00:27:40,412 --> 00:27:44,208
Καθάριζαν το δρόμο...
μετά από βομβιστική επίθεση.
306
00:27:44,268 --> 00:27:47,354
Και ήμουν κολλημένος για 20 λεπτά.
307
00:27:59,334 --> 00:28:01,005
Έξοχα.
308
00:28:01,551 --> 00:28:03,168
Παρακάτω.
309
00:28:14,024 --> 00:28:15,266
Παρακάτω.
310
00:28:15,301 --> 00:28:18,067
Ήθελα να πιάσω την οδό Ντόροτε.
311
00:28:18,334 --> 00:28:23,880
Πέρασα την οδό Μπάγιερτ κι έστριψα
αριστερά, για να πάω στην οδό Ντόροτε.
312
00:28:23,938 --> 00:28:25,962
Αλλά η αστυνομία δεν μου το επέτρεψε,
313
00:28:25,981 --> 00:28:29,161
επειδή το δρομάκι έχει αποκλειστεί
από πυροσβεστικά οχήματα.
314
00:28:29,180 --> 00:28:31,887
Γι' αυτό έπρεπε να κάνω παράκαμψη...
315
00:28:32,248 --> 00:28:36,762
μέσω της οδού Κέπινινγκ,
περνώντας από τους στρατώνες.
316
00:28:41,457 --> 00:28:44,800
Άρα έκανα παράκαμψη μέσω Κέπινινγκ.
317
00:28:45,259 --> 00:28:47,566
Κι εκεί σταμάτησα.
318
00:28:47,808 --> 00:28:52,362
Όντως σταμάτησα εκεί,
ένας τύπος με σταμάτησε.
319
00:28:55,304 --> 00:28:57,288
Πρέπει να τον θυμηθώ.
320
00:28:57,840 --> 00:29:00,124
Πρέπει να θυμηθώ...
321
00:29:00,309 --> 00:29:02,499
τι σκέφτηκα γι' αυτόν
εκείνη τη στιγμή.
322
00:29:02,615 --> 00:29:05,286
Προσπάθησα να μην σκέφτομαι
τον Έρβιν και την Κάτε.
323
00:29:05,414 --> 00:29:08,812
Και ξαφνικά έπιασα τον εαυτό μου
να σκέφτεται για εκείνο τον τύπο...
324
00:29:08,931 --> 00:29:11,273
λες και ήταν φυματικός.
325
00:29:12,930 --> 00:29:16,989
Ναι, αυτός ο βήχας,
είχε τον ξερόβηχα.
326
00:29:21,634 --> 00:29:23,969
Δε θυμάμαι τον άλλο τύπο.
327
00:29:25,220 --> 00:29:27,832
Αλλά αυτός έβηχε συνέχεια.
328
00:29:31,210 --> 00:29:33,554
Το θυμάμαι πολύ καλά.
329
00:29:46,827 --> 00:29:48,411
Όντως.
330
00:29:52,828 --> 00:29:55,442
Μετά βοήθησα μια γυναίκα.
331
00:29:55,831 --> 00:29:59,733
Της σήκωσα κάτι και την βοήθησα
με το καροτσάκι που είχε διάφορα μέσα.
332
00:29:59,753 --> 00:30:02,425
Κρατούσε ένα παιδί.
333
00:30:11,881 --> 00:30:14,161
Ή να το θέσω αλλιώς.
334
00:30:14,805 --> 00:30:18,082
Τι θα είχε συμβεί
αν η γυναίκα είχε βαλίτσα;
335
00:30:28,366 --> 00:30:30,052
Μια στιγμή!
336
00:30:31,129 --> 00:30:33,240
Ναι, η γυναίκα είχε μια βαλίτσα.
337
00:30:33,259 --> 00:30:37,269
Βοήθησα μια γυναίκα με το καροτσάκι της
και κουβάλησα τη βαλίτσα της.
338
00:30:37,566 --> 00:30:40,964
Είναι μια πιθανότητα.
Σε κάθε περίπτωση, έχω την ευκαιρία μου.
339
00:30:41,043 --> 00:30:43,613
Και πρέπει να την χρησιμοποιήσω.
340
00:30:46,315 --> 00:30:48,010
Αυτό είναι!
341
00:31:07,436 --> 00:31:09,186
Να σου πω, φίλε.
342
00:31:10,317 --> 00:31:12,734
Κάλεσε τον Υποστράτηγο,
πείτε του ότι θυμήθηκα.
343
00:31:12,753 --> 00:31:16,010
Ζητήστε του να έρθει
εδώ κάτω αμέσως.
344
00:31:16,078 --> 00:31:19,309
Μάλιστα, θα το αναφέρω
στον Υποστράτηγο.
345
00:31:29,732 --> 00:31:34,253
Άρα, βρισκόμουν εκεί,
επειδή η αστυνομία δεν μίλησε.
346
00:31:37,901 --> 00:31:40,027
Μίλησα με τον αστυνομικό.
347
00:31:40,361 --> 00:31:43,634
Θυμάμαι το πρόσωπό του
κι αυτός λογικά με θυμάται.
348
00:31:43,873 --> 00:31:46,712
Του έδειξα την ταυτότητα μου των SD.
349
00:31:47,080 --> 00:31:51,691
Με παρακολουθούσε όταν έσπρωχνα
το καροτσάκι, το αισθάνθηκα.
350
00:31:52,132 --> 00:31:56,398
Ως εκ τούτου, λογικά θα επιβεβαιώσει
ότι έσπρωχνα το καρότσι.
351
00:31:59,494 --> 00:32:02,767
Θα πω ότι την βοήθησα
και με τη βαλίτσα.
352
00:32:04,360 --> 00:32:07,360
Αν όντως με είδε
να σπρώχνω το καροτσάκι,
353
00:32:07,583 --> 00:32:11,497
δε θα μπορεί είτε να επιβεβαιώσει ή να
διαψεύσει με βεβαιότητα για τη βαλίτσα.
354
00:32:11,605 --> 00:32:13,551
Κι αυτό είναι που μου χρειάζεται.
355
00:32:34,249 --> 00:32:38,121
Έγινε κάτι εξαιρετικό, Μπίτνερ;
356
00:32:38,355 --> 00:32:40,487
Καταλάβαμε τη Μόσχα;
357
00:32:45,067 --> 00:32:50,220
Υποστράτηγε, ο Στίρλιτζ μου ζήτησε
να σας πω ότι θυμήθηκε τα πάντα.
358
00:32:50,239 --> 00:32:51,824
Αλήθεια;
359
00:32:53,819 --> 00:32:55,480
- Πότε;
- Μόλις τώρα.
360
00:32:55,623 --> 00:32:59,084
Εντάξει.
Έχουμε κάτι άλλο;
361
00:32:59,276 --> 00:33:00,934
Τίποτα σημαντικό.
362
00:33:01,053 --> 00:33:04,660
- Έχεις τίποτα για τον φρουρό;
- Ψιλοπράγματα.
363
00:33:04,846 --> 00:33:06,854
- Δηλαδή;
- Πληροφορίες για τη γυναίκα,
364
00:33:06,873 --> 00:33:09,027
τα παιδιά, τους συγγενείς του.
365
00:33:11,893 --> 00:33:14,027
Αυτό δεν είναι ψιλοπράγματα!
366
00:33:14,645 --> 00:33:17,051
Αυτό δεν είναι καθόλου ψιλοπράγματα!
367
00:33:17,734 --> 00:33:20,605
Αγαπητέ μου Μπίτνερ,
ειδικά σε μια υπόθεση όπως αυτή.
368
00:33:22,439 --> 00:33:26,322
- Έστειλες άνδρες στη γυναίκα του;
- Τον εγκατέλειψε πριν 2 μήνες.
369
00:33:26,361 --> 00:33:27,931
Πώς το 'πες;
370
00:33:28,134 --> 00:33:31,926
Ήταν στο νοσοκομείο μετά
από τραυματισμό, και τον άφησε...
371
00:33:32,325 --> 00:33:35,113
για κάποιο έμπορο στο Μόναχο.
372
00:33:35,304 --> 00:33:38,725
- Για ποιον;
- Λένε για έναν έμπορο στο Μόναχο.
373
00:33:39,922 --> 00:33:41,715
Και τα παιδιά;
374
00:33:42,102 --> 00:33:45,953
Ένα παιδί, 4 μηνών.
Το έβαλε σε ορφανοτροφείο.
375
00:33:46,902 --> 00:33:48,409
Πού είναι το ορφανοτροφείο;
376
00:33:48,428 --> 00:33:53,386
Δεν έχει όνομα. Είναι στην συνοικία
Πάνκοφ, στην οδό Μότσαρτ 7.
377
00:33:54,415 --> 00:33:56,680
Να οι πληροφορίες για τη μητέρα του.
378
00:33:58,340 --> 00:34:02,972
Ίσως έχουμε μεγάλη ανατροπή, παιδιά.
Πάρτε τους βοηθούς σας.
379
00:34:03,035 --> 00:34:06,302
- Πού είναι το ορφανοτροφείο στο Πάνκοφ;
- Στην οδό Μότσαρτ 8.
380
00:34:06,321 --> 00:34:10,941
Πάντα μπερδεύεις τα μονά με τα ζυγά.
Ελάτε μαζί μου, στο Νο 7.
381
00:34:11,202 --> 00:34:12,945
Βιάσου, Πίτερ.
382
00:34:16,759 --> 00:34:20,219
- Πώς μπορώ να σας βοηθήσω;
- Είμαι ο Χέλμουτ Κάλντερ.
383
00:34:20,641 --> 00:34:24,418
Πρόκειται για την Ούρσουλα, την κόρη μου.
Μου είπαν να έρθω ξανά...
384
00:34:24,437 --> 00:34:27,827
Το ξέρω, αλλά το κορίτσι
θα πρέπει να κοιμηθεί τώρα.
385
00:34:27,898 --> 00:34:29,913
Φεύγω για το μέτωπο σήμερα.
386
00:34:30,741 --> 00:34:33,897
Θα ήθελα να κάνω μια βόλτα μαζί της.
Θα κοιμάται στα χέρια μου.
387
00:34:33,936 --> 00:34:36,467
Φοβάμαι ότι ο γιατρός
δε θα το επιτρέψει.
388
00:34:36,513 --> 00:34:38,513
Μα φεύγω για το μέτωπο!
389
00:34:38,751 --> 00:34:41,688
Δεν μπορείτε να μου στερήσετε
την ευκαιρία να δω την κόρη μου.
390
00:34:41,754 --> 00:34:44,663
Εντάξει, καταλαβαίνω.
Θα προσπαθήσω να κάνω κάτι.
391
00:34:44,820 --> 00:34:47,241
Περιμένετε ένα λεπτό, παρακαλώ.
392
00:35:04,640 --> 00:35:07,366
- Θέλετε να πάτε έξω;
- Ορίστε;
393
00:35:07,443 --> 00:35:11,427
Αν θέλετε να κάνετε μια βόλτα με το
κορίτσι, θα σας δώσουμε καροτσάκι.
394
00:35:11,460 --> 00:35:13,962
- Για ποιο λόγο;
- Για να μην την κρατάτε στα χέρια σας.
395
00:35:13,981 --> 00:35:16,023
Όχι, ευχαριστώ.
Προτιμώ να την κρατάω.
396
00:35:16,485 --> 00:35:19,399
Καλύτερα να πάτε στον κήπο μας.
397
00:35:20,077 --> 00:35:24,394
Είναι ήσυχα εκεί κι αν αρχίσει επιδρομή,
μπορείτε να πάτε κάτω στο καταφύγιο.
398
00:35:24,413 --> 00:35:28,004
Θα ελέγξω τα ωράρια των λεωφορείων
για το σπίτι. Μια στιγμή.
399
00:35:28,023 --> 00:35:30,215
Σπίτι; Ποιο σπίτι;
400
00:35:31,300 --> 00:35:33,530
Εννοώ τον κήπο, φυσικά.
401
00:35:34,169 --> 00:35:37,448
Να σας πω, αισθάνεστε καλά;
402
00:35:37,979 --> 00:35:42,244
- Γιατί;
- Φαίνεστε χλωμός.
403
00:35:42,947 --> 00:35:47,650
Όχι, όχι. Δεν έχω τίποτα.
Όλα είναι εντάξει.
404
00:35:56,480 --> 00:36:01,045
Βρε στραβάδι!
Ξέρεις που πατάς, ηλίθιε;
405
00:36:26,553 --> 00:36:28,436
Θα την κρατήσεις, σε παρακαλώ;
406
00:36:28,734 --> 00:36:31,894
Θα πάω στη στάση του λεωφορείου. Μόλις
δω το λεωφορείο, έρχομαι να σε πάρω.
407
00:36:31,913 --> 00:36:36,507
- Καλύτερα να πάμε μαζί.
- Όχι. Όχι.
408
00:36:40,347 --> 00:36:43,840
Πρέπει να φτάσουμε στο σιδηροδρομικό
σταθμό και να πάρουμε τρένο πάση θυσία.
409
00:36:43,968 --> 00:36:45,741
Είναι εύκολο να χαθείς
με τους πρόσφυγες εδώ.
410
00:36:45,760 --> 00:36:49,405
Πρέπει να πάμε στο Μόναχο.
Η μητέρα μου είναι εκεί.
411
00:39:05,372 --> 00:39:08,739
Θεέ μου, πού πάω;
Δεν μπορώ να πάω εκεί.
412
00:39:09,353 --> 00:39:11,059
Δεν μπορώ να πάω εκεί.
413
00:39:11,974 --> 00:39:13,778
Ελάτε...
414
00:39:14,338 --> 00:39:16,536
Ελάτε, ησυχάστε.
415
00:39:22,032 --> 00:39:23,813
Ήσυχα, ήσυχα.
416
00:39:24,467 --> 00:39:26,149
Ήσυχα.
417
00:39:27,332 --> 00:39:29,097
Γιατί ήσυχα; Γιατί;
418
00:39:30,764 --> 00:39:32,613
Γιατί λέω ήσυχα;
419
00:39:33,089 --> 00:39:34,980
Κανένα δεν έκλαιγε.
420
00:39:37,282 --> 00:39:39,439
Γιατί λέω ήσυχα;
421
00:40:05,933 --> 00:40:10,004
Όχι κύριε, όχι κύριε, ήταν...
422
00:40:10,370 --> 00:40:14,174
- μόλις πριν από 10 λεπτά.
- Κατάλαβα.
423
00:40:20,972 --> 00:40:22,730
Και πού είναι το κορίτσι;
424
00:40:23,990 --> 00:40:25,218
Πού είναι το κορίτσι;
425
00:40:25,237 --> 00:40:29,925
Νομίζω ότι έφυγαν με αυτοκίνητο.
Κάποιο αυτοκίνητο σταμάτησε δίπλα τους.
426
00:40:32,347 --> 00:40:35,470
Μπήκε στο αυτοκίνητο μόνη της;
427
00:40:35,528 --> 00:40:36,940
Όχι.
428
00:40:37,051 --> 00:40:40,808
Δε θα μπορούσε να μπει μόνη της.
Είναι βρέφος.
429
00:40:41,822 --> 00:40:44,753
Μπορώ να το καταλάβω, Σολτζ,
δεν είμαι βλάκας, γεια!
430
00:40:51,558 --> 00:40:55,097
Ψάξτε εδώ πολύ καλά.
Πρέπει να φύγω.
431
00:40:55,643 --> 00:40:59,479
Το δεύτερο αυτοκίνητο έρχεται
όπου να 'ναι. Είναι στο δρόμο.
432
00:41:09,785 --> 00:41:12,123
Πώς μπορεί το κορίτσι
να μπήκε στο αυτοκίνητο;
433
00:41:12,759 --> 00:41:13,958
- Δεν ξέρω.
- Δεν ξέρεις!
434
00:41:13,977 --> 00:41:15,466
- Ξέρεις εσύ;
- Μάλιστα.
435
00:41:15,485 --> 00:41:16,869
- Τι είδους αμάξι;
- Μεγάλο αμάξι.
436
00:41:16,888 --> 00:41:19,458
- Φορτηγό;
- Όχι, ένα πράσινο σεντάν.
437
00:41:19,477 --> 00:41:22,988
- Θυμάσαι πινακίδα;
- Δεν έδωσα προσοχή.
438
00:41:26,357 --> 00:41:27,824
Μυρίζομαι βρωμιά εδώ.
439
00:41:27,977 --> 00:41:30,781
Ψάξτε τα πάντα.
Μυρίζομαι βρωμιά.
440
00:41:30,886 --> 00:41:34,643
- Μόνο ερείπια έχει τριγύρω.
- Ψάξτε στα ερείπια!
441
00:41:39,896 --> 00:41:41,597
Αν και...
442
00:41:41,850 --> 00:41:46,190
όλα έγιναν τόσο χαζά κι ερασιτεχνικά
που δεν ξέρεις πώς να κινηθείς.
443
00:41:46,209 --> 00:41:48,338
Αδύνατον ν' αντιληφθείς
τη λογική κάποιου ερασιτέχνη.
444
00:41:48,357 --> 00:41:50,904
Μήπως να είναι
κάποιος πονηρός ερασιτέχνης;
445
00:41:51,273 --> 00:41:54,085
Ένας έξυπνος ερασιτέχνης
δεν θα 'ρχόταν στο ορφανοτροφείο.
446
00:41:59,714 --> 00:42:02,432
Ένας έξυπνος ερασιτέχνης
δεν θα 'ρχόταν στο ορφανοτροφείο!
447
00:42:02,559 --> 00:42:04,666
Πανάθεμά τον!
448
00:43:04,843 --> 00:43:06,757
Δε γίνεται τίποτα.
449
00:43:06,781 --> 00:43:09,720
Έχουμε χτενίσει 20 υπόγεια,
χωρίς αποτέλεσμα.
450
00:43:09,739 --> 00:43:12,127
Έλα, σταμάτα την γκρίνια.
451
00:43:14,426 --> 00:43:19,043
- Άκου, αυτός ο τύπος...
- Πανάθεμά σε, πρόσεχε λίγο!
452
00:43:20,228 --> 00:43:24,014
Αυτός ο τύπος των SS,
τον κατέβασαν με ένα όπλο,
453
00:43:24,033 --> 00:43:26,297
ή πυροβολήθηκε από δύο χέρια;
454
00:43:26,316 --> 00:43:30,235
Κάλεσα το εργαστήριο,
τ' αποτελέσματα δεν είναι έτοιμα ακόμη.
455
00:43:31,853 --> 00:43:35,651
Και μετά σου λένε ότι η Γκεστάπο
κάνει τα πάντα σε χρόνο ρεκόρ.
456
00:43:35,670 --> 00:43:37,393
Ψεύτες!
457
00:43:42,784 --> 00:43:44,369
Ησυχία.
458
00:43:44,920 --> 00:43:46,893
Ήσυχα, ήσυχα!
459
00:43:47,255 --> 00:43:48,916
Ήσυχα.
460
00:43:52,682 --> 00:43:54,384
Ήσυχα.
461
00:44:04,839 --> 00:44:07,799
Τι είναι αυτό;
Πατημασιά ή όχι;
462
00:44:08,074 --> 00:44:10,897
Δεν υπάρχει αρκετή σκόνη.
Αν ήταν καλοκαίρι...
463
00:44:10,970 --> 00:44:15,043
Αν ήταν το καλοκαίρι,
θα είχαμε μαζί μας ντόπερμαν.
464
00:44:15,098 --> 00:44:19,737
Το ντόπερμαν θα είχε μυρίσει γάντι
αυτής που δραπέτευσε από τα SS,
465
00:44:19,756 --> 00:44:21,580
θα ήξερε τη μυρωδιά...
466
00:44:21,599 --> 00:44:24,596
Τι είναι αυτό;
Γόπα από τσιγάρο;
467
00:44:27,820 --> 00:44:30,311
Είναι παλιά, έχει κοκαλώσει τελείως.
468
00:44:30,398 --> 00:44:32,312
Νιώσε την, νιώσε την.
469
00:44:33,568 --> 00:44:36,507
Στη δουλειά μας θα πρέπει
πρώτα να το νιώσεις.
470
00:44:36,815 --> 00:44:40,495
Δόξα τω Θεώ που ο Γκούντερ
δεν έχει παντρευτεί.
471
00:44:41,396 --> 00:44:46,497
Αν πουν στη Μαρία μου...
ότι πέθανα στο καθήκον,
472
00:44:46,832 --> 00:44:49,364
θα σωριαστεί στο πάτωμα
του νεκροτομείου.
473
00:44:49,980 --> 00:44:51,480
Πάρε ένα.
474
00:45:26,673 --> 00:45:28,597
Έχει 2 εξόδους εκεί και
οι 2 είναι αποκλεισμένες.
475
00:45:28,616 --> 00:45:30,467
- Με τι;
- Με τούβλα.
476
00:45:30,752 --> 00:45:32,101
Είχαν πολλή σκόνη;
477
00:45:32,120 --> 00:45:35,399
Μόνο σπασμένες πέτρες, όπως κι εδώ.
Οπότε πώς να έχουν σκόνη;
478
00:45:35,418 --> 00:45:37,388
Άρα, καθόλου ίχνη;
479
00:45:37,407 --> 00:45:39,919
Τι ίχνη να υπάρχουν
σε σπασμένες πέτρες;
480
00:45:40,192 --> 00:45:42,169
Ας ψάξουμε λίγο παραπάνω.
481
00:45:52,307 --> 00:45:54,619
Περιμένετε ν' ανάψω ένα.
482
00:45:54,645 --> 00:45:57,380
Πανάθεμά τα,
τα σπίρτα είναι μουσκεμένα.
483
00:45:59,781 --> 00:46:01,085
Πανάθεμά τα!
484
00:46:01,249 --> 00:46:03,952
- Έχω αναπτήρα.
- Ευχαριστώ.
485
00:46:05,959 --> 00:46:07,904
Στο δικό μου
η τσακμακόπετρα χάλασε.
486
00:46:07,956 --> 00:46:11,483
Κόλλησε κάτι μέσα και δε γυρνάει
και δεν μπορώ να το βγάλω.
487
00:46:11,502 --> 00:46:13,194
Να πας να το φτιάξουν.
488
00:46:13,318 --> 00:46:17,253
Δεν μπορώ να βρω πού να το πάω. Σ' όλο
το Βερολίνο, ούτε ένα μαγαζί δεν υπάρχει.
489
00:46:17,292 --> 00:46:21,558
Όλοι οι εξειδικευμένοι είναι στο μέτωπο.
Ευχαριστώ φίλε, μ' έσωσες τώρα.
490
00:46:21,669 --> 00:46:25,536
Θα πρέπει να ψάξουμε τα πάντα
πριν σκοτεινιάσει,
491
00:46:25,700 --> 00:46:28,138
ώστε να έχουμε καθαρή
την συνείδησή μας.
492
00:46:35,183 --> 00:46:36,745
Θεέ μου!
493
00:46:37,120 --> 00:46:39,588
Θα φύγουν επιτέλους;
494
00:50:04,440 --> 00:50:06,815
16/03/1945
(17η ώρα & 10 λεπτά)
495
00:50:21,702 --> 00:50:24,712
Έγινε κάτι;
Άρχισα να αισθάνομαι νευρικότητα.
496
00:50:24,731 --> 00:50:27,327
Έχεις δίκιο.
Ένιωσα κι εγώ τη νευρικότητα.
497
00:50:30,175 --> 00:50:31,972
Θυμήθηκα.
498
00:50:40,928 --> 00:50:42,654
Τι θυμήθηκες;
499
00:50:44,462 --> 00:50:48,279
Γιατί η βαλίτσα της Ρωσίδας μπορεί
να έχει τα δακτυλικά μου αποτυπώματα.
500
00:50:49,754 --> 00:50:51,543
Πού είναι αυτή;
501
00:50:51,896 --> 00:50:54,256
Νόμιζα ότι θα οργανώνατε...
502
00:50:54,510 --> 00:50:58,028
κάποιο ραντεβού,
μια αντιπαράσταση μεταξύ μας.
503
00:50:58,468 --> 00:51:01,210
Είναι στο νοσοκομείο,
θα την φέρουμε σύντομα.
504
00:51:03,439 --> 00:51:05,170
Τι έπαθε;
505
00:51:05,745 --> 00:51:07,502
Τίποτα δεν έπαθε.
506
00:51:07,731 --> 00:51:11,916
Για να την κάνει να μιλήσει,
ο Ρολφ το παράκανε με το παιδί της.
507
00:51:14,420 --> 00:51:16,998
Εντάξει, έχουμε ακόμη χρόνο.
508
00:51:19,963 --> 00:51:23,377
Γιατί ακόμα;
Τώρα είναι η ώρα.
509
00:51:23,738 --> 00:51:25,854
Έχουμε ακόμη χρόνο.
510
00:51:27,060 --> 00:51:31,122
Αν σας ενδιαφέρει πραγματικά
αυτό το μπέρδεμα με τη βαλίτσα,
511
00:51:32,275 --> 00:51:33,868
τα θυμάμαι όλα τώρα.
512
00:51:33,931 --> 00:51:36,060
Μου κόστισε μερικές
καινούργιες γκρίζες τρίχες,
513
00:51:36,079 --> 00:51:38,448
αλλά η αλήθεια πάντα θριαμβεύει,
είμαι πεπεισμένος γι' αυτό.
514
00:51:38,467 --> 00:51:42,530
Τι ευτυχής σύμπτωση για τις
πεποιθήσεις μας. Ρίξε τα γεγονότα.
515
00:51:44,769 --> 00:51:48,662
Για να συνεχίσω θα πρέπει να καλέσετε
εδώ όλους τους αστυνομικούς...
516
00:51:49,046 --> 00:51:52,210
που περιφρουρούσαν την
αποκλεισμένη ζώνη της οδού Μπάγιερτ.
517
00:51:52,929 --> 00:51:54,906
Σταμάτησα εκεί...
518
00:51:55,350 --> 00:52:00,374
και δε μ' άφηναν να περάσω, ακόμη
κι όταν τους έδειξα την ταυτότητα των SD.
519
00:52:02,204 --> 00:52:04,345
Μετά έκανα μια παράκαμψη...
520
00:52:05,096 --> 00:52:08,127
μέσω της οδού Κέπινινγκ,
521
00:52:08,232 --> 00:52:11,528
περνώντας από τους στρατώνες που, όπως
γνωρίζετε, την προηγούμενη ημέρα...
522
00:52:11,569 --> 00:52:13,310
είχαν γίνει ερείπια.
523
00:52:14,415 --> 00:52:16,061
Έκανα τον κύκλο.
524
00:52:16,613 --> 00:52:21,214
Εκεί σταμάτησα και πάλι
κι έμπλεξα με μποτιλιάρισμα.
525
00:52:21,979 --> 00:52:23,674
Πήγα να δω...
526
00:52:23,846 --> 00:52:27,866
τι συνέβη και οι αστυνομικοί,
ο ένας ήταν νέος,
527
00:52:28,648 --> 00:52:31,655
προφανώς... σοβαρά άρρωστος,
528
00:52:31,768 --> 00:52:37,697
φυματικός νομίζω, αλλά και ο άλλος, που δεν
τον θυμάμαι καλά, είχε καπνιά στο πρόσωπο,
529
00:52:37,762 --> 00:52:42,043
δε μου επέτρεπαν να πάω
στο τηλέφωνο για να καλέσω εδώ.
530
00:52:42,266 --> 00:52:44,444
Όμως τους ενημέρωσα
ότι είχα καθυστερήσει.
531
00:52:45,002 --> 00:52:48,077
Τους έδειξα την ταυτότητα μου
και πήγα στο τηλέφωνο.
532
00:52:48,706 --> 00:52:51,159
Θυμάμαι μια γυναίκα
να στέκεται εκεί...
533
00:52:52,943 --> 00:52:55,138
με παιδιά, κι εγώ...
534
00:52:56,634 --> 00:53:00,248
την βοήθησα να μεταφέρει
ένα καροτσάκι μέσα στα ερείπια.
535
00:53:00,584 --> 00:53:05,459
Τότε κουβάλησα κάποια πράγματα
και κάποιες βαλίτσες.
536
00:53:06,628 --> 00:53:09,569
Σε κάθε περίπτωση,
το τελευταίο εξάμηνο...
537
00:53:09,694 --> 00:53:12,535
δεν έχω αγγίξει καμία άλλη βαλίτσα.
538
00:53:15,567 --> 00:53:18,317
Ανακρίνετε τους αστυνομικούς...
από τα μπλόκα,
539
00:53:18,336 --> 00:53:23,984
που με είδαν να βοηθώ στη μεταφορά των
πραγμάτων και διασταυρώστε με τα στοιχεία.
540
00:53:25,042 --> 00:53:28,729
Αν κάποια από τις αποδείξεις μου
τυγχάνει να είναι ψέμα,
541
00:53:29,747 --> 00:53:32,998
τότε δώστε μου ένα όπλο με μια σφαίρα,
δεν βλέπω καμία άλλη διέξοδο.
542
00:53:33,017 --> 00:53:37,676
Γιατί τότε δε θα υπάρχει τίποτα άλλο...
που θα μπορεί ν' αποδείξει το άλλοθί μου.
543
00:53:42,393 --> 00:53:45,541
Εντάξει, ας το κάνουμε έτσι.
544
00:53:45,963 --> 00:53:47,564
Είναι απολύτως λογικό.
545
00:53:47,798 --> 00:53:53,430
Πρώτα θ' ακούσουμε τους Γερμανούς μας,
μετά θα μιλήσουμε με τους Ρώσους σου.
546
00:53:58,776 --> 00:54:00,882
Με τους Ρώσους μας.
547
00:54:02,847 --> 00:54:05,745
Πιστεύετε πραγματικά...
548
00:54:06,450 --> 00:54:08,655
ότι είμαι ο Ρώσος σύνδεσμος;
549
00:54:10,054 --> 00:54:12,327
Κοιτάξτε, κε Μίλερ.
550
00:54:13,391 --> 00:54:15,991
Είμαι στην αντικατασκοπεία
πολλά χρόνια.
551
00:54:19,063 --> 00:54:20,852
Αν ήμουν ο Ρώσος σύνδεσμος,
552
00:54:20,871 --> 00:54:26,000
είναι μάλλον απίθανο...
να δούλευα ασύρματα.
553
00:54:26,070 --> 00:54:30,640
Έχοντας... μάλιστα όλη αυτή
την εμπειρία από τη δουλειά με τα SD.
554
00:54:30,841 --> 00:54:32,786
Εντάξει, εντάξει.
555
00:54:33,377 --> 00:54:36,416
Μην πιάνεσαι από τα λόγια μου.
556
00:56:39,637 --> 00:56:43,199
Σου έδωσαν τίποτα να φας;
Γιατί δεν τρώμε λίγο;
557
00:56:43,609 --> 00:56:45,199
Καιρός ήταν.
558
00:56:45,342 --> 00:56:48,709
- Τους ζήτησα να φέρουν κάτι.
- Ευχαριστώ.
559
00:56:48,865 --> 00:56:51,115
Τους καλέσατε αυτούς τους άνδρες;
560
00:56:52,149 --> 00:56:53,842
Τους κάλεσα.
561
00:56:54,919 --> 00:56:57,934
Δε... φαίνεστε και πολύ καλά.
562
00:57:01,759 --> 00:57:04,321
Εκπλήσσομαι που είμαι
ακόμα ζωντανός.
563
00:57:06,730 --> 00:57:12,048
Τι ακριβώς... με πολλή πονηριά
κρύβεις ακόμα και τώρα;
564
00:57:12,970 --> 00:57:15,118
Λες να έχουμε πολύ χρόνο;
565
00:57:16,640 --> 00:57:18,972
Έλα, ρίξ' το.
566
00:57:19,343 --> 00:57:22,116
Μόνο μετά την αντιπαράσταση,
δεν υπάρχει λόγος να γίνει τώρα.
567
00:57:22,423 --> 00:57:26,430
Αν δεν επιβεβαιώσουν τα λόγια μου,
δε θα υπάρχει λόγος να μιλάμε και τότε.
568
00:57:44,109 --> 00:57:45,805
Σερβιρίσου.
569
00:57:47,112 --> 00:57:49,971
Σ' αυτή την φυλακή,
ειδικά σ' αυτό το υπόγειο,
570
00:57:50,143 --> 00:57:53,026
δε θα με πείραζε να κοιμηθώ
για κάνα δυο μέρες.
571
00:57:54,681 --> 00:57:57,196
Δεν ακούς τους βομβαρδισμούς εδώ.
572
00:57:59,429 --> 00:58:02,421
- Θα στο κανονίσω τότε.
- Ευχαριστώ.
573
00:58:08,929 --> 00:58:10,671
Σοβαρά τώρα,
574
00:58:11,702 --> 00:58:13,976
μ' αρέσει ο τρόπος που βαστάς.
575
00:58:14,523 --> 00:58:17,185
Έχω μιλήσει εδώ με μερικούς
από τους άνδρες μας.
576
00:58:19,506 --> 00:58:21,336
Ήταν ταραγμένοι.
577
00:58:24,195 --> 00:58:26,555
- Θες κάτι να πιεις;
- Όχι, ευχαριστώ.
578
00:58:26,848 --> 00:58:28,731
Δεν πίνεις ποτέ;
579
00:58:29,596 --> 00:58:32,580
Φοβάμαι ότι γνωρίζετε
την αγάπη μου για το κονιάκ.
580
00:58:35,884 --> 00:58:40,024
Μη θεωρείς τον εαυτό σου...
ως φιγούρα ισάξια του Τσόρτσιλ.
581
00:58:41,396 --> 00:58:46,716
Είναι ο μόνος που ξέρω να προτιμά
το ρωσικό κονιάκ... απ' όλα τ' άλλα.
582
00:58:51,738 --> 00:58:53,777
Λοιπόν, όπως επιθυμείς.
583
00:58:53,907 --> 00:58:57,266
Αλλά εγώ θα πιω ένα. Είναι αλήθεια
ότι αισθάνομαι χάλια σήμερα.
584
00:59:10,611 --> 00:59:12,213
Χάιλ Χίτλερ!
585
00:59:15,490 --> 00:59:18,471
Γνωρίζεις κάποιον
από αυτούς τους τρεις άντρες;
586
00:59:28,473 --> 00:59:29,840
Όχι.
587
00:59:30,210 --> 00:59:33,827
Έχεις συναντήσει ποτέ
κάποιον από αυτούς τους άνδρες;
588
00:59:34,848 --> 00:59:38,197
Όχι, δε νομίζω...
να συνάντησα ποτέ κανέναν.
589
00:59:38,387 --> 00:59:42,036
Ίσως να τους συνάντησες τυχαία,
κατά τη διάρκεια των βομβαρδισμών,
590
00:59:42,133 --> 00:59:45,055
όταν έκανες μπλόκα
στα κατεστραμμένα κτίρια;
591
00:59:46,094 --> 00:59:49,250
Πολλοί έρχονταν εκεί, ένστολοι.
592
00:59:49,882 --> 00:59:51,756
Απλά για να δουν τα ερείπια.
593
00:59:52,203 --> 00:59:55,508
Όχι.
Δεν μπορώ να θυμηθώ καθαρά.
594
00:59:55,610 --> 00:59:57,202
Εντάξει, ευχαριστώ.
595
00:59:57,935 --> 00:59:59,414
Χάιλ!
596
01:00:06,113 --> 01:00:09,025
Μ' αυτό τον τρόπο μπορούν
ν' αναγνωρίσουν μόνο τον Στρατηγό.
597
01:00:09,044 --> 01:00:11,214
Η στολή σας τους μπερδεύει.
598
01:00:11,724 --> 01:00:13,450
Ποια στολή;
599
01:00:13,620 --> 01:00:15,588
Η στολή του Στρατηγού.
600
01:00:16,752 --> 01:00:18,994
Θες να κάτσω εδώ ξεβράκωτος;!
601
01:00:19,033 --> 01:00:22,244
Ας τους υπενθυμίσουμε τουλάχιστον...
τον τόπο που συνέβη.
602
01:00:22,268 --> 01:00:26,393
Διαφορετικά, ποτέ δε θα θυμηθούν.
Στέκονται στους δρόμους επί 10 ώρες.
603
01:00:27,834 --> 01:00:30,029
Και όλοι ίδιοι τους φαίνονται.
604
01:00:30,437 --> 01:00:31,976
Εντάξει.
605
01:00:32,339 --> 01:00:34,401
Βοήθησέ τους, Άισμαν.
606
01:00:41,882 --> 01:00:45,030
Εσύ τον θυμάσαι... αυτόν;
607
01:00:45,218 --> 01:00:48,522
Όχι, δεν τον έχω δει.
Θα τον θυμηθώ αυτόν που έχω δει.
608
01:00:48,922 --> 01:00:54,298
Στο ερευνητικό πείραμα αναγνώρισης κανείς
άλλος της Γκεστάπο δε θα κληθεί τώρα,
609
01:00:54,317 --> 01:00:57,495
ώστε να μην πέσει καμία
σκιά υποψίας πάνω στον Στίρλιτζ.
610
01:00:57,990 --> 01:01:03,474
Έτσι ο Μίλερ διεξάγει την αντιπαράσταση
ή αναγνώριση με 3 άνδρες...
611
01:01:03,523 --> 01:01:05,686
που είχαν γνώση όλων των συμβάντων:
612
01:01:05,772 --> 01:01:08,327
Με τους Στίρλιτζ, Άισμαν και Μπίτνερ.
613
01:01:08,675 --> 01:01:10,385
Κατ' επέκταση,
614
01:01:10,559 --> 01:01:13,948
βρέθηκε να συμμετάσχει κι αυτός
μ' έναν αρκετά ασυνήθιστο ρόλο.
615
01:01:14,002 --> 01:01:17,112
Ο δεύτερος αστυνομικός που βρισκόταν
στα μπλόκα στους στρατώνες...
616
01:01:17,184 --> 01:01:19,535
δεν είχε ούτε αυτός
αναγνωρίσει κανέναν.
617
01:01:22,089 --> 01:01:28,198
Και μόνο ο 7ος αστυνομικός που μπήκε
ήταν ο ασθενικός Σούλτσμαν, ο φυματικός.
618
01:01:31,600 --> 01:01:33,109
Χάιλ Χίτλερ!
619
01:01:33,400 --> 01:01:35,806
Ξέρεις κανέναν
από αυτούς τους άνδρες;
620
01:01:40,974 --> 01:01:43,317
Όχι, δεν το νομίζω.
621
01:01:43,863 --> 01:01:46,641
Ήσουν στα μπλόκα
στην οδό Κέπινινγκ;
622
01:01:46,660 --> 01:01:48,183
Μάλιστα.
623
01:01:52,350 --> 01:01:55,331
Ναι, αυτός ο κύριος
μου έδειξε την ταυτότητά του.
624
01:01:55,409 --> 01:01:57,760
Και τον άφησα να περάσει
στον τόπο της πυρκαγιάς.
625
01:01:58,371 --> 01:02:00,528
Σου ζήτησε να του επιτρέψεις
τη διέλευση;
626
01:02:00,648 --> 01:02:02,174
Όχι.
627
01:02:02,257 --> 01:02:04,768
Απλά μου έδειξε την ταυτότητα.
628
01:02:10,624 --> 01:02:12,476
Οδηγούσε ένα αυτοκίνητο.
629
01:02:12,772 --> 01:02:16,193
Δεν άφησα κανέναν να περάσει,
μόνο αυτόν.
630
01:02:16,781 --> 01:02:18,370
Γιατί;
631
01:02:19,839 --> 01:02:21,878
Γιατί, δεν είχε το δικαίωμα;
632
01:02:23,111 --> 01:02:27,565
Υπάρχει διαταγή ώστε τα SD
και η Γκεστάπο να περνούν.
633
01:02:32,993 --> 01:02:36,164
Ναι, είχε το δικαίωμα.
634
01:02:37,249 --> 01:02:39,554
Δε νομίζω ότι είναι με τον εχθρό.
635
01:02:39,766 --> 01:02:42,273
Όλοι δουλεύουμε για την ίδια πλευρά.
636
01:02:42,435 --> 01:02:44,778
Έψαχνε για κάποια
νεαρή μητέρα στην περιοχή;
637
01:02:44,900 --> 01:02:47,674
Όχι, η νεαρή μητέρα είχε μεταφερθεί
το προηγούμενο βράδυ.
638
01:02:47,693 --> 01:02:49,630
Κι αυτός ήταν εκεί το πρωί.
639
01:02:51,345 --> 01:02:54,075
Άρα έψαχνε για τα πράγματα
της άτυχης γυναίκας;
640
01:02:54,131 --> 01:02:56,715
- Μήπως τον βοήθησες;
- Όχι.
641
01:02:56,930 --> 01:03:01,248
Θυμάμαι ότι έσπρωξε...
ένα καροτσάκι για κάποια γυναίκα.
642
01:03:04,024 --> 01:03:05,711
Ένα βρεφικό καροτσάκι.
643
01:03:06,079 --> 01:03:08,875
Όχι, δεν βοήθησα, αλλά ήμουν δίπλα.
644
01:03:12,679 --> 01:03:16,584
- Στεκόταν δίπλα σε βαλίτσες;
- Το καρότσι;
645
01:03:18,459 --> 01:03:21,498
Όχι, η γυναίκα.
646
01:03:21,563 --> 01:03:23,608
Δεν το θυμάμαι αυτό.
647
01:03:24,057 --> 01:03:26,431
Νομίζω ότι υπήρχαν βαλίτσες εκεί.
648
01:03:26,575 --> 01:03:28,965
Αλλά δεν τις θυμάμαι
καλά τις βαλίτσες.
649
01:03:29,128 --> 01:03:32,621
Θυμάμαι το καρότσι, γιατί κάποια
πράγματα έπεσαν έξω απ' αυτό.
650
01:03:32,658 --> 01:03:36,925
Αυτός ο κύριος τα σήκωσε και τα πήγε
στο πεζοδρόμιο απέναντι του δρόμου.
651
01:03:38,584 --> 01:03:41,787
- Γιατί;
- Ήταν πιο ασφαλή εκεί.
652
01:03:42,061 --> 01:03:44,224
Υπήρχε πυροσβεστική
στην πλευρά μας...
653
01:03:44,303 --> 01:03:47,752
και οι μάνικες των πυροσβεστών
μπορεί και να κατέστρεφαν το καρότσι.
654
01:03:47,771 --> 01:03:50,028
Και το παιδί δε θα είχε
πού να κοιμηθεί.
655
01:03:50,098 --> 01:03:55,927
Έτσι όμως, η γυναίκα έβαλε το καρότσι
στο καταφύγιο και κοιμήθηκαν εκεί.
656
01:03:59,027 --> 01:04:01,393
Ευχαριστώ, μας βοήθησες αρκετά.
657
01:04:02,482 --> 01:04:04,200
Μπορείς να πηγαίνεις.
658
01:04:04,751 --> 01:04:06,461
Χάιλ Χίτλερ!
659
01:04:11,725 --> 01:04:13,467
Χάιλ Χίτλερ!
660
01:04:36,555 --> 01:04:38,500
Μπορείτε όλοι να φύγετε.
661
01:04:38,792 --> 01:04:42,637
- Και ο πιο γέρος μπορεί να επιβεβαιώσει.
- Μου φτάνει.
662
01:04:42,656 --> 01:04:46,741
Γιατί δεν καλείτε κι όσους
ήταν στο πρώτο μπλόκο;
663
01:04:47,661 --> 01:04:51,168
Επειδή τα πάντα...
έχουν ήδη ξεκαθαριστεί.
664
01:04:56,399 --> 01:04:58,799
Μπίτνερ, έχεις την επιβεβαίωση;
665
01:04:58,938 --> 01:05:01,387
Μάλιστα Υποστράτηγε,
η μαρτυρία του Χέλβιγκ,
666
01:05:01,406 --> 01:05:05,940
που για εκείνη την ημέρα έδωσε υπηρεσιακές
λεπτομέρειες και ήταν με την τροχαία,
667
01:05:05,959 --> 01:05:07,413
είναι ήδη εδώ.
668
01:05:07,480 --> 01:05:09,232
Όλοι μπορείτε να φύγετε.
669
01:05:14,220 --> 01:05:16,079
Στίρλιτζ;
670
01:05:20,389 --> 01:05:22,951
Σε παρακαλώ μείνε...
671
01:05:23,484 --> 01:05:25,631
μόνο για ένα λεπτό.
672
01:05:39,598 --> 01:05:45,606
Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων:
Magico Tammy Team / zachs75
73660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.