Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:01:08,789 --> 00:01:09,850
Bẩm thái hậu,
3
00:01:09,850 --> 00:01:12,090
bầu trời phía Tây Nam
xuất hiện dị tượng,
4
00:01:12,840 --> 00:01:15,000
theo Thiên Kê Các suy đoán,
5
00:01:15,970 --> 00:01:17,590
có thể là
6
00:01:17,590 --> 00:01:18,340
Cửu,
7
00:01:19,000 --> 00:01:20,890
Cửu Long Châu!
8
00:01:20,890 --> 00:01:22,170
Cửu Long Châu?
9
00:01:22,480 --> 00:01:23,970
Dạ, phải.
10
00:01:25,380 --> 00:01:27,760
Thiên Kê Các xưa không bằng nay nhỉ.
11
00:02:23,510 --> 00:02:24,470
Mẹ.
12
00:02:24,780 --> 00:02:33,270
[Long Sinh Cửu Tử]
13
00:02:41,590 --> 00:02:42,470
Phong Nhất Phàm,
14
00:02:42,560 --> 00:02:43,570
chàng còn mặt mũi về à?
15
00:02:43,570 --> 00:02:44,579
Sao chàng không ôm
16
00:02:44,579 --> 00:02:45,200
xúc xắc cả đời đi?
17
00:02:45,200 --> 00:02:45,810
Chàng ra đây cho ta.
18
00:02:46,829 --> 00:02:47,310
Chàng,
19
00:02:47,310 --> 00:02:48,800
chàng hết tiền rồi mới biết về nhà.
20
00:02:48,800 --> 00:02:49,680
Chàng nhìn thử xem
21
00:02:49,950 --> 00:02:51,579
trong nhà còn thứ gì
chàng có thể bán được?
22
00:02:51,710 --> 00:02:52,590
Chàng bán cả ta nữa cho xong.
23
00:02:52,720 --> 00:02:53,340
Chàng ra đây cho ta.
24
00:02:53,690 --> 00:02:54,440
Ra đây.
25
00:02:55,320 --> 00:02:55,930
Nói đi chứ.
26
00:03:00,200 --> 00:03:01,080
Phong Nhất Phàm!
27
00:03:03,190 --> 00:03:04,070
Chàng ra đây cho ta.
28
00:03:05,080 --> 00:03:06,710
Chàng giao thứ trong bài vị của mẹ
ra đây cho ta.
29
00:03:07,150 --> 00:03:08,430
Cha đang tìm chàng
khắp nơi đấy.
30
00:03:09,570 --> 00:03:10,580
Chàng mau ra đây.
31
00:03:10,720 --> 00:03:11,820
Cha đang tìm chàng
khắp nơi đấy.
32
00:03:12,560 --> 00:03:13,180
Cha.
33
00:03:13,440 --> 00:03:14,590
Chàng còn biết
mình có cha à?
34
00:03:14,720 --> 00:03:15,640
Cha ta đâu?
35
00:03:16,690 --> 00:03:17,490
Cha ta đâu?
36
00:03:17,710 --> 00:03:18,590
Đứng lại.
37
00:03:18,680 --> 00:03:19,560
Chàng đứng lại cho ta.
38
00:03:19,560 --> 00:03:20,440
Cha.
39
00:03:20,440 --> 00:03:21,579
Phong Nhất Phàm,
ta nói cho chàng biết...
40
00:03:21,800 --> 00:03:23,079
Ta đang nói chuyện
với chàng đấy.
41
00:03:23,340 --> 00:03:24,710
Chàng mau trả lại đồ cho ta,
42
00:03:24,710 --> 00:03:26,070
không thì cha sẽ
đánh gãy chân chàng.
43
00:03:40,490 --> 00:03:41,430
Phong Nhất Phàm,
44
00:03:41,560 --> 00:03:43,720
chàng đưa người đòi nợ về nhà à?
45
00:03:44,160 --> 00:03:45,040
Ta nói cho các người biết,
46
00:03:45,520 --> 00:03:48,030
đầu tiên, ta tuyệt đối
không sợ các người.
47
00:03:48,420 --> 00:03:49,040
Tiếp theo,
48
00:03:49,390 --> 00:03:50,800
đừng tưởng các người đông,
49
00:03:50,800 --> 00:03:52,030
thì nhất định sẽ thắng.
50
00:03:52,030 --> 00:03:53,400
Tên khốn này
nợ các người bao nhiêu tiền
51
00:03:54,060 --> 00:03:55,290
đã không còn
quan trọng nữa rồi.
52
00:03:56,040 --> 00:03:57,180
Các người xem cái nhà này
53
00:03:57,270 --> 00:03:58,540
có thứ gì đáng giá,
54
00:03:58,680 --> 00:04:00,660
các người cứ mang đi,
ngoại trừ ta,
55
00:04:00,790 --> 00:04:02,680
bên kia còn hai con gà
vẫn còn thở.
56
00:04:04,400 --> 00:04:05,890
Nếu các người để mắt đến ta,
57
00:04:05,890 --> 00:04:07,920
thì xin các người mang cả ta đi,
58
00:04:07,920 --> 00:04:09,410
giúp ta thoát khỏi biển khổ.
59
00:04:10,640 --> 00:04:11,660
Ta cũng không sợ mất mặt,
60
00:04:12,050 --> 00:04:14,430
tên khốn này bị ta
đuổi khỏi nhà lâu rồi.
61
00:04:14,910 --> 00:04:15,920
Thật không dám giấu,
62
00:04:15,920 --> 00:04:17,550
từ lâu ta đã không muốn
sống với hắn rồi.
63
00:04:17,899 --> 00:04:18,920
Càng nói, càng tức.
64
00:04:19,140 --> 00:04:20,190
Càng nói, càng tức.
65
00:04:21,160 --> 00:04:22,079
Để ta nguôi giận.
66
00:04:22,880 --> 00:04:23,890
Để ta nguôi giận.
67
00:04:28,510 --> 00:04:29,480
Nào.
68
00:04:50,680 --> 00:04:51,520
Ba lần rồi.
69
00:04:51,520 --> 00:04:52,930
Ta nói lại một lần cuối cùng.
70
00:04:53,150 --> 00:04:54,640
Sáng nay, ta chạy về nhà,
71
00:04:54,780 --> 00:04:56,930
lấy trộm thứ này
dưới bài vị của mẹ.
72
00:04:57,020 --> 00:04:57,900
Chết đi.
73
00:04:58,159 --> 00:04:59,400
Đánh người rồi.
74
00:05:04,900 --> 00:05:05,860
Tránh ra.
75
00:05:06,080 --> 00:05:07,140
Tránh, tránh ra.
76
00:05:08,680 --> 00:05:09,430
Đánh.
77
00:05:10,040 --> 00:05:11,410
Đánh mạnh vào cho ta.
78
00:05:11,410 --> 00:05:12,070
Đánh mạnh vào.
79
00:05:12,160 --> 00:05:13,430
Mạnh vào.
80
00:05:14,930 --> 00:05:15,680
Gia.
81
00:05:15,680 --> 00:05:16,860
Không thể đánh nữa,
82
00:05:16,860 --> 00:05:17,520
không còn cử động nữa rồi,
83
00:05:17,520 --> 00:05:18,400
đánh nữa thì chết mất.
84
00:05:18,400 --> 00:05:19,550
Tàn nhẫn quá.
85
00:05:20,160 --> 00:05:21,040
Mạnh nữa lên.
86
00:05:22,280 --> 00:05:23,820
Gia, thật sự
không thể đánh nữa,
87
00:05:23,820 --> 00:05:25,180
đánh nữa,
thật sự sẽ chết mất.
88
00:05:25,180 --> 00:05:26,540
Không thể chết được.
89
00:05:26,810 --> 00:05:27,640
Hắn chết,
90
00:05:27,640 --> 00:05:30,280
ngươi thay hắn trả tiền nợ gia à?
91
00:05:31,290 --> 00:05:32,130
Từ từ thôi.
92
00:05:32,920 --> 00:05:33,710
Từ từ thôi.
93
00:05:34,290 --> 00:05:36,050
Hai ngươi từ từ thôi.
94
00:05:37,540 --> 00:05:38,290
Dậy đi.
95
00:05:38,550 --> 00:05:40,400
Tiểu Phong Tử,
phải uống thuốc thôi.
96
00:05:41,020 --> 00:05:42,650
Nào, nào, nào, đỡ dậy.
97
00:05:42,650 --> 00:05:44,050
Gia đích thân đút cho hắn.
98
00:05:44,800 --> 00:05:46,170
Ngưu gia, khoan đã.
99
00:05:50,300 --> 00:05:52,150
Ban nãy không phải tiểu đệ đã chết,
100
00:05:52,150 --> 00:05:54,040
mà là đang trong
quá trình giao thủ
101
00:05:54,040 --> 00:05:55,140
với mấy vị huynh đệ này
của Ngưu gia,
102
00:05:55,140 --> 00:05:56,770
đột nhiên có
một chuyện không hiểu,
103
00:05:56,770 --> 00:05:58,050
nên hồn lìa khỏi xác,
104
00:05:58,050 --> 00:05:59,890
tiến vào trạng thái thiền.
105
00:06:00,290 --> 00:06:02,400
Ngưu gia, ngài xem,
106
00:06:03,900 --> 00:06:05,310
theo lời tiên ông đó nói,
107
00:06:05,310 --> 00:06:08,910
đây là thứ
vào lúc Bàn Cổ khai thiên lập địa,
108
00:06:09,050 --> 00:06:11,640
ngày hai ngọn núi Vương Ốc,
Thái Hành đụng vào nhau,
109
00:06:11,640 --> 00:06:14,550
Nữ Oa nương nương
ra ngoài mua rau có được.
110
00:06:14,550 --> 00:06:15,650
Ngưu gia,
ngài cũng thấy rồi đấy,
111
00:06:15,650 --> 00:06:16,790
ban nãy mấy huynh đệ kia
112
00:06:16,790 --> 00:06:19,170
đánh tiểu đệ gần nửa nén hương,
113
00:06:19,170 --> 00:06:20,530
tiểu đệ chẳng những
không hề hấn gì,
114
00:06:20,660 --> 00:06:23,170
mà đầu óc vẫn tỉnh táo,
ánh mắt vẫn trong suốt.
115
00:06:23,300 --> 00:06:25,410
Tất cả đều nhờ vật thần kỳ này.
116
00:06:25,550 --> 00:06:27,790
Ngưu gia, nếu ngài không tin,
117
00:06:27,920 --> 00:06:29,680
cứ đấm tiểu đệ
thêm một quả nữa.
118
00:06:29,770 --> 00:06:30,780
Vậy sao?
119
00:06:44,159 --> 00:06:45,390
Ngưu gia,
ngài cũng thấy rồi đấy,
120
00:06:45,390 --> 00:06:47,550
sau khi người thường
ăn một quả đấm này của ngài,
121
00:06:47,550 --> 00:06:49,040
nhất định sẽ
thất khiếu chảy máu,
122
00:06:49,040 --> 00:06:50,050
chết ngay lập tức.
123
00:06:50,050 --> 00:06:50,800
Nhưng mà tiểu đệ
124
00:06:50,800 --> 00:06:53,050
chỉ phun một ngụm máu nhỏ.
125
00:06:53,270 --> 00:06:54,810
Thấy ngài tốt với tiểu đệ như thế,
126
00:06:54,810 --> 00:06:57,400
hôm nay, tiểu đệ tặng thứ này
cho ngài được không?
127
00:06:57,400 --> 00:06:58,020
Ngưu gia.
128
00:06:58,280 --> 00:07:00,790
Trước mặt bà con
Trấn Đào Nguyên ta,
129
00:07:00,920 --> 00:07:03,030
mong mọi người làm chứng cho ta,
130
00:07:03,170 --> 00:07:05,890
hôm nay, ta sẽ tặng bảo vật này
cho Ngưu gia,
131
00:07:06,030 --> 00:07:09,900
để tỏ lòng hiếu kính
của Phong Nhất Phàm này.
132
00:07:14,300 --> 00:07:15,180
Tiểu Phong Tử,
133
00:07:15,270 --> 00:07:18,170
ngươi đúng là thứ trong lò rèn,
134
00:07:18,170 --> 00:07:20,410
sinh ra để ăn đánh.
135
00:07:20,900 --> 00:07:22,040
Gì nhỉ,
136
00:07:22,040 --> 00:07:23,050
một quả cầu vớ vẩn,
137
00:07:23,050 --> 00:07:24,550
ngươi bảo ta
đây là vật thần kỳ,
138
00:07:24,550 --> 00:07:26,270
ngươi thật sự tưởng ta ngốc à?
139
00:07:26,310 --> 00:07:26,790
Không.
140
00:07:26,790 --> 00:07:27,670
Ngưu gia.
141
00:07:27,670 --> 00:07:28,910
Lời ta nói đều là sự thật.
142
00:07:28,910 --> 00:07:29,920
Đây thật sự là
một bảo bối.
143
00:07:29,920 --> 00:07:30,670
Cha ta nói rồi,
144
00:07:30,670 --> 00:07:33,530
thứ này gọi là Cửu Long,
Cửu Long Châu,
145
00:07:33,659 --> 00:07:34,670
là thứ hoàng thượng dùng.
146
00:07:34,800 --> 00:07:35,420
Ngưu gia.
147
00:07:35,420 --> 00:07:36,030
Ngài có được thứ này,
148
00:07:36,030 --> 00:07:37,790
có khi còn có thể
đăng cơ làm hoàng thượng đấy.
149
00:07:37,930 --> 00:07:38,409
Ngưu gia.
150
00:07:38,409 --> 00:07:39,159
Thật đấy, thật đấy.
151
00:07:39,420 --> 00:07:40,430
Ngưu gia,
152
00:07:40,920 --> 00:07:42,550
hắn thật sự tưởng ngài là đồ ngốc.
153
00:07:42,770 --> 00:07:43,560
Vậy sao?
154
00:07:43,560 --> 00:07:44,090
Không phải.
155
00:07:44,090 --> 00:07:44,659
Không phải.
156
00:07:44,659 --> 00:07:45,800
Nào, nào, nào,
hai người lại đây.
157
00:07:45,930 --> 00:07:46,290
Lại đây.
158
00:07:46,420 --> 00:07:47,520
Vạch miệng hắn ra cho ta.
159
00:07:47,780 --> 00:07:50,550
Nhét, nhét quả cầu này vào.
160
00:07:53,900 --> 00:07:54,909
Thứ vớ vẩn này
161
00:07:55,040 --> 00:07:56,800
ta để lại trong bụng ngươi.
162
00:07:56,930 --> 00:08:00,060
3 ngày sau,
nếu ngươi lên làm hoàng thượng,
163
00:08:00,150 --> 00:08:02,040
thì ta sẽ xóa nợ cho ngươi.
164
00:08:02,170 --> 00:08:03,530
Mọi người làm chứng nhé.
165
00:08:03,670 --> 00:08:05,290
Nếu 3 ngày sau,
166
00:08:05,430 --> 00:08:07,930
ngươi không lên làm hoàng thượng,
167
00:08:08,150 --> 00:08:10,050
hoặc là trả tiền,
168
00:08:10,400 --> 00:08:12,640
hoặc là ta sẽ móc nó ra
169
00:08:13,170 --> 00:08:14,270
từ trong bụng ngươi,
170
00:08:14,530 --> 00:08:16,420
để ta tự làm hoàng thượng.
171
00:08:17,300 --> 00:08:18,140
Chính là vậy đấy.
172
00:08:22,410 --> 00:08:24,040
Chàng chắc chín người này
là chàng sinh chứ?
173
00:08:26,280 --> 00:08:28,520
Chàng đánh bạc
sinh ra ảo giác rồi à?
174
00:08:28,520 --> 00:08:30,420
Ta biết nàng nhất thời
rất khó chấp nhận chuyện này,
175
00:08:30,420 --> 00:08:31,160
nhưng chuyện này là thật.
176
00:08:31,300 --> 00:08:32,789
Thật sự đã xảy ra với ta.
177
00:08:32,789 --> 00:08:33,539
Thật đấy.
178
00:08:43,919 --> 00:08:44,800
Hai con,
179
00:08:45,290 --> 00:08:46,170
theo ta ra ngoài một lát.
180
00:08:46,430 --> 00:08:47,800
Tộc Hộ Long?
181
00:08:49,160 --> 00:08:50,390
Cha nói rõ ràng xem nào.
182
00:08:51,800 --> 00:08:53,430
800 năm nay,
183
00:08:53,650 --> 00:08:57,780
Thiên Kê Các và tộc Hộ Long ta
mấy đời tương sinh,
184
00:08:57,920 --> 00:09:01,300
Thiên Kê Các
giúp hoàng thất phá giải thiên kê,
185
00:09:01,920 --> 00:09:05,400
tộc Hộ Long, Phong gia
đời đời bảo vệ hoàng tộc,
186
00:09:05,400 --> 00:09:07,550
thế nhân hiếm có người biết.
187
00:09:08,920 --> 00:09:09,800
Vậy cũng có nghĩa là
188
00:09:09,800 --> 00:09:12,520
cha nói với con Cửu Long Châu
189
00:09:12,790 --> 00:09:14,550
bảo vệ hoàng thượng đều là thật à?
190
00:09:15,910 --> 00:09:16,530
Cha,
191
00:09:16,530 --> 00:09:18,420
cha còn giấu con bao nhiêu bí mật?
192
00:09:19,300 --> 00:09:21,150
Có phải nhà chúng ta
còn bảo bối khác không?
193
00:09:21,280 --> 00:09:22,030
Cha giấu ở đâu thế?
194
00:09:25,020 --> 00:09:26,030
Liên Dung!
195
00:09:26,520 --> 00:09:27,660
Ta đã nói gì nào?
196
00:09:28,060 --> 00:09:30,650
Phong Nhất Phàm này
đã định bất phàm.
197
00:09:31,930 --> 00:09:32,810
Thế nào?
198
00:09:33,160 --> 00:09:34,520
Tộc Hộ Long,
199
00:09:34,920 --> 00:09:36,420
ta có thể sinh long tử.
200
00:09:37,780 --> 00:09:39,670
Cha, có phải con cũng có
huyết mạch long tộc không?
201
00:09:40,550 --> 00:09:41,780
Vậy con phải lấy
một công chúa,
202
00:09:41,780 --> 00:09:42,800
chứ sao lại lấy cô ấy?
203
00:09:43,280 --> 00:09:44,160
Chàng mau im đi.
204
00:09:44,160 --> 00:09:44,780
Nghe cha nói.
205
00:09:46,400 --> 00:09:50,890
Xem ra tộc Hộ Long
không còn người kế thừa nữa rồi.
206
00:09:52,650 --> 00:09:53,270
Cha,
207
00:09:53,270 --> 00:09:54,680
cha nói vậy là thế nào?
208
00:09:55,640 --> 00:09:56,390
Quỳ xuống.
209
00:09:56,570 --> 00:09:57,050
Quỳ xuống.
210
00:09:57,180 --> 00:09:57,670
Ta...
211
00:09:57,670 --> 00:09:58,550
Nói con đấy.
212
00:10:00,400 --> 00:10:01,140
Liên Dung!
213
00:10:02,020 --> 00:10:02,900
Con cũng quỳ xuống đi.
214
00:10:03,040 --> 00:10:03,650
Dạ.
215
00:10:05,900 --> 00:10:09,680
Năm đó, Hộ Long Vệ ta
và Yêu Phi ác chiến.
216
00:10:12,670 --> 00:10:13,420
Là phép che mắt.
217
00:10:13,900 --> 00:10:14,650
Mây đen che mặt trăng,
218
00:10:14,650 --> 00:10:15,470
không phân biệt được
phương hướng.
219
00:10:15,660 --> 00:10:16,280
Sư huynh,
220
00:10:16,680 --> 00:10:17,640
nếu tiếp tục đuổi theo,
221
00:10:17,910 --> 00:10:19,400
nhất định sẽ trúng gian kế
của Chân Phi!
222
00:10:21,650 --> 00:10:22,310
Mọi người cẩn thận.
223
00:10:22,400 --> 00:10:23,280
- Rõ.
- Rõ.
224
00:10:40,390 --> 00:10:41,540
Bệ hạ,
225
00:10:41,930 --> 00:10:43,780
người định đi đâu thế này?
226
00:10:43,910 --> 00:10:46,160
Hại thần thiếp tìm mãi.
227
00:10:46,420 --> 00:10:48,530
Thần thiếp chẳng qua chỉ muốn
228
00:10:48,800 --> 00:10:51,520
Cửu Long Châu trên người bệ hạ.
229
00:10:52,180 --> 00:10:52,800
Cùng lên đi.
230
00:10:53,020 --> 00:10:54,430
Tìm cơ hội đưa bệ hạ đi.
231
00:11:28,530 --> 00:11:30,420
Nếu không phải tại
thủ đoạn của Thiên Kê Lão Nhân,
232
00:11:31,030 --> 00:11:32,050
thì ta cũng không cần phải đợi
233
00:11:32,050 --> 00:11:33,890
đến ngày long mạch cực yếu
mới ra tay.
234
00:11:34,290 --> 00:11:36,400
Nói, Cửu Long Châu đang ở đâu?
235
00:11:37,280 --> 00:11:38,290
Không nói?
236
00:11:38,650 --> 00:11:41,150
Ta sẽ dùng ngươi để tìm ra
vị trí của Cửu Long Châu!
237
00:11:51,270 --> 00:11:53,030
Hóa ra đang ở chỗ ngươi.
238
00:11:57,170 --> 00:11:58,530
Hơn 20 năm nay,
239
00:11:58,800 --> 00:12:00,560
ta đưa các con
và Cửu Long Châu
240
00:12:00,650 --> 00:12:02,050
trốn vào trong núi rừng,
241
00:12:02,540 --> 00:12:04,520
chính vì mong có một ngày
242
00:12:05,180 --> 00:12:07,160
giải được câu đố của
Cửu Long Châu,
243
00:12:07,420 --> 00:12:08,650
giết Yêu Phi,
244
00:12:10,900 --> 00:12:14,290
tiếp tục phò tá
thiên thu đại nghiệp của hoàng thất.
245
00:12:15,780 --> 00:12:17,890
Hôm nay,
Tiểu Phàm nuốt Long Châu,
246
00:12:17,890 --> 00:12:19,170
sinh ra Cửu tử,
247
00:12:19,430 --> 00:12:21,680
đây có lẽ chính là ý trời.
248
00:12:22,160 --> 00:12:23,170
Các con phải ghi nhớ
249
00:12:23,790 --> 00:12:26,170
các con là người kế thừa cuối cùng
của tộc Hộ Long,
250
00:12:26,430 --> 00:12:27,530
từ nay về sau,
251
00:12:27,930 --> 00:12:29,770
phải coi Cửu tử
như con mình sinh ra,
252
00:12:30,300 --> 00:12:32,770
phải thương yêu họ, bảo vệ họ,
253
00:12:32,900 --> 00:12:35,800
cho dù chết,
cũng không thể để Cửu tử xa nhau,
254
00:12:36,420 --> 00:12:38,400
càng không thể để họ
rơi vào tay Yêu Phi!
255
00:12:38,660 --> 00:12:41,520
Lời ta nói,
các con đều nhớ cả rồi chứ?
256
00:12:41,920 --> 00:12:42,530
Cha...
257
00:12:45,530 --> 00:12:46,540
Chết?
258
00:12:47,150 --> 00:12:47,900
Cha,
259
00:12:48,300 --> 00:12:49,930
người kể chuyện thần thoại à?
260
00:12:50,060 --> 00:12:51,640
Vì sao con lại phải chết chứ?
261
00:12:52,040 --> 00:12:53,930
Hôm nay
ta làm sao thế không biết?
262
00:12:55,430 --> 00:12:56,220
Ảo giác.
263
00:12:56,570 --> 00:12:57,710
Nhất định là ảo giác.
264
00:12:57,930 --> 00:12:59,650
Có lẽ là gần đây
ta đánh bạc mệt quá.
265
00:13:00,180 --> 00:13:00,660
Này,
266
00:13:00,660 --> 00:13:01,060
Liên Dung,
267
00:13:01,150 --> 00:13:02,160
nàng nói chuyện
với cha ta một lúc,
268
00:13:02,160 --> 00:13:03,170
ta đi ngủ đây.
269
00:13:03,650 --> 00:13:04,270
Chàng, tên khốn này.
270
00:13:04,270 --> 00:13:05,020
Chàng quay lại cho ta.
271
00:13:05,020 --> 00:13:05,680
Liên Dung,
272
00:13:05,900 --> 00:13:06,650
mặc kệ nó.
273
00:13:06,650 --> 00:13:08,050
Tên súc sinh này.
274
00:13:18,660 --> 00:13:20,550
Tại hạ, Phong Nhất Phàm,
275
00:13:20,770 --> 00:13:22,930
biệt danh là
Đổ Thánh Trấn Đào Nguyên!
276
00:13:23,670 --> 00:13:24,290
Các ngươi,
277
00:13:24,910 --> 00:13:26,050
giới thiệu bản thân đi.
278
00:13:30,410 --> 00:13:31,770
Đại ca, Tù Ngưu!
279
00:13:32,520 --> 00:13:35,160
Con có bảy đệ đệ
và một muội muội.
280
00:13:35,290 --> 00:13:36,300
Con giỏi âm luật,
281
00:13:36,520 --> 00:13:38,680
Con tinh thông mọi nhạc cụ trên đời.
282
00:13:38,900 --> 00:13:41,540
Sau đây, con sẽ
diễn tấu một khúc cho mọi người.
283
00:13:55,400 --> 00:13:56,280
Đền sáo cho ta.
284
00:13:59,180 --> 00:14:00,020
Huynh ấy tên là Nhai Xế,
285
00:14:00,020 --> 00:14:00,810
là nhị ca của chúng con,
286
00:14:00,900 --> 00:14:01,910
mạnh mẽ, ít nói.
287
00:14:02,170 --> 00:14:03,140
Con là tam tỷ của họ,
288
00:14:03,270 --> 00:14:04,150
con tên là Trào Phong!
289
00:14:04,280 --> 00:14:05,300
Ngươi có bản lĩnh gì?
290
00:14:05,520 --> 00:14:06,400
Vậy thì cha hỏi đúng rồi,
291
00:14:06,530 --> 00:14:08,640
bản lĩnh của con
đều nằm ở đôi mắt này của con,
292
00:14:08,640 --> 00:14:09,650
Con có thể trên nhìn thiên đình,
293
00:14:09,780 --> 00:14:10,660
dưới nhìn địa phủ,
294
00:14:10,800 --> 00:14:12,420
giữa nhìn nhân gian trăm ngàn dặm.
295
00:14:12,640 --> 00:14:15,020
Con còn có thể nhìn xuyên thấu.
296
00:14:17,920 --> 00:14:18,890
Nhìn xuyên thấu?
297
00:14:20,040 --> 00:14:20,920
Đây là mấy?
298
00:14:22,760 --> 00:14:23,380
6.
299
00:14:24,170 --> 00:14:24,920
Còn đây?
300
00:14:25,270 --> 00:14:25,760
8.
301
00:14:26,020 --> 00:14:28,400
Lần này phát tài rồi.
302
00:14:29,410 --> 00:14:30,160
Ở đây này.
303
00:14:33,810 --> 00:14:34,420
Ngươi làm gì thế,
304
00:14:34,420 --> 00:14:35,040
tên lùn?
305
00:14:35,660 --> 00:14:36,800
Con tên là Bồ Lao,
306
00:14:36,800 --> 00:14:37,420
là tứ ca.
307
00:14:37,420 --> 00:14:38,780
Tuy con thấp bé,
308
00:14:38,780 --> 00:14:40,140
nhưng con cũng rất lợi hại.
309
00:14:40,410 --> 00:14:41,640
Con có rất nhiều sở thích,
310
00:14:41,770 --> 00:14:44,150
cầm, kỳ, thi, họa,
con đều tinh thông.
311
00:14:44,280 --> 00:14:45,290
Chẳng hạn như cầm này...
312
00:14:50,040 --> 00:14:51,410
Về mặt cờ vây,
313
00:14:51,410 --> 00:14:52,770
trình độ của con có thể...
314
00:14:53,300 --> 00:14:55,900
Ngươi vừa nói ngươi tên là gì Lao?
315
00:14:55,900 --> 00:14:56,780
Bồ Lao!
316
00:14:57,170 --> 00:14:58,540
Ta thấy ngươi nên
gọi là Tào Lao!
317
00:14:59,150 --> 00:15:01,660
Con là Bồ Lao,
sao lại thành Tào Lao được?
318
00:15:01,920 --> 00:15:02,410
Chuyện này...
319
00:15:03,290 --> 00:15:04,430
Cha ngửi thấy gì không?
320
00:15:04,920 --> 00:15:05,530
Thịt nướng.
321
00:15:06,410 --> 00:15:07,030
Có đấy.
322
00:15:07,910 --> 00:15:08,520
Ai thế?
323
00:15:16,660 --> 00:15:17,680
Toan Nghê!
324
00:15:17,680 --> 00:15:18,290
Đệ làm gì thế?
325
00:15:18,290 --> 00:15:20,050
Nói huyên thiên làm ta đau đầu.
326
00:15:22,160 --> 00:15:23,530
Ngũ ca, Toan Nghê,
327
00:15:24,140 --> 00:15:25,290
có thể điều khiển lửa.
328
00:15:32,680 --> 00:15:33,910
Con là cửu đệ, Li Vẫn,
329
00:15:33,910 --> 00:15:34,400
ăn khỏe,
330
00:15:34,530 --> 00:15:35,410
giỏi dùng nước.
331
00:15:35,670 --> 00:15:36,290
Nước à,
332
00:15:36,770 --> 00:15:37,780
chuyên môn khắc lửa.
333
00:15:39,410 --> 00:15:39,980
Đệ...
334
00:15:39,980 --> 00:15:40,560
Đệ khắc đi.
335
00:15:40,560 --> 00:15:41,790
Đệ có tin ta biến đệ
thành lợn quay không?
336
00:15:43,150 --> 00:15:44,520
Huynh có tin
ta ngâm huynh từ que tăm
337
00:15:44,520 --> 00:15:45,530
thành mập như ta không?
338
00:15:45,530 --> 00:15:46,100
Đệ mới là que tăm,
339
00:15:46,190 --> 00:15:46,890
cả nhà đệ đều là que tăm.
340
00:15:47,420 --> 00:15:47,770
Huynh tới đây.
341
00:15:47,900 --> 00:15:48,920
Huynh còn định
đánh người hay sao?
342
00:15:49,050 --> 00:15:50,410
Giờ sao nào?
343
00:15:50,540 --> 00:15:51,160
Đánh đi, đánh đi, đánh đi.
344
00:15:51,290 --> 00:15:52,660
Tới đây, đánh vào đây này.
345
00:15:52,660 --> 00:15:53,540
Đệ đánh ta...
346
00:15:55,300 --> 00:15:56,400
Con là lục ca,
347
00:15:56,530 --> 00:15:57,410
Bá Hạ,
348
00:15:57,800 --> 00:15:58,770
giỏi dùng sức.
349
00:16:06,910 --> 00:16:08,280
Thất ca, Bệ Ngạn!
350
00:16:09,680 --> 00:16:10,040
Ai?
351
00:16:10,170 --> 00:16:11,400
Thất ca, Bệ Ngạn!
352
00:16:23,280 --> 00:16:24,030
Ông này,
353
00:16:24,290 --> 00:16:25,390
ông tên là gì thế?
354
00:16:26,270 --> 00:16:28,030
Búi tóc buông lơi mới kết,
355
00:16:28,030 --> 00:16:29,660
Phấn thơm man mác tân trang.
356
00:16:30,540 --> 00:16:33,050
Con thích đọc sách,
tinh thông kim cổ,
357
00:16:33,930 --> 00:16:34,890
giỏi mưu trí,
358
00:16:35,030 --> 00:16:36,390
tài hoa hơn người,
359
00:16:37,930 --> 00:16:39,560
bát tử, Phụ Hí!
360
00:16:42,900 --> 00:16:45,060
Các ngươi lấy tên vớ vẩn gì thế?
361
00:16:45,280 --> 00:16:46,330
Gì Ngạn?
362
00:16:46,330 --> 00:16:46,770
Gì Hí?
363
00:16:46,910 --> 00:16:47,790
Gì Bệ?
364
00:16:48,050 --> 00:16:49,150
Ta đặt tên lại cho các ngươi.
365
00:16:50,290 --> 00:16:51,390
Ngươi tên là gì nhỉ?
366
00:16:52,540 --> 00:16:53,680
Tù Ngưu!
367
00:16:54,030 --> 00:16:55,790
Ngưu thì Ngưu đi, còn Tù cái gì?
368
00:16:56,540 --> 00:16:57,550
Ngươi là đại ca phải không?
369
00:16:58,520 --> 00:16:59,270
Đại Ngưu!
370
00:17:01,650 --> 00:17:02,390
Nhị Nha!
371
00:17:03,410 --> 00:17:04,200
Tiểu Tam Nhi!
372
00:17:04,240 --> 00:17:05,520
Tiểu Tứ Nhi!
373
00:17:06,270 --> 00:17:06,930
Hồng Ngũ!
374
00:17:07,150 --> 00:17:07,890
Không phải.
375
00:17:07,890 --> 00:17:09,520
Vì sao con không phải là họ Tiểu chứ?
376
00:17:10,180 --> 00:17:11,280
Đua đòi.
377
00:17:12,910 --> 00:17:13,660
Tiểu Hồng Ngũ!
378
00:17:15,680 --> 00:17:16,520
Cao Lục!
379
00:17:17,050 --> 00:17:18,060
Ta là Bệ Ngạn!
380
00:17:18,060 --> 00:17:18,890
Ngươi là Lão Thất!
381
00:17:18,890 --> 00:17:19,640
Ta là Bệ Ngạn!
382
00:17:19,770 --> 00:17:20,520
Ngươi là Lão Thất!
383
00:17:20,790 --> 00:17:21,890
Ta tên là Bệ Ngạn!
384
00:17:21,890 --> 00:17:23,030
Ngươi tên là Bệ Nhị!
385
00:17:23,650 --> 00:17:24,829
Ta tên là Phụ Hí!
386
00:17:24,920 --> 00:17:25,890
Ngươi thích gọi tên gì thì gọi.
387
00:17:26,150 --> 00:17:27,170
Ta là Lão Cửu!
388
00:17:28,400 --> 00:17:29,410
Ngươi đắc ý đúng không?
389
00:17:29,670 --> 00:17:30,640
Có phải đang đắc ý không?
390
00:17:31,300 --> 00:17:32,180
Ngậm miệng lại.
391
00:17:33,900 --> 00:17:34,780
Đại Chuỷ Cửu!
392
00:17:34,910 --> 00:17:36,670
Tất cả nhớ mình tên là gì chưa?
393
00:17:36,800 --> 00:17:37,680
Nhớ rồi ạ.
394
00:17:37,770 --> 00:17:38,520
Cha.
395
00:17:38,780 --> 00:17:39,350
Cha gì mà cha.
396
00:17:39,530 --> 00:17:40,150
Cha gì mà cha.
397
00:17:40,540 --> 00:17:41,290
Ta nói cho các ngươi biết,
398
00:17:41,290 --> 00:17:42,040
kể từ hôm nay,
399
00:17:42,170 --> 00:17:43,050
dù ở trong nhà
hay bên ngoài,
400
00:17:43,050 --> 00:17:44,150
không ai được gọi ta là cha.
401
00:17:44,550 --> 00:17:45,650
Nhưng hôm qua ông bảo
chúng ta gọi người là cha.
402
00:17:45,650 --> 00:17:46,920
Hôm qua đã là quá khứ rồi.
403
00:17:46,920 --> 00:17:47,800
Kể từ giây phút này,
404
00:17:49,030 --> 00:17:50,050
các ngươi cứ gọi ta là đại ca.
405
00:17:51,150 --> 00:17:52,160
Đến đây, đến đây, đến đây.
406
00:17:52,290 --> 00:17:53,040
Nhìn kìa.
407
00:17:53,170 --> 00:17:53,790
Bánh bao.
408
00:17:54,270 --> 00:17:55,410
Ăn cơm thôi. Ăn cơm thôi.
409
00:17:56,430 --> 00:17:57,920
Bánh bao thơm quá.
410
00:17:59,020 --> 00:17:59,900
Đưa ta, đưa ta.
411
00:18:00,910 --> 00:18:01,660
Cho ta một cái.
412
00:18:02,060 --> 00:18:03,160
Phải đợi ông ăn trước,
413
00:18:03,290 --> 00:18:04,040
rồi các con mới được ăn,
414
00:18:04,040 --> 00:18:04,520
biết chưa?
415
00:18:05,180 --> 00:18:05,800
Sau này,
416
00:18:06,150 --> 00:18:07,160
các con phải biết phép tắc,
417
00:18:07,560 --> 00:18:08,310
hiểu lễ độ,
418
00:18:08,530 --> 00:18:09,410
biết chưa?
419
00:18:09,540 --> 00:18:10,020
Biết rồi ạ.
420
00:18:10,150 --> 00:18:10,900
Được rồi, được rồi.
421
00:18:11,520 --> 00:18:12,050
Ăn đi.
422
00:18:12,530 --> 00:18:13,670
Ăn thôi, ăn thôi.
423
00:18:14,420 --> 00:18:16,270
Đừng có đứng chắn ta, đưa đây.
424
00:18:16,670 --> 00:18:17,280
Đừng tranh nhau.
425
00:18:17,280 --> 00:18:18,160
Ta cũng muốn.
426
00:18:18,430 --> 00:18:18,780
Đừng có đụng vào.
427
00:18:18,780 --> 00:18:19,790
Cho ta một cái đi mà.
428
00:18:20,050 --> 00:18:21,020
Thật chẳng ra làm sao.
429
00:18:21,680 --> 00:18:22,430
Đưa ta.
430
00:18:22,430 --> 00:18:23,530
Ăn chung đi mà,
ăn chung đi.
431
00:18:24,280 --> 00:18:26,300
Phần cho ta một chút,
phần cho ta với.
432
00:18:26,300 --> 00:18:27,050
Tiểu Tư!
433
00:18:27,180 --> 00:18:27,670
Bắt lấy này.
434
00:18:27,670 --> 00:18:28,550
Để phần cho ta.
435
00:18:28,680 --> 00:18:29,650
Ngươi phiền quá đi mất.
436
00:18:42,140 --> 00:18:42,800
Sư huynh.
437
00:18:42,800 --> 00:18:44,430
Hãy chăm sóc con của chúng ta.
438
00:18:45,400 --> 00:18:48,170
Lan Tịch!
439
00:19:12,150 --> 00:19:13,910
Từ khi Thiên Kê Các
thành lập đến nay,
440
00:19:14,040 --> 00:19:15,930
do họ Hồng Tề ngươi cai quản,
441
00:19:16,150 --> 00:19:17,650
truyền từ đời này sang đời khác,
442
00:19:17,780 --> 00:19:20,640
không ai không có khả năng đặc biệt.
443
00:19:21,430 --> 00:19:23,280
Ngươi thà ở trong thiên lao này,
444
00:19:23,410 --> 00:19:26,400
ngày ngày phải hứng chịu những con
mạt đá khát máu,
445
00:19:26,540 --> 00:19:27,770
cũng không chịu tiết lộ
446
00:19:27,770 --> 00:19:30,060
nửa lời về bí mật của Cửu Long Châu!
447
00:19:30,890 --> 00:19:34,680
Ngươi đúng là rất
trung thành với hoàng thất.
448
00:19:35,560 --> 00:19:37,050
Biết thiên kê,
449
00:19:37,800 --> 00:19:39,430
không thể nói.
450
00:19:39,430 --> 00:19:41,410
Hoàng quyền sớm đã
không còn tồn tại,
451
00:19:41,670 --> 00:19:45,020
thiên hạ bây giờ nằm trong tay ta,
452
00:19:45,410 --> 00:19:47,520
chỉ mong sớm ngày có thể thành tiên.
453
00:19:47,520 --> 00:19:48,140
Nếu ngươi giúp ta,
454
00:19:48,800 --> 00:19:50,430
ta sẽ trả lại ngươi thân xác,
455
00:19:50,910 --> 00:19:52,890
sẽ không phải chịu nỗi đau hút máu.
456
00:19:55,270 --> 00:19:56,810
Ngươi thật ngoan cố.
457
00:20:00,280 --> 00:20:01,650
Ngon lắm, ngon lắm.
458
00:20:02,790 --> 00:20:03,540
Đừng có cướp.
459
00:20:03,540 --> 00:20:04,160
Đây là của ta.
460
00:20:04,160 --> 00:20:04,900
Đừng có đẩy ta.
461
00:20:06,270 --> 00:20:07,150
Cái này ngon này.
462
00:20:07,150 --> 00:20:07,500
Nào.
463
00:20:07,540 --> 00:20:08,160
Tránh ra.
464
00:20:08,560 --> 00:20:09,040
Ăn đi.
465
00:20:11,770 --> 00:20:12,520
Thịt đâu?
466
00:20:12,520 --> 00:20:13,310
Còn thịt không?
467
00:20:14,800 --> 00:20:15,900
Gắp thêm miếng này.
468
00:20:16,300 --> 00:20:17,400
Ngon quá.
469
00:20:18,810 --> 00:20:19,290
Mẹ ơi.
470
00:20:19,290 --> 00:20:19,780
Món này ngon.
471
00:20:19,780 --> 00:20:20,520
Đừng có đẩy ta.
472
00:20:20,660 --> 00:20:21,800
Cái này ngon.
473
00:20:21,800 --> 00:20:22,420
Đưa ta, đưa ta.
474
00:20:22,420 --> 00:20:23,160
Bánh bao, bánh bao.
475
00:20:24,400 --> 00:20:25,800
Gắp thêm miếng này nữa.
476
00:20:25,800 --> 00:20:27,170
Chàng ra đây, ta có chuyện
muốn nói với chàng.
477
00:20:29,150 --> 00:20:30,290
Nào, bánh bao đâu,
bánh bao đâu.
478
00:20:30,640 --> 00:20:31,790
Cho một cái này,
cho một cái này.
479
00:20:36,890 --> 00:20:38,170
Nhường cho ta đi mà.
480
00:20:38,170 --> 00:20:39,400
Đừng có đẩy ta,
phần ta một ít.
481
00:20:39,400 --> 00:20:40,150
Ngũ ca.
482
00:20:40,680 --> 00:20:41,910
Nàng làm cái gì vậy.
483
00:20:42,170 --> 00:20:43,050
Vừa mới lập thu,
484
00:20:43,050 --> 00:20:44,550
mà chàng xem này,
hũ gạo đã cạn đến đáy rồi.
485
00:20:45,030 --> 00:20:47,280
Lão Cửu đúng là thùng cơm.
486
00:20:47,670 --> 00:20:48,420
Chàng xem chàng đi,
487
00:20:48,680 --> 00:20:49,430
không chịu nghĩ cách gì cả,
488
00:20:49,520 --> 00:20:50,400
chỉ biết ăn thôi.
489
00:20:51,540 --> 00:20:52,780
Cha đã phải đi bán cá rồi.
490
00:20:53,170 --> 00:20:54,050
Bán cá á,
491
00:20:54,270 --> 00:20:55,680
việc đấy thì
kiếm được bao nhiêu.
492
00:20:56,430 --> 00:20:57,310
Nàng yên tâm.
493
00:20:57,310 --> 00:20:58,060
Ta là thánh cờ bạc
Trấn Đào Nguyên này,
494
00:20:58,280 --> 00:20:59,420
sớm đã nghĩ ra cách rồi,
495
00:20:59,900 --> 00:21:01,050
sao có thể để cha
đi bán cá chứ?
496
00:21:01,660 --> 00:21:02,410
Nàng thật là.
497
00:21:03,780 --> 00:21:04,660
Đầu heo hầm.
498
00:21:05,180 --> 00:21:05,800
Chàng...
499
00:21:05,800 --> 00:21:06,900
Để phần ta
đầu heo hầm với.
500
00:21:10,550 --> 00:21:11,650
Ngày trước chỉ có một,
501
00:21:12,270 --> 00:21:14,290
giờ thêm những chín người.
502
00:21:25,780 --> 00:21:26,440
Nào, nào nào.
503
00:21:26,440 --> 00:21:27,050
Đến đây, đến đây.
504
00:21:27,540 --> 00:21:28,550
Tất cả nghe ta nói nhé.
505
00:21:28,900 --> 00:21:31,140
Ngày mai chúng ta sẽ làm thế này...
506
00:21:39,020 --> 00:21:42,760
[Bán thân chôn cha]
507
00:21:45,660 --> 00:21:46,670
Nhanh, nhanh, đi mau lên.
508
00:21:46,810 --> 00:21:47,550
Mau đi xem thử.
509
00:21:47,640 --> 00:21:49,050
Các vị thúc thúc, bá bá,
510
00:21:49,050 --> 00:21:50,280
ca ca, tỷ tỷ, các ông, các thím.
511
00:21:50,410 --> 00:21:51,650
Mọi người hãy bố thí,
512
00:21:51,910 --> 00:21:53,050
giúp đỡ chúng ta.
513
00:21:53,140 --> 00:21:55,430
Mẹ ta số khổ từ nhỏ,
514
00:21:55,520 --> 00:21:57,890
3 tuổi đã bị bán vào nhà địa chủ
làm tôi, làm tớ.
515
00:21:57,890 --> 00:21:59,170
10 năm trời chịu biết bao tủi nhục.
516
00:21:59,300 --> 00:22:01,900
Lão gia nhà địa chủ có ý với mẹ ta,
517
00:22:02,030 --> 00:22:03,530
mẹ ta bản tính kiên cường,
518
00:22:03,530 --> 00:22:04,270
thà chết không chịu theo.
519
00:22:04,410 --> 00:22:05,420
Sau này gặp được cha ta,
520
00:22:05,420 --> 00:22:06,520
hai người kết duyên vợ chồng,
521
00:22:06,520 --> 00:22:08,060
sinh ra hai anh em chúng ta.
522
00:22:08,280 --> 00:22:10,390
Vốn tưởng cả nhà
sẽ sống yên ổn bên nhau,
523
00:22:10,920 --> 00:22:12,410
không ngờ,
524
00:22:13,780 --> 00:22:16,900
tên địa chủ đã tìm đến nhà chúng ta,
525
00:22:17,430 --> 00:22:20,030
giết cha ta,
526
00:22:20,030 --> 00:22:23,680
còn đánh gãy hai chân mẹ ta.
527
00:22:26,410 --> 00:22:28,650
Thật đáng sợ, đáng sợ quá.
528
00:22:29,270 --> 00:22:31,550
Tên, tên địa chủ đó thật đáng hận.
529
00:22:31,770 --> 00:22:33,670
Đúng vậy, đâu chỉ là đáng hận.
530
00:22:33,800 --> 00:22:37,050
Thật sự là quá ác, quá ác.
531
00:22:37,540 --> 00:22:38,770
Đúng vậy, độc ác quá.
532
00:22:38,770 --> 00:22:39,650
Sau đó thế nào?
533
00:22:39,910 --> 00:22:40,930
Thật đáng thương.
534
00:22:41,670 --> 00:22:42,420
Sau đó,
535
00:22:42,640 --> 00:22:45,020
sau đó ba mẹ con ta
vì để thoát nạn,
536
00:22:45,020 --> 00:22:46,030
đã phải lưu lạc khắp nơi.
537
00:22:46,160 --> 00:22:47,530
Không ngờ
538
00:22:47,530 --> 00:22:48,270
mẹ ta,
539
00:22:48,540 --> 00:22:50,030
mẹ ta mắc bệnh nặng,
540
00:22:50,520 --> 00:22:52,150
ca ca ta khóc suốt ngày đêm,
541
00:22:52,150 --> 00:22:54,390
khóc đến mù cả hai mắt.
542
00:22:54,920 --> 00:22:56,900
Vốn định tìm danh y
ở Trấn Đào Nguyên,
543
00:22:56,900 --> 00:22:58,660
cầu xin phương thuốc tốt để cứu mẹ.
544
00:22:58,920 --> 00:23:01,910
Không ngờ, mẹ ta...
545
00:23:02,270 --> 00:23:03,810
Mẹ ta...
546
00:23:04,030 --> 00:23:06,180
Mẹ ta đã chết.
547
00:23:06,180 --> 00:23:06,930
Thật là...
548
00:23:06,930 --> 00:23:07,940
Thật là thảm quá.
549
00:23:07,940 --> 00:23:09,310
Thảm quá, thảm quá.
550
00:23:09,310 --> 00:23:10,540
Đúng vậy, thảm quá.
551
00:23:10,540 --> 00:23:11,550
Thật là thảm quá.
552
00:23:11,550 --> 00:23:12,650
Chúng ta không thể
khoanh tay đứng nhìn được.
553
00:23:12,650 --> 00:23:14,280
Các vị bồ tát sống
ở Trấn Đào Nguyên,
554
00:23:14,890 --> 00:23:16,430
mọi người hãy bố thí
cho chúng ta.
555
00:23:16,520 --> 00:23:17,800
Bố thí một chút,
556
00:23:17,930 --> 00:23:20,170
để mua quan tài,
557
00:23:20,390 --> 00:23:21,800
chôn cất mẹ ta.
558
00:23:22,020 --> 00:23:23,170
Hai anh em chúng ta,
559
00:23:23,300 --> 00:23:25,410
kiếp sau nguyện làm trâu, làm ngựa,
560
00:23:25,540 --> 00:23:27,650
làm trâu, làm ngựa.
561
00:23:28,670 --> 00:23:29,550
Chúng ta giúp đỡ họ đi.
562
00:23:30,290 --> 00:23:30,910
Đại ca.
563
00:23:31,220 --> 00:23:32,140
Đa tạ, đại ca.
564
00:23:32,140 --> 00:23:33,020
Đa tạ mọi người.
565
00:23:33,020 --> 00:23:34,430
Mọi người giúp đỡ đi, giúp đi nào,
nào, nào, nào.
566
00:23:34,430 --> 00:23:34,830
Đa tạ.
567
00:23:36,100 --> 00:23:37,030
Đa tạ, mọi người.
568
00:23:37,290 --> 00:23:38,650
Lần này chúng ta được cứu rồi.
569
00:23:41,120 --> 00:23:41,470
Nào.
570
00:23:41,470 --> 00:23:42,220
Đa tạ.
571
00:23:45,250 --> 00:23:46,180
Đa tạ.
572
00:23:47,280 --> 00:23:48,550
Đội ơn, mọi người.
573
00:23:49,300 --> 00:23:50,180
Đa tạ.
574
00:23:50,180 --> 00:23:50,890
Đại, đại, đại.
575
00:23:50,890 --> 00:23:52,160
Đặt đại, đặt đại, đặt đại.
576
00:23:53,170 --> 00:23:53,660
Ta nói cho ngươi biết...
577
00:23:53,790 --> 00:23:55,150
Đặt đại đi, đặt đại đi.
578
00:23:55,680 --> 00:23:56,120
Bánh bao đây.
579
00:24:04,440 --> 00:24:05,800
Mua bánh bao đi.
580
00:24:05,800 --> 00:24:07,030
Bánh bao mới ra lò đây.
581
00:24:07,170 --> 00:24:08,270
Phong gia.
582
00:24:10,290 --> 00:24:11,650
Đúng là làm hoàng thượng rồi.
583
00:24:13,280 --> 00:24:14,290
Nương nương.
584
00:24:14,650 --> 00:24:15,920
Thái tử.
585
00:24:17,290 --> 00:24:18,520
Chúc mừng hoàng thượng.
586
00:24:18,780 --> 00:24:19,660
Vạn tuế.
587
00:24:19,930 --> 00:24:21,290
Trả tiền đi.
588
00:24:21,770 --> 00:24:22,520
Ngưu gia.
589
00:24:22,790 --> 00:24:23,930
Chúng ta qua đây nói chuyện.
590
00:24:24,770 --> 00:24:25,780
Nói đi.
591
00:24:27,800 --> 00:24:28,770
Thế nào?
592
00:24:29,430 --> 00:24:30,180
Ngưu gia.
593
00:24:30,660 --> 00:24:32,550
Hai người này là
họ hàng xa của ta.
594
00:24:32,770 --> 00:24:33,610
Người nước Oa!
595
00:24:33,920 --> 00:24:35,150
Nước Oa à?
596
00:24:35,280 --> 00:24:36,290
Ngưu gia, Ngưu gia.
597
00:24:36,560 --> 00:24:37,300
Hai người này ý mà,
598
00:24:37,390 --> 00:24:38,270
chẳng biết gì cả đâu.
599
00:24:38,270 --> 00:24:39,280
Hơn nữa, tuy ngu ngốc,
nhưng lắm tiền.
600
00:24:39,420 --> 00:24:41,040
Lần đầu tiên đến
Trấn Đào Nguyên chúng ta,
601
00:24:41,040 --> 00:24:42,800
cứ đòi đến sòng bạc
xem thế nào,
602
00:24:42,800 --> 00:24:44,430
nên ta đưa họ
ra ngoài xem thử.
603
00:24:44,780 --> 00:24:45,800
Cứ xem đi.
604
00:24:45,800 --> 00:24:46,810
Ta mở sòng bạc,
605
00:24:46,900 --> 00:24:48,300
còn sợ bọn họ xem sao?
606
00:24:48,300 --> 00:24:49,050
Ngưu gia,
607
00:24:49,140 --> 00:24:50,020
ngài không biết chứ,
608
00:24:50,150 --> 00:24:52,400
ngài xem hai cái đứa này
mặt mũi đen đủi,
609
00:24:52,530 --> 00:24:54,640
nhìn cũng biết là
đi sòng bạc cống tiền,
610
00:24:54,770 --> 00:24:56,930
cho nên ta mới lập tức đưa đến đây.
611
00:24:57,150 --> 00:24:58,380
Đủ trượng nghĩa chưa?
612
00:24:58,640 --> 00:24:59,170
Trượng nghĩa.
613
00:25:00,010 --> 00:25:00,930
Trượng nghĩa.
614
00:25:01,900 --> 00:25:02,780
Ngưu gia, Ngưu gia.
615
00:25:02,910 --> 00:25:04,140
Ngài đừng có nhìn
chằm chằm bọn họ.
616
00:25:04,410 --> 00:25:05,900
Ngài cứ nhìn vậy
làm họ chột dạ.
617
00:25:06,300 --> 00:25:07,180
Người nước Oa lại nghĩ,
618
00:25:07,180 --> 00:25:08,410
ngài đang chê họ thấp,
619
00:25:08,410 --> 00:25:09,560
diện mạo xấu xí đấy.
620
00:25:09,560 --> 00:25:10,300
Đúng, đúng, đúng.
621
00:25:10,660 --> 00:25:11,140
Ngưu gia.
622
00:25:11,270 --> 00:25:12,280
Sự việc mà thành,
623
00:25:12,280 --> 00:25:14,310
chúng ta chia nhau 3-7, được không?
624
00:25:14,620 --> 00:25:15,670
2-8.
625
00:25:16,160 --> 00:25:17,300
Khỏi thương lượng.
626
00:25:19,280 --> 00:25:20,160
Nhưng mà,
627
00:25:20,560 --> 00:25:23,770
phần lãi ngươi nợ ta xóa hết.
628
00:25:24,160 --> 00:25:26,280
Ngưu gia ta trượng nghĩa không?
629
00:25:27,020 --> 00:25:27,550
Trượng nghĩa.
630
00:25:28,040 --> 00:25:29,050
Trượng nghĩa.
631
00:25:30,810 --> 00:25:31,640
Hai vị thiếu gia.
632
00:25:31,640 --> 00:25:32,520
Đến đây, đến đây.
633
00:25:32,920 --> 00:25:34,150
Mời vào trong, mời vào trong.
634
00:25:34,280 --> 00:25:35,160
Đây, đây, đây.
635
00:25:35,520 --> 00:25:36,180
Đặt cửa rồi nhé.
636
00:25:36,400 --> 00:25:37,410
Đại, đại.
637
00:25:37,410 --> 00:25:38,900
Đặt cửa rồi, đặt cửa rồi,
đặt cửa rồi.
638
00:25:38,900 --> 00:25:39,780
Nhanh lên, nhanh lên.
639
00:25:39,780 --> 00:25:40,930
Mua đại hay tiểu?
640
00:25:41,020 --> 00:25:43,170
Mua rồi thì bỏ tay ra, mở.
641
00:25:43,920 --> 00:25:45,150
Tránh ra, tránh ra.
642
00:25:45,280 --> 00:25:46,470
Ván này không tính,
ván này không tính.
643
00:25:48,890 --> 00:25:50,170
Ván này không tính.
644
00:25:50,300 --> 00:25:51,530
Bỏ hết tay ra cho ta.
645
00:25:51,660 --> 00:25:52,900
Không cần tay nữa à?
646
00:25:53,030 --> 00:25:54,520
Ta là ông chủ ở đây.
647
00:25:54,790 --> 00:25:55,540
Phải nghe ta.
648
00:25:55,800 --> 00:25:56,680
Nhanh lên.
649
00:25:56,900 --> 00:25:58,180
Tránh ra, tránh ra, tránh ra.
650
00:25:59,140 --> 00:26:01,920
Chúng ta vỗ tay chào mừng
hai vị bằng hữu đến từ nước Oa!
651
00:26:02,530 --> 00:26:03,540
Vỗ tay đi.
652
00:26:03,940 --> 00:26:05,390
Mọi người vỗ tay đi.
653
00:26:07,420 --> 00:26:08,430
Hôm nay,
654
00:26:08,520 --> 00:26:10,280
Ngưu gia ta đích thân làm cái,
655
00:26:10,410 --> 00:26:12,650
lập riêng một bàn
cho hai vị bằng hữu
656
00:26:12,920 --> 00:26:13,800
đến từ nước ngoài.
657
00:26:14,020 --> 00:26:15,160
Mọi người đừng có đặt cửa đấy.
658
00:26:16,300 --> 00:26:19,160
Ngươi đi lấy ghế ra đây
cho người bằng hữu nước Oa!
659
00:26:19,300 --> 00:26:20,180
Đi nhanh lên.
660
00:26:20,790 --> 00:26:21,540
Ngươi.
661
00:26:21,890 --> 00:26:22,770
Qua đây đi.
662
00:26:22,900 --> 00:26:23,650
Nói ngươi đấy.
663
00:26:23,780 --> 00:26:24,270
Lại đây, lại đây, lại đây.
664
00:26:24,400 --> 00:26:24,970
Lại đây.
665
00:26:25,100 --> 00:26:26,030
Lại đây.
666
00:26:26,420 --> 00:26:26,910
Đúng rồi.
667
00:26:27,170 --> 00:26:28,050
Nhanh lên nào.
668
00:26:28,050 --> 00:26:28,800
Cho đi nhờ, cho đi nhờ,
cho đi nhờ.
669
00:26:28,800 --> 00:26:29,420
Nào.
670
00:26:30,430 --> 00:26:34,170
Quy tắc, quy tắc đều hiểu cả,
671
00:26:35,110 --> 00:26:35,660
phải không nào?
672
00:26:37,320 --> 00:26:38,390
Vậy thì chúng ta bắt đầu thôi.
673
00:26:39,670 --> 00:26:40,330
Nào.
674
00:26:41,780 --> 00:26:42,660
Bắt đầu nhé.
675
00:26:42,660 --> 00:26:43,410
Đi thôi.
676
00:26:44,290 --> 00:26:45,920
Mua càng nhiều thắng càng nhiều.
677
00:26:46,180 --> 00:26:47,150
Nào, nào, nào.
678
00:26:47,720 --> 00:26:48,420
Nào, nào, nào.
679
00:26:49,950 --> 00:26:50,930
Mua rồi thì bỏ tay ra.
680
00:26:51,760 --> 00:26:52,470
Mời đặt cược.
681
00:26:53,260 --> 00:26:53,790
Cược đi.
682
00:26:55,550 --> 00:26:56,430
Đặt đi.
683
00:27:03,780 --> 00:27:04,970
Đặt cược đi thôi.
684
00:27:09,540 --> 00:27:11,040
Còn nhìn gì nữa, đặt cửa đi.
685
00:27:13,850 --> 00:27:16,540
{\an8}[Đại]
686
00:27:15,040 --> 00:27:15,790
Đây...
687
00:27:18,300 --> 00:27:20,410
Không phải người nước Oa
nhiều tiền lắm sao?
688
00:27:20,410 --> 00:27:21,550
Sao đặt có 1 xu thế.
689
00:27:21,550 --> 00:27:22,650
Không phải đâu, Ngưu gia.
690
00:27:22,650 --> 00:27:23,670
Ngài hồ đồ rồi.
691
00:27:23,670 --> 00:27:25,560
Ban đầu cược tiền
phải thận trọng chứ.
692
00:27:25,910 --> 00:27:26,660
Nếm được vị ngọt rồi,
693
00:27:26,920 --> 00:27:28,550
thì kiểu gì chả tự động đặt cửa.
694
00:27:28,680 --> 00:27:29,430
Phải không nào?
695
00:27:29,520 --> 00:27:30,400
Đến lúc đó,
696
00:27:30,530 --> 00:27:32,770
chẳng phải là sẽ dâng tiền
cho hai huynh đệ chúng ta sao?
697
00:27:33,520 --> 00:27:35,020
Sao ngươi nghĩ được hay vậy?
698
00:27:35,280 --> 00:27:36,160
Nào, nào, nào.
699
00:27:36,160 --> 00:27:37,040
Mở đi.
700
00:27:37,530 --> 00:27:38,670
Tam, tứ, ngũ.
701
00:27:38,670 --> 00:27:39,680
12 điểm, đại.
702
00:27:39,680 --> 00:27:40,910
Nào, chúc mừng ông chủ.
703
00:27:41,180 --> 00:27:42,150
Chúc mừng, chúc mừng.
704
00:27:42,280 --> 00:27:43,250
Vỗ tay đi nào.
705
00:27:43,470 --> 00:27:44,790
Vỗ tay đi.
706
00:27:45,270 --> 00:27:47,430
Thắng được 1 đồng tiền.
707
00:27:48,310 --> 00:27:49,800
Lại nào, lại nào.
708
00:27:52,400 --> 00:27:53,810
Mua rồi thì bỏ tay ra nhé.
709
00:27:55,650 --> 00:27:56,310
Tiểu.
710
00:27:58,780 --> 00:27:59,790
Mở.
711
00:28:00,050 --> 00:28:00,670
Nhất, nhị, tam.
712
00:28:01,150 --> 00:28:02,430
6 điểm, tiểu nhé.
713
00:28:02,430 --> 00:28:03,180
Mọi người xem vận may này.
714
00:28:03,180 --> 00:28:04,060
Lợi hại quá.
715
00:28:05,030 --> 00:28:06,430
2 đồng nhé.
716
00:28:06,430 --> 00:28:07,270
2 đồng.
717
00:28:07,270 --> 00:28:07,930
Cầm lấy.
718
00:28:08,680 --> 00:28:09,650
Nào, nào, nào.
719
00:28:09,650 --> 00:28:10,660
Lại đi, lại đi.
720
00:28:12,550 --> 00:28:13,120
Đại.
721
00:28:14,180 --> 00:28:14,790
Mở.
722
00:28:17,570 --> 00:28:18,400
Tiểu.
723
00:28:28,390 --> 00:28:30,550
Mở, mở, mở.
724
00:28:33,410 --> 00:28:34,420
Thật là...
725
00:28:40,670 --> 00:28:42,290
Kỳ lạ quá.
726
00:28:46,300 --> 00:28:47,050
Đặt cửa.
727
00:28:50,170 --> 00:28:51,050
Sao thế?
728
00:28:51,270 --> 00:28:52,150
Ngứa mũi thôi.
729
00:28:52,280 --> 00:28:53,030
Nào, nào, nào.
730
00:28:53,160 --> 00:28:54,170
Để ta giúp ngươi,
để ta giúp ngươi.
731
00:28:54,170 --> 00:28:55,270
- Đừng, đừng, đừng.
- Nào, nào, nào.
732
00:28:55,270 --> 00:28:55,930
Ngưu gia, Ngưu gia.
733
00:28:56,550 --> 00:28:57,300
Bẩn tay ngài mất.
734
00:28:57,430 --> 00:28:58,620
Không ngứa nữa,
không ngứa nữa.
735
00:28:58,620 --> 00:28:59,410
Không ngứa nữa à?
736
00:28:59,410 --> 00:29:01,040
- Không ngứa nữa.
- Ngứa nữa cứ bảo ta.
737
00:29:01,040 --> 00:29:01,520
Vâng.
738
00:29:01,650 --> 00:29:02,090
Nào.
739
00:29:07,770 --> 00:29:08,780
Đặt cửa.
740
00:29:12,920 --> 00:29:14,020
Nào, nào, nào.
741
00:29:14,150 --> 00:29:15,290
Ngưu gia, Ngưu gia.
742
00:29:15,340 --> 00:29:15,910
Ngưu gia.
743
00:29:15,910 --> 00:29:16,530
Nào, nào nào,
đừng mà, đừng mà.
744
00:29:16,790 --> 00:29:17,890
Không, không, không.
745
00:29:17,890 --> 00:29:19,030
Không ngứa nữa,
không ngứa nữa.
746
00:29:19,430 --> 00:29:20,350
Thật không ngứa nữa chứ?
747
00:29:20,350 --> 00:29:20,790
Thật sự không ngứa nữa rồi.
748
00:29:20,790 --> 00:29:21,410
Bỏ tay ra cho ta.
749
00:29:22,030 --> 00:29:22,910
Bỏ tay xuống.
750
00:29:23,040 --> 00:29:23,920
Nhanh lên.
751
00:29:24,270 --> 00:29:25,550
Tay này nữa.
752
00:29:25,900 --> 00:29:27,040
Thành thật một chút.
753
00:29:27,310 --> 00:29:28,930
Còn động đậy
là ta chặt đứt tay.
754
00:29:30,170 --> 00:29:31,400
Tránh xa tiền của ta ra.
755
00:29:32,890 --> 00:29:33,770
Lại đi nào.
756
00:29:39,540 --> 00:29:40,290
Đặt cửa.
757
00:29:46,930 --> 00:29:51,150
Đại, đại, đặt đại.
758
00:29:51,150 --> 00:29:52,030
Mở.
759
00:29:57,050 --> 00:29:58,280
tên điên này,
760
00:29:58,540 --> 00:30:00,920
kiếm hai tên cao thủ tới diệt ta
761
00:30:00,920 --> 00:30:01,930
phải không?
762
00:30:02,420 --> 00:30:03,430
Đâu có thưa lão gia,
763
00:30:03,520 --> 00:30:05,060
ta sao dám gạt ngài chứ
764
00:30:05,280 --> 00:30:06,640
Không phải là trúng tà đấy chứ
765
00:30:06,770 --> 00:30:07,650
Đây đây đây là...
766
00:30:07,780 --> 00:30:08,660
thật sự là trúng tà rồi
767
00:30:08,930 --> 00:30:10,560
Tiếp phát nữa.
768
00:30:10,910 --> 00:30:12,400
Ngưu gia ta,
ta mà thua phát nữa,
769
00:30:12,930 --> 00:30:14,910
ta sẽ ăn cái bàn này cho coi.
770
00:30:15,310 --> 00:30:17,550
Tiếp phát nữa, nhanh.
771
00:30:18,170 --> 00:30:18,920
Ta không tin.
772
00:30:20,020 --> 00:30:20,500
Nào.
773
00:30:27,280 --> 00:30:28,290
Diệt.
774
00:30:28,900 --> 00:30:30,050
Mua rồi là nhấc tay.
775
00:30:31,020 --> 00:30:31,940
Đặt cược.
776
00:30:36,120 --> 00:30:36,910
Đại.
777
00:30:41,050 --> 00:30:42,020
Đặt cược.
778
00:30:44,170 --> 00:30:47,300
Được lắm, được, được lắm.
779
00:30:51,300 --> 00:31:03,180
Đại Đại Đại.
780
00:31:04,810 --> 00:31:05,560
781
00:31:05,640 --> 00:31:07,400
Trúng Trúng Trúng rồi.
782
00:31:07,540 --> 00:31:08,280
783
00:31:08,770 --> 00:31:12,240
Diệt hết.
784
00:31:13,430 --> 00:31:15,020
Diệt hết.
785
00:31:15,020 --> 00:31:15,680
Trời ạ!
786
00:31:20,300 --> 00:31:21,040
Sao thế nhỉ?
787
00:31:21,040 --> 00:31:21,660
Không phải đệ...
788
00:31:26,540 --> 00:31:27,780
Huynh chỉ nói với muội Đại Tiểu,
789
00:31:27,780 --> 00:31:28,920
chưa từng nói với muội về báo.
790
00:31:29,800 --> 00:31:30,420
Đại ca.
791
00:31:30,550 --> 00:31:31,780
Cái này không trách muội được nhé.
792
00:31:31,910 --> 00:31:33,280
Má mi, đụ mé.
793
00:31:33,670 --> 00:31:34,900
Đồ ăn gian.
794
00:31:39,300 --> 00:31:40,540
Tiểu Hồng Ngũ!
795
00:31:40,540 --> 00:31:41,150
Tới đây.
796
00:31:46,920 --> 00:31:48,020
Bắt lấy hắn.
797
00:31:48,020 --> 00:31:48,810
Tên nhãi ranh.
798
00:31:49,160 --> 00:31:49,910
Ngươi vẫn còn lấy.
799
00:32:00,030 --> 00:32:01,040
Đi mau, đi mau.
800
00:32:01,300 --> 00:32:03,020
Phát tài rồi.
801
00:32:03,020 --> 00:32:04,160
Đợi đó.
802
00:32:04,340 --> 00:32:04,960
Nhanh.
803
00:32:05,040 --> 00:32:06,060
Tam muội mau vào đi.
804
00:32:06,410 --> 00:32:06,890
Về rồi nè.
805
00:32:16,440 --> 00:32:17,200
Không ít tí nào.
806
00:32:19,040 --> 00:32:20,270
Nào nào nào,
807
00:32:23,790 --> 00:32:25,420
Nay đúng là thu hoạch lớn.
808
00:32:25,420 --> 00:32:26,520
Lên đây.
809
00:32:26,520 --> 00:32:27,040
Đi,
810
00:32:27,040 --> 00:32:28,140
trèo lên.
811
00:32:33,770 --> 00:32:34,790
Nhiều thế cơ à.
812
00:32:35,620 --> 00:32:36,680
Nhiều quá.
813
00:32:42,180 --> 00:32:43,060
Trong tay áo vẫn còn đây này.
814
00:32:43,060 --> 00:32:44,160
Chúng ta phát tài rồi đại ca.
815
00:32:44,770 --> 00:32:45,520
Thế nào,
816
00:32:46,050 --> 00:32:47,900
đây chính là chiến lợi phẩm hôm nay
của chúng ta.
817
00:32:54,150 --> 00:32:55,160
Tên oắt điên kia,
818
00:32:55,160 --> 00:32:56,520
các ngươi hôm nay chết chắc rồi.
819
00:32:58,550 --> 00:33:00,660
Ngươi không sợ gió to
vẹo lưỡi nhà ngươi.
820
00:33:01,270 --> 00:33:02,020
Ngưu Nhị!
821
00:33:02,420 --> 00:33:04,790
Còn nhớ con mắt này của ta không?
822
00:33:05,670 --> 00:33:06,770
Nhị Nha!
823
00:33:15,400 --> 00:33:17,770
Múa đao nghịch súng
ảnh hưởng hòa khí đó.
824
00:33:18,040 --> 00:33:20,020
Tay chân kết hợp là được.
825
00:33:20,770 --> 00:33:22,920
Người đâu, lên cho ta.
826
00:33:27,890 --> 00:33:28,640
Hai ngươi cũng lên.
827
00:33:30,270 --> 00:33:30,800
Ngu ngốc.
828
00:33:30,800 --> 00:33:31,550
Lên đi.
829
00:33:36,650 --> 00:33:37,400
Vãi.
830
00:33:37,400 --> 00:33:38,150
Vô tình thế.
831
00:33:38,280 --> 00:33:39,770
Tàn nhẫn kinh.
832
00:33:44,040 --> 00:33:44,530
Nhị Nha!
833
00:33:45,140 --> 00:33:46,290
Nện đau nữa vào.
834
00:33:50,030 --> 00:33:51,520
Tụi phế vật các ngươi,
835
00:33:51,920 --> 00:33:53,020
mất công nuôi các ngươi mà.
836
00:33:53,020 --> 00:33:54,910
Khóa hầu ngươi.
837
00:34:00,150 --> 00:34:02,040
Bạt tai nè.
838
00:34:11,150 --> 00:34:13,429
Lên lên lên.
839
00:34:24,170 --> 00:34:26,020
Bẻ chân,
840
00:34:32,400 --> 00:34:34,159
vặn cánh nhà ngươi.
841
00:34:53,300 --> 00:34:53,830
Phong gia.
842
00:34:54,000 --> 00:34:55,150
Phong gia tha mạng.
843
00:34:55,150 --> 00:34:56,030
Phong gia.
844
00:34:57,170 --> 00:34:59,020
Ngươi nhớ ra
lúc ngươi oánh ta rồi chứ?
845
00:34:59,020 --> 00:35:00,290
Phong gia, đừng đừng.
846
00:35:02,270 --> 00:35:03,680
Ta hình như còn nợ tiền hắn.
847
00:35:03,770 --> 00:35:05,400
Không nợ không nợ.
848
00:35:06,890 --> 00:35:08,870
1, 2, 3, 4, 5 lạng.
849
00:35:08,870 --> 00:35:09,670
5 lạng bạc.
850
00:35:10,150 --> 00:35:12,970
Cả gốc lẫn lãi tổng là 50 lạng,
851
00:35:12,970 --> 00:35:13,800
đúng không?
852
00:35:14,020 --> 00:35:15,300
Không thể không cần.
853
00:35:15,300 --> 00:35:18,550
Phong Nhất Phàm ta sao có thể là
loại người có nợ mà không trả.
854
00:35:22,640 --> 00:35:24,270
Không cần nữa,
thật sự không cần.
855
00:35:26,160 --> 00:35:27,180
50 lạng.
856
00:35:27,400 --> 00:35:27,880
Nào,
857
00:35:27,920 --> 00:35:29,020
banh mồm hắn ra.
858
00:36:04,400 --> 00:36:05,020
Lão Thất!
859
00:36:05,280 --> 00:36:06,420
Lão Thất, lão Thất, lão Thất!
860
00:36:07,300 --> 00:36:08,050
Vụ gì thế này ?
861
00:36:08,140 --> 00:36:08,670
Đại ca,
862
00:36:08,930 --> 00:36:10,380
đây đều là trò của lão Bát!
863
00:36:10,380 --> 00:36:11,040
Lão Bát?
864
00:36:11,040 --> 00:36:12,670
Đệ thấy việc này không ổn.
865
00:36:13,640 --> 00:36:14,260
Lão Bát!
866
00:36:15,490 --> 00:36:15,930
Lão Bát!
867
00:36:16,150 --> 00:36:17,420
Đệ ở đây.
868
00:36:19,140 --> 00:36:20,020
Đệ làm đó hả?
869
00:36:20,680 --> 00:36:23,280
Mấy việc cỏn con này đối với tụi đệ
dễ như đi bộ,
870
00:36:23,410 --> 00:36:24,290
phẩy tay phát là xong.
871
00:36:25,040 --> 00:36:26,050
Được đấy.
872
00:36:26,800 --> 00:36:27,680
Phong Nhất Phàm!
873
00:36:27,810 --> 00:36:28,910
Cuối cùng chàng cũng về rồi.
874
00:36:30,050 --> 00:36:31,680
Chàng xem chỗ
gà vịt ngỗng dê kia.
875
00:36:32,430 --> 00:36:33,790
Xem xem sân vườn nhà chúng ta,
876
00:36:33,790 --> 00:36:34,410
bé tí như này,
877
00:36:34,410 --> 00:36:35,420
nuôi vào đâu được chứ.
878
00:36:36,650 --> 00:36:37,270
Lão Tứ,
879
00:36:37,270 --> 00:36:38,020
qua đây qua đây.
880
00:36:38,150 --> 00:36:41,400
Giúp mẹ đem chỗ vịt với ngỗng này
lùa ra hồ kia.
881
00:36:41,670 --> 00:36:42,680
Đại Ngưu, Nhị Nha!
882
00:36:42,770 --> 00:36:43,910
Ra giúp một tay, nhanh.
883
00:36:44,400 --> 00:36:45,670
Tiểu Tam, Tiểu Tam!
884
00:36:46,020 --> 00:36:46,680
Qua đây,
885
00:36:47,780 --> 00:36:49,680
giúp mẹ cho tụi gà này ăn đi.
886
00:36:49,680 --> 00:36:50,640
Vâng ạ, đại tẩu.
887
00:36:50,910 --> 00:36:52,540
Đứa nhỏ này,
chẳng có trên dưới gì cả.
888
00:36:52,540 --> 00:36:53,550
Nào, qua đây.
889
00:36:56,060 --> 00:36:56,890
Chàng xem xem.
890
00:36:57,160 --> 00:36:59,400
Con lợn to oạch như kia,
hôi chết đi được.
891
00:36:59,800 --> 00:37:02,040
Sau này việc dọn phân lợn
phần chàng đó nhé.
892
00:37:02,300 --> 00:37:02,920
Ta không thèm lo đâu.
893
00:37:04,680 --> 00:37:05,300
Cha.
894
00:37:05,300 --> 00:37:05,780
Lão Lục về rồi.
895
00:37:05,780 --> 00:37:06,180
Cha.
896
00:37:06,310 --> 00:37:07,060
Đừng để nó chạy mất.
897
00:37:07,060 --> 00:37:08,770
Ngũ cốc thô, ngũ cốc tinh chế
chúng ta đều có cả đây rồi.
898
00:37:10,800 --> 00:37:11,540
Cha xem xem,
899
00:37:11,540 --> 00:37:12,420
còn thiếu gì nữa không?
900
00:37:14,180 --> 00:37:14,930
Lão Lục!
901
00:37:14,930 --> 00:37:15,280
Mẹ.
902
00:37:15,550 --> 00:37:16,650
Con lấy được ở đâu vậy?
903
00:37:18,060 --> 00:37:19,020
Không ít này.
904
00:37:19,770 --> 00:37:20,920
Đệ vừa gọi ta là gì?
905
00:37:21,400 --> 00:37:22,150
Cha.
906
00:37:22,150 --> 00:37:22,900
Gọi lại phát nữa.
907
00:37:24,300 --> 00:37:24,920
Đại ca.
908
00:37:24,920 --> 00:37:25,540
Có tí khí thế xem nào.
909
00:37:25,930 --> 00:37:26,550
Đại ca.
910
00:37:27,300 --> 00:37:28,040
Nhớ nhé.
911
00:37:28,040 --> 00:37:30,160
Sau này mấy đứa
chỉ được gọi ta là Đại ca.
912
00:37:31,430 --> 00:37:33,280
Đại ca đệ thấy là vẫn,
913
00:37:33,280 --> 00:37:34,160
vẫn không được ổn.
914
00:37:35,660 --> 00:37:37,550
Hạ đồ trên xe xuống trước, đi.
915
00:37:38,300 --> 00:37:39,660
Lão Cửu đâu rồi ý nhỉ?
916
00:37:40,060 --> 00:37:40,850
Lão Cửu!
917
00:37:41,200 --> 00:37:42,040
Lão Cửu!
918
00:37:42,040 --> 00:37:43,440
Lão Cửu, con làm sao vậy?
919
00:37:45,380 --> 00:37:46,000
Ngươi sao vậy?
920
00:37:46,000 --> 00:37:46,920
Này là bị sao vậy?
921
00:37:57,520 --> 00:37:58,670
Ngươi được à nha.
922
00:38:02,670 --> 00:38:03,550
Lão Cửu!
923
00:38:04,170 --> 00:38:06,280
Con đây là ra biển về đấy hả?
924
00:38:06,280 --> 00:38:07,030
Huynh đệ,
925
00:38:07,910 --> 00:38:08,520
vất vả rồi.
926
00:38:08,650 --> 00:38:09,270
Không sao.
927
00:38:10,150 --> 00:38:11,030
Phong Nhất Phàm!
928
00:38:11,290 --> 00:38:12,170
Nói vớ vẩn cái gì vậy.
929
00:38:12,660 --> 00:38:13,800
Tụi nó đều là
con chúng ta.
930
00:38:14,420 --> 00:38:15,300
Nói cho các con biết,
931
00:38:15,520 --> 00:38:16,180
sau này
932
00:38:16,530 --> 00:38:17,890
không cho phép gọi
đại ca đại tẩu nữa.
933
00:38:18,550 --> 00:38:19,650
Nghe thấy người ta cười cho,
934
00:38:19,790 --> 00:38:20,270
không ra làm sao cả.
935
00:38:21,410 --> 00:38:22,910
Nghe ta nói,
nghe ta nói, nghe ta nói.
936
00:38:22,910 --> 00:38:23,920
Chỉ là xưng hô thôi,
937
00:38:24,140 --> 00:38:25,290
để ý thế làm gì.
938
00:38:25,680 --> 00:38:27,530
Ta từng nói với nàng
về cuộc sống tươi đẹp,
939
00:38:27,660 --> 00:38:28,540
giờ có rồi nè.
940
00:38:28,810 --> 00:38:29,910
Đầy xe lương thực.
941
00:38:30,040 --> 00:38:31,180
Bò dê đầy đàn.
942
00:38:31,400 --> 00:38:32,020
Còn cả lợn,
943
00:38:32,240 --> 00:38:33,120
kia còn cả cá biển.
944
00:38:33,120 --> 00:38:33,650
Vẫn còn.
945
00:38:33,910 --> 00:38:35,270
Phải rửa sạch
mới được ăn đó nhé.
946
00:38:47,290 --> 00:38:48,520
Chơi vui quá.
947
00:39:23,670 --> 00:39:25,920
Thuật hồn độn,
mật kỹ của Thiên Kê!
948
00:39:26,530 --> 00:39:27,770
Thiên Kê lão nhân.
949
00:39:28,290 --> 00:39:30,540
Chúng ta đã không gặp
phải 22 năm rồi nhỉ.
950
00:39:30,930 --> 00:39:32,430
Hộ Long tướng quân.
951
00:39:32,780 --> 00:39:34,280
Mọi thứ vẫn tốt chứ?
952
00:39:34,890 --> 00:39:36,650
Thế sự giải thế sự.
953
00:39:37,050 --> 00:39:39,560
Ngươi việc gì phải khổ như vậy.
954
00:39:40,790 --> 00:39:43,030
ròng rã sống hơn 20 năm nay.
955
00:39:44,050 --> 00:39:48,530
Bí mật Thiên Kê Các
giữ cả ngàn năm nay,
956
00:39:49,020 --> 00:39:52,540
cuối cùng vẫn là xuất hiện rồi.
957
00:39:54,170 --> 00:39:56,280
Lão phu đợi được đến ngày hôm nay,
958
00:39:57,640 --> 00:39:59,400
cũng là chết không hối tiếc.
959
00:40:04,900 --> 00:40:07,890
Giờ đây Thiên Kê Các
chẳng còn Thiên Kê!
960
00:40:08,160 --> 00:40:11,150
Dòng tộc Hộ Long
chẳng có Long để bảo hộ.
961
00:40:11,770 --> 00:40:13,390
Giờ gặp được ngươi,
962
00:40:14,050 --> 00:40:16,650
mạng ta cũng chẳng còn bền.
963
00:40:17,660 --> 00:40:19,420
Lão phu hôm nay đến,
964
00:40:20,170 --> 00:40:22,020
ngoài ôn lại chuyện cũ
với tướng quân,
965
00:40:22,770 --> 00:40:24,530
còn có câu nói muốn tặng.
966
00:40:27,300 --> 00:40:28,790
Rửa tai lắng nghe.
967
00:40:29,280 --> 00:40:34,160
Khắc yêu tà chi lực,
vi chí cương chi ý.
968
00:40:35,920 --> 00:40:41,020
Vãn Cửu tử chi chí,
vi chí nhu chi huyết.
969
00:40:41,290 --> 00:40:43,800
9 là số chí cương chính dương,
970
00:40:44,680 --> 00:40:46,660
nhưng còn chí nhu chi huyết?
971
00:40:46,920 --> 00:40:48,770
Thiên cơ không thể tiết lộ.
972
00:40:49,030 --> 00:40:50,400
Ngày mà trời chọn,
973
00:40:50,920 --> 00:40:53,040
mọi ý nghĩa sẽ được sáng tỏ.
974
00:40:54,930 --> 00:40:58,270
Lão phu xin cáo từ.
975
00:40:58,930 --> 00:41:03,290
Tướng quân bảo trọng.
976
00:41:08,520 --> 00:41:11,300
[Kim Sương]
977
00:41:33,300 --> 00:41:39,680
Thuật hồn độn, mật kỹ của Thiên Kê Các
quả nhiên thần kỳ.
978
00:41:40,030 --> 00:41:41,920
Nhưng làm sao
hắn ta có thể biết được,
979
00:41:42,140 --> 00:41:44,520
ta sớm đã trong hồn phách của hắn,
980
00:41:45,040 --> 00:41:47,160
lưu lại dấu vết.
981
00:41:49,400 --> 00:41:52,170
Hắn sử dụng Thuật hồn độn,
982
00:41:52,520 --> 00:41:53,540
lại là giúp chúng ta,
983
00:41:53,540 --> 00:41:57,670
tìm được nơi ẩn thân
của Phong Chính Hào!
984
00:41:57,670 --> 00:42:00,270
Chắc chắn là Cửu tử đã hạ thế?
985
00:42:01,680 --> 00:42:03,300
5 ngày trước,
986
00:42:03,520 --> 00:42:05,770
bầu trời phía Tây Nam
xuất hiện kỳ tượng.
987
00:42:06,030 --> 00:42:07,920
Chính là trấn Đào Nguyên!
988
00:42:08,410 --> 00:42:10,650
Phong gia sinh Cửu tử,
989
00:42:10,920 --> 00:42:12,810
sinh ra liền biết nói,
990
00:42:13,160 --> 00:42:15,180
kẻ nào cũng kỳ lạ khác người,
991
00:42:15,400 --> 00:42:16,900
thân mang tuyệt kỹ.
992
00:42:17,430 --> 00:42:19,800
Người dân trong trấn đồn.
993
00:42:21,170 --> 00:42:22,400
Đồn ra sao?
994
00:42:23,150 --> 00:42:25,390
Đồn Cửu tử là,
995
00:42:26,400 --> 00:42:27,370
Yêu.
996
00:42:27,810 --> 00:42:28,520
Yêu.
997
00:42:31,900 --> 00:42:34,020
Con trai Long vương giáng thế,
998
00:42:34,020 --> 00:42:35,730
lại bị người trần coi là yêu.
999
00:42:36,740 --> 00:42:40,400
Yêu linh như ta và ngươi
lại được coi là thần.
1000
00:42:40,790 --> 00:42:42,550
Đúng là nực cười mà.
1001
00:42:47,920 --> 00:42:51,790
Vậy thì đem mấy con yêu đó
đến đây cho ta.
1002
00:42:55,800 --> 00:42:56,810
Đợi muội với.
1003
00:42:56,810 --> 00:42:57,640
Bỏ xuống.
1004
00:42:57,640 --> 00:42:58,790
Đợi muội.
1005
00:43:02,310 --> 00:43:03,540
Đây là sao thế này?
1006
00:43:04,290 --> 00:43:05,430
Sao vậy nhỉ?
1007
00:43:05,430 --> 00:43:07,540
Liên Dung, Liên Dung!
1008
00:43:07,810 --> 00:43:08,910
Nhất định phải tra ra cho ta,
1009
00:43:08,910 --> 00:43:09,920
tra ra kẻ nào
gây ra chuyện này.
1010
00:43:10,670 --> 00:43:14,540
Tra ra là kẻ nào,
đánh gãy chân hắn.
1011
00:43:23,290 --> 00:43:24,920
Lũ nghịch tử các ngươi,
1012
00:43:25,140 --> 00:43:27,300
còn dám hỏi ta
có phải bị cướp không.
1013
00:43:27,430 --> 00:43:28,790
Là các nguơi cướp của người ta.
1014
00:43:29,540 --> 00:43:32,180
Mấy ngày nay
các ngươi thịt cá trong trấn,
1015
00:43:32,180 --> 00:43:33,150
không việc xấu gì không làm.
1016
00:43:33,550 --> 00:43:37,150
Vật nuôi với lương thực
là chuyện nhỏ.
1017
00:43:37,150 --> 00:43:37,900
Để ta nói,
1018
00:43:38,170 --> 00:43:40,060
9 đứa con nhà các ngươi
dung mạo kỳ quái,
1019
00:43:40,150 --> 00:43:41,160
còn đều biết pháp thuật.
1020
00:43:41,550 --> 00:43:43,050
Tụi nó rốt cuộc
là từ đâu mà ra thế,
1021
00:43:43,530 --> 00:43:45,070
không phải là
yêu quái gì đó chứ.
1022
00:43:45,600 --> 00:43:46,390
Đúng vậy.
1023
00:43:46,390 --> 00:43:47,540
Vậy thì phải làm sao.
1024
00:43:47,540 --> 00:43:48,900
Giờ ăn lương thực vật nuôi
của chúng ta,
1025
00:43:49,520 --> 00:43:50,660
lương thực vật nuôi ăn cả rồi,
1026
00:43:50,790 --> 00:43:52,290
không phải là sẽ ăn chúng ta ư.
1027
00:43:52,290 --> 00:43:53,300
- Đúng vậy.
- Đúng vậy.
1028
00:43:53,390 --> 00:43:54,800
Đuổi đi đuổi đi.
1029
00:43:54,800 --> 00:43:55,680
Rời khỏi nơi này.
1030
00:43:57,040 --> 00:43:57,830
Nói thì nói thôi.
1031
00:43:57,830 --> 00:43:58,800
Yêu thì yêu chứ sao.
1032
00:43:59,020 --> 00:44:00,170
Miệng là của người ta.
1033
00:44:01,180 --> 00:44:01,930
Đúng mà, ông.
1034
00:44:02,060 --> 00:44:02,670
Người ta thường nói,
1035
00:44:02,890 --> 00:44:04,170
họ tức ta không tức,
1036
00:44:04,390 --> 00:44:06,020
bực tức hại sức khỏe
không ai chịu cho.
1037
00:44:09,800 --> 00:44:12,050
Con không dạy, lỗi của cha.
1038
00:44:24,410 --> 00:44:25,550
Có yêu khí.
1039
00:44:26,040 --> 00:44:27,400
Gió lớn quá.
1040
00:44:33,650 --> 00:44:34,660
Các vị đại ca.
1041
00:44:34,790 --> 00:44:36,160
Chẳng qua chỉ là
vài con gà vịt ngỗng chó,
1042
00:44:36,420 --> 00:44:38,050
không đến nỗi phải
động đao súng nhỉ.
1043
00:44:38,050 --> 00:44:39,280
Huống hồ hôm nay
các ngươi đến muộn rồi,
1044
00:44:39,550 --> 00:44:40,650
đều đã bị người ta
cướp cả rồi.
1045
00:44:40,780 --> 00:44:42,140
Các vị, mời về đi thôi.
1046
00:44:42,140 --> 00:44:42,800
Tiểu Phàm!
1047
00:44:42,890 --> 00:44:44,030
Bọn chúng là Thiên Kê Vệ!
1048
00:44:45,270 --> 00:44:47,030
Làm gì còn con Kê nào mà cho ăn.
1049
00:44:47,770 --> 00:44:48,430
Nhị Nha!
1050
00:44:48,430 --> 00:44:49,270
Lấy đồ nghề ra.
1051
00:45:11,400 --> 00:45:12,680
Phong tướng quân.
1052
00:45:12,680 --> 00:45:14,390
Cách biệt hơn 20 năm,
1053
00:45:14,790 --> 00:45:18,270
ngài thật xứng đáng là bảo đao chưa cũ.
1054
00:45:19,150 --> 00:45:20,550
22 năm rồi,
1055
00:45:21,300 --> 00:45:24,650
ta biết bè lũ Yêu Phi
vẫn luôn tìm ta.
1056
00:45:25,170 --> 00:45:26,670
Ta ẩn cư nơi núi rừng,
1057
00:45:26,930 --> 00:45:28,300
vẫn luôn không màng thế sự,
1058
00:45:28,780 --> 00:45:31,420
chính là muốn hưởng
những ngày tháng thanh nhàn.
1059
00:45:32,430 --> 00:45:34,770
Cùng với sự xuất hiện của Cửu tử,
1060
00:45:34,900 --> 00:45:37,540
ta liền biết ngày này sẽ đến.
1061
00:45:39,570 --> 00:45:40,860
Đã không tránh được,
1062
00:45:41,310 --> 00:45:44,950
vậy thì ta sẽ cùng
lũ nanh vuốt các ngươi,
1063
00:45:46,030 --> 00:45:47,700
chấm dứt tại đây.
1064
00:45:54,830 --> 00:45:56,330
Phong tướng quân.
1065
00:45:56,330 --> 00:45:58,830
Sao ngài phải vậy chứ.
1066
00:46:00,460 --> 00:46:02,090
Giao Cửu tử ra đây,
1067
00:46:02,310 --> 00:46:04,690
ta sẽ cho ngài toàn thây.
1068
00:46:05,080 --> 00:46:06,580
Nếu không,
1069
00:46:07,150 --> 00:46:12,160
đây sẽ là nơi mai táng
cho dòng tộc Hộ Long các người.
1070
00:46:14,670 --> 00:46:15,420
Giết.
1071
00:46:20,920 --> 00:46:22,680
Tiểu Hồng Ngũ, Lão Thất!
1072
00:46:22,680 --> 00:46:23,160
Có.
1073
00:46:23,160 --> 00:46:23,910
Lên cho ta.
1074
00:46:23,910 --> 00:46:24,400
Lên.
1075
00:46:24,400 --> 00:46:24,660
Tốt.
1076
00:46:29,810 --> 00:46:30,640
- Đại ca.
- Nhất Phàm.
1077
00:46:30,640 --> 00:46:31,660
Đại ca.
1078
00:46:41,160 --> 00:46:41,780
Liên Dung!
1079
00:46:42,170 --> 00:46:43,800
Con đưa tụi trẻ đi mau.
1080
00:46:43,800 --> 00:46:44,550
Đại ca. Đại ca.
1081
00:46:44,550 --> 00:46:45,650
Đi càng xa càng tốt,
1082
00:46:45,650 --> 00:46:46,430
nhất định không được quay lại.
1083
00:46:46,430 --> 00:46:47,280
Cha.
1084
00:46:47,410 --> 00:46:48,160
Liên Dung!
1085
00:46:48,420 --> 00:46:49,650
Nhớ lấy câu này.
1086
00:46:50,050 --> 00:46:53,390
Khắc yêu tà chi lực,
vi chí cương chi ý.
1087
00:46:53,520 --> 00:46:56,430
Vãn Cửu tử chi chí,
vi chí nhu chi huyết.
1088
00:46:56,780 --> 00:46:57,920
Đồng ý với ta,
1089
00:46:58,140 --> 00:47:00,520
bất kỳ lúc nào
cũng phải bảo vệ chúng.
1090
00:47:01,050 --> 00:47:02,020
Đi nhanh.
1091
00:47:04,390 --> 00:47:05,490
Đi, đi.
1092
00:47:05,840 --> 00:47:06,420
Đi.
1093
00:47:06,420 --> 00:47:06,900
Đi nhanh.
1094
00:47:06,900 --> 00:47:07,430
Ông ơi.
1095
00:47:07,430 --> 00:47:08,530
Đi.
1096
00:48:03,400 --> 00:48:04,540
Sư huynh.
1097
00:50:16,410 --> 00:50:17,420
Cha mất rồi.
1098
00:50:17,420 --> 00:50:19,180
Ta biết trong lòng chàng rất buồn.
1099
00:50:20,280 --> 00:50:21,160
Nhưng
1100
00:50:22,170 --> 00:50:23,930
nhưng người chết
không thể sống lại.
1101
00:50:24,150 --> 00:50:25,560
Chàng phải phấn chấn lên.
1102
00:50:26,790 --> 00:50:27,670
Tướng công.
1103
00:50:27,930 --> 00:50:30,400
Sau này chàng chính là
đương gia rồi.
1104
00:50:31,060 --> 00:50:32,420
Trước mắt phải nhanh chóng
đem Lão Nhị,
1105
00:50:32,420 --> 00:50:33,790
Lão Ngũ, Lão Thất tìm về.
1106
00:50:34,180 --> 00:50:36,030
Cũng không biết chúng
bây giờ ở đâu?
1107
00:50:42,320 --> 00:50:42,890
Tiểu Tam!
1108
00:50:43,160 --> 00:50:44,520
Không phải con có
thiên lý nhãn sao?
1109
00:50:44,650 --> 00:50:46,900
Con nhanh xem thử Nhị ca con,
bây giờ chúng ở đâu?
1110
00:50:46,900 --> 00:50:47,650
Dạ.
1111
00:50:54,770 --> 00:50:56,930
Bên ngoài mưa lớn quá,
con nhìn không rõ.
1112
00:50:59,040 --> 00:51:00,540
Vạn sự đều có số mệnh,
1113
00:51:00,890 --> 00:51:01,950
phúc họa đều có nhân quả.
1114
00:51:02,520 --> 00:51:03,660
Phong Nhất Phàm,
chàng nhanh dậy đi.
1115
00:51:03,930 --> 00:51:04,450
Dậy đi.
1116
00:51:04,630 --> 00:51:05,470
Dậy đi chứ.
1117
00:51:05,510 --> 00:51:06,350
Dậy đi.
1118
00:51:06,570 --> 00:51:07,310
Đủ rồi.
1119
00:51:09,290 --> 00:51:10,660
Bàn bạc cái gì chứ.
1120
00:51:11,930 --> 00:51:13,470
Nàng để chúng bàn bạc cái gì?
1121
00:51:25,270 --> 00:51:26,370
Mấy người các người,
1122
00:51:27,380 --> 00:51:28,650
cút cho ta.
1123
00:51:32,670 --> 00:51:33,490
Cút đi.
1124
00:51:34,860 --> 00:51:35,870
Chàng phát điên gì thế?
1125
00:51:36,130 --> 00:51:37,140
Chúng đều là con của chúng ta.
1126
00:51:37,410 --> 00:51:38,510
Chàng xem dọa chúng sợ rồi đó.
1127
00:51:40,140 --> 00:51:41,150
Con?
1128
00:51:43,000 --> 00:51:44,620
Nàng xem chúng nào giống con.
1129
00:51:46,120 --> 00:51:47,260
Ta nói cho nàng,
1130
00:51:48,760 --> 00:51:50,120
chúng là yêu quái.
1131
00:51:50,120 --> 00:51:50,740
Chàng im miệng.
1132
00:51:50,870 --> 00:51:51,530
Cha nói chúng là,
1133
00:51:51,750 --> 00:51:53,030
chúng chính là con của chúng ta.
1134
00:51:53,120 --> 00:51:54,130
Chúng ta là người một nhà.
1135
00:51:57,040 --> 00:51:57,680
Nhà?
1136
00:52:00,060 --> 00:52:01,120
Nhà ở đâu chứ?
1137
00:52:04,070 --> 00:52:05,520
Ta hỏi nàng nhà ở đâu chứ?
1138
00:52:08,780 --> 00:52:10,280
Cha ta mất rồi.
1139
00:52:10,890 --> 00:52:12,650
Ta đã không còn nhà nữa.
1140
00:52:14,630 --> 00:52:16,260
Ta nói lần cuối với nàng.
1141
00:52:17,270 --> 00:52:18,640
Chúng là yêu quái.
1142
00:52:18,770 --> 00:52:20,530
Là yêu quái giống như Chân Phi!
1143
00:52:20,530 --> 00:52:21,630
Chàng.
1144
00:52:34,210 --> 00:52:35,220
Phong Nhất Phàm,
1145
00:52:36,240 --> 00:52:37,860
chín đứa chúng nó
là chàng sinh ra.
1146
00:52:38,350 --> 00:52:39,580
Chàng nói chúng là yêu,
1147
00:52:40,330 --> 00:52:41,740
vậy chàng là cái gì?
1148
00:52:50,840 --> 00:52:51,590
Chàng.
1149
00:52:53,090 --> 00:52:54,360
Phong Nhất Phàm!
1150
00:52:54,580 --> 00:52:55,600
Tên khốn nhà chàng.
1151
00:52:57,360 --> 00:52:58,460
Từ này về sau,
1152
00:52:58,850 --> 00:53:00,480
chàng và ta ân đoạn nghĩa tuyệt.
1153
00:53:02,240 --> 00:53:03,470
Lời của cha chàng không nghe,
1154
00:53:03,470 --> 00:53:04,700
ta nghe.
1155
00:53:05,360 --> 00:53:08,360
Bọn Lão Nhị chàng không tìm, ta tìm.
1156
00:53:09,590 --> 00:53:10,470
Đại tẩu.
1157
00:53:12,100 --> 00:53:13,370
Gọi đại tẩu cái gì.
1158
00:53:13,990 --> 00:53:15,480
Sau này gọi ta là mẹ.
1159
00:53:28,990 --> 00:53:30,090
Yêu Hậu!
1160
00:53:30,220 --> 00:53:31,850
Hôm nay ngươi không giết ta,
1161
00:53:31,850 --> 00:53:33,690
ngày sau ta nhất định
sẽ giết chết ngươi.
1162
00:53:42,960 --> 00:53:45,870
Đây chính là Long tử mà
Cửu Long Châu biến hóa ra
1163
00:53:47,210 --> 00:53:48,440
Có chút thú vị.
1164
00:53:49,360 --> 00:53:51,340
Từng người một
lộ ánh mắt hung ác,
1165
00:53:51,610 --> 00:53:53,370
khiến người khác sợ hãi
1166
00:53:53,980 --> 00:53:55,830
nhưng lại là nhỏ bé như vậy.
1167
00:53:58,860 --> 00:54:00,120
Chủ nhân.
1168
00:54:00,280 --> 00:54:02,550
Vậy còn Lục tử khác thì sao?
1169
00:54:07,710 --> 00:54:09,470
Không cần gấp gáp.
1170
00:54:09,870 --> 00:54:12,990
Mùng 3 tháng sau
là sinh thần của ta.
1171
00:54:13,210 --> 00:54:15,100
Chỉ cần bố cáo thiên hạ,
1172
00:54:15,120 --> 00:54:18,710
Vào ngày thọ thần của ta
sẽ dùng ba tên này tế thiên
1173
00:54:18,930 --> 00:54:20,560
để cầu phúc cho bá tánh.
1174
00:54:21,090 --> 00:54:22,690
Bọn chúng Cửu tử liền tâm,
1175
00:54:22,790 --> 00:54:24,210
sẽ không thể bỏ mặc.
1176
00:54:25,220 --> 00:54:27,860
Chúng ta chỉ cần đợi là được.
1177
00:54:38,330 --> 00:54:39,210
Mẹ.
1178
00:54:39,480 --> 00:54:41,100
Con ngủ không được.
1179
00:54:41,190 --> 00:54:41,610
Đến đây.
1180
00:54:42,210 --> 00:54:43,700
Vào trong lòng mẹ
sẽ không sợ nữa.
1181
00:54:49,250 --> 00:54:51,580
Đại ca nói bọn con là yêu quái.
1182
00:54:52,280 --> 00:54:52,850
Mẹ.
1183
00:54:53,120 --> 00:54:54,610
Mẹ không sợ chúng con sao?
1184
00:54:57,740 --> 00:54:58,970
Nói thật,
1185
00:54:59,450 --> 00:55:01,350
lần đầu gặp các con,
1186
00:55:01,740 --> 00:55:03,240
mẹ đã bị dọa sợ.
1187
00:55:04,870 --> 00:55:07,240
Nhưng ông các con nói,
1188
00:55:07,460 --> 00:55:09,840
sau này các con
chính là con của Phong gia,
1189
00:55:10,590 --> 00:55:11,990
gọi mẹ là mẹ.
1190
00:55:13,580 --> 00:55:14,990
Mẹ đã không sợ hãi nữa.
1191
00:55:19,080 --> 00:55:21,590
Đại ca không cần chúng ta nữa.
1192
00:55:22,470 --> 00:55:26,340
Sau này chúng ta
nên làm thế nào đây?
1193
00:55:30,210 --> 00:55:33,730
Thơm, thật thơm, thơm quá.
1194
00:55:34,740 --> 00:55:35,530
Đại...
1195
00:55:35,970 --> 00:55:36,730
Mẹ.
1196
00:55:36,730 --> 00:55:37,680
Con đói rồi.
1197
00:55:38,470 --> 00:55:39,360
Ngủ đi.
1198
00:55:39,520 --> 00:55:40,650
Ngủ rồi sẽ không đói nữa.
1199
00:55:41,150 --> 00:55:42,690
Đệ chính là đói mà tỉnh.
1200
00:55:43,230 --> 00:55:44,250
Lão Cửu,
1201
00:55:44,360 --> 00:55:46,200
đệ cảm thấy bây giờ
đệ kêu đói thích hợp sao?
1202
00:55:47,590 --> 00:55:48,480
Lão Đại!
1203
00:55:48,890 --> 00:55:51,100
Huynh cảm thấy bây giờ bụng huynh
kêu như vậy thích hợp sao?
1204
00:56:00,310 --> 00:56:01,050
Ít vậy sao?
1205
00:56:07,610 --> 00:56:08,620
[Soạt]
1206
00:56:08,690 --> 00:56:09,280
Đến rồi, đến rồi.
1207
00:56:09,850 --> 00:56:10,340
Mẹ.
1208
00:56:11,610 --> 00:56:12,410
Mẹ.
1209
00:56:12,540 --> 00:56:14,430
Đi nào.
Mẹ dẫn các con đi ăn mỳ.
1210
00:56:14,430 --> 00:56:16,190
Được, được ạ.
1211
00:56:18,060 --> 00:56:18,500
Tiểu nhị.
1212
00:56:18,790 --> 00:56:20,060
Có tỏi không?
1213
00:56:20,060 --> 00:56:21,290
Có, ngài đợi chút.
1214
00:56:22,040 --> 00:56:23,670
Lão Tam, tỷ đừng ăn nữa.
1215
00:56:23,670 --> 00:56:24,420
Tỷ nhỏ như vậy,
1216
00:56:24,420 --> 00:56:25,300
ăn bao nhiêu cũng lãng phí.
1217
00:56:25,430 --> 00:56:26,180
Ăn bát này đi.
1218
00:56:26,180 --> 00:56:27,670
Lão Tứ,
huynh cũng đừng ăn nữa.
1219
00:56:27,670 --> 00:56:28,820
Huynh ăn như vậy
cũng không cao được.
1220
00:56:28,820 --> 00:56:29,570
Cho đệ đi.
1221
00:56:29,790 --> 00:56:31,410
Lão Cửu chính là tham ăn.
1222
00:56:35,070 --> 00:56:35,950
Lão Cửu!
1223
00:56:36,030 --> 00:56:36,910
Không phải đại ca nói đệ.
1224
00:56:37,310 --> 00:56:38,190
Một bữa cơm này của đệ,
1225
00:56:38,190 --> 00:56:39,550
đã ăn hết của hồi môn
của mẹ rồi.
1226
00:56:39,690 --> 00:56:40,300
Đúng vậy.
1227
00:56:40,300 --> 00:56:41,050
Đủ chưa hả?
1228
00:56:42,740 --> 00:56:43,160
Mẹ.
1229
00:56:43,430 --> 00:56:44,170
Con có cách rồi.
1230
00:56:44,310 --> 00:56:45,930
Hết tiền rồi có thể
học chiêu đó của Đại ca.
1231
00:56:46,150 --> 00:56:47,300
Mãi nghệ chôn mẹ.
1232
00:56:47,410 --> 00:56:48,790
Con hy vọng mẹ sớm chết
phải không?
1233
00:56:48,900 --> 00:56:49,600
Vậy thì chôn cha.
1234
00:56:52,180 --> 00:56:52,730
Mẹ.
1235
00:56:52,910 --> 00:56:54,030
Con có một kế.
1236
00:57:17,660 --> 00:57:18,540
Người ta thường nói,
1237
00:57:18,670 --> 00:57:19,940
ở nhà nhờ cha mẹ
1238
00:57:19,940 --> 00:57:20,910
ra ngoài nhờ bạn bè.
1239
00:57:21,310 --> 00:57:23,680
Hôm nay sáu anh em chúng tôi
đến vùng bảo địa này,
1240
00:57:24,170 --> 00:57:25,310
lộ phí đã dùng hết.
1241
00:57:25,530 --> 00:57:26,810
Muốn kiếm một miếng ăn.
1242
00:57:27,240 --> 00:57:28,660
Mong các vị hương thân phụ lão,
1243
00:57:28,660 --> 00:57:30,060
có tiền thì thưởng tiền
1244
00:57:30,220 --> 00:57:32,310
không có tiền thì vỗ tay cổ vũ.
1245
00:57:40,800 --> 00:57:43,310
Hay.
1246
00:57:53,780 --> 00:57:54,790
Lên nào.
1247
00:57:59,540 --> 00:58:00,420
Thôi vậy.
1248
00:58:42,310 --> 00:58:43,680
Cái này thật thú vị.
1249
00:58:43,680 --> 00:58:45,040
Làm gì vậy?
1250
00:58:45,040 --> 00:58:46,930
Xuống đi chứ.
1251
00:58:46,980 --> 00:58:49,040
Nhanh xuống đi.
1252
00:58:59,910 --> 00:59:02,290
- Hoa sen sao?
- Thật đẹp.
1253
00:59:03,130 --> 00:59:04,820
Một đóa hoa thật xinh đẹp.
1254
00:59:05,030 --> 00:59:05,830
Mọi người nhìn xem.
1255
00:59:06,130 --> 00:59:07,010
Tuyệt vời chứ.
1256
00:59:07,120 --> 00:59:09,060
Hay, hay, hay.
1257
00:59:12,320 --> 00:59:13,290
Thật tuyệt.
1258
00:59:13,290 --> 00:59:14,560
Hay, hay lắm.
1259
00:59:20,060 --> 00:59:21,560
Trời mưa rồi.
1260
00:59:21,560 --> 00:59:22,310
Hương thân phụ lão,
1261
00:59:22,310 --> 00:59:23,670
cho tiền đi.
1262
00:59:25,300 --> 00:59:26,310
Mọi người đừng đi chứ.
1263
00:59:26,530 --> 00:59:27,410
Hương thân phụ lão,
1264
00:59:27,810 --> 00:59:28,420
cho tiền đi.
1265
00:59:29,790 --> 00:59:31,550
- Bạn nhỏ.
- Trời mưa rồi, nhanh đi đi.
1266
00:59:32,430 --> 00:59:33,310
Đứa nhỏ này.
1267
01:00:03,800 --> 01:00:04,990
Cảm ơn ca ca béo,
1268
01:00:05,250 --> 01:00:06,440
cảm ơn ca ca béo.
1269
01:00:09,560 --> 01:00:10,220
Mẹ.
1270
01:00:10,660 --> 01:00:11,190
Mẹ,
1271
01:00:11,190 --> 01:00:11,810
mau lại đây xem.
1272
01:00:11,810 --> 01:00:12,690
Chúng ta có tiền rồi.
1273
01:00:12,820 --> 01:00:13,430
Qua đây.
1274
01:00:13,790 --> 01:00:14,400
Mẹ,
1275
01:00:14,530 --> 01:00:15,060
mau nhìn này.
1276
01:00:15,060 --> 01:00:16,430
Chúng ta có tiền rồi.
1277
01:00:18,160 --> 01:00:19,210
Đúng là vẫn có người tốt.
1278
01:00:19,550 --> 01:00:21,040
Lão Bát, này.
1279
01:00:21,040 --> 01:00:21,660
Cất đi nhé.
1280
01:00:26,080 --> 01:00:26,590
Mẹ,
1281
01:00:26,760 --> 01:00:28,040
có người giành việc làm ăn kìa.
1282
01:00:28,040 --> 01:00:29,670
[Cáo thị]
1283
01:00:30,810 --> 01:00:32,050
Nhờ... nhờ chút, nhường đường.
1284
01:00:32,050 --> 01:00:33,410
Cậu chen chúc cái gì?
1285
01:00:33,410 --> 01:00:34,910
Đi nhờ, đi nhờ, ta đi nhờ với.
1286
01:00:35,300 --> 01:00:35,920
Lão Bát,
1287
01:00:36,180 --> 01:00:36,800
mau nhìn thử xem
1288
01:00:37,060 --> 01:00:37,940
trên đó viết gì thế.
1289
01:00:38,670 --> 01:00:41,140
Mùng 3 tháng sau
họ sẽ bị Yêu Hậu chém,
1290
01:00:41,140 --> 01:00:41,680
vẫn còn kịp,
1291
01:00:41,860 --> 01:00:42,870
vẫn còn cỡ 10 ngày nữa.
1292
01:00:42,960 --> 01:00:44,720
Nhưng chuyện này
phải làm sao đây?
1293
01:00:45,820 --> 01:00:46,480
Toi rồi, toi rồi, toi rồi.
1294
01:00:46,480 --> 01:00:47,360
Mẹ,
1295
01:00:47,570 --> 01:00:48,480
huynh ấy nói nhiều như vậy
1296
01:00:48,480 --> 01:00:50,160
- có tự làm mình mệt không?
- Mẹ nói xem chúng ta nên làm gì tiếp đây?
1297
01:00:50,490 --> 01:00:51,930
Chúng ta thu dọn đồ đạc
đi luôn đi,
1298
01:00:52,240 --> 01:00:54,090
trời tối rồi đây này.
1299
01:00:54,090 --> 01:00:55,850
- Lão Tứ.
- Cũng nguy hiểm quá rồi.
1300
01:00:56,110 --> 01:00:56,990
Lỡ như đụng phải sơn tặc.
1301
01:00:56,990 --> 01:00:57,740
Lão Tứ này.
1302
01:00:57,740 --> 01:00:58,970
Gặp cướp cướp đồ
của chúng ta.
1303
01:00:58,970 --> 01:00:59,990
Thế thì công toi rồi.
1304
01:01:00,210 --> 01:01:00,870
Chết rồi, chết rồi.
1305
01:01:00,870 --> 01:01:01,350
Lão Bát,
1306
01:01:01,350 --> 01:01:02,100
con đọc sách nhiều
1307
01:01:02,100 --> 01:01:03,110
mau nghĩ cách đi.
1308
01:01:03,240 --> 01:01:05,220
Mẹ, đã có cách rồi đây.
1309
01:01:05,490 --> 01:01:06,450
Phải làm sao đây?
1310
01:01:07,860 --> 01:01:15,610
Lớn, lớn, lớn.
1311
01:01:17,850 --> 01:01:18,600
Sao hả?
1312
01:01:18,600 --> 01:01:19,080
Bát ca,
1313
01:01:19,350 --> 01:01:20,710
huynh dẫn chúng ta
đến sòng bạc làm gì?
1314
01:01:21,370 --> 01:01:22,470
Âm dương liền kề,
1315
01:01:22,470 --> 01:01:23,220
tốt xấu tựa nhau,
1316
01:01:23,750 --> 01:01:24,580
người không phải đá
1317
01:01:24,580 --> 01:01:25,590
tùy cơ ứng biến.
1318
01:01:26,610 --> 01:01:27,180
Ý gì vậy?
1319
01:01:27,180 --> 01:01:28,230
Huynh đừng quan tâm
có ý gì nữa.
1320
01:01:28,230 --> 01:01:28,850
Đệ nói cho huynh biết,
1321
01:01:28,850 --> 01:01:29,730
nếu để mẹ biết
1322
01:01:29,730 --> 01:01:30,960
thì hay rồi.
1323
01:01:30,960 --> 01:01:32,850
Mẹ chúng ta ghét nhất là
đại ca cờ bạc đó.
1324
01:01:33,370 --> 01:01:34,350
Sao mẹ biết được?
1325
01:01:34,610 --> 01:01:36,240
Ba huynh đệ ta
kín miệng như bưng.
1326
01:01:40,860 --> 01:01:41,240
Không phải,
1327
01:01:41,260 --> 01:01:42,840
hai huynh nhìn đệ làm gì?
1328
01:01:43,310 --> 01:01:44,730
Được, được, nghe huynh nói,
1329
01:01:44,950 --> 01:01:46,360
Lão Tam, Lão Tứ
không thể đến đây
1330
01:01:46,580 --> 01:01:47,860
họ từng đánh nhau
với người kia.
1331
01:01:48,740 --> 01:01:49,350
Cút đi.
1332
01:01:49,490 --> 01:01:50,230
Vâng.
1333
01:01:50,230 --> 01:01:51,110
Vậy Lão Đại thì sao?
1334
01:01:51,890 --> 01:01:53,520
Tù Ngưu đến đây
càng không có tác dụng gì.
1335
01:01:54,370 --> 01:01:55,600
Ba chúng ta
là những gương mặt lạ
1336
01:01:55,790 --> 01:01:57,100
đến đây chắc chắn
không ai nhận ra.
1337
01:02:01,100 --> 01:02:02,560
Ba tên bại hoại chết tiệt.
1338
01:02:05,840 --> 01:02:07,750
Giờ muốn kiếm đủ lộ phí lên đường
1339
01:02:07,900 --> 01:02:08,900
chỉ có một cách này.
1340
01:02:10,960 --> 01:02:13,250
Nào, nào, nào.
1341
01:02:14,830 --> 01:02:15,970
Chen chúc cái gì?
1342
01:02:17,870 --> 01:02:18,480
Dịch ra chút.
1343
01:02:20,460 --> 01:02:21,600
Đừng chen.
1344
01:02:30,980 --> 01:02:32,210
Ván này đặt lớn hết.
1345
01:02:45,230 --> 01:02:46,460
Huynh bảo đệ đặt hết à?
1346
01:02:46,460 --> 01:02:48,220
Không phải đệ muốn gỡ ván lớn sao?
1347
01:02:48,220 --> 01:02:49,240
Im miệng.
1348
01:02:50,340 --> 01:02:51,960
Tự tạo nghiệt không sống được.
1349
01:02:52,980 --> 01:02:54,470
Đệ không nên dẫn đệ ấy đến.
1350
01:02:54,980 --> 01:02:56,530
Vậy bây giờ phải làm sao?
1351
01:02:58,630 --> 01:03:00,020
Dù đệ có đọc hết sách
tự cổ chí kim
1352
01:03:00,590 --> 01:03:02,280
không có gạo
cũng khó nấu thành cơm.
1353
01:03:02,540 --> 01:03:03,320
Lão Cửu chết tiệt!
1354
01:03:04,790 --> 01:03:05,300
Bát ca,
1355
01:03:05,440 --> 01:03:06,460
chúng ta lại có tiền rồi?
1356
01:03:06,620 --> 01:03:07,250
Đâu ra đấy?
1357
01:03:07,650 --> 01:03:08,900
Vay đại ca bên kia kìa.
1358
01:03:15,120 --> 01:03:15,850
Huynh đệ à,
1359
01:03:16,600 --> 01:03:19,570
hôm nay các huynh đệ
nợ ta tổng cộng 120 lượng.
1360
01:03:19,790 --> 01:03:21,220
Tính cả lãi thì...
1361
01:03:21,220 --> 01:03:23,200
Vừa... vừa vay đã tính lãi à?
1362
01:03:24,270 --> 01:03:26,240
Không có, không có lãi.
1363
01:03:26,930 --> 01:03:27,800
Tổng cộng 120 lượng,
1364
01:03:28,280 --> 01:03:28,880
trả tiền đi.
1365
01:03:29,340 --> 01:03:30,720
Tiền nợ huynh
chắc chắn sẽ không thiếu.
1366
01:03:31,480 --> 01:03:32,800
Nhưng có thể
nới vài ngày không?
1367
01:03:33,920 --> 01:03:36,130
Vậy sao vừa rồi lúc
huynh đệ này mượn tiền
1368
01:03:36,440 --> 01:03:37,530
nói sẽ trả ngay mà.
1369
01:03:38,620 --> 01:03:41,100
Ai... ai ngờ thua vậy chứ.
1370
01:03:41,200 --> 01:03:42,940
Xem ra hôm nay
mấy vị không trả được rồi,
1371
01:03:43,580 --> 01:03:44,020
dễ thôi,
1372
01:03:44,610 --> 01:03:45,400
không giấu các vị,
1373
01:03:45,740 --> 01:03:47,570
hôm nay lúc các vị
bán nghệ ở quảng trường,
1374
01:03:47,770 --> 01:03:49,690
đúng là rất có thiên phú,
1375
01:03:49,700 --> 01:03:50,560
ai cũng có tài.
1376
01:03:52,460 --> 01:03:53,700
[Khế ước]
1377
01:03:58,840 --> 01:03:59,990
Đọc kỹ chưa?
1378
01:04:00,120 --> 01:04:01,090
Viết cái gì thế?
1379
01:04:02,540 --> 01:04:03,420
Thôi vậy, thôi vậy,
1380
01:04:03,550 --> 01:04:04,560
ta đọc cho vậy.
1381
01:04:05,050 --> 01:04:06,540
Từ hôm nay
1382
01:04:06,810 --> 01:04:07,910
ba người họ thuộc về
1383
01:04:08,170 --> 01:04:10,280
gánh hát nhà ta trong 1 năm.
1384
01:04:10,810 --> 01:04:12,440
Về nói với người lớn nhà các huynh
1385
01:04:12,790 --> 01:04:15,700
tôi sẽ chăm sóc họ cẩn thận,
cho ăn uống no say.
1386
01:04:16,050 --> 01:04:16,800
Có nghe rõ không?
1387
01:04:16,800 --> 01:04:17,810
Huynh đừng có ồn,
1388
01:04:17,810 --> 01:04:18,910
ta mới từng này tuổi
1389
01:04:18,910 --> 01:04:20,050
chưa có điếc.
1390
01:04:22,030 --> 01:04:23,310
Tiểu Bát, làm sao thế?
1391
01:04:24,190 --> 01:04:24,940
Bồ Lao,
1392
01:04:25,290 --> 01:04:27,310
nói với Tù Ngưu nhất định
phải chăm sóc mẹ thật tốt.
1393
01:04:28,280 --> 01:04:29,290
Tứ ca,
1394
01:04:29,290 --> 01:04:30,040
về nhà đi,
1395
01:04:34,040 --> 01:04:35,670
chúng đệ đi làm việc đây.
1396
01:04:37,040 --> 01:04:38,440
Vậy còn về nhà gì nữa?
1397
01:04:38,800 --> 01:04:40,420
Đều ra miếu ở rồi.
1398
01:04:42,320 --> 01:04:43,680
Có 1 năm thôi mà,
1399
01:04:44,030 --> 01:04:45,310
diễn cảnh sinh ly tử biệt
1400
01:04:45,310 --> 01:04:46,410
như chuẩn bị
ra pháp trường vậy.
1401
01:04:46,540 --> 01:04:47,820
Đi mau đi, về nhà đi,
1402
01:04:48,170 --> 01:04:48,780
lát nữa là mẹ sốt ruột đấy.
1403
01:04:48,920 --> 01:04:49,530
Gì vậy?
1404
01:04:49,800 --> 01:04:50,940
Thế không phải là toi rồi sao?
1405
01:04:51,290 --> 01:04:53,050
Toi rồi, toi rồi, toi rồi.
1406
01:04:53,400 --> 01:04:54,060
Bên phải.
1407
01:04:54,060 --> 01:04:57,940
Toi rồi, toi rồi, toi rồi.
1408
01:04:58,290 --> 01:04:59,300
Làm gì vậy?
1409
01:04:59,560 --> 01:05:01,060
Lớn tuổi rồi
không làm việc nữa à?
1410
01:05:01,190 --> 01:05:01,670
Đi, đi đi.
1411
01:05:02,070 --> 01:05:02,550
Đi bê thùng đi.
1412
01:05:02,910 --> 01:05:04,050
Thô bỉ.
1413
01:05:04,400 --> 01:05:06,070
Toi rồi, toi rồi, toi rồi.
1414
01:05:06,340 --> 01:05:11,440
Toi rồi, toi rồi, toi rồi.
1415
01:05:22,270 --> 01:05:23,410
Toi rồi, toi rồi, toi rồi.
1416
01:05:23,410 --> 01:05:24,550
Họ lên thuyền đi hết rồi.
1417
01:05:24,550 --> 01:05:25,040
Toi rồi, toi rồi, toi rồi.
1418
01:05:25,040 --> 01:05:26,530
Mau, mau đuổi theo họ đi.
1419
01:05:28,290 --> 01:05:29,170
Thuyền chạy mất rồi.
1420
01:05:29,170 --> 01:05:31,070
Mẹ, lần này thì toi thật rồi.
1421
01:05:31,420 --> 01:05:33,090
Lão Bát, Lão Cửu, Lão Lục!
1422
01:05:33,090 --> 01:05:36,040
Về đi, Lão Lục!
1423
01:05:36,040 --> 01:05:37,180
Các đệ về đi.
1424
01:05:37,180 --> 01:05:38,630
Về đi con.
1425
01:05:38,680 --> 01:05:41,320
- Quay lại.
- Quay lại, quay lại đi.
1426
01:05:41,320 --> 01:05:43,780
- Lão Bát.
- Quay lại, quay lại.
1427
01:05:44,660 --> 01:05:45,410
Cha,
1428
01:05:46,070 --> 01:05:47,570
Liên Dung bất hiếu,
1429
01:05:48,530 --> 01:05:50,290
không làm theo di ngôn của người
1430
01:05:50,690 --> 01:05:52,320
không chăm sóc tốt cho Cửu tử,
1431
01:05:52,930 --> 01:05:54,910
vẫn để Cửu tử cách xa nhau.
1432
01:05:56,060 --> 01:05:58,170
Nếu cha ở trên trời có linh
1433
01:05:58,570 --> 01:05:59,800
xin cho con biết
1434
01:06:01,430 --> 01:06:03,050
con nên làm gì đây?
1435
01:06:05,560 --> 01:06:06,440
Mẹ,
1436
01:06:06,530 --> 01:06:08,820
linh hồn gia gia trên trời sẽ hiểu mà.
1437
01:06:08,910 --> 01:06:09,920
Khả năng của mẹ
1438
01:06:10,930 --> 01:06:12,160
cũng không cho phép mà.
1439
01:06:13,440 --> 01:06:14,540
Mẹ,
1440
01:06:14,800 --> 01:06:16,430
đừng khóc nữa.
1441
01:06:17,930 --> 01:06:19,160
Họ đi rồi,
1442
01:06:19,290 --> 01:06:20,790
chúng ta phải làm sao đây?
1443
01:06:53,040 --> 01:06:54,450
- Đại ca.
- Đại ca.
1444
01:06:55,060 --> 01:06:55,940
Đừng gọi đại ca.
1445
01:06:56,560 --> 01:06:58,540
Từ hôm nay
chúng ta không quậy phá nữa.
1446
01:06:58,670 --> 01:06:59,290
Gì cơ?
1447
01:06:59,420 --> 01:07:00,170
Đệ đừng nói gì,
1448
01:07:00,430 --> 01:07:01,310
huynh đệ cứu các đệ đấy.
1449
01:07:02,540 --> 01:07:03,420
Đến canh ba khi mọi người
1450
01:07:03,420 --> 01:07:04,920
ngủ say nhất, ngon nhất
1451
01:07:05,310 --> 01:07:07,560
huynh sẽ đến tìm ba đệ,
1452
01:07:07,780 --> 01:07:09,540
bốn người chúng ta
nhân lúc đêm khuya gió lớn
1453
01:07:09,540 --> 01:07:11,560
có thể chạy đi
mà không ai hay biết.
1454
01:07:11,910 --> 01:07:12,660
Hiểu chưa?
1455
01:07:12,930 --> 01:07:13,410
Hiểu rồi.
1456
01:07:13,670 --> 01:07:15,570
Được, bây giờ ăn màn thầu tiếp đi.
1457
01:07:15,920 --> 01:07:17,190
Lát nữa huynh đến gọi các đệ.
1458
01:07:37,430 --> 01:07:40,030
Chúng ta làm vậy
có tuyệt tình quá không?
1459
01:07:42,190 --> 01:07:43,280
Trông thì tuyệt tình
1460
01:07:43,420 --> 01:07:44,430
nhưng không phải vậy,
1461
01:07:44,910 --> 01:07:46,190
mọi việc đều có nguyên nhân,
1462
01:07:46,410 --> 01:07:47,680
có nhân ắt có quả.
1463
01:07:48,250 --> 01:07:49,050
Nhân quả tuần hoàn
1464
01:07:49,310 --> 01:07:50,280
đều do trời định.
1465
01:07:51,120 --> 01:07:51,820
Thường hay nói...
1466
01:07:52,170 --> 01:07:53,180
Nhìn kìa, bát ca, bát ca,
1467
01:07:53,930 --> 01:07:54,500
muộn lắm rồi,
1468
01:07:54,500 --> 01:07:55,300
ai cũng mệt lắm rồi,
1469
01:07:55,300 --> 01:07:56,310
huynh có ý gì
1470
01:07:56,310 --> 01:07:57,540
thì nói thẳng ra đi.
1471
01:07:58,900 --> 01:08:01,060
Các đệ nghĩ
tại sao chúng ta lại ở đây?
1472
01:08:01,870 --> 01:08:02,780
Chúng ta nợ tiền người ta
1473
01:08:02,780 --> 01:08:03,920
nên bán mình để trả nợ.
1474
01:08:04,650 --> 01:08:06,160
Tại sao chúng ta
lại nợ tiền người ta?
1475
01:08:07,110 --> 01:08:08,190
Cược tiền thua.
1476
01:08:08,940 --> 01:08:10,280
Vậy tại sao
chúng ta lại chơi bạc?
1477
01:08:11,970 --> 01:08:14,040
Chúng ta muốn
kiếm tiền làm lộ phí vào kinh,
1478
01:08:14,300 --> 01:08:15,540
cứu đám nhị ca.
1479
01:08:16,149 --> 01:08:17,560
Thuyền này đang chạy đến đâu?
1480
01:08:18,770 --> 01:08:19,350
Kinh thành.
1481
01:08:19,770 --> 01:08:20,700
Chúng ta mất đồng nào chưa?
1482
01:08:21,450 --> 01:08:22,180
Chưa.
1483
01:08:23,029 --> 01:08:23,609
Hiểu chưa?
1484
01:08:25,040 --> 01:08:25,569
Chưa luôn.
1485
01:08:26,229 --> 01:08:27,529
Đệ hiểu rồi này.
1486
01:08:28,029 --> 01:08:29,439
Ngồi thuyền ké
không trả tiền đó.
1487
01:08:31,130 --> 01:08:33,800
Vậy... vậy bên mẹ làm sao?
1488
01:08:36,740 --> 01:08:38,970
Lần này vào kinh
nguy hiểm trùng trùng,
1489
01:08:39,160 --> 01:08:40,200
lành ít dữ nhiều,
1490
01:08:41,439 --> 01:08:42,069
Lão Đại,
1491
01:08:42,160 --> 01:08:43,040
Lão Tam và Lão Tứ
1492
01:08:43,310 --> 01:08:45,410
luôn là người có chiến lực yếu nhất
trong chín người chúng ta.
1493
01:08:45,939 --> 01:08:47,660
Nếu họ đi cùng chúng ta
1494
01:08:48,050 --> 01:08:49,149
không chỉ không giúp được gì
1495
01:08:49,420 --> 01:08:50,560
trái lại còn kéo chân chúng ta.
1496
01:08:51,529 --> 01:08:53,069
Đại ca và mẹ
1497
01:08:53,069 --> 01:08:54,430
lại là người phàm.
1498
01:08:54,560 --> 01:08:55,310
Vậy nên
1499
01:08:55,800 --> 01:08:57,910
huynh quyết định để họ
ở lại trấn Đào Nguyên
1500
01:08:57,910 --> 01:08:59,800
không đi theo chúng ta
mạo hiểm nữa.
1501
01:09:01,430 --> 01:09:03,800
Vậy nên chuyến này
vào kinh trách nhiệm nặng nề,
1502
01:09:03,939 --> 01:09:04,819
ba huynh đệ ta
1503
01:09:04,899 --> 01:09:06,529
mang lòng không thành công
thì phải chết
1504
01:09:06,930 --> 01:09:07,939
đi cứu nhị ca,
1505
01:09:07,939 --> 01:09:08,910
ngũ ca và thất ca,
1506
01:09:09,660 --> 01:09:12,160
khi đó chúng ta sẽ
quay lại trấn Đào Nguyên
1507
01:09:12,779 --> 01:09:13,920
đoàn tụ cả nhà,
1508
01:09:14,189 --> 01:09:15,069
hạnh phúc bên nhau.
1509
01:09:20,439 --> 01:09:22,810
Kế hay, kế hay đấy.
1510
01:09:22,810 --> 01:09:24,310
Thú vị đấy.
1511
01:09:24,920 --> 01:09:25,800
Hiểu rồi, hiểu rồi.
1512
01:09:26,160 --> 01:09:29,060
Hay quá, hay quá.
1513
01:09:30,160 --> 01:09:31,439
Lão Tứ, nhanh lên đi.
1514
01:09:32,470 --> 01:09:33,450
Từ từ, từ từ.
1515
01:09:33,550 --> 01:09:34,779
Con bảo mọi người từ từ thôi.
1516
01:09:34,910 --> 01:09:36,189
Nhanh lên đi, Lão Tứ!
1517
01:09:36,189 --> 01:09:36,800
Mau lên.
1518
01:09:37,420 --> 01:09:39,050
Mẹ, mẹ nghĩ cho con chút đi,
1519
01:09:39,050 --> 01:09:40,850
mẹ đi chậm thì con
cũng phải đi bình thường,
1520
01:09:40,850 --> 01:09:42,220
mẹ đi bình thường
con cũng phải đi nhanh,
1521
01:09:42,220 --> 01:09:43,540
mẹ đi chạy con sẽ phải chạy,
1522
01:09:43,930 --> 01:09:45,560
mẹ mà chạy
thì con phải bay luôn...
1523
01:09:45,689 --> 01:09:46,439
Đợi đã.
1524
01:09:48,109 --> 01:09:48,859
Đi chứ,
1525
01:09:49,080 --> 01:09:50,490
con đã nhanh hơn rồi đấy.
1526
01:09:50,620 --> 01:09:51,130
Im đi.
1527
01:09:51,540 --> 01:09:52,029
Sao thế?
1528
01:09:52,200 --> 01:09:54,360
Hình như ta nghe thấy tiếng vó ngựa.
1529
01:09:59,400 --> 01:10:00,170
Thiên Kê Vệ!
1530
01:10:00,430 --> 01:10:01,530
Chạy thôi.
1531
01:10:09,230 --> 01:10:10,550
- Chạy.
- Đi.
1532
01:10:41,790 --> 01:10:42,540
Mẹ.
1533
01:10:49,400 --> 01:10:49,930
Mẹ.
1534
01:10:49,930 --> 01:10:50,680
Không sao.
1535
01:10:52,310 --> 01:10:54,810
[Hiệu thuốc]
1536
01:10:57,060 --> 01:10:57,940
Đẹp quá đi.
1537
01:11:03,660 --> 01:11:05,420
Chỗ này náo nhiệt thật đấy.
1538
01:11:06,300 --> 01:11:08,940
{\an8}[Quán trà Hoàn Thành Nhất Sạn]
1539
01:11:06,690 --> 01:11:07,180
Đi đây.
1540
01:11:07,180 --> 01:11:08,940
Tạm biệt, tạm biệt.
1541
01:11:08,940 --> 01:11:09,820
Về đi, về đi.
1542
01:11:09,820 --> 01:11:10,570
Nhớ liên lạc nhé.
1543
01:11:10,650 --> 01:11:13,290
Tạm biệt, tạm biệt.
1544
01:11:14,310 --> 01:11:14,790
Bát ca,
1545
01:11:14,920 --> 01:11:16,070
bây giờ chúng ta đi đâu?
1546
01:11:16,420 --> 01:11:18,050
Chúng ta tìm một chỗ
nghỉ ngơi đã
1547
01:11:18,180 --> 01:11:19,540
sau đó chuẩn bị
vào Hoàng cung.
1548
01:11:20,290 --> 01:11:22,310
Hoàng cung lớn như vậy,
chúng ta vào thế nào?
1549
01:11:22,930 --> 01:11:24,160
Vào bằng chỗ này.
1550
01:11:29,440 --> 01:11:31,290
Mẹ, mẹ đúng là thông minh quá.
1551
01:11:31,290 --> 01:11:32,430
Chúng ta bán ngựa đi
1552
01:11:32,430 --> 01:11:33,670
là có tiền mua y phục mới rồi.
1553
01:11:33,670 --> 01:11:35,160
Không được,
ta muốn ăn cơm trước.
1554
01:11:35,160 --> 01:11:36,040
- Mua nhạc cụ.
- Huynh đói rồi.
1555
01:11:36,040 --> 01:11:36,920
- Mua y phục mới trước.
- Ăn cơm trước.
1556
01:11:36,920 --> 01:11:38,290
- Mua nhạc cụ.
- Ăn cơm trước.
1557
01:11:38,420 --> 01:11:40,050
- Mua nhạc cụ.
- Mua y phục cho ta.
1558
01:11:38,900 --> 01:11:42,200
{\an8}[Quán trọ Bất Tiếu]
1559
01:11:40,790 --> 01:11:42,290
Nhìn xem rơi hết đồ rồi này.
1560
01:11:42,420 --> 01:11:43,430
Đừng chạy nữa.
1561
01:11:44,670 --> 01:11:45,680
Ngủ cái đã.
1562
01:11:46,430 --> 01:11:47,040
Quý khách,
1563
01:11:47,040 --> 01:11:47,790
muốn vào ở sao?
1564
01:11:48,190 --> 01:11:48,850
Mời vào trong.
1565
01:11:51,310 --> 01:11:52,190
Mời vào trong, xin mời, xin mời.
1566
01:11:51,440 --> 01:11:53,330
{\an8}[Quán trọ Bất Tiếu]
1567
01:11:52,410 --> 01:11:53,690
Đến quán trọ rồi,
1568
01:11:53,910 --> 01:11:55,800
chúng ta có thể
ngủ một giấc ngon rồi.
1569
01:11:56,410 --> 01:11:57,690
Cho ta một phòng.
1570
01:11:57,780 --> 01:11:59,140
Quán ta có món ngon hảo hạng,
1571
01:11:59,140 --> 01:12:00,550
nhã gian hảo hạng.
1572
01:12:00,550 --> 01:12:02,440
Mỳ đến đây,
1573
01:12:02,660 --> 01:12:03,410
đủ rồi nhé
1574
01:12:03,410 --> 01:12:05,040
tổng cộng 18 bát mỳ.
1575
01:12:05,040 --> 01:12:06,310
Ngài ăn nhiều thật đấy.
1576
01:12:06,310 --> 01:12:07,190
Chỉ mới lót dạ thôi,
1577
01:12:07,280 --> 01:12:08,690
đợi vào cung rồi
1578
01:12:08,780 --> 01:12:09,660
phải vào bếp xem mới được.
1579
01:12:09,660 --> 01:12:10,670
Huynh đừng
mở miệng ngậm miệng
1580
01:12:10,670 --> 01:12:11,750
là nhắc đến Hoàng cung mãi
được không?
1581
01:12:11,810 --> 01:12:12,910
Cẩn thận tai vách mạch rừng.
1582
01:12:22,680 --> 01:12:23,910
Đừng chơi nữa, Lão Tứ!
1583
01:12:27,300 --> 01:12:29,280
Mẹ còn phải làm áo choàng cho con,
1584
01:12:29,280 --> 01:12:30,030
hay là con đừng đi nữa.
1585
01:12:30,560 --> 01:12:31,170
Mẹ,
1586
01:12:31,170 --> 01:12:32,190
thế thì không được.
1587
01:12:32,190 --> 01:12:33,290
Bọn con là huynh đệ.
1588
01:12:33,680 --> 01:12:34,780
Con phải đi.
1589
01:12:37,420 --> 01:12:39,670
Tối nay là sinh nhật Yêu Phi!
1590
01:12:39,930 --> 01:12:41,030
Chúng ta còn một cơ hội
cuối cùng này thôi.
1591
01:12:41,290 --> 01:12:42,170
Nào, các con đều qua đây.
1592
01:12:42,660 --> 01:12:43,930
Mẹ, chuyện gì vậy?
1593
01:12:48,070 --> 01:12:49,170
Mẹ nói các con nghe.
1594
01:13:19,660 --> 01:13:21,160
Mẹ, nơi này lớn như vậy
1595
01:13:21,290 --> 01:13:22,560
có khi nào sẽ bị phát hiện không?
1596
01:13:22,920 --> 01:13:24,190
- Bị phát hiện thì phải làm sao?
- Im miệng.
1597
01:13:25,420 --> 01:13:26,300
- Tìm thấy chưa?
- Chưa thấy.
1598
01:13:26,570 --> 01:13:27,800
Chưa thấy.
1599
01:13:32,820 --> 01:13:34,180
- Mẹ.
- Lão Bát.
1600
01:13:34,440 --> 01:13:35,190
Sao các con lại ở đây?
1601
01:13:35,540 --> 01:13:36,030
Bọn nó đâu?
1602
01:13:36,160 --> 01:13:37,570
Chỗ này không tiện ở lâu,
có thể có bẫy.
1603
01:13:37,790 --> 01:13:38,400
Chúng ta mau đi.
1604
01:13:38,800 --> 01:13:40,690
Đi, đi thôi.
1605
01:13:40,910 --> 01:13:42,190
Từ từ, chậm thôi.
1606
01:13:43,420 --> 01:13:44,430
Đi, đi nào.
1607
01:13:44,430 --> 01:13:45,440
Đừng để người ta phát hiện.
1608
01:13:45,440 --> 01:13:46,410
Từ từ, chậm thôi.
1609
01:13:55,560 --> 01:13:56,440
Mẹ.
1610
01:13:57,940 --> 01:14:00,050
Giết, giết.
1611
01:14:03,310 --> 01:14:05,950
Giết, giết.
1612
01:14:06,700 --> 01:14:08,680
Giết, giết.
1613
01:14:10,390 --> 01:14:11,580
Giết.
1614
01:14:12,900 --> 01:14:14,180
Giết.
1615
01:14:22,320 --> 01:14:23,420
Các vị.
1616
01:14:23,940 --> 01:14:26,540
Đợi các ngươi đã lâu rồi.
1617
01:14:28,920 --> 01:14:32,040
Chúng ta nhanh như vậy
lại gặp mặt rồi.
1618
01:14:34,550 --> 01:14:35,430
Các ngươi...
1619
01:14:44,400 --> 01:14:45,200
Đại nhân.
1620
01:14:50,920 --> 01:14:52,280
Các ngươi...
1621
01:14:53,420 --> 01:14:54,920
Nếu đã đến rồi
1622
01:14:55,180 --> 01:14:57,160
thì đừng có đi.
1623
01:15:05,790 --> 01:15:07,680
Để ta xem xem
1624
01:15:08,300 --> 01:15:09,920
đã đến hết chưa.
1625
01:15:10,540 --> 01:15:14,680
Mẹ ruột của Lão Đại Tù Ngưu
là Thủy Ngưu Tinh!
1626
01:15:16,170 --> 01:15:20,440
Mẹ của Lão Tam Trào Phong
là Phượng Hoàng!
1627
01:15:21,410 --> 01:15:26,910
Mẹ của Lão Tứ Bồ Lao
là Bắc Minh Thiềm Hậu!
1628
01:15:27,790 --> 01:15:29,420
Lục tử Bá Hạ!
1629
01:15:29,810 --> 01:15:31,530
Bát tử Phụ Hý!
1630
01:15:31,790 --> 01:15:34,560
Hai Huyền Vũ cùng mẹ.
1631
01:15:34,920 --> 01:15:39,400
Cửu tử Ly Vẫn, Nam Hải Cẩm Côn!
1632
01:15:41,780 --> 01:15:43,800
Đây là cái thứ gì?
1633
01:15:47,410 --> 01:15:48,690
Hậu duệ Hộ Long Vệ!
1634
01:15:50,530 --> 01:15:52,290
Tộc Hộ Long!
1635
01:15:53,440 --> 01:15:55,150
Đúng là nực cười.
1636
01:15:56,030 --> 01:15:57,790
Nếu đã đến rồi
1637
01:15:59,550 --> 01:16:01,670
vậy thì ngươi cũng ra đi.
1638
01:16:06,680 --> 01:16:08,790
Ông ấy... cha.
1639
01:16:08,790 --> 01:16:09,940
- Đại ca.
- Là cha.
1640
01:16:09,940 --> 01:16:11,040
Mẹ, cha đến rồi.
1641
01:16:27,930 --> 01:16:28,680
Cha.
1642
01:16:29,300 --> 01:16:30,310
Yêu tinh,
1643
01:16:31,190 --> 01:16:32,550
thả ba đứa con của ta ra.
1644
01:16:34,310 --> 01:16:35,940
Phong Chính Hào!
1645
01:16:36,690 --> 01:16:38,050
Không ngờ đến ngươi lại
1646
01:16:38,050 --> 01:16:39,810
còn một thằng con trai.
1647
01:16:40,690 --> 01:16:41,530
Ngươi
1648
01:16:42,540 --> 01:16:44,040
có phải giết chết cha ta không?
1649
01:16:47,780 --> 01:16:49,930
Là lão phu ta.
1650
01:16:50,290 --> 01:16:52,660
Hôm nay ta phải báo thù cho cha.
1651
01:16:54,420 --> 01:16:55,650
Tướng công.
1652
01:17:00,630 --> 01:17:01,550
Tướng công.
1653
01:17:01,900 --> 01:17:03,790
- Cha.
- Cha, cha.
1654
01:17:04,190 --> 01:17:05,420
Cha.
1655
01:17:08,410 --> 01:17:09,690
Cha.
1656
01:17:13,300 --> 01:17:16,160
Hôm nay sẽ để
Cửu tử các ngươi đoàn tụ.
1657
01:17:26,060 --> 01:17:27,070
Lão Nhị, Lão Ngũ, Lão Thất!
1658
01:17:27,070 --> 01:17:27,820
Mau đến chỗ mẹ.
1659
01:17:27,910 --> 01:17:28,790
Mẹ, không được.
1660
01:17:28,920 --> 01:17:30,280
Trên người họ có tà khí.
1661
01:17:30,810 --> 01:17:32,660
Mang lục tử còn lại đi.
1662
01:17:34,070 --> 01:17:35,690
Giết người phụ nữ đó.
1663
01:17:37,940 --> 01:17:39,430
Bọn Bệ Ngạn
giờ đã mất đi ý thức.
1664
01:17:39,430 --> 01:17:39,920
Việc quan trọng lúc này
1665
01:17:39,920 --> 01:17:41,060
là phải chế ngự họ trước.
1666
01:17:41,810 --> 01:17:43,310
Vậy giờ chúng ta phải làm sao?
1667
01:17:43,920 --> 01:17:44,800
Còn làm sao được nữa.
1668
01:17:46,560 --> 01:17:47,530
Đánh thôi.
1669
01:19:56,050 --> 01:19:56,930
Chúng ta cùng nhau.
1670
01:20:17,660 --> 01:20:19,200
Bá Hạ, chiêu hòa hợp.
1671
01:20:19,200 --> 01:20:19,810
Được.
1672
01:20:29,670 --> 01:20:30,420
Buộc.
1673
01:20:38,420 --> 01:20:39,040
Buộc.
1674
01:20:43,040 --> 01:20:44,670
Bá Hà, Phụ Hý,
1675
01:20:44,940 --> 01:20:46,700
không hổ là cùng một mẹ sinh ra.
1676
01:20:47,050 --> 01:20:50,660
Huynh đệ hợp lực lại
có bản lĩnh như vậy.
1677
01:20:51,050 --> 01:20:52,550
Cho dù ngươi là yêu quái gì
1678
01:20:53,030 --> 01:20:54,660
thì hôm nay vài huynh đệ ta
1679
01:20:55,060 --> 01:20:56,680
nhất định sẽ khiến ngươi
hồn bay phách lạc.
1680
01:20:57,040 --> 01:20:58,310
Nhãi con.
1681
01:20:58,660 --> 01:21:00,160
Không biết trời cao đất dày.
1682
01:21:00,560 --> 01:21:02,930
Ta đợi Cửu tử các ngươi
đã trăm năm rồi.
1683
01:21:03,420 --> 01:21:04,690
Dùng máu và thịt của các ngươi
1684
01:21:05,040 --> 01:21:06,540
luyện thành
Cửu Long Côn Thiên Châu,
1685
01:21:06,940 --> 01:21:08,920
giúp ta thăng tiên cực lạc.
1686
01:21:38,570 --> 01:21:41,300
Mẹ.
1687
01:21:47,240 --> 01:21:51,370
Mẹ.
1688
01:21:52,910 --> 01:21:53,930
Mẹ.
1689
01:21:56,040 --> 01:21:57,360
Mẹ.
1690
01:21:58,370 --> 01:22:00,480
Mẹ.
1691
01:22:00,750 --> 01:22:02,070
Mẹ.
1692
01:22:03,430 --> 01:22:07,170
Dẫn ý chí Cửu tử là
dòng máu mềm mại nhất.
1693
01:22:07,430 --> 01:22:09,190
Hóa ra dòng máu mềm mại nhất
1694
01:22:09,410 --> 01:22:12,190
là nói về máu
của tiện nhân nhà ngươi.
1695
01:22:13,290 --> 01:22:15,660
Cửu diệu thuận hành,
thế hữu quang minh.
1696
01:22:15,660 --> 01:22:18,040
Thiên địa tự nhiên,
vân triện thái hư.
1697
01:22:18,040 --> 01:22:18,570
Tốn!
1698
01:22:18,570 --> 01:22:19,050
Ly!
1699
01:22:19,050 --> 01:22:19,530
Khôn!
1700
01:22:19,530 --> 01:22:20,060
Chấn!
1701
01:22:20,060 --> 01:22:20,550
Đoái!
1702
01:22:20,590 --> 01:22:20,940
Cấn!
1703
01:22:20,990 --> 01:22:21,430
Khảm!
1704
01:22:21,430 --> 01:22:22,040
Càn!
1705
01:22:22,170 --> 01:22:22,750
Trung!
1706
01:22:27,060 --> 01:22:28,070
Yêu Hậu!
1707
01:22:28,690 --> 01:22:30,800
Chẳng phải ngươi vẫn luôn muốn
Cửu tử chúng ta hợp nhất sao?
1708
01:22:31,190 --> 01:22:34,190
Hôm nay huynh đệ chúng ta
sẽ thỏa mãn ngươi.
1709
01:22:34,540 --> 01:22:35,550
Hợp.
1710
01:22:35,550 --> 01:22:37,530
Hỗn Thiên Châu hàng thế.
1711
01:23:37,940 --> 01:23:38,690
Yêu Hậu!
1712
01:23:38,910 --> 01:23:40,410
Phúc họa đều có nhân quả.
1713
01:23:40,410 --> 01:23:41,420
Những năm nay
1714
01:23:41,420 --> 01:23:42,780
ngươi vì lợi ích riêng mình,
1715
01:23:42,780 --> 01:23:43,790
tội ác chồng chất,
1716
01:23:43,790 --> 01:23:44,810
giết hại vô số,
1717
01:23:44,810 --> 01:23:46,570
Chẳng phải nói hạt bụi tuy nhỏ
1718
01:23:46,650 --> 01:23:47,800
cũng có thể tích thành đất.
1719
01:23:48,060 --> 01:23:48,940
Đốm lửa tuy tối
1720
01:23:49,030 --> 01:23:49,910
cũng có thể hóa thành ngọn lửa.
1721
01:23:50,310 --> 01:23:51,190
Hôm nay
1722
01:23:51,320 --> 01:23:52,810
cơ thể hợp nhất Cửu tử ta
1723
01:23:52,950 --> 01:23:54,660
tập hợp chín long khí
Dương Trí Cương!
1724
01:23:54,660 --> 01:23:55,940
Khắc yêu trừ tà.
1725
01:23:55,940 --> 01:23:57,040
Gột sạch Càn Khôn!
1726
01:23:57,170 --> 01:23:58,530
Bảo vệ vùng đất của Long Tộc ta.
1727
01:23:58,800 --> 01:24:00,160
Muôn dân an bình.
1728
01:25:05,280 --> 01:25:06,420
Liên Dung!
1729
01:25:09,060 --> 01:25:10,300
Các con đâu?
1730
01:25:11,530 --> 01:25:12,670
Cửu tử bọn chúng
1731
01:25:13,160 --> 01:25:14,920
đã đi đến nơi chúng nên đi rồi.
1732
01:25:14,920 --> 01:25:15,530
Đi đâu rồi?118494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.