All language subtitles for The Dragon Nine 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:01:08,789 --> 00:01:09,850 Bẩm thái hậu, 3 00:01:09,850 --> 00:01:12,090 bầu trời phía Tây Nam xuất hiện dị tượng, 4 00:01:12,840 --> 00:01:15,000 theo Thiên Kê Các suy đoán, 5 00:01:15,970 --> 00:01:17,590 có thể là 6 00:01:17,590 --> 00:01:18,340 Cửu, 7 00:01:19,000 --> 00:01:20,890 Cửu Long Châu! 8 00:01:20,890 --> 00:01:22,170 Cửu Long Châu? 9 00:01:22,480 --> 00:01:23,970 Dạ, phải. 10 00:01:25,380 --> 00:01:27,760 Thiên Kê Các xưa không bằng nay nhỉ. 11 00:02:23,510 --> 00:02:24,470 Mẹ. 12 00:02:24,780 --> 00:02:33,270 [Long Sinh Cửu Tử] 13 00:02:41,590 --> 00:02:42,470 Phong Nhất Phàm, 14 00:02:42,560 --> 00:02:43,570 chàng còn mặt mũi về à? 15 00:02:43,570 --> 00:02:44,579 Sao chàng không ôm 16 00:02:44,579 --> 00:02:45,200 xúc xắc cả đời đi? 17 00:02:45,200 --> 00:02:45,810 Chàng ra đây cho ta. 18 00:02:46,829 --> 00:02:47,310 Chàng, 19 00:02:47,310 --> 00:02:48,800 chàng hết tiền rồi mới biết về nhà. 20 00:02:48,800 --> 00:02:49,680 Chàng nhìn thử xem 21 00:02:49,950 --> 00:02:51,579 trong nhà còn thứ gì chàng có thể bán được? 22 00:02:51,710 --> 00:02:52,590 Chàng bán cả ta nữa cho xong. 23 00:02:52,720 --> 00:02:53,340 Chàng ra đây cho ta. 24 00:02:53,690 --> 00:02:54,440 Ra đây. 25 00:02:55,320 --> 00:02:55,930 Nói đi chứ. 26 00:03:00,200 --> 00:03:01,080 Phong Nhất Phàm! 27 00:03:03,190 --> 00:03:04,070 Chàng ra đây cho ta. 28 00:03:05,080 --> 00:03:06,710 Chàng giao thứ trong bài vị của mẹ ra đây cho ta. 29 00:03:07,150 --> 00:03:08,430 Cha đang tìm chàng khắp nơi đấy. 30 00:03:09,570 --> 00:03:10,580 Chàng mau ra đây. 31 00:03:10,720 --> 00:03:11,820 Cha đang tìm chàng khắp nơi đấy. 32 00:03:12,560 --> 00:03:13,180 Cha. 33 00:03:13,440 --> 00:03:14,590 Chàng còn biết mình có cha à? 34 00:03:14,720 --> 00:03:15,640 Cha ta đâu? 35 00:03:16,690 --> 00:03:17,490 Cha ta đâu? 36 00:03:17,710 --> 00:03:18,590 Đứng lại. 37 00:03:18,680 --> 00:03:19,560 Chàng đứng lại cho ta. 38 00:03:19,560 --> 00:03:20,440 Cha. 39 00:03:20,440 --> 00:03:21,579 Phong Nhất Phàm, ta nói cho chàng biết... 40 00:03:21,800 --> 00:03:23,079 Ta đang nói chuyện với chàng đấy. 41 00:03:23,340 --> 00:03:24,710 Chàng mau trả lại đồ cho ta, 42 00:03:24,710 --> 00:03:26,070 không thì cha sẽ đánh gãy chân chàng. 43 00:03:40,490 --> 00:03:41,430 Phong Nhất Phàm, 44 00:03:41,560 --> 00:03:43,720 chàng đưa người đòi nợ về nhà à? 45 00:03:44,160 --> 00:03:45,040 Ta nói cho các người biết, 46 00:03:45,520 --> 00:03:48,030 đầu tiên, ta tuyệt đối không sợ các người. 47 00:03:48,420 --> 00:03:49,040 Tiếp theo, 48 00:03:49,390 --> 00:03:50,800 đừng tưởng các người đông, 49 00:03:50,800 --> 00:03:52,030 thì nhất định sẽ thắng. 50 00:03:52,030 --> 00:03:53,400 Tên khốn này nợ các người bao nhiêu tiền 51 00:03:54,060 --> 00:03:55,290 đã không còn quan trọng nữa rồi. 52 00:03:56,040 --> 00:03:57,180 Các người xem cái nhà này 53 00:03:57,270 --> 00:03:58,540 có thứ gì đáng giá, 54 00:03:58,680 --> 00:04:00,660 các người cứ mang đi, ngoại trừ ta, 55 00:04:00,790 --> 00:04:02,680 bên kia còn hai con gà vẫn còn thở. 56 00:04:04,400 --> 00:04:05,890 Nếu các người để mắt đến ta, 57 00:04:05,890 --> 00:04:07,920 thì xin các người mang cả ta đi, 58 00:04:07,920 --> 00:04:09,410 giúp ta thoát khỏi biển khổ. 59 00:04:10,640 --> 00:04:11,660 Ta cũng không sợ mất mặt, 60 00:04:12,050 --> 00:04:14,430 tên khốn này bị ta đuổi khỏi nhà lâu rồi. 61 00:04:14,910 --> 00:04:15,920 Thật không dám giấu, 62 00:04:15,920 --> 00:04:17,550 từ lâu ta đã không muốn sống với hắn rồi. 63 00:04:17,899 --> 00:04:18,920 Càng nói, càng tức. 64 00:04:19,140 --> 00:04:20,190 Càng nói, càng tức. 65 00:04:21,160 --> 00:04:22,079 Để ta nguôi giận. 66 00:04:22,880 --> 00:04:23,890 Để ta nguôi giận. 67 00:04:28,510 --> 00:04:29,480 Nào. 68 00:04:50,680 --> 00:04:51,520 Ba lần rồi. 69 00:04:51,520 --> 00:04:52,930 Ta nói lại một lần cuối cùng. 70 00:04:53,150 --> 00:04:54,640 Sáng nay, ta chạy về nhà, 71 00:04:54,780 --> 00:04:56,930 lấy trộm thứ này dưới bài vị của mẹ. 72 00:04:57,020 --> 00:04:57,900 Chết đi. 73 00:04:58,159 --> 00:04:59,400 Đánh người rồi. 74 00:05:04,900 --> 00:05:05,860 Tránh ra. 75 00:05:06,080 --> 00:05:07,140 Tránh, tránh ra. 76 00:05:08,680 --> 00:05:09,430 Đánh. 77 00:05:10,040 --> 00:05:11,410 Đánh mạnh vào cho ta. 78 00:05:11,410 --> 00:05:12,070 Đánh mạnh vào. 79 00:05:12,160 --> 00:05:13,430 Mạnh vào. 80 00:05:14,930 --> 00:05:15,680 Gia. 81 00:05:15,680 --> 00:05:16,860 Không thể đánh nữa, 82 00:05:16,860 --> 00:05:17,520 không còn cử động nữa rồi, 83 00:05:17,520 --> 00:05:18,400 đánh nữa thì chết mất. 84 00:05:18,400 --> 00:05:19,550 Tàn nhẫn quá. 85 00:05:20,160 --> 00:05:21,040 Mạnh nữa lên. 86 00:05:22,280 --> 00:05:23,820 Gia, thật sự không thể đánh nữa, 87 00:05:23,820 --> 00:05:25,180 đánh nữa, thật sự sẽ chết mất. 88 00:05:25,180 --> 00:05:26,540 Không thể chết được. 89 00:05:26,810 --> 00:05:27,640 Hắn chết, 90 00:05:27,640 --> 00:05:30,280 ngươi thay hắn trả tiền nợ gia à? 91 00:05:31,290 --> 00:05:32,130 Từ từ thôi. 92 00:05:32,920 --> 00:05:33,710 Từ từ thôi. 93 00:05:34,290 --> 00:05:36,050 Hai ngươi từ từ thôi. 94 00:05:37,540 --> 00:05:38,290 Dậy đi. 95 00:05:38,550 --> 00:05:40,400 Tiểu Phong Tử, phải uống thuốc thôi. 96 00:05:41,020 --> 00:05:42,650 Nào, nào, nào, đỡ dậy. 97 00:05:42,650 --> 00:05:44,050 Gia đích thân đút cho hắn. 98 00:05:44,800 --> 00:05:46,170 Ngưu gia, khoan đã. 99 00:05:50,300 --> 00:05:52,150 Ban nãy không phải tiểu đệ đã chết, 100 00:05:52,150 --> 00:05:54,040 mà là đang trong quá trình giao thủ 101 00:05:54,040 --> 00:05:55,140 với mấy vị huynh đệ này của Ngưu gia, 102 00:05:55,140 --> 00:05:56,770 đột nhiên có một chuyện không hiểu, 103 00:05:56,770 --> 00:05:58,050 nên hồn lìa khỏi xác, 104 00:05:58,050 --> 00:05:59,890 tiến vào trạng thái thiền. 105 00:06:00,290 --> 00:06:02,400 Ngưu gia, ngài xem, 106 00:06:03,900 --> 00:06:05,310 theo lời tiên ông đó nói, 107 00:06:05,310 --> 00:06:08,910 đây là thứ vào lúc Bàn Cổ khai thiên lập địa, 108 00:06:09,050 --> 00:06:11,640 ngày hai ngọn núi Vương Ốc, Thái Hành đụng vào nhau, 109 00:06:11,640 --> 00:06:14,550 Nữ Oa nương nương ra ngoài mua rau có được. 110 00:06:14,550 --> 00:06:15,650 Ngưu gia, ngài cũng thấy rồi đấy, 111 00:06:15,650 --> 00:06:16,790 ban nãy mấy huynh đệ kia 112 00:06:16,790 --> 00:06:19,170 đánh tiểu đệ gần nửa nén hương, 113 00:06:19,170 --> 00:06:20,530 tiểu đệ chẳng những không hề hấn gì, 114 00:06:20,660 --> 00:06:23,170 mà đầu óc vẫn tỉnh táo, ánh mắt vẫn trong suốt. 115 00:06:23,300 --> 00:06:25,410 Tất cả đều nhờ vật thần kỳ này. 116 00:06:25,550 --> 00:06:27,790 Ngưu gia, nếu ngài không tin, 117 00:06:27,920 --> 00:06:29,680 cứ đấm tiểu đệ thêm một quả nữa. 118 00:06:29,770 --> 00:06:30,780 Vậy sao? 119 00:06:44,159 --> 00:06:45,390 Ngưu gia, ngài cũng thấy rồi đấy, 120 00:06:45,390 --> 00:06:47,550 sau khi người thường ăn một quả đấm này của ngài, 121 00:06:47,550 --> 00:06:49,040 nhất định sẽ thất khiếu chảy máu, 122 00:06:49,040 --> 00:06:50,050 chết ngay lập tức. 123 00:06:50,050 --> 00:06:50,800 Nhưng mà tiểu đệ 124 00:06:50,800 --> 00:06:53,050 chỉ phun một ngụm máu nhỏ. 125 00:06:53,270 --> 00:06:54,810 Thấy ngài tốt với tiểu đệ như thế, 126 00:06:54,810 --> 00:06:57,400 hôm nay, tiểu đệ tặng thứ này cho ngài được không? 127 00:06:57,400 --> 00:06:58,020 Ngưu gia. 128 00:06:58,280 --> 00:07:00,790 Trước mặt bà con Trấn Đào Nguyên ta, 129 00:07:00,920 --> 00:07:03,030 mong mọi người làm chứng cho ta, 130 00:07:03,170 --> 00:07:05,890 hôm nay, ta sẽ tặng bảo vật này cho Ngưu gia, 131 00:07:06,030 --> 00:07:09,900 để tỏ lòng hiếu kính của Phong Nhất Phàm này. 132 00:07:14,300 --> 00:07:15,180 Tiểu Phong Tử, 133 00:07:15,270 --> 00:07:18,170 ngươi đúng là thứ trong lò rèn, 134 00:07:18,170 --> 00:07:20,410 sinh ra để ăn đánh. 135 00:07:20,900 --> 00:07:22,040 Gì nhỉ, 136 00:07:22,040 --> 00:07:23,050 một quả cầu vớ vẩn, 137 00:07:23,050 --> 00:07:24,550 ngươi bảo ta đây là vật thần kỳ, 138 00:07:24,550 --> 00:07:26,270 ngươi thật sự tưởng ta ngốc à? 139 00:07:26,310 --> 00:07:26,790 Không. 140 00:07:26,790 --> 00:07:27,670 Ngưu gia. 141 00:07:27,670 --> 00:07:28,910 Lời ta nói đều là sự thật. 142 00:07:28,910 --> 00:07:29,920 Đây thật sự là một bảo bối. 143 00:07:29,920 --> 00:07:30,670 Cha ta nói rồi, 144 00:07:30,670 --> 00:07:33,530 thứ này gọi là Cửu Long, Cửu Long Châu, 145 00:07:33,659 --> 00:07:34,670 là thứ hoàng thượng dùng. 146 00:07:34,800 --> 00:07:35,420 Ngưu gia. 147 00:07:35,420 --> 00:07:36,030 Ngài có được thứ này, 148 00:07:36,030 --> 00:07:37,790 có khi còn có thể đăng cơ làm hoàng thượng đấy. 149 00:07:37,930 --> 00:07:38,409 Ngưu gia. 150 00:07:38,409 --> 00:07:39,159 Thật đấy, thật đấy. 151 00:07:39,420 --> 00:07:40,430 Ngưu gia, 152 00:07:40,920 --> 00:07:42,550 hắn thật sự tưởng ngài là đồ ngốc. 153 00:07:42,770 --> 00:07:43,560 Vậy sao? 154 00:07:43,560 --> 00:07:44,090 Không phải. 155 00:07:44,090 --> 00:07:44,659 Không phải. 156 00:07:44,659 --> 00:07:45,800 Nào, nào, nào, hai người lại đây. 157 00:07:45,930 --> 00:07:46,290 Lại đây. 158 00:07:46,420 --> 00:07:47,520 Vạch miệng hắn ra cho ta. 159 00:07:47,780 --> 00:07:50,550 Nhét, nhét quả cầu này vào. 160 00:07:53,900 --> 00:07:54,909 Thứ vớ vẩn này 161 00:07:55,040 --> 00:07:56,800 ta để lại trong bụng ngươi. 162 00:07:56,930 --> 00:08:00,060 3 ngày sau, nếu ngươi lên làm hoàng thượng, 163 00:08:00,150 --> 00:08:02,040 thì ta sẽ xóa nợ cho ngươi. 164 00:08:02,170 --> 00:08:03,530 Mọi người làm chứng nhé. 165 00:08:03,670 --> 00:08:05,290 Nếu 3 ngày sau, 166 00:08:05,430 --> 00:08:07,930 ngươi không lên làm hoàng thượng, 167 00:08:08,150 --> 00:08:10,050 hoặc là trả tiền, 168 00:08:10,400 --> 00:08:12,640 hoặc là ta sẽ móc nó ra 169 00:08:13,170 --> 00:08:14,270 từ trong bụng ngươi, 170 00:08:14,530 --> 00:08:16,420 để ta tự làm hoàng thượng. 171 00:08:17,300 --> 00:08:18,140 Chính là vậy đấy. 172 00:08:22,410 --> 00:08:24,040 Chàng chắc chín người này là chàng sinh chứ? 173 00:08:26,280 --> 00:08:28,520 Chàng đánh bạc sinh ra ảo giác rồi à? 174 00:08:28,520 --> 00:08:30,420 Ta biết nàng nhất thời rất khó chấp nhận chuyện này, 175 00:08:30,420 --> 00:08:31,160 nhưng chuyện này là thật. 176 00:08:31,300 --> 00:08:32,789 Thật sự đã xảy ra với ta. 177 00:08:32,789 --> 00:08:33,539 Thật đấy. 178 00:08:43,919 --> 00:08:44,800 Hai con, 179 00:08:45,290 --> 00:08:46,170 theo ta ra ngoài một lát. 180 00:08:46,430 --> 00:08:47,800 Tộc Hộ Long? 181 00:08:49,160 --> 00:08:50,390 Cha nói rõ ràng xem nào. 182 00:08:51,800 --> 00:08:53,430 800 năm nay, 183 00:08:53,650 --> 00:08:57,780 Thiên Kê Các và tộc Hộ Long ta mấy đời tương sinh, 184 00:08:57,920 --> 00:09:01,300 Thiên Kê Các giúp hoàng thất phá giải thiên kê, 185 00:09:01,920 --> 00:09:05,400 tộc Hộ Long, Phong gia đời đời bảo vệ hoàng tộc, 186 00:09:05,400 --> 00:09:07,550 thế nhân hiếm có người biết. 187 00:09:08,920 --> 00:09:09,800 Vậy cũng có nghĩa là 188 00:09:09,800 --> 00:09:12,520 cha nói với con Cửu Long Châu 189 00:09:12,790 --> 00:09:14,550 bảo vệ hoàng thượng đều là thật à? 190 00:09:15,910 --> 00:09:16,530 Cha, 191 00:09:16,530 --> 00:09:18,420 cha còn giấu con bao nhiêu bí mật? 192 00:09:19,300 --> 00:09:21,150 Có phải nhà chúng ta còn bảo bối khác không? 193 00:09:21,280 --> 00:09:22,030 Cha giấu ở đâu thế? 194 00:09:25,020 --> 00:09:26,030 Liên Dung! 195 00:09:26,520 --> 00:09:27,660 Ta đã nói gì nào? 196 00:09:28,060 --> 00:09:30,650 Phong Nhất Phàm này đã định bất phàm. 197 00:09:31,930 --> 00:09:32,810 Thế nào? 198 00:09:33,160 --> 00:09:34,520 Tộc Hộ Long, 199 00:09:34,920 --> 00:09:36,420 ta có thể sinh long tử. 200 00:09:37,780 --> 00:09:39,670 Cha, có phải con cũng có huyết mạch long tộc không? 201 00:09:40,550 --> 00:09:41,780 Vậy con phải lấy một công chúa, 202 00:09:41,780 --> 00:09:42,800 chứ sao lại lấy cô ấy? 203 00:09:43,280 --> 00:09:44,160 Chàng mau im đi. 204 00:09:44,160 --> 00:09:44,780 Nghe cha nói. 205 00:09:46,400 --> 00:09:50,890 Xem ra tộc Hộ Long không còn người kế thừa nữa rồi. 206 00:09:52,650 --> 00:09:53,270 Cha, 207 00:09:53,270 --> 00:09:54,680 cha nói vậy là thế nào? 208 00:09:55,640 --> 00:09:56,390 Quỳ xuống. 209 00:09:56,570 --> 00:09:57,050 Quỳ xuống. 210 00:09:57,180 --> 00:09:57,670 Ta... 211 00:09:57,670 --> 00:09:58,550 Nói con đấy. 212 00:10:00,400 --> 00:10:01,140 Liên Dung! 213 00:10:02,020 --> 00:10:02,900 Con cũng quỳ xuống đi. 214 00:10:03,040 --> 00:10:03,650 Dạ. 215 00:10:05,900 --> 00:10:09,680 Năm đó, Hộ Long Vệ ta và Yêu Phi ác chiến. 216 00:10:12,670 --> 00:10:13,420 Là phép che mắt. 217 00:10:13,900 --> 00:10:14,650 Mây đen che mặt trăng, 218 00:10:14,650 --> 00:10:15,470 không phân biệt được phương hướng. 219 00:10:15,660 --> 00:10:16,280 Sư huynh, 220 00:10:16,680 --> 00:10:17,640 nếu tiếp tục đuổi theo, 221 00:10:17,910 --> 00:10:19,400 nhất định sẽ trúng gian kế của Chân Phi! 222 00:10:21,650 --> 00:10:22,310 Mọi người cẩn thận. 223 00:10:22,400 --> 00:10:23,280 - Rõ. - Rõ. 224 00:10:40,390 --> 00:10:41,540 Bệ hạ, 225 00:10:41,930 --> 00:10:43,780 người định đi đâu thế này? 226 00:10:43,910 --> 00:10:46,160 Hại thần thiếp tìm mãi. 227 00:10:46,420 --> 00:10:48,530 Thần thiếp chẳng qua chỉ muốn 228 00:10:48,800 --> 00:10:51,520 Cửu Long Châu trên người bệ hạ. 229 00:10:52,180 --> 00:10:52,800 Cùng lên đi. 230 00:10:53,020 --> 00:10:54,430 Tìm cơ hội đưa bệ hạ đi. 231 00:11:28,530 --> 00:11:30,420 Nếu không phải tại thủ đoạn của Thiên Kê Lão Nhân, 232 00:11:31,030 --> 00:11:32,050 thì ta cũng không cần phải đợi 233 00:11:32,050 --> 00:11:33,890 đến ngày long mạch cực yếu mới ra tay. 234 00:11:34,290 --> 00:11:36,400 Nói, Cửu Long Châu đang ở đâu? 235 00:11:37,280 --> 00:11:38,290 Không nói? 236 00:11:38,650 --> 00:11:41,150 Ta sẽ dùng ngươi để tìm ra vị trí của Cửu Long Châu! 237 00:11:51,270 --> 00:11:53,030 Hóa ra đang ở chỗ ngươi. 238 00:11:57,170 --> 00:11:58,530 Hơn 20 năm nay, 239 00:11:58,800 --> 00:12:00,560 ta đưa các con và Cửu Long Châu 240 00:12:00,650 --> 00:12:02,050 trốn vào trong núi rừng, 241 00:12:02,540 --> 00:12:04,520 chính vì mong có một ngày 242 00:12:05,180 --> 00:12:07,160 giải được câu đố của Cửu Long Châu, 243 00:12:07,420 --> 00:12:08,650 giết Yêu Phi, 244 00:12:10,900 --> 00:12:14,290 tiếp tục phò tá thiên thu đại nghiệp của hoàng thất. 245 00:12:15,780 --> 00:12:17,890 Hôm nay, Tiểu Phàm nuốt Long Châu, 246 00:12:17,890 --> 00:12:19,170 sinh ra Cửu tử, 247 00:12:19,430 --> 00:12:21,680 đây có lẽ chính là ý trời. 248 00:12:22,160 --> 00:12:23,170 Các con phải ghi nhớ 249 00:12:23,790 --> 00:12:26,170 các con là người kế thừa cuối cùng của tộc Hộ Long, 250 00:12:26,430 --> 00:12:27,530 từ nay về sau, 251 00:12:27,930 --> 00:12:29,770 phải coi Cửu tử như con mình sinh ra, 252 00:12:30,300 --> 00:12:32,770 phải thương yêu họ, bảo vệ họ, 253 00:12:32,900 --> 00:12:35,800 cho dù chết, cũng không thể để Cửu tử xa nhau, 254 00:12:36,420 --> 00:12:38,400 càng không thể để họ rơi vào tay Yêu Phi! 255 00:12:38,660 --> 00:12:41,520 Lời ta nói, các con đều nhớ cả rồi chứ? 256 00:12:41,920 --> 00:12:42,530 Cha... 257 00:12:45,530 --> 00:12:46,540 Chết? 258 00:12:47,150 --> 00:12:47,900 Cha, 259 00:12:48,300 --> 00:12:49,930 người kể chuyện thần thoại à? 260 00:12:50,060 --> 00:12:51,640 Vì sao con lại phải chết chứ? 261 00:12:52,040 --> 00:12:53,930 Hôm nay ta làm sao thế không biết? 262 00:12:55,430 --> 00:12:56,220 Ảo giác. 263 00:12:56,570 --> 00:12:57,710 Nhất định là ảo giác. 264 00:12:57,930 --> 00:12:59,650 Có lẽ là gần đây ta đánh bạc mệt quá. 265 00:13:00,180 --> 00:13:00,660 Này, 266 00:13:00,660 --> 00:13:01,060 Liên Dung, 267 00:13:01,150 --> 00:13:02,160 nàng nói chuyện với cha ta một lúc, 268 00:13:02,160 --> 00:13:03,170 ta đi ngủ đây. 269 00:13:03,650 --> 00:13:04,270 Chàng, tên khốn này. 270 00:13:04,270 --> 00:13:05,020 Chàng quay lại cho ta. 271 00:13:05,020 --> 00:13:05,680 Liên Dung, 272 00:13:05,900 --> 00:13:06,650 mặc kệ nó. 273 00:13:06,650 --> 00:13:08,050 Tên súc sinh này. 274 00:13:18,660 --> 00:13:20,550 Tại hạ, Phong Nhất Phàm, 275 00:13:20,770 --> 00:13:22,930 biệt danh là Đổ Thánh Trấn Đào Nguyên! 276 00:13:23,670 --> 00:13:24,290 Các ngươi, 277 00:13:24,910 --> 00:13:26,050 giới thiệu bản thân đi. 278 00:13:30,410 --> 00:13:31,770 Đại ca, Tù Ngưu! 279 00:13:32,520 --> 00:13:35,160 Con có bảy đệ đệ và một muội muội. 280 00:13:35,290 --> 00:13:36,300 Con giỏi âm luật, 281 00:13:36,520 --> 00:13:38,680 Con tinh thông mọi nhạc cụ trên đời. 282 00:13:38,900 --> 00:13:41,540 Sau đây, con sẽ diễn tấu một khúc cho mọi người. 283 00:13:55,400 --> 00:13:56,280 Đền sáo cho ta. 284 00:13:59,180 --> 00:14:00,020 Huynh ấy tên là Nhai Xế, 285 00:14:00,020 --> 00:14:00,810 là nhị ca của chúng con, 286 00:14:00,900 --> 00:14:01,910 mạnh mẽ, ít nói. 287 00:14:02,170 --> 00:14:03,140 Con là tam tỷ của họ, 288 00:14:03,270 --> 00:14:04,150 con tên là Trào Phong! 289 00:14:04,280 --> 00:14:05,300 Ngươi có bản lĩnh gì? 290 00:14:05,520 --> 00:14:06,400 Vậy thì cha hỏi đúng rồi, 291 00:14:06,530 --> 00:14:08,640 bản lĩnh của con đều nằm ở đôi mắt này của con, 292 00:14:08,640 --> 00:14:09,650 Con có thể trên nhìn thiên đình, 293 00:14:09,780 --> 00:14:10,660 dưới nhìn địa phủ, 294 00:14:10,800 --> 00:14:12,420 giữa nhìn nhân gian trăm ngàn dặm. 295 00:14:12,640 --> 00:14:15,020 Con còn có thể nhìn xuyên thấu. 296 00:14:17,920 --> 00:14:18,890 Nhìn xuyên thấu? 297 00:14:20,040 --> 00:14:20,920 Đây là mấy? 298 00:14:22,760 --> 00:14:23,380 6. 299 00:14:24,170 --> 00:14:24,920 Còn đây? 300 00:14:25,270 --> 00:14:25,760 8. 301 00:14:26,020 --> 00:14:28,400 Lần này phát tài rồi. 302 00:14:29,410 --> 00:14:30,160 Ở đây này. 303 00:14:33,810 --> 00:14:34,420 Ngươi làm gì thế, 304 00:14:34,420 --> 00:14:35,040 tên lùn? 305 00:14:35,660 --> 00:14:36,800 Con tên là Bồ Lao, 306 00:14:36,800 --> 00:14:37,420 là tứ ca. 307 00:14:37,420 --> 00:14:38,780 Tuy con thấp bé, 308 00:14:38,780 --> 00:14:40,140 nhưng con cũng rất lợi hại. 309 00:14:40,410 --> 00:14:41,640 Con có rất nhiều sở thích, 310 00:14:41,770 --> 00:14:44,150 cầm, kỳ, thi, họa, con đều tinh thông. 311 00:14:44,280 --> 00:14:45,290 Chẳng hạn như cầm này... 312 00:14:50,040 --> 00:14:51,410 Về mặt cờ vây, 313 00:14:51,410 --> 00:14:52,770 trình độ của con có thể... 314 00:14:53,300 --> 00:14:55,900 Ngươi vừa nói ngươi tên là gì Lao? 315 00:14:55,900 --> 00:14:56,780 Bồ Lao! 316 00:14:57,170 --> 00:14:58,540 Ta thấy ngươi nên gọi là Tào Lao! 317 00:14:59,150 --> 00:15:01,660 Con là Bồ Lao, sao lại thành Tào Lao được? 318 00:15:01,920 --> 00:15:02,410 Chuyện này... 319 00:15:03,290 --> 00:15:04,430 Cha ngửi thấy gì không? 320 00:15:04,920 --> 00:15:05,530 Thịt nướng. 321 00:15:06,410 --> 00:15:07,030 Có đấy. 322 00:15:07,910 --> 00:15:08,520 Ai thế? 323 00:15:16,660 --> 00:15:17,680 Toan Nghê! 324 00:15:17,680 --> 00:15:18,290 Đệ làm gì thế? 325 00:15:18,290 --> 00:15:20,050 Nói huyên thiên làm ta đau đầu. 326 00:15:22,160 --> 00:15:23,530 Ngũ ca, Toan Nghê, 327 00:15:24,140 --> 00:15:25,290 có thể điều khiển lửa. 328 00:15:32,680 --> 00:15:33,910 Con là cửu đệ, Li Vẫn, 329 00:15:33,910 --> 00:15:34,400 ăn khỏe, 330 00:15:34,530 --> 00:15:35,410 giỏi dùng nước. 331 00:15:35,670 --> 00:15:36,290 Nước à, 332 00:15:36,770 --> 00:15:37,780 chuyên môn khắc lửa. 333 00:15:39,410 --> 00:15:39,980 Đệ... 334 00:15:39,980 --> 00:15:40,560 Đệ khắc đi. 335 00:15:40,560 --> 00:15:41,790 Đệ có tin ta biến đệ thành lợn quay không? 336 00:15:43,150 --> 00:15:44,520 Huynh có tin ta ngâm huynh từ que tăm 337 00:15:44,520 --> 00:15:45,530 thành mập như ta không? 338 00:15:45,530 --> 00:15:46,100 Đệ mới là que tăm, 339 00:15:46,190 --> 00:15:46,890 cả nhà đệ đều là que tăm. 340 00:15:47,420 --> 00:15:47,770 Huynh tới đây. 341 00:15:47,900 --> 00:15:48,920 Huynh còn định đánh người hay sao? 342 00:15:49,050 --> 00:15:50,410 Giờ sao nào? 343 00:15:50,540 --> 00:15:51,160 Đánh đi, đánh đi, đánh đi. 344 00:15:51,290 --> 00:15:52,660 Tới đây, đánh vào đây này. 345 00:15:52,660 --> 00:15:53,540 Đệ đánh ta... 346 00:15:55,300 --> 00:15:56,400 Con là lục ca, 347 00:15:56,530 --> 00:15:57,410 Bá Hạ, 348 00:15:57,800 --> 00:15:58,770 giỏi dùng sức. 349 00:16:06,910 --> 00:16:08,280 Thất ca, Bệ Ngạn! 350 00:16:09,680 --> 00:16:10,040 Ai? 351 00:16:10,170 --> 00:16:11,400 Thất ca, Bệ Ngạn! 352 00:16:23,280 --> 00:16:24,030 Ông này, 353 00:16:24,290 --> 00:16:25,390 ông tên là gì thế? 354 00:16:26,270 --> 00:16:28,030 Búi tóc buông lơi mới kết, 355 00:16:28,030 --> 00:16:29,660 Phấn thơm man mác tân trang. 356 00:16:30,540 --> 00:16:33,050 Con thích đọc sách, tinh thông kim cổ, 357 00:16:33,930 --> 00:16:34,890 giỏi mưu trí, 358 00:16:35,030 --> 00:16:36,390 tài hoa hơn người, 359 00:16:37,930 --> 00:16:39,560 bát tử, Phụ Hí! 360 00:16:42,900 --> 00:16:45,060 Các ngươi lấy tên vớ vẩn gì thế? 361 00:16:45,280 --> 00:16:46,330 Gì Ngạn? 362 00:16:46,330 --> 00:16:46,770 Gì Hí? 363 00:16:46,910 --> 00:16:47,790 Gì Bệ? 364 00:16:48,050 --> 00:16:49,150 Ta đặt tên lại cho các ngươi. 365 00:16:50,290 --> 00:16:51,390 Ngươi tên là gì nhỉ? 366 00:16:52,540 --> 00:16:53,680 Tù Ngưu! 367 00:16:54,030 --> 00:16:55,790 Ngưu thì Ngưu đi, còn Tù cái gì? 368 00:16:56,540 --> 00:16:57,550 Ngươi là đại ca phải không? 369 00:16:58,520 --> 00:16:59,270 Đại Ngưu! 370 00:17:01,650 --> 00:17:02,390 Nhị Nha! 371 00:17:03,410 --> 00:17:04,200 Tiểu Tam Nhi! 372 00:17:04,240 --> 00:17:05,520 Tiểu Tứ Nhi! 373 00:17:06,270 --> 00:17:06,930 Hồng Ngũ! 374 00:17:07,150 --> 00:17:07,890 Không phải. 375 00:17:07,890 --> 00:17:09,520 Vì sao con không phải là họ Tiểu chứ? 376 00:17:10,180 --> 00:17:11,280 Đua đòi. 377 00:17:12,910 --> 00:17:13,660 Tiểu Hồng Ngũ! 378 00:17:15,680 --> 00:17:16,520 Cao Lục! 379 00:17:17,050 --> 00:17:18,060 Ta là Bệ Ngạn! 380 00:17:18,060 --> 00:17:18,890 Ngươi là Lão Thất! 381 00:17:18,890 --> 00:17:19,640 Ta là Bệ Ngạn! 382 00:17:19,770 --> 00:17:20,520 Ngươi là Lão Thất! 383 00:17:20,790 --> 00:17:21,890 Ta tên là Bệ Ngạn! 384 00:17:21,890 --> 00:17:23,030 Ngươi tên là Bệ Nhị! 385 00:17:23,650 --> 00:17:24,829 Ta tên là Phụ Hí! 386 00:17:24,920 --> 00:17:25,890 Ngươi thích gọi tên gì thì gọi. 387 00:17:26,150 --> 00:17:27,170 Ta là Lão Cửu! 388 00:17:28,400 --> 00:17:29,410 Ngươi đắc ý đúng không? 389 00:17:29,670 --> 00:17:30,640 Có phải đang đắc ý không? 390 00:17:31,300 --> 00:17:32,180 Ngậm miệng lại. 391 00:17:33,900 --> 00:17:34,780 Đại Chuỷ Cửu! 392 00:17:34,910 --> 00:17:36,670 Tất cả nhớ mình tên là gì chưa? 393 00:17:36,800 --> 00:17:37,680 Nhớ rồi ạ. 394 00:17:37,770 --> 00:17:38,520 Cha. 395 00:17:38,780 --> 00:17:39,350 Cha gì mà cha. 396 00:17:39,530 --> 00:17:40,150 Cha gì mà cha. 397 00:17:40,540 --> 00:17:41,290 Ta nói cho các ngươi biết, 398 00:17:41,290 --> 00:17:42,040 kể từ hôm nay, 399 00:17:42,170 --> 00:17:43,050 dù ở trong nhà hay bên ngoài, 400 00:17:43,050 --> 00:17:44,150 không ai được gọi ta là cha. 401 00:17:44,550 --> 00:17:45,650 Nhưng hôm qua ông bảo chúng ta gọi người là cha. 402 00:17:45,650 --> 00:17:46,920 Hôm qua đã là quá khứ rồi. 403 00:17:46,920 --> 00:17:47,800 Kể từ giây phút này, 404 00:17:49,030 --> 00:17:50,050 các ngươi cứ gọi ta là đại ca. 405 00:17:51,150 --> 00:17:52,160 Đến đây, đến đây, đến đây. 406 00:17:52,290 --> 00:17:53,040 Nhìn kìa. 407 00:17:53,170 --> 00:17:53,790 Bánh bao. 408 00:17:54,270 --> 00:17:55,410 Ăn cơm thôi. Ăn cơm thôi. 409 00:17:56,430 --> 00:17:57,920 Bánh bao thơm quá. 410 00:17:59,020 --> 00:17:59,900 Đưa ta, đưa ta. 411 00:18:00,910 --> 00:18:01,660 Cho ta một cái. 412 00:18:02,060 --> 00:18:03,160 Phải đợi ông ăn trước, 413 00:18:03,290 --> 00:18:04,040 rồi các con mới được ăn, 414 00:18:04,040 --> 00:18:04,520 biết chưa? 415 00:18:05,180 --> 00:18:05,800 Sau này, 416 00:18:06,150 --> 00:18:07,160 các con phải biết phép tắc, 417 00:18:07,560 --> 00:18:08,310 hiểu lễ độ, 418 00:18:08,530 --> 00:18:09,410 biết chưa? 419 00:18:09,540 --> 00:18:10,020 Biết rồi ạ. 420 00:18:10,150 --> 00:18:10,900 Được rồi, được rồi. 421 00:18:11,520 --> 00:18:12,050 Ăn đi. 422 00:18:12,530 --> 00:18:13,670 Ăn thôi, ăn thôi. 423 00:18:14,420 --> 00:18:16,270 Đừng có đứng chắn ta, đưa đây. 424 00:18:16,670 --> 00:18:17,280 Đừng tranh nhau. 425 00:18:17,280 --> 00:18:18,160 Ta cũng muốn. 426 00:18:18,430 --> 00:18:18,780 Đừng có đụng vào. 427 00:18:18,780 --> 00:18:19,790 Cho ta một cái đi mà. 428 00:18:20,050 --> 00:18:21,020 Thật chẳng ra làm sao. 429 00:18:21,680 --> 00:18:22,430 Đưa ta. 430 00:18:22,430 --> 00:18:23,530 Ăn chung đi mà, ăn chung đi. 431 00:18:24,280 --> 00:18:26,300 Phần cho ta một chút, phần cho ta với. 432 00:18:26,300 --> 00:18:27,050 Tiểu Tư! 433 00:18:27,180 --> 00:18:27,670 Bắt lấy này. 434 00:18:27,670 --> 00:18:28,550 Để phần cho ta. 435 00:18:28,680 --> 00:18:29,650 Ngươi phiền quá đi mất. 436 00:18:42,140 --> 00:18:42,800 Sư huynh. 437 00:18:42,800 --> 00:18:44,430 Hãy chăm sóc con của chúng ta. 438 00:18:45,400 --> 00:18:48,170 Lan Tịch! 439 00:19:12,150 --> 00:19:13,910 Từ khi Thiên Kê Các thành lập đến nay, 440 00:19:14,040 --> 00:19:15,930 do họ Hồng Tề ngươi cai quản, 441 00:19:16,150 --> 00:19:17,650 truyền từ đời này sang đời khác, 442 00:19:17,780 --> 00:19:20,640 không ai không có khả năng đặc biệt. 443 00:19:21,430 --> 00:19:23,280 Ngươi thà ở trong thiên lao này, 444 00:19:23,410 --> 00:19:26,400 ngày ngày phải hứng chịu những con mạt đá khát máu, 445 00:19:26,540 --> 00:19:27,770 cũng không chịu tiết lộ 446 00:19:27,770 --> 00:19:30,060 nửa lời về bí mật của Cửu Long Châu! 447 00:19:30,890 --> 00:19:34,680 Ngươi đúng là rất trung thành với hoàng thất. 448 00:19:35,560 --> 00:19:37,050 Biết thiên kê, 449 00:19:37,800 --> 00:19:39,430 không thể nói. 450 00:19:39,430 --> 00:19:41,410 Hoàng quyền sớm đã không còn tồn tại, 451 00:19:41,670 --> 00:19:45,020 thiên hạ bây giờ nằm trong tay ta, 452 00:19:45,410 --> 00:19:47,520 chỉ mong sớm ngày có thể thành tiên. 453 00:19:47,520 --> 00:19:48,140 Nếu ngươi giúp ta, 454 00:19:48,800 --> 00:19:50,430 ta sẽ trả lại ngươi thân xác, 455 00:19:50,910 --> 00:19:52,890 sẽ không phải chịu nỗi đau hút máu. 456 00:19:55,270 --> 00:19:56,810 Ngươi thật ngoan cố. 457 00:20:00,280 --> 00:20:01,650 Ngon lắm, ngon lắm. 458 00:20:02,790 --> 00:20:03,540 Đừng có cướp. 459 00:20:03,540 --> 00:20:04,160 Đây là của ta. 460 00:20:04,160 --> 00:20:04,900 Đừng có đẩy ta. 461 00:20:06,270 --> 00:20:07,150 Cái này ngon này. 462 00:20:07,150 --> 00:20:07,500 Nào. 463 00:20:07,540 --> 00:20:08,160 Tránh ra. 464 00:20:08,560 --> 00:20:09,040 Ăn đi. 465 00:20:11,770 --> 00:20:12,520 Thịt đâu? 466 00:20:12,520 --> 00:20:13,310 Còn thịt không? 467 00:20:14,800 --> 00:20:15,900 Gắp thêm miếng này. 468 00:20:16,300 --> 00:20:17,400 Ngon quá. 469 00:20:18,810 --> 00:20:19,290 Mẹ ơi. 470 00:20:19,290 --> 00:20:19,780 Món này ngon. 471 00:20:19,780 --> 00:20:20,520 Đừng có đẩy ta. 472 00:20:20,660 --> 00:20:21,800 Cái này ngon. 473 00:20:21,800 --> 00:20:22,420 Đưa ta, đưa ta. 474 00:20:22,420 --> 00:20:23,160 Bánh bao, bánh bao. 475 00:20:24,400 --> 00:20:25,800 Gắp thêm miếng này nữa. 476 00:20:25,800 --> 00:20:27,170 Chàng ra đây, ta có chuyện muốn nói với chàng. 477 00:20:29,150 --> 00:20:30,290 Nào, bánh bao đâu, bánh bao đâu. 478 00:20:30,640 --> 00:20:31,790 Cho một cái này, cho một cái này. 479 00:20:36,890 --> 00:20:38,170 Nhường cho ta đi mà. 480 00:20:38,170 --> 00:20:39,400 Đừng có đẩy ta, phần ta một ít. 481 00:20:39,400 --> 00:20:40,150 Ngũ ca. 482 00:20:40,680 --> 00:20:41,910 Nàng làm cái gì vậy. 483 00:20:42,170 --> 00:20:43,050 Vừa mới lập thu, 484 00:20:43,050 --> 00:20:44,550 mà chàng xem này, hũ gạo đã cạn đến đáy rồi. 485 00:20:45,030 --> 00:20:47,280 Lão Cửu đúng là thùng cơm. 486 00:20:47,670 --> 00:20:48,420 Chàng xem chàng đi, 487 00:20:48,680 --> 00:20:49,430 không chịu nghĩ cách gì cả, 488 00:20:49,520 --> 00:20:50,400 chỉ biết ăn thôi. 489 00:20:51,540 --> 00:20:52,780 Cha đã phải đi bán cá rồi. 490 00:20:53,170 --> 00:20:54,050 Bán cá á, 491 00:20:54,270 --> 00:20:55,680 việc đấy thì kiếm được bao nhiêu. 492 00:20:56,430 --> 00:20:57,310 Nàng yên tâm. 493 00:20:57,310 --> 00:20:58,060 Ta là thánh cờ bạc Trấn Đào Nguyên này, 494 00:20:58,280 --> 00:20:59,420 sớm đã nghĩ ra cách rồi, 495 00:20:59,900 --> 00:21:01,050 sao có thể để cha đi bán cá chứ? 496 00:21:01,660 --> 00:21:02,410 Nàng thật là. 497 00:21:03,780 --> 00:21:04,660 Đầu heo hầm. 498 00:21:05,180 --> 00:21:05,800 Chàng... 499 00:21:05,800 --> 00:21:06,900 Để phần ta đầu heo hầm với. 500 00:21:10,550 --> 00:21:11,650 Ngày trước chỉ có một, 501 00:21:12,270 --> 00:21:14,290 giờ thêm những chín người. 502 00:21:25,780 --> 00:21:26,440 Nào, nào nào. 503 00:21:26,440 --> 00:21:27,050 Đến đây, đến đây. 504 00:21:27,540 --> 00:21:28,550 Tất cả nghe ta nói nhé. 505 00:21:28,900 --> 00:21:31,140 Ngày mai chúng ta sẽ làm thế này... 506 00:21:39,020 --> 00:21:42,760 [Bán thân chôn cha] 507 00:21:45,660 --> 00:21:46,670 Nhanh, nhanh, đi mau lên. 508 00:21:46,810 --> 00:21:47,550 Mau đi xem thử. 509 00:21:47,640 --> 00:21:49,050 Các vị thúc thúc, bá bá, 510 00:21:49,050 --> 00:21:50,280 ca ca, tỷ tỷ, các ông, các thím. 511 00:21:50,410 --> 00:21:51,650 Mọi người hãy bố thí, 512 00:21:51,910 --> 00:21:53,050 giúp đỡ chúng ta. 513 00:21:53,140 --> 00:21:55,430 Mẹ ta số khổ từ nhỏ, 514 00:21:55,520 --> 00:21:57,890 3 tuổi đã bị bán vào nhà địa chủ làm tôi, làm tớ. 515 00:21:57,890 --> 00:21:59,170 10 năm trời chịu biết bao tủi nhục. 516 00:21:59,300 --> 00:22:01,900 Lão gia nhà địa chủ có ý với mẹ ta, 517 00:22:02,030 --> 00:22:03,530 mẹ ta bản tính kiên cường, 518 00:22:03,530 --> 00:22:04,270 thà chết không chịu theo. 519 00:22:04,410 --> 00:22:05,420 Sau này gặp được cha ta, 520 00:22:05,420 --> 00:22:06,520 hai người kết duyên vợ chồng, 521 00:22:06,520 --> 00:22:08,060 sinh ra hai anh em chúng ta. 522 00:22:08,280 --> 00:22:10,390 Vốn tưởng cả nhà sẽ sống yên ổn bên nhau, 523 00:22:10,920 --> 00:22:12,410 không ngờ, 524 00:22:13,780 --> 00:22:16,900 tên địa chủ đã tìm đến nhà chúng ta, 525 00:22:17,430 --> 00:22:20,030 giết cha ta, 526 00:22:20,030 --> 00:22:23,680 còn đánh gãy hai chân mẹ ta. 527 00:22:26,410 --> 00:22:28,650 Thật đáng sợ, đáng sợ quá. 528 00:22:29,270 --> 00:22:31,550 Tên, tên địa chủ đó thật đáng hận. 529 00:22:31,770 --> 00:22:33,670 Đúng vậy, đâu chỉ là đáng hận. 530 00:22:33,800 --> 00:22:37,050 Thật sự là quá ác, quá ác. 531 00:22:37,540 --> 00:22:38,770 Đúng vậy, độc ác quá. 532 00:22:38,770 --> 00:22:39,650 Sau đó thế nào? 533 00:22:39,910 --> 00:22:40,930 Thật đáng thương. 534 00:22:41,670 --> 00:22:42,420 Sau đó, 535 00:22:42,640 --> 00:22:45,020 sau đó ba mẹ con ta vì để thoát nạn, 536 00:22:45,020 --> 00:22:46,030 đã phải lưu lạc khắp nơi. 537 00:22:46,160 --> 00:22:47,530 Không ngờ 538 00:22:47,530 --> 00:22:48,270 mẹ ta, 539 00:22:48,540 --> 00:22:50,030 mẹ ta mắc bệnh nặng, 540 00:22:50,520 --> 00:22:52,150 ca ca ta khóc suốt ngày đêm, 541 00:22:52,150 --> 00:22:54,390 khóc đến mù cả hai mắt. 542 00:22:54,920 --> 00:22:56,900 Vốn định tìm danh y ở Trấn Đào Nguyên, 543 00:22:56,900 --> 00:22:58,660 cầu xin phương thuốc tốt để cứu mẹ. 544 00:22:58,920 --> 00:23:01,910 Không ngờ, mẹ ta... 545 00:23:02,270 --> 00:23:03,810 Mẹ ta... 546 00:23:04,030 --> 00:23:06,180 Mẹ ta đã chết. 547 00:23:06,180 --> 00:23:06,930 Thật là... 548 00:23:06,930 --> 00:23:07,940 Thật là thảm quá. 549 00:23:07,940 --> 00:23:09,310 Thảm quá, thảm quá. 550 00:23:09,310 --> 00:23:10,540 Đúng vậy, thảm quá. 551 00:23:10,540 --> 00:23:11,550 Thật là thảm quá. 552 00:23:11,550 --> 00:23:12,650 Chúng ta không thể khoanh tay đứng nhìn được. 553 00:23:12,650 --> 00:23:14,280 Các vị bồ tát sống ở Trấn Đào Nguyên, 554 00:23:14,890 --> 00:23:16,430 mọi người hãy bố thí cho chúng ta. 555 00:23:16,520 --> 00:23:17,800 Bố thí một chút, 556 00:23:17,930 --> 00:23:20,170 để mua quan tài, 557 00:23:20,390 --> 00:23:21,800 chôn cất mẹ ta. 558 00:23:22,020 --> 00:23:23,170 Hai anh em chúng ta, 559 00:23:23,300 --> 00:23:25,410 kiếp sau nguyện làm trâu, làm ngựa, 560 00:23:25,540 --> 00:23:27,650 làm trâu, làm ngựa. 561 00:23:28,670 --> 00:23:29,550 Chúng ta giúp đỡ họ đi. 562 00:23:30,290 --> 00:23:30,910 Đại ca. 563 00:23:31,220 --> 00:23:32,140 Đa tạ, đại ca. 564 00:23:32,140 --> 00:23:33,020 Đa tạ mọi người. 565 00:23:33,020 --> 00:23:34,430 Mọi người giúp đỡ đi, giúp đi nào, nào, nào, nào. 566 00:23:34,430 --> 00:23:34,830 Đa tạ. 567 00:23:36,100 --> 00:23:37,030 Đa tạ, mọi người. 568 00:23:37,290 --> 00:23:38,650 Lần này chúng ta được cứu rồi. 569 00:23:41,120 --> 00:23:41,470 Nào. 570 00:23:41,470 --> 00:23:42,220 Đa tạ. 571 00:23:45,250 --> 00:23:46,180 Đa tạ. 572 00:23:47,280 --> 00:23:48,550 Đội ơn, mọi người. 573 00:23:49,300 --> 00:23:50,180 Đa tạ. 574 00:23:50,180 --> 00:23:50,890 Đại, đại, đại. 575 00:23:50,890 --> 00:23:52,160 Đặt đại, đặt đại, đặt đại. 576 00:23:53,170 --> 00:23:53,660 Ta nói cho ngươi biết... 577 00:23:53,790 --> 00:23:55,150 Đặt đại đi, đặt đại đi. 578 00:23:55,680 --> 00:23:56,120 Bánh bao đây. 579 00:24:04,440 --> 00:24:05,800 Mua bánh bao đi. 580 00:24:05,800 --> 00:24:07,030 Bánh bao mới ra lò đây. 581 00:24:07,170 --> 00:24:08,270 Phong gia. 582 00:24:10,290 --> 00:24:11,650 Đúng là làm hoàng thượng rồi. 583 00:24:13,280 --> 00:24:14,290 Nương nương. 584 00:24:14,650 --> 00:24:15,920 Thái tử. 585 00:24:17,290 --> 00:24:18,520 Chúc mừng hoàng thượng. 586 00:24:18,780 --> 00:24:19,660 Vạn tuế. 587 00:24:19,930 --> 00:24:21,290 Trả tiền đi. 588 00:24:21,770 --> 00:24:22,520 Ngưu gia. 589 00:24:22,790 --> 00:24:23,930 Chúng ta qua đây nói chuyện. 590 00:24:24,770 --> 00:24:25,780 Nói đi. 591 00:24:27,800 --> 00:24:28,770 Thế nào? 592 00:24:29,430 --> 00:24:30,180 Ngưu gia. 593 00:24:30,660 --> 00:24:32,550 Hai người này là họ hàng xa của ta. 594 00:24:32,770 --> 00:24:33,610 Người nước Oa! 595 00:24:33,920 --> 00:24:35,150 Nước Oa à? 596 00:24:35,280 --> 00:24:36,290 Ngưu gia, Ngưu gia. 597 00:24:36,560 --> 00:24:37,300 Hai người này ý mà, 598 00:24:37,390 --> 00:24:38,270 chẳng biết gì cả đâu. 599 00:24:38,270 --> 00:24:39,280 Hơn nữa, tuy ngu ngốc, nhưng lắm tiền. 600 00:24:39,420 --> 00:24:41,040 Lần đầu tiên đến Trấn Đào Nguyên chúng ta, 601 00:24:41,040 --> 00:24:42,800 cứ đòi đến sòng bạc xem thế nào, 602 00:24:42,800 --> 00:24:44,430 nên ta đưa họ ra ngoài xem thử. 603 00:24:44,780 --> 00:24:45,800 Cứ xem đi. 604 00:24:45,800 --> 00:24:46,810 Ta mở sòng bạc, 605 00:24:46,900 --> 00:24:48,300 còn sợ bọn họ xem sao? 606 00:24:48,300 --> 00:24:49,050 Ngưu gia, 607 00:24:49,140 --> 00:24:50,020 ngài không biết chứ, 608 00:24:50,150 --> 00:24:52,400 ngài xem hai cái đứa này mặt mũi đen đủi, 609 00:24:52,530 --> 00:24:54,640 nhìn cũng biết là đi sòng bạc cống tiền, 610 00:24:54,770 --> 00:24:56,930 cho nên ta mới lập tức đưa đến đây. 611 00:24:57,150 --> 00:24:58,380 Đủ trượng nghĩa chưa? 612 00:24:58,640 --> 00:24:59,170 Trượng nghĩa. 613 00:25:00,010 --> 00:25:00,930 Trượng nghĩa. 614 00:25:01,900 --> 00:25:02,780 Ngưu gia, Ngưu gia. 615 00:25:02,910 --> 00:25:04,140 Ngài đừng có nhìn chằm chằm bọn họ. 616 00:25:04,410 --> 00:25:05,900 Ngài cứ nhìn vậy làm họ chột dạ. 617 00:25:06,300 --> 00:25:07,180 Người nước Oa lại nghĩ, 618 00:25:07,180 --> 00:25:08,410 ngài đang chê họ thấp, 619 00:25:08,410 --> 00:25:09,560 diện mạo xấu xí đấy. 620 00:25:09,560 --> 00:25:10,300 Đúng, đúng, đúng. 621 00:25:10,660 --> 00:25:11,140 Ngưu gia. 622 00:25:11,270 --> 00:25:12,280 Sự việc mà thành, 623 00:25:12,280 --> 00:25:14,310 chúng ta chia nhau 3-7, được không? 624 00:25:14,620 --> 00:25:15,670 2-8. 625 00:25:16,160 --> 00:25:17,300 Khỏi thương lượng. 626 00:25:19,280 --> 00:25:20,160 Nhưng mà, 627 00:25:20,560 --> 00:25:23,770 phần lãi ngươi nợ ta xóa hết. 628 00:25:24,160 --> 00:25:26,280 Ngưu gia ta trượng nghĩa không? 629 00:25:27,020 --> 00:25:27,550 Trượng nghĩa. 630 00:25:28,040 --> 00:25:29,050 Trượng nghĩa. 631 00:25:30,810 --> 00:25:31,640 Hai vị thiếu gia. 632 00:25:31,640 --> 00:25:32,520 Đến đây, đến đây. 633 00:25:32,920 --> 00:25:34,150 Mời vào trong, mời vào trong. 634 00:25:34,280 --> 00:25:35,160 Đây, đây, đây. 635 00:25:35,520 --> 00:25:36,180 Đặt cửa rồi nhé. 636 00:25:36,400 --> 00:25:37,410 Đại, đại. 637 00:25:37,410 --> 00:25:38,900 Đặt cửa rồi, đặt cửa rồi, đặt cửa rồi. 638 00:25:38,900 --> 00:25:39,780 Nhanh lên, nhanh lên. 639 00:25:39,780 --> 00:25:40,930 Mua đại hay tiểu? 640 00:25:41,020 --> 00:25:43,170 Mua rồi thì bỏ tay ra, mở. 641 00:25:43,920 --> 00:25:45,150 Tránh ra, tránh ra. 642 00:25:45,280 --> 00:25:46,470 Ván này không tính, ván này không tính. 643 00:25:48,890 --> 00:25:50,170 Ván này không tính. 644 00:25:50,300 --> 00:25:51,530 Bỏ hết tay ra cho ta. 645 00:25:51,660 --> 00:25:52,900 Không cần tay nữa à? 646 00:25:53,030 --> 00:25:54,520 Ta là ông chủ ở đây. 647 00:25:54,790 --> 00:25:55,540 Phải nghe ta. 648 00:25:55,800 --> 00:25:56,680 Nhanh lên. 649 00:25:56,900 --> 00:25:58,180 Tránh ra, tránh ra, tránh ra. 650 00:25:59,140 --> 00:26:01,920 Chúng ta vỗ tay chào mừng hai vị bằng hữu đến từ nước Oa! 651 00:26:02,530 --> 00:26:03,540 Vỗ tay đi. 652 00:26:03,940 --> 00:26:05,390 Mọi người vỗ tay đi. 653 00:26:07,420 --> 00:26:08,430 Hôm nay, 654 00:26:08,520 --> 00:26:10,280 Ngưu gia ta đích thân làm cái, 655 00:26:10,410 --> 00:26:12,650 lập riêng một bàn cho hai vị bằng hữu 656 00:26:12,920 --> 00:26:13,800 đến từ nước ngoài. 657 00:26:14,020 --> 00:26:15,160 Mọi người đừng có đặt cửa đấy. 658 00:26:16,300 --> 00:26:19,160 Ngươi đi lấy ghế ra đây cho người bằng hữu nước Oa! 659 00:26:19,300 --> 00:26:20,180 Đi nhanh lên. 660 00:26:20,790 --> 00:26:21,540 Ngươi. 661 00:26:21,890 --> 00:26:22,770 Qua đây đi. 662 00:26:22,900 --> 00:26:23,650 Nói ngươi đấy. 663 00:26:23,780 --> 00:26:24,270 Lại đây, lại đây, lại đây. 664 00:26:24,400 --> 00:26:24,970 Lại đây. 665 00:26:25,100 --> 00:26:26,030 Lại đây. 666 00:26:26,420 --> 00:26:26,910 Đúng rồi. 667 00:26:27,170 --> 00:26:28,050 Nhanh lên nào. 668 00:26:28,050 --> 00:26:28,800 Cho đi nhờ, cho đi nhờ, cho đi nhờ. 669 00:26:28,800 --> 00:26:29,420 Nào. 670 00:26:30,430 --> 00:26:34,170 Quy tắc, quy tắc đều hiểu cả, 671 00:26:35,110 --> 00:26:35,660 phải không nào? 672 00:26:37,320 --> 00:26:38,390 Vậy thì chúng ta bắt đầu thôi. 673 00:26:39,670 --> 00:26:40,330 Nào. 674 00:26:41,780 --> 00:26:42,660 Bắt đầu nhé. 675 00:26:42,660 --> 00:26:43,410 Đi thôi. 676 00:26:44,290 --> 00:26:45,920 Mua càng nhiều thắng càng nhiều. 677 00:26:46,180 --> 00:26:47,150 Nào, nào, nào. 678 00:26:47,720 --> 00:26:48,420 Nào, nào, nào. 679 00:26:49,950 --> 00:26:50,930 Mua rồi thì bỏ tay ra. 680 00:26:51,760 --> 00:26:52,470 Mời đặt cược. 681 00:26:53,260 --> 00:26:53,790 Cược đi. 682 00:26:55,550 --> 00:26:56,430 Đặt đi. 683 00:27:03,780 --> 00:27:04,970 Đặt cược đi thôi. 684 00:27:09,540 --> 00:27:11,040 Còn nhìn gì nữa, đặt cửa đi. 685 00:27:13,850 --> 00:27:16,540 {\an8}[Đại] 686 00:27:15,040 --> 00:27:15,790 Đây... 687 00:27:18,300 --> 00:27:20,410 Không phải người nước Oa nhiều tiền lắm sao? 688 00:27:20,410 --> 00:27:21,550 Sao đặt có 1 xu thế. 689 00:27:21,550 --> 00:27:22,650 Không phải đâu, Ngưu gia. 690 00:27:22,650 --> 00:27:23,670 Ngài hồ đồ rồi. 691 00:27:23,670 --> 00:27:25,560 Ban đầu cược tiền phải thận trọng chứ. 692 00:27:25,910 --> 00:27:26,660 Nếm được vị ngọt rồi, 693 00:27:26,920 --> 00:27:28,550 thì kiểu gì chả tự động đặt cửa. 694 00:27:28,680 --> 00:27:29,430 Phải không nào? 695 00:27:29,520 --> 00:27:30,400 Đến lúc đó, 696 00:27:30,530 --> 00:27:32,770 chẳng phải là sẽ dâng tiền cho hai huynh đệ chúng ta sao? 697 00:27:33,520 --> 00:27:35,020 Sao ngươi nghĩ được hay vậy? 698 00:27:35,280 --> 00:27:36,160 Nào, nào, nào. 699 00:27:36,160 --> 00:27:37,040 Mở đi. 700 00:27:37,530 --> 00:27:38,670 Tam, tứ, ngũ. 701 00:27:38,670 --> 00:27:39,680 12 điểm, đại. 702 00:27:39,680 --> 00:27:40,910 Nào, chúc mừng ông chủ. 703 00:27:41,180 --> 00:27:42,150 Chúc mừng, chúc mừng. 704 00:27:42,280 --> 00:27:43,250 Vỗ tay đi nào. 705 00:27:43,470 --> 00:27:44,790 Vỗ tay đi. 706 00:27:45,270 --> 00:27:47,430 Thắng được 1 đồng tiền. 707 00:27:48,310 --> 00:27:49,800 Lại nào, lại nào. 708 00:27:52,400 --> 00:27:53,810 Mua rồi thì bỏ tay ra nhé. 709 00:27:55,650 --> 00:27:56,310 Tiểu. 710 00:27:58,780 --> 00:27:59,790 Mở. 711 00:28:00,050 --> 00:28:00,670 Nhất, nhị, tam. 712 00:28:01,150 --> 00:28:02,430 6 điểm, tiểu nhé. 713 00:28:02,430 --> 00:28:03,180 Mọi người xem vận may này. 714 00:28:03,180 --> 00:28:04,060 Lợi hại quá. 715 00:28:05,030 --> 00:28:06,430 2 đồng nhé. 716 00:28:06,430 --> 00:28:07,270 2 đồng. 717 00:28:07,270 --> 00:28:07,930 Cầm lấy. 718 00:28:08,680 --> 00:28:09,650 Nào, nào, nào. 719 00:28:09,650 --> 00:28:10,660 Lại đi, lại đi. 720 00:28:12,550 --> 00:28:13,120 Đại. 721 00:28:14,180 --> 00:28:14,790 Mở. 722 00:28:17,570 --> 00:28:18,400 Tiểu. 723 00:28:28,390 --> 00:28:30,550 Mở, mở, mở. 724 00:28:33,410 --> 00:28:34,420 Thật là... 725 00:28:40,670 --> 00:28:42,290 Kỳ lạ quá. 726 00:28:46,300 --> 00:28:47,050 Đặt cửa. 727 00:28:50,170 --> 00:28:51,050 Sao thế? 728 00:28:51,270 --> 00:28:52,150 Ngứa mũi thôi. 729 00:28:52,280 --> 00:28:53,030 Nào, nào, nào. 730 00:28:53,160 --> 00:28:54,170 Để ta giúp ngươi, để ta giúp ngươi. 731 00:28:54,170 --> 00:28:55,270 - Đừng, đừng, đừng. - Nào, nào, nào. 732 00:28:55,270 --> 00:28:55,930 Ngưu gia, Ngưu gia. 733 00:28:56,550 --> 00:28:57,300 Bẩn tay ngài mất. 734 00:28:57,430 --> 00:28:58,620 Không ngứa nữa, không ngứa nữa. 735 00:28:58,620 --> 00:28:59,410 Không ngứa nữa à? 736 00:28:59,410 --> 00:29:01,040 - Không ngứa nữa. - Ngứa nữa cứ bảo ta. 737 00:29:01,040 --> 00:29:01,520 Vâng. 738 00:29:01,650 --> 00:29:02,090 Nào. 739 00:29:07,770 --> 00:29:08,780 Đặt cửa. 740 00:29:12,920 --> 00:29:14,020 Nào, nào, nào. 741 00:29:14,150 --> 00:29:15,290 Ngưu gia, Ngưu gia. 742 00:29:15,340 --> 00:29:15,910 Ngưu gia. 743 00:29:15,910 --> 00:29:16,530 Nào, nào nào, đừng mà, đừng mà. 744 00:29:16,790 --> 00:29:17,890 Không, không, không. 745 00:29:17,890 --> 00:29:19,030 Không ngứa nữa, không ngứa nữa. 746 00:29:19,430 --> 00:29:20,350 Thật không ngứa nữa chứ? 747 00:29:20,350 --> 00:29:20,790 Thật sự không ngứa nữa rồi. 748 00:29:20,790 --> 00:29:21,410 Bỏ tay ra cho ta. 749 00:29:22,030 --> 00:29:22,910 Bỏ tay xuống. 750 00:29:23,040 --> 00:29:23,920 Nhanh lên. 751 00:29:24,270 --> 00:29:25,550 Tay này nữa. 752 00:29:25,900 --> 00:29:27,040 Thành thật một chút. 753 00:29:27,310 --> 00:29:28,930 Còn động đậy là ta chặt đứt tay. 754 00:29:30,170 --> 00:29:31,400 Tránh xa tiền của ta ra. 755 00:29:32,890 --> 00:29:33,770 Lại đi nào. 756 00:29:39,540 --> 00:29:40,290 Đặt cửa. 757 00:29:46,930 --> 00:29:51,150 Đại, đại, đặt đại. 758 00:29:51,150 --> 00:29:52,030 Mở. 759 00:29:57,050 --> 00:29:58,280 tên điên này, 760 00:29:58,540 --> 00:30:00,920 kiếm hai tên cao thủ tới diệt ta 761 00:30:00,920 --> 00:30:01,930 phải không? 762 00:30:02,420 --> 00:30:03,430 Đâu có thưa lão gia, 763 00:30:03,520 --> 00:30:05,060 ta sao dám gạt ngài chứ 764 00:30:05,280 --> 00:30:06,640 Không phải là trúng tà đấy chứ 765 00:30:06,770 --> 00:30:07,650 Đây đây đây là... 766 00:30:07,780 --> 00:30:08,660 thật sự là trúng tà rồi 767 00:30:08,930 --> 00:30:10,560 Tiếp phát nữa. 768 00:30:10,910 --> 00:30:12,400 Ngưu gia ta, ta mà thua phát nữa, 769 00:30:12,930 --> 00:30:14,910 ta sẽ ăn cái bàn này cho coi. 770 00:30:15,310 --> 00:30:17,550 Tiếp phát nữa, nhanh. 771 00:30:18,170 --> 00:30:18,920 Ta không tin. 772 00:30:20,020 --> 00:30:20,500 Nào. 773 00:30:27,280 --> 00:30:28,290 Diệt. 774 00:30:28,900 --> 00:30:30,050 Mua rồi là nhấc tay. 775 00:30:31,020 --> 00:30:31,940 Đặt cược. 776 00:30:36,120 --> 00:30:36,910 Đại. 777 00:30:41,050 --> 00:30:42,020 Đặt cược. 778 00:30:44,170 --> 00:30:47,300 Được lắm, được, được lắm. 779 00:30:51,300 --> 00:31:03,180 Đại Đại Đại. 780 00:31:04,810 --> 00:31:05,560 781 00:31:05,640 --> 00:31:07,400 Trúng Trúng Trúng rồi. 782 00:31:07,540 --> 00:31:08,280 783 00:31:08,770 --> 00:31:12,240 Diệt hết. 784 00:31:13,430 --> 00:31:15,020 Diệt hết. 785 00:31:15,020 --> 00:31:15,680 Trời ạ! 786 00:31:20,300 --> 00:31:21,040 Sao thế nhỉ? 787 00:31:21,040 --> 00:31:21,660 Không phải đệ... 788 00:31:26,540 --> 00:31:27,780 Huynh chỉ nói với muội Đại Tiểu, 789 00:31:27,780 --> 00:31:28,920 chưa từng nói với muội về báo. 790 00:31:29,800 --> 00:31:30,420 Đại ca. 791 00:31:30,550 --> 00:31:31,780 Cái này không trách muội được nhé. 792 00:31:31,910 --> 00:31:33,280 Má mi, đụ mé. 793 00:31:33,670 --> 00:31:34,900 Đồ ăn gian. 794 00:31:39,300 --> 00:31:40,540 Tiểu Hồng Ngũ! 795 00:31:40,540 --> 00:31:41,150 Tới đây. 796 00:31:46,920 --> 00:31:48,020 Bắt lấy hắn. 797 00:31:48,020 --> 00:31:48,810 Tên nhãi ranh. 798 00:31:49,160 --> 00:31:49,910 Ngươi vẫn còn lấy. 799 00:32:00,030 --> 00:32:01,040 Đi mau, đi mau. 800 00:32:01,300 --> 00:32:03,020 Phát tài rồi. 801 00:32:03,020 --> 00:32:04,160 Đợi đó. 802 00:32:04,340 --> 00:32:04,960 Nhanh. 803 00:32:05,040 --> 00:32:06,060 Tam muội mau vào đi. 804 00:32:06,410 --> 00:32:06,890 Về rồi nè. 805 00:32:16,440 --> 00:32:17,200 Không ít tí nào. 806 00:32:19,040 --> 00:32:20,270 Nào nào nào, 807 00:32:23,790 --> 00:32:25,420 Nay đúng là thu hoạch lớn. 808 00:32:25,420 --> 00:32:26,520 Lên đây. 809 00:32:26,520 --> 00:32:27,040 Đi, 810 00:32:27,040 --> 00:32:28,140 trèo lên. 811 00:32:33,770 --> 00:32:34,790 Nhiều thế cơ à. 812 00:32:35,620 --> 00:32:36,680 Nhiều quá. 813 00:32:42,180 --> 00:32:43,060 Trong tay áo vẫn còn đây này. 814 00:32:43,060 --> 00:32:44,160 Chúng ta phát tài rồi đại ca. 815 00:32:44,770 --> 00:32:45,520 Thế nào, 816 00:32:46,050 --> 00:32:47,900 đây chính là chiến lợi phẩm hôm nay của chúng ta. 817 00:32:54,150 --> 00:32:55,160 Tên oắt điên kia, 818 00:32:55,160 --> 00:32:56,520 các ngươi hôm nay chết chắc rồi. 819 00:32:58,550 --> 00:33:00,660 Ngươi không sợ gió to vẹo lưỡi nhà ngươi. 820 00:33:01,270 --> 00:33:02,020 Ngưu Nhị! 821 00:33:02,420 --> 00:33:04,790 Còn nhớ con mắt này của ta không? 822 00:33:05,670 --> 00:33:06,770 Nhị Nha! 823 00:33:15,400 --> 00:33:17,770 Múa đao nghịch súng ảnh hưởng hòa khí đó. 824 00:33:18,040 --> 00:33:20,020 Tay chân kết hợp là được. 825 00:33:20,770 --> 00:33:22,920 Người đâu, lên cho ta. 826 00:33:27,890 --> 00:33:28,640 Hai ngươi cũng lên. 827 00:33:30,270 --> 00:33:30,800 Ngu ngốc. 828 00:33:30,800 --> 00:33:31,550 Lên đi. 829 00:33:36,650 --> 00:33:37,400 Vãi. 830 00:33:37,400 --> 00:33:38,150 Vô tình thế. 831 00:33:38,280 --> 00:33:39,770 Tàn nhẫn kinh. 832 00:33:44,040 --> 00:33:44,530 Nhị Nha! 833 00:33:45,140 --> 00:33:46,290 Nện đau nữa vào. 834 00:33:50,030 --> 00:33:51,520 Tụi phế vật các ngươi, 835 00:33:51,920 --> 00:33:53,020 mất công nuôi các ngươi mà. 836 00:33:53,020 --> 00:33:54,910 Khóa hầu ngươi. 837 00:34:00,150 --> 00:34:02,040 Bạt tai nè. 838 00:34:11,150 --> 00:34:13,429 Lên lên lên. 839 00:34:24,170 --> 00:34:26,020 Bẻ chân, 840 00:34:32,400 --> 00:34:34,159 vặn cánh nhà ngươi. 841 00:34:53,300 --> 00:34:53,830 Phong gia. 842 00:34:54,000 --> 00:34:55,150 Phong gia tha mạng. 843 00:34:55,150 --> 00:34:56,030 Phong gia. 844 00:34:57,170 --> 00:34:59,020 Ngươi nhớ ra lúc ngươi oánh ta rồi chứ? 845 00:34:59,020 --> 00:35:00,290 Phong gia, đừng đừng. 846 00:35:02,270 --> 00:35:03,680 Ta hình như còn nợ tiền hắn. 847 00:35:03,770 --> 00:35:05,400 Không nợ không nợ. 848 00:35:06,890 --> 00:35:08,870 1, 2, 3, 4, 5 lạng. 849 00:35:08,870 --> 00:35:09,670 5 lạng bạc. 850 00:35:10,150 --> 00:35:12,970 Cả gốc lẫn lãi tổng là 50 lạng, 851 00:35:12,970 --> 00:35:13,800 đúng không? 852 00:35:14,020 --> 00:35:15,300 Không thể không cần. 853 00:35:15,300 --> 00:35:18,550 Phong Nhất Phàm ta sao có thể là loại người có nợ mà không trả. 854 00:35:22,640 --> 00:35:24,270 Không cần nữa, thật sự không cần. 855 00:35:26,160 --> 00:35:27,180 50 lạng. 856 00:35:27,400 --> 00:35:27,880 Nào, 857 00:35:27,920 --> 00:35:29,020 banh mồm hắn ra. 858 00:36:04,400 --> 00:36:05,020 Lão Thất! 859 00:36:05,280 --> 00:36:06,420 Lão Thất, lão Thất, lão Thất! 860 00:36:07,300 --> 00:36:08,050 Vụ gì thế này ? 861 00:36:08,140 --> 00:36:08,670 Đại ca, 862 00:36:08,930 --> 00:36:10,380 đây đều là trò của lão Bát! 863 00:36:10,380 --> 00:36:11,040 Lão Bát? 864 00:36:11,040 --> 00:36:12,670 Đệ thấy việc này không ổn. 865 00:36:13,640 --> 00:36:14,260 Lão Bát! 866 00:36:15,490 --> 00:36:15,930 Lão Bát! 867 00:36:16,150 --> 00:36:17,420 Đệ ở đây. 868 00:36:19,140 --> 00:36:20,020 Đệ làm đó hả? 869 00:36:20,680 --> 00:36:23,280 Mấy việc cỏn con này đối với tụi đệ dễ như đi bộ, 870 00:36:23,410 --> 00:36:24,290 phẩy tay phát là xong. 871 00:36:25,040 --> 00:36:26,050 Được đấy. 872 00:36:26,800 --> 00:36:27,680 Phong Nhất Phàm! 873 00:36:27,810 --> 00:36:28,910 Cuối cùng chàng cũng về rồi. 874 00:36:30,050 --> 00:36:31,680 Chàng xem chỗ gà vịt ngỗng dê kia. 875 00:36:32,430 --> 00:36:33,790 Xem xem sân vườn nhà chúng ta, 876 00:36:33,790 --> 00:36:34,410 bé tí như này, 877 00:36:34,410 --> 00:36:35,420 nuôi vào đâu được chứ. 878 00:36:36,650 --> 00:36:37,270 Lão Tứ, 879 00:36:37,270 --> 00:36:38,020 qua đây qua đây. 880 00:36:38,150 --> 00:36:41,400 Giúp mẹ đem chỗ vịt với ngỗng này lùa ra hồ kia. 881 00:36:41,670 --> 00:36:42,680 Đại Ngưu, Nhị Nha! 882 00:36:42,770 --> 00:36:43,910 Ra giúp một tay, nhanh. 883 00:36:44,400 --> 00:36:45,670 Tiểu Tam, Tiểu Tam! 884 00:36:46,020 --> 00:36:46,680 Qua đây, 885 00:36:47,780 --> 00:36:49,680 giúp mẹ cho tụi gà này ăn đi. 886 00:36:49,680 --> 00:36:50,640 Vâng ạ, đại tẩu. 887 00:36:50,910 --> 00:36:52,540 Đứa nhỏ này, chẳng có trên dưới gì cả. 888 00:36:52,540 --> 00:36:53,550 Nào, qua đây. 889 00:36:56,060 --> 00:36:56,890 Chàng xem xem. 890 00:36:57,160 --> 00:36:59,400 Con lợn to oạch như kia, hôi chết đi được. 891 00:36:59,800 --> 00:37:02,040 Sau này việc dọn phân lợn phần chàng đó nhé. 892 00:37:02,300 --> 00:37:02,920 Ta không thèm lo đâu. 893 00:37:04,680 --> 00:37:05,300 Cha. 894 00:37:05,300 --> 00:37:05,780 Lão Lục về rồi. 895 00:37:05,780 --> 00:37:06,180 Cha. 896 00:37:06,310 --> 00:37:07,060 Đừng để nó chạy mất. 897 00:37:07,060 --> 00:37:08,770 Ngũ cốc thô, ngũ cốc tinh chế chúng ta đều có cả đây rồi. 898 00:37:10,800 --> 00:37:11,540 Cha xem xem, 899 00:37:11,540 --> 00:37:12,420 còn thiếu gì nữa không? 900 00:37:14,180 --> 00:37:14,930 Lão Lục! 901 00:37:14,930 --> 00:37:15,280 Mẹ. 902 00:37:15,550 --> 00:37:16,650 Con lấy được ở đâu vậy? 903 00:37:18,060 --> 00:37:19,020 Không ít này. 904 00:37:19,770 --> 00:37:20,920 Đệ vừa gọi ta là gì? 905 00:37:21,400 --> 00:37:22,150 Cha. 906 00:37:22,150 --> 00:37:22,900 Gọi lại phát nữa. 907 00:37:24,300 --> 00:37:24,920 Đại ca. 908 00:37:24,920 --> 00:37:25,540 Có tí khí thế xem nào. 909 00:37:25,930 --> 00:37:26,550 Đại ca. 910 00:37:27,300 --> 00:37:28,040 Nhớ nhé. 911 00:37:28,040 --> 00:37:30,160 Sau này mấy đứa chỉ được gọi ta là Đại ca. 912 00:37:31,430 --> 00:37:33,280 Đại ca đệ thấy là vẫn, 913 00:37:33,280 --> 00:37:34,160 vẫn không được ổn. 914 00:37:35,660 --> 00:37:37,550 Hạ đồ trên xe xuống trước, đi. 915 00:37:38,300 --> 00:37:39,660 Lão Cửu đâu rồi ý nhỉ? 916 00:37:40,060 --> 00:37:40,850 Lão Cửu! 917 00:37:41,200 --> 00:37:42,040 Lão Cửu! 918 00:37:42,040 --> 00:37:43,440 Lão Cửu, con làm sao vậy? 919 00:37:45,380 --> 00:37:46,000 Ngươi sao vậy? 920 00:37:46,000 --> 00:37:46,920 Này là bị sao vậy? 921 00:37:57,520 --> 00:37:58,670 Ngươi được à nha. 922 00:38:02,670 --> 00:38:03,550 Lão Cửu! 923 00:38:04,170 --> 00:38:06,280 Con đây là ra biển về đấy hả? 924 00:38:06,280 --> 00:38:07,030 Huynh đệ, 925 00:38:07,910 --> 00:38:08,520 vất vả rồi. 926 00:38:08,650 --> 00:38:09,270 Không sao. 927 00:38:10,150 --> 00:38:11,030 Phong Nhất Phàm! 928 00:38:11,290 --> 00:38:12,170 Nói vớ vẩn cái gì vậy. 929 00:38:12,660 --> 00:38:13,800 Tụi nó đều là con chúng ta. 930 00:38:14,420 --> 00:38:15,300 Nói cho các con biết, 931 00:38:15,520 --> 00:38:16,180 sau này 932 00:38:16,530 --> 00:38:17,890 không cho phép gọi đại ca đại tẩu nữa. 933 00:38:18,550 --> 00:38:19,650 Nghe thấy người ta cười cho, 934 00:38:19,790 --> 00:38:20,270 không ra làm sao cả. 935 00:38:21,410 --> 00:38:22,910 Nghe ta nói, nghe ta nói, nghe ta nói. 936 00:38:22,910 --> 00:38:23,920 Chỉ là xưng hô thôi, 937 00:38:24,140 --> 00:38:25,290 để ý thế làm gì. 938 00:38:25,680 --> 00:38:27,530 Ta từng nói với nàng về cuộc sống tươi đẹp, 939 00:38:27,660 --> 00:38:28,540 giờ có rồi nè. 940 00:38:28,810 --> 00:38:29,910 Đầy xe lương thực. 941 00:38:30,040 --> 00:38:31,180 Bò dê đầy đàn. 942 00:38:31,400 --> 00:38:32,020 Còn cả lợn, 943 00:38:32,240 --> 00:38:33,120 kia còn cả cá biển. 944 00:38:33,120 --> 00:38:33,650 Vẫn còn. 945 00:38:33,910 --> 00:38:35,270 Phải rửa sạch mới được ăn đó nhé. 946 00:38:47,290 --> 00:38:48,520 Chơi vui quá. 947 00:39:23,670 --> 00:39:25,920 Thuật hồn độn, mật kỹ của Thiên Kê! 948 00:39:26,530 --> 00:39:27,770 Thiên Kê lão nhân. 949 00:39:28,290 --> 00:39:30,540 Chúng ta đã không gặp phải 22 năm rồi nhỉ. 950 00:39:30,930 --> 00:39:32,430 Hộ Long tướng quân. 951 00:39:32,780 --> 00:39:34,280 Mọi thứ vẫn tốt chứ? 952 00:39:34,890 --> 00:39:36,650 Thế sự giải thế sự. 953 00:39:37,050 --> 00:39:39,560 Ngươi việc gì phải khổ như vậy. 954 00:39:40,790 --> 00:39:43,030 ròng rã sống hơn 20 năm nay. 955 00:39:44,050 --> 00:39:48,530 Bí mật Thiên Kê Các giữ cả ngàn năm nay, 956 00:39:49,020 --> 00:39:52,540 cuối cùng vẫn là xuất hiện rồi. 957 00:39:54,170 --> 00:39:56,280 Lão phu đợi được đến ngày hôm nay, 958 00:39:57,640 --> 00:39:59,400 cũng là chết không hối tiếc. 959 00:40:04,900 --> 00:40:07,890 Giờ đây Thiên Kê Các chẳng còn Thiên Kê! 960 00:40:08,160 --> 00:40:11,150 Dòng tộc Hộ Long chẳng có Long để bảo hộ. 961 00:40:11,770 --> 00:40:13,390 Giờ gặp được ngươi, 962 00:40:14,050 --> 00:40:16,650 mạng ta cũng chẳng còn bền. 963 00:40:17,660 --> 00:40:19,420 Lão phu hôm nay đến, 964 00:40:20,170 --> 00:40:22,020 ngoài ôn lại chuyện cũ với tướng quân, 965 00:40:22,770 --> 00:40:24,530 còn có câu nói muốn tặng. 966 00:40:27,300 --> 00:40:28,790 Rửa tai lắng nghe. 967 00:40:29,280 --> 00:40:34,160 Khắc yêu tà chi lực, vi chí cương chi ý. 968 00:40:35,920 --> 00:40:41,020 Vãn Cửu tử chi chí, vi chí nhu chi huyết. 969 00:40:41,290 --> 00:40:43,800 9 là số chí cương chính dương, 970 00:40:44,680 --> 00:40:46,660 nhưng còn chí nhu chi huyết? 971 00:40:46,920 --> 00:40:48,770 Thiên cơ không thể tiết lộ. 972 00:40:49,030 --> 00:40:50,400 Ngày mà trời chọn, 973 00:40:50,920 --> 00:40:53,040 mọi ý nghĩa sẽ được sáng tỏ. 974 00:40:54,930 --> 00:40:58,270 Lão phu xin cáo từ. 975 00:40:58,930 --> 00:41:03,290 Tướng quân bảo trọng. 976 00:41:08,520 --> 00:41:11,300 [Kim Sương] 977 00:41:33,300 --> 00:41:39,680 Thuật hồn độn, mật kỹ của Thiên Kê Các quả nhiên thần kỳ. 978 00:41:40,030 --> 00:41:41,920 Nhưng làm sao hắn ta có thể biết được, 979 00:41:42,140 --> 00:41:44,520 ta sớm đã trong hồn phách của hắn, 980 00:41:45,040 --> 00:41:47,160 lưu lại dấu vết. 981 00:41:49,400 --> 00:41:52,170 Hắn sử dụng Thuật hồn độn, 982 00:41:52,520 --> 00:41:53,540 lại là giúp chúng ta, 983 00:41:53,540 --> 00:41:57,670 tìm được nơi ẩn thân của Phong Chính Hào! 984 00:41:57,670 --> 00:42:00,270 Chắc chắn là Cửu tử đã hạ thế? 985 00:42:01,680 --> 00:42:03,300 5 ngày trước, 986 00:42:03,520 --> 00:42:05,770 bầu trời phía Tây Nam xuất hiện kỳ tượng. 987 00:42:06,030 --> 00:42:07,920 Chính là trấn Đào Nguyên! 988 00:42:08,410 --> 00:42:10,650 Phong gia sinh Cửu tử, 989 00:42:10,920 --> 00:42:12,810 sinh ra liền biết nói, 990 00:42:13,160 --> 00:42:15,180 kẻ nào cũng kỳ lạ khác người, 991 00:42:15,400 --> 00:42:16,900 thân mang tuyệt kỹ. 992 00:42:17,430 --> 00:42:19,800 Người dân trong trấn đồn. 993 00:42:21,170 --> 00:42:22,400 Đồn ra sao? 994 00:42:23,150 --> 00:42:25,390 Đồn Cửu tử là, 995 00:42:26,400 --> 00:42:27,370 Yêu. 996 00:42:27,810 --> 00:42:28,520 Yêu. 997 00:42:31,900 --> 00:42:34,020 Con trai Long vương giáng thế, 998 00:42:34,020 --> 00:42:35,730 lại bị người trần coi là yêu. 999 00:42:36,740 --> 00:42:40,400 Yêu linh như ta và ngươi lại được coi là thần. 1000 00:42:40,790 --> 00:42:42,550 Đúng là nực cười mà. 1001 00:42:47,920 --> 00:42:51,790 Vậy thì đem mấy con yêu đó đến đây cho ta. 1002 00:42:55,800 --> 00:42:56,810 Đợi muội với. 1003 00:42:56,810 --> 00:42:57,640 Bỏ xuống. 1004 00:42:57,640 --> 00:42:58,790 Đợi muội. 1005 00:43:02,310 --> 00:43:03,540 Đây là sao thế này? 1006 00:43:04,290 --> 00:43:05,430 Sao vậy nhỉ? 1007 00:43:05,430 --> 00:43:07,540 Liên Dung, Liên Dung! 1008 00:43:07,810 --> 00:43:08,910 Nhất định phải tra ra cho ta, 1009 00:43:08,910 --> 00:43:09,920 tra ra kẻ nào gây ra chuyện này. 1010 00:43:10,670 --> 00:43:14,540 Tra ra là kẻ nào, đánh gãy chân hắn. 1011 00:43:23,290 --> 00:43:24,920 Lũ nghịch tử các ngươi, 1012 00:43:25,140 --> 00:43:27,300 còn dám hỏi ta có phải bị cướp không. 1013 00:43:27,430 --> 00:43:28,790 Là các nguơi cướp của người ta. 1014 00:43:29,540 --> 00:43:32,180 Mấy ngày nay các ngươi thịt cá trong trấn, 1015 00:43:32,180 --> 00:43:33,150 không việc xấu gì không làm. 1016 00:43:33,550 --> 00:43:37,150 Vật nuôi với lương thực là chuyện nhỏ. 1017 00:43:37,150 --> 00:43:37,900 Để ta nói, 1018 00:43:38,170 --> 00:43:40,060 9 đứa con nhà các ngươi dung mạo kỳ quái, 1019 00:43:40,150 --> 00:43:41,160 còn đều biết pháp thuật. 1020 00:43:41,550 --> 00:43:43,050 Tụi nó rốt cuộc là từ đâu mà ra thế, 1021 00:43:43,530 --> 00:43:45,070 không phải là yêu quái gì đó chứ. 1022 00:43:45,600 --> 00:43:46,390 Đúng vậy. 1023 00:43:46,390 --> 00:43:47,540 Vậy thì phải làm sao. 1024 00:43:47,540 --> 00:43:48,900 Giờ ăn lương thực vật nuôi của chúng ta, 1025 00:43:49,520 --> 00:43:50,660 lương thực vật nuôi ăn cả rồi, 1026 00:43:50,790 --> 00:43:52,290 không phải là sẽ ăn chúng ta ư. 1027 00:43:52,290 --> 00:43:53,300 - Đúng vậy. - Đúng vậy. 1028 00:43:53,390 --> 00:43:54,800 Đuổi đi đuổi đi. 1029 00:43:54,800 --> 00:43:55,680 Rời khỏi nơi này. 1030 00:43:57,040 --> 00:43:57,830 Nói thì nói thôi. 1031 00:43:57,830 --> 00:43:58,800 Yêu thì yêu chứ sao. 1032 00:43:59,020 --> 00:44:00,170 Miệng là của người ta. 1033 00:44:01,180 --> 00:44:01,930 Đúng mà, ông. 1034 00:44:02,060 --> 00:44:02,670 Người ta thường nói, 1035 00:44:02,890 --> 00:44:04,170 họ tức ta không tức, 1036 00:44:04,390 --> 00:44:06,020 bực tức hại sức khỏe không ai chịu cho. 1037 00:44:09,800 --> 00:44:12,050 Con không dạy, lỗi của cha. 1038 00:44:24,410 --> 00:44:25,550 Có yêu khí. 1039 00:44:26,040 --> 00:44:27,400 Gió lớn quá. 1040 00:44:33,650 --> 00:44:34,660 Các vị đại ca. 1041 00:44:34,790 --> 00:44:36,160 Chẳng qua chỉ là vài con gà vịt ngỗng chó, 1042 00:44:36,420 --> 00:44:38,050 không đến nỗi phải động đao súng nhỉ. 1043 00:44:38,050 --> 00:44:39,280 Huống hồ hôm nay các ngươi đến muộn rồi, 1044 00:44:39,550 --> 00:44:40,650 đều đã bị người ta cướp cả rồi. 1045 00:44:40,780 --> 00:44:42,140 Các vị, mời về đi thôi. 1046 00:44:42,140 --> 00:44:42,800 Tiểu Phàm! 1047 00:44:42,890 --> 00:44:44,030 Bọn chúng là Thiên Kê Vệ! 1048 00:44:45,270 --> 00:44:47,030 Làm gì còn con Kê nào mà cho ăn. 1049 00:44:47,770 --> 00:44:48,430 Nhị Nha! 1050 00:44:48,430 --> 00:44:49,270 Lấy đồ nghề ra. 1051 00:45:11,400 --> 00:45:12,680 Phong tướng quân. 1052 00:45:12,680 --> 00:45:14,390 Cách biệt hơn 20 năm, 1053 00:45:14,790 --> 00:45:18,270 ngài thật xứng đáng là bảo đao chưa cũ. 1054 00:45:19,150 --> 00:45:20,550 22 năm rồi, 1055 00:45:21,300 --> 00:45:24,650 ta biết bè lũ Yêu Phi vẫn luôn tìm ta. 1056 00:45:25,170 --> 00:45:26,670 Ta ẩn cư nơi núi rừng, 1057 00:45:26,930 --> 00:45:28,300 vẫn luôn không màng thế sự, 1058 00:45:28,780 --> 00:45:31,420 chính là muốn hưởng những ngày tháng thanh nhàn. 1059 00:45:32,430 --> 00:45:34,770 Cùng với sự xuất hiện của Cửu tử, 1060 00:45:34,900 --> 00:45:37,540 ta liền biết ngày này sẽ đến. 1061 00:45:39,570 --> 00:45:40,860 Đã không tránh được, 1062 00:45:41,310 --> 00:45:44,950 vậy thì ta sẽ cùng lũ nanh vuốt các ngươi, 1063 00:45:46,030 --> 00:45:47,700 chấm dứt tại đây. 1064 00:45:54,830 --> 00:45:56,330 Phong tướng quân. 1065 00:45:56,330 --> 00:45:58,830 Sao ngài phải vậy chứ. 1066 00:46:00,460 --> 00:46:02,090 Giao Cửu tử ra đây, 1067 00:46:02,310 --> 00:46:04,690 ta sẽ cho ngài toàn thây. 1068 00:46:05,080 --> 00:46:06,580 Nếu không, 1069 00:46:07,150 --> 00:46:12,160 đây sẽ là nơi mai táng cho dòng tộc Hộ Long các người. 1070 00:46:14,670 --> 00:46:15,420 Giết. 1071 00:46:20,920 --> 00:46:22,680 Tiểu Hồng Ngũ, Lão Thất! 1072 00:46:22,680 --> 00:46:23,160 Có. 1073 00:46:23,160 --> 00:46:23,910 Lên cho ta. 1074 00:46:23,910 --> 00:46:24,400 Lên. 1075 00:46:24,400 --> 00:46:24,660 Tốt. 1076 00:46:29,810 --> 00:46:30,640 - Đại ca. - Nhất Phàm. 1077 00:46:30,640 --> 00:46:31,660 Đại ca. 1078 00:46:41,160 --> 00:46:41,780 Liên Dung! 1079 00:46:42,170 --> 00:46:43,800 Con đưa tụi trẻ đi mau. 1080 00:46:43,800 --> 00:46:44,550 Đại ca. Đại ca. 1081 00:46:44,550 --> 00:46:45,650 Đi càng xa càng tốt, 1082 00:46:45,650 --> 00:46:46,430 nhất định không được quay lại. 1083 00:46:46,430 --> 00:46:47,280 Cha. 1084 00:46:47,410 --> 00:46:48,160 Liên Dung! 1085 00:46:48,420 --> 00:46:49,650 Nhớ lấy câu này. 1086 00:46:50,050 --> 00:46:53,390 Khắc yêu tà chi lực, vi chí cương chi ý. 1087 00:46:53,520 --> 00:46:56,430 Vãn Cửu tử chi chí, vi chí nhu chi huyết. 1088 00:46:56,780 --> 00:46:57,920 Đồng ý với ta, 1089 00:46:58,140 --> 00:47:00,520 bất kỳ lúc nào cũng phải bảo vệ chúng. 1090 00:47:01,050 --> 00:47:02,020 Đi nhanh. 1091 00:47:04,390 --> 00:47:05,490 Đi, đi. 1092 00:47:05,840 --> 00:47:06,420 Đi. 1093 00:47:06,420 --> 00:47:06,900 Đi nhanh. 1094 00:47:06,900 --> 00:47:07,430 Ông ơi. 1095 00:47:07,430 --> 00:47:08,530 Đi. 1096 00:48:03,400 --> 00:48:04,540 Sư huynh. 1097 00:50:16,410 --> 00:50:17,420 Cha mất rồi. 1098 00:50:17,420 --> 00:50:19,180 Ta biết trong lòng chàng rất buồn. 1099 00:50:20,280 --> 00:50:21,160 Nhưng 1100 00:50:22,170 --> 00:50:23,930 nhưng người chết không thể sống lại. 1101 00:50:24,150 --> 00:50:25,560 Chàng phải phấn chấn lên. 1102 00:50:26,790 --> 00:50:27,670 Tướng công. 1103 00:50:27,930 --> 00:50:30,400 Sau này chàng chính là đương gia rồi. 1104 00:50:31,060 --> 00:50:32,420 Trước mắt phải nhanh chóng đem Lão Nhị, 1105 00:50:32,420 --> 00:50:33,790 Lão Ngũ, Lão Thất tìm về. 1106 00:50:34,180 --> 00:50:36,030 Cũng không biết chúng bây giờ ở đâu? 1107 00:50:42,320 --> 00:50:42,890 Tiểu Tam! 1108 00:50:43,160 --> 00:50:44,520 Không phải con có thiên lý nhãn sao? 1109 00:50:44,650 --> 00:50:46,900 Con nhanh xem thử Nhị ca con, bây giờ chúng ở đâu? 1110 00:50:46,900 --> 00:50:47,650 Dạ. 1111 00:50:54,770 --> 00:50:56,930 Bên ngoài mưa lớn quá, con nhìn không rõ. 1112 00:50:59,040 --> 00:51:00,540 Vạn sự đều có số mệnh, 1113 00:51:00,890 --> 00:51:01,950 phúc họa đều có nhân quả. 1114 00:51:02,520 --> 00:51:03,660 Phong Nhất Phàm, chàng nhanh dậy đi. 1115 00:51:03,930 --> 00:51:04,450 Dậy đi. 1116 00:51:04,630 --> 00:51:05,470 Dậy đi chứ. 1117 00:51:05,510 --> 00:51:06,350 Dậy đi. 1118 00:51:06,570 --> 00:51:07,310 Đủ rồi. 1119 00:51:09,290 --> 00:51:10,660 Bàn bạc cái gì chứ. 1120 00:51:11,930 --> 00:51:13,470 Nàng để chúng bàn bạc cái gì? 1121 00:51:25,270 --> 00:51:26,370 Mấy người các người, 1122 00:51:27,380 --> 00:51:28,650 cút cho ta. 1123 00:51:32,670 --> 00:51:33,490 Cút đi. 1124 00:51:34,860 --> 00:51:35,870 Chàng phát điên gì thế? 1125 00:51:36,130 --> 00:51:37,140 Chúng đều là con của chúng ta. 1126 00:51:37,410 --> 00:51:38,510 Chàng xem dọa chúng sợ rồi đó. 1127 00:51:40,140 --> 00:51:41,150 Con? 1128 00:51:43,000 --> 00:51:44,620 Nàng xem chúng nào giống con. 1129 00:51:46,120 --> 00:51:47,260 Ta nói cho nàng, 1130 00:51:48,760 --> 00:51:50,120 chúng là yêu quái. 1131 00:51:50,120 --> 00:51:50,740 Chàng im miệng. 1132 00:51:50,870 --> 00:51:51,530 Cha nói chúng là, 1133 00:51:51,750 --> 00:51:53,030 chúng chính là con của chúng ta. 1134 00:51:53,120 --> 00:51:54,130 Chúng ta là người một nhà. 1135 00:51:57,040 --> 00:51:57,680 Nhà? 1136 00:52:00,060 --> 00:52:01,120 Nhà ở đâu chứ? 1137 00:52:04,070 --> 00:52:05,520 Ta hỏi nàng nhà ở đâu chứ? 1138 00:52:08,780 --> 00:52:10,280 Cha ta mất rồi. 1139 00:52:10,890 --> 00:52:12,650 Ta đã không còn nhà nữa. 1140 00:52:14,630 --> 00:52:16,260 Ta nói lần cuối với nàng. 1141 00:52:17,270 --> 00:52:18,640 Chúng là yêu quái. 1142 00:52:18,770 --> 00:52:20,530 Là yêu quái giống như Chân Phi! 1143 00:52:20,530 --> 00:52:21,630 Chàng. 1144 00:52:34,210 --> 00:52:35,220 Phong Nhất Phàm, 1145 00:52:36,240 --> 00:52:37,860 chín đứa chúng nó là chàng sinh ra. 1146 00:52:38,350 --> 00:52:39,580 Chàng nói chúng là yêu, 1147 00:52:40,330 --> 00:52:41,740 vậy chàng là cái gì? 1148 00:52:50,840 --> 00:52:51,590 Chàng. 1149 00:52:53,090 --> 00:52:54,360 Phong Nhất Phàm! 1150 00:52:54,580 --> 00:52:55,600 Tên khốn nhà chàng. 1151 00:52:57,360 --> 00:52:58,460 Từ này về sau, 1152 00:52:58,850 --> 00:53:00,480 chàng và ta ân đoạn nghĩa tuyệt. 1153 00:53:02,240 --> 00:53:03,470 Lời của cha chàng không nghe, 1154 00:53:03,470 --> 00:53:04,700 ta nghe. 1155 00:53:05,360 --> 00:53:08,360 Bọn Lão Nhị chàng không tìm, ta tìm. 1156 00:53:09,590 --> 00:53:10,470 Đại tẩu. 1157 00:53:12,100 --> 00:53:13,370 Gọi đại tẩu cái gì. 1158 00:53:13,990 --> 00:53:15,480 Sau này gọi ta là mẹ. 1159 00:53:28,990 --> 00:53:30,090 Yêu Hậu! 1160 00:53:30,220 --> 00:53:31,850 Hôm nay ngươi không giết ta, 1161 00:53:31,850 --> 00:53:33,690 ngày sau ta nhất định sẽ giết chết ngươi. 1162 00:53:42,960 --> 00:53:45,870 Đây chính là Long tử mà Cửu Long Châu biến hóa ra 1163 00:53:47,210 --> 00:53:48,440 Có chút thú vị. 1164 00:53:49,360 --> 00:53:51,340 Từng người một lộ ánh mắt hung ác, 1165 00:53:51,610 --> 00:53:53,370 khiến người khác sợ hãi 1166 00:53:53,980 --> 00:53:55,830 nhưng lại là nhỏ bé như vậy. 1167 00:53:58,860 --> 00:54:00,120 Chủ nhân. 1168 00:54:00,280 --> 00:54:02,550 Vậy còn Lục tử khác thì sao? 1169 00:54:07,710 --> 00:54:09,470 Không cần gấp gáp. 1170 00:54:09,870 --> 00:54:12,990 Mùng 3 tháng sau là sinh thần của ta. 1171 00:54:13,210 --> 00:54:15,100 Chỉ cần bố cáo thiên hạ, 1172 00:54:15,120 --> 00:54:18,710 Vào ngày thọ thần của ta sẽ dùng ba tên này tế thiên 1173 00:54:18,930 --> 00:54:20,560 để cầu phúc cho bá tánh. 1174 00:54:21,090 --> 00:54:22,690 Bọn chúng Cửu tử liền tâm, 1175 00:54:22,790 --> 00:54:24,210 sẽ không thể bỏ mặc. 1176 00:54:25,220 --> 00:54:27,860 Chúng ta chỉ cần đợi là được. 1177 00:54:38,330 --> 00:54:39,210 Mẹ. 1178 00:54:39,480 --> 00:54:41,100 Con ngủ không được. 1179 00:54:41,190 --> 00:54:41,610 Đến đây. 1180 00:54:42,210 --> 00:54:43,700 Vào trong lòng mẹ sẽ không sợ nữa. 1181 00:54:49,250 --> 00:54:51,580 Đại ca nói bọn con là yêu quái. 1182 00:54:52,280 --> 00:54:52,850 Mẹ. 1183 00:54:53,120 --> 00:54:54,610 Mẹ không sợ chúng con sao? 1184 00:54:57,740 --> 00:54:58,970 Nói thật, 1185 00:54:59,450 --> 00:55:01,350 lần đầu gặp các con, 1186 00:55:01,740 --> 00:55:03,240 mẹ đã bị dọa sợ. 1187 00:55:04,870 --> 00:55:07,240 Nhưng ông các con nói, 1188 00:55:07,460 --> 00:55:09,840 sau này các con chính là con của Phong gia, 1189 00:55:10,590 --> 00:55:11,990 gọi mẹ là mẹ. 1190 00:55:13,580 --> 00:55:14,990 Mẹ đã không sợ hãi nữa. 1191 00:55:19,080 --> 00:55:21,590 Đại ca không cần chúng ta nữa. 1192 00:55:22,470 --> 00:55:26,340 Sau này chúng ta nên làm thế nào đây? 1193 00:55:30,210 --> 00:55:33,730 Thơm, thật thơm, thơm quá. 1194 00:55:34,740 --> 00:55:35,530 Đại... 1195 00:55:35,970 --> 00:55:36,730 Mẹ. 1196 00:55:36,730 --> 00:55:37,680 Con đói rồi. 1197 00:55:38,470 --> 00:55:39,360 Ngủ đi. 1198 00:55:39,520 --> 00:55:40,650 Ngủ rồi sẽ không đói nữa. 1199 00:55:41,150 --> 00:55:42,690 Đệ chính là đói mà tỉnh. 1200 00:55:43,230 --> 00:55:44,250 Lão Cửu, 1201 00:55:44,360 --> 00:55:46,200 đệ cảm thấy bây giờ đệ kêu đói thích hợp sao? 1202 00:55:47,590 --> 00:55:48,480 Lão Đại! 1203 00:55:48,890 --> 00:55:51,100 Huynh cảm thấy bây giờ bụng huynh kêu như vậy thích hợp sao? 1204 00:56:00,310 --> 00:56:01,050 Ít vậy sao? 1205 00:56:07,610 --> 00:56:08,620 [Soạt] 1206 00:56:08,690 --> 00:56:09,280 Đến rồi, đến rồi. 1207 00:56:09,850 --> 00:56:10,340 Mẹ. 1208 00:56:11,610 --> 00:56:12,410 Mẹ. 1209 00:56:12,540 --> 00:56:14,430 Đi nào. Mẹ dẫn các con đi ăn mỳ. 1210 00:56:14,430 --> 00:56:16,190 Được, được ạ. 1211 00:56:18,060 --> 00:56:18,500 Tiểu nhị. 1212 00:56:18,790 --> 00:56:20,060 Có tỏi không? 1213 00:56:20,060 --> 00:56:21,290 Có, ngài đợi chút. 1214 00:56:22,040 --> 00:56:23,670 Lão Tam, tỷ đừng ăn nữa. 1215 00:56:23,670 --> 00:56:24,420 Tỷ nhỏ như vậy, 1216 00:56:24,420 --> 00:56:25,300 ăn bao nhiêu cũng lãng phí. 1217 00:56:25,430 --> 00:56:26,180 Ăn bát này đi. 1218 00:56:26,180 --> 00:56:27,670 Lão Tứ, huynh cũng đừng ăn nữa. 1219 00:56:27,670 --> 00:56:28,820 Huynh ăn như vậy cũng không cao được. 1220 00:56:28,820 --> 00:56:29,570 Cho đệ đi. 1221 00:56:29,790 --> 00:56:31,410 Lão Cửu chính là tham ăn. 1222 00:56:35,070 --> 00:56:35,950 Lão Cửu! 1223 00:56:36,030 --> 00:56:36,910 Không phải đại ca nói đệ. 1224 00:56:37,310 --> 00:56:38,190 Một bữa cơm này của đệ, 1225 00:56:38,190 --> 00:56:39,550 đã ăn hết của hồi môn của mẹ rồi. 1226 00:56:39,690 --> 00:56:40,300 Đúng vậy. 1227 00:56:40,300 --> 00:56:41,050 Đủ chưa hả? 1228 00:56:42,740 --> 00:56:43,160 Mẹ. 1229 00:56:43,430 --> 00:56:44,170 Con có cách rồi. 1230 00:56:44,310 --> 00:56:45,930 Hết tiền rồi có thể học chiêu đó của Đại ca. 1231 00:56:46,150 --> 00:56:47,300 Mãi nghệ chôn mẹ. 1232 00:56:47,410 --> 00:56:48,790 Con hy vọng mẹ sớm chết phải không? 1233 00:56:48,900 --> 00:56:49,600 Vậy thì chôn cha. 1234 00:56:52,180 --> 00:56:52,730 Mẹ. 1235 00:56:52,910 --> 00:56:54,030 Con có một kế. 1236 00:57:17,660 --> 00:57:18,540 Người ta thường nói, 1237 00:57:18,670 --> 00:57:19,940 ở nhà nhờ cha mẹ 1238 00:57:19,940 --> 00:57:20,910 ra ngoài nhờ bạn bè. 1239 00:57:21,310 --> 00:57:23,680 Hôm nay sáu anh em chúng tôi đến vùng bảo địa này, 1240 00:57:24,170 --> 00:57:25,310 lộ phí đã dùng hết. 1241 00:57:25,530 --> 00:57:26,810 Muốn kiếm một miếng ăn. 1242 00:57:27,240 --> 00:57:28,660 Mong các vị hương thân phụ lão, 1243 00:57:28,660 --> 00:57:30,060 có tiền thì thưởng tiền 1244 00:57:30,220 --> 00:57:32,310 không có tiền thì vỗ tay cổ vũ. 1245 00:57:40,800 --> 00:57:43,310 Hay. 1246 00:57:53,780 --> 00:57:54,790 Lên nào. 1247 00:57:59,540 --> 00:58:00,420 Thôi vậy. 1248 00:58:42,310 --> 00:58:43,680 Cái này thật thú vị. 1249 00:58:43,680 --> 00:58:45,040 Làm gì vậy? 1250 00:58:45,040 --> 00:58:46,930 Xuống đi chứ. 1251 00:58:46,980 --> 00:58:49,040 Nhanh xuống đi. 1252 00:58:59,910 --> 00:59:02,290 - Hoa sen sao? - Thật đẹp. 1253 00:59:03,130 --> 00:59:04,820 Một đóa hoa thật xinh đẹp. 1254 00:59:05,030 --> 00:59:05,830 Mọi người nhìn xem. 1255 00:59:06,130 --> 00:59:07,010 Tuyệt vời chứ. 1256 00:59:07,120 --> 00:59:09,060 Hay, hay, hay. 1257 00:59:12,320 --> 00:59:13,290 Thật tuyệt. 1258 00:59:13,290 --> 00:59:14,560 Hay, hay lắm. 1259 00:59:20,060 --> 00:59:21,560 Trời mưa rồi. 1260 00:59:21,560 --> 00:59:22,310 Hương thân phụ lão, 1261 00:59:22,310 --> 00:59:23,670 cho tiền đi. 1262 00:59:25,300 --> 00:59:26,310 Mọi người đừng đi chứ. 1263 00:59:26,530 --> 00:59:27,410 Hương thân phụ lão, 1264 00:59:27,810 --> 00:59:28,420 cho tiền đi. 1265 00:59:29,790 --> 00:59:31,550 - Bạn nhỏ. - Trời mưa rồi, nhanh đi đi. 1266 00:59:32,430 --> 00:59:33,310 Đứa nhỏ này. 1267 01:00:03,800 --> 01:00:04,990 Cảm ơn ca ca béo, 1268 01:00:05,250 --> 01:00:06,440 cảm ơn ca ca béo. 1269 01:00:09,560 --> 01:00:10,220 Mẹ. 1270 01:00:10,660 --> 01:00:11,190 Mẹ, 1271 01:00:11,190 --> 01:00:11,810 mau lại đây xem. 1272 01:00:11,810 --> 01:00:12,690 Chúng ta có tiền rồi. 1273 01:00:12,820 --> 01:00:13,430 Qua đây. 1274 01:00:13,790 --> 01:00:14,400 Mẹ, 1275 01:00:14,530 --> 01:00:15,060 mau nhìn này. 1276 01:00:15,060 --> 01:00:16,430 Chúng ta có tiền rồi. 1277 01:00:18,160 --> 01:00:19,210 Đúng là vẫn có người tốt. 1278 01:00:19,550 --> 01:00:21,040 Lão Bát, này. 1279 01:00:21,040 --> 01:00:21,660 Cất đi nhé. 1280 01:00:26,080 --> 01:00:26,590 Mẹ, 1281 01:00:26,760 --> 01:00:28,040 có người giành việc làm ăn kìa. 1282 01:00:28,040 --> 01:00:29,670 [Cáo thị] 1283 01:00:30,810 --> 01:00:32,050 Nhờ... nhờ chút, nhường đường. 1284 01:00:32,050 --> 01:00:33,410 Cậu chen chúc cái gì? 1285 01:00:33,410 --> 01:00:34,910 Đi nhờ, đi nhờ, ta đi nhờ với. 1286 01:00:35,300 --> 01:00:35,920 Lão Bát, 1287 01:00:36,180 --> 01:00:36,800 mau nhìn thử xem 1288 01:00:37,060 --> 01:00:37,940 trên đó viết gì thế. 1289 01:00:38,670 --> 01:00:41,140 Mùng 3 tháng sau họ sẽ bị Yêu Hậu chém, 1290 01:00:41,140 --> 01:00:41,680 vẫn còn kịp, 1291 01:00:41,860 --> 01:00:42,870 vẫn còn cỡ 10 ngày nữa. 1292 01:00:42,960 --> 01:00:44,720 Nhưng chuyện này phải làm sao đây? 1293 01:00:45,820 --> 01:00:46,480 Toi rồi, toi rồi, toi rồi. 1294 01:00:46,480 --> 01:00:47,360 Mẹ, 1295 01:00:47,570 --> 01:00:48,480 huynh ấy nói nhiều như vậy 1296 01:00:48,480 --> 01:00:50,160 - có tự làm mình mệt không? - Mẹ nói xem chúng ta nên làm gì tiếp đây? 1297 01:00:50,490 --> 01:00:51,930 Chúng ta thu dọn đồ đạc đi luôn đi, 1298 01:00:52,240 --> 01:00:54,090 trời tối rồi đây này. 1299 01:00:54,090 --> 01:00:55,850 - Lão Tứ. - Cũng nguy hiểm quá rồi. 1300 01:00:56,110 --> 01:00:56,990 Lỡ như đụng phải sơn tặc. 1301 01:00:56,990 --> 01:00:57,740 Lão Tứ này. 1302 01:00:57,740 --> 01:00:58,970 Gặp cướp cướp đồ của chúng ta. 1303 01:00:58,970 --> 01:00:59,990 Thế thì công toi rồi. 1304 01:01:00,210 --> 01:01:00,870 Chết rồi, chết rồi. 1305 01:01:00,870 --> 01:01:01,350 Lão Bát, 1306 01:01:01,350 --> 01:01:02,100 con đọc sách nhiều 1307 01:01:02,100 --> 01:01:03,110 mau nghĩ cách đi. 1308 01:01:03,240 --> 01:01:05,220 Mẹ, đã có cách rồi đây. 1309 01:01:05,490 --> 01:01:06,450 Phải làm sao đây? 1310 01:01:07,860 --> 01:01:15,610 Lớn, lớn, lớn. 1311 01:01:17,850 --> 01:01:18,600 Sao hả? 1312 01:01:18,600 --> 01:01:19,080 Bát ca, 1313 01:01:19,350 --> 01:01:20,710 huynh dẫn chúng ta đến sòng bạc làm gì? 1314 01:01:21,370 --> 01:01:22,470 Âm dương liền kề, 1315 01:01:22,470 --> 01:01:23,220 tốt xấu tựa nhau, 1316 01:01:23,750 --> 01:01:24,580 người không phải đá 1317 01:01:24,580 --> 01:01:25,590 tùy cơ ứng biến. 1318 01:01:26,610 --> 01:01:27,180 Ý gì vậy? 1319 01:01:27,180 --> 01:01:28,230 Huynh đừng quan tâm có ý gì nữa. 1320 01:01:28,230 --> 01:01:28,850 Đệ nói cho huynh biết, 1321 01:01:28,850 --> 01:01:29,730 nếu để mẹ biết 1322 01:01:29,730 --> 01:01:30,960 thì hay rồi. 1323 01:01:30,960 --> 01:01:32,850 Mẹ chúng ta ghét nhất là đại ca cờ bạc đó. 1324 01:01:33,370 --> 01:01:34,350 Sao mẹ biết được? 1325 01:01:34,610 --> 01:01:36,240 Ba huynh đệ ta kín miệng như bưng. 1326 01:01:40,860 --> 01:01:41,240 Không phải, 1327 01:01:41,260 --> 01:01:42,840 hai huynh nhìn đệ làm gì? 1328 01:01:43,310 --> 01:01:44,730 Được, được, nghe huynh nói, 1329 01:01:44,950 --> 01:01:46,360 Lão Tam, Lão Tứ không thể đến đây 1330 01:01:46,580 --> 01:01:47,860 họ từng đánh nhau với người kia. 1331 01:01:48,740 --> 01:01:49,350 Cút đi. 1332 01:01:49,490 --> 01:01:50,230 Vâng. 1333 01:01:50,230 --> 01:01:51,110 Vậy Lão Đại thì sao? 1334 01:01:51,890 --> 01:01:53,520 Tù Ngưu đến đây càng không có tác dụng gì. 1335 01:01:54,370 --> 01:01:55,600 Ba chúng ta là những gương mặt lạ 1336 01:01:55,790 --> 01:01:57,100 đến đây chắc chắn không ai nhận ra. 1337 01:02:01,100 --> 01:02:02,560 Ba tên bại hoại chết tiệt. 1338 01:02:05,840 --> 01:02:07,750 Giờ muốn kiếm đủ lộ phí lên đường 1339 01:02:07,900 --> 01:02:08,900 chỉ có một cách này. 1340 01:02:10,960 --> 01:02:13,250 Nào, nào, nào. 1341 01:02:14,830 --> 01:02:15,970 Chen chúc cái gì? 1342 01:02:17,870 --> 01:02:18,480 Dịch ra chút. 1343 01:02:20,460 --> 01:02:21,600 Đừng chen. 1344 01:02:30,980 --> 01:02:32,210 Ván này đặt lớn hết. 1345 01:02:45,230 --> 01:02:46,460 Huynh bảo đệ đặt hết à? 1346 01:02:46,460 --> 01:02:48,220 Không phải đệ muốn gỡ ván lớn sao? 1347 01:02:48,220 --> 01:02:49,240 Im miệng. 1348 01:02:50,340 --> 01:02:51,960 Tự tạo nghiệt không sống được. 1349 01:02:52,980 --> 01:02:54,470 Đệ không nên dẫn đệ ấy đến. 1350 01:02:54,980 --> 01:02:56,530 Vậy bây giờ phải làm sao? 1351 01:02:58,630 --> 01:03:00,020 Dù đệ có đọc hết sách tự cổ chí kim 1352 01:03:00,590 --> 01:03:02,280 không có gạo cũng khó nấu thành cơm. 1353 01:03:02,540 --> 01:03:03,320 Lão Cửu chết tiệt! 1354 01:03:04,790 --> 01:03:05,300 Bát ca, 1355 01:03:05,440 --> 01:03:06,460 chúng ta lại có tiền rồi? 1356 01:03:06,620 --> 01:03:07,250 Đâu ra đấy? 1357 01:03:07,650 --> 01:03:08,900 Vay đại ca bên kia kìa. 1358 01:03:15,120 --> 01:03:15,850 Huynh đệ à, 1359 01:03:16,600 --> 01:03:19,570 hôm nay các huynh đệ nợ ta tổng cộng 120 lượng. 1360 01:03:19,790 --> 01:03:21,220 Tính cả lãi thì... 1361 01:03:21,220 --> 01:03:23,200 Vừa... vừa vay đã tính lãi à? 1362 01:03:24,270 --> 01:03:26,240 Không có, không có lãi. 1363 01:03:26,930 --> 01:03:27,800 Tổng cộng 120 lượng, 1364 01:03:28,280 --> 01:03:28,880 trả tiền đi. 1365 01:03:29,340 --> 01:03:30,720 Tiền nợ huynh chắc chắn sẽ không thiếu. 1366 01:03:31,480 --> 01:03:32,800 Nhưng có thể nới vài ngày không? 1367 01:03:33,920 --> 01:03:36,130 Vậy sao vừa rồi lúc huynh đệ này mượn tiền 1368 01:03:36,440 --> 01:03:37,530 nói sẽ trả ngay mà. 1369 01:03:38,620 --> 01:03:41,100 Ai... ai ngờ thua vậy chứ. 1370 01:03:41,200 --> 01:03:42,940 Xem ra hôm nay mấy vị không trả được rồi, 1371 01:03:43,580 --> 01:03:44,020 dễ thôi, 1372 01:03:44,610 --> 01:03:45,400 không giấu các vị, 1373 01:03:45,740 --> 01:03:47,570 hôm nay lúc các vị bán nghệ ở quảng trường, 1374 01:03:47,770 --> 01:03:49,690 đúng là rất có thiên phú, 1375 01:03:49,700 --> 01:03:50,560 ai cũng có tài. 1376 01:03:52,460 --> 01:03:53,700 [Khế ước] 1377 01:03:58,840 --> 01:03:59,990 Đọc kỹ chưa? 1378 01:04:00,120 --> 01:04:01,090 Viết cái gì thế? 1379 01:04:02,540 --> 01:04:03,420 Thôi vậy, thôi vậy, 1380 01:04:03,550 --> 01:04:04,560 ta đọc cho vậy. 1381 01:04:05,050 --> 01:04:06,540 Từ hôm nay 1382 01:04:06,810 --> 01:04:07,910 ba người họ thuộc về 1383 01:04:08,170 --> 01:04:10,280 gánh hát nhà ta trong 1 năm. 1384 01:04:10,810 --> 01:04:12,440 Về nói với người lớn nhà các huynh 1385 01:04:12,790 --> 01:04:15,700 tôi sẽ chăm sóc họ cẩn thận, cho ăn uống no say. 1386 01:04:16,050 --> 01:04:16,800 Có nghe rõ không? 1387 01:04:16,800 --> 01:04:17,810 Huynh đừng có ồn, 1388 01:04:17,810 --> 01:04:18,910 ta mới từng này tuổi 1389 01:04:18,910 --> 01:04:20,050 chưa có điếc. 1390 01:04:22,030 --> 01:04:23,310 Tiểu Bát, làm sao thế? 1391 01:04:24,190 --> 01:04:24,940 Bồ Lao, 1392 01:04:25,290 --> 01:04:27,310 nói với Tù Ngưu nhất định phải chăm sóc mẹ thật tốt. 1393 01:04:28,280 --> 01:04:29,290 Tứ ca, 1394 01:04:29,290 --> 01:04:30,040 về nhà đi, 1395 01:04:34,040 --> 01:04:35,670 chúng đệ đi làm việc đây. 1396 01:04:37,040 --> 01:04:38,440 Vậy còn về nhà gì nữa? 1397 01:04:38,800 --> 01:04:40,420 Đều ra miếu ở rồi. 1398 01:04:42,320 --> 01:04:43,680 Có 1 năm thôi mà, 1399 01:04:44,030 --> 01:04:45,310 diễn cảnh sinh ly tử biệt 1400 01:04:45,310 --> 01:04:46,410 như chuẩn bị ra pháp trường vậy. 1401 01:04:46,540 --> 01:04:47,820 Đi mau đi, về nhà đi, 1402 01:04:48,170 --> 01:04:48,780 lát nữa là mẹ sốt ruột đấy. 1403 01:04:48,920 --> 01:04:49,530 Gì vậy? 1404 01:04:49,800 --> 01:04:50,940 Thế không phải là toi rồi sao? 1405 01:04:51,290 --> 01:04:53,050 Toi rồi, toi rồi, toi rồi. 1406 01:04:53,400 --> 01:04:54,060 Bên phải. 1407 01:04:54,060 --> 01:04:57,940 Toi rồi, toi rồi, toi rồi. 1408 01:04:58,290 --> 01:04:59,300 Làm gì vậy? 1409 01:04:59,560 --> 01:05:01,060 Lớn tuổi rồi không làm việc nữa à? 1410 01:05:01,190 --> 01:05:01,670 Đi, đi đi. 1411 01:05:02,070 --> 01:05:02,550 Đi bê thùng đi. 1412 01:05:02,910 --> 01:05:04,050 Thô bỉ. 1413 01:05:04,400 --> 01:05:06,070 Toi rồi, toi rồi, toi rồi. 1414 01:05:06,340 --> 01:05:11,440 Toi rồi, toi rồi, toi rồi. 1415 01:05:22,270 --> 01:05:23,410 Toi rồi, toi rồi, toi rồi. 1416 01:05:23,410 --> 01:05:24,550 Họ lên thuyền đi hết rồi. 1417 01:05:24,550 --> 01:05:25,040 Toi rồi, toi rồi, toi rồi. 1418 01:05:25,040 --> 01:05:26,530 Mau, mau đuổi theo họ đi. 1419 01:05:28,290 --> 01:05:29,170 Thuyền chạy mất rồi. 1420 01:05:29,170 --> 01:05:31,070 Mẹ, lần này thì toi thật rồi. 1421 01:05:31,420 --> 01:05:33,090 Lão Bát, Lão Cửu, Lão Lục! 1422 01:05:33,090 --> 01:05:36,040 Về đi, Lão Lục! 1423 01:05:36,040 --> 01:05:37,180 Các đệ về đi. 1424 01:05:37,180 --> 01:05:38,630 Về đi con. 1425 01:05:38,680 --> 01:05:41,320 - Quay lại. - Quay lại, quay lại đi. 1426 01:05:41,320 --> 01:05:43,780 - Lão Bát. - Quay lại, quay lại. 1427 01:05:44,660 --> 01:05:45,410 Cha, 1428 01:05:46,070 --> 01:05:47,570 Liên Dung bất hiếu, 1429 01:05:48,530 --> 01:05:50,290 không làm theo di ngôn của người 1430 01:05:50,690 --> 01:05:52,320 không chăm sóc tốt cho Cửu tử, 1431 01:05:52,930 --> 01:05:54,910 vẫn để Cửu tử cách xa nhau. 1432 01:05:56,060 --> 01:05:58,170 Nếu cha ở trên trời có linh 1433 01:05:58,570 --> 01:05:59,800 xin cho con biết 1434 01:06:01,430 --> 01:06:03,050 con nên làm gì đây? 1435 01:06:05,560 --> 01:06:06,440 Mẹ, 1436 01:06:06,530 --> 01:06:08,820 linh hồn gia gia trên trời sẽ hiểu mà. 1437 01:06:08,910 --> 01:06:09,920 Khả năng của mẹ 1438 01:06:10,930 --> 01:06:12,160 cũng không cho phép mà. 1439 01:06:13,440 --> 01:06:14,540 Mẹ, 1440 01:06:14,800 --> 01:06:16,430 đừng khóc nữa. 1441 01:06:17,930 --> 01:06:19,160 Họ đi rồi, 1442 01:06:19,290 --> 01:06:20,790 chúng ta phải làm sao đây? 1443 01:06:53,040 --> 01:06:54,450 - Đại ca. - Đại ca. 1444 01:06:55,060 --> 01:06:55,940 Đừng gọi đại ca. 1445 01:06:56,560 --> 01:06:58,540 Từ hôm nay chúng ta không quậy phá nữa. 1446 01:06:58,670 --> 01:06:59,290 Gì cơ? 1447 01:06:59,420 --> 01:07:00,170 Đệ đừng nói gì, 1448 01:07:00,430 --> 01:07:01,310 huynh đệ cứu các đệ đấy. 1449 01:07:02,540 --> 01:07:03,420 Đến canh ba khi mọi người 1450 01:07:03,420 --> 01:07:04,920 ngủ say nhất, ngon nhất 1451 01:07:05,310 --> 01:07:07,560 huynh sẽ đến tìm ba đệ, 1452 01:07:07,780 --> 01:07:09,540 bốn người chúng ta nhân lúc đêm khuya gió lớn 1453 01:07:09,540 --> 01:07:11,560 có thể chạy đi mà không ai hay biết. 1454 01:07:11,910 --> 01:07:12,660 Hiểu chưa? 1455 01:07:12,930 --> 01:07:13,410 Hiểu rồi. 1456 01:07:13,670 --> 01:07:15,570 Được, bây giờ ăn màn thầu tiếp đi. 1457 01:07:15,920 --> 01:07:17,190 Lát nữa huynh đến gọi các đệ. 1458 01:07:37,430 --> 01:07:40,030 Chúng ta làm vậy có tuyệt tình quá không? 1459 01:07:42,190 --> 01:07:43,280 Trông thì tuyệt tình 1460 01:07:43,420 --> 01:07:44,430 nhưng không phải vậy, 1461 01:07:44,910 --> 01:07:46,190 mọi việc đều có nguyên nhân, 1462 01:07:46,410 --> 01:07:47,680 có nhân ắt có quả. 1463 01:07:48,250 --> 01:07:49,050 Nhân quả tuần hoàn 1464 01:07:49,310 --> 01:07:50,280 đều do trời định. 1465 01:07:51,120 --> 01:07:51,820 Thường hay nói... 1466 01:07:52,170 --> 01:07:53,180 Nhìn kìa, bát ca, bát ca, 1467 01:07:53,930 --> 01:07:54,500 muộn lắm rồi, 1468 01:07:54,500 --> 01:07:55,300 ai cũng mệt lắm rồi, 1469 01:07:55,300 --> 01:07:56,310 huynh có ý gì 1470 01:07:56,310 --> 01:07:57,540 thì nói thẳng ra đi. 1471 01:07:58,900 --> 01:08:01,060 Các đệ nghĩ tại sao chúng ta lại ở đây? 1472 01:08:01,870 --> 01:08:02,780 Chúng ta nợ tiền người ta 1473 01:08:02,780 --> 01:08:03,920 nên bán mình để trả nợ. 1474 01:08:04,650 --> 01:08:06,160 Tại sao chúng ta lại nợ tiền người ta? 1475 01:08:07,110 --> 01:08:08,190 Cược tiền thua. 1476 01:08:08,940 --> 01:08:10,280 Vậy tại sao chúng ta lại chơi bạc? 1477 01:08:11,970 --> 01:08:14,040 Chúng ta muốn kiếm tiền làm lộ phí vào kinh, 1478 01:08:14,300 --> 01:08:15,540 cứu đám nhị ca. 1479 01:08:16,149 --> 01:08:17,560 Thuyền này đang chạy đến đâu? 1480 01:08:18,770 --> 01:08:19,350 Kinh thành. 1481 01:08:19,770 --> 01:08:20,700 Chúng ta mất đồng nào chưa? 1482 01:08:21,450 --> 01:08:22,180 Chưa. 1483 01:08:23,029 --> 01:08:23,609 Hiểu chưa? 1484 01:08:25,040 --> 01:08:25,569 Chưa luôn. 1485 01:08:26,229 --> 01:08:27,529 Đệ hiểu rồi này. 1486 01:08:28,029 --> 01:08:29,439 Ngồi thuyền ké không trả tiền đó. 1487 01:08:31,130 --> 01:08:33,800 Vậy... vậy bên mẹ làm sao? 1488 01:08:36,740 --> 01:08:38,970 Lần này vào kinh nguy hiểm trùng trùng, 1489 01:08:39,160 --> 01:08:40,200 lành ít dữ nhiều, 1490 01:08:41,439 --> 01:08:42,069 Lão Đại, 1491 01:08:42,160 --> 01:08:43,040 Lão Tam và Lão Tứ 1492 01:08:43,310 --> 01:08:45,410 luôn là người có chiến lực yếu nhất trong chín người chúng ta. 1493 01:08:45,939 --> 01:08:47,660 Nếu họ đi cùng chúng ta 1494 01:08:48,050 --> 01:08:49,149 không chỉ không giúp được gì 1495 01:08:49,420 --> 01:08:50,560 trái lại còn kéo chân chúng ta. 1496 01:08:51,529 --> 01:08:53,069 Đại ca và mẹ 1497 01:08:53,069 --> 01:08:54,430 lại là người phàm. 1498 01:08:54,560 --> 01:08:55,310 Vậy nên 1499 01:08:55,800 --> 01:08:57,910 huynh quyết định để họ ở lại trấn Đào Nguyên 1500 01:08:57,910 --> 01:08:59,800 không đi theo chúng ta mạo hiểm nữa. 1501 01:09:01,430 --> 01:09:03,800 Vậy nên chuyến này vào kinh trách nhiệm nặng nề, 1502 01:09:03,939 --> 01:09:04,819 ba huynh đệ ta 1503 01:09:04,899 --> 01:09:06,529 mang lòng không thành công thì phải chết 1504 01:09:06,930 --> 01:09:07,939 đi cứu nhị ca, 1505 01:09:07,939 --> 01:09:08,910 ngũ ca và thất ca, 1506 01:09:09,660 --> 01:09:12,160 khi đó chúng ta sẽ quay lại trấn Đào Nguyên 1507 01:09:12,779 --> 01:09:13,920 đoàn tụ cả nhà, 1508 01:09:14,189 --> 01:09:15,069 hạnh phúc bên nhau. 1509 01:09:20,439 --> 01:09:22,810 Kế hay, kế hay đấy. 1510 01:09:22,810 --> 01:09:24,310 Thú vị đấy. 1511 01:09:24,920 --> 01:09:25,800 Hiểu rồi, hiểu rồi. 1512 01:09:26,160 --> 01:09:29,060 Hay quá, hay quá. 1513 01:09:30,160 --> 01:09:31,439 Lão Tứ, nhanh lên đi. 1514 01:09:32,470 --> 01:09:33,450 Từ từ, từ từ. 1515 01:09:33,550 --> 01:09:34,779 Con bảo mọi người từ từ thôi. 1516 01:09:34,910 --> 01:09:36,189 Nhanh lên đi, Lão Tứ! 1517 01:09:36,189 --> 01:09:36,800 Mau lên. 1518 01:09:37,420 --> 01:09:39,050 Mẹ, mẹ nghĩ cho con chút đi, 1519 01:09:39,050 --> 01:09:40,850 mẹ đi chậm thì con cũng phải đi bình thường, 1520 01:09:40,850 --> 01:09:42,220 mẹ đi bình thường con cũng phải đi nhanh, 1521 01:09:42,220 --> 01:09:43,540 mẹ đi chạy con sẽ phải chạy, 1522 01:09:43,930 --> 01:09:45,560 mẹ mà chạy thì con phải bay luôn... 1523 01:09:45,689 --> 01:09:46,439 Đợi đã. 1524 01:09:48,109 --> 01:09:48,859 Đi chứ, 1525 01:09:49,080 --> 01:09:50,490 con đã nhanh hơn rồi đấy. 1526 01:09:50,620 --> 01:09:51,130 Im đi. 1527 01:09:51,540 --> 01:09:52,029 Sao thế? 1528 01:09:52,200 --> 01:09:54,360 Hình như ta nghe thấy tiếng vó ngựa. 1529 01:09:59,400 --> 01:10:00,170 Thiên Kê Vệ! 1530 01:10:00,430 --> 01:10:01,530 Chạy thôi. 1531 01:10:09,230 --> 01:10:10,550 - Chạy. - Đi. 1532 01:10:41,790 --> 01:10:42,540 Mẹ. 1533 01:10:49,400 --> 01:10:49,930 Mẹ. 1534 01:10:49,930 --> 01:10:50,680 Không sao. 1535 01:10:52,310 --> 01:10:54,810 [Hiệu thuốc] 1536 01:10:57,060 --> 01:10:57,940 Đẹp quá đi. 1537 01:11:03,660 --> 01:11:05,420 Chỗ này náo nhiệt thật đấy. 1538 01:11:06,300 --> 01:11:08,940 {\an8}[Quán trà Hoàn Thành Nhất Sạn] 1539 01:11:06,690 --> 01:11:07,180 Đi đây. 1540 01:11:07,180 --> 01:11:08,940 Tạm biệt, tạm biệt. 1541 01:11:08,940 --> 01:11:09,820 Về đi, về đi. 1542 01:11:09,820 --> 01:11:10,570 Nhớ liên lạc nhé. 1543 01:11:10,650 --> 01:11:13,290 Tạm biệt, tạm biệt. 1544 01:11:14,310 --> 01:11:14,790 Bát ca, 1545 01:11:14,920 --> 01:11:16,070 bây giờ chúng ta đi đâu? 1546 01:11:16,420 --> 01:11:18,050 Chúng ta tìm một chỗ nghỉ ngơi đã 1547 01:11:18,180 --> 01:11:19,540 sau đó chuẩn bị vào Hoàng cung. 1548 01:11:20,290 --> 01:11:22,310 Hoàng cung lớn như vậy, chúng ta vào thế nào? 1549 01:11:22,930 --> 01:11:24,160 Vào bằng chỗ này. 1550 01:11:29,440 --> 01:11:31,290 Mẹ, mẹ đúng là thông minh quá. 1551 01:11:31,290 --> 01:11:32,430 Chúng ta bán ngựa đi 1552 01:11:32,430 --> 01:11:33,670 là có tiền mua y phục mới rồi. 1553 01:11:33,670 --> 01:11:35,160 Không được, ta muốn ăn cơm trước. 1554 01:11:35,160 --> 01:11:36,040 - Mua nhạc cụ. - Huynh đói rồi. 1555 01:11:36,040 --> 01:11:36,920 - Mua y phục mới trước. - Ăn cơm trước. 1556 01:11:36,920 --> 01:11:38,290 - Mua nhạc cụ. - Ăn cơm trước. 1557 01:11:38,420 --> 01:11:40,050 - Mua nhạc cụ. - Mua y phục cho ta. 1558 01:11:38,900 --> 01:11:42,200 {\an8}[Quán trọ Bất Tiếu] 1559 01:11:40,790 --> 01:11:42,290 Nhìn xem rơi hết đồ rồi này. 1560 01:11:42,420 --> 01:11:43,430 Đừng chạy nữa. 1561 01:11:44,670 --> 01:11:45,680 Ngủ cái đã. 1562 01:11:46,430 --> 01:11:47,040 Quý khách, 1563 01:11:47,040 --> 01:11:47,790 muốn vào ở sao? 1564 01:11:48,190 --> 01:11:48,850 Mời vào trong. 1565 01:11:51,310 --> 01:11:52,190 Mời vào trong, xin mời, xin mời. 1566 01:11:51,440 --> 01:11:53,330 {\an8}[Quán trọ Bất Tiếu] 1567 01:11:52,410 --> 01:11:53,690 Đến quán trọ rồi, 1568 01:11:53,910 --> 01:11:55,800 chúng ta có thể ngủ một giấc ngon rồi. 1569 01:11:56,410 --> 01:11:57,690 Cho ta một phòng. 1570 01:11:57,780 --> 01:11:59,140 Quán ta có món ngon hảo hạng, 1571 01:11:59,140 --> 01:12:00,550 nhã gian hảo hạng. 1572 01:12:00,550 --> 01:12:02,440 Mỳ đến đây, 1573 01:12:02,660 --> 01:12:03,410 đủ rồi nhé 1574 01:12:03,410 --> 01:12:05,040 tổng cộng 18 bát mỳ. 1575 01:12:05,040 --> 01:12:06,310 Ngài ăn nhiều thật đấy. 1576 01:12:06,310 --> 01:12:07,190 Chỉ mới lót dạ thôi, 1577 01:12:07,280 --> 01:12:08,690 đợi vào cung rồi 1578 01:12:08,780 --> 01:12:09,660 phải vào bếp xem mới được. 1579 01:12:09,660 --> 01:12:10,670 Huynh đừng mở miệng ngậm miệng 1580 01:12:10,670 --> 01:12:11,750 là nhắc đến Hoàng cung mãi được không? 1581 01:12:11,810 --> 01:12:12,910 Cẩn thận tai vách mạch rừng. 1582 01:12:22,680 --> 01:12:23,910 Đừng chơi nữa, Lão Tứ! 1583 01:12:27,300 --> 01:12:29,280 Mẹ còn phải làm áo choàng cho con, 1584 01:12:29,280 --> 01:12:30,030 hay là con đừng đi nữa. 1585 01:12:30,560 --> 01:12:31,170 Mẹ, 1586 01:12:31,170 --> 01:12:32,190 thế thì không được. 1587 01:12:32,190 --> 01:12:33,290 Bọn con là huynh đệ. 1588 01:12:33,680 --> 01:12:34,780 Con phải đi. 1589 01:12:37,420 --> 01:12:39,670 Tối nay là sinh nhật Yêu Phi! 1590 01:12:39,930 --> 01:12:41,030 Chúng ta còn một cơ hội cuối cùng này thôi. 1591 01:12:41,290 --> 01:12:42,170 Nào, các con đều qua đây. 1592 01:12:42,660 --> 01:12:43,930 Mẹ, chuyện gì vậy? 1593 01:12:48,070 --> 01:12:49,170 Mẹ nói các con nghe. 1594 01:13:19,660 --> 01:13:21,160 Mẹ, nơi này lớn như vậy 1595 01:13:21,290 --> 01:13:22,560 có khi nào sẽ bị phát hiện không? 1596 01:13:22,920 --> 01:13:24,190 - Bị phát hiện thì phải làm sao? - Im miệng. 1597 01:13:25,420 --> 01:13:26,300 - Tìm thấy chưa? - Chưa thấy. 1598 01:13:26,570 --> 01:13:27,800 Chưa thấy. 1599 01:13:32,820 --> 01:13:34,180 - Mẹ. - Lão Bát. 1600 01:13:34,440 --> 01:13:35,190 Sao các con lại ở đây? 1601 01:13:35,540 --> 01:13:36,030 Bọn nó đâu? 1602 01:13:36,160 --> 01:13:37,570 Chỗ này không tiện ở lâu, có thể có bẫy. 1603 01:13:37,790 --> 01:13:38,400 Chúng ta mau đi. 1604 01:13:38,800 --> 01:13:40,690 Đi, đi thôi. 1605 01:13:40,910 --> 01:13:42,190 Từ từ, chậm thôi. 1606 01:13:43,420 --> 01:13:44,430 Đi, đi nào. 1607 01:13:44,430 --> 01:13:45,440 Đừng để người ta phát hiện. 1608 01:13:45,440 --> 01:13:46,410 Từ từ, chậm thôi. 1609 01:13:55,560 --> 01:13:56,440 Mẹ. 1610 01:13:57,940 --> 01:14:00,050 Giết, giết. 1611 01:14:03,310 --> 01:14:05,950 Giết, giết. 1612 01:14:06,700 --> 01:14:08,680 Giết, giết. 1613 01:14:10,390 --> 01:14:11,580 Giết. 1614 01:14:12,900 --> 01:14:14,180 Giết. 1615 01:14:22,320 --> 01:14:23,420 Các vị. 1616 01:14:23,940 --> 01:14:26,540 Đợi các ngươi đã lâu rồi. 1617 01:14:28,920 --> 01:14:32,040 Chúng ta nhanh như vậy lại gặp mặt rồi. 1618 01:14:34,550 --> 01:14:35,430 Các ngươi... 1619 01:14:44,400 --> 01:14:45,200 Đại nhân. 1620 01:14:50,920 --> 01:14:52,280 Các ngươi... 1621 01:14:53,420 --> 01:14:54,920 Nếu đã đến rồi 1622 01:14:55,180 --> 01:14:57,160 thì đừng có đi. 1623 01:15:05,790 --> 01:15:07,680 Để ta xem xem 1624 01:15:08,300 --> 01:15:09,920 đã đến hết chưa. 1625 01:15:10,540 --> 01:15:14,680 Mẹ ruột của Lão Đại Tù Ngưu là Thủy Ngưu Tinh! 1626 01:15:16,170 --> 01:15:20,440 Mẹ của Lão Tam Trào Phong là Phượng Hoàng! 1627 01:15:21,410 --> 01:15:26,910 Mẹ của Lão Tứ Bồ Lao là Bắc Minh Thiềm Hậu! 1628 01:15:27,790 --> 01:15:29,420 Lục tử Bá Hạ! 1629 01:15:29,810 --> 01:15:31,530 Bát tử Phụ Hý! 1630 01:15:31,790 --> 01:15:34,560 Hai Huyền Vũ cùng mẹ. 1631 01:15:34,920 --> 01:15:39,400 Cửu tử Ly Vẫn, Nam Hải Cẩm Côn! 1632 01:15:41,780 --> 01:15:43,800 Đây là cái thứ gì? 1633 01:15:47,410 --> 01:15:48,690 Hậu duệ Hộ Long Vệ! 1634 01:15:50,530 --> 01:15:52,290 Tộc Hộ Long! 1635 01:15:53,440 --> 01:15:55,150 Đúng là nực cười. 1636 01:15:56,030 --> 01:15:57,790 Nếu đã đến rồi 1637 01:15:59,550 --> 01:16:01,670 vậy thì ngươi cũng ra đi. 1638 01:16:06,680 --> 01:16:08,790 Ông ấy... cha. 1639 01:16:08,790 --> 01:16:09,940 - Đại ca. - Là cha. 1640 01:16:09,940 --> 01:16:11,040 Mẹ, cha đến rồi. 1641 01:16:27,930 --> 01:16:28,680 Cha. 1642 01:16:29,300 --> 01:16:30,310 Yêu tinh, 1643 01:16:31,190 --> 01:16:32,550 thả ba đứa con của ta ra. 1644 01:16:34,310 --> 01:16:35,940 Phong Chính Hào! 1645 01:16:36,690 --> 01:16:38,050 Không ngờ đến ngươi lại 1646 01:16:38,050 --> 01:16:39,810 còn một thằng con trai. 1647 01:16:40,690 --> 01:16:41,530 Ngươi 1648 01:16:42,540 --> 01:16:44,040 có phải giết chết cha ta không? 1649 01:16:47,780 --> 01:16:49,930 Là lão phu ta. 1650 01:16:50,290 --> 01:16:52,660 Hôm nay ta phải báo thù cho cha. 1651 01:16:54,420 --> 01:16:55,650 Tướng công. 1652 01:17:00,630 --> 01:17:01,550 Tướng công. 1653 01:17:01,900 --> 01:17:03,790 - Cha. - Cha, cha. 1654 01:17:04,190 --> 01:17:05,420 Cha. 1655 01:17:08,410 --> 01:17:09,690 Cha. 1656 01:17:13,300 --> 01:17:16,160 Hôm nay sẽ để Cửu tử các ngươi đoàn tụ. 1657 01:17:26,060 --> 01:17:27,070 Lão Nhị, Lão Ngũ, Lão Thất! 1658 01:17:27,070 --> 01:17:27,820 Mau đến chỗ mẹ. 1659 01:17:27,910 --> 01:17:28,790 Mẹ, không được. 1660 01:17:28,920 --> 01:17:30,280 Trên người họ có tà khí. 1661 01:17:30,810 --> 01:17:32,660 Mang lục tử còn lại đi. 1662 01:17:34,070 --> 01:17:35,690 Giết người phụ nữ đó. 1663 01:17:37,940 --> 01:17:39,430 Bọn Bệ Ngạn giờ đã mất đi ý thức. 1664 01:17:39,430 --> 01:17:39,920 Việc quan trọng lúc này 1665 01:17:39,920 --> 01:17:41,060 là phải chế ngự họ trước. 1666 01:17:41,810 --> 01:17:43,310 Vậy giờ chúng ta phải làm sao? 1667 01:17:43,920 --> 01:17:44,800 Còn làm sao được nữa. 1668 01:17:46,560 --> 01:17:47,530 Đánh thôi. 1669 01:19:56,050 --> 01:19:56,930 Chúng ta cùng nhau. 1670 01:20:17,660 --> 01:20:19,200 Bá Hạ, chiêu hòa hợp. 1671 01:20:19,200 --> 01:20:19,810 Được. 1672 01:20:29,670 --> 01:20:30,420 Buộc. 1673 01:20:38,420 --> 01:20:39,040 Buộc. 1674 01:20:43,040 --> 01:20:44,670 Bá Hà, Phụ Hý, 1675 01:20:44,940 --> 01:20:46,700 không hổ là cùng một mẹ sinh ra. 1676 01:20:47,050 --> 01:20:50,660 Huynh đệ hợp lực lại có bản lĩnh như vậy. 1677 01:20:51,050 --> 01:20:52,550 Cho dù ngươi là yêu quái gì 1678 01:20:53,030 --> 01:20:54,660 thì hôm nay vài huynh đệ ta 1679 01:20:55,060 --> 01:20:56,680 nhất định sẽ khiến ngươi hồn bay phách lạc. 1680 01:20:57,040 --> 01:20:58,310 Nhãi con. 1681 01:20:58,660 --> 01:21:00,160 Không biết trời cao đất dày. 1682 01:21:00,560 --> 01:21:02,930 Ta đợi Cửu tử các ngươi đã trăm năm rồi. 1683 01:21:03,420 --> 01:21:04,690 Dùng máu và thịt của các ngươi 1684 01:21:05,040 --> 01:21:06,540 luyện thành Cửu Long Côn Thiên Châu, 1685 01:21:06,940 --> 01:21:08,920 giúp ta thăng tiên cực lạc. 1686 01:21:38,570 --> 01:21:41,300 Mẹ. 1687 01:21:47,240 --> 01:21:51,370 Mẹ. 1688 01:21:52,910 --> 01:21:53,930 Mẹ. 1689 01:21:56,040 --> 01:21:57,360 Mẹ. 1690 01:21:58,370 --> 01:22:00,480 Mẹ. 1691 01:22:00,750 --> 01:22:02,070 Mẹ. 1692 01:22:03,430 --> 01:22:07,170 Dẫn ý chí Cửu tử là dòng máu mềm mại nhất. 1693 01:22:07,430 --> 01:22:09,190 Hóa ra dòng máu mềm mại nhất 1694 01:22:09,410 --> 01:22:12,190 là nói về máu của tiện nhân nhà ngươi. 1695 01:22:13,290 --> 01:22:15,660 Cửu diệu thuận hành, thế hữu quang minh. 1696 01:22:15,660 --> 01:22:18,040 Thiên địa tự nhiên, vân triện thái hư. 1697 01:22:18,040 --> 01:22:18,570 Tốn! 1698 01:22:18,570 --> 01:22:19,050 Ly! 1699 01:22:19,050 --> 01:22:19,530 Khôn! 1700 01:22:19,530 --> 01:22:20,060 Chấn! 1701 01:22:20,060 --> 01:22:20,550 Đoái! 1702 01:22:20,590 --> 01:22:20,940 Cấn! 1703 01:22:20,990 --> 01:22:21,430 Khảm! 1704 01:22:21,430 --> 01:22:22,040 Càn! 1705 01:22:22,170 --> 01:22:22,750 Trung! 1706 01:22:27,060 --> 01:22:28,070 Yêu Hậu! 1707 01:22:28,690 --> 01:22:30,800 Chẳng phải ngươi vẫn luôn muốn Cửu tử chúng ta hợp nhất sao? 1708 01:22:31,190 --> 01:22:34,190 Hôm nay huynh đệ chúng ta sẽ thỏa mãn ngươi. 1709 01:22:34,540 --> 01:22:35,550 Hợp. 1710 01:22:35,550 --> 01:22:37,530 Hỗn Thiên Châu hàng thế. 1711 01:23:37,940 --> 01:23:38,690 Yêu Hậu! 1712 01:23:38,910 --> 01:23:40,410 Phúc họa đều có nhân quả. 1713 01:23:40,410 --> 01:23:41,420 Những năm nay 1714 01:23:41,420 --> 01:23:42,780 ngươi vì lợi ích riêng mình, 1715 01:23:42,780 --> 01:23:43,790 tội ác chồng chất, 1716 01:23:43,790 --> 01:23:44,810 giết hại vô số, 1717 01:23:44,810 --> 01:23:46,570 Chẳng phải nói hạt bụi tuy nhỏ 1718 01:23:46,650 --> 01:23:47,800 cũng có thể tích thành đất. 1719 01:23:48,060 --> 01:23:48,940 Đốm lửa tuy tối 1720 01:23:49,030 --> 01:23:49,910 cũng có thể hóa thành ngọn lửa. 1721 01:23:50,310 --> 01:23:51,190 Hôm nay 1722 01:23:51,320 --> 01:23:52,810 cơ thể hợp nhất Cửu tử ta 1723 01:23:52,950 --> 01:23:54,660 tập hợp chín long khí Dương Trí Cương! 1724 01:23:54,660 --> 01:23:55,940 Khắc yêu trừ tà. 1725 01:23:55,940 --> 01:23:57,040 Gột sạch Càn Khôn! 1726 01:23:57,170 --> 01:23:58,530 Bảo vệ vùng đất của Long Tộc ta. 1727 01:23:58,800 --> 01:24:00,160 Muôn dân an bình. 1728 01:25:05,280 --> 01:25:06,420 Liên Dung! 1729 01:25:09,060 --> 01:25:10,300 Các con đâu? 1730 01:25:11,530 --> 01:25:12,670 Cửu tử bọn chúng 1731 01:25:13,160 --> 01:25:14,920 đã đi đến nơi chúng nên đi rồi. 1732 01:25:14,920 --> 01:25:15,530 Đi đâu rồi?118494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.