Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,649 --> 00:02:31,484
Eccoti qui.
2
00:02:41,202 --> 00:02:44,381
Il Serpente di Mare sta per morire,
non è vero?
3
00:02:46,961 --> 00:02:49,789
- Luke...
- Non sarò Lord delle Maree.
4
00:02:50,117 --> 00:02:52,853
Il nonno era il più grande marinaio
che sia mai vissuto.
5
00:02:52,886 --> 00:02:55,916
Io soffro la nausea ancor prima
che la nave lasci il porto.
6
00:02:56,426 --> 00:02:58,543
Rovinerò tutto.
7
00:02:59,363 --> 00:03:01,347
Non voglio Driftmark.
8
00:03:01,759 --> 00:03:03,663
Doveva passare a Ser Vaemond.
9
00:03:03,688 --> 00:03:06,683
Non scegliamo il nostro destino, Luke.
È lui a scegliere noi.
10
00:03:06,751 --> 00:03:09,922
Il nonno ti ha lasciato scegliere
se diventare sua erede.
11
00:03:10,690 --> 00:03:12,556
Ce l'hai detto tu.
12
00:03:16,446 --> 00:03:19,991
E vuoi sapere la verità a riguardo?
13
00:03:22,094 --> 00:03:24,063
Ero terrorizzata.
14
00:03:25,248 --> 00:03:28,420
Io ero, quattordicenne.
15
00:03:28,625 --> 00:03:30,413
Come te ora.
16
00:03:30,958 --> 00:03:34,973
Non ero pronta per essere
la Regina dei Sette Regni.
17
00:03:35,381 --> 00:03:38,458
Ma quello era mio dovere.
18
00:03:38,691 --> 00:03:41,237
E, col tempo, ho imparato a capire
19
00:03:41,312 --> 00:03:43,940
che dovevo guadagnarmi
la mia eredità.
20
00:03:45,347 --> 00:03:47,081
Io non sono come te.
21
00:03:47,130 --> 00:03:50,198
- In che senso, ragazzo mio?
- Non sono così...
22
00:03:52,148 --> 00:03:53,841
perfetto.
23
00:04:03,174 --> 00:04:05,252
Io sono tutt'altro.
24
00:04:06,517 --> 00:04:08,204
Mio padre si è
preso cura di me
25
00:04:08,229 --> 00:04:10,534
e mi ha aiutata a prepararmi
ai miei doveri.
26
00:04:10,668 --> 00:04:13,550
Tua madre farà lo stesso per te.
27
00:04:14,557 --> 00:04:16,142
Buongiorno, Principessa.
28
00:04:16,167 --> 00:04:17,894
Buongiorno, Ser Lorent.
29
00:04:18,921 --> 00:04:21,589
La Principessa Rhaenys
è appena giunta a dorso di drago.
30
00:04:21,614 --> 00:04:25,160
Richiede urgentemente udienza
con voi e il Principe Daemon.
31
00:04:42,734 --> 00:04:44,986
La Principessa Rhaenys Targaryen.
32
00:04:45,023 --> 00:04:46,679
Grazie, Ser Lorent.
33
00:04:50,456 --> 00:04:52,250
Principessa Rhaenys,
34
00:04:52,371 --> 00:04:55,205
possiamo sperare in notizie
sulla guarigione di Lord Corlys?
35
00:04:55,230 --> 00:04:57,205
Viserys è morto.
36
00:05:02,844 --> 00:05:05,513
Piango questa perdita con te, Rhaenyra.
37
00:05:05,635 --> 00:05:07,140
Mio cugino,
38
00:05:07,613 --> 00:05:09,302
tuo padre,
39
00:05:10,215 --> 00:05:12,187
possedeva un cuore gentile.
40
00:05:22,947 --> 00:05:24,572
C'è di più.
41
00:05:26,140 --> 00:05:29,116
Aegon è stato incoronato
come suo successore.
42
00:05:35,585 --> 00:05:37,503
Hanno incoronato lui?
43
00:05:39,077 --> 00:05:41,454
Com'è morto Viserys?
44
00:05:41,507 --> 00:05:43,381
Non saprei dirlo.
45
00:05:43,803 --> 00:05:46,116
- Quando è accaduto?
- Un giorno fa, forse due.
46
00:05:46,141 --> 00:05:49,048
Ero prigioniera nelle mie stanze,
mentre la Regina si occupava di tutto.
47
00:05:49,073 --> 00:05:50,882
Viserys è stato ucciso.
48
00:05:52,026 --> 00:05:56,275
Alicent ti ha chiesto di schierarti
a favore di Aegon.
49
00:05:57,940 --> 00:05:59,572
Lo ha fatto.
50
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
- Io ho rifiutato.
- Eppure sei ancora viva.
51
00:06:07,650 --> 00:06:11,179
L'Alto Septon ha incoronato Aegon
nella Fossa del Drago.
52
00:06:11,227 --> 00:06:14,313
ne sono stata testimone
prima di volare via su Meleys.
53
00:06:14,430 --> 00:06:17,703
Lo hanno incoronato
alla presenza della folla.
54
00:06:17,728 --> 00:06:20,367
In modo che la folla lo vedesse
come proprio legittimo Re.
55
00:06:20,392 --> 00:06:23,570
Quella puttana di una Regina ha ammazzato
mio fratello e gli ha rubato il trono.
56
00:06:23,595 --> 00:06:25,687
E avresti potuto bruciarli
tutti per questo.
57
00:06:26,074 --> 00:06:29,328
Una guerra sarà combattuta
per questo tradimento, certo.
58
00:06:33,311 --> 00:06:36,335
Ma è una guerra
che non spetta a me cominciare.
59
00:06:36,827 --> 00:06:38,980
Vi ho voluto avvertire
solo per la lealtà
60
00:06:39,004 --> 00:06:41,319
che devo a mio marito
e alla mia casata.
61
00:06:43,006 --> 00:06:45,201
I Verdi verranno qui per te, Rhaenyra.
62
00:06:46,197 --> 00:06:48,326
E per i tuoi figli.
63
00:06:49,618 --> 00:06:52,178
Dovresti lasciare subito Roccia del Drago.
64
00:07:11,931 --> 00:07:13,891
Il bambino sta arrivando.
65
00:07:21,149 --> 00:07:24,849
La gravidanza è lontana dal completamento,
questo non dovrebbe accadere.
66
00:07:24,874 --> 00:07:27,419
Invece sta avvenendo, maledizione!
67
00:07:28,788 --> 00:07:31,781
Mantenete la calma,
Principessa. Venite.
68
00:07:32,368 --> 00:07:34,969
Abbiamo già fatto questa cosa
cinque volte in passato.
69
00:07:34,994 --> 00:07:37,546
Mantenete il vostro spirito,
la sesta non sarà diversa.
70
00:07:37,571 --> 00:07:39,990
Andate via! Andate via! Andate via!
71
00:07:46,174 --> 00:07:48,306
Voglio pattuglie
lungo le coste dell'isola,
72
00:07:48,331 --> 00:07:50,752
che controllino ogni piccola barca
che dovesse approdare.
73
00:07:51,642 --> 00:07:54,111
Se i Verdi attaccassero ora,
lo farebbero di nascosto,
74
00:07:54,494 --> 00:07:55,986
non direttamente.
75
00:07:56,011 --> 00:07:58,185
Non abbiamo abbastanza uomini
per circondare l'isola,
76
00:07:58,210 --> 00:08:00,764
ma possiamo far sembrare
di essere più forti di loro.
77
00:08:03,993 --> 00:08:06,447
Reclutate i Custodi del Drago,
sono forti combattenti.
78
00:08:06,472 --> 00:08:09,142
- Non sprecate tempo.
- Sarà fatto, mio Principe.
79
00:08:20,917 --> 00:08:23,206
Che - cosa - era quello?
80
00:08:23,659 --> 00:08:25,021
Mi dispiace.
81
00:08:25,162 --> 00:08:27,230
Dovresti essere più indulgente,
82
00:08:27,255 --> 00:08:28,972
{\an8}con lui, mio Principe.
83
00:08:28,997 --> 00:08:31,359
{\an8}Affinché impari
ciò che tenti di insegnargli.
84
00:08:31,384 --> 00:08:34,037
La vostra Signora Madre
ha bisogno di vedervi!
85
00:08:35,681 --> 00:08:37,625
Tutti e due.
86
00:08:38,894 --> 00:08:40,563
Madre?
87
00:08:43,272 --> 00:08:45,011
Cazzo.
88
00:08:47,190 --> 00:08:49,002
Principessa.
89
00:08:59,747 --> 00:09:02,161
Vostro nonno, Re Viserys, è morto.
90
00:09:02,186 --> 00:09:03,687
Viserys?
91
00:09:03,712 --> 00:09:06,824
I Verdi, hanno ripudiato
la successione
92
00:09:06,849 --> 00:09:09,016
e hanno reclamato il Trono di Spade.
93
00:09:12,416 --> 00:09:14,861
Aegon è stato incoronato re.
94
00:09:15,596 --> 00:09:18,338
- Che cosa dobbiamo fare?
- Niente per ora.
95
00:09:18,566 --> 00:09:21,181
- Dov'è Daemon?
- Non lo so.
96
00:09:21,206 --> 00:09:23,150
Ha perduto il controllo.
97
00:09:24,766 --> 00:09:26,962
Sta pianificando la guerra.
98
00:09:27,555 --> 00:09:29,360
Penso io a Daemon.
99
00:09:29,415 --> 00:09:30,852
Jace.
100
00:09:31,234 --> 00:09:33,110
Jacaerys.
101
00:09:37,834 --> 00:09:41,462
Qualsiasi pretesa io possa vantare,
ora ne sei l'erede.
102
00:09:41,975 --> 00:09:45,022
Nulla deve essere fatto,
se non per mio ordine.
103
00:09:59,627 --> 00:10:01,266
È giunto un corvo, stamane.
104
00:10:01,299 --> 00:10:04,505
La febbre del Serpente di Mare è passata,
e lui ha lasciato Evenfall.
105
00:10:04,530 --> 00:10:07,627
- Dov'è diretto?
- Questo non è chiaro, mio Principe.
106
00:10:07,903 --> 00:10:10,052
Invieremo corvi agli alleati più vicini:
107
00:10:10,077 --> 00:10:12,403
I Lord Darklyn, Massey...
108
00:10:13,154 --> 00:10:15,489
- e Bar Emmon.
- Daemon!
109
00:10:16,370 --> 00:10:19,073
Desiderate parlare con il Maestro,
mio Principe?
110
00:10:27,241 --> 00:10:30,291
Volerò alle Terre dei Fiumi io stesso
per ottenere l'appoggio di Lord Tully.
111
00:10:30,316 --> 00:10:32,295
Non farai nulla di tutto questo.
112
00:10:34,592 --> 00:10:37,896
Mia madre ha ordinato
di non agire mentre è a letto.
113
00:10:44,101 --> 00:10:46,890
Lieto di vederti, giovane Principe.
114
00:10:47,390 --> 00:10:49,585
Dovrai pattugliare i cieli su Vermax.
115
00:10:49,610 --> 00:10:51,483
Hai sentito cosa ho detto?
116
00:10:55,196 --> 00:10:56,985
I corvi, Lord Bartimos.
117
00:10:58,949 --> 00:11:00,344
Me ne incaricherò io.
118
00:11:00,369 --> 00:11:01,870
Chiama Ser Steffon.
119
00:11:01,895 --> 00:11:04,449
Voglio la Guardia Reale
sul Monte del Drago.
120
00:11:05,069 --> 00:11:08,136
Vieni con me.
Ti mostrerò il vero significato di lealtà.
121
00:11:15,841 --> 00:11:18,427
{\an8}Avete giurato da cavalieri
della Guardia Reale.
122
00:11:18,452 --> 00:11:21,150
{\an8}Come chiunque indossi
la cappa bianca, mio Principe.
123
00:11:22,390 --> 00:11:23,850
A chi?
124
00:11:24,850 --> 00:11:28,429
La prima volta a Re Jaehaerys,
mio Principe.
125
00:11:28,729 --> 00:11:30,307
E poi a Sua Grazia,
126
00:11:30,338 --> 00:11:32,432
Re Viserys,
quando gli è succeduto.
127
00:11:32,457 --> 00:11:34,870
Riconoscete la vera
linea di successione?
128
00:11:35,300 --> 00:11:37,127
- Sì.
- Sì, mio Principe.
129
00:11:43,702 --> 00:11:45,475
Voi ricordate,
130
00:11:45,830 --> 00:11:49,280
chi Re Viserys ha nominato
come suo erede prima di morire?
131
00:11:51,919 --> 00:11:54,030
La Principessa Rhaenyra.
132
00:11:57,758 --> 00:12:00,687
Vi sono grato per il vostro
lungo servizio alla Corona.
133
00:12:02,460 --> 00:12:04,851
E vi metto davanti a una scelta.
134
00:12:27,769 --> 00:12:30,941
Rinnovare il giuramento
a Rhaenyra come Regina,
135
00:12:31,893 --> 00:12:35,222
e al Principe Jacaerys
come suo erede al Trono di Spade.
136
00:12:40,134 --> 00:12:41,439
Oppure,
137
00:12:41,802 --> 00:12:44,391
se sostenete l'usurpatore, parlate ora.
138
00:12:45,411 --> 00:12:47,954
Avrete una morte veloce e onorevole.
139
00:12:48,777 --> 00:12:51,113
Ma se scegliete il tradimento,
140
00:12:51,290 --> 00:12:54,794
se giurate fedeltà adesso,
per poi vestire un'altra casacca,
141
00:12:57,453 --> 00:12:59,641
sappiate che morirete
142
00:13:00,719 --> 00:13:02,242
urlando.
143
00:13:07,675 --> 00:13:09,721
Principessa,
permetteteci di aiutarvi.
144
00:13:12,822 --> 00:13:14,432
No.
145
00:13:16,454 --> 00:13:19,008
- Vieni fuori!
- Principessa, vi prego.
146
00:13:19,087 --> 00:13:21,302
- Vieni fuori!
- Non dovreste fare questo da sola.
147
00:13:21,327 --> 00:13:23,055
Permetteteci di aiutarvi.
148
00:16:47,297 --> 00:16:49,842
Non ho intenzioni ostili, fratelli.
149
00:17:12,406 --> 00:17:14,820
Io giuro di proteggere la Regina,
150
00:17:16,994 --> 00:17:19,095
con tutta la mia forza.
151
00:17:20,494 --> 00:17:23,163
E di dare il mio sangue per il suo.
152
00:17:27,713 --> 00:17:29,939
Io non avrò moglie,
153
00:17:31,341 --> 00:17:33,369
non possiederò terra,
154
00:17:34,232 --> 00:17:36,364
non sarò padre di figli.
155
00:17:36,804 --> 00:17:39,051
Custodirò i suoi segreti,
156
00:17:39,600 --> 00:17:41,701
obbedirò ai suoi ordini,
157
00:17:42,493 --> 00:17:46,038
cavalcherò al suo fianco
e difenderò il suo nome e il suo onore.
158
00:18:12,744 --> 00:18:14,611
Mia Regina.
159
00:19:56,069 --> 00:19:59,514
Regina Rhaenyra Targaryen,
Prima del suo Nome.
160
00:20:00,032 --> 00:20:03,022
Regina degli Andali e dei Rhoynar
e dei Primi Uomini.
161
00:20:04,119 --> 00:20:07,444
Signora dei Sette Regni
e Protettrice del Reame.
162
00:20:11,335 --> 00:20:12,836
Vostra Grazia.
163
00:20:21,428 --> 00:20:23,347
Vino, mia Regina.
164
00:20:26,183 --> 00:20:27,675
Grazie, Rhaena.
165
00:20:28,489 --> 00:20:29,920
Vieni.
166
00:20:54,086 --> 00:20:56,296
- Qual'è la nostra situazione?
- Abbiamo 30 cavalieri,
167
00:20:56,321 --> 00:20:58,648
100 balestrieri
e 300 uomini armati.
168
00:20:58,783 --> 00:21:01,023
Roccia del Drago è
relativamente facile da difendere,
169
00:21:01,048 --> 00:21:03,994
ma come strumento di conquista,
il nostro esercito lascia a desiderare.
170
00:21:04,478 --> 00:21:06,810
Ho scritto ai miei uomini fedeli
nella Guardia Cittadina.
171
00:21:06,835 --> 00:21:09,283
Molti ci appoggeranno,
ma non saprei dire in che numero.
172
00:21:09,384 --> 00:21:12,869
Abbiamo già ricevuto dichiarazioni
da Celtigar e Staunton,
173
00:21:12,943 --> 00:21:15,487
Massey, Darklyn e Bar Emmon.
174
00:21:18,102 --> 00:21:20,109
Mia madre era una Arryn.
175
00:21:20,281 --> 00:21:22,664
La Valle non tradirà
il suo stesso sangue.
176
00:21:22,715 --> 00:21:26,172
Delta delle Acque è sempre stato amico
di vostro padre, Vostra Grazia.
177
00:21:26,197 --> 00:21:28,030
Con il consenso del Principe Daemon,
178
00:21:28,055 --> 00:21:30,726
ho già inviato dei corvi a Lord Grover.
179
00:21:34,106 --> 00:21:36,589
Lord Grover è volubile,
facilmente influenzabile.
180
00:21:36,614 --> 00:21:38,981
Andrà convinto della forza
della nostra posizione
181
00:21:39,006 --> 00:21:41,800
e del fatto che lo sosterremo
se entrasse in guerra.
182
00:21:41,883 --> 00:21:44,005
A trattare con lui provvederò io.
183
00:21:44,127 --> 00:21:45,868
E Capo Tempesta e Grande Inverno?
184
00:21:45,893 --> 00:21:48,626
Non è mai vissuto uno Stark
che sia venuto meno a un giuramento.
185
00:21:48,651 --> 00:21:51,315
E con Casa Stark
tutto il Nord seguirà.
186
00:21:51,340 --> 00:21:54,901
A Lord Borros Baratheon dovranno
essere ricordate le promesse di suo padre.
187
00:22:08,035 --> 00:22:10,167
Quali notizie da Driftmark?
188
00:22:12,794 --> 00:22:15,008
Lord Corlys è salpato
per Roccia del Drago.
189
00:22:15,033 --> 00:22:17,396
A sostenere la sua Regina.
190
00:22:18,420 --> 00:22:21,302
La flotta Velaryon
è sotto il comando di mio marito.
191
00:22:21,465 --> 00:22:23,427
Decide lui dove condurla.
192
00:22:23,456 --> 00:22:26,432
Preghiamo per il tuo sostegno
e per quello di tuo marito.
193
00:22:26,862 --> 00:22:28,599
Come abbiamo pregato
ogni notte,
194
00:22:28,624 --> 00:22:30,628
perché il Serpente di Mare
tornasse in salute.
195
00:22:31,346 --> 00:22:33,313
Nessun porto
sul Mare Stretto oserebbe
196
00:22:33,338 --> 00:22:35,385
inimicarsi la flotta Velaryon.
197
00:22:37,314 --> 00:22:40,282
- E i nostri nemici?
- Non abbiamo amici tra i Lannister.
198
00:22:40,751 --> 00:22:43,579
Tyland ha servito il Primo Cavaliere
a lungo, non lo tradirà.
199
00:22:43,779 --> 00:22:46,048
E Otto Hightower
ha bisogno della flotta Lannister.
200
00:22:46,090 --> 00:22:49,347
Senza i Lannister, non avremo alleati
a ovest di Zanna Dorata.
201
00:22:49,356 --> 00:22:50,519
No.
202
00:22:53,121 --> 00:22:55,417
Le Terre dei Fiumi sono essenziali,
Vostra Grazia.
203
00:22:56,723 --> 00:23:00,268
Perdonate la mia franchezza, Vostra Grazia,
ma parlare di uomini è futile.
204
00:23:00,754 --> 00:23:04,549
La tua causa possiede un potere
che non si vedeva in questo mondo
205
00:23:04,574 --> 00:23:06,949
dai giorni dell'Antica Valyria.
206
00:23:07,083 --> 00:23:08,496
I draghi.
207
00:23:11,399 --> 00:23:13,048
Anche i Verdi
hanno i draghi.
208
00:23:13,073 --> 00:23:15,075
Tre draghi adulti, se non sbaglio.
209
00:23:15,100 --> 00:23:17,891
Noi abbiamo Syrax, Caraxes e Meleys.
210
00:23:17,997 --> 00:23:20,840
I tuoi figli hanno Vermax, Arrax e Tyraxes.
211
00:23:21,000 --> 00:23:22,713
Baela ha Danzatore di Luna.
212
00:23:22,744 --> 00:23:24,895
Daemon, nessun nostro drago
è mai stato in guerra.
213
00:23:24,920 --> 00:23:26,880
Ci sono anche draghi non rivendicati.
214
00:23:27,311 --> 00:23:29,075
Fumo di Mare è a Driftmark,
215
00:23:29,108 --> 00:23:31,713
Vermithor e Ali d'Argento
vivono sul Monte del Drago,
216
00:23:32,219 --> 00:23:33,685
senza cavaliere.
217
00:23:34,099 --> 00:23:36,546
Poi ci sono i tre draghi selvaggi
che nidificano qui.
218
00:23:36,571 --> 00:23:38,066
Ma chi li cavalcherà?
219
00:23:38,091 --> 00:23:40,778
Roccia del Drago ne ha 13,
contro i loro quattro.
220
00:23:41,370 --> 00:23:44,418
E ho un'altra ventina di uova
in incubazione nel Monte del Drago.
221
00:23:44,654 --> 00:23:47,775
Ora, ci serve un posto per radunarci,
222
00:23:48,207 --> 00:23:51,761
un fortilizio abbastanza grande
per ospitare un esercito consistente.
223
00:23:51,786 --> 00:23:53,083
Qui, ad Harrenhal.
224
00:23:53,108 --> 00:23:55,682
Tagliamo l'ovest, circondiamo
Approdo del Re con i draghi.
225
00:23:55,707 --> 00:23:57,697
e avremo le teste
dei Verdi sulle picche
226
00:23:57,722 --> 00:23:59,416
prima che la fottuta luna cambi.
227
00:23:59,519 --> 00:24:00,981
Vostra Grazia.
228
00:24:01,064 --> 00:24:02,947
Una nave è stata
avvistata al largo:
229
00:24:02,972 --> 00:24:05,676
Un galeone, mostra una bandiera
con un drago verde a tre teste.
230
00:24:05,701 --> 00:24:08,200
Allertate le torri di guardia
Sorvegliate i cieli.
231
00:24:45,442 --> 00:24:48,403
Sono venuto per volere
della Regina Vedova Alicent,
232
00:24:48,520 --> 00:24:50,916
madre di Re Aegon, Secondo del Suo Nome,
233
00:24:50,941 --> 00:24:53,402
Signore e Protettore dei Sette Regni.
234
00:24:54,367 --> 00:24:56,517
{\an8}Mi è stato comandato
di consegnare il suo messaggio
235
00:24:56,542 --> 00:24:58,687
{\an8}solo alla Principessa Rhaenyra.
236
00:24:59,737 --> 00:25:01,656
Dov'è la Principessa?
237
00:25:56,054 --> 00:25:58,056
Principessa Rhaenyra.
238
00:25:58,974 --> 00:26:01,325
Sono la Regina Rhaenyra, adesso.
239
00:26:01,935 --> 00:26:04,505
E voi siete tutti traditori del Regno.
240
00:26:04,727 --> 00:26:08,647
Re Aegon Targaryen,
Secondo del Suo Nome,
241
00:26:10,193 --> 00:26:13,099
nella sua saggezza
e nel desiderio di pace,
242
00:26:13,769 --> 00:26:15,864
offre le sue condizioni.
243
00:26:17,617 --> 00:26:19,529
Riconosci Aegon come Re
244
00:26:19,554 --> 00:26:22,352
e giuragli obbedienza
al cospetto del Trono di Spade.
245
00:26:22,377 --> 00:26:26,163
In cambio, Sua Grazia confermerà
il tuo dominio su Roccia del Drago.
246
00:26:27,072 --> 00:26:30,384
Che passerà al tuo legittimo
figlio Jacaerys, dopo la tua morte.
247
00:26:30,588 --> 00:26:33,861
Lucerys sarà confermato
come legittimo erede di Driftmark,
248
00:26:34,009 --> 00:26:36,761
e delle terre e dei possedimenti
di Casa Velaryon.
249
00:26:36,853 --> 00:26:38,881
Ai figli avuti dal Principe Daemon
250
00:26:38,906 --> 00:26:41,765
verranno riservati
posti di alto livello a corte:
251
00:26:42,273 --> 00:26:44,449
Aegon il Giovane sarà scudiero del Re,
252
00:26:44,474 --> 00:26:46,467
Viserys il suo coppiere.
253
00:26:46,509 --> 00:26:48,766
Infine, il Re, nella sua magnanimità,
254
00:26:48,791 --> 00:26:53,212
perdonerà ogni Cavaliere o Lord
che abbia cospirato contro la sua ascesa.
255
00:26:53,737 --> 00:26:56,522
Preferirei dare i miei figli
in pasto ai draghi,
256
00:26:56,547 --> 00:26:59,369
piuttosto che vederli portare
scudi e coppe,
257
00:26:59,740 --> 00:27:03,408
per quell'ubriacone, usurpatore
e carogna di un Re.
258
00:27:03,913 --> 00:27:07,250
Aegon Targaryen siede sul Trono di Spade.
259
00:27:08,376 --> 00:27:10,228
Indossa la corona del Conquistatore,
260
00:27:10,253 --> 00:27:12,122
brandisce la spada del Conquistatore,
261
00:27:12,147 --> 00:27:13,982
porta il nome del Conquistatore.
262
00:27:14,007 --> 00:27:16,538
È stato unto da un Septon della Fede,
263
00:27:16,563 --> 00:27:18,504
davanti a migliaia di occhi.
264
00:27:18,529 --> 00:27:22,648
Ogni simbolo di legittimità
appartiene a lui.
265
00:27:24,893 --> 00:27:28,188
E poi ci sono Stark, Tully, Baratheon.
266
00:27:28,309 --> 00:27:32,098
Casate che hanno anch'esse ricevuto
e che stanno attualmente
267
00:27:32,447 --> 00:27:35,617
considerando le generose condizioni
offerte dal loro Re.
268
00:27:37,385 --> 00:27:40,652
Stark, Tully e Baratheon
hanno giurato a me,
269
00:27:41,534 --> 00:27:44,308
quando Re Viserys
mi ha nominata sua erede.
270
00:27:44,633 --> 00:27:49,031
I vecchi giuramenti non ti faranno
sedere sul Trono di Spade, Principessa.
271
00:27:49,557 --> 00:27:53,370
La successione è cambiata il giorno
in cui tuo padre ha generato un figlio.
272
00:27:53,922 --> 00:27:57,625
Mi rammarico che tu e lui
siate stati gli ultimi a vedere la verità.
273
00:27:58,796 --> 00:28:01,289
Tu non sei Primo Cavaliere,
come Aegon non è Re.
274
00:28:01,314 --> 00:28:03,014
Fottuto traditore!
275
00:28:14,609 --> 00:28:16,265
Gran Maestro.
276
00:28:21,666 --> 00:28:23,179
Cosa cazzo è questo?
277
00:28:38,305 --> 00:28:42,422
La Regina Alicent non ha dimenticato
l'affetto che avevate l'una per l'altra.
278
00:28:43,388 --> 00:28:48,208
Non deve essere versato sangue,
il reame può continuare a vivere in pace.
279
00:28:52,455 --> 00:28:54,749
La Regina Alicent attende
con ansia la tua risposta.
280
00:28:54,774 --> 00:28:58,469
Può averla ora, ficcata nella bocca di suo
padre assieme al suo cazzo appassito.
281
00:28:58,494 --> 00:29:00,375
Finiamola con questa farsa.
282
00:29:01,998 --> 00:29:05,353
Ser Erryk, portami Lord Hightower,
in modo che possa avere io il piacere.
283
00:29:10,126 --> 00:29:11,493
No.
284
00:29:22,969 --> 00:29:25,687
Approdo del Re
avrà la mia risposta domattina.
285
00:29:47,892 --> 00:29:51,111
Non è cosa facile per un uomo
diventare uccisore di draghi.
286
00:29:51,703 --> 00:29:54,538
Ma i draghi possono
uccidere i draghi, è accaduto.
287
00:29:55,686 --> 00:29:58,963
La verità è semplice:
noi abbiamo più draghi di Aegon.
288
00:29:59,106 --> 00:30:01,527
Viserys parlava spesso
della storia Valyriana.
289
00:30:01,552 --> 00:30:03,324
La conosco bene.
290
00:30:03,832 --> 00:30:06,075
Quando i draghi volavano in guerra,
291
00:30:06,846 --> 00:30:08,669
tutto bruciava.
292
00:30:10,433 --> 00:30:13,520
Non desidero governare
su di un regno di cenere e ossa.
293
00:30:13,603 --> 00:30:16,356
State valutando i termini
degli Hightower, Vostra Grazia?
294
00:30:16,979 --> 00:30:20,607
Come Regina, qual è il mio vero dovere
verso il reame, Lord Bartimos?
295
00:30:21,112 --> 00:30:22,892
Assicurare pace e unità?
296
00:30:22,917 --> 00:30:25,792
O sedere sul Trono di Spade.
a qualsiasi costo?
297
00:30:25,903 --> 00:30:28,447
- Quello è tuo padre che parla.
- Mio padre è morto.
298
00:30:30,067 --> 00:30:32,598
E ha scelto me come suo successore,
299
00:30:34,683 --> 00:30:37,228
per difendere il Regno,
non per gettarlo in una guerra.
300
00:30:37,253 --> 00:30:39,136
Bene, il nemico ha dichiarato guerra.
301
00:30:39,587 --> 00:30:41,844
E tu cosa intendi fare a riguardo?
302
00:30:44,717 --> 00:30:46,469
Tutti fuori.
303
00:31:16,416 --> 00:31:18,211
La prospettiva
di una guerra ti esalta?
304
00:31:18,236 --> 00:31:20,166
Non puoi inginocchiarti
agli Hightower.
305
00:31:20,191 --> 00:31:21,805
Hanno rubato
il tuo diritto di nascita.
306
00:31:21,830 --> 00:31:23,422
Se potessi prendere
il Trono di Spade
307
00:31:23,447 --> 00:31:25,611
senza mettere la testa
di Otto Hightower su una picca,
308
00:31:25,636 --> 00:31:27,136
- lo faresti?
- Non sei furiosa?
309
00:31:27,161 --> 00:31:29,427
- Dichiarare guerra perché sono furiosa?
- No.
310
00:31:29,452 --> 00:31:31,718
Perché è tuo dovere di Regina
stroncare la ribellione.
311
00:31:31,743 --> 00:31:35,133
Tu sai che il mio giuramento va ben oltre
le nostre ambizioni personali.
312
00:31:38,563 --> 00:31:40,570
"Il Canto del Ghiaccio e del Fuoco."
313
00:31:43,246 --> 00:31:44,527
Cosa?
314
00:31:45,822 --> 00:31:47,744
L'imminente guerra
contro l'Oscurità nel Nord,
315
00:31:47,769 --> 00:31:49,534
il Sogno del Conquistatore.
316
00:31:49,685 --> 00:31:52,237
Viserys me l'ha confidato
quando mi ha nominata erede.
317
00:31:56,661 --> 00:32:00,770
Mio fratello... era schiavo
dei suoi presagi e prodigi.
318
00:32:01,932 --> 00:32:05,435
Qualsiasi cosa potesse dare al suo regno
la parvenza di uno scopo.
319
00:32:09,135 --> 00:32:11,213
I sogni non ci hanno resi Re.
320
00:32:12,234 --> 00:32:14,189
I draghi lo hanno fatto.
321
00:32:31,673 --> 00:32:33,438
Non te l'ha mai detto...
322
00:32:37,121 --> 00:32:38,415
è così?
323
00:33:15,665 --> 00:33:17,672
{\an8}Ho fatto frustare i miei uomini
324
00:33:17,793 --> 00:33:20,077
{\an8}per aver dormito
durante la guardia.
325
00:33:26,003 --> 00:33:27,737
Tu non sei un uomo.
326
00:33:32,343 --> 00:33:34,262
Tu mi hai abbandonata,
327
00:33:35,984 --> 00:33:37,936
quando avevo più bisogno di te.
328
00:33:38,850 --> 00:33:41,217
Ci hanno portato via i nostri due figli.
329
00:33:42,520 --> 00:33:44,160
Avevo bisogno di te.
330
00:33:44,379 --> 00:33:45,981
Baela e Rhaena
avevano bisogno di te,
331
00:33:46,006 --> 00:33:48,810
ci hai abbandonate
per altre avventure in mare.
332
00:33:49,138 --> 00:33:51,302
Che è quello che hai sempre fatto.
333
00:33:52,907 --> 00:33:55,451
Non avevo altro posto in cui andare.
334
00:33:56,701 --> 00:34:00,037
- Avevo perso ogni cosa.
- "Avevamo" perso, Corlys.
335
00:34:01,956 --> 00:34:03,404
Noi.
336
00:34:15,928 --> 00:34:18,306
Ho sentito che abbiamo un nuovo Re.
337
00:34:18,483 --> 00:34:21,820
Lo Sconosciuto ha steso un'ombra
su questa famiglia.
338
00:34:28,191 --> 00:34:30,394
Anche tuo fratello è morto.
339
00:34:35,031 --> 00:34:37,992
Nella fretta di seppellirti
e rivendicare il suo seggio,
340
00:34:38,076 --> 00:34:39,838
si è presentato al cospetto del Re
341
00:34:39,863 --> 00:34:42,658
e ha denunciato
i figli di Laenor come illegittimi.
342
00:34:47,603 --> 00:34:50,147
Daemon lo ha decapitato per questo.
343
00:34:54,801 --> 00:34:58,949
L'ambizione sconsiderata è sempre stata
la debolezza dei Velaryon.
344
00:35:03,643 --> 00:35:05,728
Avevi ragione, Rhaenys.
345
00:35:07,458 --> 00:35:09,677
Mi sono spinto troppo oltre.
346
00:35:09,837 --> 00:35:11,638
E per niente.
347
00:35:13,316 --> 00:35:16,159
La nostra caccia
al Trono di Spade,
348
00:35:16,781 --> 00:35:18,620
è giunta la termine.
349
00:35:22,578 --> 00:35:25,498
{\an8}Non dovremmo prendere le parti di nessuno.
350
00:35:27,136 --> 00:35:29,209
{\an8}Ci ritireremo ad Alta Marea,
351
00:35:29,251 --> 00:35:30,999
soddisfatti di avere,
352
00:35:31,446 --> 00:35:33,595
i nostri nipoti con noi.
353
00:35:33,881 --> 00:35:37,009
Jace, Luke e Joff
sono pretendenti al trono.
354
00:35:38,761 --> 00:35:41,681
Quei ragazzi non saranno al sicuro,
finché Aegon sarà Re.
355
00:35:44,141 --> 00:35:48,039
Rhaenyra è stata complice
della morte di nostro figlio.
356
00:35:49,865 --> 00:35:52,582
Quella ragazza distrugge
qualunque cosa tocchi.
357
00:35:52,607 --> 00:35:54,502
Quella "ragazza",
358
00:35:54,527 --> 00:35:56,943
sta tenendo insieme il reame, al momento.
359
00:35:57,780 --> 00:35:59,632
Ogni uomo alla Tavola Dipinta
360
00:35:59,657 --> 00:36:01,983
la esorta a gettare il reame in guerra.
361
00:36:04,148 --> 00:36:07,195
Rhaenyra è l'unica
a mostrare moderazione.
362
00:36:07,537 --> 00:36:10,802
L'obiettivo della guerra è riempire
le tombe, caro Lord Staunton.
363
00:36:11,034 --> 00:36:14,121
Il trucco sta nel seppellire
più uomini loro che tuoi.
364
00:36:14,206 --> 00:36:16,885
Facile da dire per il Lord che comanda
al sicuro nel suo castello.
365
00:36:16,910 --> 00:36:19,268
- Questo non lo rende meno vero.
- Il Lord delle Maree!
366
00:36:19,691 --> 00:36:21,699
Lord Corlys Velaryon,
367
00:36:22,683 --> 00:36:26,228
E sua moglie,
la Principessa Rhaenys Targaryen.
368
00:36:37,528 --> 00:36:39,113
Miei signori.
369
00:36:39,138 --> 00:36:40,682
Lord Corlys.
370
00:36:41,618 --> 00:36:44,594
È un sollievo vederti
di nuovo sano e in salute.
371
00:36:46,817 --> 00:36:49,435
Mi dispiace molto per vostro padre,
Principessa.
372
00:36:50,166 --> 00:36:51,965
Era un brav'uomo.
373
00:37:03,507 --> 00:37:05,038
Dov'è Daemon?
374
00:37:05,835 --> 00:37:08,944
C'erano altri problemi che hanno richiesto
l'attenzione del Principe.
375
00:37:20,174 --> 00:37:22,072
I tuoi alleati dichiarati?
376
00:37:22,909 --> 00:37:24,007
Si.
377
00:37:24,031 --> 00:37:26,816
Troppo pochi per vincere
una guerra per il trono.
378
00:37:28,329 --> 00:37:30,766
Bene, speriamo anche
di avere l'appoggio
379
00:37:30,791 --> 00:37:33,563
da parte delle Case Arryn,
Baratheon e Stark.
380
00:37:33,588 --> 00:37:34,767
Speranza...
381
00:37:35,070 --> 00:37:36,952
è l'alleata dello sciocco.
382
00:37:38,130 --> 00:37:41,342
Ma il sangue di Arryn e Baratheon
scorre anche nella mia casata
383
00:37:41,367 --> 00:37:43,585
e comunque tutte e due
hanno fatto giuramento a me.
384
00:37:43,610 --> 00:37:45,504
Come ha fatto Casa Hightower,
385
00:37:45,529 --> 00:37:46,743
se ricordo bene.
386
00:37:46,768 --> 00:37:49,408
Come hai fatto tu, Lord Corlys.
387
00:38:03,531 --> 00:38:05,585
Il Regno di vostro padre,
388
00:38:06,075 --> 00:38:08,911
si reggeva su giustizia e onore.
389
00:38:10,037 --> 00:38:14,417
Le nostre casate sono legate
dallo stesso sangue e dagli stessi intenti.
390
00:38:16,043 --> 00:38:18,963
Questo tradimento degli Hightower
non va tollerato.
391
00:38:24,677 --> 00:38:28,222
Avete il pieno appoggio della nostra flotta
e della nostra casata.
392
00:38:29,747 --> 00:38:31,247
Vostra Grazia.
393
00:38:39,900 --> 00:38:41,853
Tu mi onori, Lord Corlys.
394
00:38:47,867 --> 00:38:49,827
Principessa Rhaenys.
395
00:38:53,914 --> 00:38:57,156
Però, come ho detto ai miei Alfieri,
396
00:38:57,691 --> 00:39:01,570
ho fatto a mio padre la promessa
di mantenere il regno forte e unito.
397
00:39:03,269 --> 00:39:06,542
Se il primo scontro di questa guerra
dovrà accadere, non sarà per mano mia.
398
00:39:07,715 --> 00:39:09,330
Perciò non volete agire?
399
00:39:09,355 --> 00:39:12,783
Usare cautela non significa
restare immobili.
400
00:39:12,839 --> 00:39:15,299
Voglio sapere chi
sono i miei alleati,
401
00:39:15,823 --> 00:39:18,198
prima di coinvolgerli nella guerra.
402
00:39:25,529 --> 00:39:27,448
La conseguenza della mia,
403
00:39:28,074 --> 00:39:30,993
quasi dipartita nelle Stepstones,
404
00:39:32,328 --> 00:39:34,226
è che ora ne abbiamo il controllo.
405
00:39:34,830 --> 00:39:37,592
Questa volta ho provveduto
al completo presidio del territorio.
406
00:39:37,617 --> 00:39:41,996
Un blocco totale delle rotte navali verrà
imposto a giorni, se non è già in atto.
407
00:39:42,569 --> 00:39:44,897
La Triarchia è stata sconfitta.
408
00:39:45,111 --> 00:39:47,342
Il Mare Stretto è nostro.
409
00:39:49,862 --> 00:39:52,587
Se chiudessimo ulteriormente il Gullet,
410
00:39:52,681 --> 00:39:55,684
potremmo interrompere ogni trasporto
e commercio navale
411
00:39:55,806 --> 00:39:57,561
verso Approdo del Re.
412
00:39:58,192 --> 00:40:00,970
Prenderò Meleys
per sorvegliare il Gullet di persona.
413
00:40:05,689 --> 00:40:08,048
Quando controlleremo il Mare Stretto,
414
00:40:08,660 --> 00:40:10,786
potremo circondare Approdo del Re,
415
00:40:10,815 --> 00:40:13,068
in seguito, assediare la Fortezza Rossa
416
00:40:13,093 --> 00:40:15,389
e obbligare i Verdi alla resa.
417
00:40:15,717 --> 00:40:18,912
Se vogliamo avere abbastanza spade
per assediare Approdo del Re,
418
00:40:19,343 --> 00:40:23,115
dobbiamo assicurarci l'appoggio di Grande
Inverno, Nido dell'Aquila e Capo Tempesta.
419
00:40:23,220 --> 00:40:25,460
Preparerò i corvi, Vostra Grazia.
420
00:40:25,996 --> 00:40:28,308
Dovremmo portare
noi quelle missive.
421
00:40:29,623 --> 00:40:32,363
I draghi volano più veloci dei corvi
422
00:40:32,555 --> 00:40:34,562
e sono più convincenti.
423
00:40:37,726 --> 00:40:39,296
Manda noi.
424
00:40:40,886 --> 00:40:43,046
Il Principe ha ragione, Vostra Grazia.
425
00:40:51,949 --> 00:40:53,449
Molto bene.
426
00:40:53,989 --> 00:40:56,533
Il Principe Jacaerys volerà a nord.
427
00:40:57,178 --> 00:41:00,271
A Nido dell'Aquila, dalla cugina
di mia madre, Lady Jeyne Arryn
428
00:41:00,454 --> 00:41:03,403
e poi a Grande Inverno, per trattare
con Lord Cregan Stark
429
00:41:03,428 --> 00:41:05,428
l'appoggio del Nord.
430
00:41:06,463 --> 00:41:09,197
Il Principe Lucerys volerà a sud,
a Capo Tempesta,
431
00:41:09,364 --> 00:41:12,025
e tratterà con Lord Borros Baratheon.
432
00:41:12,351 --> 00:41:16,111
Dobbiamo rammentare a quei Lord
i giuramenti che hanno prestato.
433
00:41:17,975 --> 00:41:20,943
E... le conseguenze di romperli.
434
00:41:45,083 --> 00:41:50,004
Si dice che, in quanto Targaryen,
siamo più vicini agli Dei che agli uomini.
435
00:41:52,144 --> 00:41:55,063
E il Trono di Spade ci avvicina
ancora di più a loro, forse.
436
00:41:56,889 --> 00:42:00,662
Però, se dobbiamo
servire i Sette Regni...
437
00:42:01,852 --> 00:42:04,047
dobbiamo rispondere ai loro Dei.
438
00:42:04,855 --> 00:42:07,773
Se accetterete questa missione,
andrete come messaggeri,
439
00:42:07,797 --> 00:42:09,331
non come guerrieri.
440
00:42:10,018 --> 00:42:12,674
Non dovrete prendere parte
a nessuno scontro.
441
00:42:13,923 --> 00:42:17,769
Giuratemelo adesso,
sotto gli occhi dei Sette.
442
00:42:22,873 --> 00:42:24,287
Io lo giuro.
443
00:42:28,921 --> 00:42:30,492
Io lo giuro.
444
00:42:31,565 --> 00:42:32,956
Grazie.
445
00:42:36,018 --> 00:42:38,346
Cregan Stark è...
446
00:42:38,889 --> 00:42:41,076
più vicino alla tua età che alla mia.
447
00:42:41,135 --> 00:42:45,322
Spero che, come uomini,
riuscirete a trovare un comune interesse.
448
00:42:45,938 --> 00:42:47,650
Sì, Vostra Grazia.
449
00:42:55,736 --> 00:42:58,127
Capo Tempesta è un volo breve da qui.
450
00:42:59,620 --> 00:43:02,980
Tu hai sangue Baratheon
da parte di tua nonna, Rhaenys
451
00:43:03,289 --> 00:43:04,550
Inoltre
452
00:43:04,863 --> 00:43:07,574
Lord Borros è un uomo pieno di boria.
453
00:43:08,085 --> 00:43:11,683
Sarà onorato di ospitare
un Principe del reame,
454
00:43:12,219 --> 00:43:14,034
e il suo drago.
455
00:43:22,516 --> 00:43:25,436
Mi aspetto che tu riceva
un caloroso benvenuto.
456
00:43:27,104 --> 00:43:29,094
Sì, madre.
Vostra Grazia.
457
00:43:38,365 --> 00:43:40,075
Forza, andate.
458
00:47:21,272 --> 00:47:23,577
Sono il Principe Lucerys Velaryon.
459
00:47:24,056 --> 00:47:26,641
Porto un messaggio per Lord Borros
da parte della Regina.
460
00:47:43,193 --> 00:47:45,419
Principe Lucerys Velaryon.
461
00:47:51,803 --> 00:47:55,170
Figlio della Principessa
Rhaenyra Targaryen.
462
00:47:59,293 --> 00:48:00,910
Lord Borros,
463
00:48:02,449 --> 00:48:04,993
Ho portato a voi
un messaggio di mia madre...
464
00:48:05,632 --> 00:48:07,100
La Regina.
465
00:48:07,884 --> 00:48:11,263
Eppure oggi ho già ricevuto
un emissario inviato dal Re.
466
00:48:12,377 --> 00:48:13,846
E dunque?
467
00:48:14,224 --> 00:48:16,442
Re o Regina?
468
00:48:17,019 --> 00:48:20,044
La Casa del Drago
non sembra sapere chi la governa.
469
00:48:22,500 --> 00:48:24,922
Qual è il messaggio di tua madre?
470
00:48:41,219 --> 00:48:43,650
Dov'è il maledetto Maestro?
471
00:49:17,788 --> 00:49:21,444
"Rammentare" a me
il giuramento di mio padre.
472
00:49:22,876 --> 00:49:24,981
Re Aegon almeno
mi ha fatto un'offerta:
473
00:49:25,006 --> 00:49:27,925
Le mie spade e i miei vessilli
per un patto di matrimonio.
474
00:49:29,007 --> 00:49:31,134
Se io facessi quello
che tua madre mi chiede...
475
00:49:32,270 --> 00:49:34,814
quale delle mie figlie sposeresti...
476
00:49:36,230 --> 00:49:37,684
ragazzo?
477
00:49:38,478 --> 00:49:39,954
Mio Signore,
478
00:49:40,231 --> 00:49:42,165
non sono libero di sposarmi.
479
00:49:42,990 --> 00:49:44,946
Sono già stato promesso.
480
00:49:46,739 --> 00:49:49,158
Quindi sei venuto a mani vuote.
481
00:49:51,133 --> 00:49:52,914
Vai a casa, cuccioletto.
482
00:49:53,494 --> 00:49:55,965
E di' a tua madre che il Lord
di Capo Tempesta
483
00:49:55,990 --> 00:49:59,927
non è un cane a cui può fare un fischio
quando vuole che attacchi i suoi nemici.
484
00:50:02,457 --> 00:50:06,019
Andrò a riferire la vostra risposta
alla Regina, mio Signore.
485
00:50:12,551 --> 00:50:13,926
Aspetta.
486
00:50:15,929 --> 00:50:17,636
Mio Lord Strong.
487
00:50:22,503 --> 00:50:26,417
Sei davvero convinto
di poter volare per il reame,
488
00:50:26,838 --> 00:50:29,612
tentando di rubare il trono
di mio fratello senza conseguenze?
489
00:50:31,155 --> 00:50:33,025
Non mi batterò con te.
490
00:50:33,947 --> 00:50:36,904
Sono venuto come messaggero,
non come guerriero.
491
00:50:37,033 --> 00:50:38,975
Combattere non sarebbe una sfida.
492
00:50:41,621 --> 00:50:42,748
No.
493
00:50:43,761 --> 00:50:45,863
Voglio che tu ti cavi un occhio.
494
00:50:48,654 --> 00:50:50,472
Per ripagarmi del mio.
495
00:50:52,382 --> 00:50:54,121
Uno basterà.
496
00:50:57,721 --> 00:50:59,549
Non voglio accecarti.
497
00:51:02,308 --> 00:51:05,099
Sto pensando di farne dono a mia madre.
498
00:51:08,774 --> 00:51:10,094
No.
499
00:51:11,026 --> 00:51:13,231
Dunque sei un codardo,
oltre che un traditore.
500
00:51:13,256 --> 00:51:15,463
- Non qui.
- Dammi il tuo occhio!
501
00:51:15,697 --> 00:51:17,954
O lo prendo da me, bastardo!
502
00:51:18,045 --> 00:51:20,079
Non nella mia sala!
503
00:51:20,856 --> 00:51:22,919
Il ragazzo è venuto
in qualità di emissario.
504
00:51:22,944 --> 00:51:25,371
Non verrà versato sangue
sotto il mio tetto.
505
00:51:25,415 --> 00:51:27,754
Scortate il Principe Lucerys al drago.
506
00:51:28,385 --> 00:51:29,985
All'istante.
507
00:52:05,548 --> 00:52:06,548
{\an8}Concentrati!
508
00:52:07,376 --> 00:52:08,876
{\an8}Stai attento, Arrax!
509
00:52:09,294 --> 00:52:10,514
{\an8}Stai calmo!
510
00:52:11,034 --> 00:52:12,119
{\an8}Ascolta!
511
00:52:12,144 --> 00:52:13,425
{\an8}Obbedisci!
512
00:52:19,274 --> 00:52:20,566
{\an8}Vola, Arrax!
513
00:53:48,208 --> 00:53:50,839
Fuggi, bastardo!
514
00:53:59,025 --> 00:54:00,439
{\an8}Presto! Vira!
515
00:54:52,914 --> 00:54:55,664
{\an8}Tu hai un debito!
516
00:54:56,936 --> 00:54:58,243
{\an8}Ragazzo!
517
00:55:02,728 --> 00:55:04,128
{\an8}No, Arrax!
518
00:55:05,534 --> 00:55:08,084
{\an8}No, Arrax! Ubbidiscimi!
519
00:55:08,919 --> 00:55:12,575
No, no, no, no, no!
No, Vhagar! No!
520
00:55:13,723 --> 00:55:15,559
Obbedisci, Vhagar! No!
521
00:55:38,750 --> 00:55:40,812
Vhagar! No!
522
00:55:41,284 --> 00:55:42,609
No.
38281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.