All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E10.2160p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CMRG[TGx].ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,649 --> 00:02:31,484 Eccoti qui. 2 00:02:41,202 --> 00:02:44,381 Il Serpente di Mare sta per morire, non è vero? 3 00:02:46,961 --> 00:02:49,789 - Luke... - Non sarò Lord delle Maree. 4 00:02:50,117 --> 00:02:52,853 Il nonno era il più grande marinaio che sia mai vissuto. 5 00:02:52,886 --> 00:02:55,916 Io soffro la nausea ancor prima che la nave lasci il porto. 6 00:02:56,426 --> 00:02:58,543 Rovinerò tutto. 7 00:02:59,363 --> 00:03:01,347 Non voglio Driftmark. 8 00:03:01,759 --> 00:03:03,663 Doveva passare a Ser Vaemond. 9 00:03:03,688 --> 00:03:06,683 Non scegliamo il nostro destino, Luke. È lui a scegliere noi. 10 00:03:06,751 --> 00:03:09,922 Il nonno ti ha lasciato scegliere se diventare sua erede. 11 00:03:10,690 --> 00:03:12,556 Ce l'hai detto tu. 12 00:03:16,446 --> 00:03:19,991 E vuoi sapere la verità a riguardo? 13 00:03:22,094 --> 00:03:24,063 Ero terrorizzata. 14 00:03:25,248 --> 00:03:28,420 Io ero, quattordicenne. 15 00:03:28,625 --> 00:03:30,413 Come te ora. 16 00:03:30,958 --> 00:03:34,973 Non ero pronta per essere la Regina dei Sette Regni. 17 00:03:35,381 --> 00:03:38,458 Ma quello era mio dovere. 18 00:03:38,691 --> 00:03:41,237 E, col tempo, ho imparato a capire 19 00:03:41,312 --> 00:03:43,940 che dovevo guadagnarmi la mia eredità. 20 00:03:45,347 --> 00:03:47,081 Io non sono come te. 21 00:03:47,130 --> 00:03:50,198 - In che senso, ragazzo mio? - Non sono così... 22 00:03:52,148 --> 00:03:53,841 perfetto. 23 00:04:03,174 --> 00:04:05,252 Io sono tutt'altro. 24 00:04:06,517 --> 00:04:08,204 Mio padre si è preso cura di me 25 00:04:08,229 --> 00:04:10,534 e mi ha aiutata a prepararmi ai miei doveri. 26 00:04:10,668 --> 00:04:13,550 Tua madre farà lo stesso per te. 27 00:04:14,557 --> 00:04:16,142 Buongiorno, Principessa. 28 00:04:16,167 --> 00:04:17,894 Buongiorno, Ser Lorent. 29 00:04:18,921 --> 00:04:21,589 La Principessa Rhaenys è appena giunta a dorso di drago. 30 00:04:21,614 --> 00:04:25,160 Richiede urgentemente udienza con voi e il Principe Daemon. 31 00:04:42,734 --> 00:04:44,986 La Principessa Rhaenys Targaryen. 32 00:04:45,023 --> 00:04:46,679 Grazie, Ser Lorent. 33 00:04:50,456 --> 00:04:52,250 Principessa Rhaenys, 34 00:04:52,371 --> 00:04:55,205 possiamo sperare in notizie sulla guarigione di Lord Corlys? 35 00:04:55,230 --> 00:04:57,205 Viserys è morto. 36 00:05:02,844 --> 00:05:05,513 Piango questa perdita con te, Rhaenyra. 37 00:05:05,635 --> 00:05:07,140 Mio cugino, 38 00:05:07,613 --> 00:05:09,302 tuo padre, 39 00:05:10,215 --> 00:05:12,187 possedeva un cuore gentile. 40 00:05:22,947 --> 00:05:24,572 C'è di più. 41 00:05:26,140 --> 00:05:29,116 Aegon è stato incoronato come suo successore. 42 00:05:35,585 --> 00:05:37,503 Hanno incoronato lui? 43 00:05:39,077 --> 00:05:41,454 Com'è morto Viserys? 44 00:05:41,507 --> 00:05:43,381 Non saprei dirlo. 45 00:05:43,803 --> 00:05:46,116 - Quando è accaduto? - Un giorno fa, forse due. 46 00:05:46,141 --> 00:05:49,048 Ero prigioniera nelle mie stanze, mentre la Regina si occupava di tutto. 47 00:05:49,073 --> 00:05:50,882 Viserys è stato ucciso. 48 00:05:52,026 --> 00:05:56,275 Alicent ti ha chiesto di schierarti a favore di Aegon. 49 00:05:57,940 --> 00:05:59,572 Lo ha fatto. 50 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 - Io ho rifiutato. - Eppure sei ancora viva. 51 00:06:07,650 --> 00:06:11,179 L'Alto Septon ha incoronato Aegon nella Fossa del Drago. 52 00:06:11,227 --> 00:06:14,313 ne sono stata testimone prima di volare via su Meleys. 53 00:06:14,430 --> 00:06:17,703 Lo hanno incoronato alla presenza della folla. 54 00:06:17,728 --> 00:06:20,367 In modo che la folla lo vedesse come proprio legittimo Re. 55 00:06:20,392 --> 00:06:23,570 Quella puttana di una Regina ha ammazzato mio fratello e gli ha rubato il trono. 56 00:06:23,595 --> 00:06:25,687 E avresti potuto bruciarli tutti per questo. 57 00:06:26,074 --> 00:06:29,328 Una guerra sarà combattuta per questo tradimento, certo. 58 00:06:33,311 --> 00:06:36,335 Ma è una guerra che non spetta a me cominciare. 59 00:06:36,827 --> 00:06:38,980 Vi ho voluto avvertire solo per la lealtà 60 00:06:39,004 --> 00:06:41,319 che devo a mio marito e alla mia casata. 61 00:06:43,006 --> 00:06:45,201 I Verdi verranno qui per te, Rhaenyra. 62 00:06:46,197 --> 00:06:48,326 E per i tuoi figli. 63 00:06:49,618 --> 00:06:52,178 Dovresti lasciare subito Roccia del Drago. 64 00:07:11,931 --> 00:07:13,891 Il bambino sta arrivando. 65 00:07:21,149 --> 00:07:24,849 La gravidanza è lontana dal completamento, questo non dovrebbe accadere. 66 00:07:24,874 --> 00:07:27,419 Invece sta avvenendo, maledizione! 67 00:07:28,788 --> 00:07:31,781 Mantenete la calma, Principessa. Venite. 68 00:07:32,368 --> 00:07:34,969 Abbiamo già fatto questa cosa cinque volte in passato. 69 00:07:34,994 --> 00:07:37,546 Mantenete il vostro spirito, la sesta non sarà diversa. 70 00:07:37,571 --> 00:07:39,990 Andate via! Andate via! Andate via! 71 00:07:46,174 --> 00:07:48,306 Voglio pattuglie lungo le coste dell'isola, 72 00:07:48,331 --> 00:07:50,752 che controllino ogni piccola barca che dovesse approdare. 73 00:07:51,642 --> 00:07:54,111 Se i Verdi attaccassero ora, lo farebbero di nascosto, 74 00:07:54,494 --> 00:07:55,986 non direttamente. 75 00:07:56,011 --> 00:07:58,185 Non abbiamo abbastanza uomini per circondare l'isola, 76 00:07:58,210 --> 00:08:00,764 ma possiamo far sembrare di essere più forti di loro. 77 00:08:03,993 --> 00:08:06,447 Reclutate i Custodi del Drago, sono forti combattenti. 78 00:08:06,472 --> 00:08:09,142 - Non sprecate tempo. - Sarà fatto, mio Principe. 79 00:08:20,917 --> 00:08:23,206 Che - cosa - era quello? 80 00:08:23,659 --> 00:08:25,021 Mi dispiace. 81 00:08:25,162 --> 00:08:27,230 Dovresti essere più indulgente, 82 00:08:27,255 --> 00:08:28,972 {\an8}con lui, mio Principe. 83 00:08:28,997 --> 00:08:31,359 {\an8}Affinché impari ciò che tenti di insegnargli. 84 00:08:31,384 --> 00:08:34,037 La vostra Signora Madre ha bisogno di vedervi! 85 00:08:35,681 --> 00:08:37,625 Tutti e due. 86 00:08:38,894 --> 00:08:40,563 Madre? 87 00:08:43,272 --> 00:08:45,011 Cazzo. 88 00:08:47,190 --> 00:08:49,002 Principessa. 89 00:08:59,747 --> 00:09:02,161 Vostro nonno, Re Viserys, è morto. 90 00:09:02,186 --> 00:09:03,687 Viserys? 91 00:09:03,712 --> 00:09:06,824 I Verdi, hanno ripudiato la successione 92 00:09:06,849 --> 00:09:09,016 e hanno reclamato il Trono di Spade. 93 00:09:12,416 --> 00:09:14,861 Aegon è stato incoronato re. 94 00:09:15,596 --> 00:09:18,338 - Che cosa dobbiamo fare? - Niente per ora. 95 00:09:18,566 --> 00:09:21,181 - Dov'è Daemon? - Non lo so. 96 00:09:21,206 --> 00:09:23,150 Ha perduto il controllo. 97 00:09:24,766 --> 00:09:26,962 Sta pianificando la guerra. 98 00:09:27,555 --> 00:09:29,360 Penso io a Daemon. 99 00:09:29,415 --> 00:09:30,852 Jace. 100 00:09:31,234 --> 00:09:33,110 Jacaerys. 101 00:09:37,834 --> 00:09:41,462 Qualsiasi pretesa io possa vantare, ora ne sei l'erede. 102 00:09:41,975 --> 00:09:45,022 Nulla deve essere fatto, se non per mio ordine. 103 00:09:59,627 --> 00:10:01,266 È giunto un corvo, stamane. 104 00:10:01,299 --> 00:10:04,505 La febbre del Serpente di Mare è passata, e lui ha lasciato Evenfall. 105 00:10:04,530 --> 00:10:07,627 - Dov'è diretto? - Questo non è chiaro, mio Principe. 106 00:10:07,903 --> 00:10:10,052 Invieremo corvi agli alleati più vicini: 107 00:10:10,077 --> 00:10:12,403 I Lord Darklyn, Massey... 108 00:10:13,154 --> 00:10:15,489 - e Bar Emmon. - Daemon! 109 00:10:16,370 --> 00:10:19,073 Desiderate parlare con il Maestro, mio Principe? 110 00:10:27,241 --> 00:10:30,291 Volerò alle Terre dei Fiumi io stesso per ottenere l'appoggio di Lord Tully. 111 00:10:30,316 --> 00:10:32,295 Non farai nulla di tutto questo. 112 00:10:34,592 --> 00:10:37,896 Mia madre ha ordinato di non agire mentre è a letto. 113 00:10:44,101 --> 00:10:46,890 Lieto di vederti, giovane Principe. 114 00:10:47,390 --> 00:10:49,585 Dovrai pattugliare i cieli su Vermax. 115 00:10:49,610 --> 00:10:51,483 Hai sentito cosa ho detto? 116 00:10:55,196 --> 00:10:56,985 I corvi, Lord Bartimos. 117 00:10:58,949 --> 00:11:00,344 Me ne incaricherò io. 118 00:11:00,369 --> 00:11:01,870 Chiama Ser Steffon. 119 00:11:01,895 --> 00:11:04,449 Voglio la Guardia Reale sul Monte del Drago. 120 00:11:05,069 --> 00:11:08,136 Vieni con me. Ti mostrerò il vero significato di lealtà. 121 00:11:15,841 --> 00:11:18,427 {\an8}Avete giurato da cavalieri della Guardia Reale. 122 00:11:18,452 --> 00:11:21,150 {\an8}Come chiunque indossi la cappa bianca, mio Principe. 123 00:11:22,390 --> 00:11:23,850 A chi? 124 00:11:24,850 --> 00:11:28,429 La prima volta a Re Jaehaerys, mio Principe. 125 00:11:28,729 --> 00:11:30,307 E poi a Sua Grazia, 126 00:11:30,338 --> 00:11:32,432 Re Viserys, quando gli è succeduto. 127 00:11:32,457 --> 00:11:34,870 Riconoscete la vera linea di successione? 128 00:11:35,300 --> 00:11:37,127 - Sì. - Sì, mio Principe. 129 00:11:43,702 --> 00:11:45,475 Voi ricordate, 130 00:11:45,830 --> 00:11:49,280 chi Re Viserys ha nominato come suo erede prima di morire? 131 00:11:51,919 --> 00:11:54,030 La Principessa Rhaenyra. 132 00:11:57,758 --> 00:12:00,687 Vi sono grato per il vostro lungo servizio alla Corona. 133 00:12:02,460 --> 00:12:04,851 E vi metto davanti a una scelta. 134 00:12:27,769 --> 00:12:30,941 Rinnovare il giuramento a Rhaenyra come Regina, 135 00:12:31,893 --> 00:12:35,222 e al Principe Jacaerys come suo erede al Trono di Spade. 136 00:12:40,134 --> 00:12:41,439 Oppure, 137 00:12:41,802 --> 00:12:44,391 se sostenete l'usurpatore, parlate ora. 138 00:12:45,411 --> 00:12:47,954 Avrete una morte veloce e onorevole. 139 00:12:48,777 --> 00:12:51,113 Ma se scegliete il tradimento, 140 00:12:51,290 --> 00:12:54,794 se giurate fedeltà adesso, per poi vestire un'altra casacca, 141 00:12:57,453 --> 00:12:59,641 sappiate che morirete 142 00:13:00,719 --> 00:13:02,242 urlando. 143 00:13:07,675 --> 00:13:09,721 Principessa, permetteteci di aiutarvi. 144 00:13:12,822 --> 00:13:14,432 No. 145 00:13:16,454 --> 00:13:19,008 - Vieni fuori! - Principessa, vi prego. 146 00:13:19,087 --> 00:13:21,302 - Vieni fuori! - Non dovreste fare questo da sola. 147 00:13:21,327 --> 00:13:23,055 Permetteteci di aiutarvi. 148 00:16:47,297 --> 00:16:49,842 Non ho intenzioni ostili, fratelli. 149 00:17:12,406 --> 00:17:14,820 Io giuro di proteggere la Regina, 150 00:17:16,994 --> 00:17:19,095 con tutta la mia forza. 151 00:17:20,494 --> 00:17:23,163 E di dare il mio sangue per il suo. 152 00:17:27,713 --> 00:17:29,939 Io non avrò moglie, 153 00:17:31,341 --> 00:17:33,369 non possiederò terra, 154 00:17:34,232 --> 00:17:36,364 non sarò padre di figli. 155 00:17:36,804 --> 00:17:39,051 Custodirò i suoi segreti, 156 00:17:39,600 --> 00:17:41,701 obbedirò ai suoi ordini, 157 00:17:42,493 --> 00:17:46,038 cavalcherò al suo fianco e difenderò il suo nome e il suo onore. 158 00:18:12,744 --> 00:18:14,611 Mia Regina. 159 00:19:56,069 --> 00:19:59,514 Regina Rhaenyra Targaryen, Prima del suo Nome. 160 00:20:00,032 --> 00:20:03,022 Regina degli Andali e dei Rhoynar e dei Primi Uomini. 161 00:20:04,119 --> 00:20:07,444 Signora dei Sette Regni e Protettrice del Reame. 162 00:20:11,335 --> 00:20:12,836 Vostra Grazia. 163 00:20:21,428 --> 00:20:23,347 Vino, mia Regina. 164 00:20:26,183 --> 00:20:27,675 Grazie, Rhaena. 165 00:20:28,489 --> 00:20:29,920 Vieni. 166 00:20:54,086 --> 00:20:56,296 - Qual'è la nostra situazione? - Abbiamo 30 cavalieri, 167 00:20:56,321 --> 00:20:58,648 100 balestrieri e 300 uomini armati. 168 00:20:58,783 --> 00:21:01,023 Roccia del Drago è relativamente facile da difendere, 169 00:21:01,048 --> 00:21:03,994 ma come strumento di conquista, il nostro esercito lascia a desiderare. 170 00:21:04,478 --> 00:21:06,810 Ho scritto ai miei uomini fedeli nella Guardia Cittadina. 171 00:21:06,835 --> 00:21:09,283 Molti ci appoggeranno, ma non saprei dire in che numero. 172 00:21:09,384 --> 00:21:12,869 Abbiamo già ricevuto dichiarazioni da Celtigar e Staunton, 173 00:21:12,943 --> 00:21:15,487 Massey, Darklyn e Bar Emmon. 174 00:21:18,102 --> 00:21:20,109 Mia madre era una Arryn. 175 00:21:20,281 --> 00:21:22,664 La Valle non tradirà il suo stesso sangue. 176 00:21:22,715 --> 00:21:26,172 Delta delle Acque è sempre stato amico di vostro padre, Vostra Grazia. 177 00:21:26,197 --> 00:21:28,030 Con il consenso del Principe Daemon, 178 00:21:28,055 --> 00:21:30,726 ho già inviato dei corvi a Lord Grover. 179 00:21:34,106 --> 00:21:36,589 Lord Grover è volubile, facilmente influenzabile. 180 00:21:36,614 --> 00:21:38,981 Andrà convinto della forza della nostra posizione 181 00:21:39,006 --> 00:21:41,800 e del fatto che lo sosterremo se entrasse in guerra. 182 00:21:41,883 --> 00:21:44,005 A trattare con lui provvederò io. 183 00:21:44,127 --> 00:21:45,868 E Capo Tempesta e Grande Inverno? 184 00:21:45,893 --> 00:21:48,626 Non è mai vissuto uno Stark che sia venuto meno a un giuramento. 185 00:21:48,651 --> 00:21:51,315 E con Casa Stark tutto il Nord seguirà. 186 00:21:51,340 --> 00:21:54,901 A Lord Borros Baratheon dovranno essere ricordate le promesse di suo padre. 187 00:22:08,035 --> 00:22:10,167 Quali notizie da Driftmark? 188 00:22:12,794 --> 00:22:15,008 Lord Corlys è salpato per Roccia del Drago. 189 00:22:15,033 --> 00:22:17,396 A sostenere la sua Regina. 190 00:22:18,420 --> 00:22:21,302 La flotta Velaryon è sotto il comando di mio marito. 191 00:22:21,465 --> 00:22:23,427 Decide lui dove condurla. 192 00:22:23,456 --> 00:22:26,432 Preghiamo per il tuo sostegno e per quello di tuo marito. 193 00:22:26,862 --> 00:22:28,599 Come abbiamo pregato ogni notte, 194 00:22:28,624 --> 00:22:30,628 perché il Serpente di Mare tornasse in salute. 195 00:22:31,346 --> 00:22:33,313 Nessun porto sul Mare Stretto oserebbe 196 00:22:33,338 --> 00:22:35,385 inimicarsi la flotta Velaryon. 197 00:22:37,314 --> 00:22:40,282 - E i nostri nemici? - Non abbiamo amici tra i Lannister. 198 00:22:40,751 --> 00:22:43,579 Tyland ha servito il Primo Cavaliere a lungo, non lo tradirà. 199 00:22:43,779 --> 00:22:46,048 E Otto Hightower ha bisogno della flotta Lannister. 200 00:22:46,090 --> 00:22:49,347 Senza i Lannister, non avremo alleati a ovest di Zanna Dorata. 201 00:22:49,356 --> 00:22:50,519 No. 202 00:22:53,121 --> 00:22:55,417 Le Terre dei Fiumi sono essenziali, Vostra Grazia. 203 00:22:56,723 --> 00:23:00,268 Perdonate la mia franchezza, Vostra Grazia, ma parlare di uomini è futile. 204 00:23:00,754 --> 00:23:04,549 La tua causa possiede un potere che non si vedeva in questo mondo 205 00:23:04,574 --> 00:23:06,949 dai giorni dell'Antica Valyria. 206 00:23:07,083 --> 00:23:08,496 I draghi. 207 00:23:11,399 --> 00:23:13,048 Anche i Verdi hanno i draghi. 208 00:23:13,073 --> 00:23:15,075 Tre draghi adulti, se non sbaglio. 209 00:23:15,100 --> 00:23:17,891 Noi abbiamo Syrax, Caraxes e Meleys. 210 00:23:17,997 --> 00:23:20,840 I tuoi figli hanno Vermax, Arrax e Tyraxes. 211 00:23:21,000 --> 00:23:22,713 Baela ha Danzatore di Luna. 212 00:23:22,744 --> 00:23:24,895 Daemon, nessun nostro drago è mai stato in guerra. 213 00:23:24,920 --> 00:23:26,880 Ci sono anche draghi non rivendicati. 214 00:23:27,311 --> 00:23:29,075 Fumo di Mare è a Driftmark, 215 00:23:29,108 --> 00:23:31,713 Vermithor e Ali d'Argento vivono sul Monte del Drago, 216 00:23:32,219 --> 00:23:33,685 senza cavaliere. 217 00:23:34,099 --> 00:23:36,546 Poi ci sono i tre draghi selvaggi che nidificano qui. 218 00:23:36,571 --> 00:23:38,066 Ma chi li cavalcherà? 219 00:23:38,091 --> 00:23:40,778 Roccia del Drago ne ha 13, contro i loro quattro. 220 00:23:41,370 --> 00:23:44,418 E ho un'altra ventina di uova in incubazione nel Monte del Drago. 221 00:23:44,654 --> 00:23:47,775 Ora, ci serve un posto per radunarci, 222 00:23:48,207 --> 00:23:51,761 un fortilizio abbastanza grande per ospitare un esercito consistente. 223 00:23:51,786 --> 00:23:53,083 Qui, ad Harrenhal. 224 00:23:53,108 --> 00:23:55,682 Tagliamo l'ovest, circondiamo Approdo del Re con i draghi. 225 00:23:55,707 --> 00:23:57,697 e avremo le teste dei Verdi sulle picche 226 00:23:57,722 --> 00:23:59,416 prima che la fottuta luna cambi. 227 00:23:59,519 --> 00:24:00,981 Vostra Grazia. 228 00:24:01,064 --> 00:24:02,947 Una nave è stata avvistata al largo: 229 00:24:02,972 --> 00:24:05,676 Un galeone, mostra una bandiera con un drago verde a tre teste. 230 00:24:05,701 --> 00:24:08,200 Allertate le torri di guardia Sorvegliate i cieli. 231 00:24:45,442 --> 00:24:48,403 Sono venuto per volere della Regina Vedova Alicent, 232 00:24:48,520 --> 00:24:50,916 madre di Re Aegon, Secondo del Suo Nome, 233 00:24:50,941 --> 00:24:53,402 Signore e Protettore dei Sette Regni. 234 00:24:54,367 --> 00:24:56,517 {\an8}Mi è stato comandato di consegnare il suo messaggio 235 00:24:56,542 --> 00:24:58,687 {\an8}solo alla Principessa Rhaenyra. 236 00:24:59,737 --> 00:25:01,656 Dov'è la Principessa? 237 00:25:56,054 --> 00:25:58,056 Principessa Rhaenyra. 238 00:25:58,974 --> 00:26:01,325 Sono la Regina Rhaenyra, adesso. 239 00:26:01,935 --> 00:26:04,505 E voi siete tutti traditori del Regno. 240 00:26:04,727 --> 00:26:08,647 Re Aegon Targaryen, Secondo del Suo Nome, 241 00:26:10,193 --> 00:26:13,099 nella sua saggezza e nel desiderio di pace, 242 00:26:13,769 --> 00:26:15,864 offre le sue condizioni. 243 00:26:17,617 --> 00:26:19,529 Riconosci Aegon come Re 244 00:26:19,554 --> 00:26:22,352 e giuragli obbedienza al cospetto del Trono di Spade. 245 00:26:22,377 --> 00:26:26,163 In cambio, Sua Grazia confermerà il tuo dominio su Roccia del Drago. 246 00:26:27,072 --> 00:26:30,384 Che passerà al tuo legittimo figlio Jacaerys, dopo la tua morte. 247 00:26:30,588 --> 00:26:33,861 Lucerys sarà confermato come legittimo erede di Driftmark, 248 00:26:34,009 --> 00:26:36,761 e delle terre e dei possedimenti di Casa Velaryon. 249 00:26:36,853 --> 00:26:38,881 Ai figli avuti dal Principe Daemon 250 00:26:38,906 --> 00:26:41,765 verranno riservati posti di alto livello a corte: 251 00:26:42,273 --> 00:26:44,449 Aegon il Giovane sarà scudiero del Re, 252 00:26:44,474 --> 00:26:46,467 Viserys il suo coppiere. 253 00:26:46,509 --> 00:26:48,766 Infine, il Re, nella sua magnanimità, 254 00:26:48,791 --> 00:26:53,212 perdonerà ogni Cavaliere o Lord che abbia cospirato contro la sua ascesa. 255 00:26:53,737 --> 00:26:56,522 Preferirei dare i miei figli in pasto ai draghi, 256 00:26:56,547 --> 00:26:59,369 piuttosto che vederli portare scudi e coppe, 257 00:26:59,740 --> 00:27:03,408 per quell'ubriacone, usurpatore e carogna di un Re. 258 00:27:03,913 --> 00:27:07,250 Aegon Targaryen siede sul Trono di Spade. 259 00:27:08,376 --> 00:27:10,228 Indossa la corona del Conquistatore, 260 00:27:10,253 --> 00:27:12,122 brandisce la spada del Conquistatore, 261 00:27:12,147 --> 00:27:13,982 porta il nome del Conquistatore. 262 00:27:14,007 --> 00:27:16,538 È stato unto da un Septon della Fede, 263 00:27:16,563 --> 00:27:18,504 davanti a migliaia di occhi. 264 00:27:18,529 --> 00:27:22,648 Ogni simbolo di legittimità appartiene a lui. 265 00:27:24,893 --> 00:27:28,188 E poi ci sono Stark, Tully, Baratheon. 266 00:27:28,309 --> 00:27:32,098 Casate che hanno anch'esse ricevuto e che stanno attualmente 267 00:27:32,447 --> 00:27:35,617 considerando le generose condizioni offerte dal loro Re. 268 00:27:37,385 --> 00:27:40,652 Stark, Tully e Baratheon hanno giurato a me, 269 00:27:41,534 --> 00:27:44,308 quando Re Viserys mi ha nominata sua erede. 270 00:27:44,633 --> 00:27:49,031 I vecchi giuramenti non ti faranno sedere sul Trono di Spade, Principessa. 271 00:27:49,557 --> 00:27:53,370 La successione è cambiata il giorno in cui tuo padre ha generato un figlio. 272 00:27:53,922 --> 00:27:57,625 Mi rammarico che tu e lui siate stati gli ultimi a vedere la verità. 273 00:27:58,796 --> 00:28:01,289 Tu non sei Primo Cavaliere, come Aegon non è Re. 274 00:28:01,314 --> 00:28:03,014 Fottuto traditore! 275 00:28:14,609 --> 00:28:16,265 Gran Maestro. 276 00:28:21,666 --> 00:28:23,179 Cosa cazzo è questo? 277 00:28:38,305 --> 00:28:42,422 La Regina Alicent non ha dimenticato l'affetto che avevate l'una per l'altra. 278 00:28:43,388 --> 00:28:48,208 Non deve essere versato sangue, il reame può continuare a vivere in pace. 279 00:28:52,455 --> 00:28:54,749 La Regina Alicent attende con ansia la tua risposta. 280 00:28:54,774 --> 00:28:58,469 Può averla ora, ficcata nella bocca di suo padre assieme al suo cazzo appassito. 281 00:28:58,494 --> 00:29:00,375 Finiamola con questa farsa. 282 00:29:01,998 --> 00:29:05,353 Ser Erryk, portami Lord Hightower, in modo che possa avere io il piacere. 283 00:29:10,126 --> 00:29:11,493 No. 284 00:29:22,969 --> 00:29:25,687 Approdo del Re avrà la mia risposta domattina. 285 00:29:47,892 --> 00:29:51,111 Non è cosa facile per un uomo diventare uccisore di draghi. 286 00:29:51,703 --> 00:29:54,538 Ma i draghi possono uccidere i draghi, è accaduto. 287 00:29:55,686 --> 00:29:58,963 La verità è semplice: noi abbiamo più draghi di Aegon. 288 00:29:59,106 --> 00:30:01,527 Viserys parlava spesso della storia Valyriana. 289 00:30:01,552 --> 00:30:03,324 La conosco bene. 290 00:30:03,832 --> 00:30:06,075 Quando i draghi volavano in guerra, 291 00:30:06,846 --> 00:30:08,669 tutto bruciava. 292 00:30:10,433 --> 00:30:13,520 Non desidero governare su di un regno di cenere e ossa. 293 00:30:13,603 --> 00:30:16,356 State valutando i termini degli Hightower, Vostra Grazia? 294 00:30:16,979 --> 00:30:20,607 Come Regina, qual è il mio vero dovere verso il reame, Lord Bartimos? 295 00:30:21,112 --> 00:30:22,892 Assicurare pace e unità? 296 00:30:22,917 --> 00:30:25,792 O sedere sul Trono di Spade. a qualsiasi costo? 297 00:30:25,903 --> 00:30:28,447 - Quello è tuo padre che parla. - Mio padre è morto. 298 00:30:30,067 --> 00:30:32,598 E ha scelto me come suo successore, 299 00:30:34,683 --> 00:30:37,228 per difendere il Regno, non per gettarlo in una guerra. 300 00:30:37,253 --> 00:30:39,136 Bene, il nemico ha dichiarato guerra. 301 00:30:39,587 --> 00:30:41,844 E tu cosa intendi fare a riguardo? 302 00:30:44,717 --> 00:30:46,469 Tutti fuori. 303 00:31:16,416 --> 00:31:18,211 La prospettiva di una guerra ti esalta? 304 00:31:18,236 --> 00:31:20,166 Non puoi inginocchiarti agli Hightower. 305 00:31:20,191 --> 00:31:21,805 Hanno rubato il tuo diritto di nascita. 306 00:31:21,830 --> 00:31:23,422 Se potessi prendere il Trono di Spade 307 00:31:23,447 --> 00:31:25,611 senza mettere la testa di Otto Hightower su una picca, 308 00:31:25,636 --> 00:31:27,136 - lo faresti? - Non sei furiosa? 309 00:31:27,161 --> 00:31:29,427 - Dichiarare guerra perché sono furiosa? - No. 310 00:31:29,452 --> 00:31:31,718 Perché è tuo dovere di Regina stroncare la ribellione. 311 00:31:31,743 --> 00:31:35,133 Tu sai che il mio giuramento va ben oltre le nostre ambizioni personali. 312 00:31:38,563 --> 00:31:40,570 "Il Canto del Ghiaccio e del Fuoco." 313 00:31:43,246 --> 00:31:44,527 Cosa? 314 00:31:45,822 --> 00:31:47,744 L'imminente guerra contro l'Oscurità nel Nord, 315 00:31:47,769 --> 00:31:49,534 il Sogno del Conquistatore. 316 00:31:49,685 --> 00:31:52,237 Viserys me l'ha confidato quando mi ha nominata erede. 317 00:31:56,661 --> 00:32:00,770 Mio fratello... era schiavo dei suoi presagi e prodigi. 318 00:32:01,932 --> 00:32:05,435 Qualsiasi cosa potesse dare al suo regno la parvenza di uno scopo. 319 00:32:09,135 --> 00:32:11,213 I sogni non ci hanno resi Re. 320 00:32:12,234 --> 00:32:14,189 I draghi lo hanno fatto. 321 00:32:31,673 --> 00:32:33,438 Non te l'ha mai detto... 322 00:32:37,121 --> 00:32:38,415 è così? 323 00:33:15,665 --> 00:33:17,672 {\an8}Ho fatto frustare i miei uomini 324 00:33:17,793 --> 00:33:20,077 {\an8}per aver dormito durante la guardia. 325 00:33:26,003 --> 00:33:27,737 Tu non sei un uomo. 326 00:33:32,343 --> 00:33:34,262 Tu mi hai abbandonata, 327 00:33:35,984 --> 00:33:37,936 quando avevo più bisogno di te. 328 00:33:38,850 --> 00:33:41,217 Ci hanno portato via i nostri due figli. 329 00:33:42,520 --> 00:33:44,160 Avevo bisogno di te. 330 00:33:44,379 --> 00:33:45,981 Baela e Rhaena avevano bisogno di te, 331 00:33:46,006 --> 00:33:48,810 ci hai abbandonate per altre avventure in mare. 332 00:33:49,138 --> 00:33:51,302 Che è quello che hai sempre fatto. 333 00:33:52,907 --> 00:33:55,451 Non avevo altro posto in cui andare. 334 00:33:56,701 --> 00:34:00,037 - Avevo perso ogni cosa. - "Avevamo" perso, Corlys. 335 00:34:01,956 --> 00:34:03,404 Noi. 336 00:34:15,928 --> 00:34:18,306 Ho sentito che abbiamo un nuovo Re. 337 00:34:18,483 --> 00:34:21,820 Lo Sconosciuto ha steso un'ombra su questa famiglia. 338 00:34:28,191 --> 00:34:30,394 Anche tuo fratello è morto. 339 00:34:35,031 --> 00:34:37,992 Nella fretta di seppellirti e rivendicare il suo seggio, 340 00:34:38,076 --> 00:34:39,838 si è presentato al cospetto del Re 341 00:34:39,863 --> 00:34:42,658 e ha denunciato i figli di Laenor come illegittimi. 342 00:34:47,603 --> 00:34:50,147 Daemon lo ha decapitato per questo. 343 00:34:54,801 --> 00:34:58,949 L'ambizione sconsiderata è sempre stata la debolezza dei Velaryon. 344 00:35:03,643 --> 00:35:05,728 Avevi ragione, Rhaenys. 345 00:35:07,458 --> 00:35:09,677 Mi sono spinto troppo oltre. 346 00:35:09,837 --> 00:35:11,638 E per niente. 347 00:35:13,316 --> 00:35:16,159 La nostra caccia al Trono di Spade, 348 00:35:16,781 --> 00:35:18,620 è giunta la termine. 349 00:35:22,578 --> 00:35:25,498 {\an8}Non dovremmo prendere le parti di nessuno. 350 00:35:27,136 --> 00:35:29,209 {\an8}Ci ritireremo ad Alta Marea, 351 00:35:29,251 --> 00:35:30,999 soddisfatti di avere, 352 00:35:31,446 --> 00:35:33,595 i nostri nipoti con noi. 353 00:35:33,881 --> 00:35:37,009 Jace, Luke e Joff sono pretendenti al trono. 354 00:35:38,761 --> 00:35:41,681 Quei ragazzi non saranno al sicuro, finché Aegon sarà Re. 355 00:35:44,141 --> 00:35:48,039 Rhaenyra è stata complice della morte di nostro figlio. 356 00:35:49,865 --> 00:35:52,582 Quella ragazza distrugge qualunque cosa tocchi. 357 00:35:52,607 --> 00:35:54,502 Quella "ragazza", 358 00:35:54,527 --> 00:35:56,943 sta tenendo insieme il reame, al momento. 359 00:35:57,780 --> 00:35:59,632 Ogni uomo alla Tavola Dipinta 360 00:35:59,657 --> 00:36:01,983 la esorta a gettare il reame in guerra. 361 00:36:04,148 --> 00:36:07,195 Rhaenyra è l'unica a mostrare moderazione. 362 00:36:07,537 --> 00:36:10,802 L'obiettivo della guerra è riempire le tombe, caro Lord Staunton. 363 00:36:11,034 --> 00:36:14,121 Il trucco sta nel seppellire più uomini loro che tuoi. 364 00:36:14,206 --> 00:36:16,885 Facile da dire per il Lord che comanda al sicuro nel suo castello. 365 00:36:16,910 --> 00:36:19,268 - Questo non lo rende meno vero. - Il Lord delle Maree! 366 00:36:19,691 --> 00:36:21,699 Lord Corlys Velaryon, 367 00:36:22,683 --> 00:36:26,228 E sua moglie, la Principessa Rhaenys Targaryen. 368 00:36:37,528 --> 00:36:39,113 Miei signori. 369 00:36:39,138 --> 00:36:40,682 Lord Corlys. 370 00:36:41,618 --> 00:36:44,594 È un sollievo vederti di nuovo sano e in salute. 371 00:36:46,817 --> 00:36:49,435 Mi dispiace molto per vostro padre, Principessa. 372 00:36:50,166 --> 00:36:51,965 Era un brav'uomo. 373 00:37:03,507 --> 00:37:05,038 Dov'è Daemon? 374 00:37:05,835 --> 00:37:08,944 C'erano altri problemi che hanno richiesto l'attenzione del Principe. 375 00:37:20,174 --> 00:37:22,072 I tuoi alleati dichiarati? 376 00:37:22,909 --> 00:37:24,007 Si. 377 00:37:24,031 --> 00:37:26,816 Troppo pochi per vincere una guerra per il trono. 378 00:37:28,329 --> 00:37:30,766 Bene, speriamo anche di avere l'appoggio 379 00:37:30,791 --> 00:37:33,563 da parte delle Case Arryn, Baratheon e Stark. 380 00:37:33,588 --> 00:37:34,767 Speranza... 381 00:37:35,070 --> 00:37:36,952 è l'alleata dello sciocco. 382 00:37:38,130 --> 00:37:41,342 Ma il sangue di Arryn e Baratheon scorre anche nella mia casata 383 00:37:41,367 --> 00:37:43,585 e comunque tutte e due hanno fatto giuramento a me. 384 00:37:43,610 --> 00:37:45,504 Come ha fatto Casa Hightower, 385 00:37:45,529 --> 00:37:46,743 se ricordo bene. 386 00:37:46,768 --> 00:37:49,408 Come hai fatto tu, Lord Corlys. 387 00:38:03,531 --> 00:38:05,585 Il Regno di vostro padre, 388 00:38:06,075 --> 00:38:08,911 si reggeva su giustizia e onore. 389 00:38:10,037 --> 00:38:14,417 Le nostre casate sono legate dallo stesso sangue e dagli stessi intenti. 390 00:38:16,043 --> 00:38:18,963 Questo tradimento degli Hightower non va tollerato. 391 00:38:24,677 --> 00:38:28,222 Avete il pieno appoggio della nostra flotta e della nostra casata. 392 00:38:29,747 --> 00:38:31,247 Vostra Grazia. 393 00:38:39,900 --> 00:38:41,853 Tu mi onori, Lord Corlys. 394 00:38:47,867 --> 00:38:49,827 Principessa Rhaenys. 395 00:38:53,914 --> 00:38:57,156 Però, come ho detto ai miei Alfieri, 396 00:38:57,691 --> 00:39:01,570 ho fatto a mio padre la promessa di mantenere il regno forte e unito. 397 00:39:03,269 --> 00:39:06,542 Se il primo scontro di questa guerra dovrà accadere, non sarà per mano mia. 398 00:39:07,715 --> 00:39:09,330 Perciò non volete agire? 399 00:39:09,355 --> 00:39:12,783 Usare cautela non significa restare immobili. 400 00:39:12,839 --> 00:39:15,299 Voglio sapere chi sono i miei alleati, 401 00:39:15,823 --> 00:39:18,198 prima di coinvolgerli nella guerra. 402 00:39:25,529 --> 00:39:27,448 La conseguenza della mia, 403 00:39:28,074 --> 00:39:30,993 quasi dipartita nelle Stepstones, 404 00:39:32,328 --> 00:39:34,226 è che ora ne abbiamo il controllo. 405 00:39:34,830 --> 00:39:37,592 Questa volta ho provveduto al completo presidio del territorio. 406 00:39:37,617 --> 00:39:41,996 Un blocco totale delle rotte navali verrà imposto a giorni, se non è già in atto. 407 00:39:42,569 --> 00:39:44,897 La Triarchia è stata sconfitta. 408 00:39:45,111 --> 00:39:47,342 Il Mare Stretto è nostro. 409 00:39:49,862 --> 00:39:52,587 Se chiudessimo ulteriormente il Gullet, 410 00:39:52,681 --> 00:39:55,684 potremmo interrompere ogni trasporto e commercio navale 411 00:39:55,806 --> 00:39:57,561 verso Approdo del Re. 412 00:39:58,192 --> 00:40:00,970 Prenderò Meleys per sorvegliare il Gullet di persona. 413 00:40:05,689 --> 00:40:08,048 Quando controlleremo il Mare Stretto, 414 00:40:08,660 --> 00:40:10,786 potremo circondare Approdo del Re, 415 00:40:10,815 --> 00:40:13,068 in seguito, assediare la Fortezza Rossa 416 00:40:13,093 --> 00:40:15,389 e obbligare i Verdi alla resa. 417 00:40:15,717 --> 00:40:18,912 Se vogliamo avere abbastanza spade per assediare Approdo del Re, 418 00:40:19,343 --> 00:40:23,115 dobbiamo assicurarci l'appoggio di Grande Inverno, Nido dell'Aquila e Capo Tempesta. 419 00:40:23,220 --> 00:40:25,460 Preparerò i corvi, Vostra Grazia. 420 00:40:25,996 --> 00:40:28,308 Dovremmo portare noi quelle missive. 421 00:40:29,623 --> 00:40:32,363 I draghi volano più veloci dei corvi 422 00:40:32,555 --> 00:40:34,562 e sono più convincenti. 423 00:40:37,726 --> 00:40:39,296 Manda noi. 424 00:40:40,886 --> 00:40:43,046 Il Principe ha ragione, Vostra Grazia. 425 00:40:51,949 --> 00:40:53,449 Molto bene. 426 00:40:53,989 --> 00:40:56,533 Il Principe Jacaerys volerà a nord. 427 00:40:57,178 --> 00:41:00,271 A Nido dell'Aquila, dalla cugina di mia madre, Lady Jeyne Arryn 428 00:41:00,454 --> 00:41:03,403 e poi a Grande Inverno, per trattare con Lord Cregan Stark 429 00:41:03,428 --> 00:41:05,428 l'appoggio del Nord. 430 00:41:06,463 --> 00:41:09,197 Il Principe Lucerys volerà a sud, a Capo Tempesta, 431 00:41:09,364 --> 00:41:12,025 e tratterà con Lord Borros Baratheon. 432 00:41:12,351 --> 00:41:16,111 Dobbiamo rammentare a quei Lord i giuramenti che hanno prestato. 433 00:41:17,975 --> 00:41:20,943 E... le conseguenze di romperli. 434 00:41:45,083 --> 00:41:50,004 Si dice che, in quanto Targaryen, siamo più vicini agli Dei che agli uomini. 435 00:41:52,144 --> 00:41:55,063 E il Trono di Spade ci avvicina ancora di più a loro, forse. 436 00:41:56,889 --> 00:42:00,662 Però, se dobbiamo servire i Sette Regni... 437 00:42:01,852 --> 00:42:04,047 dobbiamo rispondere ai loro Dei. 438 00:42:04,855 --> 00:42:07,773 Se accetterete questa missione, andrete come messaggeri, 439 00:42:07,797 --> 00:42:09,331 non come guerrieri. 440 00:42:10,018 --> 00:42:12,674 Non dovrete prendere parte a nessuno scontro. 441 00:42:13,923 --> 00:42:17,769 Giuratemelo adesso, sotto gli occhi dei Sette. 442 00:42:22,873 --> 00:42:24,287 Io lo giuro. 443 00:42:28,921 --> 00:42:30,492 Io lo giuro. 444 00:42:31,565 --> 00:42:32,956 Grazie. 445 00:42:36,018 --> 00:42:38,346 Cregan Stark è... 446 00:42:38,889 --> 00:42:41,076 più vicino alla tua età che alla mia. 447 00:42:41,135 --> 00:42:45,322 Spero che, come uomini, riuscirete a trovare un comune interesse. 448 00:42:45,938 --> 00:42:47,650 Sì, Vostra Grazia. 449 00:42:55,736 --> 00:42:58,127 Capo Tempesta è un volo breve da qui. 450 00:42:59,620 --> 00:43:02,980 Tu hai sangue Baratheon da parte di tua nonna, Rhaenys 451 00:43:03,289 --> 00:43:04,550 Inoltre 452 00:43:04,863 --> 00:43:07,574 Lord Borros è un uomo pieno di boria. 453 00:43:08,085 --> 00:43:11,683 Sarà onorato di ospitare un Principe del reame, 454 00:43:12,219 --> 00:43:14,034 e il suo drago. 455 00:43:22,516 --> 00:43:25,436 Mi aspetto che tu riceva un caloroso benvenuto. 456 00:43:27,104 --> 00:43:29,094 Sì, madre. Vostra Grazia. 457 00:43:38,365 --> 00:43:40,075 Forza, andate. 458 00:47:21,272 --> 00:47:23,577 Sono il Principe Lucerys Velaryon. 459 00:47:24,056 --> 00:47:26,641 Porto un messaggio per Lord Borros da parte della Regina. 460 00:47:43,193 --> 00:47:45,419 Principe Lucerys Velaryon. 461 00:47:51,803 --> 00:47:55,170 Figlio della Principessa Rhaenyra Targaryen. 462 00:47:59,293 --> 00:48:00,910 Lord Borros, 463 00:48:02,449 --> 00:48:04,993 Ho portato a voi un messaggio di mia madre... 464 00:48:05,632 --> 00:48:07,100 La Regina. 465 00:48:07,884 --> 00:48:11,263 Eppure oggi ho già ricevuto un emissario inviato dal Re. 466 00:48:12,377 --> 00:48:13,846 E dunque? 467 00:48:14,224 --> 00:48:16,442 Re o Regina? 468 00:48:17,019 --> 00:48:20,044 La Casa del Drago non sembra sapere chi la governa. 469 00:48:22,500 --> 00:48:24,922 Qual è il messaggio di tua madre? 470 00:48:41,219 --> 00:48:43,650 Dov'è il maledetto Maestro? 471 00:49:17,788 --> 00:49:21,444 "Rammentare" a me il giuramento di mio padre. 472 00:49:22,876 --> 00:49:24,981 Re Aegon almeno mi ha fatto un'offerta: 473 00:49:25,006 --> 00:49:27,925 Le mie spade e i miei vessilli per un patto di matrimonio. 474 00:49:29,007 --> 00:49:31,134 Se io facessi quello che tua madre mi chiede... 475 00:49:32,270 --> 00:49:34,814 quale delle mie figlie sposeresti... 476 00:49:36,230 --> 00:49:37,684 ragazzo? 477 00:49:38,478 --> 00:49:39,954 Mio Signore, 478 00:49:40,231 --> 00:49:42,165 non sono libero di sposarmi. 479 00:49:42,990 --> 00:49:44,946 Sono già stato promesso. 480 00:49:46,739 --> 00:49:49,158 Quindi sei venuto a mani vuote. 481 00:49:51,133 --> 00:49:52,914 Vai a casa, cuccioletto. 482 00:49:53,494 --> 00:49:55,965 E di' a tua madre che il Lord di Capo Tempesta 483 00:49:55,990 --> 00:49:59,927 non è un cane a cui può fare un fischio quando vuole che attacchi i suoi nemici. 484 00:50:02,457 --> 00:50:06,019 Andrò a riferire la vostra risposta alla Regina, mio Signore. 485 00:50:12,551 --> 00:50:13,926 Aspetta. 486 00:50:15,929 --> 00:50:17,636 Mio Lord Strong. 487 00:50:22,503 --> 00:50:26,417 Sei davvero convinto di poter volare per il reame, 488 00:50:26,838 --> 00:50:29,612 tentando di rubare il trono di mio fratello senza conseguenze? 489 00:50:31,155 --> 00:50:33,025 Non mi batterò con te. 490 00:50:33,947 --> 00:50:36,904 Sono venuto come messaggero, non come guerriero. 491 00:50:37,033 --> 00:50:38,975 Combattere non sarebbe una sfida. 492 00:50:41,621 --> 00:50:42,748 No. 493 00:50:43,761 --> 00:50:45,863 Voglio che tu ti cavi un occhio. 494 00:50:48,654 --> 00:50:50,472 Per ripagarmi del mio. 495 00:50:52,382 --> 00:50:54,121 Uno basterà. 496 00:50:57,721 --> 00:50:59,549 Non voglio accecarti. 497 00:51:02,308 --> 00:51:05,099 Sto pensando di farne dono a mia madre. 498 00:51:08,774 --> 00:51:10,094 No. 499 00:51:11,026 --> 00:51:13,231 Dunque sei un codardo, oltre che un traditore. 500 00:51:13,256 --> 00:51:15,463 - Non qui. - Dammi il tuo occhio! 501 00:51:15,697 --> 00:51:17,954 O lo prendo da me, bastardo! 502 00:51:18,045 --> 00:51:20,079 Non nella mia sala! 503 00:51:20,856 --> 00:51:22,919 Il ragazzo è venuto in qualità di emissario. 504 00:51:22,944 --> 00:51:25,371 Non verrà versato sangue sotto il mio tetto. 505 00:51:25,415 --> 00:51:27,754 Scortate il Principe Lucerys al drago. 506 00:51:28,385 --> 00:51:29,985 All'istante. 507 00:52:05,548 --> 00:52:06,548 {\an8}Concentrati! 508 00:52:07,376 --> 00:52:08,876 {\an8}Stai attento, Arrax! 509 00:52:09,294 --> 00:52:10,514 {\an8}Stai calmo! 510 00:52:11,034 --> 00:52:12,119 {\an8}Ascolta! 511 00:52:12,144 --> 00:52:13,425 {\an8}Obbedisci! 512 00:52:19,274 --> 00:52:20,566 {\an8}Vola, Arrax! 513 00:53:48,208 --> 00:53:50,839 Fuggi, bastardo! 514 00:53:59,025 --> 00:54:00,439 {\an8}Presto! Vira! 515 00:54:52,914 --> 00:54:55,664 {\an8}Tu hai un debito! 516 00:54:56,936 --> 00:54:58,243 {\an8}Ragazzo! 517 00:55:02,728 --> 00:55:04,128 {\an8}No, Arrax! 518 00:55:05,534 --> 00:55:08,084 {\an8}No, Arrax! Ubbidiscimi! 519 00:55:08,919 --> 00:55:12,575 No, no, no, no, no! No, Vhagar! No! 520 00:55:13,723 --> 00:55:15,559 Obbedisci, Vhagar! No! 521 00:55:38,750 --> 00:55:40,812 Vhagar! No! 522 00:55:41,284 --> 00:55:42,609 No. 38281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.