Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,199 --> 00:00:05,695
Các biến cố mô tả trong phim này
đều có thật.
2
00:00:05,795 --> 00:00:10,191
Các tên là tên thật của người thật
và các tổ chức thật.
3
00:00:14,686 --> 00:00:20,231
Ngày 3 tháng Bảy, 1984
5.30 chiều giờ miền đông
4
00:00:23,278 --> 00:00:26,484
Này, Frank! Đến giờ về nhà rồi.
Ông nói gì vậy?
5
00:00:26,604 --> 00:00:31,110
Tôi còn một giờ làm việc nữa.
Thằng nhỏ ở lại và tôi sẽ hướng dẫn nó.
6
00:00:31,230 --> 00:00:35,396
Được rồi, ông khóa lại cho tôi
trước khi đi nhé? Lễ Độc Lập vào
cuối tuần, ông bạn. Tôi phải đi đây.
7
00:00:35,525 --> 00:00:39,731
Ồ, phải. Vậy, chúc ông một Lễ vui vẻ
và tôi sẽ gặp lại ông Chủ Nhật này
trong buổi thịt nướng.
8
00:00:39,861 --> 00:00:42,229
Ông tốt hơn nên tin chuyện đó.
9
00:00:42,359 --> 00:00:45,396
Cậu trẻ, tôi muốn nói với cậu điều này
và tôi muốn nói một cách nghiêm túc.
10
00:00:45,525 --> 00:00:48,732
Dù có gì xảy ra đi nữa,
đừng có đổ thừa cho tôi đấy.
11
00:00:50,900 --> 00:00:52,938
Thoải mái nghe, Frank!
12
00:00:53,937 --> 00:00:58,273
Ông Burt đó là một người thích đùa.
Được rồi, Freddy, theo tôi học cái gì đó đi.
13
00:00:58,403 --> 00:01:01,649
Chúng tôi đã có một đơn đặt hàng
từ Đại học Y Khoa St. Louis.
14
00:01:01,769 --> 00:01:07,483
Họ muốn hai bộ xương đàn bà
còn nguyên răng. Đó là hai AF-PT.
15
00:01:07,603 --> 00:01:11,819
Được rồi, vậy cậu đến đây phần A.
Chữ A là viết tắt của
"adult–người lớn," thấy chưa.
16
00:01:11,939 --> 00:01:14,067
Cái đó được chia thành 2 phần.
17
00:01:14,187 --> 00:01:17,404
- Chữ M là cho nam (male) và F cho?
- Nữ (female).
18
00:01:17,523 --> 00:01:20,520
Giỏi lắm. Giờ, chữ PT.
19
00:01:20,650 --> 00:01:23,228
Cậu có thể nghĩ đó là
"khá chắc", nhưng không.
20
00:01:23,358 --> 00:01:25,565
- Răng hoàn hảo (Perfect teeth).
- Rất tốt.
21
00:01:25,695 --> 00:01:28,902
Giờ, cậu lấy ít lá gỗ
và đặt nó vào cái rương đó.
22
00:01:29,022 --> 00:01:32,778
Làm một cái giường vĩnh biệt
nho xinh xinh cho người đẹp nho nhỏ này.
23
00:01:32,898 --> 00:01:34,936
Được chứ?
24
00:01:35,605 --> 00:01:39,481
Tốt. Chúng ta muốn nàng thoải mái.
Giúp tôi cho nàng vào đi.
Cầm lấy đôi chân nàng.
25
00:01:39,611 --> 00:01:41,020
Được rồi.
26
00:01:41,150 --> 00:01:44,357
Giờ cậu lấy một ít
bông Styrofoam đó.
27
00:01:44,486 --> 00:01:46,644
Rải nó khắp xung quanh.
28
00:01:46,774 --> 00:01:51,150
Đừng có tiếc. Chú Burt trả cho cái này.
Nhiều hơn vào, Freddy, nhiều hơn.
29
00:01:51,270 --> 00:01:53,987
Được, tốt rồi.
Giờ trải nó xung quanh.
30
00:01:54,986 --> 00:01:59,611
Đúng rồi đấy. Cậu đang làm rất tốt.
Cậu sẽ khá trong công việc ở nhà kho.
31
00:01:59,731 --> 00:02:02,109
Chú Frank, chúng ta lấy
những bộ xương này từ đâu vậy?
32
00:02:02,229 --> 00:02:04,237
- Ồ, từ Ấn Độ.
- Ấn Độ à?
33
00:02:04,357 --> 00:02:07,813
Hiệp định quốc tế.
Tất cả bộ xương đều đến từ Ấn Độ.
34
00:02:07,943 --> 00:02:10,560
- Không đùa đấy chứ. Tại sao vậy?
- Làm thế quái nào mà tôi biết được?
35
00:02:10,690 --> 00:02:14,816
Cái quan trọng là, họ lấy đâu
tất cả các bộ xương còn nguyên răng?
36
00:02:14,936 --> 00:02:19,062
Tôi đang hỏi cậu một câu nghiêm túc.
Có bao nhiêu người cậu biết chết...
37
00:02:19,192 --> 00:02:22,528
với một "bộ máy băm" đẹp, hoàn hảo
trong miệng họ nào, hả?
38
00:02:22,648 --> 00:02:27,144
- Tôi không nghĩ ra ai cả.
- Tôi nghĩ có một trại xương ở Ấn Độ.
39
00:02:28,652 --> 00:02:29,651
Giêsu!
40
00:02:29,771 --> 00:02:32,358
Coi nào, cậu.
Theo chú của cậu ở đây.
41
00:02:33,228 --> 00:02:37,903
Đây rồi. Tôi không phải nói với cậu những
cái này để làm gì đâu. Ba, ba, ba, boom!
42
00:02:38,902 --> 00:02:42,189
Ở đây chúng ta có các dụng cụ
bộ phận nhân tạo khắp chỗ này.
43
00:02:42,319 --> 00:02:44,776
Coi dưới đây đi. Xe lăn.
44
00:02:44,896 --> 00:02:49,691
Nào, Freddy, đây là cái mà cậu không
hay thấy. Cậu là một người có đặc ân.
45
00:02:49,811 --> 00:02:53,527
Đây là các con chó xẻ làm đôi.
Phải, cho các trường thú y.
46
00:02:53,647 --> 00:02:56,854
- Chúng tôi có nhiều đơn đặt cho chó xẻ.
- Cái đó thật sự là ngầu.
47
00:02:56,984 --> 00:02:59,561
Đừng có đùa. Cậu đang học hỏi đấy.
48
00:02:59,691 --> 00:03:03,357
Ở đây, Freddy, là chỗ
chúng ta giữ các xác còn tươi.
49
00:03:03,727 --> 00:03:08,692
Chúng ta bán những cái này cho các
trường y khoa và Bộ Binh Mỹ cho
các thử nghiệm đạn đạo.
50
00:03:14,606 --> 00:03:16,524
À, nói lời chào đi.
51
00:03:25,525 --> 00:03:31,070
Chúng ta thường có nhiều trong kho
hơn thế này, nhưng chúng ta sẽ
có một chuyến chở tới vào thứ Hai.
52
00:03:32,478 --> 00:03:34,856
Thường thì có mấy xác trong đây?
53
00:03:34,986 --> 00:03:38,942
À, cậu không muốn tồn kho quá nhiều.
Giống như dịch vụ nhà hàng vậy.
54
00:03:39,062 --> 00:03:42,568
Cậu không muốn hàng tồn kho của cậu
mất đi cái tính tươi của nó.
55
00:03:45,605 --> 00:03:50,310
Nói với cậu cái tôi sẽ làm này, cậu bé.
Dạy cậu cách điền
mấy đơn chuyển hàng này.
56
00:03:51,270 --> 00:03:53,527
Trông giống như đang sống vậy.
57
00:03:57,813 --> 00:04:00,770
- Mình sẽ có một buổi party hôm nay hay sao?
- Ừ, đúng thế.
58
00:04:00,900 --> 00:04:02,478
Vậy, ở đâu?
59
00:04:02,608 --> 00:04:04,816
- Tớ không biết. Ở đâu đó.
- Bọn mình có thể đến công viên.
60
00:04:04,936 --> 00:04:07,693
Cớm nói họ sẽ bắn chúng ta
nếu chúng ta trở lại công viên.
61
00:04:07,813 --> 00:04:10,730
- Tớ không có hứng chết đêm nay đâu.
- Tôi thích cái chết.
62
00:04:10,860 --> 00:04:13,947
Tớ muốn cái chết với tình dục.
Còn cô thì sao, Casey?
63
00:04:13,947 --> 00:04:16,744
- Ừ. Đi chỗ khác và chết đi.
- Bọn mình sẽ hội họp ở đâu, Tina?
64
00:04:16,744 --> 00:04:19,861
Ồ, các bạn, tôi sẽ gặp Freddy
khi anh ta làm xong.
65
00:04:19,981 --> 00:04:23,188
- Cô gặp hắn ở đâu?
- Ở cái nhà kho dụng cụ y khoa này.
66
00:04:23,317 --> 00:04:25,355
Ồ, không! Hắn có việc làm à?
Rõ khỉ!
67
00:04:25,485 --> 00:04:29,192
À, mẹ nó! Tại sao mấy cậu không nói thế?
Tại sao tất cả chúng ta không đến đón Freddy?
68
00:04:29,311 --> 00:04:31,609
Freddy luôn luôn biết
phải tập họp ở đâu.
69
00:04:41,319 --> 00:04:43,777
- Chú Frank?
- Ừ, cậu nhỏ?
70
00:04:44,936 --> 00:04:48,153
Cái gì là cái kỳ cục nhất
chú đã từng thấy trong đây?
71
00:04:48,272 --> 00:04:54,736
Cậu à, tôi đã thấy những cái kỳ cục đến
và tôi đã thấy những cái kỳ cục đi,
72
00:04:54,856 --> 00:04:59,062
nhưng cái kỳ cục nhất tôi từng thấy
cứ có cái nắp đóng chặt lại.
73
00:04:59,401 --> 00:05:01,729
Ồ, vậy à? Là cái gì vậy?
74
00:05:02,069 --> 00:05:04,316
Để tôi hỏi cậu một câu, cậu bé.
75
00:05:05,435 --> 00:05:09,311
Cậu đã coi phim
Đêm của Kẻ Chết Đang Sống chưa?
76
00:05:10,021 --> 00:05:15,186
Rồi. Đó là phim về mấy cái xác
bắt đầu ăn thịt người. Cái đó thì sao chứ?
77
00:05:15,315 --> 00:05:18,153
Cậu có biết rằng phim đó
dựa trên một trường hợp có thật không?
78
00:05:19,152 --> 00:05:24,067
- Coi kìa. Chú nói giỡn với tôi, đúng không?
- Tôi chưa bao giờ nghiêm túc hơn trong đời tôi.
79
00:05:25,565 --> 00:05:28,902
Cái đó không thể nào. Họ đã cho thấy
xác sống chế ngự thế giới.
80
00:05:29,022 --> 00:05:33,277
À, họ đã thay đổi lung tung.
Cái thật sự đã xảy ra là,
81
00:05:33,397 --> 00:05:37,523
trở lại năm 1969, ở Pittsburgh
trong bệnh viện VA (Cựu Quân Nhân),
82
00:05:37,653 --> 00:05:44,566
đã có một vụ dò hóa chất và cái chất đó
đâu đó đã chảy vào nhà xác,
83
00:05:44,686 --> 00:05:48,982
và nó đã làm mọi xác chết đâu đó
nhảy quanh như nó đang sống vậy.
84
00:05:49,102 --> 00:05:53,477
- Hóa chất gì vậy?
- Cái đó gọi là 245 trioxin.
85
00:05:53,607 --> 00:05:56,894
Nó đâu đó được cô đọng bằng
cần sa hay gì đó,
86
00:05:57,024 --> 00:06:01,399
và hãng Darrow Chemical Company
đã cố phát triển nó cho quân đội.
87
00:06:01,519 --> 00:06:07,064
Họ đã nói với nhà làm phim đó rằng,
nếu ông ta kể câu chuyện thật,
88
00:06:07,193 --> 00:06:11,479
họ sẽ kiện ông ta. Cho nên ông ta đã
thay đổi lung tung các dữ kiện.
89
00:06:12,318 --> 00:06:14,276
Vậy chuyện gì đã thật sự xảy ra?
90
00:06:14,396 --> 00:06:16,984
À, họ đóng toàn bộ
nhà xác lại, thấy không.
91
00:06:17,903 --> 00:06:23,777
Quân đội đã chở tất cả các đất cát
nhiễm độc và các xác chết đó ra ngoài.
92
00:06:24,646 --> 00:06:27,104
Và họ đã giữ vụ đó bí mật. Suỵt!
93
00:06:28,522 --> 00:06:31,769
À, vậy sao chú biết về vụ đó?
94
00:06:32,228 --> 00:06:35,185
À, sai sót điển hình của quân đội.
95
00:06:35,315 --> 00:06:39,191
Bộ vận tải đã ra
các mệnh lệnh lung tung cả lên.
96
00:06:40,520 --> 00:06:43,777
Họ đã chở các xác đó đến đây,
97
00:06:43,897 --> 00:06:46,854
thay vì đến hãng
Darrow Chemical Company.
98
00:06:52,318 --> 00:06:54,186
Alô.
99
00:06:54,316 --> 00:06:55,775
Ồ, chào em, cưng.
100
00:06:55,895 --> 00:06:59,901
Không, anh sẽ về nhà trong vòng 1 giờ.
Em giữ cho nồi nướng nóng, nhá?
101
00:07:01,229 --> 00:07:03,567
Ừ, chắc rồi. Anh cũng yêu em, cưng.
102
00:07:03,687 --> 00:07:05,435
Ừ. Hôn, hôn.
103
00:07:10,770 --> 00:07:12,938
Muốn coi chúng không?
104
00:07:14,106 --> 00:07:17,024
- Coi chúng à?
- Mớ xác đó.
105
00:07:19,561 --> 00:07:22,728
- Chú đang nói về cái gì vậy?
- Chúng ở dưới tầng hầm.
106
00:07:22,858 --> 00:07:24,436
Không.
107
00:07:24,936 --> 00:07:27,143
- Coi kìa.
- Không cách chi.
108
00:07:33,277 --> 00:07:35,735
Này, để ý bậc thứ ba.
Nó gấu lắm đấy.
109
00:07:36,564 --> 00:07:40,060
- Ý chú là họ cứ bỏ mấy cái xác ở đây?
- À, cậu biết quân đội mà.
110
00:07:40,190 --> 00:07:42,568
Và chúng đã ở đây suốt luôn?
111
00:07:42,688 --> 00:07:45,145
14 năm, như tôi còn nhớ.
112
00:07:46,444 --> 00:07:48,482
Không đùa đâu.
113
00:07:50,270 --> 00:07:52,688
Chúng ở đó.
114
00:07:52,818 --> 00:07:55,065
Có xác trong đó à?
115
00:08:13,107 --> 00:08:15,735
Ồ, khỉ. Coi cái đó kìa.
116
00:08:16,144 --> 00:08:19,101
- Chú nói cái đó còn sống à?
- Họ nói vậy đó.
117
00:08:25,645 --> 00:08:29,191
Ôi, Chúa ơi! Này, mấy cái này
không dò, có phải không?
118
00:08:29,311 --> 00:08:33,477
Dò? Ôi, làm gì có. Những cái này
được làm bởi Công Binh của Bộ Binh Mỹ.
119
00:08:34,686 --> 00:08:36,734
Ôi, mẹ nó!
120
00:11:18,192 --> 00:11:20,310
Chào anh.
Ngày hôm nay của anh thế nào?
121
00:11:20,440 --> 00:11:23,647
- Thường thôi. Đồ bỏ.
- Ồ, em xin lỗi.
122
00:11:23,777 --> 00:11:27,063
- Ăn tối với gì vậy?
- Món anh yêu thích. Thịt cừu.
123
00:11:27,193 --> 00:11:29,651
Anh đã ăn trưa món đó rồi.
124
00:11:49,900 --> 00:11:55,235
Vâng, là tôi, đang kiểm vào từ Trạm 3
lúc 1600.... Làm nó thành 1601 giờ đi.
125
00:11:55,355 --> 00:11:57,603
Tôi sẽ ở nhà suốt đêm nay. Đúng vậy.
126
00:12:11,439 --> 00:12:15,275
Thật là muốn điên lên luôn khi sống
quanh cái dụng cụ đó suốt ngày.
127
00:12:15,395 --> 00:12:19,271
Họ phải có thể liên lạc với anh
24 giờ mỗi ngày, bất kể anh ở đâu.
128
00:12:19,401 --> 00:12:24,146
- Tất cả mấy cái thứ microwave đó
ảnh hưởng lên lò nướng của em.
- Khi ta tìm ra chúng, nó có thể được lấy ra.
129
00:12:24,276 --> 00:12:28,442
- Nhưng khi nào anh tìm ra chúng chứ?
- Chúa ơi, Ethel! Anh không biết!
130
00:12:29,651 --> 00:12:32,108
Có lẽ chúng ta sẽ
không bao giờ tìm ra chúng.
131
00:12:36,444 --> 00:12:40,859
Bọn anh đã làm tất cả cái này trước kia rồi.
Chúng có thể ở bất cứ nơi nào.
132
00:12:42,358 --> 00:12:46,064
7g30 Chiều Giờ Miền Đông
133
00:12:46,773 --> 00:12:49,061
- Bọn mình đang đi cái chỗ khỉ nào đây?
- Đến buổi hội họp.
134
00:12:49,191 --> 00:12:52,318
- Để đón Freddy.
- Mấy ngày này Freddy làm gì rồi?
135
00:12:52,438 --> 00:12:54,686
- Anh ta tự tìm được một việc làm.
- Không giỡn nghe! Việc gì vậy?
136
00:12:54,815 --> 00:12:57,443
- Anh ta là một thư ký nhà kho.
- Nghe giống như một công việc tồi.
137
00:12:57,563 --> 00:13:00,939
Đó không phải là làm Tổng Thống Mỹ đâu,
nhưng ít nhất anh ta có thể mua các thứ.
138
00:13:01,059 --> 00:13:05,275
- Có lẽ hắn sẽ mua cái gì đó từ tôi.
- Anh ta không thích loại của cậu đâu, Suicide.
139
00:13:05,395 --> 00:13:07,772
Tại sao các cậu chỉ đến
khi các cậu cần đi xe ké?
140
00:13:07,902 --> 00:13:09,980
Vì cậu là đứa ma mãnh nhất.
141
00:13:10,110 --> 00:13:13,896
- Cậu nghĩ tớ ma mãnh, hả?
- Ối, Chúa tôi!
142
00:13:24,646 --> 00:13:27,193
Chao ôi, thật là một chỗ xấu, kín đáo.
143
00:13:27,313 --> 00:13:29,351
Tôi thích nó.
Nó là một câu phát biểu.
144
00:13:29,481 --> 00:13:32,318
- Đi nào. Mình hãy lấy cái đục.
- Không.
145
00:13:32,438 --> 00:13:35,315
- Nó có thể làm cho sếp của anh ta sợ.
- Vậy, thế thì không hay.
146
00:13:35,435 --> 00:13:38,102
Hắn nghĩ bọn tôi là gì chứ?
Kỳ quái hay gì đây?
147
00:13:38,232 --> 00:13:40,400
- Mấy giờ Freddy ra?
- 10 giờ.
148
00:13:40,520 --> 00:13:43,936
- Tớ không ngồi đây hai tiếng mẹ nó đâu.
- Mình có thể lái lòng vòng.
149
00:13:44,066 --> 00:13:46,524
Tớ không có xăng.
Cậu muốn mua xăng không, đồ ngu?
150
00:13:46,644 --> 00:13:49,351
- Tớ đang đùa thôi.
- Bọn mình có thể vào phá chơi trong đó.
151
00:13:49,481 --> 00:13:51,858
- Cậu muốn nói cái nghĩa địa đó?
- Ô....
152
00:13:51,978 --> 00:13:54,026
Ồ, ta hãy làm cái đó.
153
00:14:12,108 --> 00:14:14,685
Cậu muốn làm gì vậy, Scuz?
Đi lên mộ bia hả?
154
00:14:14,815 --> 00:14:18,731
Tớ chỉ muốn nhìn quanh nghĩa địa thôi.
Tớ chưa từng thấy nghĩa địa bao giờ.
155
00:14:18,851 --> 00:14:21,978
- Cậu chưa đi đưa ma bao giờ à?
- Tớ không biết ai chết bao giờ.
156
00:14:22,108 --> 00:14:23,896
Tôi không nghĩ đây là một ý hay đâu.
157
00:14:24,026 --> 00:14:25,894
- Cái gì đó?
- Hỏa châu chỉ đường, đồ ngu.
158
00:14:26,024 --> 00:14:28,482
- Cậu muốn gì với mấy cái đó?
- Tôi chỉ muốn hội họp thôi.
159
00:14:28,602 --> 00:14:30,649
Mấy cái hỏa châu chỉ đường
đó để làm gì?
160
00:14:42,358 --> 00:14:44,396
Chỗ này là một đống lung tung.
161
00:14:48,691 --> 00:14:51,978
- Trông giống miếng giấy thấm
của cậu đấy, Scuz.
- Tớ đã nghe nói thế.
162
00:15:05,395 --> 00:15:07,443
Frank!
163
00:15:24,476 --> 00:15:26,893
Không sao chứ, cậu bé?
164
00:15:27,023 --> 00:15:29,101
Tôi không biết.
Tôi không thấy khỏe lắm.
165
00:15:30,020 --> 00:15:32,068
Chúa ơi, thật hôi quá.
166
00:15:36,024 --> 00:15:40,520
- Cái quái gì đã xảy ra cho cái xác vậy?
- Chắc hẳn đã tan ra khi nó đụng không khí.
167
00:15:40,649 --> 00:15:42,937
Đóng cái chết tiệt đó lại.
168
00:15:53,816 --> 00:15:57,103
Chúa ơi, tôi chưa bao giờ ngửi
cái gì giống thế trước kia.
169
00:15:59,101 --> 00:16:01,149
Tôi nghĩ tôi sắp bệnh.
170
00:16:21,898 --> 00:16:26,024
Tôi không cho là là chúng ta nên nói với
Burt về vụ này. Nó làm chúng ta có vẻ ngu.
171
00:16:26,144 --> 00:16:30,729
Tôi vẫn có thể ngửi thấy cái đó. Nó ắt hẳn
ở trong mũi tôi hay lan ra mọi thứ rồi.
172
00:16:30,859 --> 00:16:34,146
Phải, tôi tốt hơn nên xịt
ít thuốc khử mùi xung quanh đây.
173
00:16:48,941 --> 00:16:50,979
Cái gì đó?
174
00:16:52,018 --> 00:16:54,066
- Nghe giống một con chó.
- Một con chó?
175
00:16:55,934 --> 00:16:58,561
Chờ một chút. Nghe, nghe kìa.
176
00:16:58,691 --> 00:17:02,108
- Chú nghe cái đó chứ?
- Cái quái gì đang xảy ra ở đây vậy?
177
00:17:14,895 --> 00:17:16,943
Có gì không xong với nó?
178
00:17:19,480 --> 00:17:21,818
Ôi, hỏng!
179
00:17:21,938 --> 00:17:23,976
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
180
00:17:24,186 --> 00:17:26,853
Ồ, chúng ta sẽ giết nó! Tôi sẽ giết nó!
181
00:17:29,101 --> 00:17:31,309
Chú đang làm gì vậy? Dừng lại!
182
00:17:36,813 --> 00:17:39,441
Ối, Giêsu! Giêsu!
183
00:17:41,978 --> 00:17:45,524
- Chúng ta hỏng rồi? Cái gì đang xảy ra vậy?
- Nó là cái xác đó, cái xác.
184
00:17:45,644 --> 00:17:49,480
- Ô, mẹ nó. Nó đang làm gì trong đó vậy?
- Tôi không biết. Nó có vẻ đau đớn.
185
00:17:49,600 --> 00:17:53,147
- Vậy, chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
- Khóa nó trong đó.
186
00:17:53,317 --> 00:17:55,564
Ối, Giêsu!
187
00:17:55,684 --> 00:17:57,942
Mau lên! Giêsu Chúa tôi!
188
00:17:59,690 --> 00:18:03,646
Chúng ta phải nghĩ, chúng ta phải nghĩ!
Nào, con trai. Vào trong đó.
189
00:18:06,773 --> 00:18:09,980
- Chúng ta có sắp điên không?
- Không, đó là cái đồ quỷ trong bình chứa.
190
00:18:10,110 --> 00:18:13,856
- Cái hóa chất đó đang ở trên mọi thứ.
- Đồ khốn ngu ngốc!
191
00:18:13,976 --> 00:18:17,442
- Cẩn thận mồm mép nếu cậu
thích công việc này!
- Thích công việc này à?
192
00:18:17,562 --> 00:18:20,230
- À, nghĩ! Nghĩ đi!
- Chúng ta phải báo cớm.
193
00:18:20,360 --> 00:18:23,317
Không, không. Cậu biết cớm
sẽ làm gì với công ty này không?
194
00:18:23,436 --> 00:18:27,193
- Ai quan tâm đến công ty chứ?
- Vậy, nghĩ về danh tiếng của chúng ta đi.
195
00:18:27,313 --> 00:18:28,811
Nghĩ! Nghĩ đi!
196
00:18:28,941 --> 00:18:33,396
Thế còn số trên bình chứa?
Nó nói gọi nó trong trường hợp khẩn cấp.
197
00:18:33,526 --> 00:18:38,851
Không, đó là số quân đội! Cậu không muốn
quân đội chết tiệt ở đâu đây. Suy nghĩ đi!
198
00:18:38,981 --> 00:18:41,398
- Chúng ta phải làm gì đây?
- Chúng ta sẽ làm gì đây?
199
00:18:41,518 --> 00:18:43,976
Chúng ta sẽ gọi cho sếp.
200
00:18:56,943 --> 00:18:59,151
Burt hả? Frank đây.
201
00:18:59,271 --> 00:19:01,608
Tụi tôi có chút trở ngại.
202
00:19:03,227 --> 00:19:07,812
Cậu đã từng huyễn tưởng
về việc bị giết bao giờ chưa?
203
00:19:08,771 --> 00:19:10,359
Chưa bao giờ.
204
00:19:10,479 --> 00:19:17,852
Cậu có bao giờ tự hỏi về
tất cả các cách khác nhau để chết...
cậu biết không, bạo cường,
205
00:19:17,982 --> 00:19:22,647
và tự hỏi, như là, cách nào
ghê rợn nhất để chết không?
206
00:19:23,436 --> 00:19:26,893
- Tôi cố không nghĩ quá nhiều về việc chết.
- Ừm.
207
00:19:28,102 --> 00:19:30,859
À, cho tôi,
208
00:19:30,979 --> 00:19:36,693
cách tệ nhất là
cho một lô các ông già...
209
00:19:36,813 --> 00:19:43,566
bu quanh tôi và
bắt đầu cắn và ăn sống tôi.
210
00:19:43,686 --> 00:19:45,564
Tôi hiểu rồi.
211
00:19:45,684 --> 00:19:49,560
Trước tiên, họ sẽ xé quần áo của tôi.
212
00:19:50,399 --> 00:19:54,855
Hãy đem đèn tới đây.
Trash lại đang cởi quần áo của cô ta ra.
213
00:20:15,734 --> 00:20:17,892
Đó là Trash. Tới đi, cưng.
214
00:20:18,022 --> 00:20:19,940
Bạn có say cái gì không vậy?
215
00:20:35,604 --> 00:20:38,561
Ông đã làm cái gì? Ông đã mở nó ra à?
Đồ vô dụng ngu ngốc! Đồ ngu!
216
00:20:38,691 --> 00:20:42,727
Chẳng phải tôi vẫn luôn bảo ông là
đừng bao giờ lại gần mấy cái bình
chết tiệt đó sao?
217
00:20:45,105 --> 00:20:47,352
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ, Burt?
218
00:20:47,482 --> 00:20:49,940
Tôi sẽ bị kiện bởi
Darrow Chemical Company...
219
00:20:50,060 --> 00:20:52,567
và sẽ bị điều tra bởi chính quyền.
220
00:20:52,687 --> 00:20:56,733
Tôi thậm chí có thể mất cái hãng này.
Tôi thậm chí có thể đi tù, chết tiệt thậ!
221
00:21:02,397 --> 00:21:05,564
Trái lại, nếu chúng ta hủy diệt
mọi chứng cớ quanh đây,
222
00:21:05,684 --> 00:21:09,770
- chúng ta im miệng lại--
- Có thế thôi! Ta hãy làm thế, Burt!
223
00:21:10,609 --> 00:21:14,435
Phải, đúng rồi.
Đó là điều chúng ta phải làm.
224
00:21:14,565 --> 00:21:19,770
Một câu hỏi, Frank. Gã này thét lên trong đây,
ông có chắc hắn là một cái xác không?
225
00:21:19,900 --> 00:21:22,188
Tại sao ông không mở cửa đó
mà tìm hiểu đi?
226
00:21:22,317 --> 00:21:24,645
Được rồi. Tôi sẽ
nhớ lời ông cho chuyện đó.
227
00:21:24,775 --> 00:21:29,940
Nếu nó là một cái xác tái hoạt,
chúng ta sẽ phải... chúng ta sẽ phải giết nó.
228
00:21:30,060 --> 00:21:34,186
- Làm sao ông giết được nếu nó đã chết rồi?
- Làm sao tôi biết chứ, Fred? Để tôi nghĩ đã.
229
00:21:34,315 --> 00:21:36,813
Câu hỏi đó không tệ đâu, Burt.
230
00:21:36,943 --> 00:21:40,150
Trong cái phim đó, họ đã
hủy diệt bộ óc để giết chúng.
Phải vậy không?
231
00:21:40,200 --> 00:21:42,148
Bộ óc, đúng rồi!
232
00:21:43,646 --> 00:21:46,733
- Các bác sĩ thường dùng gì để tách sọ ra?
- Khoan giải phẫu.
233
00:21:46,853 --> 00:21:51,019
Giữ cái này đi, Frank. Nghe tôi nói, cả hai.
Freddy, cậu phải mở cái cửa đó.
234
00:21:51,149 --> 00:21:55,894
Ông đứng ngay đây, Frank, và khi nó
đi ra, ông bổ vào óc nó bằng cái búa này.
235
00:21:56,024 --> 00:21:57,562
Ôi, Giêsu!
236
00:21:57,692 --> 00:22:01,558
Làm sao tôi ngăn nó khỏi rên rỉ đây?
Có chuyện gì với ông vậy, Frank?
237
00:22:01,688 --> 00:22:05,854
Fred, lại đây. Đứng cạnh cái cửa.
Sẽ ổn thôi mà, con trai.
238
00:22:05,984 --> 00:22:08,142
Tôi không nghĩ tôi có thể làm
chuyện này đâu, Burt.
239
00:22:08,271 --> 00:22:12,187
- À, ông tốt hơn là làm. Ông đã để
chúng tôi lâm vào cảnh này.
- Ối, Giêsu!
240
00:22:13,566 --> 00:22:16,104
Phải, Freddy. 22, phải.
241
00:22:19,480 --> 00:22:22,607
- Ồ...
- Can đảm lên, Frank, chết tiệt mà.
242
00:22:23,566 --> 00:22:25,604
Bốn, trái.
243
00:22:27,562 --> 00:22:29,600
10, phải.
244
00:22:44,145 --> 00:22:46,183
Kéo hắn ra, Frank!
245
00:23:00,359 --> 00:23:02,767
Đến đây, Frank. Giữ nó!
246
00:23:09,150 --> 00:23:11,768
Ồ, cái quỷ gì đang xày ra vậy, Burt?
247
00:23:11,898 --> 00:23:14,985
- Bộ óc, bộ óc!
- Tôi đã đánh trúng ngay bộ óc.
248
00:23:15,105 --> 00:23:18,981
Vậy làm gì khác đi,
cho cái đồ quỷ chết tiệt này!
249
00:23:19,101 --> 00:23:21,438
Giữ nó nằm đó, Frank.
250
00:23:21,558 --> 00:23:25,354
Tôi chịu cái này hết nổi nữa rồi!
251
00:23:25,484 --> 00:23:27,562
- Ôi, mẹ nó!
- Giữ nó nằm xuống ngay đi.
252
00:23:27,692 --> 00:23:30,149
Ông sắp làm gì đây... Ôi!
253
00:23:33,226 --> 00:23:37,442
- Dạn lên coi, Frank. Bạo dạn lên.
- Tôi không chịu nổi cái này, đồ khốn ông.
254
00:23:38,141 --> 00:23:40,189
Mau lên!
255
00:24:00,689 --> 00:24:04,275
- Tôi sẽ tóm nó!Tôi sẽ tóm nó!
- Tôi tóm được nó rồi!
256
00:24:04,395 --> 00:24:07,852
- Lấy sợi dây thừng!
- Dây thừng ở chỗ quái nào rồi?
257
00:24:07,982 --> 00:24:11,768
- Giữ nó nằm đó!
- Giữ cái đồ khốn kiếp này lại.
258
00:24:11,898 --> 00:24:13,726
Chúa ơi! Nó không chết.
259
00:24:13,856 --> 00:24:16,693
Tôi tưởng ông nói
nếu chúng ta phá hủy bộ óc, nó chết chứ!
260
00:24:16,813 --> 00:24:19,350
- Nó hoạt động trong phim!
- Nó không hoạt động bây giờ.
261
00:24:19,480 --> 00:24:22,647
Ý chú là phim nói dối à?
Ối, Giêsu!
262
00:24:28,271 --> 00:24:32,437
- Làm sao chúng ta giết nó đây?
- Có lẽ chú không thể. Có lẽ nó sẽ không chết.
263
00:24:35,774 --> 00:24:39,150
Vậy chúng ta cứ phải hủy diệt nó
hoàn toàn cho đến khi không còn lại gì.
264
00:24:39,270 --> 00:24:42,977
- Acid!
- Loại acid nào có thể hòa tan một cái xác chứ?
265
00:24:43,106 --> 00:24:47,522
Acid sulphuric, có lẽ vậy.
Không, aqua regia. Cái đó mạnh hơn.
266
00:24:47,642 --> 00:24:51,938
Nhưng sẽ thế nào nếu nó không
hòa tan mọi thứ, như xương chẳng hạn?
267
00:24:52,067 --> 00:24:54,105
Hỏng.
268
00:24:54,975 --> 00:24:57,022
Chúng ta phải làm gì đây?
269
00:24:58,481 --> 00:25:01,308
Burt! Ông đi đâu vậy?
270
00:25:04,645 --> 00:25:07,142
Đôi khi Ernie Kaltenbrunner
làm việc trễ.
271
00:25:07,272 --> 00:25:09,230
Ai là Ernie Kaltenbrunner?
272
00:25:09,350 --> 00:25:12,067
Ông ta là người lo xác chết ở
nhà xác bên kia đường.
273
00:25:12,187 --> 00:25:16,523
- Ông ta sẽ làm cái quái gì cho chúng ta?
- Đèn của ông ta sáng. Ông ta có trong đó.
274
00:25:18,691 --> 00:25:20,899
Ernie có một lò thiêu xác, Frank.
275
00:25:21,018 --> 00:25:25,484
Một lò thiêu xác, cái đó tuyệt! Ông nghĩ
ông có thể có ông ta tham gia không?
276
00:25:25,604 --> 00:25:29,810
Tôi quen Ernie khoảng 25 năm. Ông ta
có thể làm vì tình bạn. Tôi không chắc.
277
00:25:29,940 --> 00:25:34,185
Ông sẽ nói với ông ta cái quỷ gì đây?
Ông có thể tin nhiệm lão quái đó không?
278
00:25:35,064 --> 00:25:37,442
Tôi không nghĩ chúng ta có
chọn lựa đâu, Frank.
279
00:25:38,191 --> 00:25:41,268
Làm sao chúng ta.... Làm sao
chúng ta đưa cái này sang bên đó chứ?
280
00:25:47,392 --> 00:25:48,901
Lấy cho tôi cái cưa xương.
281
00:25:49,850 --> 00:25:53,186
9:16 Chiều Giờ Miền Đông.
282
00:25:53,316 --> 00:25:56,023
Tại sao bạn không mặc quần áo vào đi?
Tiết mục hết rồi.
283
00:25:56,143 --> 00:25:59,190
Có chuyện gì vậy?
Nó làm bạn hồi hộp à?
284
00:26:00,359 --> 00:26:02,687
Tôi nóng.
285
00:26:02,817 --> 00:26:05,934
- Ừ, cô nóng.
- Đi đi, đồ hèn.
286
00:26:12,437 --> 00:26:14,725
Không ai hiểu tôi cả, cô biết không?
287
00:26:14,855 --> 00:26:17,892
Tôi cố hết sức cho các người
và tôi được cái gì chứ?
288
00:26:18,021 --> 00:26:20,099
"Cô ma mãnh thật."
289
00:26:20,229 --> 00:26:22,267
ĐM cậu, cha. ĐM tất cả các cậu.
290
00:26:22,397 --> 00:26:24,934
Tôi thích nó, Spooky.
291
00:26:25,064 --> 00:26:28,651
Ý tôi là, tôi có cái gì đó để nói.
Cô nghĩ tất cả cái này về cái gì chứ?
292
00:26:28,771 --> 00:26:32,267
Cậu nghĩ đây là một bộ trang phục à?
Đây là một cách thức sống!
293
00:26:32,397 --> 00:26:34,435
Ồ, phải!
294
00:26:36,183 --> 00:26:40,809
Cái gì với cậu vậy, cha? Tỏ sự tôn
trọng người chết một chút, được không?
295
00:26:44,855 --> 00:26:46,773
- Có phải đó là Freddy không?
- Đâu?
296
00:26:46,893 --> 00:26:50,269
- Đang đi vào tòa nhà đó.
- Không. Đó không phải là Freddy.
297
00:26:51,768 --> 00:26:52,936
Làm sao cậu biết?
298
00:26:53,066 --> 00:26:55,734
Tại sao Freddy lại
đi vào một nhà xác chứ?
299
00:27:47,851 --> 00:27:49,899
Ông nói gì vậy, Ernie?
300
00:27:55,684 --> 00:27:57,312
Này, Ernie.
301
00:27:57,442 --> 00:28:00,609
- Dừng lại! Bình tĩnh.
- Xin lỗi. Tôi đã không nghe tiếng ông.
302
00:28:00,729 --> 00:28:03,396
Chà! Rút nhanh đấy.
303
00:28:07,102 --> 00:28:11,018
- Đang làm trễ tối nay.
- Ồ, phải. Khá trễ, đâu đó--
304
00:28:11,688 --> 00:28:14,395
Ồ, mấy giờ rồi?
Ông muốn một ly cà phê không?
305
00:28:14,525 --> 00:28:17,811
- Ờ, không, cám ơn ông. Tôi ổn.
- Tôi cần. Tôi cần nó.
306
00:28:21,688 --> 00:28:24,145
Cái gì, ờ....
ông đang làm gì vậy, Ernie?
307
00:28:24,974 --> 00:28:27,941
- Làm mềm các bắp thịt và khớp xương.
- Ồ, vậy à?
308
00:28:29,520 --> 00:28:31,558
Lại đây đi.
309
00:28:32,567 --> 00:28:36,483
Coi này. Ông thấy không,
bắp thịt và khớp cứng từ óc,
310
00:28:36,603 --> 00:28:41,608
và nó trải dài xuống các nội tạng
rồi sau cùng đọng lại trong các bắp thịt.
311
00:28:43,935 --> 00:28:46,433
Nó, ờ...
lỏng dần sau một thời gian,
312
00:28:46,563 --> 00:28:53,476
nhưng, ờ... ông có thể làm mềm nó
như họ nói, qua việc co dãn các bắp thịt.
313
00:28:53,606 --> 00:28:58,231
- Ối chao. Coi cái đó kìa.
- Ông sẽ không thấy cái đó trong sách đâu,
ông bạn tôi.
314
00:28:58,351 --> 00:29:02,187
Dịch vụ ướp xác trên căn bản
được khẩu truyền.
315
00:29:02,317 --> 00:29:06,233
Vậy, cái đó tuyệt vời, Ernie.
Cái đó thật sự có giá.
316
00:29:08,900 --> 00:29:10,898
À, giờ ông ta chết rồi.
317
00:29:11,018 --> 00:29:13,066
Và tôi được nghỉ.
318
00:29:16,313 --> 00:29:18,351
Này, ờm, anh bạn....
319
00:29:19,480 --> 00:29:22,856
Chúng ta đã là bạn bao lâu rồi, Ernie?
Khoảng bao lâu rồi nhỉ?
320
00:29:23,855 --> 00:29:26,353
25 năm, đâu đó đấy.
321
00:29:27,602 --> 00:29:30,559
Nếu tôi xin ông một ơn huệ,
liệu ông có giữ bí mật được không?
322
00:29:30,689 --> 00:29:32,647
Chắc rồi. Cái gì vậy?
323
00:29:32,766 --> 00:29:37,062
À, tôi sắp cần sự giúp đỡ, Ernie,
theo một cách lớn, thật đó.
324
00:29:37,192 --> 00:29:39,400
Ông có thể tin tôi. Có chuyện gì vậy?
325
00:29:40,808 --> 00:29:43,146
Tôi có vài người của tôi ở đây.
Ông có phiền nếu tôi--
326
00:29:43,266 --> 00:29:45,813
Burt, không.
Burt, cái đó bất hợp pháp.
327
00:29:45,933 --> 00:29:48,231
Ông có thể làm ơn đem nó
vào bây giờ không?
328
00:29:48,351 --> 00:29:52,107
Fred, cậu có thể để nó ngay đây.
Ngay đây.
329
00:29:54,774 --> 00:29:56,812
Được rồi, cái gì đó?
330
00:30:00,189 --> 00:30:02,437
- Ngay đó, làm ơn.
- Đây?
331
00:30:11,308 --> 00:30:13,356
Tôi phải--
332
00:30:17,022 --> 00:30:19,480
Cái quỷ gì trong mấy cái túi đó vậy?
333
00:30:20,609 --> 00:30:22,107
Mấy con Rabid weasel
(Sóc cổ dài).
334
00:30:22,227 --> 00:30:26,103
- Ông đang làm gì với rabid weasel vậy?
- Tôi đang cố giải thích đây, Ernie.
335
00:30:26,233 --> 00:30:29,480
Chúng là một phần của một đợt gửi hàng.
Chúng không có nghĩa là con rabid,
336
00:30:29,600 --> 00:30:33,226
- nhưng ông biết làm sao mấy cái này xảy ra.
- Không tôi không biết. Chúng xảy ra thế nào?
337
00:30:33,356 --> 00:30:36,353
À... Coi chừng, Ernie, đừng để bị cắn.
338
00:30:36,483 --> 00:30:40,059
- Tụi tôi có chúng và tụi tôi cần ông giúp.
- Làm sao?
339
00:30:40,189 --> 00:30:44,395
- Chúng tôi cần thanh toán mấy cái này.
- Tại sao ông không gọi sở thú vật?
340
00:30:44,525 --> 00:30:48,061
À, lời đồn thổi, làm ảnh hưởng đến xí nghiệp
của tôi. Đó là một cảnh xấu - đám rabie.
341
00:30:48,391 --> 00:30:51,148
Tôi không nghĩ vậy đâu.
Ý tôi là thì sao chứ?
342
00:30:51,268 --> 00:30:54,724
Ông không mở một tiệm bán gia súc. Vậy
phòng thí nghiệm súc vật nào đó có rabie.
343
00:30:54,854 --> 00:30:57,522
Coi nào. Các bạn, đưa chúng ra sở đi.
344
00:30:59,270 --> 00:31:03,266
À, tôi chỉ là không thể làm chuyện đó.
Ông phải... nghe lời tôi vụ đó mới được.
345
00:31:04,275 --> 00:31:07,602
- Ông muốn tôi làm cái quỷ gì đây?
- Ông có một lò thiêu.
346
00:31:07,731 --> 00:31:10,768
- Ông muốn thiêu chúng à?
- Phải, đó là cái tôi đang nghĩ trong đầu.
347
00:31:10,898 --> 00:31:13,895
- Cái đó ác đấy.
- Tôi không nghĩ nổi cách nào khác để làm.
348
00:31:14,025 --> 00:31:19,100
Ông...
ông chỉ là không thể thiêu sống súc vật.
Nó chỉ là quá không hay thôi.
349
00:31:19,440 --> 00:31:24,605
Ít nhất để tôi giết chúng trước.
Đưa chúng ra ngoài và để chúng
khỏi cảnh đáng thương.
350
00:31:25,643 --> 00:31:28,191
Tôi không nghĩ cách đó được đâu, Ernie.
351
00:31:28,311 --> 00:31:31,727
Tôi không hiểu cái gì đang xảy ra.
Tại sao không chứ?
352
00:31:37,771 --> 00:31:41,398
- Ông có thể thề giữ một bí mật không, Ernie?
- Vào lúc này tôi không biết.
353
00:31:41,518 --> 00:31:45,354
Không, ông phải thề.
Ông phải thôi, hay tôi chỉ không thể...
tôi không thể nói với ông.
354
00:31:45,484 --> 00:31:48,391
Được rồi, tôi thề.
355
00:31:48,521 --> 00:31:50,559
Tốt.
356
00:31:54,225 --> 00:31:56,892
Không phải là mấy con
weasels trong bao.
357
00:31:58,231 --> 00:32:00,688
Không, không đùa đâu. Coi này.
358
00:32:11,308 --> 00:32:13,146
Lấy nó ra! Lấy nó ra!
359
00:32:13,566 --> 00:32:15,733
Lấy nó ra! Lấy nó ra!
360
00:32:25,184 --> 00:32:27,232
Tôi xin lỗi, Ernie.
361
00:32:35,274 --> 00:32:40,399
Ernie, bọn tôi có một...
bọn tôi có một câu chuyện dài
để kể cho ông nghe.
362
00:32:40,519 --> 00:32:43,186
Ồ, tuyệt. Một chút hội họp.
363
00:32:43,316 --> 00:32:48,021
- Chuyện gì đã xảy ra cho Trash và Suicide?
- Có lẽ đang có nó ở đâu đó.
364
00:32:49,270 --> 00:32:51,937
Đừng thậm chí nghĩ nó, Chuck.
365
00:32:52,057 --> 00:32:54,644
Ối, Chúa ơi. Khi nào thì
đến 10 giờ đây?
366
00:32:54,774 --> 00:32:58,061
Này, nếu cô muốn tách ra,
cả hai chúng ta có thể đi đâu đó.
367
00:32:59,899 --> 00:33:02,936
Cậu thật sứ muốn làm chuyện đó
với tôi, phải không?
368
00:33:03,066 --> 00:33:06,522
Này, ý tôi là, một cô gái như cô,
và một gã như tôi....
369
00:33:06,642 --> 00:33:11,308
- Đi thủ dâm.
- Ồ, coi kìa, Casey. Tôi chỉ đùa thôi mà.
370
00:33:11,438 --> 00:33:15,773
- Ồ, tuyệt. Đây là bạn của cậu và của tôi.
- Ê, ĐM cô, dâm nữ!
371
00:33:17,811 --> 00:33:20,269
Này, đồng hồ của tôi ngưng chạy.
Mấy giờ rồi vậy?
372
00:33:26,812 --> 00:33:28,850
- Sắp đến 10.
- Ôi, hỏng!
373
00:33:28,980 --> 00:33:32,147
Tôi tốt hơn là đi tìm Freddy.
Giờ anh ta ra hồi nào không biết đấy.
374
00:33:32,267 --> 00:33:35,893
- Được rồi. Đi đi, tụi tôi sẽ chờ cô.
- Đừng có đi đâu hết, nhá?
375
00:34:36,143 --> 00:34:38,311
Ra coi, Freddy. Anh đâu rồi?
376
00:34:39,150 --> 00:34:43,226
Thành thật mà nói, Burt,
tôi nghĩ ông hành động nông nổi
trong việc cắt cái xác ra đấy.
377
00:34:43,356 --> 00:34:48,061
À, có lẽ ông đúng, nhưng tôi đã làm rồi.
Vậy chúng ta sẽ phải làm sao đây, Ernie?
378
00:34:50,099 --> 00:34:53,226
Nếu tôi để ông dùng cái lò thiêu,
cái gì trong đó cho tôi đây?
379
00:34:55,563 --> 00:34:58,021
Ông muốn gì nào?
380
00:34:59,060 --> 00:35:03,316
À, ờ... theo cái nhìn của tôi,
đây là một ân huệ khá lớn đấy.
381
00:35:03,435 --> 00:35:08,141
Ernie, xong ngay.
Cái gì ông muốn cũng được,
vậy giúp tôi đi, tôi sẽ thực hiện. Hứa đấy.
382
00:35:11,557 --> 00:35:13,605
Tôi xin lỗi về chuyện đó.
383
00:35:37,142 --> 00:35:39,899
Được rồi, ta hãy lo vấn đề của ông.
384
00:35:47,641 --> 00:35:50,688
Vâng, thưa ngài.
Ngài còn thiếu của em một vố lớn đấy.
385
00:35:50,808 --> 00:35:54,145
Ông bạn, ông sẽ loại trừ mọi thứ.
Đúng thế không?
386
00:35:54,275 --> 00:35:56,313
Mọi thứ sẽ đi thôi.
387
00:36:00,558 --> 00:36:04,564
- Thế còn bộ xương thì sao, Ernie?
- Xương không thành vấn đề.
388
00:36:04,684 --> 00:36:06,932
Cái khó thiêu nhất là quả tim.
389
00:36:07,062 --> 00:36:10,728
- Quả tim à? Tại sao?
- Bởi vì nó chỉ là một bắp thịt to và chắc.
390
00:36:10,858 --> 00:36:14,604
Phải, nhưng Ernie à, tụi tôi
không muốn còn lại quả tim.
391
00:36:15,733 --> 00:36:18,940
- Tôi sẽ bật nóng hơn cho quả tim.
- Thế còn mấy con chó bị xẻ ra?
392
00:36:19,060 --> 00:36:21,308
Chó bị xẻ ra cũng tiêu luôn.
393
00:36:25,064 --> 00:36:27,481
Giúp tôi một tay đi.
Là rác của ông mà.
394
00:36:34,814 --> 00:36:38,770
Ân huệ lớn cái gì.
Tôi có thể điều khiển cái chết tiệt đó.
395
00:36:38,890 --> 00:36:45,224
Ông có tuyệt đối chắc chắn rằng
cái này sẽ làm tiêu mọi thứ không đó?
Ý tôi là, không còn lại gì cả.
396
00:36:45,353 --> 00:36:49,270
- Không còn gì ngoài một đống tro.
- Tụi tôi thậm chí không muốn tro, Ernie.
397
00:36:49,399 --> 00:36:53,106
Vậy tôi sẽ vặn lửa to hơn và
chúng ta sẽ thiêu tan tro luôn.
398
00:36:56,602 --> 00:36:59,060
Cát bụi về với cát bụi.
399
00:37:56,143 --> 00:37:59,899
- Ồ, cái radio sẽ bị--
- Về lại xe, chết tiệt thật.
400
00:38:17,481 --> 00:38:20,938
Freddy! Có ai!
401
00:38:21,058 --> 00:38:23,645
Kéo cái mui lên!
402
00:38:31,647 --> 00:38:36,272
- Đóng cửa sổ lại, cha!
- Tớ không có cửa sổ nào cả. Tớ đập hết rồi.
403
00:38:37,391 --> 00:38:40,019
- Này, da tôi cháy nè!
- Tôi cũng vậy. Chết tiệt!
404
00:38:40,149 --> 00:38:43,685
- Là trận mưa đó. Giống như mưa acid vậy.
- Suicide, khởi động xe.
405
00:38:43,815 --> 00:38:46,522
Nó thấm ướt khắp người tôi rồi.
Có ai làm ơn cho tôi cái khăn lau?
406
00:38:46,642 --> 00:38:48,101
Chúng ta không có khăn lau.
407
00:38:48,230 --> 00:38:50,898
- Tới coi, cha. Khởi động chiếc xe đi.
- Tớ đang cố đây.
408
00:38:53,185 --> 00:38:56,182
- Ráng lên, khởi động.
- Suicide, làm cho xe chạy coi.
409
00:38:56,312 --> 00:38:59,150
- Tớ đang cố đây.
- Mẹ nó!
410
00:38:59,269 --> 00:39:01,517
Tôi tự hỏi không biết có gì
trong trận mưa đó.
411
00:39:13,515 --> 00:39:18,190
Coi nó kìa. Nó đang rơi xuống như
một chiến sĩ say rượu vậy.
412
00:39:46,103 --> 00:39:49,269
- Quả tim đã đi chưa, Ernie?
- Tất cả cháy tiêu hết rồi.
413
00:39:49,399 --> 00:39:51,607
- Ông có chắc không đó?
- Bay thẳng lên ống khói rồi.
414
00:39:51,727 --> 00:39:55,473
Chết tiệt, đó là tất cả tụi tôi cần.
Chúng ta tự do về nhà, Frank. Ta đã lo xong.
415
00:39:55,603 --> 00:39:59,649
Ông cứu mạng chúng tôi, đấy, ông bạn,
và tôi nợ ông một lần. Chết tiệt thật!
416
00:40:00,688 --> 00:40:02,017
Phải, ông thiếu.
417
00:40:02,146 --> 00:40:06,432
Ta hãy trở lại nhà kho đó dọn dẹp,
và đi mẹ nó khỏi đây đi, Frank.
418
00:40:06,562 --> 00:40:10,348
Được, cứ cho tôi một giây để nghỉ,
thở một chút, rồi tụi tôi sẽ làm vụ đó, nhá?
419
00:40:10,478 --> 00:40:14,314
Frank, tôi không biết chú thì sao,
chứ còn tôi thì thật là bệnh.
420
00:40:14,434 --> 00:40:16,182
Có chuyện gì vậy, Fred?
421
00:40:16,312 --> 00:40:19,349
Tôi cảm thấy như hỏa ngục
là chuyện đấy. Tôi thật sự bệnh rồi.
422
00:40:19,479 --> 00:40:22,516
- Tôi cũng bệnh luôn, Burt.
- Bệnh, như thế nào?
423
00:40:23,395 --> 00:40:26,182
Tôi cảm thấy như cái đầu
tôi sắp mở toang ra vậy.
424
00:40:26,312 --> 00:40:30,648
Và... và tôi buồn nôn.
Và tôi còn yếu nữa.
425
00:40:30,768 --> 00:40:35,393
Tôi cũng vậy. Tôi bị lạnh. Là cái đó, Burt.
Chính là cái thứ chết tiệt mà tụi tôi hít vào đó.
426
00:40:35,523 --> 00:40:37,561
Ông đang nói về cái gì vậy, Frank?
427
00:40:37,691 --> 00:40:43,105
Khi cái bình vỡ ra, thứ hơi này phụt ra.
Nó đập thẳng vào mặt chúng tôi.
428
00:40:43,225 --> 00:40:45,563
Chúng tôi đã hít phải nó.
429
00:40:45,683 --> 00:40:49,689
Nó đã quật tụi tôi xuống.
Tụi tôi bị lạnh và bất tỉnh một lúc.
430
00:40:49,809 --> 00:40:51,767
Ồ, Chúa tôi! Ernie...
431
00:40:51,897 --> 00:40:55,353
- Chúng ta không nên gọi bác sĩ sao?
- Phải, Burt. Tôi cần một bác sĩ.
432
00:40:55,473 --> 00:40:58,810
Tôi đem mấy người này đến
phòng khẩn cấp ngay bây giờ.
433
00:40:58,940 --> 00:41:01,477
Ta đi thôi, Frank.
Ông sẽ tốt thôi mà.
434
00:41:01,607 --> 00:41:03,855
Này, Frank! Frank!
435
00:41:11,687 --> 00:41:13,935
Có chuyện gì vậy?
436
00:41:14,064 --> 00:41:16,102
Kéo ông ta ra khỏi cơn mưa.
437
00:41:17,641 --> 00:41:21,107
Tôi phải gọi vợ tôi.
Rồi tôi sẽ đi bệnh viện.
438
00:41:22,516 --> 00:41:24,564
Ngồi xuống. Ông bệnh quá rồi.
439
00:41:26,432 --> 00:41:30,938
Frank, bĩnh tĩnh, thanh thả.
Tôi sẽ gọi xe cứu thương.
440
00:41:31,057 --> 00:41:33,355
Xe cứu thương. Xe cứu thương.
441
00:41:43,895 --> 00:41:47,941
Alô, vâng. Chúng tôi có thể có
một xe cứu thương đến đây ngay không ạ?
442
00:41:48,730 --> 00:41:55,183
Đó là Nhà Quàn Resurrection,
số 21702 East Central.
443
00:41:56,812 --> 00:42:00,648
Vậy, bảo họ đi quanh phía sau
đến phòng trang điểm thi thể.
444
00:42:01,477 --> 00:42:05,523
Ồ, ờ... bị nhiễm độc.
445
00:42:05,643 --> 00:42:08,310
Chúng tôi có hai nam
bị nhiễm độc ở đây.
446
00:42:08,440 --> 00:42:12,016
À, không, chúng tôi không biết
loại chất độc nào.
447
00:42:12,146 --> 00:42:13,645
Đúng thế.
448
00:42:13,765 --> 00:42:15,813
Cám ơn ông rất nhiều. Chào ông.
449
00:42:17,891 --> 00:42:19,599
Burt, họ đang đến đây.
450
00:42:22,356 --> 00:42:24,934
- Cái xe này không đi đến đâu cả.
- Chết tiệt mà.
451
00:42:25,063 --> 00:42:28,020
Suỵt! Mấy cậu có
nghe thấy gì không vậy?
452
00:42:28,140 --> 00:42:31,057
- Nghe cái gì?
- Cái gì đó đấy.
453
00:42:59,559 --> 00:43:02,556
- Không, tôi không nghe thấy gì cả.
- Mui xe bị dột.
454
00:43:02,686 --> 00:43:06,182
- Có một vết cắt, chết tiệt. Hỏng.
- Ồ, đừng làm thế!
455
00:43:06,312 --> 00:43:08,560
- Xin lỗi. Tôi xin lỗi.
- Mẹ nó, Scuz!
456
00:43:09,309 --> 00:43:11,057
Chào đằng ấy!
457
00:43:11,767 --> 00:43:13,815
Freddy?
458
00:43:17,521 --> 00:43:19,559
Có ai không?
459
00:43:34,224 --> 00:43:36,682
Freddy! Anh có ở đây không?
460
00:43:55,853 --> 00:43:57,890
Có ai ở đây không?
461
00:44:22,226 --> 00:44:24,354
Ai đó?
462
00:44:27,061 --> 00:44:29,099
Óc!
463
00:44:30,977 --> 00:44:33,015
Óc!
464
00:44:35,433 --> 00:44:38,770
Tớ phải ra khỏi đây.
Mình hãy đến chỗ Tina và Freddy đi.
465
00:44:38,889 --> 00:44:41,107
- Đúng quá đi.
- Điểm A!
466
00:44:45,892 --> 00:44:47,561
Óc sống.
467
00:45:34,524 --> 00:45:36,891
Chúa ơi! Da tôi thật sự đang cháy đây!
468
00:45:46,562 --> 00:45:50,767
- Này, Tina!
- Phải! Ối, Chúa ơi! Cứu tôi!
469
00:45:50,897 --> 00:45:53,355
- Đó là Tina.
- Cô ta đang la cái gì vậy?
470
00:45:53,475 --> 00:45:55,892
Qua cái cửa đó!
471
00:45:56,732 --> 00:45:59,139
Coi chừng bậc thang!
472
00:46:01,227 --> 00:46:03,894
Cái chó gì thế!
473
00:46:07,890 --> 00:46:09,848
Óc!
474
00:46:22,686 --> 00:46:25,223
Thêm óc.
475
00:46:32,056 --> 00:46:35,772
Mấy cậu đang đi cái chỗ chó nào thế?
Giúp tớ ngáng cái cửa! Đồ ngu!
476
00:46:53,015 --> 00:46:55,063
Là họ đấy.
477
00:46:58,100 --> 00:47:00,897
- Ai ăn phải độc vậy?
- Ở ngay đó.
478
00:47:07,061 --> 00:47:09,309
Thè lưỡi ra cho tôi coi.
479
00:47:17,351 --> 00:47:21,397
- Hai người đã ăn cái gì vậy?
- Đó là một loại hóa chất kỹ nghệ.
480
00:47:21,517 --> 00:47:25,183
- Cái gì đó trong một bình chứa.
- Bình chứa gì? Đâu?
481
00:47:25,772 --> 00:47:27,810
Cái đó, chúng tôi không thật chắc chắn.
482
00:47:27,940 --> 00:47:31,187
Ông có thể tìm không?
Tính mạng của các bạn ông phụ thuộc vào nó.
483
00:47:31,307 --> 00:47:36,142
À, tôi phải gọi ĐT một lúc,
nhưng tôi không thể làm chuyện đó
trước khi trời sáng. Xin lỗi.
484
00:47:36,272 --> 00:47:38,520
Ta hãy đo số liệu quan yếu đi.
485
00:47:46,182 --> 00:47:49,688
Tôi có thể mượn ống nghe của anh không?
Tôi chẳng nghe thấy gì qua cái của tôi cả.
486
00:47:49,808 --> 00:47:52,645
- Anh có chắc nó còn tốt không đấy?
- Ý anh là sao?
487
00:47:52,765 --> 00:47:55,603
À, tôi cũng không nghe thấy gì
trên ống nghe này cả.
488
00:47:55,722 --> 00:47:58,729
Ý anh là sao?
Có gì sai? Cái gì sai?
489
00:47:58,849 --> 00:48:02,935
Được thôi. Chúng tôi chỉ cần
kiểm tra lại vài thứ.
490
00:48:12,356 --> 00:48:14,893
- Không có áp huyết.
- Không nhịp tim.
491
00:48:15,023 --> 00:48:18,689
- À, ý anh là sao?
- Suỵt... bình tĩnh, bình tĩnh.
492
00:48:26,811 --> 00:48:28,390
- Anh có bao nhiêu?
- 70.
493
00:48:28,520 --> 00:48:30,018
- 70 gì?
- 70 độ F.
494
00:48:30,148 --> 00:48:33,145
- À, cái gì đó vậy?
- Nhiệt độ phòng.
495
00:48:34,564 --> 00:48:37,640
Lại đây một tí đi.
Tôi muốn nói với anh.
496
00:48:42,725 --> 00:48:46,312
Các anh đang nói cái gì vậy?
Các anh đang nói cái gì?
497
00:48:48,270 --> 00:48:52,306
- Cái dưới đó là cái gì vậy?
- Này, Suicide đang ở dưới đó.
498
00:48:52,436 --> 00:48:55,602
Không cách chi, cha. Hắn đi đời rồi.
Cái đó đã ăn đầu hắn. Giêsu!
499
00:48:55,722 --> 00:48:59,189
Suỵt! Tớ không nghe thấy
cái gì dưới đó cả, còn cậu?
500
00:48:59,309 --> 00:49:01,726
- Ôi, chúng ta phải gọi ai đó.
- Ai?
501
00:49:01,856 --> 00:49:05,772
- Cớm.
- Bọn cớm sẽ đá đít chúng ta đấy.
502
00:49:05,892 --> 00:49:09,728
- Chúng ta cứ ra khỏi đây, được chứ?
- Ôi, chúng ta phải gọi ai đó.
503
00:49:09,848 --> 00:49:11,896
Chờ một phút. Freddy đâu?
504
00:49:37,431 --> 00:49:40,058
Con mẹ nó! Chúng ta sẽ phải
bơi để đến đó.
505
00:49:42,605 --> 00:49:46,222
- Cái chó gì thế?
- Coi kìa! Người chết!
506
00:50:17,600 --> 00:50:19,558
Này, khoan đã, các bạn!
507
00:50:36,981 --> 00:50:39,518
Các anh không có nhịp tim,
áp huyết là 0 trên 0,
508
00:50:39,638 --> 00:50:41,936
các anh không có đáp ứng con ngươi,
không có phản ứng tự nhiên.
509
00:50:42,056 --> 00:50:44,104
Nhiệt độ của các anh là 70 độ.
510
00:50:45,642 --> 00:50:48,350
- Vậy, thế có nghĩa là gì?
- À, nó là một bài toán khó,
511
00:50:48,479 --> 00:50:50,597
bởi vì một cách kỹ thuật,
anh không đang sống.
512
00:50:50,727 --> 00:50:53,684
Ngoại trừ anh còn tỉnh,
cho nên chúng tôi không biết nó có nghĩa gì.
513
00:50:53,814 --> 00:50:56,272
- Anh đang nói chúng tôi đã chết?
- Đừng nhảy vào kết luận ngay.
514
00:50:56,392 --> 00:50:59,389
Hiển nhiên, tôi không có ý nói
các anh đã thật sự chết.
515
00:50:59,518 --> 00:51:01,856
Người chết không đi lại
và nói được.
516
00:51:03,105 --> 00:51:04,853
- Cái gì đó, Ernie?
- Cửa trước.
517
00:51:04,973 --> 00:51:07,141
- Họ làm cái chó gì vậy?
- Tôi sẽ tìm coi.
518
00:51:07,271 --> 00:51:11,187
Chúng tôi sẽ đi lấy vài cái cáng.
Cứ ở đó. Chúng tôi không đi lâu đâu.
519
00:51:12,935 --> 00:51:15,432
- Mở cửa!
- Làm ơn mở cửa!
520
00:51:19,518 --> 00:51:23,145
- Mở cửa!
- Mau lên!
521
00:51:24,813 --> 00:51:27,480
- Đứng yên hay chết!
- Đừng có bắn, cha!
522
00:51:27,600 --> 00:51:29,638
Ông điên đấy à? Ông có uống
thuốc PCP (tạo ảo giác) không vậy?
523
00:51:29,768 --> 00:51:35,023
- Không ai có liên hệ nào cả. Cứ để tụi tôi vào.
- Được rồi, vào đi. Nhưng không được giở trò.
524
00:51:35,143 --> 00:51:38,270
Ông phải đóng mọi thứ lại
và gọi cớm! Bọn chúng ở ngoài đó!
525
00:51:38,390 --> 00:51:40,847
- Ai ở ngoài đó?
- Ông không nghe cái đó à?
526
00:51:40,977 --> 00:51:44,264
Im đi mà nghe, cha!
527
00:51:45,393 --> 00:51:47,730
- Cái gì đó vậy?
- Đó là người chết đang thét.
528
00:51:47,850 --> 00:51:51,516
Họ chui từ đất lên và
họ đuổi theo chúng tôi.
529
00:51:51,646 --> 00:51:52,895
Từ dưới đất lên à?
530
00:51:53,015 --> 00:51:55,892
Các bạn tụi tôi đi lối khác,
và họ ở ngoài đó.
531
00:51:59,099 --> 00:52:02,306
Óc! Óc!
532
00:52:02,975 --> 00:52:05,023
Óc!
533
00:52:12,356 --> 00:52:13,814
Trash đâu?
534
00:52:13,934 --> 00:52:16,851
- Cô ta không đi với họ à?
- Tôi nghĩ cô ta đi với tụi tôi!
535
00:52:19,598 --> 00:52:22,016
- Anh nghe cái đó chứ?
- Nghe cái gì?
536
00:52:24,314 --> 00:52:26,431
Chúa Giêsu Ôi!
537
00:52:26,561 --> 00:52:29,558
- Cái gì đó?
- Nghe giống như tiếng người ta thét vậy.
538
00:52:30,477 --> 00:52:34,264
Anh lấy cáng. Tôi sẽ lên máy
vô tuyến và gọi báo cáo vụ này.
539
00:52:53,814 --> 00:52:55,852
Jerry?
540
00:53:03,185 --> 00:53:05,223
Óc! Óc!
541
00:53:08,349 --> 00:53:11,436
- Loại vấn đề nào?
- À, hãy coi nó đi.
542
00:53:11,556 --> 00:53:13,354
Cái quỷ gì đang xảy ra vậy?
543
00:53:13,474 --> 00:53:16,931
Thưa ông, cái nghĩa địa đó đầy
người từ dưới đất chui lên rồi.
544
00:53:17,061 --> 00:53:19,638
- Ý cậu là sao?
- Phải. Từ đất chui lên.
545
00:53:19,768 --> 00:53:23,015
- Họ ghê rợn và họ thét.
- Thét à?
546
00:53:23,145 --> 00:53:26,601
Phải. Và có một trong bọn họ ở
cái nhà kho phía bên kia--
547
00:53:26,731 --> 00:53:27,770
Nhà kho nào?
548
00:53:27,890 --> 00:53:31,936
- Tiệm bán dụng cụ y khoa đó.
- Ôi, hỏng! Hỏng bét! Chết tiệt rồi!
549
00:53:32,056 --> 00:53:34,973
Burt, tôi nghĩ... tôi nghĩ
mọi chuyện đang ra khỏi tầm tay.
550
00:53:35,103 --> 00:53:38,809
- Có một trăm cái đó.
- Một trăm?
551
00:53:38,939 --> 00:53:42,266
- Cớm. Chúng ta phải gọi cớm.
- Phải, không được.
552
00:53:43,185 --> 00:53:46,431
Điện thoại?
Điện thoại ở cái chỗ quái nào?
553
00:53:46,561 --> 00:53:48,599
Đó! Đó là một văn phòng.
554
00:53:53,225 --> 00:53:56,771
Alô, tiếp viên. Cho tôi nói với cảnh sát.
Đây là trường hợp khẩn cấp.
555
00:54:02,355 --> 00:54:04,683
Lấy búa và đanh! Casey!
556
00:54:06,102 --> 00:54:08,849
Yên lặng! Chúng ta hãy cứ
ra mẹ nó khỏi đây, Ernie.
557
00:54:08,979 --> 00:54:10,597
- Ông có xe chứ?
- Tôi có xe.
558
00:54:10,727 --> 00:54:13,974
- Lấy chìa khóa của ông rồi ta ra khỏi đây.
- Hộp số của tôi bị bắn rồi.
559
00:54:14,104 --> 00:54:16,931
Chúng ta sẽ dùng xe cứu thương.
560
00:54:17,061 --> 00:54:18,639
Freddy! Ôi!
561
00:54:18,769 --> 00:54:22,765
- Ernie, mấy cái xe cứu thương ở đâu?
- Tôi sẽ đi lấy chúng. Để nổ máy xe tôi.
562
00:54:22,895 --> 00:54:25,812
Ối, Chúa tôi, Freddy,
họ đã làm gì anh vậy?
563
00:55:08,729 --> 00:55:09,898
Ối, Chúa ơi!
564
00:55:10,018 --> 00:55:12,725
Bắn gì thế, Ernie?
565
00:55:12,855 --> 00:55:15,063
Ối...
566
00:55:15,183 --> 00:55:18,100
- Ối, Chúa ôi!
- Cái quỷ gì vậy?
567
00:55:18,229 --> 00:55:21,646
Nó... nó... nó...
568
00:55:21,766 --> 00:55:23,814
"Nó" cái gì? Cái gì là "nó"?
569
00:55:23,934 --> 00:55:26,431
Chúng tràn ngập mấy cái xe rồi.
570
00:55:26,561 --> 00:55:29,228
Kinh khủng.
Chúng ở ngoài đó. Chúng--
571
00:55:30,187 --> 00:55:34,144
Hai nhân viên cứu thương chết rồi,
và chúng ta không thể lấy xe. Chúng ta--
572
00:55:34,263 --> 00:55:37,101
Burt, chúng ta phải...
chúng ta phải gọi cảnh sát.
573
00:55:37,230 --> 00:55:39,348
Đặt họ xuống, đặt họ xuống.
574
00:55:39,478 --> 00:55:41,896
Đặt họ xuống, từ từ.
575
00:55:42,016 --> 00:55:45,143
Không... không hoạt động.
Không hoạt động.
576
00:55:46,142 --> 00:55:47,310
Đi nào.
577
00:56:04,473 --> 00:56:06,271
- Có chuyện gì vậy?
- Chết.
578
00:56:18,479 --> 00:56:20,517
Giúp tôi.
579
00:56:27,600 --> 00:56:30,058
Ông có búa và đanh không?
580
00:56:50,307 --> 00:56:54,933
- Còn chỗ nào khác họ có thể vào trong đây?
- Các cửa sổ trong nhà nguyện.
581
00:57:19,768 --> 00:57:23,055
Rescue 7, Rescue 7, vào máy đi.
Đây là Gửi Người. Hết.
582
00:57:26,561 --> 00:57:30,018
Rescue 7, vào máy. Đây là Gửi Người.
Anh có nghe không? Hết.
583
00:57:31,396 --> 00:57:33,434
Vào máy rồi, Gửi Người.
584
00:57:33,564 --> 00:57:37,430
Gửi thêm nhân viên cứu thương.
585
00:57:53,184 --> 00:57:56,561
- Ông có tất cả bao nhiêu cửa sổ?
- Không còn cửa sổ nữa.
586
00:57:57,850 --> 00:58:02,935
- Phòng trang điểm xác có mành mành thép.
- Ta hãy trở lại phòng trang điểm xác đi.
587
00:58:07,890 --> 00:58:09,598
Chao ôi, cánh tay tôi chết rồi.
588
00:58:09,728 --> 00:58:13,644
Để cái thứ quỷ đó xuống đi, Ernie,
trước khi ông làm ai đó bị thương. Giêsu.
589
00:58:13,764 --> 00:58:16,221
- Họ thế nào rồi?
- Freddy, anh khỏe đấy chứ?
590
00:58:16,351 --> 00:58:17,430
Đau.
591
00:58:17,560 --> 00:58:21,306
Ông đã làm gì Freddy vậy?
Có gì không ổn với anh ấy và ông này?
592
00:58:21,436 --> 00:58:25,222
- Đến lúc ông nói với tụi tôi đã
xảy ra chuyện gì rồi đó.
- Tôi không phải nói với cậu cái gì cả.
593
00:58:25,352 --> 00:58:28,639
- Tụi tôi nghĩ ông nên.
- Nói với họ đi, chết tiệt thật!
594
00:58:30,517 --> 00:58:33,604
- Nói với chúng tôi đi!
- Đó là một loại hóa chất.
595
00:58:35,682 --> 00:58:40,477
Nó đã tràn vào đất của nghĩa địa và
làm các xác chết sống trở lại.
596
00:58:40,597 --> 00:58:44,433
- Cái hóa chất chó gì thế?
- Tôi không biết hóa chất gì, chết tiệt!
597
00:58:44,563 --> 00:58:47,230
Nó được quân đội đặt làm, tôi nghĩ thế.
598
00:58:47,350 --> 00:58:49,938
Làm thế chó nào mà nó lại
tràn khắp nghĩa địa?
599
00:58:50,057 --> 00:58:52,355
Tôi không biết. Tôi chỉ--
600
00:58:52,475 --> 00:58:56,811
Nó đã được cất ở nhà kho cung cấp
dụng cụ y khoa, nơi các cậu đã đến đó,
601
00:58:56,931 --> 00:58:59,888
và hai nhà thiên tài này đã
mở cái bình chứa chết tiệt đó ra,
602
00:59:00,017 --> 00:59:03,014
và để cái đồ khốn kiếp đó ra! Để hắn ra!
603
00:59:03,144 --> 00:59:06,721
- Đó có phải là lý do làm Freddy bệnh không?
- Tôi đã hít phải nó, Tina.
604
00:59:06,851 --> 00:59:08,889
Ông Frank kia cũng vậy.
605
00:59:11,516 --> 00:59:14,473
- Nó đã làm cái gì cho anh vậy, Freddy?
- Tôi đang lạnh cóng đây.
606
00:59:15,602 --> 00:59:18,689
- Các bắp thịt của tôi đang cứng dần.
- Cứng dần à?
607
00:59:19,598 --> 00:59:24,183
- Cứng dần thế nào, Freddy?
- Trước hết, tôi bị nhức đầu thật khủng khiếp.
608
00:59:24,313 --> 00:59:28,559
Rồi đến... đến dạ dày của tôi
bắt đầu đau... đau quặn lên.
609
00:59:28,689 --> 00:59:31,016
Giờ cánh tay và chân tôi đang siết lại.
610
00:59:32,605 --> 00:59:35,182
Để chúng tôi coi. Để chúng tôi coi.
611
00:59:35,312 --> 00:59:37,560
Ối, Chúa ơi!
612
00:59:38,229 --> 00:59:40,687
Hãy vén áo cậu ta lên.
613
00:59:41,396 --> 00:59:44,723
- Ông đang làm gì vậy, Ernie?
- Ông sẽ thấy thôi.
614
00:59:44,853 --> 00:59:47,730
Ờ... Các vết bầm là chỗ
cậu ta đang nằm xuống....
615
00:59:49,478 --> 00:59:51,516
Đó là máu tích tụ lại.
616
00:59:53,604 --> 00:59:55,852
Từ từ, nhẹ thôi, từ từ!
617
01:00:02,855 --> 01:00:06,601
Ông biết không, trông tựa như... tình trạng
cứng bắp thịt sau khi chết đang xảy ra.
618
01:00:07,020 --> 01:00:10,307
Cứng bắp thịt sau khi chết?
Ý ông là sao, cứng bắp thịt sau khi chết?
619
01:00:11,096 --> 01:00:12,515
Này, Chúa ơi...
620
01:00:13,224 --> 01:00:17,180
Cậu chết rồi, và cậu sắp biến thành
một trong các cái ngoài đó.
621
01:00:17,310 --> 01:00:20,017
Không! Không!
622
01:00:21,016 --> 01:00:23,514
- Để hắn đi!
- Thả ra!
623
01:00:24,313 --> 01:00:26,771
Suỵt. Cứ suỵt!
624
01:00:27,640 --> 01:00:30,057
Các cậu nghe cái đó chứ?
625
01:00:33,184 --> 01:00:36,471
- Cái gì đó?
- Một xe cấp cứu nữa.
626
01:00:47,520 --> 01:00:49,977
- Coi chừng!
- Này! Đừng có đến đó!
627
01:00:55,432 --> 01:00:57,270
Chết rồi!
628
01:00:57,390 --> 01:00:59,558
Chúng sẽ giết chết mọi người đến.
629
01:01:20,017 --> 01:01:22,765
Coi chừng! Tôi sẽ
đóng cái bảng này để hỗ trợ.
630
01:01:27,060 --> 01:01:29,098
Nó bắt được tôi rồi!
631
01:01:48,888 --> 01:01:50,936
Kéo rời mụ ra! Kéo rời mụ ra!
632
01:01:53,644 --> 01:01:55,602
Chúa ơi!
633
01:01:55,722 --> 01:01:58,389
Chết tiệt, hắn chết rồi! Mẹ nó! Hỏng!
634
01:01:58,519 --> 01:02:01,556
Chúng ta làm gì với cái này đây?
Chúng ta làm gì với cái này?
635
01:02:01,686 --> 01:02:06,021
- Cứ chờ đây một chút.
- Ta hãy ra khỏi đây đi.
636
01:02:06,141 --> 01:02:09,018
- Ernie, ông đang làm gì vậy?
- Ernie!
637
01:02:09,138 --> 01:02:10,137
Này!
638
01:02:11,895 --> 01:02:15,142
Để tôi lấy nó! Để tôi lấy nó!
Giờ cậu có thể buông nó ra.
639
01:02:15,272 --> 01:02:17,430
Ông điên rồi à?
640
01:02:17,560 --> 01:02:21,476
Coi nó kìa. Giờ nó cảm thấy tốt hơn.
Tốt hơn.
641
01:02:22,854 --> 01:02:24,892
Phải ra khỏi đây mới được, Ernie.
642
01:02:25,682 --> 01:02:29,228
Ernie, chúng ta phải ra mẹ nó khỏi đây đi. Bỏ đó đi.
643
01:02:30,137 --> 01:02:33,104
Ông đang làm gì thế?
Chết tiệt thật, Ernie!
644
01:02:34,643 --> 01:02:37,929
Tôi không hiểu ông muốn
cái gì với nó đấy, Ernie.
645
01:02:38,059 --> 01:02:41,226
- Tôi muốn khảo nghiệm nó.
- Ông phải chắc là nó được cột đúng đấy.
646
01:02:41,346 --> 01:02:44,683
- Nó sẽ được cột đúng.
- Nó sẽ không lỏng ra, đúng không?
647
01:02:44,812 --> 01:02:49,018
Không, nó sẽ không lỏng ra đâu.
Bọn chúng mạnh hơn con người.
648
01:02:55,432 --> 01:02:58,978
- Đừng có sợ.
- Tôi sẽ đập vào cái đầu chết bầm của nó.
649
01:02:59,098 --> 01:03:01,805
Ông có chắc là cái đó
đã được cột chặt không đó?
650
01:03:02,724 --> 01:03:05,352
- Ngươi có thể nghe ta chứ?
- Phải.
651
01:03:09,807 --> 01:03:14,393
- Tại sao ngươi ăn người ta?
- Không phải người ta. Óc.
652
01:03:15,062 --> 01:03:18,389
- Chỉ óc thôi hả?
- Phải.
653
01:03:19,228 --> 01:03:22,764
- Tại sao?
- Sự đau đớn.
654
01:03:23,104 --> 01:03:27,769
- Sự đau đớn về cái gì?
- Sự đau đớn của việc bị chết.
655
01:03:33,304 --> 01:03:36,221
Đau vì bị chết.
656
01:03:36,351 --> 01:03:40,477
Ta có thể cảm thấy
mình đang mục rữa ra.
657
01:03:42,185 --> 01:03:46,680
Ăn óc vào, nó làm
ngươi cảm thấy thế nào?
658
01:03:47,480 --> 01:03:52,145
Nó làm cho đau đớn đi khỏi.
659
01:03:58,059 --> 01:04:00,137
Này, nghe này, cha. ĐM cái này.
660
01:04:00,267 --> 01:04:02,515
Tôi phải nói với ông... ngay bây giờ.
661
01:04:04,563 --> 01:04:06,810
Xem nào, bọn ta phải bàn chuyện.
662
01:04:09,268 --> 01:04:11,306
Ta hãy nói trong đại sảnh.
663
01:04:16,680 --> 01:04:20,017
Cha ơi, nghe này, làm sao chúng ta
có thể giết mấy cái này?
664
01:04:20,766 --> 01:04:24,263
- Cậu không.
- Ý ông muốn nói cái chó gì, cậu không?
665
01:04:24,393 --> 01:04:28,768
Cậu không thể giết chúng,
chúng đã chết rồi. Chúng không sống,
chúng chỉ được kích hoạt thôi.
666
01:04:28,888 --> 01:04:32,395
Cậu có thể chặt chúng ra thành nhiều mảnh,
các mảnh đó sẽ vẫn đuổi theo cậu.
667
01:04:32,515 --> 01:04:35,352
Tất cả cậu có thể làm là đốt chúng,
biến chúng thành tro,
668
01:04:35,472 --> 01:04:37,809
để cho không còn lại gì
để đuổi theo cậu cả.
669
01:04:37,929 --> 01:04:41,516
- Làm sao ông thiêu được tất cả đám đó?
- Có một trăm cái khỉ đó.
670
01:04:41,645 --> 01:04:44,762
Phải, đó... là nghi vấn đấy.
671
01:05:44,513 --> 01:05:46,650
Chúng ta có một yêu cầu 10-32 từ EMS
(Phục Vụ Y Khoa Khẩn Cấp).
672
01:05:46,680 --> 01:05:50,267
Hai xe cứu thương đang mất tích
trong hạt Đông Piedmont.
673
01:05:50,387 --> 01:05:52,145
Yêu cầu một cuộc 10-51 mã 3.
674
01:05:52,265 --> 01:05:56,061
Các đơn vị có được gần khối 20.000
của Đông Trung Tâm, xin trả lời.
675
01:05:56,521 --> 01:05:58,768
Cô nghĩ họ sẽ tới cứu chúng ta?
676
01:05:59,807 --> 01:06:02,644
Ồ, họ tốt hơn nên đến, cha.
Đó là tất cả tôi nói được.
677
01:06:07,929 --> 01:06:09,977
Nhưng cô nghĩ họ có đến không?
678
01:06:18,598 --> 01:06:23,054
Chuck... Tôi chưa bao giờ thích cậu.
679
01:06:24,932 --> 01:06:27,180
Ối, Chúa tôi, giữ tôi cho chặt.
680
01:06:29,058 --> 01:06:33,144
Là khôn ngoan hơn nếu chúng ta cô lập
Frank và Freddy. Các vị hiểu ý tôi nói chứ?
681
01:06:33,264 --> 01:06:36,930
- Không. Ý ông là gì, cô lập?
- À, nhốt họ trong một phòng nào đó,
682
01:06:37,060 --> 01:06:40,556
để nếu họ có bắt đầu hành vi kỳ quái,
họ sẽ không làm hại được ai.
683
01:06:40,686 --> 01:06:43,054
Ông khốn thật! Tại sao ông
không tự nhốt ông đi?
684
01:06:43,184 --> 01:06:46,061
Cô à, chúng tôi không có
đề xuất việc làm gì họ cả.
685
01:06:46,181 --> 01:06:50,097
Chúng tôi chỉ muốn nhốt họ
trong một phòng khác, để chúng tôi
có thể tìm cách ra khỏi nơi đây.
686
01:06:50,227 --> 01:06:52,554
Tina, đó thật sự là một ý kiến hay đấy.
687
01:06:52,684 --> 01:06:56,391
- Chúng ta có thể để họ ở đâu?
- Ờ... à, ờ... nhà nguyện.
688
01:06:56,520 --> 01:06:58,978
Được rồi, giúp tôi với Frank, làm ơn.
689
01:07:19,438 --> 01:07:21,805
Đúng rồi, đặt họ nằm lên thảm
một cách nhẹ nhàng.
690
01:07:23,473 --> 01:07:28,099
Nhẹ nhàng với hắn. Bình tĩnh nghe, Frank.
Tốt rồi. Ông có thể nghe tôi không, Frank?
691
01:07:28,229 --> 01:07:30,267
Ối, chao ôi. Ông ta đi rồi.
692
01:07:31,056 --> 01:07:33,473
- Ô, Tina.
- Ôi, Freddy.
693
01:07:34,932 --> 01:07:39,058
- Nghe này, ta hãy để họ ở đây rồi đi ra.
- Tôi sẽ không lìa xa Freddy.
694
01:07:39,188 --> 01:07:41,555
Chúng tôi sẽ khóa cửa lại,
cô biết điều đó chứ?
695
01:07:42,265 --> 01:07:44,313
Tôi ở lại.
696
01:07:45,432 --> 01:07:48,478
Được. Đi nào. Đi thôi, Ernie.
697
01:07:58,139 --> 01:08:03,264
Gửi người, Gửi người, đây là Bravo 751.
Chúng tôi đang có mặt ở nhà xác.
698
01:08:03,394 --> 01:08:08,269
Chúng tôi thấy 2, tức là hai xe cứu thương
đã đậu ở bãi đậu xe đằng sau.
699
01:08:08,389 --> 01:08:10,896
Hai cửa của một xe đang mở rộng.
700
01:08:11,016 --> 01:08:13,603
Giữ máy trong khi chúng tôi điều tra. Hết.
701
01:08:37,929 --> 01:08:39,977
Tôi có một người bị hạ.
702
01:08:44,063 --> 01:08:46,101
Ôi, Giêsu!
703
01:08:48,938 --> 01:08:52,804
- Giữ yên ngay đó!
- Đứng yên không tôi sẽ bắn nát óc các người!
704
01:08:57,599 --> 01:08:59,977
Chỗ này.
705
01:09:00,097 --> 01:09:03,723
Ai đến cũng bị nuốt chửng.
706
01:09:04,512 --> 01:09:06,850
Gửi thêm cớm.
707
01:09:07,220 --> 01:09:11,146
Chúng ta phải làm gì đây?
Đứng đâu đây cho đến khi bọn xác chết
phá ra vào trong chỗ chết tiệt này à?
708
01:09:11,266 --> 01:09:14,562
- Chúng ta phải ra mẹ nó ngoài kia.
- Chúng ta phải đến chỗ mấy chiếc xe.
709
01:09:14,682 --> 01:09:16,890
- Xác chết bao quanh xe cả rồi.
- Tôi biết.
710
01:09:17,020 --> 01:09:21,226
- Cậu đang đề xuất gì vậy?
- Tôi à? Tất cả chúng ta nên làm một
đề xuất nào đó.
711
01:09:22,095 --> 01:09:25,471
Chỗ bò trên trần. Chúng ta có thể
tự ngăn chúng ta trong đó.
712
01:09:25,601 --> 01:09:28,348
Cách duy nhất để vào trong là cánh cửa
và chúng ta có thể đóng đanh nó lại.
713
01:09:28,478 --> 01:09:31,975
Ông hẳn đã mất mẹ nó trí rồi.
Tôi sẽ không lên trên cái mái nhà
chết tiệt đó đâu.
714
01:09:32,095 --> 01:09:34,143
Tôi chẳng thà tìm cơ hội với mấy chiếc xe.
715
01:09:34,263 --> 01:09:37,020
- Chúng ta cần một cách để đánh lại bọn chúng.
- Thế còn cái này thì sao?
716
01:09:38,269 --> 01:09:42,095
- Cái gì đó?
- Át-xít Nitric. Hủy diệt mọi thứ.
717
01:09:42,225 --> 01:09:44,892
Ừ, nhưng không có đủ cái đó, Ernie.
718
01:09:57,979 --> 01:10:00,187
Nó làm đau hơn cô có thể hình dung ra.
719
01:10:05,062 --> 01:10:07,100
Freddy!
720
01:10:17,559 --> 01:10:21,266
Tôi sau cùng có thể nhìn thấy một thứ...
721
01:10:22,934 --> 01:10:25,931
một thứ có thể hóa giải
sự đau đớn kinh hồn này.
722
01:10:26,061 --> 01:10:27,889
Cái gì vậy, Freddy?
723
01:10:28,019 --> 01:10:30,596
Óc sống!
724
01:11:04,812 --> 01:11:06,850
Ta đi.
725
01:11:15,142 --> 01:11:17,180
Đem theo cô gái!
726
01:11:19,188 --> 01:11:21,725
Chạy! Chạy, Ernie!
727
01:11:26,021 --> 01:11:31,435
Chúng có Freddy rồi, cha.
Hắn vừa già vừa xấu, cha.
728
01:11:32,185 --> 01:11:34,722
Mặt của hắn hư cả rồi. cha.
729
01:11:37,479 --> 01:11:38,728
Đó không phải là Freddy.
730
01:11:38,848 --> 01:11:41,146
Óc! Óc! Óc!
731
01:11:41,265 --> 01:11:42,604
Óc!
732
01:11:42,724 --> 01:11:45,311
Làm cho mụ câm miệng!
Làm cho mụ câm miệng!
733
01:11:58,179 --> 01:12:00,226
Hỏng! Hắn đang cố ra ngoài.
734
01:12:00,476 --> 01:12:02,724
Lấy cái ghế dài. Nào.
735
01:12:05,931 --> 01:12:07,979
Ernie! Ernie, tránh đường!
736
01:12:11,805 --> 01:12:14,562
- Agh!
- Chốt nó lại. Được rồi.
737
01:12:17,179 --> 01:12:19,597
- Tôi không thể.
- Được, ông có thể.
738
01:12:20,346 --> 01:12:24,682
- Chúng ta không thể ở đây thêm nữa, cha.
- Chúng ta phải chạy lấy xe.
739
01:12:25,771 --> 01:12:30,556
- Có zombi bao hết mấy cái xe rồi.
- Phải tìm đường đi qua chúng thôi.
740
01:12:30,686 --> 01:12:33,933
Một khi chúng ta vào được trong xe và
di chuyển, tôi nghĩ chúng ta sẽ ổn.
741
01:12:34,053 --> 01:12:36,770
Đó là một chữ "nếu" to tổ bố đó, cha.
742
01:12:36,890 --> 01:12:40,266
Tôi đi còn không nổi, nói gì chạy.
743
01:12:40,386 --> 01:12:42,894
Chân của ông tệ đến thế nào rồi, Ernie?
744
01:12:43,014 --> 01:12:44,602
Gãy rồi.
745
01:12:55,261 --> 01:12:57,679
Spider và tôi đem một trong mấy
cái xe đó lại cửa...
746
01:12:57,809 --> 01:13:01,725
Xe cảnh sát. Theo lý nó vẫn
còn chìa khóa trong ổ.
747
01:13:01,845 --> 01:13:04,642
- Máy xe vẫn còn chạy.
- Tốt. Tôi sẽ lái.
748
01:13:04,762 --> 01:13:07,429
- Không, tôi sẽ lái.
- Này, ĐM ông.
749
01:13:07,559 --> 01:13:10,766
Khi chúng ta lái đi, tôi không muốn
ở lại lâu hơn mức cần thiết.
750
01:13:10,896 --> 01:13:15,641
Cô trẻ, cô đứng ngay đây. Khi tôi
nói "ngay", cô mở cái cửa đó ra thật nhanh.
751
01:13:15,761 --> 01:13:18,598
Khi chúng tôi qua cửa, cô
đóng cửa thật mạnh rồi khóa nó lại.
752
01:13:18,728 --> 01:13:21,685
Ernie, vác xác ông lại chỗ cửa này đi.
753
01:13:28,848 --> 01:13:31,145
Burt...
754
01:13:31,265 --> 01:13:33,303
Ân huệ đó mà ông thiếu của tôi...
755
01:13:33,433 --> 01:13:35,721
Coi chừng cái thân ông ngoài đó đấy.
756
01:13:39,187 --> 01:13:41,225
Được rồi. Sẵn sàng.
757
01:13:44,642 --> 01:13:46,680
Ngay!
758
01:14:12,554 --> 01:14:14,682
Ông phải lại gần hơn mới được, cha.
759
01:14:14,812 --> 01:14:17,849
- Chúng ta phải chia ra.
- Không, chúng ta không thể chia!
760
01:14:24,972 --> 01:14:28,308
Họ đã bỏ chúng ta rồi!
Mấy tên tồi đó! Họ đã bỏ chúng ta!
761
01:14:28,428 --> 01:14:30,476
Họ phải làm vậy thôi.
762
01:14:31,185 --> 01:14:34,602
Burt sẽ gọi người đến.
Tôi biết ông ta mà.
763
01:14:35,431 --> 01:14:37,469
Họ đã bỏ chúng ta.
764
01:14:38,428 --> 01:14:39,937
Chúng tôi không
thể cứ bỏ họ ở lại!
765
01:14:40,056 --> 01:14:42,684
Chúng sẽ lật xe mất.
Chúng ta sẽ tìm người đến giúp.
766
01:14:42,804 --> 01:14:46,810
- Mấy người bạn tôi còn ở lại đó.
- Tôi đã nói ta sẽ nhờ người đến cứu, cha.
767
01:14:46,930 --> 01:14:48,978
- Hèn nhát!
- ĐM cậu!
768
01:14:51,555 --> 01:14:53,433
Giữ yên đó, đây rồi!
769
01:14:54,722 --> 01:14:58,178
- Chúng ta sẽ làm cái chó gì bây giờ?
- Tìm một điện thoại, gọi cớm.
770
01:14:58,308 --> 01:15:01,265
- Thật là chó mà!
- Giêsu H Chúa tôi!
771
01:15:02,684 --> 01:15:04,722
Ôi, mẹ nó!
772
01:15:08,808 --> 01:15:10,976
Quay trở lại nhà kho đi!
773
01:15:13,643 --> 01:15:15,311
Được rồi!
774
01:15:20,936 --> 01:15:23,803
- Lối này, đồ da trắng ngu đần!
- Đó là Spider đấy.
775
01:15:26,430 --> 01:15:28,058
Này, anh bạn.
776
01:15:28,178 --> 01:15:30,436
- Mọi người đâu rồi?
- Tôi không biết.
777
01:15:30,556 --> 01:15:32,804
- Ông ta là ai vậy?
- Ông ta làm chủ chỗ này.
778
01:15:33,683 --> 01:15:38,638
- Cái xe khỉ đó tiêu rồi, chà.
- Xe của tôi vẫn còn ngoài đó.
Xe của Frank cũng vậy.
779
01:15:40,896 --> 01:15:41,935
Không còn nữa.
780
01:16:13,103 --> 01:16:14,602
Tina!
781
01:16:16,220 --> 01:16:20,886
Tina! Tina, em ở đâu?
782
01:16:38,558 --> 01:16:40,596
Xin tha lỗi cho con.
783
01:17:24,182 --> 01:17:26,220
Óc!
784
01:17:30,016 --> 01:17:33,263
Air 3 đây. Chúng tôi có tình trạng xấu ở đây.
Chúng tôi có mấy CS viên bị hạ.
785
01:17:33,393 --> 01:17:35,681
Chúng tôi vừa chứng kiến
các đơn vị trên bộ bị tấn công.
786
01:17:36,889 --> 01:17:41,894
- Trực thăng!
- Chú ý, chú ý. Đây là cảnh sát.
787
01:17:42,014 --> 01:17:44,562
Vùng này được cảnh sát phong tỏa.
788
01:17:44,682 --> 01:17:47,349
Mọi người trong vùng này
muốn đầu hàng...
789
01:17:47,469 --> 01:17:50,845
hãy đi ra vòng vây ngay lập tức.
790
01:17:50,975 --> 01:17:55,181
Giêsu! Nghe giống như cái khỉ đó
đang thật sự đụng với đám ngoài kia vậy.
791
01:17:55,311 --> 01:17:58,268
- Chúng ta phải nói với họ chúng ta ở đây.
- Các người tốt hơn là tin.
792
01:17:58,388 --> 01:18:02,304
Này, ông à! Ông ơi, đừng đi vào trong đó.
793
01:18:02,434 --> 01:18:06,140
Thấy không, có một cái trong đó.
Nó phá tan cái điện thoại rồi.
794
01:18:06,270 --> 01:18:09,886
- Có một ĐT khác ở tầng hầm.
- Tầng hầm hỏng bét đấy!
795
01:18:10,016 --> 01:18:12,304
- Ý cậu là sao?
- Một trong các xác chết đó, cha.
796
01:18:12,434 --> 01:18:14,722
Một tên thật xấu xí,
toàn thân đen và phủ kín.
797
01:18:14,851 --> 01:18:18,558
Tôi không cần biết cái gì ở dưới tầng hầm.
Chúng ta phải đến chỗ cái ĐT đó.
798
01:18:18,678 --> 01:18:20,726
Làm mù chúng dường như
hoạt động được.
799
01:18:21,555 --> 01:18:24,012
Ôi, mẹ nó. Chờ một chút, chờ chút.
800
01:18:26,310 --> 01:18:28,678
Spider, mở cửa ra đi.
801
01:18:28,807 --> 01:18:31,145
Tôi sẽ quật bay
cái đầu chết tiệt của nó đi.
802
01:18:31,265 --> 01:18:34,142
Tina, em nhốt anh lại là sai.
803
01:18:34,262 --> 01:18:37,179
Anh phải tự làm đau mình để ra được.
804
01:18:37,309 --> 01:18:39,806
Nhưng anh tha cho em, người yêu.
805
01:18:39,936 --> 01:18:45,761
Và anh biết em ở đây,
bởi vì anh có thể ngửi mùi óc của em.
806
01:18:45,890 --> 01:18:49,637
- Làm ơn đi cho xa!
- Anh đang lên trên đây, Tina.
807
01:19:02,684 --> 01:19:06,390
Thấy chưa? Và giờ em lại
khiến anh phải tự làm đau mình nữa.
808
01:19:06,849 --> 01:19:10,476
Em đã làm gãy tay anh
hoàn toàn lần này rồi, Tina.
809
01:19:12,144 --> 01:19:16,560
Nhưng anh không cần,
bởi vì anh yêu em.
810
01:19:17,139 --> 01:19:23,223
Và em phải để
anh ăn óc của em!
811
01:19:33,353 --> 01:19:35,721
Mở cửa ra.
Mở cái cửa chết tiệt đó ra.
812
01:19:41,395 --> 01:19:43,433
Óc!
813
01:19:48,807 --> 01:19:51,804
Được rồi, các cậu, đi.
Vào trong đó nhanh lên.
814
01:19:57,139 --> 01:19:59,177
Coi chừng! Bậc thang không còn.
815
01:20:06,430 --> 01:20:08,478
Giêsu Chúa tôi!
816
01:20:11,015 --> 01:20:13,473
Đó là bạn chúng tôi mà
Người Nhựa Đường đã ăn.
817
01:20:22,094 --> 01:20:25,930
Cho tôi nói với cảnh sát.
Đây là trường hợp khẩn cấp, tiếp viên!
818
01:20:26,929 --> 01:20:28,977
CS trưởng, ở đây.
819
01:20:33,353 --> 01:20:34,472
Vâng, nói đi.
820
01:20:34,602 --> 01:20:38,677
Ông phải giúp chúng tôi.
Chúng tôi đã bị kẹt bên trong khu cấm
của ông và chúng tôi không ra được.
821
01:20:38,807 --> 01:20:41,395
Trước tiên, thưa ông,
cái quái gì đang xảy ra vậy?
822
01:20:41,515 --> 01:20:44,472
Tôi đã mất cả tá người giỏi và
không ai có thể nói với tôi cái khỉ đó.
823
01:20:44,602 --> 01:20:49,267
Người trong nghĩa trang rõ ràng là điên,
và họ sẽ ăn ông nếu họ bắt được ông.
824
01:20:49,387 --> 01:20:51,894
Nó giống như một thứ bệnh vậy.
Giống như bệnh chó dại vậy,
chỉ khác cái nhanh hơn.
825
01:20:52,014 --> 01:20:56,140
Đó là lý do ông phải đưa chúng tôi
ra mẹ nó khỏi đây ngay bây giờ. Làm ơn!
826
01:20:56,270 --> 01:20:58,977
Tôi không nghe ông nổi.
Ở đây ồn ào quá.
827
01:20:59,097 --> 01:21:01,644
Này, cái quái gì đang xảy ra vậy?
828
01:21:01,764 --> 01:21:04,012
Dừng lại! Tôi nói dừng!
829
01:21:04,142 --> 01:21:06,180
Coi chừng! Họ điên đấy!
830
01:21:23,473 --> 01:21:25,511
- Cái gì?
- Cái gì vậy?
831
01:21:29,137 --> 01:21:31,185
Bọn chúng đã hạ cớm rồi.
832
01:21:31,305 --> 01:21:35,471
Thế có nghĩa là chúng đang
vượt ra rào cản. Giêsu Chúa tôi!
833
01:21:41,934 --> 01:21:43,972
Ông ấy đang làm gì vậy?
834
01:21:44,811 --> 01:21:47,269
- Ông đang làm gì vậy?
- Suỵt!
835
01:21:53,642 --> 01:21:55,760
Alô.
836
01:21:55,890 --> 01:21:58,558
Tôi đang gọi đến cái số
trên thành bình chứa.
837
01:21:58,677 --> 01:22:01,395
- Tên của ông, làm ơn?
- Burt Wilson.
838
01:22:01,515 --> 01:22:03,682
Giữ máy. Ông đang
được chuyển đường dây.
839
01:22:05,221 --> 01:22:06,889
Đây là Comm-Q, Denver.
840
01:22:07,019 --> 01:22:11,135
Denver, đây là Wichita. Tôi có một
ưu tiên CLY trên một cú 113. Ai đó?
841
01:22:11,265 --> 01:22:14,222
Đó là Đại tál Glover, San Diego.
Tôi sẽ chuyển anh qua.
842
01:22:17,718 --> 01:22:19,557
Vâng.
843
01:22:20,226 --> 01:22:22,264
Vâng, Đại úy.
844
01:22:23,013 --> 01:22:25,511
- Tôi hiểu rồi. Rất tốt.
- Horace...
845
01:22:25,640 --> 01:22:27,678
Chuyển đường dây qua cho tôi.
846
01:22:28,388 --> 01:22:30,436
Vâng. Chuyển ông ta qua.
847
01:22:32,394 --> 01:22:34,851
Ô. Wilson? Ông đang gọi từ đâu vậy?
848
01:22:36,809 --> 01:22:39,227
Tôi hiểu rồi. Và khi nào vụ này xảy ra?
849
01:22:40,436 --> 01:22:42,803
Và khi nào thì cái bình bị dò?
850
01:22:43,892 --> 01:22:46,809
Tại sao ông không gọi số này ngay đi?
851
01:22:47,389 --> 01:22:50,516
Tôi hiểu. Cái đó có thể hiểu được.
Chuyện gì đã xảy ra kế tiếp?
852
01:22:51,764 --> 01:22:53,602
Ừ-hứ.
853
01:22:53,722 --> 01:22:56,390
Ồ, ông đã à?
Và cái đó có hiệu quả gì?
854
01:22:58,018 --> 01:22:59,846
Ra là vậy.
855
01:23:00,595 --> 01:23:02,643
Vậy ông đã làm gì nào?
856
01:23:04,721 --> 01:23:06,769
Và họ đã làm gì?
857
01:23:07,558 --> 01:23:09,596
Tôi hiểu.
858
01:23:10,805 --> 01:23:12,643
Ồ, thật à?
859
01:23:12,763 --> 01:23:14,811
Ông vừa nói có bao nhiêu?
860
01:23:15,890 --> 01:23:19,017
Và nghĩa trang này rộng
bao nhiêu mẫu, thưa ông?
861
01:23:19,976 --> 01:23:22,014
Phải.
862
01:23:22,144 --> 01:23:24,601
Tôi hiểu. Tôi hiểu.
863
01:23:25,141 --> 01:23:27,179
Phải, tôi hiểu. Tất nhiên rồi.
864
01:23:27,309 --> 01:23:29,477
Cám ơn về sự trợ giúp của ông, Ô. Wilson.
865
01:23:29,596 --> 01:23:32,304
Bây giờ tôi sẽ chuyển ông
lại với Đại úy Turner.
866
01:24:02,933 --> 01:24:05,261
Thưa ông, đây là Đại tá Glover.
867
01:24:05,391 --> 01:24:09,427
Tôi xin lỗi đã làm phiền ông
vào giờ này, thưa ông, nhưng
chúng tôi đang ở tình trạng Q-2.
868
01:24:09,556 --> 01:24:12,723
Nghe giống như chúng tôi đã tìm thấy
mớ trứng Phục Sinh đã gửi.
869
01:24:15,720 --> 01:24:19,387
Vâng, thưa ông. Khá chắc chắn.
Chúng xuất hiện ở Luisville.
870
01:24:19,516 --> 01:24:23,972
Tôi đang có sự xác nhận về vụ này
từ Cảnh Sát Cuộc Louisville.
871
01:24:24,102 --> 01:24:26,140
Louisville, Kentucky, thưa ông.
872
01:24:27,768 --> 01:24:32,014
À, thưa ông, nó là một tin vui,
ngoại trừ mớ trứng đã nở.
873
01:24:32,304 --> 01:24:35,680
- Họ đang làm gì thế, cha?
- Chờ chút đi, được không?
874
01:24:35,810 --> 01:24:39,347
Kỳ lạ. Những người này nói
họ đang chờ cái này.
875
01:24:39,476 --> 01:24:42,803
Rõ ràng là họ đã
có một loại kế hoạch định trước.
876
01:24:42,933 --> 01:24:45,810
- À, cái đó tuyệt.
- Kế hoạch này là gì?
877
01:24:47,888 --> 01:24:51,434
Trung sĩ Jefferson,
đội Pháo Di Động Đặc Biệt 42.
878
01:24:51,554 --> 01:24:53,762
Vâng, thưa ông.
Cũng xin chào ông, thưa ông.
879
01:24:55,640 --> 01:25:00,096
Vâng, thưa ông. Bất cứ cái gì ông nói,
thưa ông. Số của mã, thưa ông.
880
01:25:00,226 --> 01:25:05,760
Archimedes. Hotdog. Rhubarb.
Niner. Zero. Niner. Có rồi, thưa ông.
881
01:25:06,969 --> 01:25:09,337
Góc tương đối - gạch 220.
882
01:25:09,636 --> 01:25:11,684
Góc tương đối - 220.
883
01:25:14,222 --> 01:25:17,219
Tầm xa - điểm 134 dặm.
884
01:25:17,598 --> 01:25:20,595
Tầm xa - 134 dặm.
885
01:25:35,640 --> 01:25:37,678
Này, lắng nghe đi.
886
01:25:38,977 --> 01:25:40,346
Các cậu có nghe thấy gì không?
887
01:25:41,345 --> 01:25:43,392
Tina...
888
01:26:00,385 --> 01:26:02,473
5:01 Sáng Giờ Miền Đông
889
01:26:02,593 --> 01:26:06,639
Kết quả tuyệt vời, thưa ông.
Rất gần với vị trí thay thế tối ưu.
890
01:26:08,058 --> 01:26:10,595
À, thưa ông, chỉ có 20
khu phố bị tiêu hủy thôi.
891
01:26:10,725 --> 01:26:12,763
Dưới 4000 chết, thưa Đại tướng.
892
01:26:12,893 --> 01:26:17,968
Tôi không lo về hỏa hoạn, thưa Đại tướng.
Cơn mưa sẽ lo vụ đó ngay tức khắc.
893
01:26:18,098 --> 01:26:21,934
Đã có những phàn nàn về việc
bị cháy da, nhưng tôi không lo ngại.
894
01:26:22,054 --> 01:26:25,810
Một chút ngứa ngáy thôi, thưa Đại tướng.
Cơn mưa sẽ quét mọi thứ đi.
895
01:26:25,930 --> 01:26:29,426
Điều đó đúng, thưa ông. Tất cả sẽ
trở lại bình thường vào sáng nay.
896
01:26:29,556 --> 01:26:33,143
Vâng, thưa ông. Tôi hiểu là Tổng thống
sẽ đến thăm Louisville ngày mai.
897
01:26:33,263 --> 01:26:36,140
Không, chúng tôi không muốn
chuyện đó xảy ra, thưa ông.
898
01:26:36,260 --> 01:26:39,556
Không, thưa ông. Vụ này không
hài lòng lắm cho ai cả.
899
01:26:40,226 --> 01:26:42,473
Cám ơn, thưa ông.
Ngủ ngon, thưa ông.
900
01:26:42,473 --> 01:26:45,470
VictorR–08/22/2015.
901
01:26:58,637 --> 01:26:59,306
Óc.
902
01:27:00,935 --> 01:27:03,722
Ồ, chúng ta sẽ giết nó! Tôi sẽ giết nó!
903
01:27:05,510 --> 01:27:07,888
- Nó loang ra khắp mọi thứ rồi .
- Đồ ngu!
904
01:27:08,018 --> 01:27:11,434
- Coi chừng giọng điệu của của cậu nếu
cậu thích công việc này.
- Thích công việc này à?
905
01:27:12,933 --> 01:27:14,971
Burt? Frank.
906
01:27:15,261 --> 01:27:16,929
Chúng tôi có một chút vấn đề ở đây.
907
01:27:20,555 --> 01:27:25,181
Cậu có từng mơ mộng...
về việc bị giết chết không?
908
01:27:29,306 --> 01:27:30,685
Tôi đã đập trúng bộ óc rồi.
909
01:27:31,055 --> 01:27:35,221
- Làm sao ông giết nó nếu nó
đã chết rồi chứ?
- Làm sao tôi biết, Fred? Để tôi nghĩ đã.
910
01:27:35,350 --> 01:27:36,679
Câu hỏi đó không tệ đâu, Burt.
911
01:27:36,809 --> 01:27:41,384
Cô nghĩ đây là một bộ trang phục à?
Đây là một cách sống.
912
01:27:41,594 --> 01:27:44,551
- Có một trăm cái quái đó.
- Một trăm?
913
01:27:44,681 --> 01:27:46,719
Óc.
914
01:27:48,767 --> 01:27:50,635
Gửi thêm cớm.
915
01:27:50,765 --> 01:27:54,641
- Chết tiệt thật!
- Tôi nghĩ mọi việc đang vuột khỏi tầm tay.
916
01:27:56,220 --> 01:27:58,138
Lôi nó ra! Kéo nó ra!
917
01:28:00,805 --> 01:28:03,352
- Nó hoạt động trong phim ảnh.
- Nó không hoạt động bây giờ.
918
01:28:03,472 --> 01:28:05,101
Ông muốn nói phim ảnh nói xạo à?
919
01:28:05,220 --> 01:28:08,767
Câu hỏi đó không tệ đâu, Burt.
90425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.