All language subtitles for The.Return.of.the.Living.Dead.1985.2160p.UHD.BluRay.x265.DTS-HD.MA-B0MBARDiERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,199 --> 00:00:05,695 Các biến cố mô tả trong phim này đều có thật. 2 00:00:05,795 --> 00:00:10,191 Các tên là tên thật của người thật và các tổ chức thật. 3 00:00:14,686 --> 00:00:20,231 Ngày 3 tháng Bảy, 1984 5.30 chiều giờ miền đông 4 00:00:23,278 --> 00:00:26,484 Này, Frank! Đến giờ về nhà rồi. Ông nói gì vậy? 5 00:00:26,604 --> 00:00:31,110 Tôi còn một giờ làm việc nữa. Thằng nhỏ ở lại và tôi sẽ hướng dẫn nó. 6 00:00:31,230 --> 00:00:35,396 Được rồi, ông khóa lại cho tôi trước khi đi nhé? Lễ Độc Lập vào cuối tuần, ông bạn. Tôi phải đi đây. 7 00:00:35,525 --> 00:00:39,731 Ồ, phải. Vậy, chúc ông một Lễ vui vẻ và tôi sẽ gặp lại ông Chủ Nhật này trong buổi thịt nướng. 8 00:00:39,861 --> 00:00:42,229 Ông tốt hơn nên tin chuyện đó. 9 00:00:42,359 --> 00:00:45,396 Cậu trẻ, tôi muốn nói với cậu điều này và tôi muốn nói một cách nghiêm túc. 10 00:00:45,525 --> 00:00:48,732 Dù có gì xảy ra đi nữa, đừng có đổ thừa cho tôi đấy. 11 00:00:50,900 --> 00:00:52,938 Thoải mái nghe, Frank! 12 00:00:53,937 --> 00:00:58,273 Ông Burt đó là một người thích đùa. Được rồi, Freddy, theo tôi học cái gì đó đi. 13 00:00:58,403 --> 00:01:01,649 Chúng tôi đã có một đơn đặt hàng từ Đại học Y Khoa St. Louis. 14 00:01:01,769 --> 00:01:07,483 Họ muốn hai bộ xương đàn bà còn nguyên răng. Đó là hai AF-PT. 15 00:01:07,603 --> 00:01:11,819 Được rồi, vậy cậu đến đây phần A. Chữ A là viết tắt của "adult–người lớn," thấy chưa. 16 00:01:11,939 --> 00:01:14,067 Cái đó được chia thành 2 phần. 17 00:01:14,187 --> 00:01:17,404 - Chữ M là cho nam (male) và F cho? - Nữ (female). 18 00:01:17,523 --> 00:01:20,520 Giỏi lắm. Giờ, chữ PT. 19 00:01:20,650 --> 00:01:23,228 Cậu có thể nghĩ đó là "khá chắc", nhưng không. 20 00:01:23,358 --> 00:01:25,565 - Răng hoàn hảo (Perfect teeth). - Rất tốt. 21 00:01:25,695 --> 00:01:28,902 Giờ, cậu lấy ít lá gỗ và đặt nó vào cái rương đó. 22 00:01:29,022 --> 00:01:32,778 Làm một cái giường vĩnh biệt nho xinh xinh cho người đẹp nho nhỏ này. 23 00:01:32,898 --> 00:01:34,936 Được chứ? 24 00:01:35,605 --> 00:01:39,481 Tốt. Chúng ta muốn nàng thoải mái. Giúp tôi cho nàng vào đi. Cầm lấy đôi chân nàng. 25 00:01:39,611 --> 00:01:41,020 Được rồi. 26 00:01:41,150 --> 00:01:44,357 Giờ cậu lấy một ít bông Styrofoam đó. 27 00:01:44,486 --> 00:01:46,644 Rải nó khắp xung quanh. 28 00:01:46,774 --> 00:01:51,150 Đừng có tiếc. Chú Burt trả cho cái này. Nhiều hơn vào, Freddy, nhiều hơn. 29 00:01:51,270 --> 00:01:53,987 Được, tốt rồi. Giờ trải nó xung quanh. 30 00:01:54,986 --> 00:01:59,611 Đúng rồi đấy. Cậu đang làm rất tốt. Cậu sẽ khá trong công việc ở nhà kho. 31 00:01:59,731 --> 00:02:02,109 Chú Frank, chúng ta lấy những bộ xương này từ đâu vậy? 32 00:02:02,229 --> 00:02:04,237 - Ồ, từ Ấn Độ. - Ấn Độ à? 33 00:02:04,357 --> 00:02:07,813 Hiệp định quốc tế. Tất cả bộ xương đều đến từ Ấn Độ. 34 00:02:07,943 --> 00:02:10,560 - Không đùa đấy chứ. Tại sao vậy? - Làm thế quái nào mà tôi biết được? 35 00:02:10,690 --> 00:02:14,816 Cái quan trọng là, họ lấy đâu tất cả các bộ xương còn nguyên răng? 36 00:02:14,936 --> 00:02:19,062 Tôi đang hỏi cậu một câu nghiêm túc. Có bao nhiêu người cậu biết chết... 37 00:02:19,192 --> 00:02:22,528 với một "bộ máy băm" đẹp, hoàn hảo trong miệng họ nào, hả? 38 00:02:22,648 --> 00:02:27,144 - Tôi không nghĩ ra ai cả. - Tôi nghĩ có một trại xương ở Ấn Độ. 39 00:02:28,652 --> 00:02:29,651 Giêsu! 40 00:02:29,771 --> 00:02:32,358 Coi nào, cậu. Theo chú của cậu ở đây. 41 00:02:33,228 --> 00:02:37,903 Đây rồi. Tôi không phải nói với cậu những cái này để làm gì đâu. Ba, ba, ba, boom! 42 00:02:38,902 --> 00:02:42,189 Ở đây chúng ta có các dụng cụ bộ phận nhân tạo khắp chỗ này. 43 00:02:42,319 --> 00:02:44,776 Coi dưới đây đi. Xe lăn. 44 00:02:44,896 --> 00:02:49,691 Nào, Freddy, đây là cái mà cậu không hay thấy. Cậu là một người có đặc ân. 45 00:02:49,811 --> 00:02:53,527 Đây là các con chó xẻ làm đôi. Phải, cho các trường thú y. 46 00:02:53,647 --> 00:02:56,854 - Chúng tôi có nhiều đơn đặt cho chó xẻ. - Cái đó thật sự là ngầu. 47 00:02:56,984 --> 00:02:59,561 Đừng có đùa. Cậu đang học hỏi đấy. 48 00:02:59,691 --> 00:03:03,357 Ở đây, Freddy, là chỗ chúng ta giữ các xác còn tươi. 49 00:03:03,727 --> 00:03:08,692 Chúng ta bán những cái này cho các trường y khoa và Bộ Binh Mỹ cho các thử nghiệm đạn đạo. 50 00:03:14,606 --> 00:03:16,524 À, nói lời chào đi. 51 00:03:25,525 --> 00:03:31,070 Chúng ta thường có nhiều trong kho hơn thế này, nhưng chúng ta sẽ có một chuyến chở tới vào thứ Hai. 52 00:03:32,478 --> 00:03:34,856 Thường thì có mấy xác trong đây? 53 00:03:34,986 --> 00:03:38,942 À, cậu không muốn tồn kho quá nhiều. Giống như dịch vụ nhà hàng vậy. 54 00:03:39,062 --> 00:03:42,568 Cậu không muốn hàng tồn kho của cậu mất đi cái tính tươi của nó. 55 00:03:45,605 --> 00:03:50,310 Nói với cậu cái tôi sẽ làm này, cậu bé. Dạy cậu cách điền mấy đơn chuyển hàng này. 56 00:03:51,270 --> 00:03:53,527 Trông giống như đang sống vậy. 57 00:03:57,813 --> 00:04:00,770 - Mình sẽ có một buổi party hôm nay hay sao? - Ừ, đúng thế. 58 00:04:00,900 --> 00:04:02,478 Vậy, ở đâu? 59 00:04:02,608 --> 00:04:04,816 - Tớ không biết. Ở đâu đó. - Bọn mình có thể đến công viên. 60 00:04:04,936 --> 00:04:07,693 Cớm nói họ sẽ bắn chúng ta nếu chúng ta trở lại công viên. 61 00:04:07,813 --> 00:04:10,730 - Tớ không có hứng chết đêm nay đâu. - Tôi thích cái chết. 62 00:04:10,860 --> 00:04:13,947 Tớ muốn cái chết với tình dục. Còn cô thì sao, Casey? 63 00:04:13,947 --> 00:04:16,744 - Ừ. Đi chỗ khác và chết đi. - Bọn mình sẽ hội họp ở đâu, Tina? 64 00:04:16,744 --> 00:04:19,861 Ồ, các bạn, tôi sẽ gặp Freddy khi anh ta làm xong. 65 00:04:19,981 --> 00:04:23,188 - Cô gặp hắn ở đâu? - Ở cái nhà kho dụng cụ y khoa này. 66 00:04:23,317 --> 00:04:25,355 Ồ, không! Hắn có việc làm à? Rõ khỉ! 67 00:04:25,485 --> 00:04:29,192 À, mẹ nó! Tại sao mấy cậu không nói thế? Tại sao tất cả chúng ta không đến đón Freddy? 68 00:04:29,311 --> 00:04:31,609 Freddy luôn luôn biết phải tập họp ở đâu. 69 00:04:41,319 --> 00:04:43,777 - Chú Frank? - Ừ, cậu nhỏ? 70 00:04:44,936 --> 00:04:48,153 Cái gì là cái kỳ cục nhất chú đã từng thấy trong đây? 71 00:04:48,272 --> 00:04:54,736 Cậu à, tôi đã thấy những cái kỳ cục đến và tôi đã thấy những cái kỳ cục đi, 72 00:04:54,856 --> 00:04:59,062 nhưng cái kỳ cục nhất tôi từng thấy cứ có cái nắp đóng chặt lại. 73 00:04:59,401 --> 00:05:01,729 Ồ, vậy à? Là cái gì vậy? 74 00:05:02,069 --> 00:05:04,316 Để tôi hỏi cậu một câu, cậu bé. 75 00:05:05,435 --> 00:05:09,311 Cậu đã coi phim Đêm của Kẻ Chết Đang Sống chưa? 76 00:05:10,021 --> 00:05:15,186 Rồi. Đó là phim về mấy cái xác bắt đầu ăn thịt người. Cái đó thì sao chứ? 77 00:05:15,315 --> 00:05:18,153 Cậu có biết rằng phim đó dựa trên một trường hợp có thật không? 78 00:05:19,152 --> 00:05:24,067 - Coi kìa. Chú nói giỡn với tôi, đúng không? - Tôi chưa bao giờ nghiêm túc hơn trong đời tôi. 79 00:05:25,565 --> 00:05:28,902 Cái đó không thể nào. Họ đã cho thấy xác sống chế ngự thế giới. 80 00:05:29,022 --> 00:05:33,277 À, họ đã thay đổi lung tung. Cái thật sự đã xảy ra là, 81 00:05:33,397 --> 00:05:37,523 trở lại năm 1969, ở Pittsburgh trong bệnh viện VA (Cựu Quân Nhân), 82 00:05:37,653 --> 00:05:44,566 đã có một vụ dò hóa chất và cái chất đó đâu đó đã chảy vào nhà xác, 83 00:05:44,686 --> 00:05:48,982 và nó đã làm mọi xác chết đâu đó nhảy quanh như nó đang sống vậy. 84 00:05:49,102 --> 00:05:53,477 - Hóa chất gì vậy? - Cái đó gọi là 245 trioxin. 85 00:05:53,607 --> 00:05:56,894 Nó đâu đó được cô đọng bằng cần sa hay gì đó, 86 00:05:57,024 --> 00:06:01,399 và hãng Darrow Chemical Company đã cố phát triển nó cho quân đội. 87 00:06:01,519 --> 00:06:07,064 Họ đã nói với nhà làm phim đó rằng, nếu ông ta kể câu chuyện thật, 88 00:06:07,193 --> 00:06:11,479 họ sẽ kiện ông ta. Cho nên ông ta đã thay đổi lung tung các dữ kiện. 89 00:06:12,318 --> 00:06:14,276 Vậy chuyện gì đã thật sự xảy ra? 90 00:06:14,396 --> 00:06:16,984 À, họ đóng toàn bộ nhà xác lại, thấy không. 91 00:06:17,903 --> 00:06:23,777 Quân đội đã chở tất cả các đất cát nhiễm độc và các xác chết đó ra ngoài. 92 00:06:24,646 --> 00:06:27,104 Và họ đã giữ vụ đó bí mật. Suỵt! 93 00:06:28,522 --> 00:06:31,769 À, vậy sao chú biết về vụ đó? 94 00:06:32,228 --> 00:06:35,185 À, sai sót điển hình của quân đội. 95 00:06:35,315 --> 00:06:39,191 Bộ vận tải đã ra các mệnh lệnh lung tung cả lên. 96 00:06:40,520 --> 00:06:43,777 Họ đã chở các xác đó đến đây, 97 00:06:43,897 --> 00:06:46,854 thay vì đến hãng Darrow Chemical Company. 98 00:06:52,318 --> 00:06:54,186 Alô. 99 00:06:54,316 --> 00:06:55,775 Ồ, chào em, cưng. 100 00:06:55,895 --> 00:06:59,901 Không, anh sẽ về nhà trong vòng 1 giờ. Em giữ cho nồi nướng nóng, nhá? 101 00:07:01,229 --> 00:07:03,567 Ừ, chắc rồi. Anh cũng yêu em, cưng. 102 00:07:03,687 --> 00:07:05,435 Ừ. Hôn, hôn. 103 00:07:10,770 --> 00:07:12,938 Muốn coi chúng không? 104 00:07:14,106 --> 00:07:17,024 - Coi chúng à? - Mớ xác đó. 105 00:07:19,561 --> 00:07:22,728 - Chú đang nói về cái gì vậy? - Chúng ở dưới tầng hầm. 106 00:07:22,858 --> 00:07:24,436 Không. 107 00:07:24,936 --> 00:07:27,143 - Coi kìa. - Không cách chi. 108 00:07:33,277 --> 00:07:35,735 Này, để ý bậc thứ ba. Nó gấu lắm đấy. 109 00:07:36,564 --> 00:07:40,060 - Ý chú là họ cứ bỏ mấy cái xác ở đây? - À, cậu biết quân đội mà. 110 00:07:40,190 --> 00:07:42,568 Và chúng đã ở đây suốt luôn? 111 00:07:42,688 --> 00:07:45,145 14 năm, như tôi còn nhớ. 112 00:07:46,444 --> 00:07:48,482 Không đùa đâu. 113 00:07:50,270 --> 00:07:52,688 Chúng ở đó. 114 00:07:52,818 --> 00:07:55,065 Có xác trong đó à? 115 00:08:13,107 --> 00:08:15,735 Ồ, khỉ. Coi cái đó kìa. 116 00:08:16,144 --> 00:08:19,101 - Chú nói cái đó còn sống à? - Họ nói vậy đó. 117 00:08:25,645 --> 00:08:29,191 Ôi, Chúa ơi! Này, mấy cái này không dò, có phải không? 118 00:08:29,311 --> 00:08:33,477 Dò? Ôi, làm gì có. Những cái này được làm bởi Công Binh của Bộ Binh Mỹ. 119 00:08:34,686 --> 00:08:36,734 Ôi, mẹ nó! 120 00:11:18,192 --> 00:11:20,310 Chào anh. Ngày hôm nay của anh thế nào? 121 00:11:20,440 --> 00:11:23,647 - Thường thôi. Đồ bỏ. - Ồ, em xin lỗi. 122 00:11:23,777 --> 00:11:27,063 - Ăn tối với gì vậy? - Món anh yêu thích. Thịt cừu. 123 00:11:27,193 --> 00:11:29,651 Anh đã ăn trưa món đó rồi. 124 00:11:49,900 --> 00:11:55,235 Vâng, là tôi, đang kiểm vào từ Trạm 3 lúc 1600.... Làm nó thành 1601 giờ đi. 125 00:11:55,355 --> 00:11:57,603 Tôi sẽ ở nhà suốt đêm nay. Đúng vậy. 126 00:12:11,439 --> 00:12:15,275 Thật là muốn điên lên luôn khi sống quanh cái dụng cụ đó suốt ngày. 127 00:12:15,395 --> 00:12:19,271 Họ phải có thể liên lạc với anh 24 giờ mỗi ngày, bất kể anh ở đâu. 128 00:12:19,401 --> 00:12:24,146 - Tất cả mấy cái thứ microwave đó ảnh hưởng lên lò nướng của em. - Khi ta tìm ra chúng, nó có thể được lấy ra. 129 00:12:24,276 --> 00:12:28,442 - Nhưng khi nào anh tìm ra chúng chứ? - Chúa ơi, Ethel! Anh không biết! 130 00:12:29,651 --> 00:12:32,108 Có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ tìm ra chúng. 131 00:12:36,444 --> 00:12:40,859 Bọn anh đã làm tất cả cái này trước kia rồi. Chúng có thể ở bất cứ nơi nào. 132 00:12:42,358 --> 00:12:46,064 7g30 Chiều Giờ Miền Đông 133 00:12:46,773 --> 00:12:49,061 - Bọn mình đang đi cái chỗ khỉ nào đây? - Đến buổi hội họp. 134 00:12:49,191 --> 00:12:52,318 - Để đón Freddy. - Mấy ngày này Freddy làm gì rồi? 135 00:12:52,438 --> 00:12:54,686 - Anh ta tự tìm được một việc làm. - Không giỡn nghe! Việc gì vậy? 136 00:12:54,815 --> 00:12:57,443 - Anh ta là một thư ký nhà kho. - Nghe giống như một công việc tồi. 137 00:12:57,563 --> 00:13:00,939 Đó không phải là làm Tổng Thống Mỹ đâu, nhưng ít nhất anh ta có thể mua các thứ. 138 00:13:01,059 --> 00:13:05,275 - Có lẽ hắn sẽ mua cái gì đó từ tôi. - Anh ta không thích loại của cậu đâu, Suicide. 139 00:13:05,395 --> 00:13:07,772 Tại sao các cậu chỉ đến khi các cậu cần đi xe ké? 140 00:13:07,902 --> 00:13:09,980 Vì cậu là đứa ma mãnh nhất. 141 00:13:10,110 --> 00:13:13,896 - Cậu nghĩ tớ ma mãnh, hả? - Ối, Chúa tôi! 142 00:13:24,646 --> 00:13:27,193 Chao ôi, thật là một chỗ xấu, kín đáo. 143 00:13:27,313 --> 00:13:29,351 Tôi thích nó. Nó là một câu phát biểu. 144 00:13:29,481 --> 00:13:32,318 - Đi nào. Mình hãy lấy cái đục. - Không. 145 00:13:32,438 --> 00:13:35,315 - Nó có thể làm cho sếp của anh ta sợ. - Vậy, thế thì không hay. 146 00:13:35,435 --> 00:13:38,102 Hắn nghĩ bọn tôi là gì chứ? Kỳ quái hay gì đây? 147 00:13:38,232 --> 00:13:40,400 - Mấy giờ Freddy ra? - 10 giờ. 148 00:13:40,520 --> 00:13:43,936 - Tớ không ngồi đây hai tiếng mẹ nó đâu. - Mình có thể lái lòng vòng. 149 00:13:44,066 --> 00:13:46,524 Tớ không có xăng. Cậu muốn mua xăng không, đồ ngu? 150 00:13:46,644 --> 00:13:49,351 - Tớ đang đùa thôi. - Bọn mình có thể vào phá chơi trong đó. 151 00:13:49,481 --> 00:13:51,858 - Cậu muốn nói cái nghĩa địa đó? - Ô.... 152 00:13:51,978 --> 00:13:54,026 Ồ, ta hãy làm cái đó. 153 00:14:12,108 --> 00:14:14,685 Cậu muốn làm gì vậy, Scuz? Đi lên mộ bia hả? 154 00:14:14,815 --> 00:14:18,731 Tớ chỉ muốn nhìn quanh nghĩa địa thôi. Tớ chưa từng thấy nghĩa địa bao giờ. 155 00:14:18,851 --> 00:14:21,978 - Cậu chưa đi đưa ma bao giờ à? - Tớ không biết ai chết bao giờ. 156 00:14:22,108 --> 00:14:23,896 Tôi không nghĩ đây là một ý hay đâu. 157 00:14:24,026 --> 00:14:25,894 - Cái gì đó? - Hỏa châu chỉ đường, đồ ngu. 158 00:14:26,024 --> 00:14:28,482 - Cậu muốn gì với mấy cái đó? - Tôi chỉ muốn hội họp thôi. 159 00:14:28,602 --> 00:14:30,649 Mấy cái hỏa châu chỉ đường đó để làm gì? 160 00:14:42,358 --> 00:14:44,396 Chỗ này là một đống lung tung. 161 00:14:48,691 --> 00:14:51,978 - Trông giống miếng giấy thấm của cậu đấy, Scuz. - Tớ đã nghe nói thế. 162 00:15:05,395 --> 00:15:07,443 Frank! 163 00:15:24,476 --> 00:15:26,893 Không sao chứ, cậu bé? 164 00:15:27,023 --> 00:15:29,101 Tôi không biết. Tôi không thấy khỏe lắm. 165 00:15:30,020 --> 00:15:32,068 Chúa ơi, thật hôi quá. 166 00:15:36,024 --> 00:15:40,520 - Cái quái gì đã xảy ra cho cái xác vậy? - Chắc hẳn đã tan ra khi nó đụng không khí. 167 00:15:40,649 --> 00:15:42,937 Đóng cái chết tiệt đó lại. 168 00:15:53,816 --> 00:15:57,103 Chúa ơi, tôi chưa bao giờ ngửi cái gì giống thế trước kia. 169 00:15:59,101 --> 00:16:01,149 Tôi nghĩ tôi sắp bệnh. 170 00:16:21,898 --> 00:16:26,024 Tôi không cho là là chúng ta nên nói với Burt về vụ này. Nó làm chúng ta có vẻ ngu. 171 00:16:26,144 --> 00:16:30,729 Tôi vẫn có thể ngửi thấy cái đó. Nó ắt hẳn ở trong mũi tôi hay lan ra mọi thứ rồi. 172 00:16:30,859 --> 00:16:34,146 Phải, tôi tốt hơn nên xịt ít thuốc khử mùi xung quanh đây. 173 00:16:48,941 --> 00:16:50,979 Cái gì đó? 174 00:16:52,018 --> 00:16:54,066 - Nghe giống một con chó. - Một con chó? 175 00:16:55,934 --> 00:16:58,561 Chờ một chút. Nghe, nghe kìa. 176 00:16:58,691 --> 00:17:02,108 - Chú nghe cái đó chứ? - Cái quái gì đang xảy ra ở đây vậy? 177 00:17:14,895 --> 00:17:16,943 Có gì không xong với nó? 178 00:17:19,480 --> 00:17:21,818 Ôi, hỏng! 179 00:17:21,938 --> 00:17:23,976 Chúng ta sẽ làm gì bây giờ? 180 00:17:24,186 --> 00:17:26,853 Ồ, chúng ta sẽ giết nó! Tôi sẽ giết nó! 181 00:17:29,101 --> 00:17:31,309 Chú đang làm gì vậy? Dừng lại! 182 00:17:36,813 --> 00:17:39,441 Ối, Giêsu! Giêsu! 183 00:17:41,978 --> 00:17:45,524 - Chúng ta hỏng rồi? Cái gì đang xảy ra vậy? - Nó là cái xác đó, cái xác. 184 00:17:45,644 --> 00:17:49,480 - Ô, mẹ nó. Nó đang làm gì trong đó vậy? - Tôi không biết. Nó có vẻ đau đớn. 185 00:17:49,600 --> 00:17:53,147 - Vậy, chúng ta sẽ làm gì bây giờ? - Khóa nó trong đó. 186 00:17:53,317 --> 00:17:55,564 Ối, Giêsu! 187 00:17:55,684 --> 00:17:57,942 Mau lên! Giêsu Chúa tôi! 188 00:17:59,690 --> 00:18:03,646 Chúng ta phải nghĩ, chúng ta phải nghĩ! Nào, con trai. Vào trong đó. 189 00:18:06,773 --> 00:18:09,980 - Chúng ta có sắp điên không? - Không, đó là cái đồ quỷ trong bình chứa. 190 00:18:10,110 --> 00:18:13,856 - Cái hóa chất đó đang ở trên mọi thứ. - Đồ khốn ngu ngốc! 191 00:18:13,976 --> 00:18:17,442 - Cẩn thận mồm mép nếu cậu thích công việc này! - Thích công việc này à? 192 00:18:17,562 --> 00:18:20,230 - À, nghĩ! Nghĩ đi! - Chúng ta phải báo cớm. 193 00:18:20,360 --> 00:18:23,317 Không, không. Cậu biết cớm sẽ làm gì với công ty này không? 194 00:18:23,436 --> 00:18:27,193 - Ai quan tâm đến công ty chứ? - Vậy, nghĩ về danh tiếng của chúng ta đi. 195 00:18:27,313 --> 00:18:28,811 Nghĩ! Nghĩ đi! 196 00:18:28,941 --> 00:18:33,396 Thế còn số trên bình chứa? Nó nói gọi nó trong trường hợp khẩn cấp. 197 00:18:33,526 --> 00:18:38,851 Không, đó là số quân đội! Cậu không muốn quân đội chết tiệt ở đâu đây. Suy nghĩ đi! 198 00:18:38,981 --> 00:18:41,398 - Chúng ta phải làm gì đây? - Chúng ta sẽ làm gì đây? 199 00:18:41,518 --> 00:18:43,976 Chúng ta sẽ gọi cho sếp. 200 00:18:56,943 --> 00:18:59,151 Burt hả? Frank đây. 201 00:18:59,271 --> 00:19:01,608 Tụi tôi có chút trở ngại. 202 00:19:03,227 --> 00:19:07,812 Cậu đã từng huyễn tưởng về việc bị giết bao giờ chưa? 203 00:19:08,771 --> 00:19:10,359 Chưa bao giờ. 204 00:19:10,479 --> 00:19:17,852 Cậu có bao giờ tự hỏi về tất cả các cách khác nhau để chết... cậu biết không, bạo cường, 205 00:19:17,982 --> 00:19:22,647 và tự hỏi, như là, cách nào ghê rợn nhất để chết không? 206 00:19:23,436 --> 00:19:26,893 - Tôi cố không nghĩ quá nhiều về việc chết. - Ừm. 207 00:19:28,102 --> 00:19:30,859 À, cho tôi, 208 00:19:30,979 --> 00:19:36,693 cách tệ nhất là cho một lô các ông già... 209 00:19:36,813 --> 00:19:43,566 bu quanh tôi và bắt đầu cắn và ăn sống tôi. 210 00:19:43,686 --> 00:19:45,564 Tôi hiểu rồi. 211 00:19:45,684 --> 00:19:49,560 Trước tiên, họ sẽ xé quần áo của tôi. 212 00:19:50,399 --> 00:19:54,855 Hãy đem đèn tới đây. Trash lại đang cởi quần áo của cô ta ra. 213 00:20:15,734 --> 00:20:17,892 Đó là Trash. Tới đi, cưng. 214 00:20:18,022 --> 00:20:19,940 Bạn có say cái gì không vậy? 215 00:20:35,604 --> 00:20:38,561 Ông đã làm cái gì? Ông đã mở nó ra à? Đồ vô dụng ngu ngốc! Đồ ngu! 216 00:20:38,691 --> 00:20:42,727 Chẳng phải tôi vẫn luôn bảo ông là đừng bao giờ lại gần mấy cái bình chết tiệt đó sao? 217 00:20:45,105 --> 00:20:47,352 Chúng ta sẽ làm gì bây giờ, Burt? 218 00:20:47,482 --> 00:20:49,940 Tôi sẽ bị kiện bởi Darrow Chemical Company... 219 00:20:50,060 --> 00:20:52,567 và sẽ bị điều tra bởi chính quyền. 220 00:20:52,687 --> 00:20:56,733 Tôi thậm chí có thể mất cái hãng này. Tôi thậm chí có thể đi tù, chết tiệt thậ! 221 00:21:02,397 --> 00:21:05,564 Trái lại, nếu chúng ta hủy diệt mọi chứng cớ quanh đây, 222 00:21:05,684 --> 00:21:09,770 - chúng ta im miệng lại-- - Có thế thôi! Ta hãy làm thế, Burt! 223 00:21:10,609 --> 00:21:14,435 Phải, đúng rồi. Đó là điều chúng ta phải làm. 224 00:21:14,565 --> 00:21:19,770 Một câu hỏi, Frank. Gã này thét lên trong đây, ông có chắc hắn là một cái xác không? 225 00:21:19,900 --> 00:21:22,188 Tại sao ông không mở cửa đó mà tìm hiểu đi? 226 00:21:22,317 --> 00:21:24,645 Được rồi. Tôi sẽ nhớ lời ông cho chuyện đó. 227 00:21:24,775 --> 00:21:29,940 Nếu nó là một cái xác tái hoạt, chúng ta sẽ phải... chúng ta sẽ phải giết nó. 228 00:21:30,060 --> 00:21:34,186 - Làm sao ông giết được nếu nó đã chết rồi? - Làm sao tôi biết chứ, Fred? Để tôi nghĩ đã. 229 00:21:34,315 --> 00:21:36,813 Câu hỏi đó không tệ đâu, Burt. 230 00:21:36,943 --> 00:21:40,150 Trong cái phim đó, họ đã hủy diệt bộ óc để giết chúng. Phải vậy không? 231 00:21:40,200 --> 00:21:42,148 Bộ óc, đúng rồi! 232 00:21:43,646 --> 00:21:46,733 - Các bác sĩ thường dùng gì để tách sọ ra? - Khoan giải phẫu. 233 00:21:46,853 --> 00:21:51,019 Giữ cái này đi, Frank. Nghe tôi nói, cả hai. Freddy, cậu phải mở cái cửa đó. 234 00:21:51,149 --> 00:21:55,894 Ông đứng ngay đây, Frank, và khi nó đi ra, ông bổ vào óc nó bằng cái búa này. 235 00:21:56,024 --> 00:21:57,562 Ôi, Giêsu! 236 00:21:57,692 --> 00:22:01,558 Làm sao tôi ngăn nó khỏi rên rỉ đây? Có chuyện gì với ông vậy, Frank? 237 00:22:01,688 --> 00:22:05,854 Fred, lại đây. Đứng cạnh cái cửa. Sẽ ổn thôi mà, con trai. 238 00:22:05,984 --> 00:22:08,142 Tôi không nghĩ tôi có thể làm chuyện này đâu, Burt. 239 00:22:08,271 --> 00:22:12,187 - À, ông tốt hơn là làm. Ông đã để chúng tôi lâm vào cảnh này. - Ối, Giêsu! 240 00:22:13,566 --> 00:22:16,104 Phải, Freddy. 22, phải. 241 00:22:19,480 --> 00:22:22,607 - Ồ... - Can đảm lên, Frank, chết tiệt mà. 242 00:22:23,566 --> 00:22:25,604 Bốn, trái. 243 00:22:27,562 --> 00:22:29,600 10, phải. 244 00:22:44,145 --> 00:22:46,183 Kéo hắn ra, Frank! 245 00:23:00,359 --> 00:23:02,767 Đến đây, Frank. Giữ nó! 246 00:23:09,150 --> 00:23:11,768 Ồ, cái quỷ gì đang xày ra vậy, Burt? 247 00:23:11,898 --> 00:23:14,985 - Bộ óc, bộ óc! - Tôi đã đánh trúng ngay bộ óc. 248 00:23:15,105 --> 00:23:18,981 Vậy làm gì khác đi, cho cái đồ quỷ chết tiệt này! 249 00:23:19,101 --> 00:23:21,438 Giữ nó nằm đó, Frank. 250 00:23:21,558 --> 00:23:25,354 Tôi chịu cái này hết nổi nữa rồi! 251 00:23:25,484 --> 00:23:27,562 - Ôi, mẹ nó! - Giữ nó nằm xuống ngay đi. 252 00:23:27,692 --> 00:23:30,149 Ông sắp làm gì đây... Ôi! 253 00:23:33,226 --> 00:23:37,442 - Dạn lên coi, Frank. Bạo dạn lên. - Tôi không chịu nổi cái này, đồ khốn ông. 254 00:23:38,141 --> 00:23:40,189 Mau lên! 255 00:24:00,689 --> 00:24:04,275 - Tôi sẽ tóm nó!Tôi sẽ tóm nó! - Tôi tóm được nó rồi! 256 00:24:04,395 --> 00:24:07,852 - Lấy sợi dây thừng! - Dây thừng ở chỗ quái nào rồi? 257 00:24:07,982 --> 00:24:11,768 - Giữ nó nằm đó! - Giữ cái đồ khốn kiếp này lại. 258 00:24:11,898 --> 00:24:13,726 Chúa ơi! Nó không chết. 259 00:24:13,856 --> 00:24:16,693 Tôi tưởng ông nói nếu chúng ta phá hủy bộ óc, nó chết chứ! 260 00:24:16,813 --> 00:24:19,350 - Nó hoạt động trong phim! - Nó không hoạt động bây giờ. 261 00:24:19,480 --> 00:24:22,647 Ý chú là phim nói dối à? Ối, Giêsu! 262 00:24:28,271 --> 00:24:32,437 - Làm sao chúng ta giết nó đây? - Có lẽ chú không thể. Có lẽ nó sẽ không chết. 263 00:24:35,774 --> 00:24:39,150 Vậy chúng ta cứ phải hủy diệt nó hoàn toàn cho đến khi không còn lại gì. 264 00:24:39,270 --> 00:24:42,977 - Acid! - Loại acid nào có thể hòa tan một cái xác chứ? 265 00:24:43,106 --> 00:24:47,522 Acid sulphuric, có lẽ vậy. Không, aqua regia. Cái đó mạnh hơn. 266 00:24:47,642 --> 00:24:51,938 Nhưng sẽ thế nào nếu nó không hòa tan mọi thứ, như xương chẳng hạn? 267 00:24:52,067 --> 00:24:54,105 Hỏng. 268 00:24:54,975 --> 00:24:57,022 Chúng ta phải làm gì đây? 269 00:24:58,481 --> 00:25:01,308 Burt! Ông đi đâu vậy? 270 00:25:04,645 --> 00:25:07,142 Đôi khi Ernie Kaltenbrunner làm việc trễ. 271 00:25:07,272 --> 00:25:09,230 Ai là Ernie Kaltenbrunner? 272 00:25:09,350 --> 00:25:12,067 Ông ta là người lo xác chết ở nhà xác bên kia đường. 273 00:25:12,187 --> 00:25:16,523 - Ông ta sẽ làm cái quái gì cho chúng ta? - Đèn của ông ta sáng. Ông ta có trong đó. 274 00:25:18,691 --> 00:25:20,899 Ernie có một lò thiêu xác, Frank. 275 00:25:21,018 --> 00:25:25,484 Một lò thiêu xác, cái đó tuyệt! Ông nghĩ ông có thể có ông ta tham gia không? 276 00:25:25,604 --> 00:25:29,810 Tôi quen Ernie khoảng 25 năm. Ông ta có thể làm vì tình bạn. Tôi không chắc. 277 00:25:29,940 --> 00:25:34,185 Ông sẽ nói với ông ta cái quỷ gì đây? Ông có thể tin nhiệm lão quái đó không? 278 00:25:35,064 --> 00:25:37,442 Tôi không nghĩ chúng ta có chọn lựa đâu, Frank. 279 00:25:38,191 --> 00:25:41,268 Làm sao chúng ta.... Làm sao chúng ta đưa cái này sang bên đó chứ? 280 00:25:47,392 --> 00:25:48,901 Lấy cho tôi cái cưa xương. 281 00:25:49,850 --> 00:25:53,186 9:16 Chiều Giờ Miền Đông. 282 00:25:53,316 --> 00:25:56,023 Tại sao bạn không mặc quần áo vào đi? Tiết mục hết rồi. 283 00:25:56,143 --> 00:25:59,190 Có chuyện gì vậy? Nó làm bạn hồi hộp à? 284 00:26:00,359 --> 00:26:02,687 Tôi nóng. 285 00:26:02,817 --> 00:26:05,934 - Ừ, cô nóng. - Đi đi, đồ hèn. 286 00:26:12,437 --> 00:26:14,725 Không ai hiểu tôi cả, cô biết không? 287 00:26:14,855 --> 00:26:17,892 Tôi cố hết sức cho các người và tôi được cái gì chứ? 288 00:26:18,021 --> 00:26:20,099 "Cô ma mãnh thật." 289 00:26:20,229 --> 00:26:22,267 ĐM cậu, cha. ĐM tất cả các cậu. 290 00:26:22,397 --> 00:26:24,934 Tôi thích nó, Spooky. 291 00:26:25,064 --> 00:26:28,651 Ý tôi là, tôi có cái gì đó để nói. Cô nghĩ tất cả cái này về cái gì chứ? 292 00:26:28,771 --> 00:26:32,267 Cậu nghĩ đây là một bộ trang phục à? Đây là một cách thức sống! 293 00:26:32,397 --> 00:26:34,435 Ồ, phải! 294 00:26:36,183 --> 00:26:40,809 Cái gì với cậu vậy, cha? Tỏ sự tôn trọng người chết một chút, được không? 295 00:26:44,855 --> 00:26:46,773 - Có phải đó là Freddy không? - Đâu? 296 00:26:46,893 --> 00:26:50,269 - Đang đi vào tòa nhà đó. - Không. Đó không phải là Freddy. 297 00:26:51,768 --> 00:26:52,936 Làm sao cậu biết? 298 00:26:53,066 --> 00:26:55,734 Tại sao Freddy lại đi vào một nhà xác chứ? 299 00:27:47,851 --> 00:27:49,899 Ông nói gì vậy, Ernie? 300 00:27:55,684 --> 00:27:57,312 Này, Ernie. 301 00:27:57,442 --> 00:28:00,609 - Dừng lại! Bình tĩnh. - Xin lỗi. Tôi đã không nghe tiếng ông. 302 00:28:00,729 --> 00:28:03,396 Chà! Rút nhanh đấy. 303 00:28:07,102 --> 00:28:11,018 - Đang làm trễ tối nay. - Ồ, phải. Khá trễ, đâu đó-- 304 00:28:11,688 --> 00:28:14,395 Ồ, mấy giờ rồi? Ông muốn một ly cà phê không? 305 00:28:14,525 --> 00:28:17,811 - Ờ, không, cám ơn ông. Tôi ổn. - Tôi cần. Tôi cần nó. 306 00:28:21,688 --> 00:28:24,145 Cái gì, ờ.... ông đang làm gì vậy, Ernie? 307 00:28:24,974 --> 00:28:27,941 - Làm mềm các bắp thịt và khớp xương. - Ồ, vậy à? 308 00:28:29,520 --> 00:28:31,558 Lại đây đi. 309 00:28:32,567 --> 00:28:36,483 Coi này. Ông thấy không, bắp thịt và khớp cứng từ óc, 310 00:28:36,603 --> 00:28:41,608 và nó trải dài xuống các nội tạng rồi sau cùng đọng lại trong các bắp thịt. 311 00:28:43,935 --> 00:28:46,433 Nó, ờ... lỏng dần sau một thời gian, 312 00:28:46,563 --> 00:28:53,476 nhưng, ờ... ông có thể làm mềm nó như họ nói, qua việc co dãn các bắp thịt. 313 00:28:53,606 --> 00:28:58,231 - Ối chao. Coi cái đó kìa. - Ông sẽ không thấy cái đó trong sách đâu, ông bạn tôi. 314 00:28:58,351 --> 00:29:02,187 Dịch vụ ướp xác trên căn bản được khẩu truyền. 315 00:29:02,317 --> 00:29:06,233 Vậy, cái đó tuyệt vời, Ernie. Cái đó thật sự có giá. 316 00:29:08,900 --> 00:29:10,898 À, giờ ông ta chết rồi. 317 00:29:11,018 --> 00:29:13,066 Và tôi được nghỉ. 318 00:29:16,313 --> 00:29:18,351 Này, ờm, anh bạn.... 319 00:29:19,480 --> 00:29:22,856 Chúng ta đã là bạn bao lâu rồi, Ernie? Khoảng bao lâu rồi nhỉ? 320 00:29:23,855 --> 00:29:26,353 25 năm, đâu đó đấy. 321 00:29:27,602 --> 00:29:30,559 Nếu tôi xin ông một ơn huệ, liệu ông có giữ bí mật được không? 322 00:29:30,689 --> 00:29:32,647 Chắc rồi. Cái gì vậy? 323 00:29:32,766 --> 00:29:37,062 À, tôi sắp cần sự giúp đỡ, Ernie, theo một cách lớn, thật đó. 324 00:29:37,192 --> 00:29:39,400 Ông có thể tin tôi. Có chuyện gì vậy? 325 00:29:40,808 --> 00:29:43,146 Tôi có vài người của tôi ở đây. Ông có phiền nếu tôi-- 326 00:29:43,266 --> 00:29:45,813 Burt, không. Burt, cái đó bất hợp pháp. 327 00:29:45,933 --> 00:29:48,231 Ông có thể làm ơn đem nó vào bây giờ không? 328 00:29:48,351 --> 00:29:52,107 Fred, cậu có thể để nó ngay đây. Ngay đây. 329 00:29:54,774 --> 00:29:56,812 Được rồi, cái gì đó? 330 00:30:00,189 --> 00:30:02,437 - Ngay đó, làm ơn. - Đây? 331 00:30:11,308 --> 00:30:13,356 Tôi phải-- 332 00:30:17,022 --> 00:30:19,480 Cái quỷ gì trong mấy cái túi đó vậy? 333 00:30:20,609 --> 00:30:22,107 Mấy con Rabid weasel (Sóc cổ dài). 334 00:30:22,227 --> 00:30:26,103 - Ông đang làm gì với rabid weasel vậy? - Tôi đang cố giải thích đây, Ernie. 335 00:30:26,233 --> 00:30:29,480 Chúng là một phần của một đợt gửi hàng. Chúng không có nghĩa là con rabid, 336 00:30:29,600 --> 00:30:33,226 - nhưng ông biết làm sao mấy cái này xảy ra. - Không tôi không biết. Chúng xảy ra thế nào? 337 00:30:33,356 --> 00:30:36,353 À... Coi chừng, Ernie, đừng để bị cắn. 338 00:30:36,483 --> 00:30:40,059 - Tụi tôi có chúng và tụi tôi cần ông giúp. - Làm sao? 339 00:30:40,189 --> 00:30:44,395 - Chúng tôi cần thanh toán mấy cái này. - Tại sao ông không gọi sở thú vật? 340 00:30:44,525 --> 00:30:48,061 À, lời đồn thổi, làm ảnh hưởng đến xí nghiệp của tôi. Đó là một cảnh xấu - đám rabie. 341 00:30:48,391 --> 00:30:51,148 Tôi không nghĩ vậy đâu. Ý tôi là thì sao chứ? 342 00:30:51,268 --> 00:30:54,724 Ông không mở một tiệm bán gia súc. Vậy phòng thí nghiệm súc vật nào đó có rabie. 343 00:30:54,854 --> 00:30:57,522 Coi nào. Các bạn, đưa chúng ra sở đi. 344 00:30:59,270 --> 00:31:03,266 À, tôi chỉ là không thể làm chuyện đó. Ông phải... nghe lời tôi vụ đó mới được. 345 00:31:04,275 --> 00:31:07,602 - Ông muốn tôi làm cái quỷ gì đây? - Ông có một lò thiêu. 346 00:31:07,731 --> 00:31:10,768 - Ông muốn thiêu chúng à? - Phải, đó là cái tôi đang nghĩ trong đầu. 347 00:31:10,898 --> 00:31:13,895 - Cái đó ác đấy. - Tôi không nghĩ nổi cách nào khác để làm. 348 00:31:14,025 --> 00:31:19,100 Ông... ông chỉ là không thể thiêu sống súc vật. Nó chỉ là quá không hay thôi. 349 00:31:19,440 --> 00:31:24,605 Ít nhất để tôi giết chúng trước. Đưa chúng ra ngoài và để chúng khỏi cảnh đáng thương. 350 00:31:25,643 --> 00:31:28,191 Tôi không nghĩ cách đó được đâu, Ernie. 351 00:31:28,311 --> 00:31:31,727 Tôi không hiểu cái gì đang xảy ra. Tại sao không chứ? 352 00:31:37,771 --> 00:31:41,398 - Ông có thể thề giữ một bí mật không, Ernie? - Vào lúc này tôi không biết. 353 00:31:41,518 --> 00:31:45,354 Không, ông phải thề. Ông phải thôi, hay tôi chỉ không thể... tôi không thể nói với ông. 354 00:31:45,484 --> 00:31:48,391 Được rồi, tôi thề. 355 00:31:48,521 --> 00:31:50,559 Tốt. 356 00:31:54,225 --> 00:31:56,892 Không phải là mấy con weasels trong bao. 357 00:31:58,231 --> 00:32:00,688 Không, không đùa đâu. Coi này. 358 00:32:11,308 --> 00:32:13,146 Lấy nó ra! Lấy nó ra! 359 00:32:13,566 --> 00:32:15,733 Lấy nó ra! Lấy nó ra! 360 00:32:25,184 --> 00:32:27,232 Tôi xin lỗi, Ernie. 361 00:32:35,274 --> 00:32:40,399 Ernie, bọn tôi có một... bọn tôi có một câu chuyện dài để kể cho ông nghe. 362 00:32:40,519 --> 00:32:43,186 Ồ, tuyệt. Một chút hội họp. 363 00:32:43,316 --> 00:32:48,021 - Chuyện gì đã xảy ra cho Trash và Suicide? - Có lẽ đang có nó ở đâu đó. 364 00:32:49,270 --> 00:32:51,937 Đừng thậm chí nghĩ nó, Chuck. 365 00:32:52,057 --> 00:32:54,644 Ối, Chúa ơi. Khi nào thì đến 10 giờ đây? 366 00:32:54,774 --> 00:32:58,061 Này, nếu cô muốn tách ra, cả hai chúng ta có thể đi đâu đó. 367 00:32:59,899 --> 00:33:02,936 Cậu thật sứ muốn làm chuyện đó với tôi, phải không? 368 00:33:03,066 --> 00:33:06,522 Này, ý tôi là, một cô gái như cô, và một gã như tôi.... 369 00:33:06,642 --> 00:33:11,308 - Đi thủ dâm. - Ồ, coi kìa, Casey. Tôi chỉ đùa thôi mà. 370 00:33:11,438 --> 00:33:15,773 - Ồ, tuyệt. Đây là bạn của cậu và của tôi. - Ê, ĐM cô, dâm nữ! 371 00:33:17,811 --> 00:33:20,269 Này, đồng hồ của tôi ngưng chạy. Mấy giờ rồi vậy? 372 00:33:26,812 --> 00:33:28,850 - Sắp đến 10. - Ôi, hỏng! 373 00:33:28,980 --> 00:33:32,147 Tôi tốt hơn là đi tìm Freddy. Giờ anh ta ra hồi nào không biết đấy. 374 00:33:32,267 --> 00:33:35,893 - Được rồi. Đi đi, tụi tôi sẽ chờ cô. - Đừng có đi đâu hết, nhá? 375 00:34:36,143 --> 00:34:38,311 Ra coi, Freddy. Anh đâu rồi? 376 00:34:39,150 --> 00:34:43,226 Thành thật mà nói, Burt, tôi nghĩ ông hành động nông nổi trong việc cắt cái xác ra đấy. 377 00:34:43,356 --> 00:34:48,061 À, có lẽ ông đúng, nhưng tôi đã làm rồi. Vậy chúng ta sẽ phải làm sao đây, Ernie? 378 00:34:50,099 --> 00:34:53,226 Nếu tôi để ông dùng cái lò thiêu, cái gì trong đó cho tôi đây? 379 00:34:55,563 --> 00:34:58,021 Ông muốn gì nào? 380 00:34:59,060 --> 00:35:03,316 À, ờ... theo cái nhìn của tôi, đây là một ân huệ khá lớn đấy. 381 00:35:03,435 --> 00:35:08,141 Ernie, xong ngay. Cái gì ông muốn cũng được, vậy giúp tôi đi, tôi sẽ thực hiện. Hứa đấy. 382 00:35:11,557 --> 00:35:13,605 Tôi xin lỗi về chuyện đó. 383 00:35:37,142 --> 00:35:39,899 Được rồi, ta hãy lo vấn đề của ông. 384 00:35:47,641 --> 00:35:50,688 Vâng, thưa ngài. Ngài còn thiếu của em một vố lớn đấy. 385 00:35:50,808 --> 00:35:54,145 Ông bạn, ông sẽ loại trừ mọi thứ. Đúng thế không? 386 00:35:54,275 --> 00:35:56,313 Mọi thứ sẽ đi thôi. 387 00:36:00,558 --> 00:36:04,564 - Thế còn bộ xương thì sao, Ernie? - Xương không thành vấn đề. 388 00:36:04,684 --> 00:36:06,932 Cái khó thiêu nhất là quả tim. 389 00:36:07,062 --> 00:36:10,728 - Quả tim à? Tại sao? - Bởi vì nó chỉ là một bắp thịt to và chắc. 390 00:36:10,858 --> 00:36:14,604 Phải, nhưng Ernie à, tụi tôi không muốn còn lại quả tim. 391 00:36:15,733 --> 00:36:18,940 - Tôi sẽ bật nóng hơn cho quả tim. - Thế còn mấy con chó bị xẻ ra? 392 00:36:19,060 --> 00:36:21,308 Chó bị xẻ ra cũng tiêu luôn. 393 00:36:25,064 --> 00:36:27,481 Giúp tôi một tay đi. Là rác của ông mà. 394 00:36:34,814 --> 00:36:38,770 Ân huệ lớn cái gì. Tôi có thể điều khiển cái chết tiệt đó. 395 00:36:38,890 --> 00:36:45,224 Ông có tuyệt đối chắc chắn rằng cái này sẽ làm tiêu mọi thứ không đó? Ý tôi là, không còn lại gì cả. 396 00:36:45,353 --> 00:36:49,270 - Không còn gì ngoài một đống tro. - Tụi tôi thậm chí không muốn tro, Ernie. 397 00:36:49,399 --> 00:36:53,106 Vậy tôi sẽ vặn lửa to hơn và chúng ta sẽ thiêu tan tro luôn. 398 00:36:56,602 --> 00:36:59,060 Cát bụi về với cát bụi. 399 00:37:56,143 --> 00:37:59,899 - Ồ, cái radio sẽ bị-- - Về lại xe, chết tiệt thật. 400 00:38:17,481 --> 00:38:20,938 Freddy! Có ai! 401 00:38:21,058 --> 00:38:23,645 Kéo cái mui lên! 402 00:38:31,647 --> 00:38:36,272 - Đóng cửa sổ lại, cha! - Tớ không có cửa sổ nào cả. Tớ đập hết rồi. 403 00:38:37,391 --> 00:38:40,019 - Này, da tôi cháy nè! - Tôi cũng vậy. Chết tiệt! 404 00:38:40,149 --> 00:38:43,685 - Là trận mưa đó. Giống như mưa acid vậy. - Suicide, khởi động xe. 405 00:38:43,815 --> 00:38:46,522 Nó thấm ướt khắp người tôi rồi. Có ai làm ơn cho tôi cái khăn lau? 406 00:38:46,642 --> 00:38:48,101 Chúng ta không có khăn lau. 407 00:38:48,230 --> 00:38:50,898 - Tới coi, cha. Khởi động chiếc xe đi. - Tớ đang cố đây. 408 00:38:53,185 --> 00:38:56,182 - Ráng lên, khởi động. - Suicide, làm cho xe chạy coi. 409 00:38:56,312 --> 00:38:59,150 - Tớ đang cố đây. - Mẹ nó! 410 00:38:59,269 --> 00:39:01,517 Tôi tự hỏi không biết có gì trong trận mưa đó. 411 00:39:13,515 --> 00:39:18,190 Coi nó kìa. Nó đang rơi xuống như một chiến sĩ say rượu vậy. 412 00:39:46,103 --> 00:39:49,269 - Quả tim đã đi chưa, Ernie? - Tất cả cháy tiêu hết rồi. 413 00:39:49,399 --> 00:39:51,607 - Ông có chắc không đó? - Bay thẳng lên ống khói rồi. 414 00:39:51,727 --> 00:39:55,473 Chết tiệt, đó là tất cả tụi tôi cần. Chúng ta tự do về nhà, Frank. Ta đã lo xong. 415 00:39:55,603 --> 00:39:59,649 Ông cứu mạng chúng tôi, đấy, ông bạn, và tôi nợ ông một lần. Chết tiệt thật! 416 00:40:00,688 --> 00:40:02,017 Phải, ông thiếu. 417 00:40:02,146 --> 00:40:06,432 Ta hãy trở lại nhà kho đó dọn dẹp, và đi mẹ nó khỏi đây đi, Frank. 418 00:40:06,562 --> 00:40:10,348 Được, cứ cho tôi một giây để nghỉ, thở một chút, rồi tụi tôi sẽ làm vụ đó, nhá? 419 00:40:10,478 --> 00:40:14,314 Frank, tôi không biết chú thì sao, chứ còn tôi thì thật là bệnh. 420 00:40:14,434 --> 00:40:16,182 Có chuyện gì vậy, Fred? 421 00:40:16,312 --> 00:40:19,349 Tôi cảm thấy như hỏa ngục là chuyện đấy. Tôi thật sự bệnh rồi. 422 00:40:19,479 --> 00:40:22,516 - Tôi cũng bệnh luôn, Burt. - Bệnh, như thế nào? 423 00:40:23,395 --> 00:40:26,182 Tôi cảm thấy như cái đầu tôi sắp mở toang ra vậy. 424 00:40:26,312 --> 00:40:30,648 Và... và tôi buồn nôn. Và tôi còn yếu nữa. 425 00:40:30,768 --> 00:40:35,393 Tôi cũng vậy. Tôi bị lạnh. Là cái đó, Burt. Chính là cái thứ chết tiệt mà tụi tôi hít vào đó. 426 00:40:35,523 --> 00:40:37,561 Ông đang nói về cái gì vậy, Frank? 427 00:40:37,691 --> 00:40:43,105 Khi cái bình vỡ ra, thứ hơi này phụt ra. Nó đập thẳng vào mặt chúng tôi. 428 00:40:43,225 --> 00:40:45,563 Chúng tôi đã hít phải nó. 429 00:40:45,683 --> 00:40:49,689 Nó đã quật tụi tôi xuống. Tụi tôi bị lạnh và bất tỉnh một lúc. 430 00:40:49,809 --> 00:40:51,767 Ồ, Chúa tôi! Ernie... 431 00:40:51,897 --> 00:40:55,353 - Chúng ta không nên gọi bác sĩ sao? - Phải, Burt. Tôi cần một bác sĩ. 432 00:40:55,473 --> 00:40:58,810 Tôi đem mấy người này đến phòng khẩn cấp ngay bây giờ. 433 00:40:58,940 --> 00:41:01,477 Ta đi thôi, Frank. Ông sẽ tốt thôi mà. 434 00:41:01,607 --> 00:41:03,855 Này, Frank! Frank! 435 00:41:11,687 --> 00:41:13,935 Có chuyện gì vậy? 436 00:41:14,064 --> 00:41:16,102 Kéo ông ta ra khỏi cơn mưa. 437 00:41:17,641 --> 00:41:21,107 Tôi phải gọi vợ tôi. Rồi tôi sẽ đi bệnh viện. 438 00:41:22,516 --> 00:41:24,564 Ngồi xuống. Ông bệnh quá rồi. 439 00:41:26,432 --> 00:41:30,938 Frank, bĩnh tĩnh, thanh thả. Tôi sẽ gọi xe cứu thương. 440 00:41:31,057 --> 00:41:33,355 Xe cứu thương. Xe cứu thương. 441 00:41:43,895 --> 00:41:47,941 Alô, vâng. Chúng tôi có thể có một xe cứu thương đến đây ngay không ạ? 442 00:41:48,730 --> 00:41:55,183 Đó là Nhà Quàn Resurrection, số 21702 East Central. 443 00:41:56,812 --> 00:42:00,648 Vậy, bảo họ đi quanh phía sau đến phòng trang điểm thi thể. 444 00:42:01,477 --> 00:42:05,523 Ồ, ờ... bị nhiễm độc. 445 00:42:05,643 --> 00:42:08,310 Chúng tôi có hai nam bị nhiễm độc ở đây. 446 00:42:08,440 --> 00:42:12,016 À, không, chúng tôi không biết loại chất độc nào. 447 00:42:12,146 --> 00:42:13,645 Đúng thế. 448 00:42:13,765 --> 00:42:15,813 Cám ơn ông rất nhiều. Chào ông. 449 00:42:17,891 --> 00:42:19,599 Burt, họ đang đến đây. 450 00:42:22,356 --> 00:42:24,934 - Cái xe này không đi đến đâu cả. - Chết tiệt mà. 451 00:42:25,063 --> 00:42:28,020 Suỵt! Mấy cậu có nghe thấy gì không vậy? 452 00:42:28,140 --> 00:42:31,057 - Nghe cái gì? - Cái gì đó đấy. 453 00:42:59,559 --> 00:43:02,556 - Không, tôi không nghe thấy gì cả. - Mui xe bị dột. 454 00:43:02,686 --> 00:43:06,182 - Có một vết cắt, chết tiệt. Hỏng. - Ồ, đừng làm thế! 455 00:43:06,312 --> 00:43:08,560 - Xin lỗi. Tôi xin lỗi. - Mẹ nó, Scuz! 456 00:43:09,309 --> 00:43:11,057 Chào đằng ấy! 457 00:43:11,767 --> 00:43:13,815 Freddy? 458 00:43:17,521 --> 00:43:19,559 Có ai không? 459 00:43:34,224 --> 00:43:36,682 Freddy! Anh có ở đây không? 460 00:43:55,853 --> 00:43:57,890 Có ai ở đây không? 461 00:44:22,226 --> 00:44:24,354 Ai đó? 462 00:44:27,061 --> 00:44:29,099 Óc! 463 00:44:30,977 --> 00:44:33,015 Óc! 464 00:44:35,433 --> 00:44:38,770 Tớ phải ra khỏi đây. Mình hãy đến chỗ Tina và Freddy đi. 465 00:44:38,889 --> 00:44:41,107 - Đúng quá đi. - Điểm A! 466 00:44:45,892 --> 00:44:47,561 Óc sống. 467 00:45:34,524 --> 00:45:36,891 Chúa ơi! Da tôi thật sự đang cháy đây! 468 00:45:46,562 --> 00:45:50,767 - Này, Tina! - Phải! Ối, Chúa ơi! Cứu tôi! 469 00:45:50,897 --> 00:45:53,355 - Đó là Tina. - Cô ta đang la cái gì vậy? 470 00:45:53,475 --> 00:45:55,892 Qua cái cửa đó! 471 00:45:56,732 --> 00:45:59,139 Coi chừng bậc thang! 472 00:46:01,227 --> 00:46:03,894 Cái chó gì thế! 473 00:46:07,890 --> 00:46:09,848 Óc! 474 00:46:22,686 --> 00:46:25,223 Thêm óc. 475 00:46:32,056 --> 00:46:35,772 Mấy cậu đang đi cái chỗ chó nào thế? Giúp tớ ngáng cái cửa! Đồ ngu! 476 00:46:53,015 --> 00:46:55,063 Là họ đấy. 477 00:46:58,100 --> 00:47:00,897 - Ai ăn phải độc vậy? - Ở ngay đó. 478 00:47:07,061 --> 00:47:09,309 Thè lưỡi ra cho tôi coi. 479 00:47:17,351 --> 00:47:21,397 - Hai người đã ăn cái gì vậy? - Đó là một loại hóa chất kỹ nghệ. 480 00:47:21,517 --> 00:47:25,183 - Cái gì đó trong một bình chứa. - Bình chứa gì? Đâu? 481 00:47:25,772 --> 00:47:27,810 Cái đó, chúng tôi không thật chắc chắn. 482 00:47:27,940 --> 00:47:31,187 Ông có thể tìm không? Tính mạng của các bạn ông phụ thuộc vào nó. 483 00:47:31,307 --> 00:47:36,142 À, tôi phải gọi ĐT một lúc, nhưng tôi không thể làm chuyện đó trước khi trời sáng. Xin lỗi. 484 00:47:36,272 --> 00:47:38,520 Ta hãy đo số liệu quan yếu đi. 485 00:47:46,182 --> 00:47:49,688 Tôi có thể mượn ống nghe của anh không? Tôi chẳng nghe thấy gì qua cái của tôi cả. 486 00:47:49,808 --> 00:47:52,645 - Anh có chắc nó còn tốt không đấy? - Ý anh là sao? 487 00:47:52,765 --> 00:47:55,603 À, tôi cũng không nghe thấy gì trên ống nghe này cả. 488 00:47:55,722 --> 00:47:58,729 Ý anh là sao? Có gì sai? Cái gì sai? 489 00:47:58,849 --> 00:48:02,935 Được thôi. Chúng tôi chỉ cần kiểm tra lại vài thứ. 490 00:48:12,356 --> 00:48:14,893 - Không có áp huyết. - Không nhịp tim. 491 00:48:15,023 --> 00:48:18,689 - À, ý anh là sao? - Suỵt... bình tĩnh, bình tĩnh. 492 00:48:26,811 --> 00:48:28,390 - Anh có bao nhiêu? - 70. 493 00:48:28,520 --> 00:48:30,018 - 70 gì? - 70 độ F. 494 00:48:30,148 --> 00:48:33,145 - À, cái gì đó vậy? - Nhiệt độ phòng. 495 00:48:34,564 --> 00:48:37,640 Lại đây một tí đi. Tôi muốn nói với anh. 496 00:48:42,725 --> 00:48:46,312 Các anh đang nói cái gì vậy? Các anh đang nói cái gì? 497 00:48:48,270 --> 00:48:52,306 - Cái dưới đó là cái gì vậy? - Này, Suicide đang ở dưới đó. 498 00:48:52,436 --> 00:48:55,602 Không cách chi, cha. Hắn đi đời rồi. Cái đó đã ăn đầu hắn. Giêsu! 499 00:48:55,722 --> 00:48:59,189 Suỵt! Tớ không nghe thấy cái gì dưới đó cả, còn cậu? 500 00:48:59,309 --> 00:49:01,726 - Ôi, chúng ta phải gọi ai đó. - Ai? 501 00:49:01,856 --> 00:49:05,772 - Cớm. - Bọn cớm sẽ đá đít chúng ta đấy. 502 00:49:05,892 --> 00:49:09,728 - Chúng ta cứ ra khỏi đây, được chứ? - Ôi, chúng ta phải gọi ai đó. 503 00:49:09,848 --> 00:49:11,896 Chờ một phút. Freddy đâu? 504 00:49:37,431 --> 00:49:40,058 Con mẹ nó! Chúng ta sẽ phải bơi để đến đó. 505 00:49:42,605 --> 00:49:46,222 - Cái chó gì thế? - Coi kìa! Người chết! 506 00:50:17,600 --> 00:50:19,558 Này, khoan đã, các bạn! 507 00:50:36,981 --> 00:50:39,518 Các anh không có nhịp tim, áp huyết là 0 trên 0, 508 00:50:39,638 --> 00:50:41,936 các anh không có đáp ứng con ngươi, không có phản ứng tự nhiên. 509 00:50:42,056 --> 00:50:44,104 Nhiệt độ của các anh là 70 độ. 510 00:50:45,642 --> 00:50:48,350 - Vậy, thế có nghĩa là gì? - À, nó là một bài toán khó, 511 00:50:48,479 --> 00:50:50,597 bởi vì một cách kỹ thuật, anh không đang sống. 512 00:50:50,727 --> 00:50:53,684 Ngoại trừ anh còn tỉnh, cho nên chúng tôi không biết nó có nghĩa gì. 513 00:50:53,814 --> 00:50:56,272 - Anh đang nói chúng tôi đã chết? - Đừng nhảy vào kết luận ngay. 514 00:50:56,392 --> 00:50:59,389 Hiển nhiên, tôi không có ý nói các anh đã thật sự chết. 515 00:50:59,518 --> 00:51:01,856 Người chết không đi lại và nói được. 516 00:51:03,105 --> 00:51:04,853 - Cái gì đó, Ernie? - Cửa trước. 517 00:51:04,973 --> 00:51:07,141 - Họ làm cái chó gì vậy? - Tôi sẽ tìm coi. 518 00:51:07,271 --> 00:51:11,187 Chúng tôi sẽ đi lấy vài cái cáng. Cứ ở đó. Chúng tôi không đi lâu đâu. 519 00:51:12,935 --> 00:51:15,432 - Mở cửa! - Làm ơn mở cửa! 520 00:51:19,518 --> 00:51:23,145 - Mở cửa! - Mau lên! 521 00:51:24,813 --> 00:51:27,480 - Đứng yên hay chết! - Đừng có bắn, cha! 522 00:51:27,600 --> 00:51:29,638 Ông điên đấy à? Ông có uống thuốc PCP (tạo ảo giác) không vậy? 523 00:51:29,768 --> 00:51:35,023 - Không ai có liên hệ nào cả. Cứ để tụi tôi vào. - Được rồi, vào đi. Nhưng không được giở trò. 524 00:51:35,143 --> 00:51:38,270 Ông phải đóng mọi thứ lại và gọi cớm! Bọn chúng ở ngoài đó! 525 00:51:38,390 --> 00:51:40,847 - Ai ở ngoài đó? - Ông không nghe cái đó à? 526 00:51:40,977 --> 00:51:44,264 Im đi mà nghe, cha! 527 00:51:45,393 --> 00:51:47,730 - Cái gì đó vậy? - Đó là người chết đang thét. 528 00:51:47,850 --> 00:51:51,516 Họ chui từ đất lên và họ đuổi theo chúng tôi. 529 00:51:51,646 --> 00:51:52,895 Từ dưới đất lên à? 530 00:51:53,015 --> 00:51:55,892 Các bạn tụi tôi đi lối khác, và họ ở ngoài đó. 531 00:51:59,099 --> 00:52:02,306 Óc! Óc! 532 00:52:02,975 --> 00:52:05,023 Óc! 533 00:52:12,356 --> 00:52:13,814 Trash đâu? 534 00:52:13,934 --> 00:52:16,851 - Cô ta không đi với họ à? - Tôi nghĩ cô ta đi với tụi tôi! 535 00:52:19,598 --> 00:52:22,016 - Anh nghe cái đó chứ? - Nghe cái gì? 536 00:52:24,314 --> 00:52:26,431 Chúa Giêsu Ôi! 537 00:52:26,561 --> 00:52:29,558 - Cái gì đó? - Nghe giống như tiếng người ta thét vậy. 538 00:52:30,477 --> 00:52:34,264 Anh lấy cáng. Tôi sẽ lên máy vô tuyến và gọi báo cáo vụ này. 539 00:52:53,814 --> 00:52:55,852 Jerry? 540 00:53:03,185 --> 00:53:05,223 Óc! Óc! 541 00:53:08,349 --> 00:53:11,436 - Loại vấn đề nào? - À, hãy coi nó đi. 542 00:53:11,556 --> 00:53:13,354 Cái quỷ gì đang xảy ra vậy? 543 00:53:13,474 --> 00:53:16,931 Thưa ông, cái nghĩa địa đó đầy người từ dưới đất chui lên rồi. 544 00:53:17,061 --> 00:53:19,638 - Ý cậu là sao? - Phải. Từ đất chui lên. 545 00:53:19,768 --> 00:53:23,015 - Họ ghê rợn và họ thét. - Thét à? 546 00:53:23,145 --> 00:53:26,601 Phải. Và có một trong bọn họ ở cái nhà kho phía bên kia-- 547 00:53:26,731 --> 00:53:27,770 Nhà kho nào? 548 00:53:27,890 --> 00:53:31,936 - Tiệm bán dụng cụ y khoa đó. - Ôi, hỏng! Hỏng bét! Chết tiệt rồi! 549 00:53:32,056 --> 00:53:34,973 Burt, tôi nghĩ... tôi nghĩ mọi chuyện đang ra khỏi tầm tay. 550 00:53:35,103 --> 00:53:38,809 - Có một trăm cái đó. - Một trăm? 551 00:53:38,939 --> 00:53:42,266 - Cớm. Chúng ta phải gọi cớm. - Phải, không được. 552 00:53:43,185 --> 00:53:46,431 Điện thoại? Điện thoại ở cái chỗ quái nào? 553 00:53:46,561 --> 00:53:48,599 Đó! Đó là một văn phòng. 554 00:53:53,225 --> 00:53:56,771 Alô, tiếp viên. Cho tôi nói với cảnh sát. Đây là trường hợp khẩn cấp. 555 00:54:02,355 --> 00:54:04,683 Lấy búa và đanh! Casey! 556 00:54:06,102 --> 00:54:08,849 Yên lặng! Chúng ta hãy cứ ra mẹ nó khỏi đây, Ernie. 557 00:54:08,979 --> 00:54:10,597 - Ông có xe chứ? - Tôi có xe. 558 00:54:10,727 --> 00:54:13,974 - Lấy chìa khóa của ông rồi ta ra khỏi đây. - Hộp số của tôi bị bắn rồi. 559 00:54:14,104 --> 00:54:16,931 Chúng ta sẽ dùng xe cứu thương. 560 00:54:17,061 --> 00:54:18,639 Freddy! Ôi! 561 00:54:18,769 --> 00:54:22,765 - Ernie, mấy cái xe cứu thương ở đâu? - Tôi sẽ đi lấy chúng. Để nổ máy xe tôi. 562 00:54:22,895 --> 00:54:25,812 Ối, Chúa tôi, Freddy, họ đã làm gì anh vậy? 563 00:55:08,729 --> 00:55:09,898 Ối, Chúa ơi! 564 00:55:10,018 --> 00:55:12,725 Bắn gì thế, Ernie? 565 00:55:12,855 --> 00:55:15,063 Ối... 566 00:55:15,183 --> 00:55:18,100 - Ối, Chúa ôi! - Cái quỷ gì vậy? 567 00:55:18,229 --> 00:55:21,646 Nó... nó... nó... 568 00:55:21,766 --> 00:55:23,814 "Nó" cái gì? Cái gì là "nó"? 569 00:55:23,934 --> 00:55:26,431 Chúng tràn ngập mấy cái xe rồi. 570 00:55:26,561 --> 00:55:29,228 Kinh khủng. Chúng ở ngoài đó. Chúng-- 571 00:55:30,187 --> 00:55:34,144 Hai nhân viên cứu thương chết rồi, và chúng ta không thể lấy xe. Chúng ta-- 572 00:55:34,263 --> 00:55:37,101 Burt, chúng ta phải... chúng ta phải gọi cảnh sát. 573 00:55:37,230 --> 00:55:39,348 Đặt họ xuống, đặt họ xuống. 574 00:55:39,478 --> 00:55:41,896 Đặt họ xuống, từ từ. 575 00:55:42,016 --> 00:55:45,143 Không... không hoạt động. Không hoạt động. 576 00:55:46,142 --> 00:55:47,310 Đi nào. 577 00:56:04,473 --> 00:56:06,271 - Có chuyện gì vậy? - Chết. 578 00:56:18,479 --> 00:56:20,517 Giúp tôi. 579 00:56:27,600 --> 00:56:30,058 Ông có búa và đanh không? 580 00:56:50,307 --> 00:56:54,933 - Còn chỗ nào khác họ có thể vào trong đây? - Các cửa sổ trong nhà nguyện. 581 00:57:19,768 --> 00:57:23,055 Rescue 7, Rescue 7, vào máy đi. Đây là Gửi Người. Hết. 582 00:57:26,561 --> 00:57:30,018 Rescue 7, vào máy. Đây là Gửi Người. Anh có nghe không? Hết. 583 00:57:31,396 --> 00:57:33,434 Vào máy rồi, Gửi Người. 584 00:57:33,564 --> 00:57:37,430 Gửi thêm nhân viên cứu thương. 585 00:57:53,184 --> 00:57:56,561 - Ông có tất cả bao nhiêu cửa sổ? - Không còn cửa sổ nữa. 586 00:57:57,850 --> 00:58:02,935 - Phòng trang điểm xác có mành mành thép. - Ta hãy trở lại phòng trang điểm xác đi. 587 00:58:07,890 --> 00:58:09,598 Chao ôi, cánh tay tôi chết rồi. 588 00:58:09,728 --> 00:58:13,644 Để cái thứ quỷ đó xuống đi, Ernie, trước khi ông làm ai đó bị thương. Giêsu. 589 00:58:13,764 --> 00:58:16,221 - Họ thế nào rồi? - Freddy, anh khỏe đấy chứ? 590 00:58:16,351 --> 00:58:17,430 Đau. 591 00:58:17,560 --> 00:58:21,306 Ông đã làm gì Freddy vậy? Có gì không ổn với anh ấy và ông này? 592 00:58:21,436 --> 00:58:25,222 - Đến lúc ông nói với tụi tôi đã xảy ra chuyện gì rồi đó. - Tôi không phải nói với cậu cái gì cả. 593 00:58:25,352 --> 00:58:28,639 - Tụi tôi nghĩ ông nên. - Nói với họ đi, chết tiệt thật! 594 00:58:30,517 --> 00:58:33,604 - Nói với chúng tôi đi! - Đó là một loại hóa chất. 595 00:58:35,682 --> 00:58:40,477 Nó đã tràn vào đất của nghĩa địa và làm các xác chết sống trở lại. 596 00:58:40,597 --> 00:58:44,433 - Cái hóa chất chó gì thế? - Tôi không biết hóa chất gì, chết tiệt! 597 00:58:44,563 --> 00:58:47,230 Nó được quân đội đặt làm, tôi nghĩ thế. 598 00:58:47,350 --> 00:58:49,938 Làm thế chó nào mà nó lại tràn khắp nghĩa địa? 599 00:58:50,057 --> 00:58:52,355 Tôi không biết. Tôi chỉ-- 600 00:58:52,475 --> 00:58:56,811 Nó đã được cất ở nhà kho cung cấp dụng cụ y khoa, nơi các cậu đã đến đó, 601 00:58:56,931 --> 00:58:59,888 và hai nhà thiên tài này đã mở cái bình chứa chết tiệt đó ra, 602 00:59:00,017 --> 00:59:03,014 và để cái đồ khốn kiếp đó ra! Để hắn ra! 603 00:59:03,144 --> 00:59:06,721 - Đó có phải là lý do làm Freddy bệnh không? - Tôi đã hít phải nó, Tina. 604 00:59:06,851 --> 00:59:08,889 Ông Frank kia cũng vậy. 605 00:59:11,516 --> 00:59:14,473 - Nó đã làm cái gì cho anh vậy, Freddy? - Tôi đang lạnh cóng đây. 606 00:59:15,602 --> 00:59:18,689 - Các bắp thịt của tôi đang cứng dần. - Cứng dần à? 607 00:59:19,598 --> 00:59:24,183 - Cứng dần thế nào, Freddy? - Trước hết, tôi bị nhức đầu thật khủng khiếp. 608 00:59:24,313 --> 00:59:28,559 Rồi đến... đến dạ dày của tôi bắt đầu đau... đau quặn lên. 609 00:59:28,689 --> 00:59:31,016 Giờ cánh tay và chân tôi đang siết lại. 610 00:59:32,605 --> 00:59:35,182 Để chúng tôi coi. Để chúng tôi coi. 611 00:59:35,312 --> 00:59:37,560 Ối, Chúa ơi! 612 00:59:38,229 --> 00:59:40,687 Hãy vén áo cậu ta lên. 613 00:59:41,396 --> 00:59:44,723 - Ông đang làm gì vậy, Ernie? - Ông sẽ thấy thôi. 614 00:59:44,853 --> 00:59:47,730 Ờ... Các vết bầm là chỗ cậu ta đang nằm xuống.... 615 00:59:49,478 --> 00:59:51,516 Đó là máu tích tụ lại. 616 00:59:53,604 --> 00:59:55,852 Từ từ, nhẹ thôi, từ từ! 617 01:00:02,855 --> 01:00:06,601 Ông biết không, trông tựa như... tình trạng cứng bắp thịt sau khi chết đang xảy ra. 618 01:00:07,020 --> 01:00:10,307 Cứng bắp thịt sau khi chết? Ý ông là sao, cứng bắp thịt sau khi chết? 619 01:00:11,096 --> 01:00:12,515 Này, Chúa ơi... 620 01:00:13,224 --> 01:00:17,180 Cậu chết rồi, và cậu sắp biến thành một trong các cái ngoài đó. 621 01:00:17,310 --> 01:00:20,017 Không! Không! 622 01:00:21,016 --> 01:00:23,514 - Để hắn đi! - Thả ra! 623 01:00:24,313 --> 01:00:26,771 Suỵt. Cứ suỵt! 624 01:00:27,640 --> 01:00:30,057 Các cậu nghe cái đó chứ? 625 01:00:33,184 --> 01:00:36,471 - Cái gì đó? - Một xe cấp cứu nữa. 626 01:00:47,520 --> 01:00:49,977 - Coi chừng! - Này! Đừng có đến đó! 627 01:00:55,432 --> 01:00:57,270 Chết rồi! 628 01:00:57,390 --> 01:00:59,558 Chúng sẽ giết chết mọi người đến. 629 01:01:20,017 --> 01:01:22,765 Coi chừng! Tôi sẽ đóng cái bảng này để hỗ trợ. 630 01:01:27,060 --> 01:01:29,098 Nó bắt được tôi rồi! 631 01:01:48,888 --> 01:01:50,936 Kéo rời mụ ra! Kéo rời mụ ra! 632 01:01:53,644 --> 01:01:55,602 Chúa ơi! 633 01:01:55,722 --> 01:01:58,389 Chết tiệt, hắn chết rồi! Mẹ nó! Hỏng! 634 01:01:58,519 --> 01:02:01,556 Chúng ta làm gì với cái này đây? Chúng ta làm gì với cái này? 635 01:02:01,686 --> 01:02:06,021 - Cứ chờ đây một chút. - Ta hãy ra khỏi đây đi. 636 01:02:06,141 --> 01:02:09,018 - Ernie, ông đang làm gì vậy? - Ernie! 637 01:02:09,138 --> 01:02:10,137 Này! 638 01:02:11,895 --> 01:02:15,142 Để tôi lấy nó! Để tôi lấy nó! Giờ cậu có thể buông nó ra. 639 01:02:15,272 --> 01:02:17,430 Ông điên rồi à? 640 01:02:17,560 --> 01:02:21,476 Coi nó kìa. Giờ nó cảm thấy tốt hơn. Tốt hơn. 641 01:02:22,854 --> 01:02:24,892 Phải ra khỏi đây mới được, Ernie. 642 01:02:25,682 --> 01:02:29,228 Ernie, chúng ta phải ra mẹ nó khỏi đây đi. Bỏ đó đi. 643 01:02:30,137 --> 01:02:33,104 Ông đang làm gì thế? Chết tiệt thật, Ernie! 644 01:02:34,643 --> 01:02:37,929 Tôi không hiểu ông muốn cái gì với nó đấy, Ernie. 645 01:02:38,059 --> 01:02:41,226 - Tôi muốn khảo nghiệm nó. - Ông phải chắc là nó được cột đúng đấy. 646 01:02:41,346 --> 01:02:44,683 - Nó sẽ được cột đúng. - Nó sẽ không lỏng ra, đúng không? 647 01:02:44,812 --> 01:02:49,018 Không, nó sẽ không lỏng ra đâu. Bọn chúng mạnh hơn con người. 648 01:02:55,432 --> 01:02:58,978 - Đừng có sợ. - Tôi sẽ đập vào cái đầu chết bầm của nó. 649 01:02:59,098 --> 01:03:01,805 Ông có chắc là cái đó đã được cột chặt không đó? 650 01:03:02,724 --> 01:03:05,352 - Ngươi có thể nghe ta chứ? - Phải. 651 01:03:09,807 --> 01:03:14,393 - Tại sao ngươi ăn người ta? - Không phải người ta. Óc. 652 01:03:15,062 --> 01:03:18,389 - Chỉ óc thôi hả? - Phải. 653 01:03:19,228 --> 01:03:22,764 - Tại sao? - Sự đau đớn. 654 01:03:23,104 --> 01:03:27,769 - Sự đau đớn về cái gì? - Sự đau đớn của việc bị chết. 655 01:03:33,304 --> 01:03:36,221 Đau vì bị chết. 656 01:03:36,351 --> 01:03:40,477 Ta có thể cảm thấy mình đang mục rữa ra. 657 01:03:42,185 --> 01:03:46,680 Ăn óc vào, nó làm ngươi cảm thấy thế nào? 658 01:03:47,480 --> 01:03:52,145 Nó làm cho đau đớn đi khỏi. 659 01:03:58,059 --> 01:04:00,137 Này, nghe này, cha. ĐM cái này. 660 01:04:00,267 --> 01:04:02,515 Tôi phải nói với ông... ngay bây giờ. 661 01:04:04,563 --> 01:04:06,810 Xem nào, bọn ta phải bàn chuyện. 662 01:04:09,268 --> 01:04:11,306 Ta hãy nói trong đại sảnh. 663 01:04:16,680 --> 01:04:20,017 Cha ơi, nghe này, làm sao chúng ta có thể giết mấy cái này? 664 01:04:20,766 --> 01:04:24,263 - Cậu không. - Ý ông muốn nói cái chó gì, cậu không? 665 01:04:24,393 --> 01:04:28,768 Cậu không thể giết chúng, chúng đã chết rồi. Chúng không sống, chúng chỉ được kích hoạt thôi. 666 01:04:28,888 --> 01:04:32,395 Cậu có thể chặt chúng ra thành nhiều mảnh, các mảnh đó sẽ vẫn đuổi theo cậu. 667 01:04:32,515 --> 01:04:35,352 Tất cả cậu có thể làm là đốt chúng, biến chúng thành tro, 668 01:04:35,472 --> 01:04:37,809 để cho không còn lại gì để đuổi theo cậu cả. 669 01:04:37,929 --> 01:04:41,516 - Làm sao ông thiêu được tất cả đám đó? - Có một trăm cái khỉ đó. 670 01:04:41,645 --> 01:04:44,762 Phải, đó... là nghi vấn đấy. 671 01:05:44,513 --> 01:05:46,650 Chúng ta có một yêu cầu 10-32 từ EMS (Phục Vụ Y Khoa Khẩn Cấp). 672 01:05:46,680 --> 01:05:50,267 Hai xe cứu thương đang mất tích trong hạt Đông Piedmont. 673 01:05:50,387 --> 01:05:52,145 Yêu cầu một cuộc 10-51 mã 3. 674 01:05:52,265 --> 01:05:56,061 Các đơn vị có được gần khối 20.000 của Đông Trung Tâm, xin trả lời. 675 01:05:56,521 --> 01:05:58,768 Cô nghĩ họ sẽ tới cứu chúng ta? 676 01:05:59,807 --> 01:06:02,644 Ồ, họ tốt hơn nên đến, cha. Đó là tất cả tôi nói được. 677 01:06:07,929 --> 01:06:09,977 Nhưng cô nghĩ họ có đến không? 678 01:06:18,598 --> 01:06:23,054 Chuck... Tôi chưa bao giờ thích cậu. 679 01:06:24,932 --> 01:06:27,180 Ối, Chúa tôi, giữ tôi cho chặt. 680 01:06:29,058 --> 01:06:33,144 Là khôn ngoan hơn nếu chúng ta cô lập Frank và Freddy. Các vị hiểu ý tôi nói chứ? 681 01:06:33,264 --> 01:06:36,930 - Không. Ý ông là gì, cô lập? - À, nhốt họ trong một phòng nào đó, 682 01:06:37,060 --> 01:06:40,556 để nếu họ có bắt đầu hành vi kỳ quái, họ sẽ không làm hại được ai. 683 01:06:40,686 --> 01:06:43,054 Ông khốn thật! Tại sao ông không tự nhốt ông đi? 684 01:06:43,184 --> 01:06:46,061 Cô à, chúng tôi không có đề xuất việc làm gì họ cả. 685 01:06:46,181 --> 01:06:50,097 Chúng tôi chỉ muốn nhốt họ trong một phòng khác, để chúng tôi có thể tìm cách ra khỏi nơi đây. 686 01:06:50,227 --> 01:06:52,554 Tina, đó thật sự là một ý kiến hay đấy. 687 01:06:52,684 --> 01:06:56,391 - Chúng ta có thể để họ ở đâu? - Ờ... à, ờ... nhà nguyện. 688 01:06:56,520 --> 01:06:58,978 Được rồi, giúp tôi với Frank, làm ơn. 689 01:07:19,438 --> 01:07:21,805 Đúng rồi, đặt họ nằm lên thảm một cách nhẹ nhàng. 690 01:07:23,473 --> 01:07:28,099 Nhẹ nhàng với hắn. Bình tĩnh nghe, Frank. Tốt rồi. Ông có thể nghe tôi không, Frank? 691 01:07:28,229 --> 01:07:30,267 Ối, chao ôi. Ông ta đi rồi. 692 01:07:31,056 --> 01:07:33,473 - Ô, Tina. - Ôi, Freddy. 693 01:07:34,932 --> 01:07:39,058 - Nghe này, ta hãy để họ ở đây rồi đi ra. - Tôi sẽ không lìa xa Freddy. 694 01:07:39,188 --> 01:07:41,555 Chúng tôi sẽ khóa cửa lại, cô biết điều đó chứ? 695 01:07:42,265 --> 01:07:44,313 Tôi ở lại. 696 01:07:45,432 --> 01:07:48,478 Được. Đi nào. Đi thôi, Ernie. 697 01:07:58,139 --> 01:08:03,264 Gửi người, Gửi người, đây là Bravo 751. Chúng tôi đang có mặt ở nhà xác. 698 01:08:03,394 --> 01:08:08,269 Chúng tôi thấy 2, tức là hai xe cứu thương đã đậu ở bãi đậu xe đằng sau. 699 01:08:08,389 --> 01:08:10,896 Hai cửa của một xe đang mở rộng. 700 01:08:11,016 --> 01:08:13,603 Giữ máy trong khi chúng tôi điều tra. Hết. 701 01:08:37,929 --> 01:08:39,977 Tôi có một người bị hạ. 702 01:08:44,063 --> 01:08:46,101 Ôi, Giêsu! 703 01:08:48,938 --> 01:08:52,804 - Giữ yên ngay đó! - Đứng yên không tôi sẽ bắn nát óc các người! 704 01:08:57,599 --> 01:08:59,977 Chỗ này. 705 01:09:00,097 --> 01:09:03,723 Ai đến cũng bị nuốt chửng. 706 01:09:04,512 --> 01:09:06,850 Gửi thêm cớm. 707 01:09:07,220 --> 01:09:11,146 Chúng ta phải làm gì đây? Đứng đâu đây cho đến khi bọn xác chết phá ra vào trong chỗ chết tiệt này à? 708 01:09:11,266 --> 01:09:14,562 - Chúng ta phải ra mẹ nó ngoài kia. - Chúng ta phải đến chỗ mấy chiếc xe. 709 01:09:14,682 --> 01:09:16,890 - Xác chết bao quanh xe cả rồi. - Tôi biết. 710 01:09:17,020 --> 01:09:21,226 - Cậu đang đề xuất gì vậy? - Tôi à? Tất cả chúng ta nên làm một đề xuất nào đó. 711 01:09:22,095 --> 01:09:25,471 Chỗ bò trên trần. Chúng ta có thể tự ngăn chúng ta trong đó. 712 01:09:25,601 --> 01:09:28,348 Cách duy nhất để vào trong là cánh cửa và chúng ta có thể đóng đanh nó lại. 713 01:09:28,478 --> 01:09:31,975 Ông hẳn đã mất mẹ nó trí rồi. Tôi sẽ không lên trên cái mái nhà chết tiệt đó đâu. 714 01:09:32,095 --> 01:09:34,143 Tôi chẳng thà tìm cơ hội với mấy chiếc xe. 715 01:09:34,263 --> 01:09:37,020 - Chúng ta cần một cách để đánh lại bọn chúng. - Thế còn cái này thì sao? 716 01:09:38,269 --> 01:09:42,095 - Cái gì đó? - Át-xít Nitric. Hủy diệt mọi thứ. 717 01:09:42,225 --> 01:09:44,892 Ừ, nhưng không có đủ cái đó, Ernie. 718 01:09:57,979 --> 01:10:00,187 Nó làm đau hơn cô có thể hình dung ra. 719 01:10:05,062 --> 01:10:07,100 Freddy! 720 01:10:17,559 --> 01:10:21,266 Tôi sau cùng có thể nhìn thấy một thứ... 721 01:10:22,934 --> 01:10:25,931 một thứ có thể hóa giải sự đau đớn kinh hồn này. 722 01:10:26,061 --> 01:10:27,889 Cái gì vậy, Freddy? 723 01:10:28,019 --> 01:10:30,596 Óc sống! 724 01:11:04,812 --> 01:11:06,850 Ta đi. 725 01:11:15,142 --> 01:11:17,180 Đem theo cô gái! 726 01:11:19,188 --> 01:11:21,725 Chạy! Chạy, Ernie! 727 01:11:26,021 --> 01:11:31,435 Chúng có Freddy rồi, cha. Hắn vừa già vừa xấu, cha. 728 01:11:32,185 --> 01:11:34,722 Mặt của hắn hư cả rồi. cha. 729 01:11:37,479 --> 01:11:38,728 Đó không phải là Freddy. 730 01:11:38,848 --> 01:11:41,146 Óc! Óc! Óc! 731 01:11:41,265 --> 01:11:42,604 Óc! 732 01:11:42,724 --> 01:11:45,311 Làm cho mụ câm miệng! Làm cho mụ câm miệng! 733 01:11:58,179 --> 01:12:00,226 Hỏng! Hắn đang cố ra ngoài. 734 01:12:00,476 --> 01:12:02,724 Lấy cái ghế dài. Nào. 735 01:12:05,931 --> 01:12:07,979 Ernie! Ernie, tránh đường! 736 01:12:11,805 --> 01:12:14,562 - Agh! - Chốt nó lại. Được rồi. 737 01:12:17,179 --> 01:12:19,597 - Tôi không thể. - Được, ông có thể. 738 01:12:20,346 --> 01:12:24,682 - Chúng ta không thể ở đây thêm nữa, cha. - Chúng ta phải chạy lấy xe. 739 01:12:25,771 --> 01:12:30,556 - Có zombi bao hết mấy cái xe rồi. - Phải tìm đường đi qua chúng thôi. 740 01:12:30,686 --> 01:12:33,933 Một khi chúng ta vào được trong xe và di chuyển, tôi nghĩ chúng ta sẽ ổn. 741 01:12:34,053 --> 01:12:36,770 Đó là một chữ "nếu" to tổ bố đó, cha. 742 01:12:36,890 --> 01:12:40,266 Tôi đi còn không nổi, nói gì chạy. 743 01:12:40,386 --> 01:12:42,894 Chân của ông tệ đến thế nào rồi, Ernie? 744 01:12:43,014 --> 01:12:44,602 Gãy rồi. 745 01:12:55,261 --> 01:12:57,679 Spider và tôi đem một trong mấy cái xe đó lại cửa... 746 01:12:57,809 --> 01:13:01,725 Xe cảnh sát. Theo lý nó vẫn còn chìa khóa trong ổ. 747 01:13:01,845 --> 01:13:04,642 - Máy xe vẫn còn chạy. - Tốt. Tôi sẽ lái. 748 01:13:04,762 --> 01:13:07,429 - Không, tôi sẽ lái. - Này, ĐM ông. 749 01:13:07,559 --> 01:13:10,766 Khi chúng ta lái đi, tôi không muốn ở lại lâu hơn mức cần thiết. 750 01:13:10,896 --> 01:13:15,641 Cô trẻ, cô đứng ngay đây. Khi tôi nói "ngay", cô mở cái cửa đó ra thật nhanh. 751 01:13:15,761 --> 01:13:18,598 Khi chúng tôi qua cửa, cô đóng cửa thật mạnh rồi khóa nó lại. 752 01:13:18,728 --> 01:13:21,685 Ernie, vác xác ông lại chỗ cửa này đi. 753 01:13:28,848 --> 01:13:31,145 Burt... 754 01:13:31,265 --> 01:13:33,303 Ân huệ đó mà ông thiếu của tôi... 755 01:13:33,433 --> 01:13:35,721 Coi chừng cái thân ông ngoài đó đấy. 756 01:13:39,187 --> 01:13:41,225 Được rồi. Sẵn sàng. 757 01:13:44,642 --> 01:13:46,680 Ngay! 758 01:14:12,554 --> 01:14:14,682 Ông phải lại gần hơn mới được, cha. 759 01:14:14,812 --> 01:14:17,849 - Chúng ta phải chia ra. - Không, chúng ta không thể chia! 760 01:14:24,972 --> 01:14:28,308 Họ đã bỏ chúng ta rồi! Mấy tên tồi đó! Họ đã bỏ chúng ta! 761 01:14:28,428 --> 01:14:30,476 Họ phải làm vậy thôi. 762 01:14:31,185 --> 01:14:34,602 Burt sẽ gọi người đến. Tôi biết ông ta mà. 763 01:14:35,431 --> 01:14:37,469 Họ đã bỏ chúng ta. 764 01:14:38,428 --> 01:14:39,937 Chúng tôi không thể cứ bỏ họ ở lại! 765 01:14:40,056 --> 01:14:42,684 Chúng sẽ lật xe mất. Chúng ta sẽ tìm người đến giúp. 766 01:14:42,804 --> 01:14:46,810 - Mấy người bạn tôi còn ở lại đó. - Tôi đã nói ta sẽ nhờ người đến cứu, cha. 767 01:14:46,930 --> 01:14:48,978 - Hèn nhát! - ĐM cậu! 768 01:14:51,555 --> 01:14:53,433 Giữ yên đó, đây rồi! 769 01:14:54,722 --> 01:14:58,178 - Chúng ta sẽ làm cái chó gì bây giờ? - Tìm một điện thoại, gọi cớm. 770 01:14:58,308 --> 01:15:01,265 - Thật là chó mà! - Giêsu H Chúa tôi! 771 01:15:02,684 --> 01:15:04,722 Ôi, mẹ nó! 772 01:15:08,808 --> 01:15:10,976 Quay trở lại nhà kho đi! 773 01:15:13,643 --> 01:15:15,311 Được rồi! 774 01:15:20,936 --> 01:15:23,803 - Lối này, đồ da trắng ngu đần! - Đó là Spider đấy. 775 01:15:26,430 --> 01:15:28,058 Này, anh bạn. 776 01:15:28,178 --> 01:15:30,436 - Mọi người đâu rồi? - Tôi không biết. 777 01:15:30,556 --> 01:15:32,804 - Ông ta là ai vậy? - Ông ta làm chủ chỗ này. 778 01:15:33,683 --> 01:15:38,638 - Cái xe khỉ đó tiêu rồi, chà. - Xe của tôi vẫn còn ngoài đó. Xe của Frank cũng vậy. 779 01:15:40,896 --> 01:15:41,935 Không còn nữa. 780 01:16:13,103 --> 01:16:14,602 Tina! 781 01:16:16,220 --> 01:16:20,886 Tina! Tina, em ở đâu? 782 01:16:38,558 --> 01:16:40,596 Xin tha lỗi cho con. 783 01:17:24,182 --> 01:17:26,220 Óc! 784 01:17:30,016 --> 01:17:33,263 Air 3 đây. Chúng tôi có tình trạng xấu ở đây. Chúng tôi có mấy CS viên bị hạ. 785 01:17:33,393 --> 01:17:35,681 Chúng tôi vừa chứng kiến các đơn vị trên bộ bị tấn công. 786 01:17:36,889 --> 01:17:41,894 - Trực thăng! - Chú ý, chú ý. Đây là cảnh sát. 787 01:17:42,014 --> 01:17:44,562 Vùng này được cảnh sát phong tỏa. 788 01:17:44,682 --> 01:17:47,349 Mọi người trong vùng này muốn đầu hàng... 789 01:17:47,469 --> 01:17:50,845 hãy đi ra vòng vây ngay lập tức. 790 01:17:50,975 --> 01:17:55,181 Giêsu! Nghe giống như cái khỉ đó đang thật sự đụng với đám ngoài kia vậy. 791 01:17:55,311 --> 01:17:58,268 - Chúng ta phải nói với họ chúng ta ở đây. - Các người tốt hơn là tin. 792 01:17:58,388 --> 01:18:02,304 Này, ông à! Ông ơi, đừng đi vào trong đó. 793 01:18:02,434 --> 01:18:06,140 Thấy không, có một cái trong đó. Nó phá tan cái điện thoại rồi. 794 01:18:06,270 --> 01:18:09,886 - Có một ĐT khác ở tầng hầm. - Tầng hầm hỏng bét đấy! 795 01:18:10,016 --> 01:18:12,304 - Ý cậu là sao? - Một trong các xác chết đó, cha. 796 01:18:12,434 --> 01:18:14,722 Một tên thật xấu xí, toàn thân đen và phủ kín. 797 01:18:14,851 --> 01:18:18,558 Tôi không cần biết cái gì ở dưới tầng hầm. Chúng ta phải đến chỗ cái ĐT đó. 798 01:18:18,678 --> 01:18:20,726 Làm mù chúng dường như hoạt động được. 799 01:18:21,555 --> 01:18:24,012 Ôi, mẹ nó. Chờ một chút, chờ chút. 800 01:18:26,310 --> 01:18:28,678 Spider, mở cửa ra đi. 801 01:18:28,807 --> 01:18:31,145 Tôi sẽ quật bay cái đầu chết tiệt của nó đi. 802 01:18:31,265 --> 01:18:34,142 Tina, em nhốt anh lại là sai. 803 01:18:34,262 --> 01:18:37,179 Anh phải tự làm đau mình để ra được. 804 01:18:37,309 --> 01:18:39,806 Nhưng anh tha cho em, người yêu. 805 01:18:39,936 --> 01:18:45,761 Và anh biết em ở đây, bởi vì anh có thể ngửi mùi óc của em. 806 01:18:45,890 --> 01:18:49,637 - Làm ơn đi cho xa! - Anh đang lên trên đây, Tina. 807 01:19:02,684 --> 01:19:06,390 Thấy chưa? Và giờ em lại khiến anh phải tự làm đau mình nữa. 808 01:19:06,849 --> 01:19:10,476 Em đã làm gãy tay anh hoàn toàn lần này rồi, Tina. 809 01:19:12,144 --> 01:19:16,560 Nhưng anh không cần, bởi vì anh yêu em. 810 01:19:17,139 --> 01:19:23,223 Và em phải để anh ăn óc của em! 811 01:19:33,353 --> 01:19:35,721 Mở cửa ra. Mở cái cửa chết tiệt đó ra. 812 01:19:41,395 --> 01:19:43,433 Óc! 813 01:19:48,807 --> 01:19:51,804 Được rồi, các cậu, đi. Vào trong đó nhanh lên. 814 01:19:57,139 --> 01:19:59,177 Coi chừng! Bậc thang không còn. 815 01:20:06,430 --> 01:20:08,478 Giêsu Chúa tôi! 816 01:20:11,015 --> 01:20:13,473 Đó là bạn chúng tôi mà Người Nhựa Đường đã ăn. 817 01:20:22,094 --> 01:20:25,930 Cho tôi nói với cảnh sát. Đây là trường hợp khẩn cấp, tiếp viên! 818 01:20:26,929 --> 01:20:28,977 CS trưởng, ở đây. 819 01:20:33,353 --> 01:20:34,472 Vâng, nói đi. 820 01:20:34,602 --> 01:20:38,677 Ông phải giúp chúng tôi. Chúng tôi đã bị kẹt bên trong khu cấm của ông và chúng tôi không ra được. 821 01:20:38,807 --> 01:20:41,395 Trước tiên, thưa ông, cái quái gì đang xảy ra vậy? 822 01:20:41,515 --> 01:20:44,472 Tôi đã mất cả tá người giỏi và không ai có thể nói với tôi cái khỉ đó. 823 01:20:44,602 --> 01:20:49,267 Người trong nghĩa trang rõ ràng là điên, và họ sẽ ăn ông nếu họ bắt được ông. 824 01:20:49,387 --> 01:20:51,894 Nó giống như một thứ bệnh vậy. Giống như bệnh chó dại vậy, chỉ khác cái nhanh hơn. 825 01:20:52,014 --> 01:20:56,140 Đó là lý do ông phải đưa chúng tôi ra mẹ nó khỏi đây ngay bây giờ. Làm ơn! 826 01:20:56,270 --> 01:20:58,977 Tôi không nghe ông nổi. Ở đây ồn ào quá. 827 01:20:59,097 --> 01:21:01,644 Này, cái quái gì đang xảy ra vậy? 828 01:21:01,764 --> 01:21:04,012 Dừng lại! Tôi nói dừng! 829 01:21:04,142 --> 01:21:06,180 Coi chừng! Họ điên đấy! 830 01:21:23,473 --> 01:21:25,511 - Cái gì? - Cái gì vậy? 831 01:21:29,137 --> 01:21:31,185 Bọn chúng đã hạ cớm rồi. 832 01:21:31,305 --> 01:21:35,471 Thế có nghĩa là chúng đang vượt ra rào cản. Giêsu Chúa tôi! 833 01:21:41,934 --> 01:21:43,972 Ông ấy đang làm gì vậy? 834 01:21:44,811 --> 01:21:47,269 - Ông đang làm gì vậy? - Suỵt! 835 01:21:53,642 --> 01:21:55,760 Alô. 836 01:21:55,890 --> 01:21:58,558 Tôi đang gọi đến cái số trên thành bình chứa. 837 01:21:58,677 --> 01:22:01,395 - Tên của ông, làm ơn? - Burt Wilson. 838 01:22:01,515 --> 01:22:03,682 Giữ máy. Ông đang được chuyển đường dây. 839 01:22:05,221 --> 01:22:06,889 Đây là Comm-Q, Denver. 840 01:22:07,019 --> 01:22:11,135 Denver, đây là Wichita. Tôi có một ưu tiên CLY trên một cú 113. Ai đó? 841 01:22:11,265 --> 01:22:14,222 Đó là Đại tál Glover, San Diego. Tôi sẽ chuyển anh qua. 842 01:22:17,718 --> 01:22:19,557 Vâng. 843 01:22:20,226 --> 01:22:22,264 Vâng, Đại úy. 844 01:22:23,013 --> 01:22:25,511 - Tôi hiểu rồi. Rất tốt. - Horace... 845 01:22:25,640 --> 01:22:27,678 Chuyển đường dây qua cho tôi. 846 01:22:28,388 --> 01:22:30,436 Vâng. Chuyển ông ta qua. 847 01:22:32,394 --> 01:22:34,851 Ô. Wilson? Ông đang gọi từ đâu vậy? 848 01:22:36,809 --> 01:22:39,227 Tôi hiểu rồi. Và khi nào vụ này xảy ra? 849 01:22:40,436 --> 01:22:42,803 Và khi nào thì cái bình bị dò? 850 01:22:43,892 --> 01:22:46,809 Tại sao ông không gọi số này ngay đi? 851 01:22:47,389 --> 01:22:50,516 Tôi hiểu. Cái đó có thể hiểu được. Chuyện gì đã xảy ra kế tiếp? 852 01:22:51,764 --> 01:22:53,602 Ừ-hứ. 853 01:22:53,722 --> 01:22:56,390 Ồ, ông đã à? Và cái đó có hiệu quả gì? 854 01:22:58,018 --> 01:22:59,846 Ra là vậy. 855 01:23:00,595 --> 01:23:02,643 Vậy ông đã làm gì nào? 856 01:23:04,721 --> 01:23:06,769 Và họ đã làm gì? 857 01:23:07,558 --> 01:23:09,596 Tôi hiểu. 858 01:23:10,805 --> 01:23:12,643 Ồ, thật à? 859 01:23:12,763 --> 01:23:14,811 Ông vừa nói có bao nhiêu? 860 01:23:15,890 --> 01:23:19,017 Và nghĩa trang này rộng bao nhiêu mẫu, thưa ông? 861 01:23:19,976 --> 01:23:22,014 Phải. 862 01:23:22,144 --> 01:23:24,601 Tôi hiểu. Tôi hiểu. 863 01:23:25,141 --> 01:23:27,179 Phải, tôi hiểu. Tất nhiên rồi. 864 01:23:27,309 --> 01:23:29,477 Cám ơn về sự trợ giúp của ông, Ô. Wilson. 865 01:23:29,596 --> 01:23:32,304 Bây giờ tôi sẽ chuyển ông lại với Đại úy Turner. 866 01:24:02,933 --> 01:24:05,261 Thưa ông, đây là Đại tá Glover. 867 01:24:05,391 --> 01:24:09,427 Tôi xin lỗi đã làm phiền ông vào giờ này, thưa ông, nhưng chúng tôi đang ở tình trạng Q-2. 868 01:24:09,556 --> 01:24:12,723 Nghe giống như chúng tôi đã tìm thấy mớ trứng Phục Sinh đã gửi. 869 01:24:15,720 --> 01:24:19,387 Vâng, thưa ông. Khá chắc chắn. Chúng xuất hiện ở Luisville. 870 01:24:19,516 --> 01:24:23,972 Tôi đang có sự xác nhận về vụ này từ Cảnh Sát Cuộc Louisville. 871 01:24:24,102 --> 01:24:26,140 Louisville, Kentucky, thưa ông. 872 01:24:27,768 --> 01:24:32,014 À, thưa ông, nó là một tin vui, ngoại trừ mớ trứng đã nở. 873 01:24:32,304 --> 01:24:35,680 - Họ đang làm gì thế, cha? - Chờ chút đi, được không? 874 01:24:35,810 --> 01:24:39,347 Kỳ lạ. Những người này nói họ đang chờ cái này. 875 01:24:39,476 --> 01:24:42,803 Rõ ràng là họ đã có một loại kế hoạch định trước. 876 01:24:42,933 --> 01:24:45,810 - À, cái đó tuyệt. - Kế hoạch này là gì? 877 01:24:47,888 --> 01:24:51,434 Trung sĩ Jefferson, đội Pháo Di Động Đặc Biệt 42. 878 01:24:51,554 --> 01:24:53,762 Vâng, thưa ông. Cũng xin chào ông, thưa ông. 879 01:24:55,640 --> 01:25:00,096 Vâng, thưa ông. Bất cứ cái gì ông nói, thưa ông. Số của mã, thưa ông. 880 01:25:00,226 --> 01:25:05,760 Archimedes. Hotdog. Rhubarb. Niner. Zero. Niner. Có rồi, thưa ông. 881 01:25:06,969 --> 01:25:09,337 Góc tương đối - gạch 220. 882 01:25:09,636 --> 01:25:11,684 Góc tương đối - 220. 883 01:25:14,222 --> 01:25:17,219 Tầm xa - điểm 134 dặm. 884 01:25:17,598 --> 01:25:20,595 Tầm xa - 134 dặm. 885 01:25:35,640 --> 01:25:37,678 Này, lắng nghe đi. 886 01:25:38,977 --> 01:25:40,346 Các cậu có nghe thấy gì không? 887 01:25:41,345 --> 01:25:43,392 Tina... 888 01:26:00,385 --> 01:26:02,473 5:01 Sáng Giờ Miền Đông 889 01:26:02,593 --> 01:26:06,639 Kết quả tuyệt vời, thưa ông. Rất gần với vị trí thay thế tối ưu. 890 01:26:08,058 --> 01:26:10,595 À, thưa ông, chỉ có 20 khu phố bị tiêu hủy thôi. 891 01:26:10,725 --> 01:26:12,763 Dưới 4000 chết, thưa Đại tướng. 892 01:26:12,893 --> 01:26:17,968 Tôi không lo về hỏa hoạn, thưa Đại tướng. Cơn mưa sẽ lo vụ đó ngay tức khắc. 893 01:26:18,098 --> 01:26:21,934 Đã có những phàn nàn về việc bị cháy da, nhưng tôi không lo ngại. 894 01:26:22,054 --> 01:26:25,810 Một chút ngứa ngáy thôi, thưa Đại tướng. Cơn mưa sẽ quét mọi thứ đi. 895 01:26:25,930 --> 01:26:29,426 Điều đó đúng, thưa ông. Tất cả sẽ trở lại bình thường vào sáng nay. 896 01:26:29,556 --> 01:26:33,143 Vâng, thưa ông. Tôi hiểu là Tổng thống sẽ đến thăm Louisville ngày mai. 897 01:26:33,263 --> 01:26:36,140 Không, chúng tôi không muốn chuyện đó xảy ra, thưa ông. 898 01:26:36,260 --> 01:26:39,556 Không, thưa ông. Vụ này không hài lòng lắm cho ai cả. 899 01:26:40,226 --> 01:26:42,473 Cám ơn, thưa ông. Ngủ ngon, thưa ông. 900 01:26:42,473 --> 01:26:45,470 VictorR–08/22/2015. 901 01:26:58,637 --> 01:26:59,306 Óc. 902 01:27:00,935 --> 01:27:03,722 Ồ, chúng ta sẽ giết nó! Tôi sẽ giết nó! 903 01:27:05,510 --> 01:27:07,888 - Nó loang ra khắp mọi thứ rồi . - Đồ ngu! 904 01:27:08,018 --> 01:27:11,434 - Coi chừng giọng điệu của của cậu nếu cậu thích công việc này. - Thích công việc này à? 905 01:27:12,933 --> 01:27:14,971 Burt? Frank. 906 01:27:15,261 --> 01:27:16,929 Chúng tôi có một chút vấn đề ở đây. 907 01:27:20,555 --> 01:27:25,181 Cậu có từng mơ mộng... về việc bị giết chết không? 908 01:27:29,306 --> 01:27:30,685 Tôi đã đập trúng bộ óc rồi. 909 01:27:31,055 --> 01:27:35,221 - Làm sao ông giết nó nếu nó đã chết rồi chứ? - Làm sao tôi biết, Fred? Để tôi nghĩ đã. 910 01:27:35,350 --> 01:27:36,679 Câu hỏi đó không tệ đâu, Burt. 911 01:27:36,809 --> 01:27:41,384 Cô nghĩ đây là một bộ trang phục à? Đây là một cách sống. 912 01:27:41,594 --> 01:27:44,551 - Có một trăm cái quái đó. - Một trăm? 913 01:27:44,681 --> 01:27:46,719 Óc. 914 01:27:48,767 --> 01:27:50,635 Gửi thêm cớm. 915 01:27:50,765 --> 01:27:54,641 - Chết tiệt thật! - Tôi nghĩ mọi việc đang vuột khỏi tầm tay. 916 01:27:56,220 --> 01:27:58,138 Lôi nó ra! Kéo nó ra! 917 01:28:00,805 --> 01:28:03,352 - Nó hoạt động trong phim ảnh. - Nó không hoạt động bây giờ. 918 01:28:03,472 --> 01:28:05,101 Ông muốn nói phim ảnh nói xạo à? 919 01:28:05,220 --> 01:28:08,767 Câu hỏi đó không tệ đâu, Burt. 90425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.