All language subtitles for S01E30 - A Nut For Marineville

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,680 --> 00:00:02,671 Έτοιμοι για δράση! 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,469 Θα εξαπολύσουμε, το Σαλάχι! 3 00:00:41,500 --> 00:00:44,670 Μαρίνβιλ, λάβετε θέσεις μάχης! 4 00:00:44,820 --> 00:00:47,209 Τα πάντα μπορούν να συμβούν, μέσα στο επόμενο μισάωρο! 5 00:01:10,040 --> 00:01:14,618 S01E30 - Το Σαλάχι. 6 00:02:01,560 --> 00:02:04,632 - Είμαστε σε ακτίνα βολής. - Υπέροχα. 7 00:02:04,680 --> 00:02:06,820 Οπλίζω τους πυραύλους. 8 00:02:17,820 --> 00:02:19,975 Σε ακτίνα βολής... τώρα! 9 00:02:20,420 --> 00:02:23,996 Ετοιμάσου να ρίξεις. Και φρόντισε να αστοχήσεις! 10 00:02:24,340 --> 00:02:27,795 Και οι δύο πύραυλοι, έχουν ρυθμιστεί 5 μοίρες εκτός στόχου. 11 00:02:27,940 --> 00:02:29,772 Ωραία, ΠΥΡ! 12 00:02:34,220 --> 00:02:37,512 Τέλεια, αστόχησες! Τώρα σβήσε τις μηχανές. 13 00:02:37,560 --> 00:02:39,790 Μηχανές, σβήνουν. 14 00:02:46,360 --> 00:02:49,637 Ωραία, τώρα είμαστε εύκολος στόχος. 15 00:02:49,780 --> 00:02:52,898 - Λες να πιάσει; - Πρέπει! 16 00:02:54,040 --> 00:02:56,270 Γκρούμπερ, έρχονται. 17 00:02:56,420 --> 00:02:58,814 - Έρχονται για επίθεση! - Ωραία! 18 00:02:58,960 --> 00:03:00,951 Τώρα, απλά περιμένουμε. 19 00:03:03,440 --> 00:03:06,407 Περίπολος Παγκόσμιας Ασφαλείας 20 00:03:12,200 --> 00:03:15,033 Έρχονται ίσια πάνω μας, Γκρούμπερ. 21 00:03:18,360 --> 00:03:21,591 Είναι τρελό, δεν το αντέχω! 22 00:03:21,640 --> 00:03:25,031 Ναι, είναι αρκετό τρελό, ώστε να επιτύχει! 23 00:03:36,460 --> 00:03:37,853 Απόλυτη επιτυχία! 24 00:03:38,000 --> 00:03:41,675 Δεν υπάρχει σκάφος που να μπορεί να μας καταστρέψει. 25 00:03:41,720 --> 00:03:44,109 - Είμαστε απυρόβλητοι! - Ναι! 26 00:03:44,160 --> 00:03:48,074 Το νέο μέταλλο του σκάφους μας, είναι άτρωτο. 27 00:03:48,120 --> 00:03:52,432 Ετοίμασε τους πυραύλους δέλτα. Κι αυτή την φορά, χτύπα στο ψαχνό. 28 00:04:15,760 --> 00:04:20,470 Τώρα που ξέρουμε πως είμαστε άτρωτοι, προχωράμε στο κυρίως σχέδιο. 29 00:04:20,520 --> 00:04:23,911 Την πλήρη και ολοκληρωτική καταστροφή της Μαρίνβιλ. 30 00:04:25,960 --> 00:04:32,560 Ένας παλαβός για την Μαρίνβιλ ( 24 Απριλίου 1965 ) 31 00:04:35,080 --> 00:04:39,760 Εδώ σταθμός ανίχνευσης της Μαρίνβιλ. Μας πλησιάζει άγνωστο σκάφος. 32 00:04:40,700 --> 00:04:43,536 Είχες δίκιο, υποπλοίαρχε. Βάλτους στον ασύρματο. 33 00:04:43,680 --> 00:04:44,778 Μάλιστα. 34 00:04:49,040 --> 00:04:52,874 Υποβρύχιο στην περιοχή της Μαρίνβιλ, σας καλεί το κέντρο ελέγχου. 35 00:04:52,920 --> 00:04:54,336 Παρουσιαστείτε. 36 00:04:54,880 --> 00:04:59,590 Πλησιάζουν πολύ, βάλτους στην βιντεοκλήση υποπλοίαρχε. 37 00:05:02,160 --> 00:05:04,812 Υποπλοίαρχε, αυτό δεν μου αρέσει καθόλου. 38 00:05:04,960 --> 00:05:08,999 Δες αυτούς τους πυραύλους! Βάλε το Σαλάχι σε επιφυλακή! 39 00:05:09,040 --> 00:05:11,031 Εδώ κέντρο ελέγχου. 40 00:05:11,180 --> 00:05:13,090 Ετοιμαστείτε για μάχη. 41 00:05:13,240 --> 00:05:16,259 Ετοιμασίες μάχης, ξεκινούν σε δύο λεπτά. 42 00:05:16,460 --> 00:05:18,133 Εδώ Τρόι, διοικητά. Τι συνέβη; 43 00:05:18,680 --> 00:05:22,230 Υποπλοίαρχος Φίσερ εδώ, πλοίαρχε. Έκτακτη ανάγκη. 44 00:05:22,280 --> 00:05:25,193 Παρουσιαστείτε στον πύργο αμέσως. Ελάτε υπογείως, καλύτερα. 45 00:05:25,240 --> 00:05:28,153 - Κατεβαίνουν όλα σε 90 δεύτερα. - Καλώς. 46 00:05:33,160 --> 00:05:36,471 - Σήμανε θέσεις μάχης. - Μάλιστα, κύριε. 47 00:06:10,920 --> 00:06:15,399 Ήταν αναπάντεχο πατέρα, ήμουν στο σούπερ μάρκετ όταν... 48 00:06:15,540 --> 00:06:18,592 - Πολύ ενδιαφέρον, στην θέση σου! - Μάλιστα, κύριε. 49 00:06:18,640 --> 00:06:22,474 Το άγνωστο σκάφος πλησιάζει, στις 6000 γιάρδες τώρα. 50 00:06:22,520 --> 00:06:26,150 - Ατλάντα, σήμανε εκτόξευση. - Μάλιστα, κύριε. 51 00:06:36,960 --> 00:06:39,874 Πύργε, εδώ κέντρο πυραύλων. Αναμένουμε εντολές. 52 00:06:40,020 --> 00:06:44,111 - Όλοι οι πύραυλοι σε ετοιμότητα. - Ελήφθη. 53 00:06:59,440 --> 00:07:02,319 - Ο εχθρός έριξε πυραύλους. - Το Σαλάχι ακόμη βγαίνει! 54 00:07:02,360 --> 00:07:04,158 Πυροδοτήστε αναχαιτιστές! 55 00:07:10,500 --> 00:07:14,089 Σαλάχι, απομακρυνθείτε. Πυροδοτήθηκαν αναχαιτιστές. 56 00:07:14,240 --> 00:07:18,677 - Αναστροφή, πλήρης αεροπέδηση! - Αναστροφή, πλήρης αεροπέδηση. 57 00:07:22,280 --> 00:07:23,514 Αναχαιτίστηκαν. 58 00:07:23,660 --> 00:07:25,529 - Πύργος καλεί Σαλάχι. - Διαβιβάστε. 59 00:07:25,580 --> 00:07:29,052 Εντάξει Τρόι, αναλαμβάνεις. Κατέστρεψε το σκάφος. 60 00:07:29,400 --> 00:07:31,196 Ελήφθη. 61 00:07:49,180 --> 00:07:53,619 Κάνει συνέχεια ελιγμούς. Θέση: "Πράσινο 0 7". 62 00:07:54,060 --> 00:07:56,552 Ετοίμασε τους πυραύλους 1 και 2. 63 00:07:58,120 --> 00:08:00,111 Έτοιμοι, 1 και 2. 64 00:08:01,380 --> 00:08:02,418 ΠΥΡ! 65 00:08:12,400 --> 00:08:15,358 Και οι δύο, ίσια στο ψαχνό! Ωραία βολή, καπετάνιο. 66 00:08:18,640 --> 00:08:22,095 Φόουν, κοίτα! Ούτε γρατζουνιά! 67 00:08:25,720 --> 00:08:28,358 Λοιπόν, ας πάμε πίσω, δεν τους προλαβαίνουμε πλέον. 68 00:08:28,500 --> 00:08:32,255 Θα μου πει κανείς, γιατί δεν έγινε κομμάτια; 69 00:08:32,400 --> 00:08:34,610 Κύριοι, η κατάσταση είναι εμφανής. 70 00:08:34,660 --> 00:08:38,096 Το εχθρικό σκάφος, είναι φτιαγμένο από άγνωστο μέταλλο. 71 00:08:38,240 --> 00:08:42,074 Μέταλλο, που αντέχει στα δυνατότερα χτυπήματα μας. 72 00:08:42,120 --> 00:08:44,999 Προφανώς, πρέπει να αναπτύξουμε νέες κεφαλές... 73 00:08:45,240 --> 00:08:49,199 ...που να διαπερνούν το κύτος, πριν την έκρηξη τους. 74 00:08:49,240 --> 00:08:54,492 Μας δώσατε πλήρη εικόνα διοικητά, πλην του σημαντικότερου στοιχείου. 75 00:08:54,640 --> 00:08:56,790 Τι θα γίνει με τις νέες κεφαλές; 76 00:08:56,940 --> 00:09:00,854 Τρόι, θα συνοδεύσεις έναν κορυφαίο επιστήμονα, ως εδώ στην Μαρίνβιλ. 77 00:09:01,200 --> 00:09:04,256 - Έχετε μήνυμα, κύριε. - Ευχαριστώ, υποπλοίαρχε. 78 00:09:04,400 --> 00:09:08,712 Αν είναι αυτό που περίμενα, θα μας πει ποιός είναι. 79 00:09:10,720 --> 00:09:12,816 Καθηγητής Μπεργκόιν. 80 00:09:18,200 --> 00:09:20,997 Κι αυτή ήταν η ιστορία, καθηγητά Μπεργκόιν. 81 00:09:21,040 --> 00:09:24,117 Οι οδηγίες μου, ήταν να σας συνοδεύσω ως την Μαρίνβιλ. 82 00:09:24,260 --> 00:09:26,651 Ο χρόνος, είναι κάτι το οποίο δεν έχουμε. 83 00:09:27,800 --> 00:09:32,397 Καθηγητά Μπεργκόιν; Ω, όχι. Κοιμήθηκε. 84 00:09:32,440 --> 00:09:36,991 Έφαγα μια ώρα να του εξηγώ, και δεν άκουσε λέξη. 85 00:09:37,140 --> 00:09:39,495 Είναι γνωστό ότι είναι εκκεντρικός... 86 00:09:39,640 --> 00:09:42,212 ...αλλά εμένα, μου φαίνεται παλαβιάρης. 87 00:09:42,760 --> 00:09:44,910 Πλοίαρχε Τέμπεστ... 88 00:09:45,360 --> 00:09:49,154 Δεν αποκοιμήθηκα, ούτε είμαι παλαβιάρης. 89 00:09:49,300 --> 00:09:52,331 Τα μάτια μου ήταν κλειστά, επειδή συγκεντρώνομαι. 90 00:09:52,480 --> 00:09:56,199 Είπατε ότι δεν έχουμε χρόνο, κι εγώ δεν τον σπαταλώ. 91 00:09:56,340 --> 00:09:58,900 Όχι κύριε, συγγνώμη κύριε. 92 00:09:59,040 --> 00:10:02,017 Το πρόβλημα, μου φαίνεται σχετικά απλό. 93 00:10:02,160 --> 00:10:07,858 Αν και όχι εύκολο. Πρέπει να φτιάξουμε κεφαλές... 94 00:10:08,000 --> 00:10:13,279 ...που να είναι πιο σκληρές από το μέταλλο που περιγράψατε. 95 00:10:13,420 --> 00:10:17,493 Για να γίνει αυτό, χρειάζομαι ένα τέλειο μηχάνημα... 96 00:10:17,540 --> 00:10:20,009 ...γνωστό ως ΣΑΡΚ Μαρκ6. 97 00:10:20,060 --> 00:10:23,078 Θα σας έχω έτοιμο ένα, μόλις φτάσουμε στην Μαρίνβιλ. 98 00:10:23,120 --> 00:10:26,670 Με εντυπωσιάζει η αποδοτικότητα σας, Πλοίαρχε Τέμπεστ. 99 00:10:26,920 --> 00:10:30,276 - Σας ευχαριστώ, κύριε. - Πολύς εντυπωσιασμός. 100 00:10:30,320 --> 00:10:37,836 Ειδικά, όταν εγώ είμαι αυτός που εφηύρεσα τον υπολογιστή Μαρκ5. 101 00:10:37,880 --> 00:10:40,952 Κι ακόμη, δεν έχω καν σχεδιάσει τον Μαρκ6! 102 00:10:51,520 --> 00:10:54,233 Πύργε, εδώ σταθμός Φιλιππίνων, 178. 103 00:10:54,280 --> 00:10:56,430 Λαμβάνουμε ήχους από άγνωστο σκάφος! 104 00:10:56,680 --> 00:10:59,855 Δεν έχασαν καθόλου χρόνο! Βρες τον Τρόι, Ατλάντα! 105 00:10:59,900 --> 00:11:03,216 Υποπλοίαρχε, δώσε μου εκτιμώμενο χρόνο άφιξης του εχθρικού σκάφους. 106 00:11:03,360 --> 00:11:05,874 Θέλω να ξέρω, πόσος χρόνος μας μένει! 107 00:11:20,760 --> 00:11:24,879 - Η Μαρίνβιλ απέχει 800 μίλια. - Υπέροχα. 108 00:11:25,320 --> 00:11:26,950 Σε 24 μόνο ώρες... 109 00:11:27,000 --> 00:11:28,832 ...καταφθάνει το εχθρικό σκάφος. 110 00:11:29,380 --> 00:11:33,174 Ο εχθρός φτάνει σε 24 ώρες, κι ο Τρόι μόλις έφτασε. 111 00:11:33,320 --> 00:11:35,680 Αυτό δίνει στον Καθηγητή Μπεργκόιν λιγότερες από 24 ώρες... 112 00:11:35,720 --> 00:11:37,711 ...για να παράξει το νέο μέταλλο. 113 00:11:37,760 --> 00:11:40,120 Μια δουλειά, που κανονικά παίρνει μήνες. 114 00:11:40,260 --> 00:11:42,410 Ατλάντα, θέλω να μιλήσω στον Τρόι. 115 00:11:42,660 --> 00:11:46,369 Το τζετ τους, πετά πάνω από την Μαρίνβιλ, κύριε. 116 00:11:50,820 --> 00:11:53,658 Μόλις προσγειωθείτε Τρόι, σε θέλω εδώ, στον πύργο. 117 00:11:53,800 --> 00:11:56,513 Ναι κύριε, θα φέρω και τον καθηγητή μαζί. 118 00:11:56,660 --> 00:11:59,220 Ας ελπίσουμε να ξέρει τι κάνει ο καθηγητής. 119 00:11:59,260 --> 00:12:01,854 Ελπίζω μόνο, να μην είναι κανένας παλαβιάρης. 120 00:12:02,000 --> 00:12:05,311 Έχω μεγάλη εμπειρία με τύπους σαν κι αυτόν. 121 00:12:05,360 --> 00:12:07,898 Πρέπει να είσαι αυστηρός, κατευθείαν στο θέμα. 122 00:12:07,940 --> 00:12:12,950 Ναι κύριε, καταλαβαίνω. Αλλά μάλλον αρχίσατε στραβά. 123 00:12:13,500 --> 00:12:16,380 Ο καθηγητής Μπεργκόιν, άκουγε όλη την συζήτηση. 124 00:12:16,420 --> 00:12:17,854 * Ωχ, όχι! * 125 00:12:33,400 --> 00:12:37,129 Πατέρα, νομίζω πως τρέμεις πιο πολύ τον καθηγητή Μπεργκόιν... 126 00:12:37,180 --> 00:12:40,138 - ...παρά το εχθρικό σκάφος. - Τι ανοησίες, Ατλάντα! 127 00:12:40,480 --> 00:12:43,552 Με ξέρεις να έχω φοβηθεί ποτέ κανέναν; 128 00:12:43,700 --> 00:12:47,136 Ίσως αυτοί οι καθηγητάδες να είναι έξυπνοι κατά κάποιο τρόπο... 129 00:12:47,480 --> 00:12:48,971 ...αλλά δεν είναι της δράσης. 130 00:12:49,020 --> 00:12:51,660 - Είναι όλο λόγια. - Πατέρα... 131 00:12:51,800 --> 00:12:54,838 Θα τον έχω να τρώει από το χέρι μου. 132 00:12:54,880 --> 00:12:58,255 Πατέρα, είναι εδώ. Στο κέντρο ελέγχου. 133 00:12:58,400 --> 00:12:59,429 Εδώ; 134 00:13:02,360 --> 00:13:07,051 Καθηγητά Μπεργκόιν... καλωσήλθατε στην Μαρίνβιλ. 135 00:13:07,100 --> 00:13:11,571 Διοικητά Σωρ, είμαι άνθρωπος της δράσης και όχι μόνο λόγια. 136 00:13:11,720 --> 00:13:13,531 Κι ο χρόνος μας πιέζει. 137 00:13:13,580 --> 00:13:16,655 Έχω ετοιμάσει μια λίστα με το υλικό που χρειάζομαι. 138 00:13:16,700 --> 00:13:21,075 Στην κορυφή της λίστας, βρίσκεται ο ΣΑΡΚ Μαρκ6. 139 00:13:21,120 --> 00:13:22,997 Θα τον έχετε, αμέσως! 140 00:13:23,040 --> 00:13:28,991 Έχω ήδη εξηγήσει στον πλοίαρχο, το θέμα με τον ΣΑΡΚ Μαρκ6. 141 00:13:29,040 --> 00:13:32,795 Και δεν σκοπεύω να χάσω χρόνο, να σας το εξηγώ. 142 00:13:33,340 --> 00:13:34,374 Μάλιστα, κύριε. 143 00:13:34,420 --> 00:13:37,617 Θα χρειαστώ επίσης ένα εργαστήριο για να δουλέψω. 144 00:13:37,960 --> 00:13:42,138 Θα έχετε το καλύτερο εργαστήριο, που θα ονειρευόταν κάθε άνδρας. 145 00:13:42,180 --> 00:13:45,175 Και θα είναι ακριβώς εδώ, στον πύργο ελέγχου. 146 00:13:45,220 --> 00:13:48,999 - Θα φροντίσω προσωπικά... - Να τελειώσω, διοικητά. 147 00:13:49,040 --> 00:13:52,529 Θα χρειαστώ ένα εργαστήριο, σε κάποιο παλιό κτίριο... 148 00:13:52,580 --> 00:13:55,496 ...όσο πιο μακριά γίνεται, από τον πύργο ελέγχου. 149 00:13:55,540 --> 00:13:57,690 Τώρα να με συγχωρείτε, έχω δουλειά να κάνω. 150 00:13:58,240 --> 00:14:01,995 Καθηγητά... Καθηγητά Μπεργκόιν... ...εγώ απλά προσπαθούσα να... 151 00:14:03,380 --> 00:14:07,016 - Τι έλεγες πριν, πατέρα; - Έλεγα, Ατλάντα... 152 00:14:08,460 --> 00:14:11,332 Ότι μάλλον τρέμω τον καθηγητή Μπεργκόιν, πιο πολύ... 153 00:14:11,380 --> 00:14:15,331 ...κι από το εχθρικό σκάφος, που απειλεί την Μαρίνβιλ. 154 00:14:16,980 --> 00:14:20,813 Τέλος πάντων, προχωράμε. Ακύρωσε την επιφυλακή προς το παρόν. 155 00:14:20,860 --> 00:14:21,939 Μάλιστα, κύριε. 156 00:14:25,680 --> 00:14:28,320 Ποιά είναι η παρούσα θέση μας, Νόπτους; 157 00:14:28,360 --> 00:14:30,798 Κρατήσαμε σταθερή πορεία, Γκρούμπερ. 158 00:14:30,840 --> 00:14:33,654 Τώρα απέχουμε 16 ώρες, από την Μαρίνβιλ. 159 00:14:33,700 --> 00:14:38,939 Ωραία, θα ξεκουραστώ τώρα. Βάζω τον αυτόματο πιλότο. 160 00:14:39,580 --> 00:14:42,459 Αν υπάρξει πρόβλημα, ειδοποίησε με. 161 00:14:50,520 --> 00:14:54,354 Υποπλοίαρχε, παρά του ότι έχουμε πρόβλημα με τον καθηγητή... 162 00:14:54,400 --> 00:14:58,692 ...το κυρίως πρόβλημα μας είναι, πως το εχθρικό σκάφος πλησιάζει. 163 00:14:58,740 --> 00:15:01,635 Θέλω να πας, και να του παρέχεις, ότι χρειαστεί. 164 00:15:01,759 --> 00:15:04,115 Μάλιστα, κύριε. Κάτι θα σκεφτώ. 165 00:15:04,960 --> 00:15:10,438 Και... υποπλοίαρχε! Όσο πιο μακριά μπορείς. 166 00:15:10,480 --> 00:15:11,518 Μάλιστα, κύριε. 167 00:15:22,340 --> 00:15:26,971 Πριν μας αφήσετε, διοικητά Σωρ, να κάνω έναν τελευταίο έλεγχο. 168 00:15:27,220 --> 00:15:28,254 Ναι, κύριε. 169 00:15:28,300 --> 00:15:32,612 Αυτό φαίνεται να είναι το παλιότερο κτίριο της Μαρίνβιλ. 170 00:15:32,760 --> 00:15:34,751 Σωστά; 171 00:15:34,800 --> 00:15:37,838 Ναι κύριε, το λέμε ο "ηρεμιστής της Μαρίνβιλ". 172 00:15:37,880 --> 00:15:40,440 Κάτι σαν κρατητήριο... 173 00:15:40,480 --> 00:15:45,916 Από ότι είδα, θα έλεγα πως δεν υπάρχει άλλο κτίριο, σε ακτίνα ενός μιλίου. 174 00:15:46,060 --> 00:15:49,249 - Και πάλι, σωστά; - Ναι, αλλά δεν ζητήσατε... 175 00:15:49,300 --> 00:15:55,196 Και θεωρώ πως θα δώσατε οδηγίες... ...να μην πλησιάσει κανείς το κτίριο; 176 00:15:55,340 --> 00:15:58,078 Έχουν λάβει τις οδηγίες, αλλά... 177 00:15:58,120 --> 00:16:04,256 Διοικητά Σωρ, μπήκατε σε μεγάλο κόπο, για να φέρετε όσα ζήτησα. 178 00:16:04,500 --> 00:16:08,971 - Τώρα, να με συγχωρείτε. - Μα, και βέβαια. 179 00:16:09,520 --> 00:16:12,911 Εντάξει υποπλοίαρχε, τον άκουσες! Πάμε να φύγουμε από εδώ. 180 00:16:13,060 --> 00:16:14,239 Μάλιστα, κύριε. 181 00:16:14,940 --> 00:16:22,256 Τέσσερις ώρες για την μετατροπή, και έξι ώρες για την σύντηξη... 182 00:16:22,600 --> 00:16:26,180 Ναι, νομίζω πως υπάρχει ελπίδα. 183 00:16:26,320 --> 00:16:31,769 Πάνε 4 ώρες από όταν ξεκίνησε, κι ακόμη δεν είδαμε τίποτα. 184 00:16:31,920 --> 00:16:36,312 Περιμένει να καθόμαστε εδώ, ενώ ο εχθρός, μας απειλεί! 185 00:16:36,560 --> 00:16:38,870 Παρατράβηξε το πράγμα! 186 00:16:45,920 --> 00:16:49,311 Μας έμειναν μόνο 4 ώρες, κι απλά καθόμαστε! 187 00:16:49,360 --> 00:16:51,629 Άκουσες τον διοικητή, Τρόι. 188 00:16:51,780 --> 00:16:56,775 Είπε, ότι κι αν γίνει, κανείς μας να μην πλησιάσει στον "ηρεμιστή". 189 00:17:05,800 --> 00:17:09,509 Μην το πεις υποπλοίαρχε, απλά, μην το πεις. 190 00:17:09,560 --> 00:17:11,271 Απλά θα σας ρωτούσα... 191 00:17:11,420 --> 00:17:15,812 Αν υπάρχει κάποια "κίνηση". Η απάντηση είναι "ΌΧΙ". 192 00:17:16,260 --> 00:17:18,249 Συγγνώμη κύριε, ξέρω πως νιώθετε. 193 00:17:18,400 --> 00:17:19,613 Ξέρεις; 194 00:17:19,860 --> 00:17:22,420 Τότε γιατί δεν το βουλώνεις; 195 00:17:22,560 --> 00:17:26,133 - Και μην πεις "Ναι, κύριε". - Όχι, κύριε. 196 00:17:26,580 --> 00:17:30,136 Πάω να ξαναδώ, μήπως υπάρχει κάποιο σημάδι κινητικότητας. 197 00:18:06,100 --> 00:18:07,613 Καθηγητά Μπεργκόιν! 198 00:18:15,720 --> 00:18:17,252 Τέλειωσαν όλα. 199 00:18:17,300 --> 00:18:19,211 Ω, όχι! 200 00:18:22,700 --> 00:18:26,133 Πυροσβεστικό Σώμα 201 00:18:43,240 --> 00:18:45,792 Τον φουκαρά... τουλάχιστον προσπάθησε. 202 00:18:48,020 --> 00:18:53,299 Σίγουρα προσπάθησε. Δεν είχα ιδέα ότι ήταν τόσο επικίνδυνο. 203 00:18:55,460 --> 00:18:59,135 Τώρα ξέρουμε, γιατί δεν ήθελε να βρίσκεται κανείς κοντά του. 204 00:18:59,280 --> 00:19:01,271 Φουκαρά, καθηγητή Μπεργκόιν. 205 00:19:03,660 --> 00:19:06,539 Κι όσο σκέφτομαι, αυτά που είπα για εκείνον... 206 00:19:06,680 --> 00:19:10,275 Μπορεί να ήταν παλαβιάρης, αλλά ήταν σπουδαίος άνδρας. 207 00:19:13,760 --> 00:19:16,340 - Σας ευχαριστώ, όλους. - Καθηγητά Μπεργκόιν! 208 00:19:16,480 --> 00:19:19,950 Βρήκα πολύ συγκινητικά όσα είπατε. 209 00:19:20,600 --> 00:19:22,232 Τι στο καλό; 210 00:19:22,280 --> 00:19:26,114 - Νομίσαμε πως σκοτωθήκατε! - Λοιπόν, δεν σκοτώθηκα διοικητά. 211 00:19:26,360 --> 00:19:30,240 Είμαι πολύ ζωντανός, μάλιστα. Βλέπετε, πήρα προφυλάξεις. 212 00:19:30,280 --> 00:19:33,214 Η έκρηξη που ακούσατε, προκλήθηκε από την αλυσιδωτή αντίδραση... 213 00:19:33,260 --> 00:19:36,849 ...που χρειάζεται για να παραχθεί το μέταλλο της κεφαλής. 214 00:19:36,900 --> 00:19:41,156 Και έχω την χαρά να σας πω, πως το εγχείρημα πέτυχε. 215 00:19:41,300 --> 00:19:46,136 Δεν μπορώ να εγγυηθώ πως θα πιάσει, αλλά έχει μεγάλες πιθανότητες. 216 00:19:46,980 --> 00:19:50,993 - Πόσο χρόνο έχουμε, υποπλοίαρχε; - Περίπου 55 λεπτά, κύριε. 217 00:19:51,140 --> 00:19:55,073 Φέρτε αμέσως τους οπλουργούς, και την κεφαλή που προέκυψε. 218 00:19:55,120 --> 00:19:57,919 Ατλάντα, σήμανε ξανά επιφυλακή, αμέσως. 219 00:19:58,060 --> 00:20:00,878 Μόλις προσαρμοστεί η κεφαλή, θα εξαπολύσουμε το Σαλάχι. 220 00:20:10,160 --> 00:20:14,757 Σαλάχι καλεί πύργο, ανοιχτήκαμε, Δώστε την θέση του εχθρού. 221 00:20:14,900 --> 00:20:19,098 Το εχθρικό σκάφος, πλησιάζει τον τομέα 1 της Μαρίνβιλ, σχέση 2400. 222 00:20:19,340 --> 00:20:20,439 Καλώς, Ατλάντα. 223 00:20:20,580 --> 00:20:25,936 Αλλά δεν μπορώ να κάνω τίποτα ακόμη. Ο καθηγητής ρυθμίζει τον πύραυλο. 224 00:20:30,880 --> 00:20:35,309 - Πως πάει, καθηγητά; - Κάνω τελική ρύθμιση. 225 00:20:38,500 --> 00:20:40,340 - Τους πιάνω, Τρόι! - Σε τι απόσταση; 226 00:20:40,380 --> 00:20:42,769 Περίμενε, Τρόι. Ένα λεπτό. 227 00:20:43,820 --> 00:20:48,212 Ναι, έρχεται ίσια πάνω μας. Στις 2.000 γιάρδες. 228 00:20:53,720 --> 00:20:58,552 - Το Σαλάχι είναι σε ακτίνα βολής. - Δεν είδαν, πως είμαστε άτρωτοι; 229 00:20:58,700 --> 00:21:01,613 Ετοίμασε τους πυραύλους, δέλτα ένα, και δέλτα δύο. 230 00:21:05,500 --> 00:21:06,857 1.800 γιάρδες, Τρόι. 231 00:21:06,900 --> 00:21:11,212 Καθηγητά, είναι θέμα δευτερολέπτων να μας αφανίσουν. Που βρισκόμαστε; 232 00:21:11,260 --> 00:21:13,531 Πρέπει να το διακινδυνεύσετε. Οπλίστε τους πυραύλους. 233 00:21:13,580 --> 00:21:15,059 Φόουν, όπλισε! 234 00:21:37,500 --> 00:21:40,219 Έτοιμοι για πυρ. 1.400 γιάρδες. 235 00:21:42,360 --> 00:21:44,078 1.300 γιάρδες! 236 00:21:46,620 --> 00:21:49,133 - Έτοιμος ο πύραυλος. - Στρέψε, 24 πράσινο. 237 00:21:49,180 --> 00:21:50,521 24 πράσινο. 238 00:21:51,046 --> 00:21:52,064 ΠΥΡ! 239 00:21:56,040 --> 00:22:01,160 Ακτίνα βολής, 2.000 γιάρδες... ...απόκλιση 2° αριστερά. 240 00:22:02,000 --> 00:22:03,032 ΠΥΡ! 241 00:22:17,400 --> 00:22:19,869 Σταθήκατε τυχεροί, που δεν σκοτωθήκατε. 242 00:22:20,020 --> 00:22:23,654 Παρότι ο νέος μας πύραυλος, φάνηκε πολύ καλός για το σκάφος σας... 243 00:22:23,800 --> 00:22:26,438 ...δεν ήταν αρκετός για να το καταστρέψει πλήρως. 244 00:22:26,580 --> 00:22:31,734 Πάραυτα, ήταν ικανός να σταματήσει τις ορέξεις σας προς την Μαρίνβιλ... 245 00:22:31,780 --> 00:22:34,818 ...και τον πολιτισμό, όπως το ξέρουμε σήμερα. 246 00:22:34,860 --> 00:22:40,617 Τώρα, αφού κάνετε ένα διάστημα στην φυλακή, θα γυρίσετε στους δικούς σας. 247 00:22:40,960 --> 00:22:45,470 Κι ελπίζω να τους εξηγήσετε τι άνθρωποι είμαστε. 248 00:22:45,620 --> 00:22:50,899 Ότι δεν καταστρέφουμε την ζωή, αλλά την διατηρούμε. 249 00:22:52,460 --> 00:22:56,135 - Έλα Τρόι, πάρτους. - Μάλιστα, κύριε. 250 00:23:05,180 --> 00:23:10,619 Ξέρεις διοικητά, όταν ήρθα στην αρχή, θεώρησα πως είσαι παλαβιάρης. 251 00:23:10,760 --> 00:23:13,578 Αλλά βλέποντας σας επί το έργον, άλλαξα γνώμη. 252 00:23:13,620 --> 00:23:20,174 Λοιπόν... θα... θα ξέρετε και την δική μου αρχική γνώμη προς εσάς, αλλά... 253 00:23:20,520 --> 00:23:22,509 ...σίγουρα μας σώσατε. 254 00:23:22,660 --> 00:23:29,179 Ξέρετε διοικητά, χρειαζόμαστε όλοι, για να σωθεί ο κόσμος. 255 00:23:45,600 --> 00:23:48,780 Μαρίνα... 256 00:23:49,420 --> 00:23:52,532 Γαλαζοπράσινη... 257 00:23:53,580 --> 00:24:00,677 Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια, που ξεκινούν, όταν είσαι κοντά; 258 00:24:02,220 --> 00:24:05,036 Μαρίνα... 259 00:24:05,680 --> 00:24:08,978 Γαλαζοπράσινη... 260 00:24:09,720 --> 00:24:17,660 Γιατί να μην μπορείς να μου πεις, τα λόγια, που λαχταρά η καρδιά μου; 261 00:24:18,500 --> 00:24:25,678 Είσαι μαγεία για εμένα, ένα πανέμορφο μυστήριο... 262 00:24:25,920 --> 00:24:33,877 Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω, επειδή με γοήτευσες τόσο... 263 00:24:35,220 --> 00:24:37,897 Μαρίνα... 264 00:24:38,640 --> 00:24:42,053 Γαλαζοπράσινη... 265 00:24:42,800 --> 00:24:50,718 Γιατί δεν το λες, πως θα μείνεις για πάντα, μέσα στην καρδιά μου; 30400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.