Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,608 --> 00:00:26,508
Б'ю (красунчик) Жест
2
00:00:29,696 --> 00:00:31,616
у ролях Ґай Стоквел
3
00:00:34,117 --> 00:00:35,797
Дуґ Макклюр
4
00:00:38,205 --> 00:00:39,445
Леслі Нільсен
5
00:00:43,168 --> 00:00:45,835
і Теллі Савалас у ролі "Дажіно"
6
00:00:47,589 --> 00:00:52,297
також у ролях:
Девід Мауро, Роберт Волдерс,Лео Ґордон, Майкл Константін,Малахі Трон
7
00:01:05,148 --> 00:01:07,068
оператор Бад Текері
8
00:01:27,629 --> 00:01:29,709
композитор Ганс Слейтер
9
00:01:34,761 --> 00:01:36,694
автор сценарію Дуглас Хейс
10
00:01:36,778 --> 00:01:38,778
за твором Персіваля Крістофера Рена
11
00:01:44,438 --> 00:01:46,558
режисер Дуґлас Гейс
12
00:01:52,613 --> 00:01:54,893
Пустеля Сахара, 1906 рік
13
00:02:05,659 --> 00:02:08,196
Жодних слідів людей на стінах.
14
00:02:12,933 --> 00:02:15,469
[постріли]
15
00:02:19,540 --> 00:02:20,541
[постріл]
16
00:02:21,675 --> 00:02:23,677
[постріл]
17
00:02:23,711 --> 00:02:25,646
Візьміть розвідників.
18
00:03:24,838 --> 00:03:27,207
Люди біля стін, вони мертві, сер.
19
00:03:28,976 --> 00:03:30,878
Мертві? Усі?
20
00:03:30,911 --> 00:03:33,214
Немає жодної живої людини.
21
00:03:33,347 --> 00:03:35,283
Тоді хто стріляв?
22
00:03:37,418 --> 00:03:38,786
[постріл]
23
00:05:36,003 --> 00:05:37,638
Колонна!
24
00:05:40,974 --> 00:05:42,443
Стій!
25
00:05:44,745 --> 00:05:47,114
Загони № 1 і 2, укріпити форт.
26
00:05:47,147 --> 00:05:49,617
Загони 3 та 4 гасити вогонь.
27
00:05:51,819 --> 00:05:53,069
Наповніть ці відра водою.
28
00:05:53,102 --> 00:05:54,502
Погасіть пожежу на стіні.
29
00:05:54,586 --> 00:05:56,873
Двійки! Рухайтесь! Рухайтесь!
30
00:06:04,932 --> 00:06:06,467
Майоре!
31
00:06:08,736 --> 00:06:10,571
Тут жива людина.
32
00:06:10,604 --> 00:06:11,839
Сержанте!
33
00:06:25,218 --> 00:06:27,087
Він може говорити?
34
00:06:27,120 --> 00:06:29,423
Він все ще слабкий після втрати руки,
35
00:06:29,457 --> 00:06:32,460
але з кожним днем він стає сильнішим.
36
00:06:54,482 --> 00:06:57,150
Вибачте, що нав'язую це вам,
37
00:06:57,184 --> 00:07:00,788
але настав час завершити свій звіт.
38
00:07:00,821 --> 00:07:03,857
Мені лише потрібно знати вашу версію того,
що сталося.
39
00:07:08,261 --> 00:07:10,931
Того, що сталося.
Що сталося. Що сталося.
40
00:07:12,032 --> 00:07:15,503
Мене звуть Дажіно.
41
00:07:15,536 --> 00:07:17,971
Сержант Дажіно.
42
00:07:20,273 --> 00:07:23,176
Вас віддали під мою ніжну опіку.
43
00:07:24,545 --> 00:07:27,014
Моя робота - зробити вас
44
00:07:27,047 --> 00:07:29,983
придатними померти за Францію.
45
00:07:32,019 --> 00:07:34,955
До того часу Ви - ніщо.
46
00:07:34,988 --> 00:07:37,124
Ряд нулів без минулого і
47
00:07:37,157 --> 00:07:40,694
з клятим маленьким майбутнім.
48
00:07:42,996 --> 00:07:45,799
Ми нічого не запитуємо.
49
00:07:45,833 --> 00:07:48,602
Ми не повинні. Ми знаємо, хто ви.
50
00:07:48,636 --> 00:07:50,804
Покидьки землі, брехуни, злодії, п'яниці,
51
00:07:54,307 --> 00:07:58,111
Сутенери, збоченці та вбивці
52
00:07:58,145 --> 00:08:00,714
що вимилися з усієї каналізації Європи.
53
00:08:06,587 --> 00:08:10,090
Ось нуль з виглядом м'ясника.
54
00:08:10,123 --> 00:08:12,626
-Я був німецьким офіцером.
-Однаково.
55
00:08:19,967 --> 00:08:22,536
Хм. Коханець.
56
00:08:22,570 --> 00:08:24,538
-І француз?
-Я бельгієць.
57
00:08:24,572 --> 00:08:26,239
І брехун.
58
00:08:33,981 --> 00:08:38,151
Сержанте, чи можна подати скаргу?
59
00:08:39,887 --> 00:08:41,689
Зробіть ласку.
60
00:08:45,693 --> 00:08:47,160
Знаєте, сержанте,
61
00:08:47,194 --> 00:08:49,830
Мене помилково записали до піхоти.
62
00:08:49,863 --> 00:08:52,032
Я козак, кавалерист.
63
00:08:54,367 --> 00:08:56,837
Ще слово, і ви станете мерином.
64
00:09:01,875 --> 00:09:04,578
Ах, Болдіні.
65
00:09:06,146 --> 00:09:09,282
-Отже, ви знову записалися.
-Так, мій сержанте.
66
00:09:09,316 --> 00:09:11,652
За межами пустелі стало занадто жарко?
67
00:09:13,253 --> 00:09:17,290
Припустимо, ви скажете нам,
що ви за нуль.
68
00:09:20,193 --> 00:09:21,261
Я професійний солдат.
69
00:09:25,298 --> 00:09:29,603
Ви - брехлива, злодійкувата,
вбивча, алкогольна свиня.
70
00:09:49,056 --> 00:09:52,626
І час від часу виникають питання.
71
00:09:52,660 --> 00:09:54,728
Тут мисливець за славою, фанатик
72
00:09:57,064 --> 00:09:59,633
Чи боягуз, щоб довести, що він чоловік?
73
00:09:59,667 --> 00:10:01,601
Ви з яких?
74
00:10:04,004 --> 00:10:06,139
Вибачте. Чи можете повторити список?
75
00:10:09,309 --> 00:10:13,380
Людина тканини чи людина літер?
76
00:10:15,849 --> 00:10:18,852
Вибачте, сержанте. Здається,
я знову втратив ваш сенс.
77
00:10:27,160 --> 00:10:31,098
Схоже, у нашій роті є писар листів.
78
00:10:31,131 --> 00:10:32,399
Оцей адресований мені.
79
00:10:32,432 --> 00:10:35,002
Він не підписав його,
80
00:10:35,035 --> 00:10:38,105
але оголосив себе одним із новобранців.
81
00:10:40,440 --> 00:10:43,911
"Не має значення, як мене звуть", - каже
він.
82
00:10:43,944 --> 00:10:46,847
«Імена в легіоні ні до чого.
83
00:10:46,880 --> 00:10:49,282
Я приєднався з багатьох причин,
84
00:10:49,316 --> 00:10:51,952
але перша серед них...
85
00:10:51,985 --> 00:10:53,687
Я прийшов тебе вбити ».
86
00:10:56,790 --> 00:10:59,092
- Ти, Дажіно,
87
00:10:59,126 --> 00:11:02,162
через свої амбіції та божевілля
88
00:11:02,195 --> 00:11:05,165
несеш відповідальність за
смерть багатьох людей.
89
00:11:05,198 --> 00:11:07,935
За це ти помреш.
90
00:11:07,968 --> 00:11:10,170
Завжди пам'ятай,
91
00:11:10,203 --> 00:11:14,141
твій кат стоятиме перед тобою,
92
00:11:14,174 --> 00:11:17,077
поруч із тобою і позаду тебе
93
00:11:17,110 --> 00:11:19,947
і в рядах твоїх людей.
94
00:11:19,980 --> 00:11:24,017
Ти загинеш з кулею у спині під час бою,
коли один
95
00:11:24,051 --> 00:11:28,922
хибно спрямований
постріл не буде поміченим.
96
00:11:28,956 --> 00:11:31,006
Я кажу тобі це, щоб дати час подумати,
97
00:11:31,090 --> 00:11:33,860
поки це не сталось».
98
00:11:37,297 --> 00:11:40,834
Я ставлюсь до цього листа з презирством,
якого він заслуговує.
99
00:11:42,235 --> 00:11:45,138
Але з іншого боку,
100
00:11:45,172 --> 00:11:47,875
Я хочу чоловіка, який це написав.
101
00:11:47,908 --> 00:11:51,144
Тож я залишаю це вам, усім вам,
102
00:11:51,178 --> 00:11:53,981
винюхати цього щура
103
00:11:54,014 --> 00:11:56,516
і віддати його мені.
104
00:11:56,549 --> 00:11:59,152
І я знаю, що ви це зробите,
105
00:11:59,186 --> 00:12:02,289
бо поки це не буде зроблено,
106
00:12:02,322 --> 00:12:06,126
Я буду поводитися з кожним з вас так,
ніби я маю з ним справу.
107
00:12:11,264 --> 00:12:13,967
В пеклі нема нічого менш приємного...
108
00:12:15,969 --> 00:12:17,737
Я вам обіцяю.
109
00:12:24,077 --> 00:12:27,180
Рота, розійдись!
110
00:12:32,920 --> 00:12:35,789
Я вважаю, що вживання алкоголю призводить
111
00:12:35,823 --> 00:12:38,225
до роздумів, а роздуми - до алкоголю.
112
00:12:38,258 --> 00:12:42,495
А неробство веде до розпусти.
113
00:12:42,529 --> 00:12:44,479
Приєднуйся до мене, Дажіне, хоча б раз.
114
00:12:44,563 --> 00:12:46,867
Ні, дякую, лейтенанте. Я на службі.
115
00:12:46,900 --> 00:12:51,371
Так. 24 години на добу, Дажіне.
116
00:12:51,404 --> 00:12:53,340
Ах, що ж.
117
00:13:05,152 --> 00:13:07,154
Про...
118
00:13:07,187 --> 00:13:09,522
Цих нових людей, навряд чи справедливо
119
00:13:09,556 --> 00:13:12,125
притягнути усіх до відповідальності
120
00:13:12,159 --> 00:13:14,059
через марення невідомого фанатика.
121
00:13:14,143 --> 00:13:16,096
Це залежить від них, сер.
122
00:13:16,129 --> 00:13:17,629
І я обіцяю вам, що у цій роті,
123
00:13:17,713 --> 00:13:19,900
він не залишиться невідомим.
124
00:13:19,933 --> 00:13:21,501
Недовго.
125
00:13:21,534 --> 00:13:23,837
Він освічена людина, я впевнений у цьому,
126
00:13:23,871 --> 00:13:26,273
з формулювань його листа.
127
00:13:26,306 --> 00:13:29,042
Ти дурень, Дажіне.
128
00:13:29,076 --> 00:13:31,011
Будь -яка неписьменна воша може купити
129
00:13:31,044 --> 00:13:32,844
освічену людину для складання листа.
130
00:13:32,928 --> 00:13:34,547
Ви розумніші за мене, сер.
131
00:13:34,581 --> 00:13:37,384
Ось чому ви командуєте,
а я лише виконую накази.
132
00:13:37,417 --> 00:13:40,467
Ні, я наказую, тому що народжений,
щоб командувати.
133
00:13:40,551 --> 00:13:43,290
Я родом з давнього роду командирів.
134
00:13:43,423 --> 00:13:45,573
Ви виконуєте накази,
бо народилися солдатом.
135
00:13:45,657 --> 00:13:46,994
Я роблю все можливе, сер.
136
00:13:47,027 --> 00:13:48,896
Ви такий солдат, без якого я не можу.
137
00:13:48,929 --> 00:13:49,930
Дякую вам, сер.
138
00:13:49,963 --> 00:13:51,531
Але ви така людина.
139
00:13:51,564 --> 00:13:54,001
Без якої я можу обійтися.
140
00:13:54,034 --> 00:13:56,937
Тож ніколи не давайте мені вибору,
сержанте.
141
00:14:00,974 --> 00:14:02,142
Це все.
142
00:14:28,301 --> 00:14:30,637
Мені здається, що один із нас міг би
143
00:14:30,670 --> 00:14:33,373
спростити справу, зізнавшись зараз.
144
00:14:33,406 --> 00:14:34,808
Підходьте, підходьте,
145
00:14:34,942 --> 00:14:37,577
якщо ми хочемо бути товаришами,
не тримаймо таємниць один від одного.
146
00:14:37,610 --> 00:14:40,180
Ти виглядаєш таким,
що стріляє людині в спину.
147
00:14:40,213 --> 00:14:42,515
Я, козаче?
148
00:14:44,251 --> 00:14:48,421
Але він практично звинуватив
цього хлопця.
149
00:14:56,396 --> 00:15:00,100
Кажіть, що хочете, а
я буду стежити за італійцем.
150
00:15:00,133 --> 00:15:04,271
У такому разі,
французе, ми будемо нерозлучні.
151
00:15:04,404 --> 00:15:09,076
Що може бути краще для дружби,
ніж взаємна недовіра?
152
00:15:09,109 --> 00:15:10,978
Ти був тут раніше.
153
00:15:11,011 --> 00:15:13,013
Ти знаєш цього Дажіно.
154
00:15:13,046 --> 00:15:15,415
Це правда, нажаль.
155
00:15:15,448 --> 00:15:19,319
Тож ти найбільше хочеш, щоб він помер.
156
00:15:19,352 --> 00:15:21,054
Знову правда.
157
00:15:21,088 --> 00:15:26,126
Але там ви бачите доказ моєї невинності.
158
00:15:26,159 --> 00:15:27,360
Як так?
159
00:15:27,394 --> 00:15:29,562
Звісно, героїчно служивши легіонером,
160
00:15:31,531 --> 00:15:34,167
Я краще за будь -кого з
вас знаю чотири кардинальні
161
00:15:34,201 --> 00:15:37,004
гріхи,
які легіонер ніколи не повинен скоїти.
162
00:15:37,037 --> 00:15:40,107
Перше, ніколи не кидайте виклик сержанту.
163
00:15:40,140 --> 00:15:43,176
Два, ніколи не дезертируйте.
164
00:15:43,210 --> 00:15:47,280
Третє, ніколи не чиніть самогубства.
165
00:15:47,314 --> 00:15:50,150
І четверте,
ніколи не вбивайте легіонера...
166
00:15:51,618 --> 00:15:55,222
особливо сержанта.
167
00:15:57,690 --> 00:16:00,593
Ще раз, Грейвсе! Випад! Ціль!
168
00:16:00,627 --> 00:16:02,262
Погано! Повторити!
169
00:16:02,295 --> 00:16:04,064
Випад! Відходь!
170
00:16:04,097 --> 00:16:06,299
Продовжувати рухатися! Повторити!
171
00:16:06,333 --> 00:16:09,269
На землю! На ноги!
172
00:16:09,302 --> 00:16:12,305
Повторити! Не зупинятись! Не думати!
173
00:16:12,339 --> 00:16:15,542
Копайте глибше! Ну ж бо! Знову!
174
00:16:15,575 --> 00:16:18,078
Ви, здохляки, продовжуйте рухатися!
175
00:16:18,111 --> 00:16:20,447
Заходьте! Випад!
176
00:16:20,480 --> 00:16:22,782
Лівою! Правою! Лівою! Правою!
177
00:16:22,815 --> 00:16:25,252
Голову вище! Плечі назад!
178
00:16:25,285 --> 00:16:27,254
Подвійний час!
179
00:16:27,287 --> 00:16:29,056
Знову!
180
00:16:29,089 --> 00:16:32,392
На землю! На ноги! Не говорити!
181
00:16:32,425 --> 00:16:35,095
Не зупинятись! Не думати!
182
00:16:35,128 --> 00:16:37,497
Зробити це знову! Знову, мерзота!
183
00:16:37,530 --> 00:16:39,766
Знову! Знову! Знову! Знову!
184
00:18:09,522 --> 00:18:13,726
-Фуше.
-Я чую тебе, друже мій.
185
00:18:13,760 --> 00:18:16,796
Я не маю наміру відкривати очі.
186
00:18:18,298 --> 00:18:20,833
Ах, тут прохолодно.
187
00:18:20,867 --> 00:18:22,769
Прохолодно і темно.
188
00:18:24,771 --> 00:18:29,809
У відрах з льодом шампанське.
189
00:18:29,842 --> 00:18:34,414
Щовечора жінки та скрипки.
190
00:18:34,447 --> 00:18:36,583
Як гадаєте, чи є тут місце для нас?
191
00:18:38,585 --> 00:18:40,153
Дажіно: Вставай!
192
00:18:44,524 --> 00:18:47,660
Вибачте, сержанте.
193
00:18:47,694 --> 00:18:50,530
Я- я закрив очі проти сонця.
194
00:18:50,563 --> 00:18:53,666
Я... я побачив, що дрімаю.
195
00:18:53,700 --> 00:18:55,668
Я знаю, але ти навчишся.
196
00:18:55,702 --> 00:18:57,904
Легіонер ніколи не повинен дрімати.
197
00:18:57,937 --> 00:19:00,337
Щоб залишитися живим,
ти залишатимешся пильним,
198
00:19:00,421 --> 00:19:03,943
не спи або спи,
з відкритими чи закритими очима,
199
00:19:03,976 --> 00:19:05,845
або навіть коли спина повернена.
200
00:19:05,878 --> 00:19:09,916
Грейвс, Болдіні, Вальєхо,
201
00:19:09,949 --> 00:19:12,485
хочете приєднатися до француза?
202
00:19:13,753 --> 00:19:15,355
Це можна владнати.
203
00:19:26,766 --> 00:19:29,536
За моєю командою ви підете маршем...
204
00:19:30,837 --> 00:19:32,805
і маршируватимете,
205
00:19:32,839 --> 00:19:35,442
поки я не дам команду зупинитися.
206
00:19:35,475 --> 00:19:38,545
Але, сержанте, якщо ми не почуємо...
207
00:19:38,578 --> 00:19:40,880
Ні.
208
00:19:40,913 --> 00:19:42,582
Увага!
209
00:19:45,252 --> 00:19:50,957
Тут у нас буде об'єктивний
урок сліпої слухняності...
210
00:19:50,990 --> 00:19:53,893
бо темрява не лякає легіонера,
211
00:19:53,926 --> 00:19:56,296
який виконує накази.
212
00:19:58,998 --> 00:20:01,234
Кроком, руш.
213
00:20:02,702 --> 00:20:06,339
Прямо! Лівою! Правою!Лівою! Правою!
214
00:20:06,373 --> 00:20:08,441
Лівою! Правою!Лівою! Правою!
215
00:20:08,475 --> 00:20:11,875
-Він може назвати це нещасним випадком.
-Замовкни, Болдіні, і слухай.
216
00:20:11,959 --> 00:20:14,814
Лівою! Правою!
Лівою! Правою! Лівою! Правою!
217
00:20:14,847 --> 00:20:19,852
Лівою! Правою!Лівою! Правою!
Лівою! Правою!Лівою! Правою!
218
00:20:19,886 --> 00:20:22,021
Лівою! Правою!Лівою!
219
00:20:22,054 --> 00:20:23,590
Вище ноги.
220
00:20:25,325 --> 00:20:27,660
Лівою! Правою!Лівою!
221
00:20:27,694 --> 00:20:29,996
Лівою!
222
00:20:30,029 --> 00:20:32,565
Кругом. Стій!
223
00:20:34,834 --> 00:20:37,570
Вище ногу!
224
00:20:37,604 --> 00:20:39,906
Лівою! Правою!Лівою! Правою!
225
00:20:39,939 --> 00:20:42,709
Вліво. Праве плече вперед!
226
00:20:42,742 --> 00:20:43,876
Руш!
227
00:20:45,312 --> 00:20:49,316
Лівою! Лівою!Лівою! Правою!Лівою!
228
00:20:49,349 --> 00:20:51,818
Правою! Лівою! Правою! Лівою! Правою!
229
00:20:51,851 --> 00:20:54,887
На місці. Кругом. Руш!
230
00:20:58,926 --> 00:21:02,296
Лівою! Лівою! Правою! Лівою!
231
00:21:02,329 --> 00:21:04,899
Лівою! Правою! Лівою! Правою!
232
00:21:04,932 --> 00:21:06,133
Лівою! Правою!
233
00:21:06,166 --> 00:21:07,868
Не рухайся.
234
00:21:07,900 --> 00:21:09,669
Ліво-руч. Руш!
235
00:21:09,805 --> 00:21:12,708
Лівою! Правою! Лівою! Правою!
236
00:21:14,041 --> 00:21:16,276
Лівою! Правою! Лівою! Правою!
237
00:21:16,310 --> 00:21:19,046
Лівою! Правою! Лівою!
238
00:21:19,079 --> 00:21:21,082
Лівою! Лівою! Правою!
239
00:21:21,416 --> 00:21:23,218
Лівою! Правою!
240
00:21:23,451 --> 00:21:25,421
Лівою! Правою! Лівою! Правою!
241
00:21:25,754 --> 00:21:27,523
Лівою. Правою.
242
00:21:28,256 --> 00:21:30,258
Рядовий, стій!
243
00:21:50,315 --> 00:21:52,250
Зніми пов'язку.
244
00:22:00,622 --> 00:22:02,458
У легіоні, Грейвсе,
245
00:22:02,891 --> 00:22:05,226
треба бути готовим до несподіванок.
246
00:22:10,630 --> 00:22:12,266
Мм-хм.
247
00:22:19,007 --> 00:22:21,009
Ти, м'яснику...
248
00:22:22,578 --> 00:22:24,179
вийти зі строю!
249
00:22:26,915 --> 00:22:29,785
Я хочу, щоб ти добряче накинувся на мене.
250
00:22:29,818 --> 00:22:31,820
Зараз.
251
00:22:31,953 --> 00:22:33,923
Я сказав зараз.
252
00:22:34,056 --> 00:22:37,626
У Сілезії, сержанте,
я інструктував багнетом і шаблею.
253
00:22:37,659 --> 00:22:39,363
Ага. Переживаєш за мене?
254
00:22:49,070 --> 00:22:51,873
Фельдмаршал Фріц продемонструє
255
00:22:51,907 --> 00:22:54,843
прусську перевагу в озброєнні.
256
00:22:56,845 --> 00:22:59,781
А тепер, м'яснику, нападай.
257
00:23:01,149 --> 00:23:02,784
Ах!
258
00:23:08,657 --> 00:23:12,461
Гаразд, фельдмаршале, назад до строю.
259
00:23:22,971 --> 00:23:24,606
Ти.
260
00:23:35,817 --> 00:23:37,786
Готовий, Грейвсе?
261
00:23:38,219 --> 00:23:41,523
Чи, може,
вважаєш перо могутнішим за шаблю.
262
00:23:44,693 --> 00:23:47,529
-Готовий, сержанте.
-Гаразд.
263
00:23:49,498 --> 00:23:51,733
-Атака.
-Ха!
264
00:23:54,770 --> 00:23:57,005
Тобі сказали атакувати!
265
00:23:57,038 --> 00:23:59,641
У легіоні, сержанте,
266
00:23:59,675 --> 00:24:01,843
треба бути готовим до несподіванок.
267
00:24:06,214 --> 00:24:07,949
Увага!
268
00:24:10,486 --> 00:24:11,887
Вільно.
269
00:24:13,121 --> 00:24:15,591
Вітаю, сержанте.
270
00:24:15,624 --> 00:24:18,059
Ваші хлопці справді перспективні.
271
00:24:18,093 --> 00:24:19,995
Дякую, сер.
272
00:24:22,400 --> 00:24:23,701
Я з цим погоджуся.
273
00:24:29,104 --> 00:24:31,973
Де Русе: Будь ласка, заспокойся.
Це досить неформально.
274
00:24:37,846 --> 00:24:40,782
Візьми. Пити наодинці нудно.
275
00:24:43,785 --> 00:24:45,086
Цілком погоджуюсь.
276
00:24:46,688 --> 00:24:50,492
Так. Так багато вад стають нудними.
277
00:24:50,526 --> 00:24:54,095
Змушує міркувати про пекельну
одноманітність.
278
00:24:54,129 --> 00:24:56,832
Пекло.
279
00:24:58,834 --> 00:25:01,236
Ти мусиш докласти зусиль, щоб зрозуміти
280
00:25:01,269 --> 00:25:03,204
сержанта Дажіно.
281
00:25:04,940 --> 00:25:07,576
Чому?
282
00:25:07,609 --> 00:25:10,979
Розумієш, він не завжди був сержантом.
283
00:25:11,012 --> 00:25:14,983
Він вивчився на офіцера в Сансері.
284
00:25:17,553 --> 00:25:22,057
І у першому великому
бою його люди кинули його.
285
00:25:22,090 --> 00:25:24,292
Вони зламалися і втекли
від ворожого вогню.
286
00:25:24,325 --> 00:25:28,830
Внаслідок чого Дажіно
був розжалуваний до звання...
287
00:25:30,198 --> 00:25:34,903
з якого він вирвався.
288
00:25:34,936 --> 00:25:38,540
Але він ніколи не забуде тих
військових, які його підвели.
289
00:25:40,609 --> 00:25:44,913
Боже... шкода людини,
яка знову стоїть на його шляху.
290
00:25:47,749 --> 00:25:49,250
Навіщо мені це кажете?
291
00:25:52,788 --> 00:25:54,738
Сьогодні я побачив твій погляд.
292
00:25:54,822 --> 00:25:57,058
Ти був готовий напасти на нього.
293
00:25:57,793 --> 00:26:00,762
Я протистояв пориву.
294
00:26:01,096 --> 00:26:03,531
Продовжуй чинити опір.
295
00:26:05,066 --> 00:26:06,935
Зрозумій мене.
296
00:26:06,968 --> 00:26:10,205
Я не схвалюю Дажіно.
Жорстокість відштовхує мене.
297
00:26:10,238 --> 00:26:14,142
І тому я намагаюся попередити тебе...
298
00:26:14,175 --> 00:26:16,878
як один джентльмен іншого.
299
00:26:18,313 --> 00:26:20,716
Чому ви вирішили, що я джентльмен?
300
00:26:28,890 --> 00:26:31,159
Я знаю причину твого перебування тут.
301
00:26:33,394 --> 00:26:37,799
-Ніхто цього не знає.
-Ніхто, окрім мене.
302
00:26:37,833 --> 00:26:41,069
Звичайно, газети, які я читаю...
303
00:26:41,102 --> 00:26:44,302
приходять із запізненням
на півроку, але я їх прочитую.
304
00:26:44,386 --> 00:26:46,508
У газеті минулого тижня
305
00:26:46,642 --> 00:26:48,243
плюс шість місяців була історія.
306
00:26:48,276 --> 00:26:51,126
Один чоловік, здається американець,
наклав на себе руки.
307
00:26:51,980 --> 00:26:54,683
І він залишив записку
308
00:26:54,716 --> 00:26:58,186
де зізнався у розкраданні...
309
00:26:58,219 --> 00:27:01,923
кількох тисяч доларів, доручених...
310
00:27:01,957 --> 00:27:04,760
йому фірмою.
311
00:27:04,793 --> 00:27:07,395
-Що мені до того?
-Зачекай.
312
00:27:07,428 --> 00:27:09,898
Іронія в тому.
313
00:27:09,931 --> 00:27:11,900
Що інший чоловік, наче...
314
00:27:13,134 --> 00:27:15,003
його партнер,
315
00:27:15,036 --> 00:27:18,840
зізнався у тому ж злочині
316
00:27:18,874 --> 00:27:21,176
за кілька місяців до цього і зник.
317
00:27:23,178 --> 00:27:25,346
Там були...
318
00:27:25,380 --> 00:27:28,616
фотографії обох
чоловіків разом з історією.
319
00:27:31,687 --> 00:27:33,388
Ясно.
320
00:27:33,421 --> 00:27:37,125
Схоже, два партнери...
321
00:27:37,158 --> 00:27:40,161
були закохані в одну жінку.
322
00:27:40,195 --> 00:27:42,931
Вона вийшла заміж за одного з них.
323
00:27:42,964 --> 00:27:46,201
Який згодом скоїв злочин.
324
00:27:46,234 --> 00:27:49,004
Коли інший чоловік розкрив злочин, він...
325
00:27:50,739 --> 00:27:52,974
він взяв на себе провину і зник.
326
00:27:55,243 --> 00:27:57,178
Вам цікаво де?
327
00:27:58,914 --> 00:28:01,216
-Байдуже.
-Ні.
328
00:28:04,986 --> 00:28:06,688
Не зараз,
329
00:28:06,722 --> 00:28:11,359
коли галантний жест пропав дарма.
330
00:28:11,392 --> 00:28:14,095
Винний вбив себе.
331
00:28:14,129 --> 00:28:16,832
А невинний перебуває у
332
00:28:16,865 --> 00:28:18,666
вигнанні за власним вибором.
333
00:28:20,068 --> 00:28:22,871
А ця жінка зараз вдова...
334
00:28:25,340 --> 00:28:27,075
і дуже самотня.
335
00:28:28,844 --> 00:28:31,847
Як гадаєш: Довго вона залишиться такою?
336
00:28:31,880 --> 00:28:33,314
П'ять років,
337
00:28:33,348 --> 00:28:36,051
адже саме стільки ти будеш у легіоні
338
00:28:36,084 --> 00:28:38,286
якщо виживеш.
339
00:28:52,333 --> 00:28:53,869
Я виживу.
340
00:28:56,805 --> 00:29:01,342
Ні, якщо перейдеш дорогу Дажіно.
341
00:29:03,278 --> 00:29:05,380
Дякую, лейтенанте.
342
00:29:07,248 --> 00:29:09,284
Твоє прізвище - Красунчик.
343
00:29:11,052 --> 00:29:12,320
Саме так.
344
00:29:12,353 --> 00:29:14,923
Ну, прізвища
тут нічого не означають,
345
00:29:14,956 --> 00:29:18,927
але тобі не здається,
що Грейвс трохи насторожує?
346
00:29:18,960 --> 00:29:21,310
Хіба не міг вигадати
щось більш підходяще?
347
00:29:22,463 --> 00:29:24,399
Як щодо...
348
00:29:25,901 --> 00:29:28,036
Жест?
349
00:29:28,069 --> 00:29:31,172
За порожній, але красивий жест.
350
00:29:31,206 --> 00:29:32,273
Так.
351
00:29:33,909 --> 00:29:35,844
Ми називатимемо тебе так.
352
00:29:38,346 --> 00:29:40,481
Красунчик Жест.
353
00:29:40,515 --> 00:29:43,451
[Арабська музика]
354
00:30:26,862 --> 00:30:28,329
♪ Бом бом бом бом ♪
355
00:30:28,363 --> 00:30:29,931
Спостерігайте.
356
00:30:40,475 --> 00:30:43,011
[сміх]
357
00:30:56,557 --> 00:31:00,195
Сюди.Пляшку для мого друга.
358
00:31:00,228 --> 00:31:02,078
І не беріть у нього гроші, ясно?
359
00:31:02,162 --> 00:31:04,465
Жодного сантима. Цей чоловік - мій гість.
360
00:31:04,599 --> 00:31:06,949
Дякую, Болдіні,
але мені теж сьогодні заплатили.
361
00:31:06,982 --> 00:31:08,651
Ні, ні, дозволь, прошу.
362
00:31:08,684 --> 00:31:11,339
Привілей частково
363
00:31:11,372 --> 00:31:13,574
погашати мій вічний борг.
364
00:31:13,608 --> 00:31:16,644
-Ти мені нічого не винен.
-То ж, так, звісно .
365
00:31:16,677 --> 00:31:19,080
Ми всі такі,
тому що ти стоїш між нами.
366
00:31:19,114 --> 00:31:20,648
Дажіно і нами всіма.
367
00:31:20,681 --> 00:31:22,884
Між чортом і проклятим.
368
00:31:22,918 --> 00:31:24,119
Це не мій вибір.
369
00:31:24,152 --> 00:31:25,987
Ні, і два тижні тому,
370
00:31:26,021 --> 00:31:28,223
коли ти багнетом дав йому по зубах,
371
00:31:28,256 --> 00:31:31,392
Що це було? Аварія?
372
00:31:33,328 --> 00:31:34,930
Прошу.
373
00:31:37,465 --> 00:31:40,401
Ти можеш мені довіряти. Моїй приязні.
374
00:31:43,038 --> 00:31:46,307
Я особисто так його ненавиджу, що це
живить мене впродовж п'яти років.
375
00:31:46,341 --> 00:31:47,976
Я вилетів із легіону.
376
00:31:48,009 --> 00:31:50,111
У мене не було жодної підтримки
377
00:31:50,145 --> 00:31:52,245
жодних умов для життя,
тому я повернувся.
378
00:31:52,329 --> 00:31:54,582
Я знову ненавиджу його активно.
379
00:31:54,615 --> 00:31:56,952
Я знову живий.
380
00:31:59,154 --> 00:32:00,621
Це приватна розмова.
381
00:32:00,655 --> 00:32:02,323
Он воно що.
382
00:32:02,357 --> 00:32:04,125
Не варто розмовляти з оцим,
383
00:32:04,159 --> 00:32:06,461
окрім як при свідках.
384
00:32:06,494 --> 00:32:09,064
Тобто, йому не можна довіряти?
385
00:32:09,097 --> 00:32:12,047
Він копає сміття, виїдає мозок у пошуках
таємниць.
386
00:32:12,131 --> 00:32:13,301
Таємниць?
387
00:32:13,334 --> 00:32:14,970
Коли вино наливається,
388
00:32:15,003 --> 00:32:17,038
правда випливає,так, тореадоре?
389
00:32:17,072 --> 00:32:19,174
Він скаржиться на свою рану,
390
00:32:19,207 --> 00:32:22,377
колись його зачепило рогом,
коли він був у воді.
391
00:32:22,410 --> 00:32:24,512
Момент істини, так, Валлехо?
392
00:32:24,545 --> 00:32:27,482
-Коли ти втратив сміливість.
-Замовкни, Болдіні.
393
00:32:29,150 --> 00:32:32,487
Або говорив про Антуанетту?
394
00:32:32,520 --> 00:32:34,155
Антуанетта?
395
00:32:34,189 --> 00:32:36,539
Ніхто не повинен порпатись
в твоїх таємницях,французе.
396
00:32:36,623 --> 00:32:40,228
Щоночі уві сні ти знову і знову
душиш ту дурепу.
397
00:32:46,534 --> 00:32:48,736
Ти закриєш рота чи мені це зробити?
398
00:32:48,769 --> 00:32:50,305
Відпусти його, Валлехо!
399
00:32:50,338 --> 00:32:53,374
Валлехо, ти знаєш покарання за бійку.
400
00:32:53,408 --> 00:32:55,176
Цього достатньо, Болдіні.
401
00:33:01,716 --> 00:33:06,387
Зараз Кер'яцький не п'є і не спить.
402
00:33:06,421 --> 00:33:10,658
Скажи, чому всю ніч лежиш
без сну і шепочеш латиною?
403
00:33:10,691 --> 00:33:13,394
- Припини.
- Бо ти поляк.
404
00:33:13,428 --> 00:33:14,629
- Припини.
405
00:33:14,662 --> 00:33:16,597
[скандування іноземною мовою]
406
00:33:18,266 --> 00:33:19,767
- Припини.
407
00:33:19,800 --> 00:33:23,738
Вибачте мене,
отче Кер'яцький, бо я згрішив.
408
00:33:23,771 --> 00:33:28,543
Секрети.
409
00:33:28,576 --> 00:33:33,214
Для досвідченої людини ви всі прозорі.
410
00:33:33,248 --> 00:33:36,784
Ось єдина людина, яка заслуговує
411
00:33:36,817 --> 00:33:39,220
моєї поваги, тому що поважає себе.
412
00:33:42,623 --> 00:33:44,659
Мені треба трохи свіжого повітря.
413
00:33:48,563 --> 00:33:50,398
Вибач.
414
00:33:50,431 --> 00:33:53,534
Я образив твою скромність. Але це правда.
415
00:33:53,568 --> 00:33:57,072
Ми всі чекаємо на тебе, до прикладу.
416
00:33:57,105 --> 00:34:00,208
-Я перебільшую?
-Це правда.
417
00:34:00,241 --> 00:34:04,379
У тебе стільки друзів,
скільки у Дажіно ворогів.
418
00:34:04,412 --> 00:34:07,582
Але без тебе нам краще.
419
00:34:07,615 --> 00:34:12,287
Бачте, я ціную все це...
420
00:34:12,320 --> 00:34:14,689
дружбу, але не робіть з мене того,
ким я не є.
421
00:34:21,362 --> 00:34:23,698
Я не сварюся з Дажіно.
422
00:34:31,539 --> 00:34:35,476
Ну, якщо це правда, для нас немає надії,
423
00:34:35,510 --> 00:34:38,613
бо той, хто написав листа,
або брехав або блефував.
424
00:34:38,646 --> 00:34:42,117
Вже шість тижнів минуло,
і він ще не вбив Дажіно.
425
00:34:42,150 --> 00:34:44,185
Ти забув. Планом було
вбити його під час битви.
426
00:34:44,319 --> 00:34:45,520
Ніякої битви не було.
427
00:34:45,553 --> 00:34:47,755
Тоді я скажу йому прямо в очі,
які б вони
428
00:34:47,788 --> 00:34:50,458
не були, переглянь свій розклад
429
00:34:50,491 --> 00:34:53,294
або Дажіно прикінчить нас раніше за
арабів.
430
00:34:53,328 --> 00:34:55,396
А я скажу тобі ось що.
431
00:34:55,430 --> 00:34:57,330
Я б не хотів вступати в бій без нього.
432
00:34:57,414 --> 00:35:00,201
Це правда. Нам потрібен цей мерзотник.
433
00:35:00,235 --> 00:35:05,373
Ким би він не був,
він - солдат, козак.
434
00:35:05,406 --> 00:35:07,875
Як шкода.
435
00:35:07,908 --> 00:35:10,658
Бо він ніколи не
випустить нас на повітря, якщо...
436
00:35:11,779 --> 00:35:13,648
Зачекайте.
437
00:35:15,250 --> 00:35:16,584
Це просто.
438
00:35:16,617 --> 00:35:19,154
Ми вб'ємо того,
хто нам так сильно заважає.
439
00:35:19,187 --> 00:35:22,357
Жертва Дажіно.
440
00:35:22,390 --> 00:35:24,325
Ага, цап-відбувайло.
441
00:35:24,359 --> 00:35:27,328
Так. Виберемо одного нікчемного.
442
00:35:27,362 --> 00:35:29,464
Переріжемо йому
горлянку і кажемо сержанту,
443
00:35:29,497 --> 00:35:32,767
що він зізнався перед смертю.
444
00:35:32,800 --> 00:35:36,537
-Блискуче, Болдіні.
-Кого ми можемо пощадити?
445
00:35:36,571 --> 00:35:39,707
-Хто справді нікчемний.
-Болдіні!
446
00:35:41,542 --> 00:35:42,643
Ні.
447
00:35:44,412 --> 00:35:45,746
Ні.
448
00:35:45,780 --> 00:35:48,449
Зачекайте.
449
00:35:48,483 --> 00:35:50,218
Ні.
450
00:35:50,251 --> 00:35:51,386
Ні.
451
00:35:51,419 --> 00:35:52,887
Ні. Ні.
452
00:36:08,803 --> 00:36:11,572
Стій! Досить з нього.
453
00:36:11,606 --> 00:36:13,308
[постріл]
454
00:36:14,609 --> 00:36:16,311
Відпустіть його!
455
00:36:24,885 --> 00:36:26,487
Забирайся до моєї кімнати.
456
00:36:38,766 --> 00:36:41,269
Гадаєте, що досі страждали?
457
00:36:43,790 --> 00:36:45,740
Тепер дізнаєтесь значення цього слова,
458
00:36:45,773 --> 00:36:47,475
Я Вам обіцяю.
459
00:36:58,519 --> 00:37:00,619
Що ти зробив,
щоб спровокувати їх?
460
00:37:00,703 --> 00:37:02,657
Нічого, мій сержанте.
461
00:37:02,690 --> 00:37:04,692
Справді.
462
00:37:04,725 --> 00:37:07,228
Я знаю тебе, Болдіні.
463
00:37:07,262 --> 00:37:10,398
Ти міг би вкрасти гарячу піч,
якби міг її підняти.
464
00:37:10,431 --> 00:37:12,231
Цього разу ти погорів,так?
465
00:37:12,315 --> 00:37:14,369
Ні, будь ласка, мій сержанте.
466
00:37:14,402 --> 00:37:17,438
Вони ображаються на
мене через мою вірність вам,
467
00:37:17,472 --> 00:37:20,675
мою пильність у пошуках
автора цього листа.
468
00:37:20,708 --> 00:37:22,977
Інші захищають його.
469
00:37:25,546 --> 00:37:27,515
-Грейвза?
-Так.
470
00:37:36,524 --> 00:37:38,726
-У тебе є докази?
-Вчасно.
471
00:37:41,896 --> 00:37:44,231
Має бути доказ...
472
00:37:49,604 --> 00:37:52,340
і він має бути правдою.
473
00:37:52,373 --> 00:37:53,808
Так.
474
00:37:53,841 --> 00:37:57,445
Забезпечити докази,
це моя священна місія.
475
00:38:02,450 --> 00:38:03,951
Але ще не вдалося...
476
00:38:05,553 --> 00:38:08,289
виявити його слабкість.
477
00:38:08,323 --> 00:38:10,958
У кожного вона є.
478
00:38:10,991 --> 00:38:12,727
Якщо я зламаю його...
479
00:38:13,828 --> 00:38:15,763
Я їх усіх зламаю.
480
00:38:21,001 --> 00:38:23,471
Знайди його слабкість, Болдіні...
481
00:38:27,708 --> 00:38:29,610
і ти будеш моїм капралом.
482
00:38:37,918 --> 00:38:39,454
Сержанте...
483
00:38:40,821 --> 00:38:42,690
ви мене розбалуєте.
484
00:38:44,692 --> 00:38:48,463
Якби я міг позбавити
вашу зграю від виконання обов'язків
485
00:38:48,496 --> 00:38:51,146
ви б усі по черзі пішли
до ганебного стовпа
486
00:38:51,230 --> 00:38:53,734
за інцидент минулої ночі.
487
00:38:53,768 --> 00:38:56,704
Але туареги напали на форт Зінднеф.
488
00:38:56,737 --> 00:38:59,039
Можливо,
нам знадобляться ваші нікчемні шкури.
489
00:39:00,575 --> 00:39:03,043
Досі ви всі страждали
490
00:39:03,077 --> 00:39:06,981
за вчинки однієї людини.
491
00:39:07,014 --> 00:39:09,450
Тепер одна людина
страждатиме за всіх вас.
492
00:39:09,484 --> 00:39:11,118
Мені байдуже, хто.
493
00:39:11,151 --> 00:39:13,721
Обирайте його самі.
494
00:39:16,624 --> 00:39:19,594
Звільнено лише Болдіні.
495
00:39:19,627 --> 00:39:22,463
Маєте дві хвилини на вибір.
496
00:39:22,497 --> 00:39:23,764
Вперед!
497
00:39:26,767 --> 00:39:28,369
[нечітка балаканина]
498
00:39:28,403 --> 00:39:29,837
Яка свиня.
499
00:39:29,870 --> 00:39:32,840
Хто назве іншого,
щоб винести його покарання?
500
00:39:32,873 --> 00:39:34,675
Суть не в тому,
що один страждає за всіх,
501
00:39:34,709 --> 00:39:36,110
а в тому,
що всі страждають за одного.
502
00:39:36,143 --> 00:39:39,143
-Припустимо, ми витягнемо соломку?
-Зараз на це немає часу.
503
00:39:39,227 --> 00:39:40,615
І немає потреби.
504
00:39:40,648 --> 00:39:43,048
Він хоче мене.
Якщо не тепер, то наступного разу.
505
00:39:46,721 --> 00:39:47,855
Сержанте...
506
00:39:50,725 --> 00:39:52,026
врегульовано.
507
00:39:54,629 --> 00:39:57,097
[драматична музика]
508
00:40:28,763 --> 00:40:30,164
Відпустіть його.
509
00:40:33,067 --> 00:40:34,569
Вперед!
510
00:40:39,940 --> 00:40:42,877
[нечітка балаканина]
511
00:40:58,826 --> 00:41:02,963
Гадаю, ви розумієте, що зробили його
сьогодні вдвічі більшим за його розмір.
512
00:41:02,997 --> 00:41:05,997
Хтось мав відповідати за інцидент,
що відбувся вчора ввечері.
513
00:41:06,081 --> 00:41:07,468
Він пішов добровольцем.
514
00:41:07,502 --> 00:41:09,402
Тож ви нарешті зробили з нього приклад.
515
00:41:09,486 --> 00:41:12,156
Приклад для наслідування іншими.
516
00:41:13,708 --> 00:41:15,643
Вони могли зробити гірше.
517
00:41:20,748 --> 00:41:22,898
Чи означає це,
що ви відмовились від нападу?
518
00:41:22,982 --> 00:41:24,084
Ні, сер,
519
00:41:24,118 --> 00:41:26,053
але я ніколи не недооцінюю ворога.
520
00:41:28,923 --> 00:41:31,859
[стогін]
521
00:41:44,304 --> 00:41:46,574
Джоне?
522
00:41:46,607 --> 00:41:48,509
Потихеньку, Бо. Все добре.
523
00:41:48,543 --> 00:41:50,945
Ми тепер разом.
524
00:41:50,978 --> 00:41:53,981
О, заради Бога.
525
00:41:54,014 --> 00:41:55,750
Як ти сюди потрапив?
526
00:41:55,783 --> 00:41:57,985
Просто. Не маю власного розуму.
527
00:41:58,018 --> 00:41:59,820
Куди їде мій старший брат-туди і я.
528
00:41:59,854 --> 00:42:01,622
А тепер розслабся, Бо.
529
00:42:01,656 --> 00:42:03,824
Дозвольте мені подбати про тебе.
530
00:42:05,192 --> 00:42:06,727
Де всі інші?
531
00:42:06,761 --> 00:42:10,297
Вирушили на 30-мильний
марш під кипляче сонце.
532
00:42:10,330 --> 00:42:13,734
Але я знав, що ти придумаєш
якийсь спосіб залишитися в тіні.
533
00:42:15,269 --> 00:42:18,639
Тебе не повинно тут бути.
Якщо вони повернуться і знайдуть тебе...
534
00:42:18,673 --> 00:42:20,074
Їм просто доведеться до цього звикнути.
535
00:42:20,107 --> 00:42:21,942
Я щойно записався
у рекрутерів.
536
00:42:21,976 --> 00:42:24,011
Уклав п'ятирічний контракт на
цьому ліжку поруч з тобою.
537
00:42:24,044 --> 00:42:25,813
-Ти ж не записався?
-Чому ні?
538
00:42:25,846 --> 00:42:27,946
Вони беруть кого завгодно.
539
00:42:28,030 --> 00:42:29,617
Ти ідіот.
540
00:42:29,650 --> 00:42:30,951
Дурень.
541
00:42:30,985 --> 00:42:33,087
Ні, ні, недоумок.
542
00:42:35,055 --> 00:42:36,755
Хоч не сказав їм, що ти мій брат?
543
00:42:36,789 --> 00:42:38,389
Що? Записався на своє прізвище.
544
00:42:38,473 --> 00:42:39,827
Ні, це не гра.
545
00:42:39,860 --> 00:42:41,560
Це старий Джонсон, звичайно.
546
00:42:43,063 --> 00:42:44,999
До речі, яке твоє?
547
00:42:46,801 --> 00:42:50,137
Ну, лейтенант називає мене Жест.
548
00:42:50,170 --> 00:42:51,839
Красунчик Жест.
549
00:42:53,674 --> 00:42:56,176
Це приватний жарт.
550
00:42:56,210 --> 00:42:57,845
Не для мене.
551
00:43:00,080 --> 00:43:02,883
Ти знаєш, що Саттон наклав на себе руки?
552
00:43:07,187 --> 00:43:10,190
Як це сприйняла Ізабель?
553
00:43:10,224 --> 00:43:12,927
Можливо, було б легше, якби ти був там.
554
00:43:12,960 --> 00:43:14,762
Як говорити про ідіотів...
555
00:43:17,732 --> 00:43:19,634
Б'ю, б'ю...
556
00:43:21,936 --> 00:43:26,006
вона сказала, якщо я знайду тебе,
то віддати тобі це.
557
00:43:26,040 --> 00:43:28,190
Коли ми були дітьми,
ти завжди його хотів.
558
00:43:32,412 --> 00:43:35,149
Це її батька.
559
00:43:35,182 --> 00:43:37,117
[тиха музика]
560
00:43:42,222 --> 00:43:45,826
Коли я був особливо приємним,
561
00:43:45,860 --> 00:43:48,963
вона дозволяла мені його слухати.
562
00:43:48,996 --> 00:43:52,833
Можливо, вона вважає,
що ти був особливо хорошим.
563
00:44:00,174 --> 00:44:03,143
Б'ю: Я забув, яка вона вродлива.
564
00:44:03,177 --> 00:44:06,146
Я пам'ятаю, яка вона гарна.
565
00:44:06,180 --> 00:44:08,348
Напиши їй. Скажи їй про це.
566
00:44:10,918 --> 00:44:13,688
-Я не можу.
-Скажи їй хоч щось.
567
00:44:13,721 --> 00:44:16,223
Б'ю, вона знає свою помилку.
Вона почекає...
568
00:44:16,256 --> 00:44:18,058
Ні.
569
00:44:18,092 --> 00:44:20,342
Протягом п'яти років я
нічого не можу обіцяти.
570
00:44:20,426 --> 00:44:22,428
Навіть залишитися серед живих.
571
00:44:25,165 --> 00:44:29,036
Як ти мене знайшов?
572
00:44:29,069 --> 00:44:33,007
Як часто,
коли ми були дітьми, ми обидва
573
00:44:33,040 --> 00:44:35,810
погрожували втекти та
приєдналися до Іноземного Легіону?
574
00:44:35,843 --> 00:44:38,393
Але я знав, що ти надто дурний,
щоб це зробити.
575
00:44:38,477 --> 00:44:39,880
Я був на багатьох заставах,
576
00:44:39,914 --> 00:44:42,149
підкупив десяток непідкупних чиновників.
577
00:44:43,784 --> 00:44:46,186
А тепер скажи мені.
578
00:44:46,220 --> 00:44:48,155
Що ти зробив, щоб заслужити на це?
579
00:44:52,860 --> 00:44:54,862
Джонні, вислухай мене уважно.
580
00:44:57,097 --> 00:44:58,947
Ти повинен триматися подалі від мене.
581
00:44:58,981 --> 00:45:01,731
Ти навіть не можеш мене знати,
принаймні деякий час.
582
00:45:01,815 --> 00:45:03,202
Тут є сержант.
583
00:45:04,739 --> 00:45:06,673
Його звуть Дажіно.
584
00:45:08,208 --> 00:45:10,708
Якщо він коли -небудь дізнається,
що ти мій брат...
585
00:45:11,746 --> 00:45:13,948
Ну, не можна йому, це все.
586
00:45:18,352 --> 00:45:21,021
Його брат.
587
00:45:21,055 --> 00:45:25,125
Той, хто любить його настільки добре,
щоб слідувати за ним навіть тут.
588
00:45:25,159 --> 00:45:27,294
Кров від крові, мій сержанте.
589
00:45:29,429 --> 00:45:32,199
Я дав вам те, що ви хотіли?
590
00:45:32,232 --> 00:45:34,334
Слабкість, так.
591
00:45:34,368 --> 00:45:36,871
І я отримаю те, що ви обіцяли?
592
00:45:38,505 --> 00:45:41,041
Я тримаю своє слово, навіть медузі.
593
00:45:43,510 --> 00:45:47,147
Так, Болдіні. Ти будеш моїм капралом.
594
00:45:51,118 --> 00:45:53,921
Увага, наказ!
595
00:45:53,954 --> 00:45:56,390
Цей батальйон розділено з метою
596
00:45:56,423 --> 00:45:59,426
посилення нашої оборони на кордоні.
597
00:45:59,459 --> 00:46:01,428
Одна половина під лейтенантом Де Русом.
598
00:46:01,461 --> 00:46:04,131
Сьогодні ми
відпочинемо в Хоґґарді,
599
00:46:04,164 --> 00:46:06,834
а потім продовжимо рух пустелею
600
00:46:06,867 --> 00:46:08,235
і змінимо гарнізонне
601
00:46:08,268 --> 00:46:10,938
військо у форті Зіндерньоф.
602
00:46:10,971 --> 00:46:14,174
Зінднеф. Я піду в пекло,
щоб втекти звідси.
603
00:46:14,208 --> 00:46:16,911
Ось таку торгівлю ми робимо.
604
00:46:16,944 --> 00:46:18,345
Увага!
605
00:46:21,481 --> 00:46:23,083
Продовжуйте!
606
00:46:40,968 --> 00:46:44,504
-Джонсоне.
-Так, сержант?
607
00:46:44,538 --> 00:46:46,974
Не було часу навчати вас.
608
00:46:47,007 --> 00:46:48,242
Але це ваше нещастя, тому що ми
609
00:46:48,275 --> 00:46:49,925
не можемо залишити людину позаду.
610
00:46:49,958 --> 00:46:51,827
Вам доведеться йти в ногу з іншими.
611
00:46:51,860 --> 00:46:53,881
-Я буду встигати.
-Дуже добре.
612
00:46:54,750 --> 00:46:56,884
Тоді ти в хорошому стані.
613
00:46:56,917 --> 00:46:59,954
-Гадаю, що так.
-Справді?
614
00:46:59,987 --> 00:47:01,421
Що ж, давай перевіримо.
615
00:47:03,257 --> 00:47:04,524
Вдар мене.
616
00:47:04,558 --> 00:47:07,161
Сюди. Якомога сильніше.
617
00:47:09,429 --> 00:47:11,365
Я б краще не...
618
00:47:11,398 --> 00:47:13,500
Це наказ!
619
00:47:13,533 --> 00:47:15,502
Вдар мене і не стримуйся.
620
00:47:27,581 --> 00:47:30,117
Непогано для цивільного.
621
00:47:38,292 --> 00:47:40,092
Дажіно: Але недостатньо для легіону!
622
00:47:40,176 --> 00:47:42,897
Нам доведеться посилити цей живіт!
623
00:47:42,930 --> 00:47:44,664
Тим часом ти підеш з нами,позаду
624
00:47:44,698 --> 00:47:46,767
і помреш там, де впадеш.
625
00:47:47,001 --> 00:47:48,502
Я тобі обіцяю.
626
00:47:59,346 --> 00:48:01,215
[нечітка балаканина]
627
00:48:01,248 --> 00:48:04,985
Я сприймаю це як офіційне привітання.
628
00:48:16,330 --> 00:48:17,631
Тепер ми знаємо.
629
00:48:17,664 --> 00:48:19,466
Дорога до пекла не завше під гору.
630
00:48:19,499 --> 00:48:22,269
або вимощена добрими намірами.
631
00:48:23,570 --> 00:48:25,205
Хто казав мені про блакитне
632
00:48:25,239 --> 00:48:27,141
- гламурне життя легіонера?
633
00:48:27,174 --> 00:48:29,476
Сподіваюся, його ноги добивають.
634
00:49:17,124 --> 00:49:19,093
Я не вірю, що ми зустрілися.
635
00:49:20,727 --> 00:49:23,263
Ми зараз говоримо?
636
00:49:23,297 --> 00:49:25,847
Сержант починає дивуватися,
чому ми цього не робимо.
637
00:49:29,569 --> 00:49:31,671
У захваті. Я - Джонсон.
638
00:49:33,440 --> 00:49:35,475
Дажіно: Це досить високо!
639
00:49:35,509 --> 00:49:37,411
Робоча група!
640
00:49:37,444 --> 00:49:40,047
Шикування за стіною!
641
00:49:48,422 --> 00:49:50,657
[хропіння]
642
00:49:55,462 --> 00:49:57,564
[скандування іноземною мовою]
643
00:50:05,472 --> 00:50:08,442
Молитва за померлих, так, Кер'яцький?
644
00:50:08,475 --> 00:50:11,111
Скажи мені.
645
00:50:11,145 --> 00:50:13,647
Як ти поєднуєш вбивство з молитвою?
646
00:50:15,349 --> 00:50:18,118
Чому ні?
647
00:50:18,152 --> 00:50:19,419
Хм.
648
00:50:32,066 --> 00:50:33,167
Бах.
649
00:50:41,708 --> 00:50:44,378
Це не одне і те ж.
650
00:50:44,411 --> 00:50:46,713
Це не зовсім так, як ми собі уявляли.
651
00:50:49,216 --> 00:50:51,451
Грали в солдатів.
652
00:50:51,485 --> 00:50:53,553
О, ми грали героїв, Джоне.
653
00:50:53,587 --> 00:50:55,655
-Це зовсім інша гра.
-Хм.
654
00:50:57,391 --> 00:50:59,459
І ми так добре помирали.
655
00:50:59,493 --> 00:51:01,828
Ой.
656
00:51:01,861 --> 00:51:05,332
Пам'ятаєш який похорон ви влаштували мені,
в мої сім років?
657
00:51:06,333 --> 00:51:08,268
-Похорон?
-Так.
658
00:51:10,204 --> 00:51:12,672
Ну, якщо ти забув,то я, бляха, ні.
659
00:51:12,706 --> 00:51:15,209
-Я все ще маю шрами.
-Ого!
660
00:51:15,242 --> 00:51:17,244
Там, де загорілися мої штани.
661
00:51:17,277 --> 00:51:19,346
Похорон вікінгів.
662
00:51:20,747 --> 00:51:24,084
З усіх моїх похоронів найулюбленіший.
663
00:51:24,118 --> 00:51:25,485
Палаючий корабель вирушає
664
00:51:25,519 --> 00:51:28,388
у море з усіма вітрилами.
665
00:51:28,422 --> 00:51:30,390
І мертвий вікінг на ньому.
666
00:51:30,424 --> 00:51:33,260
Зі своїм мечем і щитом.
667
00:51:33,293 --> 00:51:34,861
І сторожовий пес біля його ніг.
668
00:51:34,894 --> 00:51:37,097
Не забудь сторожового пса.
Це найважливіше.
669
00:51:37,131 --> 00:51:39,233
О, я пам'ятаю.
670
00:51:39,266 --> 00:51:41,566
Я був настільки захоплений цим похороном,
що ти
671
00:51:41,650 --> 00:51:44,100
пообіцяв подарувати мені
такий самий. Пам'ятаєш?
672
00:51:47,174 --> 00:51:48,575
Гарантовано.
673
00:51:50,410 --> 00:51:54,314
Якщо подумати, це дуже хороший знак.
674
00:51:54,348 --> 00:51:56,450
-Справді?
-Добре...
675
00:51:59,619 --> 00:52:02,389
Ми не можемо тут викопати море,
676
00:52:02,422 --> 00:52:04,458
а тим більше корабель, щоб потонути.
677
00:52:05,792 --> 00:52:07,761
Це означає, що ніхто з нас
678
00:52:07,794 --> 00:52:11,465
не може померти принаймні п'ять років.
679
00:52:11,498 --> 00:52:13,300
Я тобі обіцяю.
680
00:52:15,302 --> 00:52:16,570
Дажіно: Ви двоє.
681
00:52:18,272 --> 00:52:21,641
Оскільки ви не хочете спати,
то стійте на варті.
682
00:52:21,675 --> 00:52:24,144
Один там, а другий там.
683
00:52:54,541 --> 00:52:58,745
Сотник прийшов допомогти нести хрест.
684
00:52:58,778 --> 00:53:00,814
Перепрошую, сер?
685
00:53:00,847 --> 00:53:04,184
Пробач мені. Я просто міркую, що...
686
00:53:04,218 --> 00:53:07,887
мабуть, такої ночі,
колись народився Христос
687
00:53:07,921 --> 00:53:11,891
і в такій країні, Він був розп'ятий.
688
00:53:13,393 --> 00:53:15,962
Здається, деякі речі не змінюються.
689
00:53:15,995 --> 00:53:19,233
Не зовсім очевидно, але вони змінюються.
690
00:53:21,301 --> 00:53:23,437
Настає суха гниль.
691
00:53:25,505 --> 00:53:28,542
І це теж минеться.
692
00:53:29,743 --> 00:53:32,546
[драматична музика]
693
00:53:32,579 --> 00:53:34,581
До стін!
694
00:53:34,614 --> 00:53:35,782
[труба]
695
00:53:35,815 --> 00:53:37,751
[постріл]
696
00:53:43,557 --> 00:53:44,724
[постріл]
697
00:53:46,793 --> 00:53:49,329
[бойовий клич]
698
00:53:50,630 --> 00:53:53,567
[постріли]
699
00:54:05,011 --> 00:54:07,281
Вчепити багнети!
700
00:54:07,314 --> 00:54:08,715
Вчепити багнети!
701
00:54:09,816 --> 00:54:11,651
Вчепити багнети!
702
00:54:57,964 --> 00:55:00,033
[крики]
703
00:55:00,066 --> 00:55:03,002
[постріли]
704
00:55:36,603 --> 00:55:38,505
Припинити вогонь. Припинити вогонь!
705
00:55:38,538 --> 00:55:39,539
[сурма]
706
00:55:39,573 --> 00:55:41,007
Припинити вогонь!
707
00:55:45,812 --> 00:55:47,547
[постріли]
708
00:56:16,075 --> 00:56:19,078
Наш військовий конвой все ще з нами.
709
00:56:19,112 --> 00:56:21,062
Спробуй глянути на світлу сторону.
710
00:56:21,146 --> 00:56:23,148
Принаймні ми знаємо, де ті троє.
711
00:56:25,785 --> 00:56:27,621
Хей!
712
00:56:27,654 --> 00:56:30,824
Хей! Хей! Хей! Хей!
713
00:56:30,857 --> 00:56:33,727
Хей! Піднімайся! Хей!
714
00:56:50,677 --> 00:56:52,712
Я залишу тебе тут, розумієш?
715
00:56:52,746 --> 00:56:54,180
Вони чекають тебе на хребті.
716
00:56:54,213 --> 00:56:56,450
Ось, дивитьсь, бачиш?
717
00:56:56,483 --> 00:56:58,752
Дивно, як довго вони можуть
718
00:56:58,785 --> 00:57:00,854
тримати твої нерви живими без м'яса.
719
00:57:07,026 --> 00:57:10,797
Щодо Дажіно,
мені цікаво, хто його мати.
720
00:57:12,866 --> 00:57:14,901
Якби не вона, ніхто з нас не потрапив
721
00:57:14,934 --> 00:57:17,170
би до Форту Зіндернюф живим.
722
00:57:19,839 --> 00:57:22,542
Крокуйте або помріть!
723
00:57:22,576 --> 00:57:26,045
І все, про що ви повинні думати,
це одна нога на раз.
724
00:57:26,079 --> 00:57:27,847
І я скажу вам яка.
725
00:57:27,881 --> 00:57:30,149
І ліва нога, і права!
726
00:57:30,183 --> 00:57:32,619
І лівою і правою!
727
00:57:32,652 --> 00:57:34,888
І лівою і правою!
728
00:57:34,921 --> 00:57:37,624
Лівою, правою! Лівою, правою!
729
00:57:37,657 --> 00:57:41,060
Лівою, правою! Лівою, правою! Лівою,
правою!
730
00:57:41,094 --> 00:57:43,697
Лівою, правою! Лівою, правою!
731
00:57:53,773 --> 00:57:55,575
Охорона, сурміть!
732
00:57:55,609 --> 00:57:58,011
[сурма]
733
00:57:58,044 --> 00:58:00,113
Тримайте їх!
734
00:58:00,146 --> 00:58:02,015
Стій!
735
00:58:04,584 --> 00:58:05,985
Сержанте.
736
00:58:08,688 --> 00:58:10,624
Пане.
737
00:58:10,657 --> 00:58:13,259
Приведи мені мого коня.
738
00:58:13,292 --> 00:58:16,796
- Пане, я не думаю, що...- Не думай!
739
00:58:16,830 --> 00:58:18,880
Я прийшов тут взяти на себе командування.
740
00:58:18,964 --> 00:58:21,501
Боже, я зроблю це не на животі.
741
00:58:21,535 --> 00:58:23,870
А тепер приведи мені мого коня.
742
00:58:23,903 --> 00:58:25,171
Так, сер.
743
00:58:31,711 --> 00:58:33,780
Джонні, є різниця між тим,
744
00:58:33,813 --> 00:58:36,015
як грати солдата і бути ним.
745
00:59:15,655 --> 00:59:17,691
Вільний, сержанте.
746
00:59:32,238 --> 00:59:35,041
Увага!
747
00:59:38,077 --> 00:59:40,647
Так, хлопці,
748
00:59:40,680 --> 00:59:45,685
ми прийшли замінити наших легіонерів.
749
00:59:47,220 --> 00:59:51,124
Ми теж легіонери!
750
00:59:52,959 --> 00:59:54,594
Вперед!
751
00:59:56,395 --> 00:59:57,797
Руш!
752
01:00:08,407 --> 01:00:11,244
Крокуйте вчасно.
753
01:00:11,277 --> 01:00:13,079
Два загони! В ряд!
754
01:00:13,112 --> 01:00:15,114
Вправо, вперед.
755
01:00:16,816 --> 01:00:19,185
Загін, стій!
756
01:00:20,654 --> 01:00:22,856
Право-руч!
757
01:00:28,061 --> 01:00:30,163
Лейтенант Де Русе прибув зі зміною,
758
01:00:30,196 --> 01:00:32,198
Сер.
759
01:00:34,701 --> 01:00:37,771
Це... мої накази.
760
01:00:43,877 --> 01:00:46,112
Ці накази наказують мені одразу вести всі
761
01:00:46,145 --> 01:00:49,082
гарнізонні війська назад
до Сіді -Бель -Аббес
762
01:00:49,115 --> 01:00:51,084
і передати вам командування посту.
763
01:00:52,451 --> 01:00:54,153
До біса, Де Русе, твоїм людям
764
01:00:54,187 --> 01:00:57,023
більше потрібна допомога, ніж моїм.
765
01:00:57,056 --> 01:00:59,125
Я...
766
01:00:59,158 --> 01:01:02,696
запитую дозвіл взяти на себе командування.
767
01:01:04,097 --> 01:01:05,999
Командування належить вам, лейтенанте.
768
01:01:08,034 --> 01:01:09,769
Дякую вам, сер.
769
01:01:12,972 --> 01:01:16,175
-Сержанте.
-Пане!
770
01:01:16,209 --> 01:01:20,113
Поранених доставлятимуть у квартали.
771
01:01:20,146 --> 01:01:22,682
Поштова сторожа.
772
01:01:22,716 --> 01:01:24,951
-Випав зі строю.
-Так, сер.
773
01:01:47,941 --> 01:01:49,442
Залишайся з ним.
774
01:02:08,061 --> 01:02:09,561
Я знаю, що пережили ваші люди,
775
01:02:09,645 --> 01:02:12,098
але поверніть їх до строю якомога швидше.
776
01:02:12,131 --> 01:02:13,933
І заради них самих, сержанте,
777
01:02:13,967 --> 01:02:15,468
не будьте надто легковажним.
778
01:02:17,070 --> 01:02:19,739
-Я постараюся бути твердим, сер.
-Тоді продовжуй.
779
01:02:23,943 --> 01:02:26,846
Кроком руш!
780
01:03:28,607 --> 01:03:31,244
Для кого це?
781
01:03:31,277 --> 01:03:34,147
Де Руса, мабуть.
782
01:03:34,180 --> 01:03:36,282
Він ще не вмер.
783
01:03:36,315 --> 01:03:39,052
Дажіно вірить у його готовність до цього.
784
01:03:41,440 --> 01:03:44,275
На цьому тижні четверо помруть
785
01:03:45,058 --> 01:03:46,525
П'ятеро.
786
01:03:47,626 --> 01:03:49,095
П'ятеро?
787
01:03:51,931 --> 01:03:54,567
О, так. Підрахунок кухаря.
788
01:04:02,909 --> 01:04:06,112
Це мусить бути досить
глибоко навіть для Дажіно.
789
01:04:06,145 --> 01:04:08,347
Тепер це не погана ідея.
790
01:04:20,426 --> 01:04:22,095
Занадто мілко.
791
01:04:23,596 --> 01:04:25,631
Ви,
792
01:04:25,664 --> 01:04:27,714
закінчуйте і докладіть
до цього зусиль.
793
01:04:27,798 --> 01:04:31,336
Дивлюся, ти вроджений нероба.
794
01:04:36,242 --> 01:04:38,912
Я маю намір запитати.
795
01:04:38,945 --> 01:04:41,047
Чому ти приєднався до легіону?
796
01:04:41,080 --> 01:04:42,982
Це єдине питання,
797
01:04:43,016 --> 01:04:44,866
яке жоден легіонер ніколи не ставить.
798
01:04:46,052 --> 01:04:48,922
Коли твій командир запитує,
799
01:04:48,955 --> 01:04:50,123
ти відповідаєш.
800
01:04:50,156 --> 01:04:53,392
Коли він це зробить, я, напевно, також.
801
01:04:54,961 --> 01:04:57,096
Я командую тут.
802
01:04:57,130 --> 01:04:59,332
Відповідай, мерзотнику.
803
01:05:07,440 --> 01:05:09,275
Відповідай мені.
804
01:05:14,613 --> 01:05:16,482
Відповідай мені.
805
01:05:25,724 --> 01:05:29,662
Тож ти не міг дочекатись,
поки я повернусь спиною.
806
01:05:29,695 --> 01:05:34,400
Добре, тому що це не та куля,
яку ти отримаєш
807
01:05:34,433 --> 01:05:37,436
від мене,
але випросиш її перед смертю.
808
01:05:37,470 --> 01:05:39,939
Я тобі обіцяю.
809
01:05:39,973 --> 01:05:43,342
"Отже,
810
01:05:43,376 --> 01:05:45,711
за злочин нападу на особу вищого офіцера,
811
01:05:45,744 --> 01:05:48,381
починаючи з цієї дати,
зазначене покарання буде
812
01:05:48,414 --> 01:05:52,318
призначатися на час між
сходом і заходом сонця
813
01:05:52,351 --> 01:05:54,620
і повторюватись щодня на розсуд командира
814
01:05:57,690 --> 01:06:01,394
За наказом старшого сержанта Дажіно,
815
01:06:01,427 --> 01:06:04,297
виконуючого обов'язки коменданта,
816
01:06:04,330 --> 01:06:06,132
Форт Зінденюф...
817
01:06:09,135 --> 01:06:10,503
Продовжуй.
818
01:06:28,221 --> 01:06:30,489
Заради Бога, Фуше, що вони з ним роблять?
819
01:06:31,624 --> 01:06:34,293
Краще тобі не знати.
820
01:06:34,327 --> 01:06:36,029
Я вб'ю Дажіно, клянусь.
821
01:06:36,062 --> 01:06:38,531
Ні, це вже вирішено.
822
01:06:38,564 --> 01:06:41,434
Якщо він житиме,
твій брат матиме таке задоволення.
823
01:06:43,102 --> 01:06:45,704
-Мій брат?
-Так, ми знаємо.
824
01:06:45,738 --> 01:06:48,074
-Як?
-Болдіні.
825
01:06:51,477 --> 01:06:54,413
-Тоді Дажіно теж це знав.
-Звичайно.
826
01:08:24,170 --> 01:08:27,106
[сурма]
827
01:09:11,884 --> 01:09:13,984
Так і зробимо.
Кожен погоджується.
828
01:09:14,068 --> 01:09:15,788
Сьогодні вночі Дажіно помре.
829
01:09:15,821 --> 01:09:18,157
Ми тільки чекали, щоб надати тобі честь
830
01:09:18,191 --> 01:09:20,441
повести нас і забити
перший штик йому в живіт.
831
01:09:40,379 --> 01:09:43,782
Ми заколемо, а потім?
832
01:09:43,816 --> 01:09:46,652
Перетнемо пустелю
до Марокко, до свободи.
833
01:09:46,685 --> 01:09:50,256
-А туареги?
-Ми бойова частина.
834
01:09:50,289 --> 01:09:53,139
Ніхто з нас не зміг би це зробити сам.
Разом ми пройдемо.
835
01:09:53,223 --> 01:09:55,561
А як щодо Де Руса?
836
01:09:55,594 --> 01:09:57,344
Ми також повинні були б його вбити.
837
01:09:57,428 --> 01:09:59,932
[нечітка балаканина]
838
01:09:59,965 --> 01:10:02,601
-Ми візмемо його з собою.
-Так, так, так.
839
01:10:04,637 --> 01:10:06,772
Було б краще вбити його тут.
840
01:10:09,308 --> 01:10:13,412
Ні, друзі мої, це погано.
841
01:10:13,446 --> 01:10:15,614
Не в той час, коли є шанс у Де Руса.
842
01:10:15,648 --> 01:10:18,517
Але ти помреш раніше за нього.
Ви забули?
843
01:10:18,551 --> 01:10:21,354
Завтра тебе знову поховають і
наступного дня, і так далі.
844
01:10:21,387 --> 01:10:22,688
Ти помреш, Де Рус помре,
845
01:10:22,721 --> 01:10:24,790
і вони в будь-якому випадку вб'ють Дажіно.
846
01:10:24,823 --> 01:10:27,226
Але ми просимо тебе приєднатися до нас.
847
01:10:27,260 --> 01:10:29,395
Ти перейдеш з нами пустелю, мій друже,
848
01:10:29,428 --> 01:10:31,528
навіть якщо нам доведеться нести тебе,
так?
849
01:10:31,612 --> 01:10:32,789
-Так. Так.
-Спокійно!
850
01:10:36,369 --> 01:10:39,438
Я прийшов вас попередити.
Дажіно знає про заколот.
851
01:10:39,472 --> 01:10:41,674
-Ти - свиня!
- Він здогадався!
852
01:10:41,707 --> 01:10:43,442
Він... він змусив мене сказати,
853
01:10:43,476 --> 01:10:45,711
але я... я вам вірний.
854
01:10:45,744 --> 01:10:48,447
Тож я прийшов вам сказати,
що я йому розповів.
855
01:10:48,481 --> 01:10:50,516
Зачекай. Нехай скаже.
856
01:10:50,549 --> 01:10:52,251
Ми сказали, що вб'ємо його,
якщо він скаже.
857
01:10:52,285 --> 01:10:53,886
А він уб'є мене за те, що я вам сказав.
858
01:10:53,919 --> 01:10:55,854
Ти не відчуєш це так сильно вдруге.
859
01:10:55,888 --> 01:10:57,590
Він підготувався до вас.
860
01:10:57,623 --> 01:11:00,293
Він сам озброєний.
861
01:11:04,930 --> 01:11:07,266
Це вирішує це питання. Ти з нами?
862
01:11:09,535 --> 01:11:10,769
Ні.
863
01:11:10,803 --> 01:11:12,505
А ти?
864
01:11:12,538 --> 01:11:14,740
Без нього, ні.
865
01:11:14,773 --> 01:11:16,309
Гаразд, вимкніть світло.
866
01:11:32,825 --> 01:11:34,527
Тепер!
867
01:11:37,029 --> 01:11:38,931
Дажіно: Стоп!
868
01:11:40,966 --> 01:11:42,501
Встань або помри!
869
01:11:48,073 --> 01:11:50,409
Киньте зброю!
870
01:11:51,410 --> 01:11:52,578
Приберіть його зараз!
871
01:11:52,611 --> 01:11:54,647
[стрілянина]
872
01:11:56,949 --> 01:11:59,885
[стрілянина]
873
01:11:59,918 --> 01:12:01,854
Він уб'є їх усіх.
874
01:12:01,887 --> 01:12:03,589
Тобі не вистачило?
875
01:12:06,459 --> 01:12:09,695
Повзайте на животі, собаки!
Повзіть до мене!
876
01:12:09,728 --> 01:12:12,398
[стрілянина]
877
01:12:12,431 --> 01:12:15,331
Один із нас може встигнути до стіни,
перш ніж нас побачать.
878
01:12:15,415 --> 01:12:18,151
[стрілянина]
879
01:12:57,943 --> 01:13:00,379
Зачекайте!
880
01:13:00,413 --> 01:13:03,348
Тепер, свиня,
ти займешся вправами з багнетом.
881
01:13:06,519 --> 01:13:07,786
Дай мені.
882
01:13:07,820 --> 01:13:10,155
Вибачай, Дажіно.
883
01:13:10,188 --> 01:13:11,724
Людина: Туареги!
884
01:13:11,757 --> 01:13:13,492
[постріл]
885
01:13:13,526 --> 01:13:15,628
[бойовий клич]
886
01:13:15,661 --> 01:13:18,096
Підведіть його! Підведіть його!
887
01:13:20,132 --> 01:13:22,167
Хто ще може командувати?
888
01:13:22,200 --> 01:13:25,170
[постріли]
889
01:13:25,203 --> 01:13:26,539
Так.
890
01:13:34,780 --> 01:13:36,982
Гаразд.
891
01:13:37,015 --> 01:13:38,751
До стін!
892
01:13:38,784 --> 01:13:41,186
[стрілянина]
893
01:13:41,219 --> 01:13:44,156
[бойовий клич]
894
01:13:55,668 --> 01:13:57,269
Розосередитись!
895
01:13:58,971 --> 01:14:01,907
[стрілянина]
896
01:14:28,501 --> 01:14:31,436
[невиразний крик]
897
01:14:54,793 --> 01:14:57,630
Припинити вогонь! Припинити вогонь!
898
01:14:57,663 --> 01:15:00,132
Припинити вогонь!
899
01:15:22,688 --> 01:15:24,056
Ми живі.
900
01:15:27,259 --> 01:15:29,194
Наступного разу, коли я зроблю
якусь кляту дурість, можливо,
901
01:15:29,227 --> 01:15:32,027
у тебе достатньо розуму,
щоб не звертати на це уваги.
902
01:15:32,998 --> 01:15:35,748
Я не можу вигадати жодного місця,
де б мені було краще.
903
01:15:38,136 --> 01:15:41,239
Гаразд, брудна свиня!
904
01:15:41,273 --> 01:15:42,975
Вгору на вежу.
905
01:15:47,045 --> 01:15:49,047
Вгору, фельдмаршале.
906
01:15:49,081 --> 01:15:51,984
Звідти ви зможете спланувати
свій похід до Марокко.
907
01:16:00,826 --> 01:16:03,028
Тепер вони знають нашу силу!
908
01:16:03,061 --> 01:16:05,230
Тож ми викликаємо підкріплення!
909
01:16:31,123 --> 01:16:33,859
Відтепер кулі його не турбуватимуть!
910
01:16:53,979 --> 01:16:56,381
Гаразд, розмістіть їх на постах.
911
01:16:56,414 --> 01:16:58,684
Підніміть їх!
912
01:16:58,717 --> 01:16:59,952
Я сказав негайно.
913
01:17:02,154 --> 01:17:03,922
Поставте їх.
914
01:17:12,030 --> 01:17:16,168
Перетягніть цих собак-заколотників
сюди і поставте їх на свої пости.
915
01:17:16,201 --> 01:17:18,904
Вони краще служитимуть легіону мертвим,
ніж живими.
916
01:17:31,817 --> 01:17:34,953
Все ще стоять за 1000 метрів.
Не наступають.
917
01:17:45,330 --> 01:17:49,034
Очікуємо,
що тремтіти нам у чоботях близько години.
918
01:17:55,941 --> 01:17:58,410
Звідси за годинниковою стрілкою.
919
01:17:58,443 --> 01:18:01,947
Кожен третій спускається вниз,
щоб поїсти.
920
01:18:01,980 --> 01:18:04,016
У вас є 15 хвилин!
921
01:18:08,120 --> 01:18:09,654
Смачного.
922
01:18:27,940 --> 01:18:30,108
Йди вперед. Я приєднаюся до тебе.
923
01:18:30,142 --> 01:18:32,344
А що важливіше за сніданок, га?
924
01:18:33,912 --> 01:18:35,147
Де Рус.
925
01:18:45,991 --> 01:18:47,325
[двері відкриваються]
926
01:18:52,297 --> 01:18:54,867
Ах, це ти.
927
01:18:56,468 --> 01:18:59,004
Я збирався послати за тобою.
928
01:18:59,037 --> 01:19:01,473
Сюди.
929
01:19:01,506 --> 01:19:03,375
Ні, ні, ближче.
930
01:19:09,782 --> 01:19:12,184
Б'ю,
931
01:19:12,217 --> 01:19:15,888
хлопці, вони тебе слухають.
932
01:19:15,921 --> 01:19:19,057
Дажіно. Ти повинен сказати їм,
що він командує.
933
01:19:19,091 --> 01:19:20,841
Вони будуть виконувати накази, сер.
934
01:19:20,875 --> 01:19:23,278
Але ти повинен покласти
край цьому божевіллю.
935
01:19:23,311 --> 01:19:25,764
Ти можеш якось це виправити.
936
01:19:25,798 --> 01:19:27,450
Це моя вина, а не Дажіно.
937
01:19:29,401 --> 01:19:32,137
Я написав той лист.
938
01:19:32,170 --> 01:19:35,107
-Ви?
-Так.
939
01:19:35,140 --> 01:19:40,012
Як людина, він був усім, що я зневажав.
940
01:19:40,045 --> 01:19:42,280
Але як... солдат,
941
01:19:42,314 --> 01:19:45,317
він змусив мене зневажати себе.
942
01:19:53,258 --> 01:19:56,161
Просуваються зараз дуже повільно.
943
01:19:56,194 --> 01:19:57,896
Гаразд, рухайтесь!
944
01:20:12,210 --> 01:20:16,481
Коли я його писав, то був п'яний.
945
01:20:16,514 --> 01:20:19,384
Я сподівався вкласти
в нього певний страх,
946
01:20:19,417 --> 01:20:23,088
якусь слабкість, якусь... людяність.
947
01:20:25,157 --> 01:20:28,360
Але це тільки погіршило
ситуацію для всіх вас.
948
01:20:28,393 --> 01:20:31,496
І це зробило його тільки сильнішим.
949
01:20:31,529 --> 01:20:35,300
Я сумніваюся, що це щось
змінило в ньому чи в комусь із нас.
950
01:20:35,333 --> 01:20:38,036
Б'ю, поклади край розбіжностям.
951
01:20:38,070 --> 01:20:41,573
Забудь минуле.
Що зроблено,те зроблено.
952
01:20:41,606 --> 01:20:43,976
- Справа в тому...- Це забуто, сер.
953
01:20:44,009 --> 01:20:46,678
Справа в тому, що бляха, ми легіонери.
954
01:20:49,314 --> 01:20:51,884
Ми стоїмо разом!
955
01:20:51,917 --> 01:20:55,520
Все решта не має значення.
956
01:20:59,224 --> 01:21:01,026
Я розумію, сер.
957
01:21:16,641 --> 01:21:18,977
[невиразний крик]
958
01:21:20,278 --> 01:21:22,347
Біжи на свій пост!
959
01:21:36,328 --> 01:21:38,563
[невиразний крик]
960
01:21:54,346 --> 01:21:57,115
[бойовий клич]
961
01:22:02,354 --> 01:22:05,290
[стрілянина]
962
01:22:27,279 --> 01:22:28,713
Більше боєприпасів!
963
01:22:28,746 --> 01:22:31,216
Ніякої користі.Це останні.
964
01:22:52,237 --> 01:22:54,672
[бойовий клич]
965
01:23:04,582 --> 01:23:05,984
[стук]
966
01:23:07,285 --> 01:23:08,486
[стук]
967
01:23:08,520 --> 01:23:10,088
Тепер!
968
01:23:11,623 --> 01:23:13,958
[вибух]
969
01:23:28,773 --> 01:23:31,209
[невиразний крик]
970
01:23:36,781 --> 01:23:38,716
-Припинити вогонь!
-Припинити вогонь!
971
01:23:38,750 --> 01:23:41,586
-Припинити вогонь!
-Припинити вогонь!
972
01:23:41,619 --> 01:23:43,321
-Припинити вогонь!
973
01:23:53,431 --> 01:23:58,170
Боже, ми... ми їх зупинили.
974
01:23:58,203 --> 01:24:01,039
Ми ніколи б не зробили цього без
мене.
975
01:24:02,240 --> 01:24:04,209
І Дажіно.
976
01:24:04,242 --> 01:24:06,278
Часом я майже прощаю його.
977
01:24:06,311 --> 01:24:08,346
Дажіно: Твоя черга на вежі.
978
01:24:10,648 --> 01:24:14,052
Як я вже сказав, майже.
979
01:24:21,359 --> 01:24:23,761
Яка мрія цього разу, Фуше?
980
01:25:20,918 --> 01:25:23,421
Що сказав Де Рус перед смертю?
981
01:25:29,527 --> 01:25:31,896
Він сказав, що ти командуєш.
982
01:25:31,929 --> 01:25:33,731
Мені спадає на думку...
983
01:25:35,633 --> 01:25:37,783
ти міг би заощадити
мені час і неприємності,
984
01:25:37,867 --> 01:25:40,603
не зупинивши Фрица з багнетом.
985
01:25:44,242 --> 01:25:46,544
Я не хотів робити тобі ласки.
986
01:26:18,476 --> 01:26:19,711
[удари]
987
01:26:23,615 --> 01:26:26,484
Знаєш, я думав, що це все -таки
988
01:26:26,518 --> 01:26:28,620
починає здаватись можливим.
989
01:26:30,222 --> 01:26:31,389
Що?
990
01:26:33,258 --> 01:26:35,260
Наші похорони вікінгів.
991
01:26:35,293 --> 01:26:37,429
У цьому?
992
01:26:39,564 --> 01:26:40,798
Ні.
993
01:26:42,800 --> 01:26:45,337
Але наш корабель згасає...
994
01:26:46,571 --> 01:26:48,240
а ми в розлуці...
995
01:26:50,975 --> 01:26:52,910
у морі піску.
996
01:26:56,381 --> 01:26:58,616
Не ховай нас поки, Джонні.
997
01:27:05,490 --> 01:27:07,359
Ми живі.
998
01:27:14,699 --> 01:27:16,401
Добре, старший брате.
999
01:27:18,336 --> 01:27:21,873
Подумай, чогось бракує.
1000
01:27:21,906 --> 01:27:25,710
Дуже важлива річ, сторожовий пес.
1001
01:27:25,743 --> 01:27:28,546
Жоден похорон вікінгів
не обходиться без нього.
1002
01:27:44,028 --> 01:27:47,265
Що він шукає? Диво?
1003
01:27:51,503 --> 01:27:54,306
Підмога може прийти сьогодні.
1004
01:27:54,339 --> 01:27:56,308
Підмога?
1005
01:27:58,810 --> 01:28:01,846
Як? Ви не надіслали повідомлення.
1006
01:28:01,879 --> 01:28:04,682
Його не потрібно надсилати.
1007
01:28:04,716 --> 01:28:07,552
Там багато племен, не всі з них ворожі.
1008
01:28:07,585 --> 01:28:11,289
Вони дивляться, слухають.
Вони передають слово.
1009
01:28:16,628 --> 01:28:18,463
Будьте оптимістами!
1010
01:28:21,766 --> 01:28:25,837
Ви все ще можете вижити перед розстрілом!
1011
01:28:33,711 --> 01:28:35,513
Он вони йдуть!
1012
01:28:35,547 --> 01:28:37,682
[сурма]
1013
01:28:37,715 --> 01:28:39,384
[невиразний крик]
1014
01:28:46,558 --> 01:28:47,992
[постріл]
1015
01:28:51,829 --> 01:28:53,498
[постріл]
1016
01:29:09,414 --> 01:29:12,717
Уздовж стіни.
Продовжуйте рухатися вздовж стіни.
1017
01:29:15,152 --> 01:29:16,721
Уздовж стіни.
1018
01:29:24,829 --> 01:29:26,864
[невиразний крик]
1019
01:29:40,912 --> 01:29:42,414
[постріл]
1020
01:29:52,790 --> 01:29:54,459
Багнети до бою!
1021
01:29:56,561 --> 01:29:58,062
Багнети до бою!
1022
01:30:09,641 --> 01:30:10,875
[постріл]
1023
01:30:14,612 --> 01:30:16,881
[невиразний крик]
1024
01:30:45,843 --> 01:30:47,044
[бурчить]
1025
01:30:48,245 --> 01:30:51,182
[стрілянина]
1026
01:31:23,915 --> 01:31:26,851
Чому? Чому вони зупинилися?
1027
01:32:02,219 --> 01:32:06,758
Ну... ваш музей воскових
фігур майже закінчений.
1028
01:32:11,028 --> 01:32:13,264
Моя галерея героїв.
1029
01:32:14,966 --> 01:32:16,200
Героїв?
1030
01:32:19,070 --> 01:32:22,540
Це те, що смерть робить із покидьками
землі?
1031
01:32:23,841 --> 01:32:25,076
Так.
1032
01:32:31,883 --> 01:32:33,985
Все було скінчено.
1033
01:32:34,018 --> 01:32:37,321
Потім вони відступили. Чому?
1034
01:32:37,354 --> 01:32:40,291
Це були не ми втрьох. Я казав тобі.
1035
01:32:41,593 --> 01:32:43,628
Підмога в дорозі.
1036
01:33:05,316 --> 01:33:09,587
-Це не ознака життя.
- Все-таки вона наближається.
1037
01:33:09,621 --> 01:33:11,555
Вони це знають. Слово вийшло.
1038
01:33:13,925 --> 01:33:15,727
Я обіцяю тобі.
1039
01:33:16,360 --> 01:33:17,829
[глузує]
1040
01:33:20,297 --> 01:33:22,767
Ти спочатку побачиш їх там.
1041
01:33:31,142 --> 01:33:32,944
Я піду.
1042
01:33:32,977 --> 01:33:34,846
Він піде!
1043
01:33:34,879 --> 01:33:36,580
Я віддав наказ.
1044
01:33:41,318 --> 01:33:42,820
Я піду.
1045
01:34:06,210 --> 01:34:08,112
Щодо того листа...
1046
01:34:10,815 --> 01:34:13,150
Я задоволений тим, що той,
1047
01:34:13,184 --> 01:34:14,952
хто його написав, уже помер.
1048
01:34:45,449 --> 01:34:46,884
[постріл]
1049
01:35:36,768 --> 01:35:38,335
[постріл]
1050
01:35:38,369 --> 01:35:40,805
[постріли]
1051
01:35:55,486 --> 01:35:58,122
Дозволь мені забрати його.
1052
01:35:58,155 --> 01:36:00,758
Ти доклав до нього руки, і я вб'ю тебе!
1053
01:36:56,881 --> 01:36:59,150
Жодних слідів людей на стінах.
1054
01:37:04,155 --> 01:37:07,091
[постріли]
1055
01:37:19,503 --> 01:37:21,973
[постріли]
1056
01:37:45,562 --> 01:37:47,231
Вони повернулися?
1057
01:37:49,133 --> 01:37:50,968
Це колона підмоги.
1058
01:37:52,036 --> 01:37:53,604
Тоді чому ви стріляли?
1059
01:37:55,306 --> 01:37:57,508
Щоб дати нам трохи часу на себе.
1060
01:38:03,547 --> 01:38:06,017
Тобі можливо важко це зрозуміти.
1061
01:38:08,585 --> 01:38:10,487
Ці чоловіки...
1062
01:38:13,657 --> 01:38:16,493
Померли, як зрадники.
1063
01:38:16,527 --> 01:38:19,430
Але вони були б героями,
якби не було заколоту.
1064
01:38:19,463 --> 01:38:21,398
Легіону потрібні герої.
1065
01:38:23,100 --> 01:38:27,004
Отже... заколоту не було.
1066
01:38:27,038 --> 01:38:29,941
Залежно,
хто з нас залишиться розповідати історію.
1067
01:38:34,111 --> 01:38:35,947
Тоді ти розумієш.
1068
01:38:55,566 --> 01:38:57,634
Люди біля стін, вони мертві, сер.
1069
01:39:02,639 --> 01:39:04,208
[постріл]
1070
01:39:41,212 --> 01:39:45,016
Ось, Джонні. Ось твій сторожовий пес.
1071
01:41:19,576 --> 01:41:23,380
Божоле: Вибачте.
Можливо, ви мене не почули.
1072
01:41:23,414 --> 01:41:26,464
Настав час почути
Вашу версію того, що тут сталося.
1073
01:41:30,821 --> 01:41:32,656
Лейтенант Де Рус помер внаслідок
1074
01:41:32,689 --> 01:41:35,492
поранень, отриманих під час бойових дій.
1075
01:41:37,461 --> 01:41:40,064
Форт був атакований племенами
1076
01:41:41,465 --> 01:41:44,201
Туарегів і його захищали...
1077
01:41:44,235 --> 01:41:45,469
героїчно...
1078
01:41:47,438 --> 01:41:49,240
до останнього легіонера...
1079
01:41:52,176 --> 01:41:54,711
під командуванням сержанта Дажіно.
1080
01:41:56,547 --> 01:41:58,715
Це те, на що ми сподівалися,
1081
01:41:58,749 --> 01:42:01,252
і очікували почути.
1082
01:42:01,285 --> 01:42:03,554
У кращих традиціях легіону.
1083
01:42:07,291 --> 01:42:10,227
Нам наказали
відмовитися від форту Зіндерньоф.
1084
01:42:11,895 --> 01:42:13,497
Верховне командування вирішило,
1085
01:42:13,530 --> 01:42:15,866
що не варто витрачатись на його утримання.
1086
01:42:22,439 --> 01:42:25,342
Щойно ви зможете подорожувати,
то повернетесь з нами.
1087
01:42:26,843 --> 01:42:29,313
Я щиро сподіваюся, що у вас є щось...
1088
01:42:30,514 --> 01:42:33,484
або до кого повернутися.
1089
01:42:39,556 --> 01:42:41,358
Так, сер.
1090
01:42:43,727 --> 01:42:46,663
Переклав Р.Подоляк
95790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.