All language subtitles for _________â___ç____ _û_____é

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,608 --> 00:00:26,508 Б'ю (красунчик) Жест 2 00:00:29,696 --> 00:00:31,616 у ролях Ґай Стоквел 3 00:00:34,117 --> 00:00:35,797 Дуґ Макклюр 4 00:00:38,205 --> 00:00:39,445 Леслі Нільсен 5 00:00:43,168 --> 00:00:45,835 і Теллі Савалас у ролі "Дажіно" 6 00:00:47,589 --> 00:00:52,297 також у ролях: Девід Мауро, Роберт Волдерс,Лео Ґордон, Майкл Константін,Малахі Трон 7 00:01:05,148 --> 00:01:07,068 оператор Бад Текері 8 00:01:27,629 --> 00:01:29,709 композитор Ганс Слейтер 9 00:01:34,761 --> 00:01:36,694 автор сценарію Дуглас Хейс 10 00:01:36,778 --> 00:01:38,778 за твором Персіваля Крістофера Рена 11 00:01:44,438 --> 00:01:46,558 режисер Дуґлас Гейс 12 00:01:52,613 --> 00:01:54,893 Пустеля Сахара, 1906 рік 13 00:02:05,659 --> 00:02:08,196 Жодних слідів людей на стінах. 14 00:02:12,933 --> 00:02:15,469 [постріли] 15 00:02:19,540 --> 00:02:20,541 [постріл] 16 00:02:21,675 --> 00:02:23,677 [постріл] 17 00:02:23,711 --> 00:02:25,646 Візьміть розвідників. 18 00:03:24,838 --> 00:03:27,207 Люди біля стін, вони мертві, сер. 19 00:03:28,976 --> 00:03:30,878 Мертві? Усі? 20 00:03:30,911 --> 00:03:33,214 Немає жодної живої людини. 21 00:03:33,347 --> 00:03:35,283 Тоді хто стріляв? 22 00:03:37,418 --> 00:03:38,786 [постріл] 23 00:05:36,003 --> 00:05:37,638 Колонна! 24 00:05:40,974 --> 00:05:42,443 Стій! 25 00:05:44,745 --> 00:05:47,114 Загони № 1 і 2, укріпити форт. 26 00:05:47,147 --> 00:05:49,617 Загони 3 та 4 гасити вогонь. 27 00:05:51,819 --> 00:05:53,069 Наповніть ці відра водою. 28 00:05:53,102 --> 00:05:54,502 Погасіть пожежу на стіні. 29 00:05:54,586 --> 00:05:56,873 Двійки! Рухайтесь! Рухайтесь! 30 00:06:04,932 --> 00:06:06,467 Майоре! 31 00:06:08,736 --> 00:06:10,571 Тут жива людина. 32 00:06:10,604 --> 00:06:11,839 Сержанте! 33 00:06:25,218 --> 00:06:27,087 Він може говорити? 34 00:06:27,120 --> 00:06:29,423 Він все ще слабкий після втрати руки, 35 00:06:29,457 --> 00:06:32,460 але з кожним днем ​​він стає сильнішим. 36 00:06:54,482 --> 00:06:57,150 Вибачте, що нав'язую це вам, 37 00:06:57,184 --> 00:07:00,788 але настав час завершити свій звіт. 38 00:07:00,821 --> 00:07:03,857 Мені лише потрібно знати вашу версію того, що сталося. 39 00:07:08,261 --> 00:07:10,931 Того, що сталося. Що сталося. Що сталося. 40 00:07:12,032 --> 00:07:15,503 Мене звуть Дажіно. 41 00:07:15,536 --> 00:07:17,971 Сержант Дажіно. 42 00:07:20,273 --> 00:07:23,176 Вас віддали під мою ніжну опіку. 43 00:07:24,545 --> 00:07:27,014 Моя робота - зробити вас 44 00:07:27,047 --> 00:07:29,983 придатними померти за Францію. 45 00:07:32,019 --> 00:07:34,955 До того часу Ви - ніщо. 46 00:07:34,988 --> 00:07:37,124 Ряд нулів без минулого і 47 00:07:37,157 --> 00:07:40,694 з клятим маленьким майбутнім. 48 00:07:42,996 --> 00:07:45,799 Ми нічого не запитуємо. 49 00:07:45,833 --> 00:07:48,602 Ми не повинні. Ми знаємо, хто ви. 50 00:07:48,636 --> 00:07:50,804 Покидьки землі, брехуни, злодії, п'яниці, 51 00:07:54,307 --> 00:07:58,111 Сутенери, збоченці та вбивці 52 00:07:58,145 --> 00:08:00,714 що вимилися з усієї каналізації Європи. 53 00:08:06,587 --> 00:08:10,090 Ось нуль з виглядом м'ясника. 54 00:08:10,123 --> 00:08:12,626 -Я був німецьким офіцером. -Однаково. 55 00:08:19,967 --> 00:08:22,536 Хм. Коханець. 56 00:08:22,570 --> 00:08:24,538 -І француз? -Я бельгієць. 57 00:08:24,572 --> 00:08:26,239 І брехун. 58 00:08:33,981 --> 00:08:38,151 Сержанте, чи можна подати скаргу? 59 00:08:39,887 --> 00:08:41,689 Зробіть ласку. 60 00:08:45,693 --> 00:08:47,160 Знаєте, сержанте, 61 00:08:47,194 --> 00:08:49,830 Мене помилково записали до піхоти. 62 00:08:49,863 --> 00:08:52,032 Я козак, кавалерист. 63 00:08:54,367 --> 00:08:56,837 Ще слово, і ви станете мерином. 64 00:09:01,875 --> 00:09:04,578 Ах, Болдіні. 65 00:09:06,146 --> 00:09:09,282 -Отже, ви знову записалися. -Так, мій сержанте. 66 00:09:09,316 --> 00:09:11,652 За межами пустелі стало занадто жарко? 67 00:09:13,253 --> 00:09:17,290 Припустимо, ви скажете нам, що ви за нуль. 68 00:09:20,193 --> 00:09:21,261 Я професійний солдат. 69 00:09:25,298 --> 00:09:29,603 Ви - брехлива, злодійкувата, вбивча, алкогольна свиня. 70 00:09:49,056 --> 00:09:52,626 І час від часу виникають питання. 71 00:09:52,660 --> 00:09:54,728 Тут мисливець за славою, фанатик 72 00:09:57,064 --> 00:09:59,633 Чи боягуз, щоб довести, що він чоловік? 73 00:09:59,667 --> 00:10:01,601 Ви з яких? 74 00:10:04,004 --> 00:10:06,139 Вибачте. Чи можете повторити список? 75 00:10:09,309 --> 00:10:13,380 Людина тканини чи людина літер? 76 00:10:15,849 --> 00:10:18,852 Вибачте, сержанте. Здається, я знову втратив ваш сенс. 77 00:10:27,160 --> 00:10:31,098 Схоже, у нашій роті є писар листів. 78 00:10:31,131 --> 00:10:32,399 Оцей адресований мені. 79 00:10:32,432 --> 00:10:35,002 Він не підписав його, 80 00:10:35,035 --> 00:10:38,105 але оголосив себе одним із новобранців. 81 00:10:40,440 --> 00:10:43,911 "Не має значення, як мене звуть", - каже він. 82 00:10:43,944 --> 00:10:46,847 «Імена в легіоні ні до чого. 83 00:10:46,880 --> 00:10:49,282 Я приєднався з багатьох причин, 84 00:10:49,316 --> 00:10:51,952 але перша серед них... 85 00:10:51,985 --> 00:10:53,687 Я прийшов тебе вбити ». 86 00:10:56,790 --> 00:10:59,092 - Ти, Дажіно, 87 00:10:59,126 --> 00:11:02,162 через свої амбіції та божевілля 88 00:11:02,195 --> 00:11:05,165 несеш відповідальність за смерть багатьох людей. 89 00:11:05,198 --> 00:11:07,935 За це ти помреш. 90 00:11:07,968 --> 00:11:10,170 Завжди пам'ятай, 91 00:11:10,203 --> 00:11:14,141 твій кат стоятиме перед тобою, 92 00:11:14,174 --> 00:11:17,077 поруч із тобою і позаду тебе 93 00:11:17,110 --> 00:11:19,947 і в рядах твоїх людей. 94 00:11:19,980 --> 00:11:24,017 Ти загинеш з кулею у спині під час бою, коли один 95 00:11:24,051 --> 00:11:28,922 хибно спрямований постріл не буде поміченим. 96 00:11:28,956 --> 00:11:31,006 Я кажу тобі це, щоб дати час подумати, 97 00:11:31,090 --> 00:11:33,860 поки це не сталось». 98 00:11:37,297 --> 00:11:40,834 Я ставлюсь до цього листа з презирством, якого він заслуговує. 99 00:11:42,235 --> 00:11:45,138 Але з іншого боку, 100 00:11:45,172 --> 00:11:47,875 Я хочу чоловіка, який це написав. 101 00:11:47,908 --> 00:11:51,144 Тож я залишаю це вам, усім вам, 102 00:11:51,178 --> 00:11:53,981 винюхати цього щура 103 00:11:54,014 --> 00:11:56,516 і віддати його мені. 104 00:11:56,549 --> 00:11:59,152 І я знаю, що ви це зробите, 105 00:11:59,186 --> 00:12:02,289 бо поки це не буде зроблено, 106 00:12:02,322 --> 00:12:06,126 Я буду поводитися з кожним з вас так, ніби я маю з ним справу. 107 00:12:11,264 --> 00:12:13,967 В пеклі нема нічого менш приємного... 108 00:12:15,969 --> 00:12:17,737 Я вам обіцяю. 109 00:12:24,077 --> 00:12:27,180 Рота, розійдись! 110 00:12:32,920 --> 00:12:35,789 Я вважаю, що вживання алкоголю призводить 111 00:12:35,823 --> 00:12:38,225 до роздумів, а роздуми - до алкоголю. 112 00:12:38,258 --> 00:12:42,495 А неробство веде до розпусти. 113 00:12:42,529 --> 00:12:44,479 Приєднуйся до мене, Дажіне, хоча б раз. 114 00:12:44,563 --> 00:12:46,867 Ні, дякую, лейтенанте. Я на службі. 115 00:12:46,900 --> 00:12:51,371 Так. 24 години на добу, Дажіне. 116 00:12:51,404 --> 00:12:53,340 Ах, що ж. 117 00:13:05,152 --> 00:13:07,154 Про... 118 00:13:07,187 --> 00:13:09,522 Цих нових людей, навряд чи справедливо 119 00:13:09,556 --> 00:13:12,125 притягнути усіх до відповідальності 120 00:13:12,159 --> 00:13:14,059 через марення невідомого фанатика. 121 00:13:14,143 --> 00:13:16,096 Це залежить від них, сер. 122 00:13:16,129 --> 00:13:17,629 І я обіцяю вам, що у цій роті, 123 00:13:17,713 --> 00:13:19,900 він не залишиться невідомим. 124 00:13:19,933 --> 00:13:21,501 Недовго. 125 00:13:21,534 --> 00:13:23,837 Він освічена людина, я впевнений у цьому, 126 00:13:23,871 --> 00:13:26,273 з формулювань його листа. 127 00:13:26,306 --> 00:13:29,042 Ти дурень, Дажіне. 128 00:13:29,076 --> 00:13:31,011 Будь -яка неписьменна воша може купити 129 00:13:31,044 --> 00:13:32,844 освічену людину для складання листа. 130 00:13:32,928 --> 00:13:34,547 Ви розумніші за мене, сер. 131 00:13:34,581 --> 00:13:37,384 Ось чому ви командуєте, а я лише виконую накази. 132 00:13:37,417 --> 00:13:40,467 Ні, я наказую, тому що народжений, щоб командувати. 133 00:13:40,551 --> 00:13:43,290 Я родом з давнього роду командирів. 134 00:13:43,423 --> 00:13:45,573 Ви виконуєте накази, бо народилися солдатом. 135 00:13:45,657 --> 00:13:46,994 Я роблю все можливе, сер. 136 00:13:47,027 --> 00:13:48,896 Ви такий солдат, без якого я не можу. 137 00:13:48,929 --> 00:13:49,930 Дякую вам, сер. 138 00:13:49,963 --> 00:13:51,531 Але ви така людина. 139 00:13:51,564 --> 00:13:54,001 Без якої я можу обійтися. 140 00:13:54,034 --> 00:13:56,937 Тож ніколи не давайте мені вибору, сержанте. 141 00:14:00,974 --> 00:14:02,142 Це все. 142 00:14:28,301 --> 00:14:30,637 Мені здається, що один із нас міг би 143 00:14:30,670 --> 00:14:33,373 спростити справу, зізнавшись зараз. 144 00:14:33,406 --> 00:14:34,808 Підходьте, підходьте, 145 00:14:34,942 --> 00:14:37,577 якщо ми хочемо бути товаришами, не тримаймо таємниць один від одного. 146 00:14:37,610 --> 00:14:40,180 Ти виглядаєш таким, що стріляє людині в спину. 147 00:14:40,213 --> 00:14:42,515 Я, козаче? 148 00:14:44,251 --> 00:14:48,421 Але він практично звинуватив цього хлопця. 149 00:14:56,396 --> 00:15:00,100 Кажіть, що хочете, а я буду стежити за італійцем. 150 00:15:00,133 --> 00:15:04,271 У такому разі, французе, ми будемо нерозлучні. 151 00:15:04,404 --> 00:15:09,076 Що може бути краще для дружби, ніж взаємна недовіра? 152 00:15:09,109 --> 00:15:10,978 Ти був тут раніше. 153 00:15:11,011 --> 00:15:13,013 Ти знаєш цього Дажіно. 154 00:15:13,046 --> 00:15:15,415 Це правда, нажаль. 155 00:15:15,448 --> 00:15:19,319 Тож ти найбільше хочеш, щоб він помер. 156 00:15:19,352 --> 00:15:21,054 Знову правда. 157 00:15:21,088 --> 00:15:26,126 Але там ви бачите доказ моєї невинності. 158 00:15:26,159 --> 00:15:27,360 Як так? 159 00:15:27,394 --> 00:15:29,562 Звісно, ​​героїчно служивши легіонером, 160 00:15:31,531 --> 00:15:34,167 Я краще за будь -кого з вас знаю чотири кардинальні 161 00:15:34,201 --> 00:15:37,004 гріхи, які легіонер ніколи не повинен скоїти. 162 00:15:37,037 --> 00:15:40,107 Перше, ніколи не кидайте виклик сержанту. 163 00:15:40,140 --> 00:15:43,176 Два, ніколи не дезертируйте. 164 00:15:43,210 --> 00:15:47,280 Третє, ніколи не чиніть самогубства. 165 00:15:47,314 --> 00:15:50,150 І четверте, ніколи не вбивайте легіонера... 166 00:15:51,618 --> 00:15:55,222 особливо сержанта. 167 00:15:57,690 --> 00:16:00,593 Ще раз, Грейвсе! Випад! Ціль! 168 00:16:00,627 --> 00:16:02,262 Погано! Повторити! 169 00:16:02,295 --> 00:16:04,064 Випад! Відходь! 170 00:16:04,097 --> 00:16:06,299 Продовжувати рухатися! Повторити! 171 00:16:06,333 --> 00:16:09,269 На землю! На ноги! 172 00:16:09,302 --> 00:16:12,305 Повторити! Не зупинятись! Не думати! 173 00:16:12,339 --> 00:16:15,542 Копайте глибше! Ну ж бо! Знову! 174 00:16:15,575 --> 00:16:18,078 Ви, здохляки, продовжуйте рухатися! 175 00:16:18,111 --> 00:16:20,447 Заходьте! Випад! 176 00:16:20,480 --> 00:16:22,782 Лівою! Правою! Лівою! Правою! 177 00:16:22,815 --> 00:16:25,252 Голову вище! Плечі назад! 178 00:16:25,285 --> 00:16:27,254 Подвійний час! 179 00:16:27,287 --> 00:16:29,056 Знову! 180 00:16:29,089 --> 00:16:32,392 На землю! На ноги! Не говорити! 181 00:16:32,425 --> 00:16:35,095 Не зупинятись! Не думати! 182 00:16:35,128 --> 00:16:37,497 Зробити це знову! Знову, мерзота! 183 00:16:37,530 --> 00:16:39,766 Знову! Знову! Знову! Знову! 184 00:18:09,522 --> 00:18:13,726 -Фуше. -Я чую тебе, друже мій. 185 00:18:13,760 --> 00:18:16,796 Я не маю наміру відкривати очі. 186 00:18:18,298 --> 00:18:20,833 Ах, тут прохолодно. 187 00:18:20,867 --> 00:18:22,769 Прохолодно і темно. 188 00:18:24,771 --> 00:18:29,809 У відрах з льодом шампанське. 189 00:18:29,842 --> 00:18:34,414 Щовечора жінки та скрипки. 190 00:18:34,447 --> 00:18:36,583 Як гадаєте, чи є тут місце для нас? 191 00:18:38,585 --> 00:18:40,153 Дажіно: Вставай! 192 00:18:44,524 --> 00:18:47,660 Вибачте, сержанте. 193 00:18:47,694 --> 00:18:50,530 Я- я закрив очі проти сонця. 194 00:18:50,563 --> 00:18:53,666 Я... я побачив, що дрімаю. 195 00:18:53,700 --> 00:18:55,668 Я знаю, але ти навчишся. 196 00:18:55,702 --> 00:18:57,904 Легіонер ніколи не повинен дрімати. 197 00:18:57,937 --> 00:19:00,337 Щоб залишитися живим, ти залишатимешся пильним, 198 00:19:00,421 --> 00:19:03,943 не спи або спи, з відкритими чи закритими очима, 199 00:19:03,976 --> 00:19:05,845 або навіть коли спина повернена. 200 00:19:05,878 --> 00:19:09,916 Грейвс, Болдіні, Вальєхо, 201 00:19:09,949 --> 00:19:12,485 хочете приєднатися до француза? 202 00:19:13,753 --> 00:19:15,355 Це можна владнати. 203 00:19:26,766 --> 00:19:29,536 За моєю командою ви підете маршем... 204 00:19:30,837 --> 00:19:32,805 і маршируватимете, 205 00:19:32,839 --> 00:19:35,442 поки я не дам команду зупинитися. 206 00:19:35,475 --> 00:19:38,545 Але, сержанте, якщо ми не почуємо... 207 00:19:38,578 --> 00:19:40,880 Ні. 208 00:19:40,913 --> 00:19:42,582 Увага! 209 00:19:45,252 --> 00:19:50,957 Тут у нас буде об'єктивний урок сліпої слухняності... 210 00:19:50,990 --> 00:19:53,893 бо темрява не лякає легіонера, 211 00:19:53,926 --> 00:19:56,296 який виконує накази. 212 00:19:58,998 --> 00:20:01,234 Кроком, руш. 213 00:20:02,702 --> 00:20:06,339 Прямо! Лівою! Правою!Лівою! Правою! 214 00:20:06,373 --> 00:20:08,441 Лівою! Правою!Лівою! Правою! 215 00:20:08,475 --> 00:20:11,875 -Він може назвати це нещасним випадком. -Замовкни, Болдіні, і слухай. 216 00:20:11,959 --> 00:20:14,814 Лівою! Правою! Лівою! Правою! Лівою! Правою! 217 00:20:14,847 --> 00:20:19,852 Лівою! Правою!Лівою! Правою! Лівою! Правою!Лівою! Правою! 218 00:20:19,886 --> 00:20:22,021 Лівою! Правою!Лівою! 219 00:20:22,054 --> 00:20:23,590 Вище ноги. 220 00:20:25,325 --> 00:20:27,660 Лівою! Правою!Лівою! 221 00:20:27,694 --> 00:20:29,996 Лівою! 222 00:20:30,029 --> 00:20:32,565 Кругом. Стій! 223 00:20:34,834 --> 00:20:37,570 Вище ногу! 224 00:20:37,604 --> 00:20:39,906 Лівою! Правою!Лівою! Правою! 225 00:20:39,939 --> 00:20:42,709 Вліво. Праве плече вперед! 226 00:20:42,742 --> 00:20:43,876 Руш! 227 00:20:45,312 --> 00:20:49,316 Лівою! Лівою!Лівою! Правою!Лівою! 228 00:20:49,349 --> 00:20:51,818 Правою! Лівою! Правою! Лівою! Правою! 229 00:20:51,851 --> 00:20:54,887 На місці. Кругом. Руш! 230 00:20:58,926 --> 00:21:02,296 Лівою! Лівою! Правою! Лівою! 231 00:21:02,329 --> 00:21:04,899 Лівою! Правою! Лівою! Правою! 232 00:21:04,932 --> 00:21:06,133 Лівою! Правою! 233 00:21:06,166 --> 00:21:07,868 Не рухайся. 234 00:21:07,900 --> 00:21:09,669 Ліво-руч. Руш! 235 00:21:09,805 --> 00:21:12,708 Лівою! Правою! Лівою! Правою! 236 00:21:14,041 --> 00:21:16,276 Лівою! Правою! Лівою! Правою! 237 00:21:16,310 --> 00:21:19,046 Лівою! Правою! Лівою! 238 00:21:19,079 --> 00:21:21,082 Лівою! Лівою! Правою! 239 00:21:21,416 --> 00:21:23,218 Лівою! Правою! 240 00:21:23,451 --> 00:21:25,421 Лівою! Правою! Лівою! Правою! 241 00:21:25,754 --> 00:21:27,523 Лівою. Правою. 242 00:21:28,256 --> 00:21:30,258 Рядовий, стій! 243 00:21:50,315 --> 00:21:52,250 Зніми пов'язку. 244 00:22:00,622 --> 00:22:02,458 У легіоні, Грейвсе, 245 00:22:02,891 --> 00:22:05,226 треба бути готовим до несподіванок. 246 00:22:10,630 --> 00:22:12,266 Мм-хм. 247 00:22:19,007 --> 00:22:21,009 Ти, м'яснику... 248 00:22:22,578 --> 00:22:24,179 вийти зі строю! 249 00:22:26,915 --> 00:22:29,785 Я хочу, щоб ти добряче накинувся на мене. 250 00:22:29,818 --> 00:22:31,820 Зараз. 251 00:22:31,953 --> 00:22:33,923 Я сказав зараз. 252 00:22:34,056 --> 00:22:37,626 У Сілезії, сержанте, я інструктував багнетом і шаблею. 253 00:22:37,659 --> 00:22:39,363 Ага. Переживаєш за мене? 254 00:22:49,070 --> 00:22:51,873 Фельдмаршал Фріц продемонструє 255 00:22:51,907 --> 00:22:54,843 прусську перевагу в озброєнні. 256 00:22:56,845 --> 00:22:59,781 А тепер, м'яснику, нападай. 257 00:23:01,149 --> 00:23:02,784 Ах! 258 00:23:08,657 --> 00:23:12,461 Гаразд, фельдмаршале, назад до строю. 259 00:23:22,971 --> 00:23:24,606 Ти. 260 00:23:35,817 --> 00:23:37,786 Готовий, Грейвсе? 261 00:23:38,219 --> 00:23:41,523 Чи, може, вважаєш перо могутнішим за шаблю. 262 00:23:44,693 --> 00:23:47,529 -Готовий, сержанте. -Гаразд. 263 00:23:49,498 --> 00:23:51,733 -Атака. -Ха! 264 00:23:54,770 --> 00:23:57,005 Тобі сказали атакувати! 265 00:23:57,038 --> 00:23:59,641 У легіоні, сержанте, 266 00:23:59,675 --> 00:24:01,843 треба бути готовим до несподіванок. 267 00:24:06,214 --> 00:24:07,949 Увага! 268 00:24:10,486 --> 00:24:11,887 Вільно. 269 00:24:13,121 --> 00:24:15,591 Вітаю, сержанте. 270 00:24:15,624 --> 00:24:18,059 Ваші хлопці справді перспективні. 271 00:24:18,093 --> 00:24:19,995 Дякую, сер. 272 00:24:22,400 --> 00:24:23,701 Я з цим погоджуся. 273 00:24:29,104 --> 00:24:31,973 Де Русе: Будь ласка, заспокойся. Це досить неформально. 274 00:24:37,846 --> 00:24:40,782 Візьми. Пити наодинці нудно. 275 00:24:43,785 --> 00:24:45,086 Цілком погоджуюсь. 276 00:24:46,688 --> 00:24:50,492 Так. Так багато вад стають нудними. 277 00:24:50,526 --> 00:24:54,095 Змушує міркувати про пекельну одноманітність. 278 00:24:54,129 --> 00:24:56,832 Пекло. 279 00:24:58,834 --> 00:25:01,236 Ти мусиш докласти зусиль, щоб зрозуміти 280 00:25:01,269 --> 00:25:03,204 сержанта Дажіно. 281 00:25:04,940 --> 00:25:07,576 Чому? 282 00:25:07,609 --> 00:25:10,979 Розумієш, він не завжди був сержантом. 283 00:25:11,012 --> 00:25:14,983 Він вивчився на офіцера в Сансері. 284 00:25:17,553 --> 00:25:22,057 І у першому великому бою його люди кинули його. 285 00:25:22,090 --> 00:25:24,292 Вони зламалися і втекли від ворожого вогню. 286 00:25:24,325 --> 00:25:28,830 Внаслідок чого Дажіно був розжалуваний до звання... 287 00:25:30,198 --> 00:25:34,903 з якого він вирвався. 288 00:25:34,936 --> 00:25:38,540 Але він ніколи не забуде тих військових, які його підвели. 289 00:25:40,609 --> 00:25:44,913 Боже... шкода людини, яка знову стоїть на його шляху. 290 00:25:47,749 --> 00:25:49,250 Навіщо мені це кажете? 291 00:25:52,788 --> 00:25:54,738 Сьогодні я побачив твій погляд. 292 00:25:54,822 --> 00:25:57,058 Ти був готовий напасти на нього. 293 00:25:57,793 --> 00:26:00,762 Я протистояв пориву. 294 00:26:01,096 --> 00:26:03,531 Продовжуй чинити опір. 295 00:26:05,066 --> 00:26:06,935 Зрозумій мене. 296 00:26:06,968 --> 00:26:10,205 Я не схвалюю Дажіно. Жорстокість відштовхує мене. 297 00:26:10,238 --> 00:26:14,142 І тому я намагаюся попередити тебе... 298 00:26:14,175 --> 00:26:16,878 як один джентльмен іншого. 299 00:26:18,313 --> 00:26:20,716 Чому ви вирішили, що я джентльмен? 300 00:26:28,890 --> 00:26:31,159 Я знаю причину твого перебування тут. 301 00:26:33,394 --> 00:26:37,799 -Ніхто цього не знає. -Ніхто, окрім мене. 302 00:26:37,833 --> 00:26:41,069 Звичайно, газети, які я читаю... 303 00:26:41,102 --> 00:26:44,302 приходять із запізненням на півроку, але я їх прочитую. 304 00:26:44,386 --> 00:26:46,508 У газеті минулого тижня 305 00:26:46,642 --> 00:26:48,243 плюс шість місяців була історія. 306 00:26:48,276 --> 00:26:51,126 Один чоловік, здається американець, наклав на себе руки. 307 00:26:51,980 --> 00:26:54,683 І він залишив записку 308 00:26:54,716 --> 00:26:58,186 де зізнався у розкраданні... 309 00:26:58,219 --> 00:27:01,923 кількох тисяч доларів, доручених... 310 00:27:01,957 --> 00:27:04,760 йому фірмою. 311 00:27:04,793 --> 00:27:07,395 -Що мені до того? -Зачекай. 312 00:27:07,428 --> 00:27:09,898 Іронія в тому. 313 00:27:09,931 --> 00:27:11,900 Що інший чоловік, наче... 314 00:27:13,134 --> 00:27:15,003 його партнер, 315 00:27:15,036 --> 00:27:18,840 зізнався у тому ж злочині 316 00:27:18,874 --> 00:27:21,176 за кілька місяців до цього і зник. 317 00:27:23,178 --> 00:27:25,346 Там були... 318 00:27:25,380 --> 00:27:28,616 фотографії обох чоловіків разом з історією. 319 00:27:31,687 --> 00:27:33,388 Ясно. 320 00:27:33,421 --> 00:27:37,125 Схоже, два партнери... 321 00:27:37,158 --> 00:27:40,161 були закохані в одну жінку. 322 00:27:40,195 --> 00:27:42,931 Вона вийшла заміж за одного з них. 323 00:27:42,964 --> 00:27:46,201 Який згодом скоїв злочин. 324 00:27:46,234 --> 00:27:49,004 Коли інший чоловік розкрив злочин, він... 325 00:27:50,739 --> 00:27:52,974 він взяв на себе провину і зник. 326 00:27:55,243 --> 00:27:57,178 Вам цікаво де? 327 00:27:58,914 --> 00:28:01,216 -Байдуже. -Ні. 328 00:28:04,986 --> 00:28:06,688 Не зараз, 329 00:28:06,722 --> 00:28:11,359 коли галантний жест пропав дарма. 330 00:28:11,392 --> 00:28:14,095 Винний вбив себе. 331 00:28:14,129 --> 00:28:16,832 А невинний перебуває у 332 00:28:16,865 --> 00:28:18,666 вигнанні за власним вибором. 333 00:28:20,068 --> 00:28:22,871 А ця жінка зараз вдова... 334 00:28:25,340 --> 00:28:27,075 і дуже самотня. 335 00:28:28,844 --> 00:28:31,847 Як гадаєш: Довго вона залишиться такою? 336 00:28:31,880 --> 00:28:33,314 П'ять років, 337 00:28:33,348 --> 00:28:36,051 адже саме стільки ти будеш у легіоні 338 00:28:36,084 --> 00:28:38,286 якщо виживеш. 339 00:28:52,333 --> 00:28:53,869 Я виживу. 340 00:28:56,805 --> 00:29:01,342 Ні, якщо перейдеш дорогу Дажіно. 341 00:29:03,278 --> 00:29:05,380 Дякую, лейтенанте. 342 00:29:07,248 --> 00:29:09,284 Твоє прізвище - Красунчик. 343 00:29:11,052 --> 00:29:12,320 Саме так. 344 00:29:12,353 --> 00:29:14,923 Ну, прізвища тут нічого не означають, 345 00:29:14,956 --> 00:29:18,927 але тобі не здається, що Грейвс трохи насторожує? 346 00:29:18,960 --> 00:29:21,310 Хіба не міг вигадати щось більш підходяще? 347 00:29:22,463 --> 00:29:24,399 Як щодо... 348 00:29:25,901 --> 00:29:28,036 Жест? 349 00:29:28,069 --> 00:29:31,172 За порожній, але красивий жест. 350 00:29:31,206 --> 00:29:32,273 Так. 351 00:29:33,909 --> 00:29:35,844 Ми називатимемо тебе так. 352 00:29:38,346 --> 00:29:40,481 Красунчик Жест. 353 00:29:40,515 --> 00:29:43,451 [Арабська музика] 354 00:30:26,862 --> 00:30:28,329 ♪ Бом бом бом бом ♪ 355 00:30:28,363 --> 00:30:29,931 Спостерігайте. 356 00:30:40,475 --> 00:30:43,011 [сміх] 357 00:30:56,557 --> 00:31:00,195 Сюди.Пляшку для мого друга. 358 00:31:00,228 --> 00:31:02,078 І не беріть у нього гроші, ясно? 359 00:31:02,162 --> 00:31:04,465 Жодного сантима. Цей чоловік - мій гість. 360 00:31:04,599 --> 00:31:06,949 Дякую, Болдіні, але мені теж сьогодні заплатили. 361 00:31:06,982 --> 00:31:08,651 Ні, ні, дозволь, прошу. 362 00:31:08,684 --> 00:31:11,339 Привілей частково 363 00:31:11,372 --> 00:31:13,574 погашати мій вічний борг. 364 00:31:13,608 --> 00:31:16,644 -Ти мені нічого не винен. -То ж, так, звісно . 365 00:31:16,677 --> 00:31:19,080 Ми всі такі, тому що ти стоїш між нами. 366 00:31:19,114 --> 00:31:20,648 Дажіно і нами всіма. 367 00:31:20,681 --> 00:31:22,884 Між чортом і проклятим. 368 00:31:22,918 --> 00:31:24,119 Це не мій вибір. 369 00:31:24,152 --> 00:31:25,987 Ні, і два тижні тому, 370 00:31:26,021 --> 00:31:28,223 коли ти багнетом дав йому по зубах, 371 00:31:28,256 --> 00:31:31,392 Що це було? Аварія? 372 00:31:33,328 --> 00:31:34,930 Прошу. 373 00:31:37,465 --> 00:31:40,401 Ти можеш мені довіряти. Моїй приязні. 374 00:31:43,038 --> 00:31:46,307 Я особисто так його ненавиджу, що це живить мене впродовж п'яти років. 375 00:31:46,341 --> 00:31:47,976 Я вилетів із легіону. 376 00:31:48,009 --> 00:31:50,111 У мене не було жодної підтримки 377 00:31:50,145 --> 00:31:52,245 жодних умов для життя, тому я повернувся. 378 00:31:52,329 --> 00:31:54,582 Я знову ненавиджу його активно. 379 00:31:54,615 --> 00:31:56,952 Я знову живий. 380 00:31:59,154 --> 00:32:00,621 Це приватна розмова. 381 00:32:00,655 --> 00:32:02,323 Он воно що. 382 00:32:02,357 --> 00:32:04,125 Не варто розмовляти з оцим, 383 00:32:04,159 --> 00:32:06,461 окрім як при свідках. 384 00:32:06,494 --> 00:32:09,064 Тобто, йому не можна довіряти? 385 00:32:09,097 --> 00:32:12,047 Він копає сміття, виїдає мозок у пошуках таємниць. 386 00:32:12,131 --> 00:32:13,301 Таємниць? 387 00:32:13,334 --> 00:32:14,970 Коли вино наливається, 388 00:32:15,003 --> 00:32:17,038 правда випливає,так, тореадоре? 389 00:32:17,072 --> 00:32:19,174 Він скаржиться на свою рану, 390 00:32:19,207 --> 00:32:22,377 колись його зачепило рогом, коли він був у воді. 391 00:32:22,410 --> 00:32:24,512 Момент істини, так, Валлехо? 392 00:32:24,545 --> 00:32:27,482 -Коли ти втратив сміливість. -Замовкни, Болдіні. 393 00:32:29,150 --> 00:32:32,487 Або говорив про Антуанетту? 394 00:32:32,520 --> 00:32:34,155 Антуанетта? 395 00:32:34,189 --> 00:32:36,539 Ніхто не повинен порпатись в твоїх таємницях,французе. 396 00:32:36,623 --> 00:32:40,228 Щоночі уві сні ти знову і знову душиш ту дурепу. 397 00:32:46,534 --> 00:32:48,736 Ти закриєш рота чи мені це зробити? 398 00:32:48,769 --> 00:32:50,305 Відпусти його, Валлехо! 399 00:32:50,338 --> 00:32:53,374 Валлехо, ти знаєш покарання за бійку. 400 00:32:53,408 --> 00:32:55,176 Цього достатньо, Болдіні. 401 00:33:01,716 --> 00:33:06,387 Зараз Кер'яцький не п'є і не спить. 402 00:33:06,421 --> 00:33:10,658 Скажи, чому всю ніч лежиш без сну і шепочеш латиною? 403 00:33:10,691 --> 00:33:13,394 - Припини. - Бо ти поляк. 404 00:33:13,428 --> 00:33:14,629 - Припини. 405 00:33:14,662 --> 00:33:16,597 [скандування іноземною мовою] 406 00:33:18,266 --> 00:33:19,767 - Припини. 407 00:33:19,800 --> 00:33:23,738 Вибачте мене, отче Кер'яцький, бо я згрішив. 408 00:33:23,771 --> 00:33:28,543 Секрети. 409 00:33:28,576 --> 00:33:33,214 Для досвідченої людини ви всі прозорі. 410 00:33:33,248 --> 00:33:36,784 Ось єдина людина, яка заслуговує 411 00:33:36,817 --> 00:33:39,220 моєї поваги, тому що поважає себе. 412 00:33:42,623 --> 00:33:44,659 Мені треба трохи свіжого повітря. 413 00:33:48,563 --> 00:33:50,398 Вибач. 414 00:33:50,431 --> 00:33:53,534 Я образив твою скромність. Але це правда. 415 00:33:53,568 --> 00:33:57,072 Ми всі чекаємо на тебе, до прикладу. 416 00:33:57,105 --> 00:34:00,208 -Я перебільшую? -Це правда. 417 00:34:00,241 --> 00:34:04,379 У тебе стільки друзів, скільки у Дажіно ворогів. 418 00:34:04,412 --> 00:34:07,582 Але без тебе нам краще. 419 00:34:07,615 --> 00:34:12,287 Бачте, я ціную все це... 420 00:34:12,320 --> 00:34:14,689 дружбу, але не робіть з мене того, ким я не є. 421 00:34:21,362 --> 00:34:23,698 Я не сварюся з Дажіно. 422 00:34:31,539 --> 00:34:35,476 Ну, якщо це правда, для нас немає надії, 423 00:34:35,510 --> 00:34:38,613 бо той, хто написав листа, або брехав або блефував. 424 00:34:38,646 --> 00:34:42,117 Вже шість тижнів минуло, і він ще не вбив Дажіно. 425 00:34:42,150 --> 00:34:44,185 Ти забув. Планом було вбити його під час битви. 426 00:34:44,319 --> 00:34:45,520 Ніякої битви не було. 427 00:34:45,553 --> 00:34:47,755 Тоді я скажу йому прямо в очі, які б вони 428 00:34:47,788 --> 00:34:50,458 не були, переглянь свій розклад 429 00:34:50,491 --> 00:34:53,294 або Дажіно прикінчить нас раніше за арабів. 430 00:34:53,328 --> 00:34:55,396 А я скажу тобі ось що. 431 00:34:55,430 --> 00:34:57,330 Я б не хотів вступати в бій без нього. 432 00:34:57,414 --> 00:35:00,201 Це правда. Нам потрібен цей мерзотник. 433 00:35:00,235 --> 00:35:05,373 Ким би він не був, він - солдат, козак. 434 00:35:05,406 --> 00:35:07,875 Як шкода. 435 00:35:07,908 --> 00:35:10,658 Бо він ніколи не випустить нас на повітря, якщо... 436 00:35:11,779 --> 00:35:13,648 Зачекайте. 437 00:35:15,250 --> 00:35:16,584 Це просто. 438 00:35:16,617 --> 00:35:19,154 Ми вб'ємо того, хто нам так сильно заважає. 439 00:35:19,187 --> 00:35:22,357 Жертва Дажіно. 440 00:35:22,390 --> 00:35:24,325 Ага, цап-відбувайло. 441 00:35:24,359 --> 00:35:27,328 Так. Виберемо одного нікчемного. 442 00:35:27,362 --> 00:35:29,464 Переріжемо йому горлянку і кажемо сержанту, 443 00:35:29,497 --> 00:35:32,767 що він зізнався перед смертю. 444 00:35:32,800 --> 00:35:36,537 -Блискуче, Болдіні. -Кого ми можемо пощадити? 445 00:35:36,571 --> 00:35:39,707 -Хто справді нікчемний. -Болдіні! 446 00:35:41,542 --> 00:35:42,643 Ні. 447 00:35:44,412 --> 00:35:45,746 Ні. 448 00:35:45,780 --> 00:35:48,449 Зачекайте. 449 00:35:48,483 --> 00:35:50,218 Ні. 450 00:35:50,251 --> 00:35:51,386 Ні. 451 00:35:51,419 --> 00:35:52,887 Ні. Ні. 452 00:36:08,803 --> 00:36:11,572 Стій! Досить з нього. 453 00:36:11,606 --> 00:36:13,308 [постріл] 454 00:36:14,609 --> 00:36:16,311 Відпустіть його! 455 00:36:24,885 --> 00:36:26,487 Забирайся до моєї кімнати. 456 00:36:38,766 --> 00:36:41,269 Гадаєте, що досі страждали? 457 00:36:43,790 --> 00:36:45,740 Тепер дізнаєтесь значення цього слова, 458 00:36:45,773 --> 00:36:47,475 Я Вам обіцяю. 459 00:36:58,519 --> 00:37:00,619 Що ти зробив, щоб спровокувати їх? 460 00:37:00,703 --> 00:37:02,657 Нічого, мій сержанте. 461 00:37:02,690 --> 00:37:04,692 Справді. 462 00:37:04,725 --> 00:37:07,228 Я знаю тебе, Болдіні. 463 00:37:07,262 --> 00:37:10,398 Ти міг би вкрасти гарячу піч, якби міг її підняти. 464 00:37:10,431 --> 00:37:12,231 Цього разу ти погорів,так? 465 00:37:12,315 --> 00:37:14,369 Ні, будь ласка, мій сержанте. 466 00:37:14,402 --> 00:37:17,438 Вони ображаються на мене через мою вірність вам, 467 00:37:17,472 --> 00:37:20,675 мою пильність у пошуках автора цього листа. 468 00:37:20,708 --> 00:37:22,977 Інші захищають його. 469 00:37:25,546 --> 00:37:27,515 -Грейвза? -Так. 470 00:37:36,524 --> 00:37:38,726 -У тебе є докази? -Вчасно. 471 00:37:41,896 --> 00:37:44,231 Має бути доказ... 472 00:37:49,604 --> 00:37:52,340 і він має бути правдою. 473 00:37:52,373 --> 00:37:53,808 Так. 474 00:37:53,841 --> 00:37:57,445 Забезпечити докази, це моя священна місія. 475 00:38:02,450 --> 00:38:03,951 Але ще не вдалося... 476 00:38:05,553 --> 00:38:08,289 виявити його слабкість. 477 00:38:08,323 --> 00:38:10,958 У кожного вона є. 478 00:38:10,991 --> 00:38:12,727 Якщо я зламаю його... 479 00:38:13,828 --> 00:38:15,763 Я їх усіх зламаю. 480 00:38:21,001 --> 00:38:23,471 Знайди його слабкість, Болдіні... 481 00:38:27,708 --> 00:38:29,610 і ти будеш моїм капралом. 482 00:38:37,918 --> 00:38:39,454 Сержанте... 483 00:38:40,821 --> 00:38:42,690 ви мене розбалуєте. 484 00:38:44,692 --> 00:38:48,463 Якби я міг позбавити вашу зграю від виконання обов'язків 485 00:38:48,496 --> 00:38:51,146 ви б усі по черзі пішли до ганебного стовпа 486 00:38:51,230 --> 00:38:53,734 за інцидент минулої ночі. 487 00:38:53,768 --> 00:38:56,704 Але туареги напали на форт Зінднеф. 488 00:38:56,737 --> 00:38:59,039 Можливо, нам знадобляться ваші нікчемні шкури. 489 00:39:00,575 --> 00:39:03,043 Досі ви всі страждали 490 00:39:03,077 --> 00:39:06,981 за вчинки однієї людини. 491 00:39:07,014 --> 00:39:09,450 Тепер одна людина страждатиме за всіх вас. 492 00:39:09,484 --> 00:39:11,118 Мені байдуже, хто. 493 00:39:11,151 --> 00:39:13,721 Обирайте його самі. 494 00:39:16,624 --> 00:39:19,594 Звільнено лише Болдіні. 495 00:39:19,627 --> 00:39:22,463 Маєте дві хвилини на вибір. 496 00:39:22,497 --> 00:39:23,764 Вперед! 497 00:39:26,767 --> 00:39:28,369 [нечітка балаканина] 498 00:39:28,403 --> 00:39:29,837 Яка свиня. 499 00:39:29,870 --> 00:39:32,840 Хто назве іншого, щоб винести його покарання? 500 00:39:32,873 --> 00:39:34,675 Суть не в тому, що один страждає за всіх, 501 00:39:34,709 --> 00:39:36,110 а в тому, що всі страждають за одного. 502 00:39:36,143 --> 00:39:39,143 -Припустимо, ми витягнемо соломку? -Зараз на це немає часу. 503 00:39:39,227 --> 00:39:40,615 І немає потреби. 504 00:39:40,648 --> 00:39:43,048 Він хоче мене. Якщо не тепер, то наступного разу. 505 00:39:46,721 --> 00:39:47,855 Сержанте... 506 00:39:50,725 --> 00:39:52,026 врегульовано. 507 00:39:54,629 --> 00:39:57,097 [драматична музика] 508 00:40:28,763 --> 00:40:30,164 Відпустіть його. 509 00:40:33,067 --> 00:40:34,569 Вперед! 510 00:40:39,940 --> 00:40:42,877 [нечітка балаканина] 511 00:40:58,826 --> 00:41:02,963 Гадаю, ви розумієте, що зробили його сьогодні вдвічі більшим за його розмір. 512 00:41:02,997 --> 00:41:05,997 Хтось мав відповідати за інцидент, що відбувся вчора ввечері. 513 00:41:06,081 --> 00:41:07,468 Він пішов добровольцем. 514 00:41:07,502 --> 00:41:09,402 Тож ви нарешті зробили з нього приклад. 515 00:41:09,486 --> 00:41:12,156 Приклад для наслідування іншими. 516 00:41:13,708 --> 00:41:15,643 Вони могли зробити гірше. 517 00:41:20,748 --> 00:41:22,898 Чи означає це, що ви відмовились від нападу? 518 00:41:22,982 --> 00:41:24,084 Ні, сер, 519 00:41:24,118 --> 00:41:26,053 але я ніколи не недооцінюю ворога. 520 00:41:28,923 --> 00:41:31,859 [стогін] 521 00:41:44,304 --> 00:41:46,574 Джоне? 522 00:41:46,607 --> 00:41:48,509 Потихеньку, Бо. Все добре. 523 00:41:48,543 --> 00:41:50,945 Ми тепер разом. 524 00:41:50,978 --> 00:41:53,981 О, заради Бога. 525 00:41:54,014 --> 00:41:55,750 Як ти сюди потрапив? 526 00:41:55,783 --> 00:41:57,985 Просто. Не маю власного розуму. 527 00:41:58,018 --> 00:41:59,820 Куди їде мій старший брат-туди і я. 528 00:41:59,854 --> 00:42:01,622 А тепер розслабся, Бо. 529 00:42:01,656 --> 00:42:03,824 Дозвольте мені подбати про тебе. 530 00:42:05,192 --> 00:42:06,727 Де всі інші? 531 00:42:06,761 --> 00:42:10,297 Вирушили на 30-мильний марш під кипляче сонце. 532 00:42:10,330 --> 00:42:13,734 Але я знав, що ти придумаєш якийсь спосіб залишитися в тіні. 533 00:42:15,269 --> 00:42:18,639 Тебе не повинно тут бути. Якщо вони повернуться і знайдуть тебе... 534 00:42:18,673 --> 00:42:20,074 Їм просто доведеться до цього звикнути. 535 00:42:20,107 --> 00:42:21,942 Я щойно записався у рекрутерів. 536 00:42:21,976 --> 00:42:24,011 Уклав п'ятирічний контракт на цьому ліжку поруч з тобою. 537 00:42:24,044 --> 00:42:25,813 -Ти ж не записався? -Чому ні? 538 00:42:25,846 --> 00:42:27,946 Вони беруть кого завгодно. 539 00:42:28,030 --> 00:42:29,617 Ти ідіот. 540 00:42:29,650 --> 00:42:30,951 Дурень. 541 00:42:30,985 --> 00:42:33,087 Ні, ні, недоумок. 542 00:42:35,055 --> 00:42:36,755 Хоч не сказав їм, що ти мій брат? 543 00:42:36,789 --> 00:42:38,389 Що? Записався на своє прізвище. 544 00:42:38,473 --> 00:42:39,827 Ні, це не гра. 545 00:42:39,860 --> 00:42:41,560 Це старий Джонсон, звичайно. 546 00:42:43,063 --> 00:42:44,999 До речі, яке твоє? 547 00:42:46,801 --> 00:42:50,137 Ну, лейтенант називає мене Жест. 548 00:42:50,170 --> 00:42:51,839 Красунчик Жест. 549 00:42:53,674 --> 00:42:56,176 Це приватний жарт. 550 00:42:56,210 --> 00:42:57,845 Не для мене. 551 00:43:00,080 --> 00:43:02,883 Ти знаєш, що Саттон наклав на себе руки? 552 00:43:07,187 --> 00:43:10,190 Як це сприйняла Ізабель? 553 00:43:10,224 --> 00:43:12,927 Можливо, було б легше, якби ти був там. 554 00:43:12,960 --> 00:43:14,762 Як говорити про ідіотів... 555 00:43:17,732 --> 00:43:19,634 Б'ю, б'ю... 556 00:43:21,936 --> 00:43:26,006 вона сказала, якщо я знайду тебе, то віддати тобі це. 557 00:43:26,040 --> 00:43:28,190 Коли ми були дітьми, ти завжди його хотів. 558 00:43:32,412 --> 00:43:35,149 Це її батька. 559 00:43:35,182 --> 00:43:37,117 [тиха музика] 560 00:43:42,222 --> 00:43:45,826 Коли я був особливо приємним, 561 00:43:45,860 --> 00:43:48,963 вона дозволяла мені його слухати. 562 00:43:48,996 --> 00:43:52,833 Можливо, вона вважає, що ти був особливо хорошим. 563 00:44:00,174 --> 00:44:03,143 Б'ю: Я забув, яка вона вродлива. 564 00:44:03,177 --> 00:44:06,146 Я пам'ятаю, яка вона гарна. 565 00:44:06,180 --> 00:44:08,348 Напиши їй. Скажи їй про це. 566 00:44:10,918 --> 00:44:13,688 -Я не можу. -Скажи їй хоч щось. 567 00:44:13,721 --> 00:44:16,223 Б'ю, вона знає свою помилку. Вона почекає... 568 00:44:16,256 --> 00:44:18,058 Ні. 569 00:44:18,092 --> 00:44:20,342 Протягом п'яти років я нічого не можу обіцяти. 570 00:44:20,426 --> 00:44:22,428 Навіть залишитися серед живих. 571 00:44:25,165 --> 00:44:29,036 Як ти мене знайшов? 572 00:44:29,069 --> 00:44:33,007 Як часто, коли ми були дітьми, ми обидва 573 00:44:33,040 --> 00:44:35,810 погрожували втекти та приєдналися до Іноземного Легіону? 574 00:44:35,843 --> 00:44:38,393 Але я знав, що ти надто дурний, щоб це зробити. 575 00:44:38,477 --> 00:44:39,880 Я був на багатьох заставах, 576 00:44:39,914 --> 00:44:42,149 підкупив десяток непідкупних чиновників. 577 00:44:43,784 --> 00:44:46,186 А тепер скажи мені. 578 00:44:46,220 --> 00:44:48,155 Що ти зробив, щоб заслужити на це? 579 00:44:52,860 --> 00:44:54,862 Джонні, вислухай мене уважно. 580 00:44:57,097 --> 00:44:58,947 Ти повинен триматися подалі від мене. 581 00:44:58,981 --> 00:45:01,731 Ти навіть не можеш мене знати, принаймні деякий час. 582 00:45:01,815 --> 00:45:03,202 Тут є сержант. 583 00:45:04,739 --> 00:45:06,673 Його звуть Дажіно. 584 00:45:08,208 --> 00:45:10,708 Якщо він коли -небудь дізнається, що ти мій брат... 585 00:45:11,746 --> 00:45:13,948 Ну, не можна йому, це все. 586 00:45:18,352 --> 00:45:21,021 Його брат. 587 00:45:21,055 --> 00:45:25,125 Той, хто любить його настільки добре, щоб слідувати за ним навіть тут. 588 00:45:25,159 --> 00:45:27,294 Кров від крові, мій сержанте. 589 00:45:29,429 --> 00:45:32,199 Я дав вам те, що ви хотіли? 590 00:45:32,232 --> 00:45:34,334 Слабкість, так. 591 00:45:34,368 --> 00:45:36,871 І я отримаю те, що ви обіцяли? 592 00:45:38,505 --> 00:45:41,041 Я тримаю своє слово, навіть медузі. 593 00:45:43,510 --> 00:45:47,147 Так, Болдіні. Ти будеш моїм капралом. 594 00:45:51,118 --> 00:45:53,921 Увага, наказ! 595 00:45:53,954 --> 00:45:56,390 Цей батальйон розділено з метою 596 00:45:56,423 --> 00:45:59,426 посилення нашої оборони на кордоні. 597 00:45:59,459 --> 00:46:01,428 Одна половина під лейтенантом Де Русом. 598 00:46:01,461 --> 00:46:04,131 Сьогодні ми відпочинемо в Хоґґарді, 599 00:46:04,164 --> 00:46:06,834 а потім продовжимо рух пустелею 600 00:46:06,867 --> 00:46:08,235 і змінимо гарнізонне 601 00:46:08,268 --> 00:46:10,938 військо у форті Зіндерньоф. 602 00:46:10,971 --> 00:46:14,174 Зінднеф. Я піду в пекло, щоб втекти звідси. 603 00:46:14,208 --> 00:46:16,911 Ось таку торгівлю ми робимо. 604 00:46:16,944 --> 00:46:18,345 Увага! 605 00:46:21,481 --> 00:46:23,083 Продовжуйте! 606 00:46:40,968 --> 00:46:44,504 -Джонсоне. -Так, сержант? 607 00:46:44,538 --> 00:46:46,974 Не було часу навчати вас. 608 00:46:47,007 --> 00:46:48,242 Але це ваше нещастя, тому що ми 609 00:46:48,275 --> 00:46:49,925 не можемо залишити людину позаду. 610 00:46:49,958 --> 00:46:51,827 Вам доведеться йти в ногу з іншими. 611 00:46:51,860 --> 00:46:53,881 -Я буду встигати. -Дуже добре. 612 00:46:54,750 --> 00:46:56,884 Тоді ти в хорошому стані. 613 00:46:56,917 --> 00:46:59,954 -Гадаю, що так. -Справді? 614 00:46:59,987 --> 00:47:01,421 Що ж, давай перевіримо. 615 00:47:03,257 --> 00:47:04,524 Вдар мене. 616 00:47:04,558 --> 00:47:07,161 Сюди. Якомога сильніше. 617 00:47:09,429 --> 00:47:11,365 Я б краще не... 618 00:47:11,398 --> 00:47:13,500 Це наказ! 619 00:47:13,533 --> 00:47:15,502 Вдар мене і не стримуйся. 620 00:47:27,581 --> 00:47:30,117 Непогано для цивільного. 621 00:47:38,292 --> 00:47:40,092 Дажіно: Але недостатньо для легіону! 622 00:47:40,176 --> 00:47:42,897 Нам доведеться посилити цей живіт! 623 00:47:42,930 --> 00:47:44,664 Тим часом ти підеш з нами,позаду 624 00:47:44,698 --> 00:47:46,767 і помреш там, де впадеш. 625 00:47:47,001 --> 00:47:48,502 Я тобі обіцяю. 626 00:47:59,346 --> 00:48:01,215 [нечітка балаканина] 627 00:48:01,248 --> 00:48:04,985 Я сприймаю це як офіційне привітання. 628 00:48:16,330 --> 00:48:17,631 Тепер ми знаємо. 629 00:48:17,664 --> 00:48:19,466 Дорога до пекла не завше під гору. 630 00:48:19,499 --> 00:48:22,269 або вимощена добрими намірами. 631 00:48:23,570 --> 00:48:25,205 Хто казав мені про блакитне 632 00:48:25,239 --> 00:48:27,141 - гламурне життя легіонера? 633 00:48:27,174 --> 00:48:29,476 Сподіваюся, його ноги добивають. 634 00:49:17,124 --> 00:49:19,093 Я не вірю, що ми зустрілися. 635 00:49:20,727 --> 00:49:23,263 Ми зараз говоримо? 636 00:49:23,297 --> 00:49:25,847 Сержант починає дивуватися, чому ми цього не робимо. 637 00:49:29,569 --> 00:49:31,671 У захваті. Я - Джонсон. 638 00:49:33,440 --> 00:49:35,475 Дажіно: Це досить високо! 639 00:49:35,509 --> 00:49:37,411 Робоча група! 640 00:49:37,444 --> 00:49:40,047 Шикування за стіною! 641 00:49:48,422 --> 00:49:50,657 [хропіння] 642 00:49:55,462 --> 00:49:57,564 [скандування іноземною мовою] 643 00:50:05,472 --> 00:50:08,442 Молитва за померлих, так, Кер'яцький? 644 00:50:08,475 --> 00:50:11,111 Скажи мені. 645 00:50:11,145 --> 00:50:13,647 Як ти поєднуєш вбивство з молитвою? 646 00:50:15,349 --> 00:50:18,118 Чому ні? 647 00:50:18,152 --> 00:50:19,419 Хм. 648 00:50:32,066 --> 00:50:33,167 Бах. 649 00:50:41,708 --> 00:50:44,378 Це не одне і те ж. 650 00:50:44,411 --> 00:50:46,713 Це не зовсім так, як ми собі уявляли. 651 00:50:49,216 --> 00:50:51,451 Грали в солдатів. 652 00:50:51,485 --> 00:50:53,553 О, ми грали героїв, Джоне. 653 00:50:53,587 --> 00:50:55,655 -Це зовсім інша гра. -Хм. 654 00:50:57,391 --> 00:50:59,459 І ми так добре помирали. 655 00:50:59,493 --> 00:51:01,828 Ой. 656 00:51:01,861 --> 00:51:05,332 Пам'ятаєш який похорон ви влаштували мені, в мої сім років? 657 00:51:06,333 --> 00:51:08,268 -Похорон? -Так. 658 00:51:10,204 --> 00:51:12,672 Ну, якщо ти забув,то я, бляха, ні. 659 00:51:12,706 --> 00:51:15,209 -Я все ще маю шрами. -Ого! 660 00:51:15,242 --> 00:51:17,244 Там, де загорілися мої штани. 661 00:51:17,277 --> 00:51:19,346 Похорон вікінгів. 662 00:51:20,747 --> 00:51:24,084 З усіх моїх похоронів найулюбленіший. 663 00:51:24,118 --> 00:51:25,485 Палаючий корабель вирушає 664 00:51:25,519 --> 00:51:28,388 у море з усіма вітрилами. 665 00:51:28,422 --> 00:51:30,390 І мертвий вікінг на ньому. 666 00:51:30,424 --> 00:51:33,260 Зі своїм мечем і щитом. 667 00:51:33,293 --> 00:51:34,861 І сторожовий пес біля його ніг. 668 00:51:34,894 --> 00:51:37,097 Не забудь сторожового пса. Це найважливіше. 669 00:51:37,131 --> 00:51:39,233 О, я пам'ятаю. 670 00:51:39,266 --> 00:51:41,566 Я був настільки захоплений цим похороном, що ти 671 00:51:41,650 --> 00:51:44,100 пообіцяв подарувати мені такий самий. Пам'ятаєш? 672 00:51:47,174 --> 00:51:48,575 Гарантовано. 673 00:51:50,410 --> 00:51:54,314 Якщо подумати, це дуже хороший знак. 674 00:51:54,348 --> 00:51:56,450 -Справді? -Добре... 675 00:51:59,619 --> 00:52:02,389 Ми не можемо тут викопати море, 676 00:52:02,422 --> 00:52:04,458 а тим більше корабель, щоб потонути. 677 00:52:05,792 --> 00:52:07,761 Це означає, що ніхто з нас 678 00:52:07,794 --> 00:52:11,465 не може померти принаймні п'ять років. 679 00:52:11,498 --> 00:52:13,300 Я тобі обіцяю. 680 00:52:15,302 --> 00:52:16,570 Дажіно: Ви двоє. 681 00:52:18,272 --> 00:52:21,641 Оскільки ви не хочете спати, то стійте на варті. 682 00:52:21,675 --> 00:52:24,144 Один там, а другий там. 683 00:52:54,541 --> 00:52:58,745 Сотник прийшов допомогти нести хрест. 684 00:52:58,778 --> 00:53:00,814 Перепрошую, сер? 685 00:53:00,847 --> 00:53:04,184 Пробач мені. Я просто міркую, що... 686 00:53:04,218 --> 00:53:07,887 мабуть, такої ночі, колись народився Христос 687 00:53:07,921 --> 00:53:11,891 і в такій країні, Він був розп'ятий. 688 00:53:13,393 --> 00:53:15,962 Здається, деякі речі не змінюються. 689 00:53:15,995 --> 00:53:19,233 Не зовсім очевидно, але вони змінюються. 690 00:53:21,301 --> 00:53:23,437 Настає суха гниль. 691 00:53:25,505 --> 00:53:28,542 І це теж минеться. 692 00:53:29,743 --> 00:53:32,546 [драматична музика] 693 00:53:32,579 --> 00:53:34,581 До стін! 694 00:53:34,614 --> 00:53:35,782 [труба] 695 00:53:35,815 --> 00:53:37,751 [постріл] 696 00:53:43,557 --> 00:53:44,724 [постріл] 697 00:53:46,793 --> 00:53:49,329 [бойовий клич] 698 00:53:50,630 --> 00:53:53,567 [постріли] 699 00:54:05,011 --> 00:54:07,281 Вчепити багнети! 700 00:54:07,314 --> 00:54:08,715 Вчепити багнети! 701 00:54:09,816 --> 00:54:11,651 Вчепити багнети! 702 00:54:57,964 --> 00:55:00,033 [крики] 703 00:55:00,066 --> 00:55:03,002 [постріли] 704 00:55:36,603 --> 00:55:38,505 Припинити вогонь. Припинити вогонь! 705 00:55:38,538 --> 00:55:39,539 [сурма] 706 00:55:39,573 --> 00:55:41,007 Припинити вогонь! 707 00:55:45,812 --> 00:55:47,547 [постріли] 708 00:56:16,075 --> 00:56:19,078 Наш військовий конвой все ще з нами. 709 00:56:19,112 --> 00:56:21,062 Спробуй глянути на світлу сторону. 710 00:56:21,146 --> 00:56:23,148 Принаймні ми знаємо, де ті троє. 711 00:56:25,785 --> 00:56:27,621 Хей! 712 00:56:27,654 --> 00:56:30,824 Хей! Хей! Хей! Хей! 713 00:56:30,857 --> 00:56:33,727 Хей! Піднімайся! Хей! 714 00:56:50,677 --> 00:56:52,712 Я залишу тебе тут, розумієш? 715 00:56:52,746 --> 00:56:54,180 Вони чекають тебе на хребті. 716 00:56:54,213 --> 00:56:56,450 Ось, дивитьсь, бачиш? 717 00:56:56,483 --> 00:56:58,752 Дивно, як довго вони можуть 718 00:56:58,785 --> 00:57:00,854 тримати твої нерви живими без м'яса. 719 00:57:07,026 --> 00:57:10,797 Щодо Дажіно, мені цікаво, хто його мати. 720 00:57:12,866 --> 00:57:14,901 Якби не вона, ніхто з нас не потрапив 721 00:57:14,934 --> 00:57:17,170 би до Форту Зіндернюф живим. 722 00:57:19,839 --> 00:57:22,542 Крокуйте або помріть! 723 00:57:22,576 --> 00:57:26,045 І все, про що ви повинні думати, це одна нога на раз. 724 00:57:26,079 --> 00:57:27,847 І я скажу вам яка. 725 00:57:27,881 --> 00:57:30,149 І ліва нога, і права! 726 00:57:30,183 --> 00:57:32,619 І лівою і правою! 727 00:57:32,652 --> 00:57:34,888 І лівою і правою! 728 00:57:34,921 --> 00:57:37,624 Лівою, правою! Лівою, правою! 729 00:57:37,657 --> 00:57:41,060 Лівою, правою! Лівою, правою! Лівою, правою! 730 00:57:41,094 --> 00:57:43,697 Лівою, правою! Лівою, правою! 731 00:57:53,773 --> 00:57:55,575 Охорона, сурміть! 732 00:57:55,609 --> 00:57:58,011 [сурма] 733 00:57:58,044 --> 00:58:00,113 Тримайте їх! 734 00:58:00,146 --> 00:58:02,015 Стій! 735 00:58:04,584 --> 00:58:05,985 Сержанте. 736 00:58:08,688 --> 00:58:10,624 Пане. 737 00:58:10,657 --> 00:58:13,259 Приведи мені мого коня. 738 00:58:13,292 --> 00:58:16,796 - Пане, я не думаю, що...- Не думай! 739 00:58:16,830 --> 00:58:18,880 Я прийшов тут взяти на себе командування. 740 00:58:18,964 --> 00:58:21,501 Боже, я зроблю це не на животі. 741 00:58:21,535 --> 00:58:23,870 А тепер приведи мені мого коня. 742 00:58:23,903 --> 00:58:25,171 Так, сер. 743 00:58:31,711 --> 00:58:33,780 Джонні, є різниця між тим, 744 00:58:33,813 --> 00:58:36,015 як грати солдата і бути ним. 745 00:59:15,655 --> 00:59:17,691 Вільний, сержанте. 746 00:59:32,238 --> 00:59:35,041 Увага! 747 00:59:38,077 --> 00:59:40,647 Так, хлопці, 748 00:59:40,680 --> 00:59:45,685 ми прийшли замінити наших легіонерів. 749 00:59:47,220 --> 00:59:51,124 Ми теж легіонери! 750 00:59:52,959 --> 00:59:54,594 Вперед! 751 00:59:56,395 --> 00:59:57,797 Руш! 752 01:00:08,407 --> 01:00:11,244 Крокуйте вчасно. 753 01:00:11,277 --> 01:00:13,079 Два загони! В ряд! 754 01:00:13,112 --> 01:00:15,114 Вправо, вперед. 755 01:00:16,816 --> 01:00:19,185 Загін, стій! 756 01:00:20,654 --> 01:00:22,856 Право-руч! 757 01:00:28,061 --> 01:00:30,163 Лейтенант Де Русе прибув зі зміною, 758 01:00:30,196 --> 01:00:32,198 Сер. 759 01:00:34,701 --> 01:00:37,771 Це... мої накази. 760 01:00:43,877 --> 01:00:46,112 Ці накази наказують мені одразу вести всі 761 01:00:46,145 --> 01:00:49,082 гарнізонні війська назад до Сіді -Бель -Аббес 762 01:00:49,115 --> 01:00:51,084 і передати вам командування посту. 763 01:00:52,451 --> 01:00:54,153 До біса, Де Русе, твоїм людям 764 01:00:54,187 --> 01:00:57,023 більше потрібна допомога, ніж моїм. 765 01:00:57,056 --> 01:00:59,125 Я... 766 01:00:59,158 --> 01:01:02,696 запитую дозвіл взяти на себе командування. 767 01:01:04,097 --> 01:01:05,999 Командування належить вам, лейтенанте. 768 01:01:08,034 --> 01:01:09,769 Дякую вам, сер. 769 01:01:12,972 --> 01:01:16,175 -Сержанте. -Пане! 770 01:01:16,209 --> 01:01:20,113 Поранених доставлятимуть у квартали. 771 01:01:20,146 --> 01:01:22,682 Поштова сторожа. 772 01:01:22,716 --> 01:01:24,951 -Випав зі строю. -Так, сер. 773 01:01:47,941 --> 01:01:49,442 Залишайся з ним. 774 01:02:08,061 --> 01:02:09,561 Я знаю, що пережили ваші люди, 775 01:02:09,645 --> 01:02:12,098 але поверніть їх до строю якомога швидше. 776 01:02:12,131 --> 01:02:13,933 І заради них самих, сержанте, 777 01:02:13,967 --> 01:02:15,468 не будьте надто легковажним. 778 01:02:17,070 --> 01:02:19,739 -Я постараюся бути твердим, сер. -Тоді продовжуй. 779 01:02:23,943 --> 01:02:26,846 Кроком руш! 780 01:03:28,607 --> 01:03:31,244 Для кого це? 781 01:03:31,277 --> 01:03:34,147 Де Руса, мабуть. 782 01:03:34,180 --> 01:03:36,282 Він ще не вмер. 783 01:03:36,315 --> 01:03:39,052 Дажіно вірить у його готовність до цього. 784 01:03:41,440 --> 01:03:44,275 На цьому тижні четверо помруть 785 01:03:45,058 --> 01:03:46,525 П'ятеро. 786 01:03:47,626 --> 01:03:49,095 П'ятеро? 787 01:03:51,931 --> 01:03:54,567 О, так. Підрахунок кухаря. 788 01:04:02,909 --> 01:04:06,112 Це мусить бути досить глибоко навіть для Дажіно. 789 01:04:06,145 --> 01:04:08,347 Тепер це не погана ідея. 790 01:04:20,426 --> 01:04:22,095 Занадто мілко. 791 01:04:23,596 --> 01:04:25,631 Ви, 792 01:04:25,664 --> 01:04:27,714 закінчуйте і докладіть до цього зусиль. 793 01:04:27,798 --> 01:04:31,336 Дивлюся, ти вроджений нероба. 794 01:04:36,242 --> 01:04:38,912 Я маю намір запитати. 795 01:04:38,945 --> 01:04:41,047 Чому ти приєднався до легіону? 796 01:04:41,080 --> 01:04:42,982 Це єдине питання, 797 01:04:43,016 --> 01:04:44,866 яке жоден легіонер ніколи не ставить. 798 01:04:46,052 --> 01:04:48,922 Коли твій командир запитує, 799 01:04:48,955 --> 01:04:50,123 ти відповідаєш. 800 01:04:50,156 --> 01:04:53,392 Коли він це зробить, я, напевно, також. 801 01:04:54,961 --> 01:04:57,096 Я командую тут. 802 01:04:57,130 --> 01:04:59,332 Відповідай, мерзотнику. 803 01:05:07,440 --> 01:05:09,275 Відповідай мені. 804 01:05:14,613 --> 01:05:16,482 Відповідай мені. 805 01:05:25,724 --> 01:05:29,662 Тож ти не міг дочекатись, поки я повернусь спиною. 806 01:05:29,695 --> 01:05:34,400 Добре, тому що це не та куля, яку ти отримаєш 807 01:05:34,433 --> 01:05:37,436 від мене, але випросиш її перед смертю. 808 01:05:37,470 --> 01:05:39,939 Я тобі обіцяю. 809 01:05:39,973 --> 01:05:43,342 "Отже, 810 01:05:43,376 --> 01:05:45,711 за злочин нападу на особу вищого офіцера, 811 01:05:45,744 --> 01:05:48,381 починаючи з цієї дати, зазначене покарання буде 812 01:05:48,414 --> 01:05:52,318 призначатися на час між сходом і заходом сонця 813 01:05:52,351 --> 01:05:54,620 і повторюватись щодня на розсуд командира 814 01:05:57,690 --> 01:06:01,394 За наказом старшого сержанта Дажіно, 815 01:06:01,427 --> 01:06:04,297 виконуючого обов'язки коменданта, 816 01:06:04,330 --> 01:06:06,132 Форт Зінденюф... 817 01:06:09,135 --> 01:06:10,503 Продовжуй. 818 01:06:28,221 --> 01:06:30,489 Заради Бога, Фуше, що вони з ним роблять? 819 01:06:31,624 --> 01:06:34,293 Краще тобі не знати. 820 01:06:34,327 --> 01:06:36,029 Я вб'ю Дажіно, клянусь. 821 01:06:36,062 --> 01:06:38,531 Ні, це вже вирішено. 822 01:06:38,564 --> 01:06:41,434 Якщо він житиме, твій брат матиме таке задоволення. 823 01:06:43,102 --> 01:06:45,704 -Мій брат? -Так, ми знаємо. 824 01:06:45,738 --> 01:06:48,074 -Як? -Болдіні. 825 01:06:51,477 --> 01:06:54,413 -Тоді Дажіно теж це знав. -Звичайно. 826 01:08:24,170 --> 01:08:27,106 [сурма] 827 01:09:11,884 --> 01:09:13,984 Так і зробимо. Кожен погоджується. 828 01:09:14,068 --> 01:09:15,788 Сьогодні вночі Дажіно помре. 829 01:09:15,821 --> 01:09:18,157 Ми тільки чекали, щоб надати тобі честь 830 01:09:18,191 --> 01:09:20,441 повести нас і забити перший штик йому в живіт. 831 01:09:40,379 --> 01:09:43,782 Ми заколемо, а потім? 832 01:09:43,816 --> 01:09:46,652 Перетнемо пустелю до Марокко, до свободи. 833 01:09:46,685 --> 01:09:50,256 -А туареги? -Ми бойова частина. 834 01:09:50,289 --> 01:09:53,139 Ніхто з нас не зміг би це зробити сам. Разом ми пройдемо. 835 01:09:53,223 --> 01:09:55,561 А як щодо Де Руса? 836 01:09:55,594 --> 01:09:57,344 Ми також повинні були б його вбити. 837 01:09:57,428 --> 01:09:59,932 [нечітка балаканина] 838 01:09:59,965 --> 01:10:02,601 -Ми візмемо його з собою. -Так, так, так. 839 01:10:04,637 --> 01:10:06,772 Було б краще вбити його тут. 840 01:10:09,308 --> 01:10:13,412 Ні, друзі мої, це погано. 841 01:10:13,446 --> 01:10:15,614 Не в той час, коли є шанс у Де Руса. 842 01:10:15,648 --> 01:10:18,517 Але ти помреш раніше за нього. Ви забули? 843 01:10:18,551 --> 01:10:21,354 Завтра тебе знову поховають і наступного дня, і так далі. 844 01:10:21,387 --> 01:10:22,688 Ти помреш, Де Рус помре, 845 01:10:22,721 --> 01:10:24,790 і вони в будь-якому випадку вб'ють Дажіно. 846 01:10:24,823 --> 01:10:27,226 Але ми просимо тебе приєднатися до нас. 847 01:10:27,260 --> 01:10:29,395 Ти перейдеш з нами пустелю, мій друже, 848 01:10:29,428 --> 01:10:31,528 навіть якщо нам доведеться нести тебе, так? 849 01:10:31,612 --> 01:10:32,789 -Так. Так. -Спокійно! 850 01:10:36,369 --> 01:10:39,438 Я прийшов вас попередити. Дажіно знає про заколот. 851 01:10:39,472 --> 01:10:41,674 -Ти - свиня! - Він здогадався! 852 01:10:41,707 --> 01:10:43,442 Він... він змусив мене сказати, 853 01:10:43,476 --> 01:10:45,711 але я... я вам вірний. 854 01:10:45,744 --> 01:10:48,447 Тож я прийшов вам сказати, що я йому розповів. 855 01:10:48,481 --> 01:10:50,516 Зачекай. Нехай скаже. 856 01:10:50,549 --> 01:10:52,251 Ми сказали, що вб'ємо його, якщо він скаже. 857 01:10:52,285 --> 01:10:53,886 А він уб'є мене за те, що я вам сказав. 858 01:10:53,919 --> 01:10:55,854 Ти не відчуєш це так сильно вдруге. 859 01:10:55,888 --> 01:10:57,590 Він підготувався до вас. 860 01:10:57,623 --> 01:11:00,293 Він сам озброєний. 861 01:11:04,930 --> 01:11:07,266 Це вирішує це питання. Ти з нами? 862 01:11:09,535 --> 01:11:10,769 Ні. 863 01:11:10,803 --> 01:11:12,505 А ти? 864 01:11:12,538 --> 01:11:14,740 Без нього, ні. 865 01:11:14,773 --> 01:11:16,309 Гаразд, вимкніть світло. 866 01:11:32,825 --> 01:11:34,527 Тепер! 867 01:11:37,029 --> 01:11:38,931 Дажіно: Стоп! 868 01:11:40,966 --> 01:11:42,501 Встань або помри! 869 01:11:48,073 --> 01:11:50,409 Киньте зброю! 870 01:11:51,410 --> 01:11:52,578 Приберіть його зараз! 871 01:11:52,611 --> 01:11:54,647 [стрілянина] 872 01:11:56,949 --> 01:11:59,885 [стрілянина] 873 01:11:59,918 --> 01:12:01,854 Він уб'є їх усіх. 874 01:12:01,887 --> 01:12:03,589 Тобі не вистачило? 875 01:12:06,459 --> 01:12:09,695 Повзайте на животі, собаки! Повзіть до мене! 876 01:12:09,728 --> 01:12:12,398 [стрілянина] 877 01:12:12,431 --> 01:12:15,331 Один із нас може встигнути до стіни, перш ніж нас побачать. 878 01:12:15,415 --> 01:12:18,151 [стрілянина] 879 01:12:57,943 --> 01:13:00,379 Зачекайте! 880 01:13:00,413 --> 01:13:03,348 Тепер, свиня, ти займешся вправами з багнетом. 881 01:13:06,519 --> 01:13:07,786 Дай мені. 882 01:13:07,820 --> 01:13:10,155 Вибачай, Дажіно. 883 01:13:10,188 --> 01:13:11,724 Людина: Туареги! 884 01:13:11,757 --> 01:13:13,492 [постріл] 885 01:13:13,526 --> 01:13:15,628 [бойовий клич] 886 01:13:15,661 --> 01:13:18,096 Підведіть його! Підведіть його! 887 01:13:20,132 --> 01:13:22,167 Хто ще може командувати? 888 01:13:22,200 --> 01:13:25,170 [постріли] 889 01:13:25,203 --> 01:13:26,539 Так. 890 01:13:34,780 --> 01:13:36,982 Гаразд. 891 01:13:37,015 --> 01:13:38,751 До стін! 892 01:13:38,784 --> 01:13:41,186 [стрілянина] 893 01:13:41,219 --> 01:13:44,156 [бойовий клич] 894 01:13:55,668 --> 01:13:57,269 Розосередитись! 895 01:13:58,971 --> 01:14:01,907 [стрілянина] 896 01:14:28,501 --> 01:14:31,436 [невиразний крик] 897 01:14:54,793 --> 01:14:57,630 Припинити вогонь! Припинити вогонь! 898 01:14:57,663 --> 01:15:00,132 Припинити вогонь! 899 01:15:22,688 --> 01:15:24,056 Ми живі. 900 01:15:27,259 --> 01:15:29,194 Наступного разу, коли я зроблю якусь кляту дурість, можливо, 901 01:15:29,227 --> 01:15:32,027 у тебе достатньо розуму, щоб не звертати на це уваги. 902 01:15:32,998 --> 01:15:35,748 Я не можу вигадати жодного місця, де б мені було краще. 903 01:15:38,136 --> 01:15:41,239 Гаразд, брудна свиня! 904 01:15:41,273 --> 01:15:42,975 Вгору на вежу. 905 01:15:47,045 --> 01:15:49,047 Вгору, фельдмаршале. 906 01:15:49,081 --> 01:15:51,984 Звідти ви зможете спланувати свій похід до Марокко. 907 01:16:00,826 --> 01:16:03,028 Тепер вони знають нашу силу! 908 01:16:03,061 --> 01:16:05,230 Тож ми викликаємо підкріплення! 909 01:16:31,123 --> 01:16:33,859 Відтепер кулі його не турбуватимуть! 910 01:16:53,979 --> 01:16:56,381 Гаразд, розмістіть їх на постах. 911 01:16:56,414 --> 01:16:58,684 Підніміть їх! 912 01:16:58,717 --> 01:16:59,952 Я сказав негайно. 913 01:17:02,154 --> 01:17:03,922 Поставте їх. 914 01:17:12,030 --> 01:17:16,168 Перетягніть цих собак-заколотників сюди і поставте їх на свої пости. 915 01:17:16,201 --> 01:17:18,904 Вони краще служитимуть легіону мертвим, ніж живими. 916 01:17:31,817 --> 01:17:34,953 Все ще стоять за 1000 метрів. Не наступають. 917 01:17:45,330 --> 01:17:49,034 Очікуємо, що тремтіти нам у чоботях близько години. 918 01:17:55,941 --> 01:17:58,410 Звідси за годинниковою стрілкою. 919 01:17:58,443 --> 01:18:01,947 Кожен третій спускається вниз, щоб поїсти. 920 01:18:01,980 --> 01:18:04,016 У вас є 15 хвилин! 921 01:18:08,120 --> 01:18:09,654 Смачного. 922 01:18:27,940 --> 01:18:30,108 Йди вперед. Я приєднаюся до тебе. 923 01:18:30,142 --> 01:18:32,344 А що важливіше за сніданок, га? 924 01:18:33,912 --> 01:18:35,147 Де Рус. 925 01:18:45,991 --> 01:18:47,325 [двері відкриваються] 926 01:18:52,297 --> 01:18:54,867 Ах, це ти. 927 01:18:56,468 --> 01:18:59,004 Я збирався послати за тобою. 928 01:18:59,037 --> 01:19:01,473 Сюди. 929 01:19:01,506 --> 01:19:03,375 Ні, ні, ближче. 930 01:19:09,782 --> 01:19:12,184 Б'ю, 931 01:19:12,217 --> 01:19:15,888 хлопці, вони тебе слухають. 932 01:19:15,921 --> 01:19:19,057 Дажіно. Ти повинен сказати їм, що він командує. 933 01:19:19,091 --> 01:19:20,841 Вони будуть виконувати накази, сер. 934 01:19:20,875 --> 01:19:23,278 Але ти повинен покласти край цьому божевіллю. 935 01:19:23,311 --> 01:19:25,764 Ти можеш якось це виправити. 936 01:19:25,798 --> 01:19:27,450 Це моя вина, а не Дажіно. 937 01:19:29,401 --> 01:19:32,137 Я написав той лист. 938 01:19:32,170 --> 01:19:35,107 -Ви? -Так. 939 01:19:35,140 --> 01:19:40,012 Як людина, він був усім, що я зневажав. 940 01:19:40,045 --> 01:19:42,280 Але як... солдат, 941 01:19:42,314 --> 01:19:45,317 він змусив мене зневажати себе. 942 01:19:53,258 --> 01:19:56,161 Просуваються зараз дуже повільно. 943 01:19:56,194 --> 01:19:57,896 Гаразд, рухайтесь! 944 01:20:12,210 --> 01:20:16,481 Коли я його писав, то був п'яний. 945 01:20:16,514 --> 01:20:19,384 Я сподівався вкласти в нього певний страх, 946 01:20:19,417 --> 01:20:23,088 якусь слабкість, якусь... людяність. 947 01:20:25,157 --> 01:20:28,360 Але це тільки погіршило ситуацію для всіх вас. 948 01:20:28,393 --> 01:20:31,496 І це зробило його тільки сильнішим. 949 01:20:31,529 --> 01:20:35,300 Я сумніваюся, що це щось змінило в ньому чи в комусь із нас. 950 01:20:35,333 --> 01:20:38,036 Б'ю, поклади край розбіжностям. 951 01:20:38,070 --> 01:20:41,573 Забудь минуле. Що зроблено,те зроблено. 952 01:20:41,606 --> 01:20:43,976 - Справа в тому...- Це забуто, сер. 953 01:20:44,009 --> 01:20:46,678 Справа в тому, що бляха, ми легіонери. 954 01:20:49,314 --> 01:20:51,884 Ми стоїмо разом! 955 01:20:51,917 --> 01:20:55,520 Все решта не має значення. 956 01:20:59,224 --> 01:21:01,026 Я розумію, сер. 957 01:21:16,641 --> 01:21:18,977 [невиразний крик] 958 01:21:20,278 --> 01:21:22,347 Біжи на свій пост! 959 01:21:36,328 --> 01:21:38,563 [невиразний крик] 960 01:21:54,346 --> 01:21:57,115 [бойовий клич] 961 01:22:02,354 --> 01:22:05,290 [стрілянина] 962 01:22:27,279 --> 01:22:28,713 Більше боєприпасів! 963 01:22:28,746 --> 01:22:31,216 Ніякої користі.Це останні. 964 01:22:52,237 --> 01:22:54,672 [бойовий клич] 965 01:23:04,582 --> 01:23:05,984 [стук] 966 01:23:07,285 --> 01:23:08,486 [стук] 967 01:23:08,520 --> 01:23:10,088 Тепер! 968 01:23:11,623 --> 01:23:13,958 [вибух] 969 01:23:28,773 --> 01:23:31,209 [невиразний крик] 970 01:23:36,781 --> 01:23:38,716 -Припинити вогонь! -Припинити вогонь! 971 01:23:38,750 --> 01:23:41,586 -Припинити вогонь! -Припинити вогонь! 972 01:23:41,619 --> 01:23:43,321 -Припинити вогонь! 973 01:23:53,431 --> 01:23:58,170 Боже, ми... ми їх зупинили. 974 01:23:58,203 --> 01:24:01,039 Ми ніколи б не зробили цього без мене. 975 01:24:02,240 --> 01:24:04,209 І Дажіно. 976 01:24:04,242 --> 01:24:06,278 Часом я майже прощаю його. 977 01:24:06,311 --> 01:24:08,346 Дажіно: Твоя черга на вежі. 978 01:24:10,648 --> 01:24:14,052 Як я вже сказав, майже. 979 01:24:21,359 --> 01:24:23,761 Яка мрія цього разу, Фуше? 980 01:25:20,918 --> 01:25:23,421 Що сказав Де Рус перед смертю? 981 01:25:29,527 --> 01:25:31,896 Він сказав, що ти командуєш. 982 01:25:31,929 --> 01:25:33,731 Мені спадає на думку... 983 01:25:35,633 --> 01:25:37,783 ти міг би заощадити мені час і неприємності, 984 01:25:37,867 --> 01:25:40,603 не зупинивши Фрица з багнетом. 985 01:25:44,242 --> 01:25:46,544 Я не хотів робити тобі ласки. 986 01:26:18,476 --> 01:26:19,711 [удари] 987 01:26:23,615 --> 01:26:26,484 Знаєш, я думав, що це все -таки 988 01:26:26,518 --> 01:26:28,620 починає здаватись можливим. 989 01:26:30,222 --> 01:26:31,389 Що? 990 01:26:33,258 --> 01:26:35,260 Наші похорони вікінгів. 991 01:26:35,293 --> 01:26:37,429 У цьому? 992 01:26:39,564 --> 01:26:40,798 Ні. 993 01:26:42,800 --> 01:26:45,337 Але наш корабель згасає... 994 01:26:46,571 --> 01:26:48,240 а ми в розлуці... 995 01:26:50,975 --> 01:26:52,910 у морі піску. 996 01:26:56,381 --> 01:26:58,616 Не ховай нас поки, Джонні. 997 01:27:05,490 --> 01:27:07,359 Ми живі. 998 01:27:14,699 --> 01:27:16,401 Добре, старший брате. 999 01:27:18,336 --> 01:27:21,873 Подумай, чогось бракує. 1000 01:27:21,906 --> 01:27:25,710 Дуже важлива річ, сторожовий пес. 1001 01:27:25,743 --> 01:27:28,546 Жоден похорон вікінгів не обходиться без нього. 1002 01:27:44,028 --> 01:27:47,265 Що він шукає? Диво? 1003 01:27:51,503 --> 01:27:54,306 Підмога може прийти сьогодні. 1004 01:27:54,339 --> 01:27:56,308 Підмога? 1005 01:27:58,810 --> 01:28:01,846 Як? Ви не надіслали повідомлення. 1006 01:28:01,879 --> 01:28:04,682 Його не потрібно надсилати. 1007 01:28:04,716 --> 01:28:07,552 Там багато племен, не всі з них ворожі. 1008 01:28:07,585 --> 01:28:11,289 Вони дивляться, слухають. Вони передають слово. 1009 01:28:16,628 --> 01:28:18,463 Будьте оптимістами! 1010 01:28:21,766 --> 01:28:25,837 Ви все ще можете вижити перед розстрілом! 1011 01:28:33,711 --> 01:28:35,513 Он вони йдуть! 1012 01:28:35,547 --> 01:28:37,682 [сурма] 1013 01:28:37,715 --> 01:28:39,384 [невиразний крик] 1014 01:28:46,558 --> 01:28:47,992 [постріл] 1015 01:28:51,829 --> 01:28:53,498 [постріл] 1016 01:29:09,414 --> 01:29:12,717 Уздовж стіни. Продовжуйте рухатися вздовж стіни. 1017 01:29:15,152 --> 01:29:16,721 Уздовж стіни. 1018 01:29:24,829 --> 01:29:26,864 [невиразний крик] 1019 01:29:40,912 --> 01:29:42,414 [постріл] 1020 01:29:52,790 --> 01:29:54,459 Багнети до бою! 1021 01:29:56,561 --> 01:29:58,062 Багнети до бою! 1022 01:30:09,641 --> 01:30:10,875 [постріл] 1023 01:30:14,612 --> 01:30:16,881 [невиразний крик] 1024 01:30:45,843 --> 01:30:47,044 [бурчить] 1025 01:30:48,245 --> 01:30:51,182 [стрілянина] 1026 01:31:23,915 --> 01:31:26,851 Чому? Чому вони зупинилися? 1027 01:32:02,219 --> 01:32:06,758 Ну... ваш музей воскових фігур майже закінчений. 1028 01:32:11,028 --> 01:32:13,264 Моя галерея героїв. 1029 01:32:14,966 --> 01:32:16,200 Героїв? 1030 01:32:19,070 --> 01:32:22,540 Це те, що смерть робить із покидьками землі? 1031 01:32:23,841 --> 01:32:25,076 Так. 1032 01:32:31,883 --> 01:32:33,985 Все було скінчено. 1033 01:32:34,018 --> 01:32:37,321 Потім вони відступили. Чому? 1034 01:32:37,354 --> 01:32:40,291 Це були не ми втрьох. Я казав тобі. 1035 01:32:41,593 --> 01:32:43,628 Підмога в дорозі. 1036 01:33:05,316 --> 01:33:09,587 -Це не ознака життя. - Все-таки вона наближається. 1037 01:33:09,621 --> 01:33:11,555 Вони це знають. Слово вийшло. 1038 01:33:13,925 --> 01:33:15,727 Я обіцяю тобі. 1039 01:33:16,360 --> 01:33:17,829 [глузує] 1040 01:33:20,297 --> 01:33:22,767 Ти спочатку побачиш їх там. 1041 01:33:31,142 --> 01:33:32,944 Я піду. 1042 01:33:32,977 --> 01:33:34,846 Він піде! 1043 01:33:34,879 --> 01:33:36,580 Я віддав наказ. 1044 01:33:41,318 --> 01:33:42,820 Я піду. 1045 01:34:06,210 --> 01:34:08,112 Щодо того листа... 1046 01:34:10,815 --> 01:34:13,150 Я задоволений тим, що той, 1047 01:34:13,184 --> 01:34:14,952 хто його написав, уже помер. 1048 01:34:45,449 --> 01:34:46,884 [постріл] 1049 01:35:36,768 --> 01:35:38,335 [постріл] 1050 01:35:38,369 --> 01:35:40,805 [постріли] 1051 01:35:55,486 --> 01:35:58,122 Дозволь мені забрати його. 1052 01:35:58,155 --> 01:36:00,758 Ти доклав до нього руки, і я вб'ю тебе! 1053 01:36:56,881 --> 01:36:59,150 Жодних слідів людей на стінах. 1054 01:37:04,155 --> 01:37:07,091 [постріли] 1055 01:37:19,503 --> 01:37:21,973 [постріли] 1056 01:37:45,562 --> 01:37:47,231 Вони повернулися? 1057 01:37:49,133 --> 01:37:50,968 Це колона підмоги. 1058 01:37:52,036 --> 01:37:53,604 Тоді чому ви стріляли? 1059 01:37:55,306 --> 01:37:57,508 Щоб дати нам трохи часу на себе. 1060 01:38:03,547 --> 01:38:06,017 Тобі можливо важко це зрозуміти. 1061 01:38:08,585 --> 01:38:10,487 Ці чоловіки... 1062 01:38:13,657 --> 01:38:16,493 Померли, як зрадники. 1063 01:38:16,527 --> 01:38:19,430 Але вони були б героями, якби не було заколоту. 1064 01:38:19,463 --> 01:38:21,398 Легіону потрібні герої. 1065 01:38:23,100 --> 01:38:27,004 Отже... заколоту не було. 1066 01:38:27,038 --> 01:38:29,941 Залежно, хто з нас залишиться розповідати історію. 1067 01:38:34,111 --> 01:38:35,947 Тоді ти розумієш. 1068 01:38:55,566 --> 01:38:57,634 Люди біля стін, вони мертві, сер. 1069 01:39:02,639 --> 01:39:04,208 [постріл] 1070 01:39:41,212 --> 01:39:45,016 Ось, Джонні. Ось твій сторожовий пес. 1071 01:41:19,576 --> 01:41:23,380 Божоле: Вибачте. Можливо, ви мене не почули. 1072 01:41:23,414 --> 01:41:26,464 Настав час почути Вашу версію того, що тут сталося. 1073 01:41:30,821 --> 01:41:32,656 Лейтенант Де Рус помер внаслідок 1074 01:41:32,689 --> 01:41:35,492 поранень, отриманих під час бойових дій. 1075 01:41:37,461 --> 01:41:40,064 Форт був атакований племенами 1076 01:41:41,465 --> 01:41:44,201 Туарегів і його захищали... 1077 01:41:44,235 --> 01:41:45,469 героїчно... 1078 01:41:47,438 --> 01:41:49,240 до останнього легіонера... 1079 01:41:52,176 --> 01:41:54,711 під командуванням сержанта Дажіно. 1080 01:41:56,547 --> 01:41:58,715 Це те, на що ми сподівалися, 1081 01:41:58,749 --> 01:42:01,252 і очікували почути. 1082 01:42:01,285 --> 01:42:03,554 У кращих традиціях легіону. 1083 01:42:07,291 --> 01:42:10,227 Нам наказали відмовитися від форту Зіндерньоф. 1084 01:42:11,895 --> 01:42:13,497 Верховне командування вирішило, 1085 01:42:13,530 --> 01:42:15,866 що не варто витрачатись на його утримання. 1086 01:42:22,439 --> 01:42:25,342 Щойно ви зможете подорожувати, то повернетесь з нами. 1087 01:42:26,843 --> 01:42:29,313 Я щиро сподіваюся, що у вас є щось... 1088 01:42:30,514 --> 01:42:33,484 або до кого повернутися. 1089 01:42:39,556 --> 01:42:41,358 Так, сер. 1090 01:42:43,727 --> 01:42:46,663 Переклав Р.Подоляк 95790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.