All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E09.WEB.x264-TORRENTGALAXY-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,133 --> 00:00:10,136 (Tocando un tema épico) 2 00:00:10,219 --> 00:00:13,014 ♪ ♪ 3 00:00:47,465 --> 00:00:51,260 ♪ ♪ 4 00:01:50,486 --> 00:01:52,154 (reproducción de música solemne) 5 00:01:54,824 --> 00:01:56,534 (pájaros trinando) 6 00:01:59,954 --> 00:02:01,998 (viento que sopla) 7 00:02:16,679 --> 00:02:19,724 ♪ ♪ 8 00:02:48,544 --> 00:02:51,005 (charla indistinta) 9 00:02:53,382 --> 00:02:55,217 (Utensilios de cocina tintineando) 10 00:03:09,148 --> 00:03:10,983 ♪ ♪ 11 00:03:11,067 --> 00:03:11,525 Reina Alicia: ¿Estas seguro? 12 00:03:11,609 --> 00:03:13,194 (sollozos) 13 00:03:16,697 --> 00:03:18,157 Talia: Con sus propios ojos, Su Gracia. 14 00:03:26,749 --> 00:03:28,376 (solloza) Eh... 15 00:03:30,336 --> 00:03:32,463 Quédate aquí. Dile, no le digas a nadie. 16 00:03:33,631 --> 00:03:36,300 Ayúdame a vestirme. 17 00:03:36,384 --> 00:03:38,177 ♪ ♪ 18 00:03:50,982 --> 00:03:52,566 ¿Quién sabe? 19 00:03:56,028 --> 00:03:57,697 Mi doncella, Talya. 20 00:03:58,614 --> 00:04:01,659 Algunos de los sirvientes. 21 00:04:05,621 --> 00:04:07,623 Lo vi anoche... 22 00:04:08,624 --> 00:04:11,669 antes de el-- 23 00:04:14,797 --> 00:04:17,008 me dijo que deseaba para que Aegon sea rey. 24 00:04:25,850 --> 00:04:27,476 Es la verdad. 25 00:04:28,394 --> 00:04:30,396 Pronunciado con sus propios labios. 26 00:04:30,479 --> 00:04:34,066 sus ultimas palabras para mi y yo era el único escucharlo. 27 00:04:35,401 --> 00:04:36,736 Y ahora está muerto. 28 00:04:38,821 --> 00:04:41,866 ♪ ♪ 29 00:05:07,016 --> 00:05:09,977 (suspiros) ¿Qué es lo que no pudo han esperado una hora? 30 00:05:10,061 --> 00:05:11,687 ¿Fue invadida Dorne? 31 00:05:15,232 --> 00:05:16,984 El rey esta muerto. 32 00:05:27,036 --> 00:05:29,497 nos afligimos para Viserys el Pacífico... 33 00:05:30,831 --> 00:05:32,374 nuestro soberano... 34 00:05:34,668 --> 00:05:35,753 nuestro amigo. 35 00:05:39,799 --> 00:05:41,425 Pero nos ha dejado un regalo. 36 00:05:45,054 --> 00:05:49,141 Con su último aliento, impresionó a la reina su último deseo: 37 00:05:49,225 --> 00:05:52,686 que su hijo, Aegon... 38 00:05:52,770 --> 00:05:56,816 debería sucederle como Señor de los Siete Reinos. 39 00:05:59,068 --> 00:06:01,987 (trueno retumba) 40 00:06:05,950 --> 00:06:08,202 Entonces podemos proceder ahora con la plena seguridad 41 00:06:08,285 --> 00:06:11,122 de su bendición en nuestros planes largamente trazados. 42 00:06:11,205 --> 00:06:13,124 Otto Hightower: Sí. Hay mucho por hacer, 43 00:06:13,207 --> 00:06:14,750 como hemos comentado anteriormente. 44 00:06:14,834 --> 00:06:16,877 Ahora, hay dos entre los capitanes 45 00:06:16,961 --> 00:06:19,588 de la Guardia de la Ciudad que ser leal a Daemon. 46 00:06:19,672 --> 00:06:22,341 Vamos a reemplazarlos. Señor Lannister. 47 00:06:22,424 --> 00:06:23,801 Tyland Lannister: El Tesoro está bien controlado. 48 00:06:23,884 --> 00:06:25,845 El oro se dividirá para su custodia. 49 00:06:25,928 --> 00:06:26,887 Otón: Que se envíen cuervos a nuestros aliados, 50 00:06:26,971 --> 00:06:29,348 Aguasdulces y Altojardín. 51 00:06:29,431 --> 00:06:30,850 ¿Debo entender que miembros del pequeño consejo 52 00:06:30,933 --> 00:06:34,645 han estado planeando en secreto instalar a mi hijo sin mi? 53 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Mi reina, no había necesidad de ensuciar usted con esquemas darkling. 54 00:06:38,357 --> 00:06:40,109 Lyman Beesbury: No tendré esto. 55 00:06:40,192 --> 00:06:42,236 Para escuchar que estás tramando 56 00:06:42,319 --> 00:06:45,406 para reemplazar al Rey heredero elegido 57 00:06:45,489 --> 00:06:46,574 -¡Con un impostor! -Tyland: Su hijo primogénito 58 00:06:46,657 --> 00:06:49,702 -no es un impostor. -Lyman: Cientos de señores 59 00:06:49,785 --> 00:06:52,454 y caballeros desembarcados juró lealtad a la princesa. 60 00:06:52,538 --> 00:06:54,373 Tyland: Eso fue hace unos 20 años. La mayoría de ellos ahora muertos. 61 00:06:54,456 --> 00:06:55,791 Jasper Wylde: Oíste la Mano del Señor. 62 00:06:55,875 --> 00:06:58,169 Trama o no, el rey cambió de opinión. 63 00:06:58,961 --> 00:07:01,672 Tengo sesenta y seis años. 64 00:07:01,755 --> 00:07:06,218 He conocido a Viserys más largo que cualquiera que se sientan en esta mesa. 65 00:07:06,302 --> 00:07:07,761 y no voy a creer que dijo esto 66 00:07:07,845 --> 00:07:13,976 en su lecho de muerte, solo, con solo el, el chico madre como testigo. 67 00:07:14,977 --> 00:07:17,021 ¡Esto es una incautación! 68 00:07:17,104 --> 00:07:19,523 ¡Es un robo! ¡Es traición! 69 00:07:19,607 --> 00:07:23,402 -Al menos, es-- -Cuida tu lengua, Lyman. 70 00:07:23,485 --> 00:07:25,946 el rey era bueno anoche... 71 00:07:26,030 --> 00:07:27,656 Por todas las cuentas. 72 00:07:28,949 --> 00:07:34,038 ¿Quién de ustedes aquí puede jurar que murió por su propia voluntad? 73 00:07:34,121 --> 00:07:37,833 ¿A quién de nosotros estás acusando? de regicidio, Lord Beesbury? 74 00:07:37,917 --> 00:07:39,627 Lyman: Si fue uno de ustedes, 75 00:07:39,710 --> 00:07:42,254 o todos ustedes, no me importa. 76 00:07:42,338 --> 00:07:43,339 -No tendré parte-- -¡Siéntate! 77 00:07:43,422 --> 00:07:46,342 -Lyman: ¡Ah! -Alicente: Ser Criston. 78 00:07:58,062 --> 00:08:01,482 Tira tu espada y quítate la capa, Ser Criston. 79 00:08:03,442 --> 00:08:06,111 Soy su Lord Comandante, Ser Criston. 80 00:08:06,195 --> 00:08:07,696 Tira tu espada. 81 00:08:07,780 --> 00:08:11,283 no voy a sufrir insultos a Su Gracia la Reina. 82 00:08:11,367 --> 00:08:14,453 no hubo insulto para mí, Ser Criston. Y-- Deja a un lado tu espada. 83 00:08:22,753 --> 00:08:25,547 -¿Ha llegado a esto? -Lord Comandante, suficiente. 84 00:08:29,218 --> 00:08:33,806 -Déjanos tener Lord Beesbury eliminado. -Oto: No. 85 00:08:33,889 --> 00:08:37,142 la puerta permanece cerrada hasta que terminemos nuestro negocio. 86 00:08:54,076 --> 00:08:55,703 Bastión de Tormentas es motivo de preocupación. 87 00:08:55,786 --> 00:08:59,164 No podemos asumir la lealtad del señor Borros. 88 00:08:59,248 --> 00:09:01,959 Pero tiene cuatro hijas, todos ellos solteros. 89 00:09:02,042 --> 00:09:05,129 -La propuesta correcta-- -¿Qué hay de Rhaenyra? 90 00:09:05,212 --> 00:09:09,008 El antiguo heredero no puede, por supuesto, se permite permanecer libre 91 00:09:09,091 --> 00:09:12,845 y obtener apoyo para su afirmación. 92 00:09:12,928 --> 00:09:15,389 -Alicente: Quiere encarcelarla. -Otto: Ella y su familia 93 00:09:15,472 --> 00:09:16,724 se le dará la oportunidad 94 00:09:16,807 --> 00:09:20,185 jurar públicamente obediencia al nuevo Rey. 95 00:09:20,269 --> 00:09:22,187 Ella nunca doblará la rodilla. 96 00:09:22,271 --> 00:09:25,024 Tampoco Daemon, que ya sabes. 97 00:09:30,446 --> 00:09:32,031 Planeas matarlos. 98 00:09:36,368 --> 00:09:38,746 Y todos aquí acceden a esto. 99 00:09:38,829 --> 00:09:41,165 Gran Maestre Orwyle: Tu padre tiene razón, Tu gracia. 100 00:09:41,248 --> 00:09:44,877 Un retador vivo invita batalla y derramamiento de sangre. 101 00:09:44,960 --> 00:09:46,879 Es desagradable, sí. 102 00:09:46,962 --> 00:09:50,382 pero un sacrificio debemos hacer para asegurar La sucesión de Aegon. 103 00:09:50,466 --> 00:09:53,385 Y luego está Demonio a tener en cuenta. 104 00:09:53,469 --> 00:09:56,013 -El Rey no desearía para cualquier desagradable-- -Pero el Rey no quiso 105 00:09:56,096 --> 00:09:58,891 por el asesinato de su hija! 106 00:09:58,974 --> 00:10:00,893 El la amaba. No permitiré que niegues esto. 107 00:10:00,976 --> 00:10:02,936 -Y todavía-- -Una palabra más, y haré que te eliminen 108 00:10:03,020 --> 00:10:04,980 de esta cámara y enviado al Muro! 109 00:10:15,658 --> 00:10:18,452 Que sugieres, ¿Tu gracia? 110 00:10:21,080 --> 00:10:22,790 -(suspiros) -Otto: El tiempo es esencial. 111 00:10:33,759 --> 00:10:35,636 Lord Comandante Westerling... 112 00:10:36,553 --> 00:10:39,098 toma tus caballeros a Rocadragón. 113 00:10:39,181 --> 00:10:41,016 Sé rápido y sé limpio. 114 00:10:55,364 --> 00:10:56,824 Soy Lord Comandante de la Guardia Real. 115 00:11:00,744 --> 00:11:03,789 No reconozco ninguna autoridad sino del Rey. 116 00:11:04,873 --> 00:11:06,708 Y hasta que haya uno... 117 00:11:09,169 --> 00:11:11,004 No tengo lugar aquí. 118 00:11:12,381 --> 00:11:15,426 ♪ ♪ 119 00:11:22,891 --> 00:11:23,809 Princesa Elena: Es nuestro destino, creo, 120 00:11:23,892 --> 00:11:26,812 desear siempre lo que se da a otro. 121 00:11:26,895 --> 00:11:31,191 Si uno posee una cosa, el otro se lo quitará. 122 00:11:31,275 --> 00:11:33,360 Si, princesa. 123 00:11:33,861 --> 00:11:35,446 (la puerta se abre) 124 00:11:36,280 --> 00:11:37,656 ¿Dónde está Aegon? 125 00:11:40,951 --> 00:11:42,661 N-No aquí. 126 00:11:42,744 --> 00:11:43,871 No está en sus habitaciones. 127 00:11:51,670 --> 00:11:52,921 Padre. 128 00:11:55,591 --> 00:11:56,675 (niños balbuceando) 129 00:12:02,306 --> 00:12:03,932 ¿Qué ha pasado? 130 00:12:10,147 --> 00:12:13,942 ♪ ♪ 131 00:12:18,989 --> 00:12:22,242 -Su padre-- -Hay una bestia debajo de las tablas. 132 00:12:22,326 --> 00:12:24,411 Oh, mi amor más querido. 133 00:12:29,500 --> 00:12:31,877 (pasos acercándose) 134 00:12:45,682 --> 00:12:47,226 Ser Erryk. 135 00:12:50,896 --> 00:12:51,688 ¿Dónde está el Príncipe? 136 00:12:51,772 --> 00:12:54,483 Perdóname, Señor Mano. No sé. 137 00:12:54,566 --> 00:12:57,903 pero estas jurada para protegerlo. 138 00:12:57,986 --> 00:12:59,738 Explota su autoridad. para mandarme lejos, 139 00:12:59,821 --> 00:13:00,948 y luego me evade, mi señor. 140 00:13:05,827 --> 00:13:09,039 Creo que puede tener dejó la fortaleza en secreto, 141 00:13:09,122 --> 00:13:10,791 ido a la ciudad. 142 00:13:10,874 --> 00:13:12,960 -Encontrarlo. -(pasos acercándose) 143 00:13:17,214 --> 00:13:19,758 No lleves a nadie más pero tu hermano 144 00:13:19,841 --> 00:13:21,552 y eliminar tus mantos blancos. 145 00:13:21,635 --> 00:13:22,886 Nadie puede saber quién eres o lo que buscas... 146 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 incluida la Reina. 147 00:13:26,848 --> 00:13:28,767 Mi señor. 148 00:13:28,850 --> 00:13:32,271 Tráemelo a mí, y a mí solo, Ser Erryk. 149 00:13:38,902 --> 00:13:39,987 (cierre de la puerta) 150 00:13:42,447 --> 00:13:45,826 (reproducción de música tensa) 151 00:13:50,872 --> 00:13:53,917 ¿Cuál es el significado de este? 152 00:13:59,965 --> 00:14:02,009 ♪ ♪ 153 00:14:13,353 --> 00:14:15,105 Guardia. ¡Guardia! 154 00:14:15,188 --> 00:14:16,982 ♪ ♪ 155 00:14:29,578 --> 00:14:32,539 El príncipe Aegon no se encuentra dentro de los muros del castillo, Tu gracia. 156 00:14:32,623 --> 00:14:34,708 Tu padre ha enviado Ser Erryk a la ciudad para encontrarlo 157 00:14:37,544 --> 00:14:40,297 Ser Erryk conoce a Aegon. Él tiene la ventaja. 158 00:14:47,387 --> 00:14:50,140 confío de nuevo en ti, Ser Criston, 159 00:14:50,223 --> 00:14:52,017 y a tu lealtad. 160 00:14:52,100 --> 00:14:55,687 Aegon debe ser encontrado, y debe ser llevado a mi. 161 00:14:55,771 --> 00:14:57,064 el mismo destino de los siete reinos depende de eso. 162 00:14:59,024 --> 00:15:02,903 Todo lo que sientes por mi... como tu Reina. 163 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 No te fallaré. 164 00:15:07,783 --> 00:15:08,784 Príncipe Aemond: Te acompaño. 165 00:15:08,867 --> 00:15:12,079 eso no seria mi deseo, Aemond. 166 00:15:12,162 --> 00:15:17,042 -Si algo ha pasado-- -Cole me necesita, madre. 167 00:15:17,125 --> 00:15:20,379 Ser Erryk no es el único que conoce las acciones de Aegon. 168 00:15:25,092 --> 00:15:26,885 ♪ ♪ 169 00:15:30,138 --> 00:15:31,723 (la puerta se abre) 170 00:15:32,474 --> 00:15:34,601 (la puerta se cierra) 171 00:15:34,685 --> 00:15:36,269 (redoble de campanas) 172 00:15:37,479 --> 00:15:39,564 (perro ladrando) 173 00:15:46,697 --> 00:15:48,323 Aemond: Aegon me trajo a la Calle de la Seda 174 00:15:48,407 --> 00:15:49,950 en mi decimotercer onomástico. 175 00:15:50,033 --> 00:15:53,245 era su deber como mi hermano, dijo, 176 00:15:53,328 --> 00:15:56,540 para asegurarme de que estaba tan educado como él. 177 00:16:00,544 --> 00:16:02,921 Al menos eso es lo que Entendí que quería decir. 178 00:16:06,341 --> 00:16:08,176 no sigo 179 00:16:08,260 --> 00:16:09,928 Él dijo, “Es hora de mojarlo”. 180 00:16:10,011 --> 00:16:13,014 cada mujer es una imagen de la Madre, 181 00:16:13,098 --> 00:16:14,433 ser hablado de con reverencia 182 00:16:14,516 --> 00:16:17,352 (Campana sonando) 183 00:16:23,483 --> 00:16:24,735 En algún momento de anoche, nosotros... 184 00:16:24,818 --> 00:16:28,238 fuera de lugar nuestro compañero de bebida. 185 00:16:28,321 --> 00:16:31,783 Sabiendo que ha sido, en el pasado, un patrón de tu hermoso establecimiento, 186 00:16:31,867 --> 00:16:33,618 pensamos preguntar aquí en cuanto a su paradero. 187 00:16:33,702 --> 00:16:35,036 Y describirlo. 188 00:16:36,747 --> 00:16:38,874 Ese es un asunto delicado. 189 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 (suavemente) Ya ves, el hombre que buscamos 190 00:16:40,709 --> 00:16:42,961 es el joven príncipe Aegon. 191 00:16:43,044 --> 00:16:46,548 Puedo confiar, espero, a discreción de su oficio. 192 00:16:46,631 --> 00:16:47,799 (risitas) 193 00:16:47,883 --> 00:16:49,968 El Príncipe no está aquí. 194 00:16:50,051 --> 00:16:54,765 ¿Ha estado aquí? ¿Antes, tal vez? 195 00:16:54,848 --> 00:16:58,894 -Un poco antes. Hace años, de hecho. -¿Pero más recientemente? 196 00:17:00,687 --> 00:17:03,899 el no frecuenta la Calle de la Seda. 197 00:17:03,982 --> 00:17:06,151 Se sabe que sus gustos son... 198 00:17:06,735 --> 00:17:09,446 menos discriminatorio. 199 00:17:10,238 --> 00:17:11,281 ¿Que quieres decir? 200 00:17:12,866 --> 00:17:17,871 Te deseo suerte, buen Ser. Y mis mejores deseos para tu amigo. 201 00:17:23,627 --> 00:17:26,004 Cómo has crecido. 202 00:17:29,091 --> 00:17:32,135 Aemond: Hm. 203 00:17:33,720 --> 00:17:35,847 Otón: Viserys modificó sus deseos. 204 00:17:35,931 --> 00:17:37,891 Es tan simple como eso. 205 00:17:39,226 --> 00:17:42,145 Una vez juraste tus estandartes a Rhaenyra. 206 00:17:42,229 --> 00:17:44,189 ahora debes 207 00:17:44,272 --> 00:17:46,942 prometerlos al futuro rey. 208 00:17:53,782 --> 00:17:59,037 debo consultar primero con mi casa sobre este asunto. 209 00:17:59,120 --> 00:18:02,165 No dejarás esto habitación sin declarar tu intención 210 00:18:11,800 --> 00:18:14,928 No soy un rompe juramentos. 211 00:18:17,639 --> 00:18:19,474 No doblaré la rodilla. 212 00:18:26,731 --> 00:18:29,109 Oto: ¿Alguien más? 213 00:18:41,162 --> 00:18:45,167 La casa se cayó... mantiene su juramento a la princesa 214 00:18:48,587 --> 00:18:50,672 Muy bien. 215 00:18:54,301 --> 00:18:57,095 ♪ ♪ 216 00:19:10,692 --> 00:19:11,902 Larga vida al rey. 217 00:19:11,985 --> 00:19:14,821 Todos: Larga vida al rey. 218 00:19:22,579 --> 00:19:25,040 ♪ ♪ 219 00:19:25,123 --> 00:19:27,751 (ruido ambiental de la calle) 220 00:19:35,300 --> 00:19:37,135 (charla indistinta) 221 00:19:45,894 --> 00:19:48,772 Criston Cole: parece que te equivocaste en cuanto a los hábitos de Aegon. 222 00:19:48,855 --> 00:19:51,483 Aemond: Él podría estar en las manos de mercenarios, 223 00:19:51,566 --> 00:19:53,026 en un barco a Yi Ti. 224 00:19:53,985 --> 00:19:56,112 Podría estar muerto. 225 00:19:56,196 --> 00:19:58,448 Esperemos, por el bien de tu madre, ese no es el caso. 226 00:20:04,621 --> 00:20:06,456 (gritos distantes) 227 00:20:14,422 --> 00:20:15,966 -Hombre 1: Vamos a echar un vistazo. -(gemido) 228 00:20:16,049 --> 00:20:18,551 -Continuar. -Hombre 2: Ven aquí. ¡Ven aquí! 229 00:20:18,635 --> 00:20:21,429 -Entra ahí, pequeño-- -(multitud aclamando) 230 00:20:27,644 --> 00:20:28,853 ¡Sí! 231 00:20:30,146 --> 00:20:33,149 ¡Vamos! 232 00:20:33,441 --> 00:20:34,901 (niño grita) 233 00:20:34,985 --> 00:20:36,403 (multitud exclamando) 234 00:20:38,113 --> 00:20:41,199 -(gruñidos) -Arryk Cargyll: ¿Qué edad tienen? 235 00:20:41,283 --> 00:20:44,828 Erryk Cargyll: Unos 10 años, debería decir. 236 00:20:44,911 --> 00:20:48,081 ellos los tienen hacer crecer sus uñas y limar los dientes. 237 00:20:48,164 --> 00:20:49,499 Los hace más formidables. 238 00:20:51,167 --> 00:20:54,754 -¡Vamos! -El príncipe Aegon pasa muchas una noche en este lugar. 239 00:20:54,838 --> 00:20:57,090 ¿Ves ahora lo que es? 240 00:20:57,173 --> 00:20:58,466 No has visto todo. 241 00:21:01,344 --> 00:21:02,929 (multitud aclamando) 242 00:21:07,100 --> 00:21:10,020 - ¿Aegon? - Uno de muchos, apostaría. 243 00:21:13,606 --> 00:21:16,401 ♪ ♪ 244 00:21:26,661 --> 00:21:29,789 Aemond: Aquí estoy, rastreando la ciudad, siempre el buen soldado 245 00:21:29,873 --> 00:21:33,376 en busca de un derrochador que es nunca tomó la mitad de un interés en su derecho de nacimiento. 246 00:21:36,212 --> 00:21:39,049 Soy yo el más joven hermano que estudia historia y filosofia, 247 00:21:39,132 --> 00:21:40,759 soy yo quien entrena con la espada, 248 00:21:40,842 --> 00:21:41,801 quien monta el mas grande dragón en el mundo. 249 00:21:41,885 --> 00:21:44,262 Soy yo quien debería ser-- 250 00:21:47,766 --> 00:21:50,727 Sé lo que es trabajar por lo que otros se dan libremente. 251 00:21:50,810 --> 00:21:52,562 Mm. 252 00:21:55,065 --> 00:21:57,692 Y no podemos encontrarlo, Cole. 253 00:21:57,776 --> 00:22:00,779 eres un hombre decente sin gusto por la depravación. 254 00:22:00,862 --> 00:22:02,781 Sus secretos son suyos... 255 00:22:02,864 --> 00:22:04,157 y él es bienvenido a ellos. 256 00:22:04,240 --> 00:22:06,951 soy el siguiente en la fila al trono 257 00:22:07,035 --> 00:22:09,537 ¿Deberían venir? buscándome, 258 00:22:09,621 --> 00:22:11,289 Tengo la intención de ser encontrado. 259 00:22:21,216 --> 00:22:24,260 Ser Arryk: Algo se debe hacer. Aegon no es apto para gobernar. 260 00:22:24,344 --> 00:22:26,179 Toleraste la del Príncipe inclinaciones durante años. 261 00:22:26,262 --> 00:22:27,180 Porque lo fue mi deber jurado, Arryk. 262 00:22:27,263 --> 00:22:29,140 es para la mano para encontrar sabiduría. 263 00:22:29,224 --> 00:22:32,310 Hicimos un juramento de servicio hasta la muerte. 264 00:22:32,393 --> 00:22:35,313 Jayne: Un momento de su tiempo, mis señores. 265 00:22:35,396 --> 00:22:37,357 No encontrarás compradores para sus mercancías aquí. 266 00:22:41,861 --> 00:22:44,906 Puedo llevarte con el príncipe Aegon. 267 00:22:45,240 --> 00:22:48,243 Más bien, soy enviado por uno quién sabe dónde está. 268 00:22:48,326 --> 00:22:49,452 Quién te lo dirá, por un precio. 269 00:22:51,955 --> 00:22:54,582 Líbralo, y consideraremos tu precio. 270 00:22:54,666 --> 00:22:59,546 mi ama no tratar con los sirvientes de la Fortaleza... 271 00:22:59,629 --> 00:23:02,382 por exaltados que sean. 272 00:23:02,465 --> 00:23:04,801 Ella confiará en esto la Mano del Rey solamente. 273 00:23:04,884 --> 00:23:06,886 Imposible. 274 00:23:06,970 --> 00:23:10,890 creo que el deseara para escuchar lo que el Gusano Blanco puede decirle. 275 00:23:10,974 --> 00:23:13,059 (multitud aclamando) 276 00:23:18,815 --> 00:23:21,651 (redoble de campanas) 277 00:23:27,115 --> 00:23:28,867 Caballero: ¡Detener! ¡Sostenga la puerta! 278 00:23:28,950 --> 00:23:30,827 (caballo relincha) 279 00:23:31,953 --> 00:23:33,204 Allun Caswell: ¡Suéltame! 280 00:23:33,288 --> 00:23:34,998 Larys Fuerte: Estaba huyendo de la puerta. 281 00:23:35,081 --> 00:23:35,874 allun: ¿Sabes quién soy? 282 00:23:35,957 --> 00:23:37,584 Larys: Una advertencia para la princesa, 283 00:23:37,667 --> 00:23:40,545 apostaría 284 00:23:40,628 --> 00:23:41,754 ¿Lo que usted dice? 285 00:23:43,131 --> 00:23:46,009 El Señor Confesor presume 286 00:23:47,510 --> 00:23:50,013 No tengo amor para la princesa. 287 00:23:50,096 --> 00:23:53,308 ¿Y adónde ibas entonces? con tanta urgencia? 288 00:23:59,147 --> 00:24:01,274 Que la Justicia del Rey se lo lleve. 289 00:24:05,612 --> 00:24:06,613 Allun: ¡Suéltame! 290 00:24:06,696 --> 00:24:09,449 -¡No! ¡Esto no está bien! -Hiciste bien, Lord Larys. 291 00:24:09,532 --> 00:24:13,286 -Allun: Lo haré-- -Solo mi deber, mi Señor Mano. 292 00:24:13,369 --> 00:24:14,537 Allun: (débilmente) ¿Quién crees que eres? 293 00:24:14,621 --> 00:24:16,831 Has pasado muchas horas con la Reina de los últimos tiempos. 294 00:24:22,837 --> 00:24:28,134 no hay razón esas horas no pudieron, al final, te beneficia. 295 00:24:30,011 --> 00:24:33,890 (reproducción de música solemne) 296 00:24:58,081 --> 00:25:01,876 ♪ ♪ 297 00:25:24,941 --> 00:25:26,526 (lloriquea) 298 00:25:46,921 --> 00:25:48,548 (la puerta se abre) 299 00:25:57,807 --> 00:26:00,977 te haré el considerable cortesía de asumir 300 00:26:01,060 --> 00:26:02,979 Hay una buena razón por la indignación 301 00:26:03,062 --> 00:26:04,981 de mi tratamiento aquí esta mañana. 302 00:26:06,107 --> 00:26:08,568 mis mas sinceros arrepentimientos por la falta de ceremonia. 303 00:26:11,988 --> 00:26:13,323 El rey. 304 00:26:18,453 --> 00:26:21,205 Y usted es usurpando el trono. 305 00:26:21,289 --> 00:26:23,207 era de mi esposo último deseo. 306 00:26:23,291 --> 00:26:24,208 -(se burla) -Lo creas o no, 307 00:26:24,292 --> 00:26:27,003 no tiene ninguna consecuencia. 308 00:26:27,086 --> 00:26:28,379 Aegon será el rey. 309 00:26:31,966 --> 00:26:34,552 vine aqui para pedir su apoyo. 310 00:26:34,635 --> 00:26:38,181 Bueno, debo acreditarte por tu osadía. 311 00:26:38,264 --> 00:26:40,266 Casa Velaryon se ha aliado durante mucho tiempo 312 00:26:40,350 --> 00:26:42,643 con la princesa Rhaenyra y ¿qué te ha ganado? 313 00:26:44,729 --> 00:26:47,940 Tu hija muerta... solo en Pentos. 314 00:26:49,025 --> 00:26:50,818 Su hijo puso los cuernos. 315 00:26:50,902 --> 00:26:53,154 herederos de rhaenyra no son tuyos 316 00:26:54,447 --> 00:26:59,410 es tu esposo que agarra tan despreocupadamente para el trono 317 00:26:59,494 --> 00:27:01,287 e incluso el te ha abandonado: 318 00:27:01,371 --> 00:27:03,998 pasado estos seis largos años para pelear una batalla desesperada, 319 00:27:04,082 --> 00:27:07,168 regresando con pena, si no mortalmente, herido, 320 00:27:07,251 --> 00:27:09,879 dejando a la dama de Driftmark para trazar su curso sola. 321 00:27:12,673 --> 00:27:15,593 La palabra de mi casa no es voluble. 322 00:27:17,720 --> 00:27:20,807 No. Pero, querida prima... 323 00:27:22,642 --> 00:27:26,771 tu mas que cualquier alma viva entender lo que digo ahora. 324 00:27:26,854 --> 00:27:28,481 Princesa Rhaenys, amaba a mi esposo, 325 00:27:28,564 --> 00:27:31,401 pero voy a hablar la verdad que ambos sabemos. 326 00:27:32,110 --> 00:27:33,861 Deberías haber sido reina. 327 00:27:36,447 --> 00:27:38,616 Yo poco pensé en escuchar esas palabras tuyas. 328 00:27:38,699 --> 00:27:40,618 El Trono de Hierro era tuyo por sangre y por temperamento. 329 00:27:40,701 --> 00:27:44,247 Viserys habría vivido sus días un señor de la tierra, 330 00:27:44,330 --> 00:27:46,249 contenido para cazar y estudiar sus historias, 331 00:27:46,332 --> 00:27:47,667 pero... aquí estamos. 332 00:27:51,045 --> 00:27:51,671 nosotros no gobernamos 333 00:27:51,754 --> 00:27:55,174 pero podemos guiar los hombres que lo hacen. 334 00:27:55,258 --> 00:27:56,968 Suavemente... 335 00:27:57,051 --> 00:27:59,345 lejos de la violencia y destrucción segura 336 00:27:59,429 --> 00:28:02,223 -y en cambio hacia la paz. -Puaj. 337 00:28:02,306 --> 00:28:05,476 ¿Es en nombre de la paz? que me has encarcelado? 338 00:28:05,560 --> 00:28:07,728 -¿Y mi dragón? -Si estamos superados, 339 00:28:07,812 --> 00:28:10,148 Rhaenyra será tentado a golpearnos, y se producirá la guerra. 340 00:28:10,231 --> 00:28:11,983 (suspiros) 341 00:28:12,066 --> 00:28:15,319 Sin tu dragón, ella puede ser persuadida negociar. 342 00:28:16,821 --> 00:28:19,782 Si es Driftmark lo que quieres, lo tendrás 343 00:28:19,866 --> 00:28:24,287 para ti y tus nietas para pasar como creas conveniente. 344 00:28:29,041 --> 00:28:30,751 eres mas sabio que Creí que eras... 345 00:28:35,047 --> 00:28:37,341 Torre alta de Alicent. 346 00:28:37,425 --> 00:28:40,928 Una verdadera reina cuenta el costo para su pueblo. 347 00:28:42,138 --> 00:28:45,725 Y aún así te esfuerzas al servicio de los hombres. 348 00:28:45,808 --> 00:28:48,728 Su padre, tu marido, tu hijo. 349 00:28:50,605 --> 00:28:52,231 No deseas ser libre, 350 00:28:52,315 --> 00:28:55,401 pero para hacer una ventana en el muro de tu prisión. 351 00:28:56,319 --> 00:28:59,947 Tu nunca te imaginaste... 352 00:29:00,031 --> 00:29:03,075 en el Trono de Hierro? 353 00:29:03,367 --> 00:29:07,205 (reproducción de música tensa) 354 00:29:14,295 --> 00:29:16,172 te dejaré con tus pensamientos 355 00:29:18,966 --> 00:29:20,885 Toca el timbre cuando tienes una respuesta 356 00:29:27,975 --> 00:29:29,810 (charla indistinta) 357 00:29:34,565 --> 00:29:37,944 (ruido ambiental de la calle) 358 00:29:45,368 --> 00:29:46,661 Mi príncipe. 359 00:29:55,878 --> 00:29:59,882 Tú mismo eres el misterioso Gusano Blanco, lo tomo. 360 00:30:02,260 --> 00:30:06,138 O eres tu simplemente una cáscara más en esta cebolla apestosa? 361 00:30:08,057 --> 00:30:11,018 Mis condolencias por la muerte de tu rey. 362 00:30:12,770 --> 00:30:14,814 ♪ ♪ 363 00:30:26,117 --> 00:30:27,451 Otón: ¿Dónde está el príncipe Aegon? 364 00:30:27,535 --> 00:30:34,208 Pensé, el Príncipe es en Flea Bottom donde no se puede confiar en nadie. 365 00:30:34,292 --> 00:30:36,586 Será mejor que lo secrete en algún lugar seguro 366 00:30:36,669 --> 00:30:39,422 en caso de que vengan buscándolo. 367 00:30:39,505 --> 00:30:41,632 ¿Dónde está el Príncipe? 368 00:30:41,716 --> 00:30:44,302 Él está escondido de forma segura. 369 00:30:45,720 --> 00:30:49,265 quiero un final al uso salvaje 370 00:30:49,348 --> 00:30:51,392 de niños en Fondo de Pulgas. 371 00:30:51,475 --> 00:30:54,729 Se ven obligados a luchar, y peor... 372 00:30:54,812 --> 00:30:57,857 tus capas de oro toman los sobornos que les dieron apartar la mirada. 373 00:30:59,567 --> 00:31:01,902 una obscenidad 374 00:31:01,986 --> 00:31:05,990 ya sea tolerado o ignorado por la corona. 375 00:31:07,742 --> 00:31:09,702 Lo miraré. 376 00:31:09,785 --> 00:31:11,412 Tienes mi palabra. 377 00:31:16,667 --> 00:31:18,419 Cuando maduren tus parcelas 378 00:31:18,502 --> 00:31:21,756 y te instalas tu nieto en el trono, 379 00:31:21,839 --> 00:31:25,009 recuerda que fui yo quien lo puso allí. 380 00:31:25,092 --> 00:31:30,056 pude haberlo matado tan fácilmente como una avispa en la fruta. 381 00:31:30,139 --> 00:31:35,144 No hay poder pero qué la gente te permite tomar. 382 00:31:37,813 --> 00:31:38,898 Lo recordaré. 383 00:31:40,483 --> 00:31:45,738 ♪ ♪ 384 00:32:02,963 --> 00:32:05,591 -(la persona tose) -Escuchar. 385 00:32:09,053 --> 00:32:10,596 (tosiendo) 386 00:32:12,264 --> 00:32:13,808 (gemido) 387 00:32:13,891 --> 00:32:15,810 ¡No no! 388 00:32:16,644 --> 00:32:18,688 ¡No! ¡Agh! 389 00:32:20,481 --> 00:32:22,274 (gemidos) 390 00:32:22,358 --> 00:32:23,943 (gritos) 391 00:32:26,320 --> 00:32:28,531 ¿Dónde está el Gusano Blanco? 392 00:32:28,614 --> 00:32:29,782 Erryk: Ella te vendió por un precio. 393 00:32:29,865 --> 00:32:30,991 ¿Y por qué lo has pagado? 394 00:32:33,285 --> 00:32:35,830 quiero a mi madre 395 00:32:35,913 --> 00:32:37,623 Tu abuelo, la Mano, 396 00:32:37,707 --> 00:32:39,625 se reunirá con usted fuera de las murallas de la ciudad. 397 00:32:44,046 --> 00:32:45,131 (Aegon gruñe) 398 00:32:47,842 --> 00:32:49,260 Huyes de lo que otros hombres morir buscando, Aegon. 399 00:32:49,343 --> 00:32:51,387 (gruñidos) 400 00:32:53,806 --> 00:32:55,391 (gruñidos) 401 00:32:57,351 --> 00:32:59,186 (redoble de campanas) 402 00:33:00,438 --> 00:33:02,690 (gruñidos) 403 00:33:02,773 --> 00:33:04,775 ♪ ♪ 404 00:33:06,902 --> 00:33:08,028 Lamento esto, amigo. 405 00:33:17,872 --> 00:33:20,916 (sonido de espadas) 406 00:33:24,712 --> 00:33:25,755 (gruñidos) 407 00:33:30,176 --> 00:33:32,678 (reproducción de música intensa) 408 00:33:36,015 --> 00:33:37,057 (gruñidos) 409 00:33:38,976 --> 00:33:41,645 Príncipe Aegon: ¡No! ¡Deténgase! No. 410 00:33:42,146 --> 00:33:44,482 (Aegon riendo) 411 00:33:45,733 --> 00:33:48,986 -Esperaba que desaparecieras. -¿Nuestro padre está realmente muerto? 412 00:33:49,069 --> 00:33:51,363 si... y son te va a hacer rey. 413 00:33:51,447 --> 00:33:54,158 -(escupe) -¡Agh! 414 00:33:54,241 --> 00:33:56,327 -Aegon: ¡No! -Erryk: ¿Eres tú? me vas a ayudar?! 415 00:33:56,410 --> 00:33:58,996 (gruñidos) 416 00:33:59,079 --> 00:34:01,540 Aegon: ¡No! ¡Déjame ir! 417 00:34:01,624 --> 00:34:02,666 ¿Dónde está tu hermano, eh? 418 00:34:04,627 --> 00:34:06,337 ¡Déjame ir! 419 00:34:06,420 --> 00:34:08,798 ¡Hermano! ¡Ah! 420 00:34:14,804 --> 00:34:16,388 ¡Déjame ir! 421 00:34:17,056 --> 00:34:19,016 ¡No tengo ningún deseo de gobernar! 422 00:34:19,099 --> 00:34:21,727 ¡Sin gusto por el deber! No soy adecuado. 423 00:34:21,811 --> 00:34:23,312 No obtendrá ningún argumento de mí. 424 00:34:23,395 --> 00:34:27,108 Me dejas ir, encontraré un barco y navegar lejos, 425 00:34:27,191 --> 00:34:28,275 nunca para ser encontrado. 426 00:34:32,279 --> 00:34:33,906 La Reina espera. 427 00:34:38,786 --> 00:34:42,623 (reproducción de música tensa) 428 00:34:46,460 --> 00:34:49,255 ♪ ♪ 429 00:34:57,137 --> 00:34:58,722 (la puerta se abre) 430 00:35:04,728 --> 00:35:07,857 -Bien jugado. -Nada de esto es un juego. 431 00:35:07,940 --> 00:35:10,067 Y sin embargo lo tratas como uno. 432 00:35:11,402 --> 00:35:12,111 Un concurso encantador, 433 00:35:12,194 --> 00:35:16,991 el premio, una bolsa de plata. 434 00:35:21,620 --> 00:35:23,789 hemos confiado el uno al otro estos muchos años. 435 00:35:23,873 --> 00:35:28,669 y ahora es el bien de la familia que ambos deseamos. 436 00:35:28,752 --> 00:35:32,006 Cualesquiera que sean nuestras diferencias, nuestros corazones permanecen como uno. 437 00:35:34,008 --> 00:35:35,885 Nuestros corazones nunca fueron uno. 438 00:35:35,968 --> 00:35:37,595 Veo eso ahora. 439 00:35:37,678 --> 00:35:39,471 Más bien, he estado una pieza que tu movido por el tablero. 440 00:35:39,555 --> 00:35:45,895 Si eso es cierto, entonces te hice reina de los Siete Reinos. 441 00:35:45,978 --> 00:35:50,107 -Tendrías lo deseaba de otra manera? -¿Cómo pude saberlo? 442 00:35:50,190 --> 00:35:53,193 quería lo que sea que tu impresionado en mí para querer. 443 00:35:54,737 --> 00:35:57,239 Y ahora la deuda vence. 444 00:35:57,323 --> 00:36:00,284 -Una deuda que eras lo suficientemente feliz como para pagar. -Un sacrificio. 445 00:36:00,367 --> 00:36:05,122 Un sacrificio hecho por la estabilidad del reino. 446 00:36:05,206 --> 00:36:07,291 Ningún rey ha vivido que no ha tenido que perder 447 00:36:07,374 --> 00:36:09,460 la vida de unos pocos para proteger a muchos. 448 00:36:09,543 --> 00:36:11,754 Aunque entiendo tu aprensión. 449 00:36:11,837 --> 00:36:15,341 Renuencia a asesinar no es una debilidad! 450 00:36:19,094 --> 00:36:19,887 Yo tengo Aegon. 451 00:36:19,970 --> 00:36:22,598 Procederemos ahora como mejor me parezca. 452 00:36:25,559 --> 00:36:27,394 (Alicia suspira) 453 00:36:29,396 --> 00:36:32,524 Enviaremos términos a Rhaenyra en Dragonstone. 454 00:36:32,608 --> 00:36:35,653 Términos verdaderos, tales que ella puede aceptar sin vergüenza. 455 00:36:35,736 --> 00:36:39,490 si ella vive, sus aliados se concentrarán detrás de sus banderas, 456 00:36:39,573 --> 00:36:42,201 -buscando su regreso. -Entonces ella no debe volver. 457 00:36:43,577 --> 00:36:45,162 mi esposo hubiera deseó que se mostrara esta misericordia 458 00:36:45,245 --> 00:36:47,998 -a su hija. -¿Tu marido? 459 00:36:48,082 --> 00:36:50,834 O usted, su hija compañero de infancia? 460 00:36:55,422 --> 00:36:58,467 Criston Cole será nombrado Lord Comandante de la Guardia Real. 461 00:37:00,052 --> 00:37:02,596 Mi hijo será ungido mañana al amanecer. 462 00:37:02,680 --> 00:37:06,183 Todo Desembarco del Rey debe presenciar su ascenso. 463 00:37:06,266 --> 00:37:09,895 Él asumirá la autoridad. No habrá más titubeos. 464 00:37:09,979 --> 00:37:12,398 mi hijo tomará la corona de su tocayo, el conquistador, 465 00:37:12,481 --> 00:37:14,566 y llevar Blackfire, su espada 466 00:37:14,650 --> 00:37:18,112 Que la gente recuerde la antigua fuerza de la Casa Targaryen. 467 00:37:22,199 --> 00:37:25,202 te ves mucho como tu madre en ciertas luces. 468 00:37:31,375 --> 00:37:32,918 (la puerta se abre) 469 00:37:34,211 --> 00:37:37,631 -(la puerta se cierra) -Como desées. 470 00:37:49,601 --> 00:37:51,437 Larys: Su Gracia. 471 00:37:54,064 --> 00:37:58,444 Es tarde, Lord Larys. 472 00:37:58,527 --> 00:38:01,447 he descubierto algo que debes saber 473 00:38:13,167 --> 00:38:17,337 ¿Te has preguntado, Me pregunto... 474 00:38:17,421 --> 00:38:19,715 como es... (gruñidos) 475 00:38:19,798 --> 00:38:21,467 que tu padre, la Mano... 476 00:38:22,843 --> 00:38:25,888 ¿Encontraste a Aegon primero? 477 00:38:29,058 --> 00:38:31,143 (Alicia suspira) 478 00:38:58,754 --> 00:39:02,466 Hay una red de espías. trabajando en la Fortaleza Roja. 479 00:39:02,549 --> 00:39:07,429 A lo largo de sus hilos viaja noticias de todas nuestras obras. 480 00:39:07,513 --> 00:39:12,976 Tu padre lo sabe, pero lo ha dejado en su lugar. 481 00:39:13,060 --> 00:39:16,522 Mas de una vez, ha resultado ventajoso a los que estén dispuestos a... 482 00:39:18,107 --> 00:39:20,400 alimentar al tejedor. 483 00:39:21,902 --> 00:39:23,779 ¿Y este tejedor me mira? 484 00:39:25,781 --> 00:39:27,825 Mmm... 485 00:39:47,678 --> 00:39:53,183 Una de las pequeñas arañas es tu dama de honor. 486 00:39:55,102 --> 00:39:57,980 -Talya? -Hay más como ella. 487 00:39:58,063 --> 00:40:00,190 Incluso yo no sé su número. 488 00:40:04,736 --> 00:40:09,032 hay una manera para destruir su ventaja. 489 00:40:09,116 --> 00:40:12,077 debe ser sacado en la cabeza. 490 00:40:13,787 --> 00:40:18,750 Cuando la Reina muere, las abejas vuelan sin propósito. 491 00:40:20,460 --> 00:40:23,463 Pidiendo tu perdón por el turno de frase, Tu gracia. 492 00:40:23,547 --> 00:40:24,423 (suspiros) 493 00:40:24,506 --> 00:40:28,760 Supongo que esta tarea cae dentro de su experiencia. 494 00:40:28,844 --> 00:40:31,889 Si lo deseas... 495 00:40:32,181 --> 00:40:33,682 sera hecho. 496 00:40:36,059 --> 00:40:39,104 ♪ ♪ 497 00:41:03,378 --> 00:41:06,423 (Larys respirando pesadamente) 498 00:41:06,506 --> 00:41:07,549 ♪ ♪ 499 00:41:52,594 --> 00:41:55,305 Erryk: ¡Fuera de mi camino! (gruñidos) 500 00:42:02,604 --> 00:42:03,355 conmigo, princesa. 501 00:42:03,438 --> 00:42:05,983 no puedo dejar esto puesto de traición. 502 00:42:10,237 --> 00:42:13,282 ♪ ♪ 503 00:42:44,313 --> 00:42:45,397 (aves graznando) 504 00:42:45,480 --> 00:42:48,650 -¿Dónde estamos? - Justo al sur de King's Way. 505 00:42:50,527 --> 00:42:51,653 El Blackwater está por aquí. 506 00:42:53,822 --> 00:42:55,615 ♪ ♪ 507 00:43:20,724 --> 00:43:23,310 No dejaré a Meleys. 508 00:43:23,393 --> 00:43:24,478 -Si pudiera conseguir al Dragonpit, entonces-- -No. 509 00:43:24,561 --> 00:43:26,271 Te esperarán allí, Princesa. 510 00:43:26,355 --> 00:43:29,232 no obtendrás más allá de las puertas. 511 00:43:29,649 --> 00:43:31,401 Ahora ven. 512 00:43:31,485 --> 00:43:33,612 Usted debe hacer por la orilla del río y encontrar un barco. 513 00:43:33,695 --> 00:43:35,447 Antes de que sepan que te has ido. 514 00:43:35,530 --> 00:43:37,616 Capitán de guardia: (gritando) ¡Muévelo! ¡Vamos! ¡Vamos! 515 00:43:37,699 --> 00:43:39,159 -(caballo relincha) -¡De ​​esta manera! 516 00:43:39,242 --> 00:43:41,912 ¡Sigue moviendote! Así es. 517 00:43:41,995 --> 00:43:43,288 ¡Así es! 518 00:43:45,165 --> 00:43:46,333 -¡Adelante! -De esta manera. 519 00:43:46,416 --> 00:43:49,294 Capitán del reloj: ¡Detener! ¡Detener! 520 00:43:51,838 --> 00:43:53,757 ¡Sigue moviendote! 521 00:43:53,840 --> 00:43:55,675 (gritos confusos) 522 00:43:58,553 --> 00:44:01,223 Todos ustedes, ¡adelante! 523 00:44:03,809 --> 00:44:06,103 -(caballo relincha) -¡Sigue moviendote! 524 00:44:06,186 --> 00:44:09,022 (gritos confusos) 525 00:44:11,149 --> 00:44:13,193 (balido de oveja) 526 00:44:18,323 --> 00:44:20,909 Erryk: ¡Fuera del camino! 527 00:44:20,992 --> 00:44:22,953 ¡Fuera del camino! 528 00:44:23,036 --> 00:44:25,330 (redoble de campanas) 529 00:44:25,414 --> 00:44:27,499 (charla indistinta) 530 00:44:33,422 --> 00:44:35,507 (caballos al galope) 531 00:44:37,676 --> 00:44:39,261 ¡Haaa! ¡Haaa! 532 00:44:43,181 --> 00:44:45,809 Alicente: ten la decencia parecer agradecido. 533 00:44:45,892 --> 00:44:49,438 ¿Sabes lo que ha sido hecho para darte este día? 534 00:44:52,649 --> 00:44:54,568 En una hora, serás rey. 535 00:44:54,651 --> 00:44:57,487 -Y mi padre nunca quise esto. -Eso no es cierto. 536 00:44:57,571 --> 00:44:59,656 tenia 20 años para nombrarme heredero y nunca lo hizo. 537 00:44:59,739 --> 00:45:02,576 Con firmeza, defendió El reclamo de Rhaenyra. 538 00:45:02,659 --> 00:45:05,745 -Él cambió de opinión. -Vaya. (risitas) 539 00:45:07,747 --> 00:45:08,373 No... 540 00:45:08,457 --> 00:45:12,377 Él podría tener, pero nunca lo hizo 541 00:45:12,461 --> 00:45:13,879 porque no le gusto. 542 00:45:15,380 --> 00:45:17,632 Y sin embargo, con su último aliento, 543 00:45:17,716 --> 00:45:19,885 me susurró que debes tomar su lugar en el trono. 544 00:45:22,721 --> 00:45:24,306 (riéndose) 545 00:45:41,114 --> 00:45:44,409 -No juegues conmigo, madre. -Digo la verdad. 546 00:45:51,708 --> 00:45:52,793 (charla distante) 547 00:45:59,049 --> 00:46:01,343 Escúchame, Aegon. 548 00:46:01,426 --> 00:46:02,719 Tu abuelo, la Mano, tratará de impresionarte 549 00:46:02,802 --> 00:46:05,514 que Rhaenyra debería ser pasado a espada. 550 00:46:05,597 --> 00:46:08,725 Debes rechazar este consejo. 551 00:46:08,808 --> 00:46:10,685 No debemos gobernar con crueldad e insensibilidad. 552 00:46:10,769 --> 00:46:12,604 Por todas sus faltas, ella es tu hermana, 553 00:46:12,687 --> 00:46:15,190 -tu, la hija de tu padre-- -¿Me amas? 554 00:46:17,859 --> 00:46:20,445 -(redoble de campanas) -Eres un imbécil. 555 00:46:20,529 --> 00:46:23,114 Capitán de guardia: (gritando) Dar paso a la timonera real! 556 00:46:24,783 --> 00:46:27,827 (gritos confusos) 557 00:46:34,167 --> 00:46:35,627 (redoble de campanas) 558 00:46:39,214 --> 00:46:41,216 Capitán de guardia: (gritando) Oye, oye, adelante entonces. 559 00:46:42,884 --> 00:46:45,345 Guardia: ¡Adelante, muévete! ¡Vamos! 560 00:46:47,347 --> 00:46:49,140 (caballo relincha) 561 00:46:49,224 --> 00:46:51,059 (gritos confusos) 562 00:46:58,358 --> 00:47:01,236 (Capitanes, guardias gritando) 563 00:47:03,029 --> 00:47:05,073 (redoble de campanas) 564 00:47:05,156 --> 00:47:06,950 (graznido de pájaro) 565 00:47:08,535 --> 00:47:10,620 (charla indistinta) 566 00:47:14,207 --> 00:47:17,043 (Capitanes, guardias gritando) 567 00:47:20,005 --> 00:47:21,965 (charla indistinta) 568 00:47:22,048 --> 00:47:23,883 (redoble de campanas) 569 00:47:46,948 --> 00:47:49,492 Otón: Gente de Desembarco del Rey... 570 00:47:49,576 --> 00:47:52,329 hoy es el más triste de los días. 571 00:47:52,954 --> 00:47:56,166 Nuestro amado rey... 572 00:47:56,249 --> 00:47:58,835 Viserys el Pacífico... 573 00:47:59,294 --> 00:48:01,630 está muerto. 574 00:48:02,213 --> 00:48:04,215 (multitud murmurando) 575 00:48:07,010 --> 00:48:11,473 Pero también es lo más feliz de los dias... 576 00:48:12,557 --> 00:48:15,226 porque como su espíritu nos dejó... 577 00:48:17,354 --> 00:48:18,730 susurró su último deseo: 578 00:48:18,813 --> 00:48:23,943 que su hijo primogénito, Aegon... 579 00:48:25,278 --> 00:48:27,572 debe sucederle. 580 00:48:27,656 --> 00:48:29,741 (multitud murmurando) 581 00:48:33,745 --> 00:48:35,455 (aplausos) 582 00:48:37,457 --> 00:48:39,793 Comandante: ¡Guardias! 583 00:48:41,211 --> 00:48:43,546 ¡Fuera del camino! ¡Mover! 584 00:48:52,055 --> 00:48:53,264 Comandante: ¡Alto! 585 00:48:53,348 --> 00:48:54,683 ¡Giro! 586 00:48:58,812 --> 00:48:59,896 (cuernos a todo volumen) 587 00:49:03,858 --> 00:49:05,902 Comandante: Presente... 588 00:49:05,985 --> 00:49:09,030 ¡brazos! 589 00:49:12,492 --> 00:49:15,328 (reproducción de música potente) 590 00:49:19,666 --> 00:49:22,711 ♪ ♪ 591 00:49:40,562 --> 00:49:43,648 Otón: es tu gran suerte y privilegio 592 00:49:43,732 --> 00:49:46,151 estar aquí para presenciar esto: 593 00:49:48,111 --> 00:49:50,613 un nuevo dia para nuestra ciudad... 594 00:49:51,573 --> 00:49:53,616 un nuevo día para nuestro reino. 595 00:49:53,700 --> 00:49:58,872 Un nuevo rey... para guiarnos. 596 00:49:58,955 --> 00:50:00,999 ♪ ♪ 597 00:50:44,918 --> 00:50:46,503 (persona tose) 598 00:50:56,346 --> 00:51:00,099 Septón Eustaquio: Que el Guerrero dale coraje. 599 00:51:03,019 --> 00:51:07,524 Que el Smith preste fuerza a su espada y escudo. 600 00:51:09,776 --> 00:51:12,695 Que el Padre defenderlo en su necesidad. 601 00:51:15,156 --> 00:51:19,911 Que la bruja levanta su lámpara brillante 602 00:51:19,994 --> 00:51:23,289 e ilumina su camino a la sabiduría. 603 00:51:23,373 --> 00:51:24,958 (persona tosiendo) 604 00:51:47,564 --> 00:51:49,065 Criston: La corona del Conquistador, 605 00:51:49,148 --> 00:51:51,192 Transmitido a través de generaciones. 606 00:51:51,276 --> 00:51:53,111 (Aegon respira profundamente) 607 00:52:09,294 --> 00:52:11,713 Que los Siete den testimonio: 608 00:52:11,796 --> 00:52:14,591 Aegon Targaryen es el verdadero heredero al Trono de Hierro. 609 00:52:14,674 --> 00:52:17,510 (multitud murmurando) 610 00:52:50,501 --> 00:52:55,214 Saluden todos a Su Gracia, Aegon, 611 00:52:55,298 --> 00:52:57,133 Segundo de su Nombre, 612 00:52:57,216 --> 00:53:00,803 rey de los ándalos y el rhoynar y los Primeros Hombres, 613 00:53:00,887 --> 00:53:03,222 Señor de los Siete Reinos 614 00:53:03,306 --> 00:53:05,975 y Protector del Reino. 615 00:53:08,061 --> 00:53:10,730 -(redoble de campanas) -¡Aegon el Rey! 616 00:53:11,397 --> 00:53:14,651 (la multitud aplaude, vitorea) 617 00:53:17,820 --> 00:53:19,864 ♪ ♪ 618 00:53:47,475 --> 00:53:49,060 (aplausos) 619 00:53:49,811 --> 00:53:52,855 ♪ ♪ 620 00:54:13,084 --> 00:54:15,253 Multitud: Aegon el Rey! ¡Viva Aegon! 621 00:54:20,508 --> 00:54:23,428 -(multitud gritando) -(Meley ruge) 622 00:54:26,848 --> 00:54:28,891 (rugido) 623 00:54:33,980 --> 00:54:35,523 (gritando) 624 00:54:38,234 --> 00:54:39,819 (rugidos) 625 00:54:42,155 --> 00:54:44,240 (pasos resonantes) 626 00:54:44,323 --> 00:54:46,075 (gritando) 627 00:54:50,663 --> 00:54:53,499 (reproducción de música intensa) 628 00:54:58,212 --> 00:54:59,756 (rugidos) 629 00:55:09,474 --> 00:55:12,018 ♪ ♪ 630 00:55:12,101 --> 00:55:13,936 (gritando) 631 00:55:17,857 --> 00:55:20,693 ¡Abre las puertas! 632 00:55:27,909 --> 00:55:29,994 ¡Abre las puertas! 633 00:55:34,874 --> 00:55:36,209 Consigue a Helena. 634 00:55:36,876 --> 00:55:38,461 (rugidos) 635 00:55:41,923 --> 00:55:44,133 ♪ ♪ 636 00:56:01,317 --> 00:56:03,361 (chillidos) 637 00:56:20,628 --> 00:56:23,422 ♪ ♪ 638 00:56:26,592 --> 00:56:28,177 (chillidos) 639 00:56:32,723 --> 00:56:34,267 (la puerta se cierra) 640 00:56:39,147 --> 00:56:42,191 ♪ ♪ 46957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.