Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,133 --> 00:00:10,136
(Tocando un tema épico)
2
00:00:10,219 --> 00:00:13,014
♪ ♪
3
00:00:47,465 --> 00:00:51,260
♪ ♪
4
00:01:50,486 --> 00:01:52,154
(reproducción de música solemne)
5
00:01:54,824 --> 00:01:56,534
(pájaros trinando)
6
00:01:59,954 --> 00:02:01,998
(viento que sopla)
7
00:02:16,679 --> 00:02:19,724
♪ ♪
8
00:02:48,544 --> 00:02:51,005
(charla indistinta)
9
00:02:53,382 --> 00:02:55,217
(Utensilios de cocina tintineando)
10
00:03:09,148 --> 00:03:10,983
♪ ♪
11
00:03:11,067 --> 00:03:11,525
Reina Alicia:
¿Estas seguro?
12
00:03:11,609 --> 00:03:13,194
(sollozos)
13
00:03:16,697 --> 00:03:18,157
Talia:
Con sus propios ojos, Su Gracia.
14
00:03:26,749 --> 00:03:28,376
(solloza) Eh...
15
00:03:30,336 --> 00:03:32,463
Quédate aquí.
Dile, no le digas a nadie.
16
00:03:33,631 --> 00:03:36,300
Ayúdame a vestirme.
17
00:03:36,384 --> 00:03:38,177
♪ ♪
18
00:03:50,982 --> 00:03:52,566
¿Quién sabe?
19
00:03:56,028 --> 00:03:57,697
Mi doncella, Talya.
20
00:03:58,614 --> 00:04:01,659
Algunos de los sirvientes.
21
00:04:05,621 --> 00:04:07,623
Lo vi anoche...
22
00:04:08,624 --> 00:04:11,669
antes de el--
23
00:04:14,797 --> 00:04:17,008
me dijo que deseaba
para que Aegon sea rey.
24
00:04:25,850 --> 00:04:27,476
Es la verdad.
25
00:04:28,394 --> 00:04:30,396
Pronunciado con sus propios labios.
26
00:04:30,479 --> 00:04:34,066
sus ultimas palabras para mi
y yo era el único
escucharlo.
27
00:04:35,401 --> 00:04:36,736
Y ahora está muerto.
28
00:04:38,821 --> 00:04:41,866
♪ ♪
29
00:05:07,016 --> 00:05:09,977
(suspiros)
¿Qué es lo que no pudo
han esperado una hora?
30
00:05:10,061 --> 00:05:11,687
¿Fue invadida Dorne?
31
00:05:15,232 --> 00:05:16,984
El rey esta muerto.
32
00:05:27,036 --> 00:05:29,497
nos afligimos
para Viserys el Pacífico...
33
00:05:30,831 --> 00:05:32,374
nuestro soberano...
34
00:05:34,668 --> 00:05:35,753
nuestro amigo.
35
00:05:39,799 --> 00:05:41,425
Pero nos ha dejado un regalo.
36
00:05:45,054 --> 00:05:49,141
Con su último aliento,
impresionó a la reina
su último deseo:
37
00:05:49,225 --> 00:05:52,686
que su hijo, Aegon...
38
00:05:52,770 --> 00:05:56,816
debería sucederle
como Señor de los Siete Reinos.
39
00:05:59,068 --> 00:06:01,987
(trueno retumba)
40
00:06:05,950 --> 00:06:08,202
Entonces podemos proceder ahora
con la plena seguridad
41
00:06:08,285 --> 00:06:11,122
de su bendición
en nuestros planes largamente trazados.
42
00:06:11,205 --> 00:06:13,124
Otto Hightower: Sí.
Hay mucho por hacer,
43
00:06:13,207 --> 00:06:14,750
como hemos comentado anteriormente.
44
00:06:14,834 --> 00:06:16,877
Ahora, hay dos
entre los capitanes
45
00:06:16,961 --> 00:06:19,588
de la Guardia de la Ciudad que
ser leal a Daemon.
46
00:06:19,672 --> 00:06:22,341
Vamos a reemplazarlos.
Señor Lannister.
47
00:06:22,424 --> 00:06:23,801
Tyland Lannister:
El Tesoro está bien controlado.
48
00:06:23,884 --> 00:06:25,845
El oro se dividirá
para su custodia.
49
00:06:25,928 --> 00:06:26,887
Otón:
Que se envíen cuervos
a nuestros aliados,
50
00:06:26,971 --> 00:06:29,348
Aguasdulces y Altojardín.
51
00:06:29,431 --> 00:06:30,850
¿Debo entender que
miembros del pequeño consejo
52
00:06:30,933 --> 00:06:34,645
han estado planeando en secreto
instalar a mi hijo sin mi?
53
00:06:34,728 --> 00:06:38,274
Mi reina,
no había necesidad de ensuciar
usted con esquemas darkling.
54
00:06:38,357 --> 00:06:40,109
Lyman Beesbury:
No tendré esto.
55
00:06:40,192 --> 00:06:42,236
Para escuchar que estás tramando
56
00:06:42,319 --> 00:06:45,406
para reemplazar al Rey
heredero elegido
57
00:06:45,489 --> 00:06:46,574
-¡Con un impostor!
-Tyland: Su hijo primogénito
58
00:06:46,657 --> 00:06:49,702
-no es un impostor.
-Lyman: Cientos de señores
59
00:06:49,785 --> 00:06:52,454
y caballeros desembarcados
juró lealtad a la princesa.
60
00:06:52,538 --> 00:06:54,373
Tyland:
Eso fue hace unos 20 años.
La mayoría de ellos ahora muertos.
61
00:06:54,456 --> 00:06:55,791
Jasper Wylde:
Oíste la Mano del Señor.
62
00:06:55,875 --> 00:06:58,169
Trama o no,
el rey cambió de opinión.
63
00:06:58,961 --> 00:07:01,672
Tengo sesenta y seis años.
64
00:07:01,755 --> 00:07:06,218
He conocido a Viserys
más largo que cualquiera
que se sientan en esta mesa.
65
00:07:06,302 --> 00:07:07,761
y no voy a creer
que dijo esto
66
00:07:07,845 --> 00:07:13,976
en su lecho de muerte, solo,
con solo el, el chico
madre como testigo.
67
00:07:14,977 --> 00:07:17,021
¡Esto es una incautación!
68
00:07:17,104 --> 00:07:19,523
¡Es un robo!
¡Es traición!
69
00:07:19,607 --> 00:07:23,402
-Al menos, es--
-Cuida tu lengua, Lyman.
70
00:07:23,485 --> 00:07:25,946
el rey era
bueno anoche...
71
00:07:26,030 --> 00:07:27,656
Por todas las cuentas.
72
00:07:28,949 --> 00:07:34,038
¿Quién de ustedes aquí puede jurar
que murió por su propia voluntad?
73
00:07:34,121 --> 00:07:37,833
¿A quién de nosotros estás acusando?
de regicidio, Lord Beesbury?
74
00:07:37,917 --> 00:07:39,627
Lyman:
Si fue uno de ustedes,
75
00:07:39,710 --> 00:07:42,254
o todos ustedes, no me importa.
76
00:07:42,338 --> 00:07:43,339
-No tendré parte--
-¡Siéntate!
77
00:07:43,422 --> 00:07:46,342
-Lyman: ¡Ah!
-Alicente: Ser Criston.
78
00:07:58,062 --> 00:08:01,482
Tira tu espada
y quítate la capa,
Ser Criston.
79
00:08:03,442 --> 00:08:06,111
Soy su Lord Comandante,
Ser Criston.
80
00:08:06,195 --> 00:08:07,696
Tira tu espada.
81
00:08:07,780 --> 00:08:11,283
no voy a sufrir insultos
a Su Gracia la Reina.
82
00:08:11,367 --> 00:08:14,453
no hubo insulto
para mí, Ser Criston.
Y-- Deja a un lado tu espada.
83
00:08:22,753 --> 00:08:25,547
-¿Ha llegado a esto?
-Lord Comandante, suficiente.
84
00:08:29,218 --> 00:08:33,806
-Déjanos tener
Lord Beesbury eliminado.
-Oto: No.
85
00:08:33,889 --> 00:08:37,142
la puerta permanece cerrada
hasta que terminemos nuestro negocio.
86
00:08:54,076 --> 00:08:55,703
Bastión de Tormentas es motivo de preocupación.
87
00:08:55,786 --> 00:08:59,164
No podemos asumir
la lealtad del señor Borros.
88
00:08:59,248 --> 00:09:01,959
Pero tiene cuatro hijas,
todos ellos solteros.
89
00:09:02,042 --> 00:09:05,129
-La propuesta correcta--
-¿Qué hay de Rhaenyra?
90
00:09:05,212 --> 00:09:09,008
El antiguo heredero no puede,
por supuesto, se permite
permanecer libre
91
00:09:09,091 --> 00:09:12,845
y obtener apoyo para su afirmación.
92
00:09:12,928 --> 00:09:15,389
-Alicente:
Quiere encarcelarla.
-Otto: Ella y su familia
93
00:09:15,472 --> 00:09:16,724
se le dará la oportunidad
94
00:09:16,807 --> 00:09:20,185
jurar públicamente obediencia
al nuevo Rey.
95
00:09:20,269 --> 00:09:22,187
Ella nunca doblará la rodilla.
96
00:09:22,271 --> 00:09:25,024
Tampoco Daemon, que ya sabes.
97
00:09:30,446 --> 00:09:32,031
Planeas matarlos.
98
00:09:36,368 --> 00:09:38,746
Y todos aquí acceden a esto.
99
00:09:38,829 --> 00:09:41,165
Gran Maestre Orwyle:
Tu padre tiene razón,
Tu gracia.
100
00:09:41,248 --> 00:09:44,877
Un retador vivo invita
batalla y derramamiento de sangre.
101
00:09:44,960 --> 00:09:46,879
Es desagradable, sí.
102
00:09:46,962 --> 00:09:50,382
pero un sacrificio
debemos hacer para asegurar
La sucesión de Aegon.
103
00:09:50,466 --> 00:09:53,385
Y luego está
Demonio a tener en cuenta.
104
00:09:53,469 --> 00:09:56,013
-El Rey no desearía
para cualquier desagradable--
-Pero el Rey no quiso
105
00:09:56,096 --> 00:09:58,891
por el asesinato de su hija!
106
00:09:58,974 --> 00:10:00,893
El la amaba.
No permitiré que niegues esto.
107
00:10:00,976 --> 00:10:02,936
-Y todavía--
-Una palabra más,
y haré que te eliminen
108
00:10:03,020 --> 00:10:04,980
de esta cámara
y enviado al Muro!
109
00:10:15,658 --> 00:10:18,452
Que sugieres,
¿Tu gracia?
110
00:10:21,080 --> 00:10:22,790
-(suspiros)
-Otto: El tiempo es esencial.
111
00:10:33,759 --> 00:10:35,636
Lord Comandante Westerling...
112
00:10:36,553 --> 00:10:39,098
toma tus caballeros
a Rocadragón.
113
00:10:39,181 --> 00:10:41,016
Sé rápido y sé limpio.
114
00:10:55,364 --> 00:10:56,824
Soy Lord Comandante
de la Guardia Real.
115
00:11:00,744 --> 00:11:03,789
No reconozco ninguna autoridad
sino del Rey.
116
00:11:04,873 --> 00:11:06,708
Y hasta que haya uno...
117
00:11:09,169 --> 00:11:11,004
No tengo lugar aquí.
118
00:11:12,381 --> 00:11:15,426
♪ ♪
119
00:11:22,891 --> 00:11:23,809
Princesa Elena:
Es nuestro destino, creo,
120
00:11:23,892 --> 00:11:26,812
desear siempre lo que
se da a otro.
121
00:11:26,895 --> 00:11:31,191
Si uno posee una cosa,
el otro se lo quitará.
122
00:11:31,275 --> 00:11:33,360
Si, princesa.
123
00:11:33,861 --> 00:11:35,446
(la puerta se abre)
124
00:11:36,280 --> 00:11:37,656
¿Dónde está Aegon?
125
00:11:40,951 --> 00:11:42,661
N-No aquí.
126
00:11:42,744 --> 00:11:43,871
No está en sus habitaciones.
127
00:11:51,670 --> 00:11:52,921
Padre.
128
00:11:55,591 --> 00:11:56,675
(niños balbuceando)
129
00:12:02,306 --> 00:12:03,932
¿Qué ha pasado?
130
00:12:10,147 --> 00:12:13,942
♪ ♪
131
00:12:18,989 --> 00:12:22,242
-Su padre--
-Hay una bestia
debajo de las tablas.
132
00:12:22,326 --> 00:12:24,411
Oh, mi amor más querido.
133
00:12:29,500 --> 00:12:31,877
(pasos acercándose)
134
00:12:45,682 --> 00:12:47,226
Ser Erryk.
135
00:12:50,896 --> 00:12:51,688
¿Dónde está el Príncipe?
136
00:12:51,772 --> 00:12:54,483
Perdóname, Señor Mano.
No sé.
137
00:12:54,566 --> 00:12:57,903
pero estas jurada
para protegerlo.
138
00:12:57,986 --> 00:12:59,738
Explota su autoridad.
para mandarme lejos,
139
00:12:59,821 --> 00:13:00,948
y luego me evade,
mi señor.
140
00:13:05,827 --> 00:13:09,039
Creo que puede tener
dejó la fortaleza en secreto,
141
00:13:09,122 --> 00:13:10,791
ido a la ciudad.
142
00:13:10,874 --> 00:13:12,960
-Encontrarlo.
-(pasos acercándose)
143
00:13:17,214 --> 00:13:19,758
No lleves a nadie más
pero tu hermano
144
00:13:19,841 --> 00:13:21,552
y eliminar
tus mantos blancos.
145
00:13:21,635 --> 00:13:22,886
Nadie puede saber quién eres
o lo que buscas...
146
00:13:24,388 --> 00:13:26,765
incluida la Reina.
147
00:13:26,848 --> 00:13:28,767
Mi señor.
148
00:13:28,850 --> 00:13:32,271
Tráemelo a mí, y a mí solo,
Ser Erryk.
149
00:13:38,902 --> 00:13:39,987
(cierre de la puerta)
150
00:13:42,447 --> 00:13:45,826
(reproducción de música tensa)
151
00:13:50,872 --> 00:13:53,917
¿Cuál es el significado de este?
152
00:13:59,965 --> 00:14:02,009
♪ ♪
153
00:14:13,353 --> 00:14:15,105
Guardia. ¡Guardia!
154
00:14:15,188 --> 00:14:16,982
♪ ♪
155
00:14:29,578 --> 00:14:32,539
El príncipe Aegon no se encuentra
dentro de los muros del castillo,
Tu gracia.
156
00:14:32,623 --> 00:14:34,708
Tu padre ha enviado
Ser Erryk a la ciudad
para encontrarlo
157
00:14:37,544 --> 00:14:40,297
Ser Erryk conoce a Aegon.
Él tiene la ventaja.
158
00:14:47,387 --> 00:14:50,140
confío de nuevo en ti,
Ser Criston,
159
00:14:50,223 --> 00:14:52,017
y a tu lealtad.
160
00:14:52,100 --> 00:14:55,687
Aegon debe ser encontrado,
y debe ser llevado
a mi.
161
00:14:55,771 --> 00:14:57,064
el mismo destino
de los siete reinos
depende de eso.
162
00:14:59,024 --> 00:15:02,903
Todo lo que sientes por mi...
como tu Reina.
163
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
No te fallaré.
164
00:15:07,783 --> 00:15:08,784
Príncipe Aemond:
Te acompaño.
165
00:15:08,867 --> 00:15:12,079
eso no seria
mi deseo, Aemond.
166
00:15:12,162 --> 00:15:17,042
-Si algo ha pasado--
-Cole me necesita, madre.
167
00:15:17,125 --> 00:15:20,379
Ser Erryk no es el único
que conoce las acciones de Aegon.
168
00:15:25,092 --> 00:15:26,885
♪ ♪
169
00:15:30,138 --> 00:15:31,723
(la puerta se abre)
170
00:15:32,474 --> 00:15:34,601
(la puerta se cierra)
171
00:15:34,685 --> 00:15:36,269
(redoble de campanas)
172
00:15:37,479 --> 00:15:39,564
(perro ladrando)
173
00:15:46,697 --> 00:15:48,323
Aemond:
Aegon me trajo
a la Calle de la Seda
174
00:15:48,407 --> 00:15:49,950
en mi decimotercer onomástico.
175
00:15:50,033 --> 00:15:53,245
era su deber
como mi hermano, dijo,
176
00:15:53,328 --> 00:15:56,540
para asegurarme de que estaba
tan educado como él.
177
00:16:00,544 --> 00:16:02,921
Al menos eso es lo que
Entendí que quería decir.
178
00:16:06,341 --> 00:16:08,176
no sigo
179
00:16:08,260 --> 00:16:09,928
Él dijo,
“Es hora de mojarlo”.
180
00:16:10,011 --> 00:16:13,014
cada mujer es
una imagen de la Madre,
181
00:16:13,098 --> 00:16:14,433
ser hablado de
con reverencia
182
00:16:14,516 --> 00:16:17,352
(Campana sonando)
183
00:16:23,483 --> 00:16:24,735
En algún momento de anoche, nosotros...
184
00:16:24,818 --> 00:16:28,238
fuera de lugar
nuestro compañero de bebida.
185
00:16:28,321 --> 00:16:31,783
Sabiendo que ha sido,
en el pasado, un patrón
de tu hermoso establecimiento,
186
00:16:31,867 --> 00:16:33,618
pensamos preguntar aquí
en cuanto a su paradero.
187
00:16:33,702 --> 00:16:35,036
Y describirlo.
188
00:16:36,747 --> 00:16:38,874
Ese es un asunto delicado.
189
00:16:39,708 --> 00:16:40,625
(suavemente)
Ya ves, el hombre que buscamos
190
00:16:40,709 --> 00:16:42,961
es el joven príncipe Aegon.
191
00:16:43,044 --> 00:16:46,548
Puedo confiar, espero,
a discreción de su oficio.
192
00:16:46,631 --> 00:16:47,799
(risitas)
193
00:16:47,883 --> 00:16:49,968
El Príncipe no está aquí.
194
00:16:50,051 --> 00:16:54,765
¿Ha estado aquí?
¿Antes, tal vez?
195
00:16:54,848 --> 00:16:58,894
-Un poco antes.
Hace años, de hecho.
-¿Pero más recientemente?
196
00:17:00,687 --> 00:17:03,899
el no frecuenta
la Calle de la Seda.
197
00:17:03,982 --> 00:17:06,151
Se sabe que sus gustos son...
198
00:17:06,735 --> 00:17:09,446
menos discriminatorio.
199
00:17:10,238 --> 00:17:11,281
¿Que quieres decir?
200
00:17:12,866 --> 00:17:17,871
Te deseo suerte, buen Ser.
Y mis mejores deseos para tu amigo.
201
00:17:23,627 --> 00:17:26,004
Cómo has crecido.
202
00:17:29,091 --> 00:17:32,135
Aemond: Hm.
203
00:17:33,720 --> 00:17:35,847
Otón:
Viserys modificó sus deseos.
204
00:17:35,931 --> 00:17:37,891
Es tan simple como eso.
205
00:17:39,226 --> 00:17:42,145
Una vez juraste
tus estandartes a Rhaenyra.
206
00:17:42,229 --> 00:17:44,189
ahora debes
207
00:17:44,272 --> 00:17:46,942
prometerlos
al futuro rey.
208
00:17:53,782 --> 00:17:59,037
debo consultar primero
con mi casa sobre este asunto.
209
00:17:59,120 --> 00:18:02,165
No dejarás esto
habitación sin declarar
tu intención
210
00:18:11,800 --> 00:18:14,928
No soy un rompe juramentos.
211
00:18:17,639 --> 00:18:19,474
No doblaré la rodilla.
212
00:18:26,731 --> 00:18:29,109
Oto: ¿Alguien más?
213
00:18:41,162 --> 00:18:45,167
La casa se cayó...
mantiene su juramento
a la princesa
214
00:18:48,587 --> 00:18:50,672
Muy bien.
215
00:18:54,301 --> 00:18:57,095
♪ ♪
216
00:19:10,692 --> 00:19:11,902
Larga vida al rey.
217
00:19:11,985 --> 00:19:14,821
Todos:
Larga vida al rey.
218
00:19:22,579 --> 00:19:25,040
♪ ♪
219
00:19:25,123 --> 00:19:27,751
(ruido ambiental de la calle)
220
00:19:35,300 --> 00:19:37,135
(charla indistinta)
221
00:19:45,894 --> 00:19:48,772
Criston Cole:
parece que te equivocaste
en cuanto a los hábitos de Aegon.
222
00:19:48,855 --> 00:19:51,483
Aemond:
Él podría estar en las manos
de mercenarios,
223
00:19:51,566 --> 00:19:53,026
en un barco a Yi Ti.
224
00:19:53,985 --> 00:19:56,112
Podría estar muerto.
225
00:19:56,196 --> 00:19:58,448
Esperemos,
por el bien de tu madre,
ese no es el caso.
226
00:20:04,621 --> 00:20:06,456
(gritos distantes)
227
00:20:14,422 --> 00:20:15,966
-Hombre 1: Vamos a echar un vistazo.
-(gemido)
228
00:20:16,049 --> 00:20:18,551
-Continuar.
-Hombre 2: Ven aquí. ¡Ven aquí!
229
00:20:18,635 --> 00:20:21,429
-Entra ahí, pequeño--
-(multitud aclamando)
230
00:20:27,644 --> 00:20:28,853
¡Sí!
231
00:20:30,146 --> 00:20:33,149
¡Vamos!
232
00:20:33,441 --> 00:20:34,901
(niño grita)
233
00:20:34,985 --> 00:20:36,403
(multitud exclamando)
234
00:20:38,113 --> 00:20:41,199
-(gruñidos)
-Arryk Cargyll:
¿Qué edad tienen?
235
00:20:41,283 --> 00:20:44,828
Erryk Cargyll:
Unos 10 años, debería decir.
236
00:20:44,911 --> 00:20:48,081
ellos los tienen
hacer crecer sus uñas
y limar los dientes.
237
00:20:48,164 --> 00:20:49,499
Los hace más formidables.
238
00:20:51,167 --> 00:20:54,754
-¡Vamos!
-El príncipe Aegon pasa muchas
una noche en este lugar.
239
00:20:54,838 --> 00:20:57,090
¿Ves ahora lo que es?
240
00:20:57,173 --> 00:20:58,466
No has visto todo.
241
00:21:01,344 --> 00:21:02,929
(multitud aclamando)
242
00:21:07,100 --> 00:21:10,020
- ¿Aegon?
- Uno de muchos, apostaría.
243
00:21:13,606 --> 00:21:16,401
♪ ♪
244
00:21:26,661 --> 00:21:29,789
Aemond:
Aquí estoy, rastreando la ciudad,
siempre el buen soldado
245
00:21:29,873 --> 00:21:33,376
en busca de un derrochador que es
nunca tomó la mitad de un interés
en su derecho de nacimiento.
246
00:21:36,212 --> 00:21:39,049
Soy yo el más joven
hermano que estudia
historia y filosofia,
247
00:21:39,132 --> 00:21:40,759
soy yo quien entrena
con la espada,
248
00:21:40,842 --> 00:21:41,801
quien monta el mas grande
dragón en el mundo.
249
00:21:41,885 --> 00:21:44,262
Soy yo quien debería ser--
250
00:21:47,766 --> 00:21:50,727
Sé lo que es
trabajar por lo que otros
se dan libremente.
251
00:21:50,810 --> 00:21:52,562
Mm.
252
00:21:55,065 --> 00:21:57,692
Y no podemos encontrarlo, Cole.
253
00:21:57,776 --> 00:22:00,779
eres un hombre decente
sin gusto por la depravación.
254
00:22:00,862 --> 00:22:02,781
Sus secretos son suyos...
255
00:22:02,864 --> 00:22:04,157
y él es bienvenido a ellos.
256
00:22:04,240 --> 00:22:06,951
soy el siguiente en la fila
al trono
257
00:22:07,035 --> 00:22:09,537
¿Deberían venir?
buscándome,
258
00:22:09,621 --> 00:22:11,289
Tengo la intención de ser encontrado.
259
00:22:21,216 --> 00:22:24,260
Ser Arryk:
Algo se debe hacer.
Aegon no es apto para gobernar.
260
00:22:24,344 --> 00:22:26,179
Toleraste la del Príncipe
inclinaciones durante años.
261
00:22:26,262 --> 00:22:27,180
Porque lo fue
mi deber jurado, Arryk.
262
00:22:27,263 --> 00:22:29,140
es para la mano
para encontrar sabiduría.
263
00:22:29,224 --> 00:22:32,310
Hicimos un juramento
de servicio hasta la muerte.
264
00:22:32,393 --> 00:22:35,313
Jayne:
Un momento de su tiempo, mis señores.
265
00:22:35,396 --> 00:22:37,357
No encontrarás compradores
para sus mercancías aquí.
266
00:22:41,861 --> 00:22:44,906
Puedo llevarte con el príncipe Aegon.
267
00:22:45,240 --> 00:22:48,243
Más bien, soy enviado por uno
quién sabe dónde está.
268
00:22:48,326 --> 00:22:49,452
Quién te lo dirá, por un precio.
269
00:22:51,955 --> 00:22:54,582
Líbralo,
y consideraremos
tu precio.
270
00:22:54,666 --> 00:22:59,546
mi ama no
tratar con los sirvientes
de la Fortaleza...
271
00:22:59,629 --> 00:23:02,382
por exaltados que sean.
272
00:23:02,465 --> 00:23:04,801
Ella confiará en esto
la Mano del Rey solamente.
273
00:23:04,884 --> 00:23:06,886
Imposible.
274
00:23:06,970 --> 00:23:10,890
creo que el deseara
para escuchar lo que el Gusano Blanco
puede decirle.
275
00:23:10,974 --> 00:23:13,059
(multitud aclamando)
276
00:23:18,815 --> 00:23:21,651
(redoble de campanas)
277
00:23:27,115 --> 00:23:28,867
Caballero:
¡Detener! ¡Sostenga la puerta!
278
00:23:28,950 --> 00:23:30,827
(caballo relincha)
279
00:23:31,953 --> 00:23:33,204
Allun Caswell:
¡Suéltame!
280
00:23:33,288 --> 00:23:34,998
Larys Fuerte:
Estaba huyendo de la puerta.
281
00:23:35,081 --> 00:23:35,874
allun:
¿Sabes quién soy?
282
00:23:35,957 --> 00:23:37,584
Larys:
Una advertencia para la princesa,
283
00:23:37,667 --> 00:23:40,545
apostaría
284
00:23:40,628 --> 00:23:41,754
¿Lo que usted dice?
285
00:23:43,131 --> 00:23:46,009
El Señor Confesor
presume
286
00:23:47,510 --> 00:23:50,013
No tengo amor
para la princesa.
287
00:23:50,096 --> 00:23:53,308
¿Y adónde ibas entonces?
con tanta urgencia?
288
00:23:59,147 --> 00:24:01,274
Que la Justicia del Rey se lo lleve.
289
00:24:05,612 --> 00:24:06,613
Allun: ¡Suéltame!
290
00:24:06,696 --> 00:24:09,449
-¡No! ¡Esto no está bien!
-Hiciste bien, Lord Larys.
291
00:24:09,532 --> 00:24:13,286
-Allun: Lo haré--
-Solo mi deber, mi Señor Mano.
292
00:24:13,369 --> 00:24:14,537
Allun: (débilmente)
¿Quién crees que eres?
293
00:24:14,621 --> 00:24:16,831
Has pasado muchas horas
con la Reina de los últimos tiempos.
294
00:24:22,837 --> 00:24:28,134
no hay razón
esas horas no pudieron,
al final, te beneficia.
295
00:24:30,011 --> 00:24:33,890
(reproducción de música solemne)
296
00:24:58,081 --> 00:25:01,876
♪ ♪
297
00:25:24,941 --> 00:25:26,526
(lloriquea)
298
00:25:46,921 --> 00:25:48,548
(la puerta se abre)
299
00:25:57,807 --> 00:26:00,977
te haré
el considerable
cortesía de asumir
300
00:26:01,060 --> 00:26:02,979
Hay una buena razón
por la indignación
301
00:26:03,062 --> 00:26:04,981
de mi tratamiento
aquí esta mañana.
302
00:26:06,107 --> 00:26:08,568
mis mas sinceros arrepentimientos
por la falta de ceremonia.
303
00:26:11,988 --> 00:26:13,323
El rey.
304
00:26:18,453 --> 00:26:21,205
Y usted es
usurpando el trono.
305
00:26:21,289 --> 00:26:23,207
era de mi esposo
último deseo.
306
00:26:23,291 --> 00:26:24,208
-(se burla)
-Lo creas o no,
307
00:26:24,292 --> 00:26:27,003
no tiene ninguna consecuencia.
308
00:26:27,086 --> 00:26:28,379
Aegon será el rey.
309
00:26:31,966 --> 00:26:34,552
vine aqui
para pedir su apoyo.
310
00:26:34,635 --> 00:26:38,181
Bueno, debo acreditarte
por tu osadía.
311
00:26:38,264 --> 00:26:40,266
Casa Velaryon
se ha aliado durante mucho tiempo
312
00:26:40,350 --> 00:26:42,643
con la princesa Rhaenyra
y ¿qué te ha ganado?
313
00:26:44,729 --> 00:26:47,940
Tu hija muerta...
solo en Pentos.
314
00:26:49,025 --> 00:26:50,818
Su hijo puso los cuernos.
315
00:26:50,902 --> 00:26:53,154
herederos de rhaenyra
no son tuyos
316
00:26:54,447 --> 00:26:59,410
es tu esposo
que agarra tan despreocupadamente
para el trono
317
00:26:59,494 --> 00:27:01,287
e incluso el
te ha abandonado:
318
00:27:01,371 --> 00:27:03,998
pasado estos seis largos años
para pelear una batalla desesperada,
319
00:27:04,082 --> 00:27:07,168
regresando con pena,
si no mortalmente, herido,
320
00:27:07,251 --> 00:27:09,879
dejando a la dama de Driftmark
para trazar su curso sola.
321
00:27:12,673 --> 00:27:15,593
La palabra de mi casa
no es voluble.
322
00:27:17,720 --> 00:27:20,807
No. Pero, querida prima...
323
00:27:22,642 --> 00:27:26,771
tu mas que cualquier alma viva
entender lo que digo ahora.
324
00:27:26,854 --> 00:27:28,481
Princesa Rhaenys,
amaba a mi esposo,
325
00:27:28,564 --> 00:27:31,401
pero voy a hablar
la verdad que ambos sabemos.
326
00:27:32,110 --> 00:27:33,861
Deberías haber sido reina.
327
00:27:36,447 --> 00:27:38,616
Yo poco pensé en escuchar
esas palabras tuyas.
328
00:27:38,699 --> 00:27:40,618
El Trono de Hierro era tuyo
por sangre y por temperamento.
329
00:27:40,701 --> 00:27:44,247
Viserys habría vivido
sus días un señor de la tierra,
330
00:27:44,330 --> 00:27:46,249
contenido para cazar
y estudiar sus historias,
331
00:27:46,332 --> 00:27:47,667
pero... aquí estamos.
332
00:27:51,045 --> 00:27:51,671
nosotros no gobernamos
333
00:27:51,754 --> 00:27:55,174
pero podemos guiar
los hombres que lo hacen.
334
00:27:55,258 --> 00:27:56,968
Suavemente...
335
00:27:57,051 --> 00:27:59,345
lejos de la violencia
y destrucción segura
336
00:27:59,429 --> 00:28:02,223
-y en cambio hacia la paz.
-Puaj.
337
00:28:02,306 --> 00:28:05,476
¿Es en nombre de la paz?
que me has encarcelado?
338
00:28:05,560 --> 00:28:07,728
-¿Y mi dragón?
-Si estamos superados,
339
00:28:07,812 --> 00:28:10,148
Rhaenyra será
tentado a golpearnos,
y se producirá la guerra.
340
00:28:10,231 --> 00:28:11,983
(suspiros)
341
00:28:12,066 --> 00:28:15,319
Sin tu dragón,
ella puede ser persuadida
negociar.
342
00:28:16,821 --> 00:28:19,782
Si es Driftmark lo que quieres,
lo tendrás
343
00:28:19,866 --> 00:28:24,287
para ti y tus nietas
para pasar como creas conveniente.
344
00:28:29,041 --> 00:28:30,751
eres mas sabio que
Creí que eras...
345
00:28:35,047 --> 00:28:37,341
Torre alta de Alicent.
346
00:28:37,425 --> 00:28:40,928
Una verdadera reina cuenta
el costo para su pueblo.
347
00:28:42,138 --> 00:28:45,725
Y aún así te esfuerzas
al servicio de los hombres.
348
00:28:45,808 --> 00:28:48,728
Su padre,
tu marido, tu hijo.
349
00:28:50,605 --> 00:28:52,231
No deseas ser libre,
350
00:28:52,315 --> 00:28:55,401
pero para hacer una ventana
en el muro de tu prisión.
351
00:28:56,319 --> 00:28:59,947
Tu nunca
te imaginaste...
352
00:29:00,031 --> 00:29:03,075
en el Trono de Hierro?
353
00:29:03,367 --> 00:29:07,205
(reproducción de música tensa)
354
00:29:14,295 --> 00:29:16,172
te dejaré
con tus pensamientos
355
00:29:18,966 --> 00:29:20,885
Toca el timbre cuando
tienes una respuesta
356
00:29:27,975 --> 00:29:29,810
(charla indistinta)
357
00:29:34,565 --> 00:29:37,944
(ruido ambiental de la calle)
358
00:29:45,368 --> 00:29:46,661
Mi príncipe.
359
00:29:55,878 --> 00:29:59,882
Tú mismo eres el misterioso
Gusano Blanco, lo tomo.
360
00:30:02,260 --> 00:30:06,138
O eres tu
simplemente una cáscara más
en esta cebolla apestosa?
361
00:30:08,057 --> 00:30:11,018
Mis condolencias
por la muerte de tu rey.
362
00:30:12,770 --> 00:30:14,814
♪ ♪
363
00:30:26,117 --> 00:30:27,451
Otón:
¿Dónde está el príncipe Aegon?
364
00:30:27,535 --> 00:30:34,208
Pensé, el Príncipe
es en Flea Bottom donde
no se puede confiar en nadie.
365
00:30:34,292 --> 00:30:36,586
Será mejor que lo secrete
en algún lugar seguro
366
00:30:36,669 --> 00:30:39,422
en caso de que vengan
buscándolo.
367
00:30:39,505 --> 00:30:41,632
¿Dónde está el Príncipe?
368
00:30:41,716 --> 00:30:44,302
Él está escondido de forma segura.
369
00:30:45,720 --> 00:30:49,265
quiero un final
al uso salvaje
370
00:30:49,348 --> 00:30:51,392
de niños en Fondo de Pulgas.
371
00:30:51,475 --> 00:30:54,729
Se ven obligados a luchar,
y peor...
372
00:30:54,812 --> 00:30:57,857
tus capas de oro toman
los sobornos que les dieron
apartar la mirada.
373
00:30:59,567 --> 00:31:01,902
una obscenidad
374
00:31:01,986 --> 00:31:05,990
ya sea tolerado
o ignorado por la corona.
375
00:31:07,742 --> 00:31:09,702
Lo miraré.
376
00:31:09,785 --> 00:31:11,412
Tienes mi palabra.
377
00:31:16,667 --> 00:31:18,419
Cuando maduren tus parcelas
378
00:31:18,502 --> 00:31:21,756
y te instalas tu nieto
en el trono,
379
00:31:21,839 --> 00:31:25,009
recuerda que fui yo
quien lo puso allí.
380
00:31:25,092 --> 00:31:30,056
pude haberlo matado
tan fácilmente como una avispa en la fruta.
381
00:31:30,139 --> 00:31:35,144
No hay poder pero qué
la gente te permite tomar.
382
00:31:37,813 --> 00:31:38,898
Lo recordaré.
383
00:31:40,483 --> 00:31:45,738
♪ ♪
384
00:32:02,963 --> 00:32:05,591
-(la persona tose)
-Escuchar.
385
00:32:09,053 --> 00:32:10,596
(tosiendo)
386
00:32:12,264 --> 00:32:13,808
(gemido)
387
00:32:13,891 --> 00:32:15,810
¡No no!
388
00:32:16,644 --> 00:32:18,688
¡No! ¡Agh!
389
00:32:20,481 --> 00:32:22,274
(gemidos)
390
00:32:22,358 --> 00:32:23,943
(gritos)
391
00:32:26,320 --> 00:32:28,531
¿Dónde está el Gusano Blanco?
392
00:32:28,614 --> 00:32:29,782
Erryk:
Ella te vendió por un precio.
393
00:32:29,865 --> 00:32:30,991
¿Y por qué lo has pagado?
394
00:32:33,285 --> 00:32:35,830
quiero a mi madre
395
00:32:35,913 --> 00:32:37,623
Tu abuelo, la Mano,
396
00:32:37,707 --> 00:32:39,625
se reunirá con usted
fuera de las murallas de la ciudad.
397
00:32:44,046 --> 00:32:45,131
(Aegon gruñe)
398
00:32:47,842 --> 00:32:49,260
Huyes de lo que otros hombres
morir buscando, Aegon.
399
00:32:49,343 --> 00:32:51,387
(gruñidos)
400
00:32:53,806 --> 00:32:55,391
(gruñidos)
401
00:32:57,351 --> 00:32:59,186
(redoble de campanas)
402
00:33:00,438 --> 00:33:02,690
(gruñidos)
403
00:33:02,773 --> 00:33:04,775
♪ ♪
404
00:33:06,902 --> 00:33:08,028
Lamento esto, amigo.
405
00:33:17,872 --> 00:33:20,916
(sonido de espadas)
406
00:33:24,712 --> 00:33:25,755
(gruñidos)
407
00:33:30,176 --> 00:33:32,678
(reproducción de música intensa)
408
00:33:36,015 --> 00:33:37,057
(gruñidos)
409
00:33:38,976 --> 00:33:41,645
Príncipe Aegon: ¡No! ¡Deténgase! No.
410
00:33:42,146 --> 00:33:44,482
(Aegon riendo)
411
00:33:45,733 --> 00:33:48,986
-Esperaba que desaparecieras.
-¿Nuestro padre está realmente muerto?
412
00:33:49,069 --> 00:33:51,363
si... y son
te va a hacer rey.
413
00:33:51,447 --> 00:33:54,158
-(escupe)
-¡Agh!
414
00:33:54,241 --> 00:33:56,327
-Aegon: ¡No!
-Erryk: ¿Eres tú?
me vas a ayudar?!
415
00:33:56,410 --> 00:33:58,996
(gruñidos)
416
00:33:59,079 --> 00:34:01,540
Aegon: ¡No! ¡Déjame ir!
417
00:34:01,624 --> 00:34:02,666
¿Dónde está tu hermano, eh?
418
00:34:04,627 --> 00:34:06,337
¡Déjame ir!
419
00:34:06,420 --> 00:34:08,798
¡Hermano! ¡Ah!
420
00:34:14,804 --> 00:34:16,388
¡Déjame ir!
421
00:34:17,056 --> 00:34:19,016
¡No tengo ningún deseo de gobernar!
422
00:34:19,099 --> 00:34:21,727
¡Sin gusto por el deber!
No soy adecuado.
423
00:34:21,811 --> 00:34:23,312
No obtendrá ningún argumento de mí.
424
00:34:23,395 --> 00:34:27,108
Me dejas ir,
encontraré un barco
y navegar lejos,
425
00:34:27,191 --> 00:34:28,275
nunca para ser encontrado.
426
00:34:32,279 --> 00:34:33,906
La Reina espera.
427
00:34:38,786 --> 00:34:42,623
(reproducción de música tensa)
428
00:34:46,460 --> 00:34:49,255
♪ ♪
429
00:34:57,137 --> 00:34:58,722
(la puerta se abre)
430
00:35:04,728 --> 00:35:07,857
-Bien jugado.
-Nada de esto es un juego.
431
00:35:07,940 --> 00:35:10,067
Y sin embargo lo tratas como uno.
432
00:35:11,402 --> 00:35:12,111
Un concurso encantador,
433
00:35:12,194 --> 00:35:16,991
el premio,
una bolsa de plata.
434
00:35:21,620 --> 00:35:23,789
hemos confiado
el uno al otro
estos muchos años.
435
00:35:23,873 --> 00:35:28,669
y ahora es
el bien de la familia
que ambos deseamos.
436
00:35:28,752 --> 00:35:32,006
Cualesquiera que sean nuestras diferencias,
nuestros corazones permanecen como uno.
437
00:35:34,008 --> 00:35:35,885
Nuestros corazones nunca fueron uno.
438
00:35:35,968 --> 00:35:37,595
Veo eso ahora.
439
00:35:37,678 --> 00:35:39,471
Más bien, he estado
una pieza que tu
movido por el tablero.
440
00:35:39,555 --> 00:35:45,895
Si eso es cierto,
entonces te hice reina
de los Siete Reinos.
441
00:35:45,978 --> 00:35:50,107
-Tendrías
lo deseaba de otra manera?
-¿Cómo pude saberlo?
442
00:35:50,190 --> 00:35:53,193
quería lo que sea que tu
impresionado en mí para querer.
443
00:35:54,737 --> 00:35:57,239
Y ahora la deuda vence.
444
00:35:57,323 --> 00:36:00,284
-Una deuda que eras
lo suficientemente feliz como para pagar.
-Un sacrificio.
445
00:36:00,367 --> 00:36:05,122
Un sacrificio hecho por
la estabilidad del reino.
446
00:36:05,206 --> 00:36:07,291
Ningún rey ha vivido
que no ha tenido que perder
447
00:36:07,374 --> 00:36:09,460
la vida de unos pocos
para proteger a muchos.
448
00:36:09,543 --> 00:36:11,754
Aunque entiendo
tu aprensión.
449
00:36:11,837 --> 00:36:15,341
Renuencia a asesinar
no es una debilidad!
450
00:36:19,094 --> 00:36:19,887
Yo tengo Aegon.
451
00:36:19,970 --> 00:36:22,598
Procederemos ahora como mejor me parezca.
452
00:36:25,559 --> 00:36:27,394
(Alicia suspira)
453
00:36:29,396 --> 00:36:32,524
Enviaremos términos
a Rhaenyra en Dragonstone.
454
00:36:32,608 --> 00:36:35,653
Términos verdaderos, tales que ella
puede aceptar sin vergüenza.
455
00:36:35,736 --> 00:36:39,490
si ella vive,
sus aliados se concentrarán
detrás de sus banderas,
456
00:36:39,573 --> 00:36:42,201
-buscando su regreso.
-Entonces ella no debe volver.
457
00:36:43,577 --> 00:36:45,162
mi esposo hubiera
deseó que se mostrara esta misericordia
458
00:36:45,245 --> 00:36:47,998
-a su hija.
-¿Tu marido?
459
00:36:48,082 --> 00:36:50,834
O usted, su hija
compañero de infancia?
460
00:36:55,422 --> 00:36:58,467
Criston Cole será
nombrado Lord Comandante
de la Guardia Real.
461
00:37:00,052 --> 00:37:02,596
Mi hijo será ungido
mañana al amanecer.
462
00:37:02,680 --> 00:37:06,183
Todo Desembarco del Rey
debe presenciar su ascenso.
463
00:37:06,266 --> 00:37:09,895
Él asumirá la autoridad.
No habrá más titubeos.
464
00:37:09,979 --> 00:37:12,398
mi hijo tomará
la corona de su tocayo,
el conquistador,
465
00:37:12,481 --> 00:37:14,566
y llevar Blackfire,
su espada
466
00:37:14,650 --> 00:37:18,112
Que la gente recuerde
la antigua fuerza
de la Casa Targaryen.
467
00:37:22,199 --> 00:37:25,202
te ves mucho
como tu madre
en ciertas luces.
468
00:37:31,375 --> 00:37:32,918
(la puerta se abre)
469
00:37:34,211 --> 00:37:37,631
-(la puerta se cierra)
-Como desées.
470
00:37:49,601 --> 00:37:51,437
Larys: Su Gracia.
471
00:37:54,064 --> 00:37:58,444
Es tarde, Lord Larys.
472
00:37:58,527 --> 00:38:01,447
he descubierto algo
que debes saber
473
00:38:13,167 --> 00:38:17,337
¿Te has preguntado,
Me pregunto...
474
00:38:17,421 --> 00:38:19,715
como es... (gruñidos)
475
00:38:19,798 --> 00:38:21,467
que tu padre, la Mano...
476
00:38:22,843 --> 00:38:25,888
¿Encontraste a Aegon primero?
477
00:38:29,058 --> 00:38:31,143
(Alicia suspira)
478
00:38:58,754 --> 00:39:02,466
Hay una red de espías.
trabajando en la Fortaleza Roja.
479
00:39:02,549 --> 00:39:07,429
A lo largo de sus hilos viaja noticias
de todas nuestras obras.
480
00:39:07,513 --> 00:39:12,976
Tu padre lo sabe,
pero lo ha dejado en su lugar.
481
00:39:13,060 --> 00:39:16,522
Mas de una vez,
ha resultado ventajoso
a los que estén dispuestos a...
482
00:39:18,107 --> 00:39:20,400
alimentar al tejedor.
483
00:39:21,902 --> 00:39:23,779
¿Y este tejedor me mira?
484
00:39:25,781 --> 00:39:27,825
Mmm...
485
00:39:47,678 --> 00:39:53,183
Una de las pequeñas arañas
es tu dama de honor.
486
00:39:55,102 --> 00:39:57,980
-Talya?
-Hay más como ella.
487
00:39:58,063 --> 00:40:00,190
Incluso yo no sé su número.
488
00:40:04,736 --> 00:40:09,032
hay una manera
para destruir su ventaja.
489
00:40:09,116 --> 00:40:12,077
debe ser sacado
en la cabeza.
490
00:40:13,787 --> 00:40:18,750
Cuando la Reina muere,
las abejas vuelan sin propósito.
491
00:40:20,460 --> 00:40:23,463
Pidiendo tu perdón
por el turno de frase,
Tu gracia.
492
00:40:23,547 --> 00:40:24,423
(suspiros)
493
00:40:24,506 --> 00:40:28,760
Supongo que esta tarea cae
dentro de su experiencia.
494
00:40:28,844 --> 00:40:31,889
Si lo deseas...
495
00:40:32,181 --> 00:40:33,682
sera hecho.
496
00:40:36,059 --> 00:40:39,104
♪ ♪
497
00:41:03,378 --> 00:41:06,423
(Larys respirando pesadamente)
498
00:41:06,506 --> 00:41:07,549
♪ ♪
499
00:41:52,594 --> 00:41:55,305
Erryk:
¡Fuera de mi camino! (gruñidos)
500
00:42:02,604 --> 00:42:03,355
conmigo, princesa.
501
00:42:03,438 --> 00:42:05,983
no puedo dejar esto
puesto de traición.
502
00:42:10,237 --> 00:42:13,282
♪ ♪
503
00:42:44,313 --> 00:42:45,397
(aves graznando)
504
00:42:45,480 --> 00:42:48,650
-¿Dónde estamos?
- Justo al sur de King's Way.
505
00:42:50,527 --> 00:42:51,653
El Blackwater está por aquí.
506
00:42:53,822 --> 00:42:55,615
♪ ♪
507
00:43:20,724 --> 00:43:23,310
No dejaré a Meleys.
508
00:43:23,393 --> 00:43:24,478
-Si pudiera conseguir
al Dragonpit, entonces--
-No.
509
00:43:24,561 --> 00:43:26,271
Te esperarán allí,
Princesa.
510
00:43:26,355 --> 00:43:29,232
no obtendrás
más allá de las puertas.
511
00:43:29,649 --> 00:43:31,401
Ahora ven.
512
00:43:31,485 --> 00:43:33,612
Usted debe hacer
por la orilla del río
y encontrar un barco.
513
00:43:33,695 --> 00:43:35,447
Antes de que sepan que te has ido.
514
00:43:35,530 --> 00:43:37,616
Capitán de guardia: (gritando)
¡Muévelo! ¡Vamos! ¡Vamos!
515
00:43:37,699 --> 00:43:39,159
-(caballo relincha)
-¡De esta manera!
516
00:43:39,242 --> 00:43:41,912
¡Sigue moviendote! Así es.
517
00:43:41,995 --> 00:43:43,288
¡Así es!
518
00:43:45,165 --> 00:43:46,333
-¡Adelante!
-De esta manera.
519
00:43:46,416 --> 00:43:49,294
Capitán del reloj:
¡Detener! ¡Detener!
520
00:43:51,838 --> 00:43:53,757
¡Sigue moviendote!
521
00:43:53,840 --> 00:43:55,675
(gritos confusos)
522
00:43:58,553 --> 00:44:01,223
Todos ustedes, ¡adelante!
523
00:44:03,809 --> 00:44:06,103
-(caballo relincha)
-¡Sigue moviendote!
524
00:44:06,186 --> 00:44:09,022
(gritos confusos)
525
00:44:11,149 --> 00:44:13,193
(balido de oveja)
526
00:44:18,323 --> 00:44:20,909
Erryk:
¡Fuera del camino!
527
00:44:20,992 --> 00:44:22,953
¡Fuera del camino!
528
00:44:23,036 --> 00:44:25,330
(redoble de campanas)
529
00:44:25,414 --> 00:44:27,499
(charla indistinta)
530
00:44:33,422 --> 00:44:35,507
(caballos al galope)
531
00:44:37,676 --> 00:44:39,261
¡Haaa! ¡Haaa!
532
00:44:43,181 --> 00:44:45,809
Alicente:
ten la decencia
parecer agradecido.
533
00:44:45,892 --> 00:44:49,438
¿Sabes lo que ha sido
hecho para darte este día?
534
00:44:52,649 --> 00:44:54,568
En una hora, serás rey.
535
00:44:54,651 --> 00:44:57,487
-Y mi padre
nunca quise esto.
-Eso no es cierto.
536
00:44:57,571 --> 00:44:59,656
tenia 20 años para nombrarme heredero
y nunca lo hizo.
537
00:44:59,739 --> 00:45:02,576
Con firmeza, defendió
El reclamo de Rhaenyra.
538
00:45:02,659 --> 00:45:05,745
-Él cambió de opinión.
-Vaya. (risitas)
539
00:45:07,747 --> 00:45:08,373
No...
540
00:45:08,457 --> 00:45:12,377
Él podría tener,
pero nunca lo hizo
541
00:45:12,461 --> 00:45:13,879
porque no le gusto.
542
00:45:15,380 --> 00:45:17,632
Y sin embargo, con su último aliento,
543
00:45:17,716 --> 00:45:19,885
me susurró
que debes tomar
su lugar en el trono.
544
00:45:22,721 --> 00:45:24,306
(riéndose)
545
00:45:41,114 --> 00:45:44,409
-No juegues conmigo, madre.
-Digo la verdad.
546
00:45:51,708 --> 00:45:52,793
(charla distante)
547
00:45:59,049 --> 00:46:01,343
Escúchame, Aegon.
548
00:46:01,426 --> 00:46:02,719
Tu abuelo, la Mano,
tratará de impresionarte
549
00:46:02,802 --> 00:46:05,514
que Rhaenyra debería ser
pasado a espada.
550
00:46:05,597 --> 00:46:08,725
Debes rechazar este consejo.
551
00:46:08,808 --> 00:46:10,685
No debemos gobernar con
crueldad e insensibilidad.
552
00:46:10,769 --> 00:46:12,604
Por todas sus faltas,
ella es tu hermana,
553
00:46:12,687 --> 00:46:15,190
-tu, la hija de tu padre--
-¿Me amas?
554
00:46:17,859 --> 00:46:20,445
-(redoble de campanas)
-Eres un imbécil.
555
00:46:20,529 --> 00:46:23,114
Capitán de guardia: (gritando)
Dar paso a
la timonera real!
556
00:46:24,783 --> 00:46:27,827
(gritos confusos)
557
00:46:34,167 --> 00:46:35,627
(redoble de campanas)
558
00:46:39,214 --> 00:46:41,216
Capitán de guardia: (gritando)
Oye, oye, adelante entonces.
559
00:46:42,884 --> 00:46:45,345
Guardia:
¡Adelante, muévete! ¡Vamos!
560
00:46:47,347 --> 00:46:49,140
(caballo relincha)
561
00:46:49,224 --> 00:46:51,059
(gritos confusos)
562
00:46:58,358 --> 00:47:01,236
(Capitanes, guardias gritando)
563
00:47:03,029 --> 00:47:05,073
(redoble de campanas)
564
00:47:05,156 --> 00:47:06,950
(graznido de pájaro)
565
00:47:08,535 --> 00:47:10,620
(charla indistinta)
566
00:47:14,207 --> 00:47:17,043
(Capitanes, guardias gritando)
567
00:47:20,005 --> 00:47:21,965
(charla indistinta)
568
00:47:22,048 --> 00:47:23,883
(redoble de campanas)
569
00:47:46,948 --> 00:47:49,492
Otón:
Gente de Desembarco del Rey...
570
00:47:49,576 --> 00:47:52,329
hoy es el más triste de los días.
571
00:47:52,954 --> 00:47:56,166
Nuestro amado rey...
572
00:47:56,249 --> 00:47:58,835
Viserys el Pacífico...
573
00:47:59,294 --> 00:48:01,630
está muerto.
574
00:48:02,213 --> 00:48:04,215
(multitud murmurando)
575
00:48:07,010 --> 00:48:11,473
Pero también es lo más
feliz de los dias...
576
00:48:12,557 --> 00:48:15,226
porque como su espíritu nos dejó...
577
00:48:17,354 --> 00:48:18,730
susurró su último deseo:
578
00:48:18,813 --> 00:48:23,943
que su hijo primogénito, Aegon...
579
00:48:25,278 --> 00:48:27,572
debe sucederle.
580
00:48:27,656 --> 00:48:29,741
(multitud murmurando)
581
00:48:33,745 --> 00:48:35,455
(aplausos)
582
00:48:37,457 --> 00:48:39,793
Comandante: ¡Guardias!
583
00:48:41,211 --> 00:48:43,546
¡Fuera del camino! ¡Mover!
584
00:48:52,055 --> 00:48:53,264
Comandante: ¡Alto!
585
00:48:53,348 --> 00:48:54,683
¡Giro!
586
00:48:58,812 --> 00:48:59,896
(cuernos a todo volumen)
587
00:49:03,858 --> 00:49:05,902
Comandante: Presente...
588
00:49:05,985 --> 00:49:09,030
¡brazos!
589
00:49:12,492 --> 00:49:15,328
(reproducción de música potente)
590
00:49:19,666 --> 00:49:22,711
♪ ♪
591
00:49:40,562 --> 00:49:43,648
Otón:
es tu gran suerte
y privilegio
592
00:49:43,732 --> 00:49:46,151
estar aquí para presenciar esto:
593
00:49:48,111 --> 00:49:50,613
un nuevo dia para nuestra ciudad...
594
00:49:51,573 --> 00:49:53,616
un nuevo día para nuestro reino.
595
00:49:53,700 --> 00:49:58,872
Un nuevo rey... para guiarnos.
596
00:49:58,955 --> 00:50:00,999
♪ ♪
597
00:50:44,918 --> 00:50:46,503
(persona tose)
598
00:50:56,346 --> 00:51:00,099
Septón Eustaquio:
Que el Guerrero
dale coraje.
599
00:51:03,019 --> 00:51:07,524
Que el Smith preste
fuerza a su espada
y escudo.
600
00:51:09,776 --> 00:51:12,695
Que el Padre
defenderlo en su necesidad.
601
00:51:15,156 --> 00:51:19,911
Que la bruja
levanta su lámpara brillante
602
00:51:19,994 --> 00:51:23,289
e ilumina su camino a la sabiduría.
603
00:51:23,373 --> 00:51:24,958
(persona tosiendo)
604
00:51:47,564 --> 00:51:49,065
Criston:
La corona del Conquistador,
605
00:51:49,148 --> 00:51:51,192
Transmitido
a través de generaciones.
606
00:51:51,276 --> 00:51:53,111
(Aegon respira profundamente)
607
00:52:09,294 --> 00:52:11,713
Que los Siete den testimonio:
608
00:52:11,796 --> 00:52:14,591
Aegon Targaryen
es el verdadero heredero
al Trono de Hierro.
609
00:52:14,674 --> 00:52:17,510
(multitud murmurando)
610
00:52:50,501 --> 00:52:55,214
Saluden todos a Su Gracia,
Aegon,
611
00:52:55,298 --> 00:52:57,133
Segundo de su Nombre,
612
00:52:57,216 --> 00:53:00,803
rey de los ándalos
y el rhoynar
y los Primeros Hombres,
613
00:53:00,887 --> 00:53:03,222
Señor de los Siete Reinos
614
00:53:03,306 --> 00:53:05,975
y Protector del Reino.
615
00:53:08,061 --> 00:53:10,730
-(redoble de campanas)
-¡Aegon el Rey!
616
00:53:11,397 --> 00:53:14,651
(la multitud aplaude, vitorea)
617
00:53:17,820 --> 00:53:19,864
♪ ♪
618
00:53:47,475 --> 00:53:49,060
(aplausos)
619
00:53:49,811 --> 00:53:52,855
♪ ♪
620
00:54:13,084 --> 00:54:15,253
Multitud:
Aegon el Rey!
¡Viva Aegon!
621
00:54:20,508 --> 00:54:23,428
-(multitud gritando)
-(Meley ruge)
622
00:54:26,848 --> 00:54:28,891
(rugido)
623
00:54:33,980 --> 00:54:35,523
(gritando)
624
00:54:38,234 --> 00:54:39,819
(rugidos)
625
00:54:42,155 --> 00:54:44,240
(pasos resonantes)
626
00:54:44,323 --> 00:54:46,075
(gritando)
627
00:54:50,663 --> 00:54:53,499
(reproducción de música intensa)
628
00:54:58,212 --> 00:54:59,756
(rugidos)
629
00:55:09,474 --> 00:55:12,018
♪ ♪
630
00:55:12,101 --> 00:55:13,936
(gritando)
631
00:55:17,857 --> 00:55:20,693
¡Abre las puertas!
632
00:55:27,909 --> 00:55:29,994
¡Abre las puertas!
633
00:55:34,874 --> 00:55:36,209
Consigue a Helena.
634
00:55:36,876 --> 00:55:38,461
(rugidos)
635
00:55:41,923 --> 00:55:44,133
♪ ♪
636
00:56:01,317 --> 00:56:03,361
(chillidos)
637
00:56:20,628 --> 00:56:23,422
♪ ♪
638
00:56:26,592 --> 00:56:28,177
(chillidos)
639
00:56:32,723 --> 00:56:34,267
(la puerta se cierra)
640
00:56:39,147 --> 00:56:42,191
♪ ♪
46957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.