All language subtitles for [SubtitleTools.com] 135 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,250 --> 00:00:11,740 The world is in the Gourmet Age. 2 00:00:12,560 --> 00:00:18,910 The pursuers of food, the Bishokuya, seek out multitudes of ingredients. 3 00:00:20,140 --> 00:00:27,980 And there was one Bishokuya that sought the pinnacle of ingredients of this world, God. 4 00:00:32,950 --> 00:00:36,150 Translation kewl0210 5 00:00:45,450 --> 00:00:47,780 Editing Mistral[sA] 6 00:00:48,160 --> 00:00:50,600 Timing Drax 7 00:00:51,140 --> 00:00:53,530 Typesetting Kewl0210 8 00:00:51,140 --> 00:00:53,530 Drax 9 00:01:07,820 --> 00:01:13,400 Karaoke Ha$$an 10 00:01:07,820 --> 00:01:13,400 Crotoss 11 00:01:24,400 --> 00:01:27,200 Encoding Crotoss 12 00:01:24,400 --> 00:01:27,200 Crotoss 13 00:01:35,580 --> 00:01:38,750 QC Sirus 14 00:01:35,580 --> 00:01:38,750 Mistral[sA] 15 00:01:35,580 --> 00:01:38,750 prefix- 16 00:01:39,340 --> 00:01:42,890 Distro prefix- 17 00:02:08,580 --> 00:02:14,320 Toriko and the others each took on the members of the Bishokukai who had invaded Cooking Fest. 18 00:02:15,230 --> 00:02:20,200 And the battle between Toriko and Starjun grew even more intense. 19 00:02:21,540 --> 00:02:23,180 I'm delighted, Toriko. 20 00:02:24,020 --> 00:02:25,460 My blood is seething. 21 00:02:26,260 --> 00:02:29,760 Fighting with you really is a thrill. 22 00:02:31,330 --> 00:02:34,040 Now then, shall we continue? 23 00:02:34,430 --> 00:02:39,880 Sure. Let's do this to our hearts' content, Starjun! 24 00:02:40,260 --> 00:02:44,430 A wild battle that makes our blood boil and our flesh dance! 25 00:02:47,430 --> 00:02:55,940 Pinnacle Showdown! 26 00:02:47,430 --> 00:02:55,940 IGO VS Bishokukai 27 00:03:16,410 --> 00:03:18,050 This is a Kugi Punch. 28 00:03:29,700 --> 00:03:32,190 Gekinetsu Kaen Housha! 29 00:03:29,700 --> 00:03:32,190 ( Gekinetsu Kaen Housha = Violent Heat Blaze Radiation ) 30 00:03:32,850 --> 00:03:34,190 Fork Shield! 31 00:03:36,020 --> 00:03:38,400 A shield like that won't... 32 00:03:43,900 --> 00:03:46,530 Knife! 33 00:04:00,630 --> 00:04:03,800 I'm so glad, Toriko. 34 00:04:10,260 --> 00:04:12,040 That's the spirit. 35 00:04:12,040 --> 00:04:14,770 Stoke my flame. 36 00:04:18,420 --> 00:04:22,400 Geez, you're such a tough bastard! 37 00:04:29,680 --> 00:04:34,490 On top of the damage, it looks like I've overused my techniques. 38 00:04:34,920 --> 00:04:37,080 I'm unable to move both of my arms. 39 00:04:37,950 --> 00:04:40,880 Okay, what do I do now? 40 00:04:42,690 --> 00:04:46,190 Th-That guy is taking out ultra-large sized GT Robos. 41 00:04:46,190 --> 00:04:50,600 IGO's number 3, Mansam, is really that strong, eh? 42 00:04:51,080 --> 00:04:55,600 What's wrong, Bishokukai? I told you, didn't I? 43 00:04:56,580 --> 00:05:02,190 You'd better stop me before all of the Knocking comes undone. 44 00:05:02,530 --> 00:05:07,160 Because pretty soon, even I'm going to lose control of myself! 45 00:05:07,960 --> 00:05:10,910 Pipe down, old man! 46 00:05:17,380 --> 00:05:20,880 Frypan Sandwich! 47 00:05:21,710 --> 00:05:23,840 I wonder how long it's been... 48 00:05:26,200 --> 00:05:29,220 since I've released my power...? 49 00:05:35,880 --> 00:05:40,690 Since I was that idiot thief... 50 00:05:43,450 --> 00:05:44,850 What a big catch! 51 00:05:44,850 --> 00:05:47,280 Glad we ripped off the whole truck. 52 00:05:47,280 --> 00:05:49,340 The tires are Goujiro Shark skin. 53 00:05:49,340 --> 00:05:52,380 The chassis is carved from the bone of a Geno Dragon. 54 00:05:52,380 --> 00:05:55,580 Boil that for six days and it'll taste amazing. 55 00:05:55,580 --> 00:05:57,950 You guys sure have some appetite, eh? 56 00:05:57,950 --> 00:06:01,710 Yeah, well there ain't nothin' us Gourmet Bandits won't eat. 57 00:06:01,710 --> 00:06:02,640 Sure ain't. 58 00:06:02,640 --> 00:06:05,730 The only thing we can't stomach are Boss Mansam's jokes. 59 00:06:07,130 --> 00:06:09,290 Did one of you guys just call me handsome?! 60 00:06:09,290 --> 00:06:11,130 No, we didn't! 61 00:06:11,820 --> 00:06:14,060 What a waste. 62 00:06:15,430 --> 00:06:19,700 Using all that strength for something like thievery. 63 00:06:20,740 --> 00:06:22,690 Who the hell're you, gramps? 64 00:06:22,690 --> 00:06:25,140 Think you can lecture me?! 65 00:06:25,140 --> 00:06:27,560 No, I have no intention of that. 66 00:06:28,140 --> 00:06:32,490 Sorry. When you get older, lecturing becomes a habit. 67 00:06:32,620 --> 00:06:35,340 I'm free to do whatever I want. 68 00:06:35,630 --> 00:06:39,460 Including beating the crap outta old men. 69 00:06:39,760 --> 00:06:41,210 Right boys? 70 00:06:47,100 --> 00:06:49,950 Great power gives one freedom. 71 00:06:49,950 --> 00:06:54,520 But you can't use it only to fulfill your own desires. 72 00:06:55,380 --> 00:06:58,270 You use it for others, for everyone. 73 00:06:58,660 --> 00:07:01,310 That is the duty of those who have power. 74 00:07:04,170 --> 00:07:08,030 Oops. I blurted out another lecture-sounding thing. 75 00:07:23,250 --> 00:07:26,280 Ever since I met President Ichiryuu, 76 00:07:27,160 --> 00:07:30,170 my power has been sealed. 77 00:07:30,170 --> 00:07:32,010 Wha?! You... 78 00:07:32,510 --> 00:07:37,290 You're saying you used Knocking on yourself to restrain your own power? 79 00:07:38,390 --> 00:07:43,370 And this form with your power unleashed is how you were originally?! 80 00:07:43,370 --> 00:07:45,520 Don't get the wrong idea. 81 00:07:46,220 --> 00:07:47,900 There's still much more. 82 00:07:48,040 --> 00:07:50,110 My power... 83 00:07:50,890 --> 00:07:57,080 is far more than this! 84 00:08:03,620 --> 00:08:05,070 Don't look down on us! 85 00:08:06,890 --> 00:08:10,340 How about I release it all, then? 86 00:08:11,260 --> 00:08:14,450 Like back when I was a thief. 87 00:08:15,230 --> 00:08:17,350 I'll steal you! 88 00:08:18,100 --> 00:08:22,930 Every last one of you! 89 00:08:23,120 --> 00:08:27,390 Wanted Punch! 90 00:08:34,330 --> 00:08:36,940 There's no way to stop me now! 91 00:08:36,940 --> 00:08:42,010 The only one who's ever stopped me is one man, President Ichiryuu! 92 00:08:42,330 --> 00:08:47,040 Even I can't stop myself! 93 00:08:47,300 --> 00:08:48,530 All right then! 94 00:08:48,530 --> 00:08:51,090 We'll make it so we don't need to listen to that insolent mouth of yours anymore! 95 00:08:54,060 --> 00:08:55,760 Come get me! 96 00:09:01,840 --> 00:09:03,440 You guys still 'ere? 97 00:09:03,440 --> 00:09:04,950 Get ta someplace safe already. 98 00:09:04,950 --> 00:09:06,520 Yer in tha way. 99 00:09:21,540 --> 00:09:22,950 They just keep coming. 100 00:09:35,330 --> 00:09:36,760 Dosukoi! 101 00:09:35,330 --> 00:09:36,760 ( Dosukoi is a shout in sumo wrestling. ) 102 00:09:40,530 --> 00:09:43,970 Secret Technique, Musubi no Ichiban! 103 00:09:40,530 --> 00:09:43,970 ( Musubi no Ichiban means the last match of a day in sumo. ) 104 00:09:44,360 --> 00:09:45,600 You're... 105 00:09:45,600 --> 00:09:51,190 Onigiri General Makubee 106 00:09:46,050 --> 00:09:49,190 The onigiri general, Chef Makubee! 107 00:09:49,200 --> 00:09:51,620 You're okay, right? 108 00:09:51,620 --> 00:09:54,210 Yes. Thank you so much! 109 00:09:55,320 --> 00:09:58,490 Honestly, what a stubborn bunch. 110 00:10:00,220 --> 00:10:02,600 But with my onigiri fists... 111 00:10:07,080 --> 00:10:10,170 I'll blow you all away! 112 00:10:13,700 --> 00:10:15,300 A-Amazing. 113 00:10:22,450 --> 00:10:25,350 Oh. They're quite tough, aren't they? 114 00:10:22,460 --> 00:10:24,900 Bishokukai Branch Chief of the 2nd Branch Yuu 115 00:10:25,860 --> 00:10:29,500 It seems the Scum Beasts made up of small-fry creatures are no match for them. 116 00:10:26,060 --> 00:10:28,580 Bishokukai Sommelier Limon 117 00:10:29,520 --> 00:10:31,920 Bishokukai Branch Chief of the 4th Branch Barrygamon 118 00:10:29,880 --> 00:10:34,600 That's why they're worth kidnapping, Yuu! 119 00:10:32,900 --> 00:10:35,420 Bishokukai Branch Chief of the 5th Branch Bogeyuz 120 00:10:36,400 --> 00:10:38,900 Bishokukai Branch Chief of the 6th Branch Cedre 121 00:10:39,900 --> 00:10:42,530 Bishokukai Branch Chief of the 3rd Branch Jerryboy 122 00:10:42,790 --> 00:10:46,060 Chefs aren't the only ones you're up against. 123 00:10:46,060 --> 00:10:49,460 At a bit of a disadvantage, ain'cha, Bishokukai? 124 00:10:52,960 --> 00:10:56,430 Oh? The Gourmet Mafia and the Gourmet Knights. 125 00:10:56,840 --> 00:11:00,130 And quite a few famous Bishokuya as well. 126 00:11:01,010 --> 00:11:05,670 But how exactly do you intend to fight against us Bishokukai branch chiefs? 127 00:11:06,920 --> 00:11:11,310 Well, we won't know until we try, eh? 128 00:11:11,540 --> 00:11:15,470 We will never allow you to kidnap the chefs! 129 00:11:15,470 --> 00:11:16,570 Youngster. 130 00:11:18,280 --> 00:11:20,780 Bishokukai Branch Chief of the 1st Branch Elg 131 00:11:18,590 --> 00:11:20,780 You really know how to get us started, don't you? 132 00:11:22,060 --> 00:11:26,200 I'll be getting back at you for what you did at Ice Hell. 133 00:11:26,410 --> 00:11:29,790 What? I'm not sure about that... 134 00:11:31,720 --> 00:11:36,040 because I'll be cutting you apart just like I did back then! 135 00:11:58,940 --> 00:12:04,360 You sure about this? You haven't got a single one of your piece of crap henchmen with you. 136 00:12:04,360 --> 00:12:07,540 I know what the limits of your strength are. 137 00:12:07,540 --> 00:12:09,680 I'm more than enough on my own. 138 00:12:10,040 --> 00:12:14,190 It's not going to go like it did in Ice Hell, 139 00:12:14,190 --> 00:12:15,420 Gourmet Mafioso! 140 00:12:29,130 --> 00:12:35,400 Thanks to the Century Soup, the level of my Gourmet Cells increased dramatically. 141 00:12:35,780 --> 00:12:38,490 Somebody like you is no match for me now. 142 00:12:44,920 --> 00:12:46,730 Did you forget? 143 00:12:46,730 --> 00:12:50,580 This is the treasure sword made out of the fang of the Leodragon, 144 00:12:51,280 --> 00:12:52,590 Ryuuou! 145 00:12:53,180 --> 00:12:56,290 Your fist is nothing to it! 146 00:12:58,240 --> 00:13:02,610 Also... I'm different from how I was back then. 147 00:13:02,610 --> 00:13:04,470 Quite conceited, aren't you? 148 00:13:05,750 --> 00:13:08,260 I'm the boss of the Gourmet Mafia. 149 00:13:09,770 --> 00:13:13,280 If I'm beaten by somebody like you... 150 00:13:13,280 --> 00:13:15,770 It would set a bad example to our younger members! 151 00:13:32,030 --> 00:13:35,460 The Gourmet Mafia, the Gourmet Knights, 152 00:13:35,830 --> 00:13:38,170 and some Bishokuya, eh? 153 00:13:40,140 --> 00:13:44,090 Our objective is to capture chefs. 154 00:13:46,500 --> 00:13:49,110 If only they hadn't interfered, they would have been spared. 155 00:13:50,830 --> 00:13:52,420 Regardless... 156 00:13:54,230 --> 00:13:57,030 I wonder how he will fight Elg? 157 00:13:57,620 --> 00:13:59,860 It looks like it'll be a good show. 158 00:14:00,850 --> 00:14:05,410 "We will never allow you to kidnap the chefs". 159 00:14:05,410 --> 00:14:07,090 That's what you said, isn't it? 160 00:14:07,090 --> 00:14:08,190 That's right! 161 00:14:08,190 --> 00:14:11,310 I will stop you even if it costs me my life. 162 00:14:11,310 --> 00:14:14,490 Then I'll be taking your life. 163 00:14:15,570 --> 00:14:17,580 My opponent is a Bishokukai branch chief. 164 00:14:17,940 --> 00:14:21,710 Unless I use my reserve preshot routine... 165 00:14:23,820 --> 00:14:29,600 Sorry. But I can't go along with those games of yours. 166 00:14:29,960 --> 00:14:32,140 The boss is waiting! 167 00:14:32,140 --> 00:14:32,930 I can do it! 168 00:14:32,930 --> 00:14:34,350 Sennuki Shot! 169 00:14:39,900 --> 00:14:44,360 I've dislodged all of the bones that compose your spinal column. 170 00:14:46,530 --> 00:14:51,530 Now you can't even stand, let alone fight. 171 00:14:52,880 --> 00:14:54,300 Ever again. 172 00:14:57,600 --> 00:15:00,240 I will at least spare your life, however. 173 00:15:33,670 --> 00:15:35,490 Kuriboh. 174 00:15:36,180 --> 00:15:38,620 What is it, President? 175 00:15:38,860 --> 00:15:41,140 I have a favor to ask you. 176 00:15:41,580 --> 00:15:42,820 Okay. 177 00:15:43,080 --> 00:15:45,710 Could you keep an eye on Kousairou for me? 178 00:15:46,070 --> 00:15:48,250 Whudda ya mean? 179 00:15:48,890 --> 00:15:54,190 Kousairou volunteered to go to the Fest to protect the chefs. 180 00:15:54,760 --> 00:15:57,560 But something stinks. 181 00:15:58,580 --> 00:15:59,930 You mean he's... 182 00:16:00,530 --> 00:16:06,850 Yes. He might be a spy sent to infiltrate the IGO. 183 00:16:07,950 --> 00:16:13,290 So I want you to monitor him without him noticing. 184 00:16:27,720 --> 00:16:29,920 Comin' at me head on, eh? 185 00:16:30,200 --> 00:16:34,280 You've sure got some guts, bastard! 186 00:16:41,510 --> 00:16:44,350 'Kay, who's next? 187 00:16:44,350 --> 00:16:45,620 C'mon! 188 00:16:49,640 --> 00:16:51,880 Tengu Branchi, eh? 189 00:16:52,510 --> 00:16:57,160 If I bring you back, I'm certain the boss will be delighted. 190 00:16:57,800 --> 00:17:00,700 Who the hell'd wanna go meet yer boss? 191 00:17:03,150 --> 00:17:06,180 That is not for you to decide. 192 00:17:07,290 --> 00:17:09,340 Will you come willingly? 193 00:17:09,670 --> 00:17:13,050 Like hell, moron! 194 00:17:32,540 --> 00:17:35,810 Headin' to the next world already? 195 00:17:35,810 --> 00:17:38,110 This bastard's sure in a hurry. 196 00:17:42,170 --> 00:17:44,330 He's... dangerous... 197 00:17:45,050 --> 00:17:47,120 His... ability... 198 00:18:03,790 --> 00:18:06,100 You once said... 199 00:18:07,340 --> 00:18:12,230 Someone like you who is not prepared to die does not deserve to live in this world. 200 00:18:12,650 --> 00:18:14,730 You were absolutely right. 201 00:18:14,890 --> 00:18:18,820 The preparedness for death is proof of being alive. 202 00:18:28,080 --> 00:18:31,390 I definitely could not feel this through the GT Robo. 203 00:18:31,390 --> 00:18:36,550 Creaking bones, bending flesh, and this pain... 204 00:18:37,430 --> 00:18:40,920 The true pleasure of battle is the clashing of lives. 205 00:18:42,220 --> 00:18:46,260 Yes. Being prepared for death is necessary. 206 00:18:47,220 --> 00:18:49,620 But I... 207 00:18:49,620 --> 00:18:51,510 am not gonna die! 208 00:19:03,540 --> 00:19:04,870 Toriko. 209 00:19:05,460 --> 00:19:08,430 This isn't all you have, is it? 210 00:19:09,200 --> 00:19:10,460 Of course. 211 00:19:10,930 --> 00:19:14,460 Because if this is all you have, you cannot beat me. 212 00:19:15,360 --> 00:19:17,140 You're in for a feast. 213 00:19:17,900 --> 00:19:22,550 You'll get a good taste of the full course of my techniques! 214 00:19:28,390 --> 00:19:29,700 Now then. 215 00:19:30,100 --> 00:19:34,400 We should defeat them quickly and capture the chefs, shall we? 216 00:19:38,260 --> 00:19:39,360 Oh? 217 00:19:44,790 --> 00:19:47,700 Perhaps we will not even get a chance to fight. 218 00:21:20,840 --> 00:21:25,420 Guess Your Way to being a Legend 219 00:21:20,840 --> 00:21:25,420 Legendary Cookuiz! 220 00:21:26,130 --> 00:21:28,000 I'm your newscaster, Tina. 221 00:21:28,000 --> 00:21:31,960 Welcome to our corner where we quiz you on legendary ingredients! 222 00:21:35,720 --> 00:21:38,600 Really? Level 7 223 00:21:36,340 --> 00:21:38,600 Today's Really? level is... 7! 224 00:21:38,980 --> 00:21:41,520 Voice of Heaven, please lend us your aid once again! 225 00:21:43,020 --> 00:21:45,530 Someone once said... 226 00:21:46,580 --> 00:21:48,790 That when the Christmas season comes around 227 00:21:48,790 --> 00:21:54,170 there is a creature whose horns are made out of strawberry shortcake, 228 00:21:54,170 --> 00:21:56,970 a blank. 229 00:21:56,970 --> 00:21:59,410 The time limit is 10 seconds. 230 00:21:59,410 --> 00:22:00,560 Start! 231 00:22:00,490 --> 00:22:14,350 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 232 00:22:00,500 --> 00:22:10,550 Seconds 233 00:22:00,870 --> 00:22:02,610 Another hard one. 234 00:22:02,610 --> 00:22:05,240 Here's a hint, it's an animal associated with Christmas. 235 00:22:05,240 --> 00:22:07,030 Christmas. Trout? Squirrels? 236 00:22:05,240 --> 00:22:07,030 ( Trout (masu) and squirrel (risu) are found in the word Christmas in Japanese. ) 237 00:22:07,030 --> 00:22:08,500 Are you being serious? 238 00:22:08,500 --> 00:22:10,550 You know. The things Santa has. 239 00:22:13,540 --> 00:22:15,980 Someone once said... 240 00:22:14,360 --> 00:22:25,340 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 241 00:22:14,360 --> 00:22:25,340 S t r a w b e r r e i n S h o r t d e e r 242 00:22:15,980 --> 00:22:18,140 That when the Christmas season comes around 243 00:22:18,140 --> 00:22:21,480 there is a creature whose horns are made out of strawberry shortcake, 244 00:22:21,480 --> 00:22:26,150 a Strawberrein Shortdeer. 245 00:22:26,590 --> 00:22:31,530 They're actually so delicious that even Santa nibbles on them when he's delivering gifts. 246 00:22:32,610 --> 00:22:36,080 They say they're even harder to spot than Santa. 247 00:22:36,080 --> 00:22:38,140 Truly a legendary ingredient. 248 00:22:38,140 --> 00:22:40,190 That's what they say. 249 00:22:42,000 --> 00:22:43,960 Okay, on to the next corner. 250 00:22:46,880 --> 00:22:49,180 Ah, that's a Nitro... 251 00:22:49,570 --> 00:22:52,240 Nitro! Nitro! Nitro! 252 00:22:52,240 --> 00:22:54,180 Why is a Nitro here?! 253 00:22:54,180 --> 00:22:57,600 The Terrible Trump Card! 254 00:22:54,180 --> 00:22:57,600 The Gourmet World Monsters, the "Nitro" 255 00:22:57,900 --> 00:22:59,810 Next time will be a heaping helping of fun, too! 18749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.