All language subtitles for Zero.Focus.2009.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-[Mkvking.com]-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,819 --> 00:00:30,487 Proyecto del centenario de Seicho Matsumoto 2 00:00:55,820 --> 00:01:02,486 21 de octubre de 1943 3 00:01:04,753 --> 00:01:07,686 Ceremonia de despedida de los estudiantes reclutados para la guerra. 4 00:01:07,853 --> 00:01:13,553 Mientras marchábamos, nuestros pensamientos apenas se dirigieron al campo de batalla. 5 00:01:13,886 --> 00:01:17,086 Simplemente nos preguntamos qué estudiantes de último año, luchando desesperadamente en el frente 6 00:01:17,187 --> 00:01:21,053 se haba arreglado para esta despedida? 7 00:01:44,986 --> 00:01:48,820 Sí, disfruté nadando. 8 00:01:50,820 --> 00:01:54,953 esa fue la primera vez 9 00:01:55,153 --> 00:01:57,352 que Kenichi habló de sí mismo. 10 00:01:57,753 --> 00:01:59,953 Me gustaba escuchar los aplausos bajo el agua. 11 00:02:01,187 --> 00:02:05,820 Los vítores lejanos de mis amigos me tranquilizaron. 12 00:02:10,053 --> 00:02:12,586 agosto de 1957 13 00:02:12,753 --> 00:02:17,486 En la universidad, mi hermano hizo el equipo nacional. 14 00:02:18,020 --> 00:02:21,086 Fui a verlo con nuestros difuntos padres. 15 00:02:21,187 --> 00:02:24,386 Se habló de una prueba olímpica. 16 00:02:24,820 --> 00:02:28,153 Hasta que resultó herido, por fuego de ametralladora. 17 00:02:29,187 --> 00:02:30,653 Hombro derecho, ¿era? 18 00:02:31,386 --> 00:02:33,886 Tuve suerte en eso. 19 00:02:35,586 --> 00:02:40,820 De mis camaradas de esos días, solo 2 de nosotros sobrevivimos. 20 00:02:45,920 --> 00:02:50,086 Kenichi trabajaba para Toyo Advertising. 21 00:02:51,020 --> 00:02:53,920 Era su segundo año estacionado en la ciudad de Kanazawa. 22 00:02:54,319 --> 00:02:58,719 Llegó a pasar 10 días al mes en Tokio. 23 00:02:58,820 --> 00:03:02,920 Teiko habla inglés con total fluidez. 24 00:03:03,086 --> 00:03:06,653 Ella es el pilar del departamento internacional de Yamanouchi Trading. 25 00:03:07,120 --> 00:03:09,886 Difícilmente el pilar... 26 00:03:09,986 --> 00:03:15,519 ¿Tu tesis fue Charlotte Bronte? Recuerdo que lo discutimos. 27 00:03:17,319 --> 00:03:19,719 Adoro a "Jane Eyre". 28 00:03:20,220 --> 00:03:23,187 Lo lees una y otra vez. 29 00:03:23,653 --> 00:03:28,953 Mamá me dijo que era una lectura esencial cuando me la dio. 30 00:03:30,419 --> 00:03:35,319 Recientemente descubrí que nunca lo había leído. 31 00:03:36,053 --> 00:03:41,153 Teiko, no me avergüences, querida. 32 00:03:52,253 --> 00:03:56,120 Madre preocupada por la diferencia de edad de 10 años. 33 00:03:56,220 --> 00:04:01,953 Pero su actitud tranquila me tranquilizó. 34 00:04:12,253 --> 00:04:14,153 Que hermosa puesta de sol. 35 00:04:14,253 --> 00:04:15,553 Ciertamente lo es. 36 00:04:20,419 --> 00:04:25,220 Vi a Ginza por primera vez con mi difunto padre. 37 00:04:26,586 --> 00:04:30,753 Vimos una película y luego tomamos un helado. 38 00:04:32,386 --> 00:04:33,786 Estaba delicioso. 39 00:04:34,352 --> 00:04:39,153 Kenichi no parecía querer hablar de sí mismo. 40 00:04:39,753 --> 00:04:46,452 Tal vez por eso me atraía. 41 00:04:46,853 --> 00:04:49,253 Mucho más neón en estos días. 42 00:05:19,920 --> 00:05:21,820 Acércate un poco... 43 00:05:22,619 --> 00:05:25,386 Levanta tu mano derecha, tal vez... 44 00:05:26,020 --> 00:05:29,187 Agradable y relajado, eso es bueno. 45 00:05:36,586 --> 00:05:38,153 Aquí vamos. 46 00:05:47,452 --> 00:05:50,719 1 semana después 47 00:05:52,820 --> 00:05:57,253 1 de diciembre de 1957 48 00:06:05,153 --> 00:06:11,253 El Sr. Honda, un joven colega, reemplazaría a Kenichi en la sucursal de Kanazawa. 49 00:06:11,352 --> 00:06:15,986 Ten un poco más de paciencia. Déjame Kanazawa a mí. 50 00:06:16,287 --> 00:06:21,653 Entonces disfruta de la vida de recién casados, haz algunos bebés... 51 00:06:24,653 --> 00:06:26,452 Lo siento, fue apresurado... 52 00:06:33,686 --> 00:06:35,419 Norte de Japón 53 00:06:36,053 --> 00:06:38,986 Se suponía que sería su último viaje. 54 00:06:39,753 --> 00:06:42,719 entregar las cosas a su sucesor. 55 00:06:44,820 --> 00:06:46,187 Cuídate. 56 00:06:46,820 --> 00:06:47,920 Por supuesto. 57 00:07:02,553 --> 00:07:06,053 Vuelvo el 8. Es solo una semana. 58 00:07:41,187 --> 00:07:46,653 Ese vistazo de Kenichi Uhara, mi esposo 59 00:07:47,153 --> 00:07:50,953 iba a ser el último. 60 00:08:20,920 --> 00:08:29,686 Enfoque cero 61 00:08:41,153 --> 00:08:44,120 Fin de la era de la "posguerra" 62 00:08:44,519 --> 00:08:46,886 Acciones en máximos históricos 63 00:08:59,187 --> 00:09:01,419 Declaración Conjunta Japón-URSS 64 00:09:01,753 --> 00:09:04,686 Participación formal de Japón en la ONU 65 00:09:31,920 --> 00:09:34,319 Se llega a una decisión sobre la legislación contra la prostitución 66 00:09:34,719 --> 00:09:37,386 Conversaciones internacionales para prohibir las armas nucleares 67 00:10:07,153 --> 00:10:08,553 Buenas noches. 68 00:10:09,853 --> 00:10:16,319 Ahora la canción más solicitada de la semana... 69 00:10:40,352 --> 00:10:44,586 kenichi regresa 70 00:10:52,691 --> 00:10:56,090 Kenichi no volvió esa noche. 71 00:10:56,190 --> 00:11:01,090 kenichi uhara 72 00:11:01,357 --> 00:11:04,190 Sí, eso es correcto. 73 00:11:05,357 --> 00:11:07,324 Dijo que volvería el día 8. 74 00:11:09,591 --> 00:11:11,124 Ningún telegrama tampoco. 75 00:11:12,691 --> 00:11:15,257 ¿No hay noticias de la sucursal de Kanazawa? 76 00:11:17,190 --> 00:11:18,724 Ya veo. 77 00:11:23,424 --> 00:11:27,424 Y así pasó ese día. 78 00:11:33,724 --> 00:11:36,824 Querida Teiko, espero que estés bien. 79 00:11:38,357 --> 00:11:40,724 Estoy enviando algunas cosas por delante. 80 00:11:41,524 --> 00:11:46,925 Lo solucionaré cuando vuelva. Por favor, déjalo. 81 00:11:47,891 --> 00:11:50,858 Lo siento si está en el camino. 82 00:11:51,457 --> 00:11:53,824 Estaré en casa como estaba planeado. 83 00:12:27,391 --> 00:12:28,391 Gracias por la comida. 84 00:12:30,524 --> 00:12:34,057 Haz tu tarea, prepárate para mañana. 85 00:12:34,157 --> 00:12:35,558 Bueno. 86 00:12:36,391 --> 00:12:38,724 Pero es extraño. 87 00:12:38,824 --> 00:12:42,624 ¿Kenichi realmente dijo que volvería el 8? 88 00:12:42,791 --> 00:12:47,524 Sí. Anoche su jefe incluso me hizo una visita. 89 00:12:47,624 --> 00:12:51,291 Confirmó que había salido de Kanazawa el día 7. 90 00:12:51,391 --> 00:12:53,124 En realidad... 91 00:12:53,324 --> 00:12:56,124 A su jefe también le pareció extraño. 92 00:12:58,958 --> 00:13:02,858 Qué idiota, haciendo que su joven esposa se preocupe. 93 00:13:04,824 --> 00:13:08,524 Estará bien. Aparecerá como si nada estuviera mal. 94 00:13:08,624 --> 00:13:12,724 Cierto, debe tener un compromiso en camino. 95 00:13:13,391 --> 00:13:17,157 Ha sido así desde que éramos niños. 96 00:13:17,658 --> 00:13:19,624 Vagando por su cuenta. 97 00:13:19,724 --> 00:13:24,124 Todo el infierno se desató una vez cuando no regresó de la escuela. 98 00:13:25,724 --> 00:13:31,791 Cada detalle de su pasado era nuevo para mí. 99 00:13:33,291 --> 00:13:37,925 Simplemente aumentó mi malestar. 100 00:13:38,224 --> 00:13:39,357 Perdóneme... 101 00:13:39,457 --> 00:13:43,758 Kenichi no sabía por qué tanto alboroto. 102 00:13:43,858 --> 00:13:45,124 Perdóneme... 103 00:13:48,858 --> 00:13:52,624 Me voy a Kanazawa después de todo. 104 00:14:06,965 --> 00:14:13,364 Gracias por viajar con nosotros. Ahora revisaré sus boletos. 105 00:14:27,065 --> 00:14:31,032 Es una zona preciosa, pero Kanazawa ya hace frío. 106 00:14:32,564 --> 00:14:35,965 Pronto las espesas nubes descargarán su carga de nieve. 107 00:14:37,998 --> 00:14:43,398 Snowy Kanazawa suena tan romántico. Llévame contigo. 108 00:14:46,264 --> 00:14:47,431 Sí. 109 00:14:50,564 --> 00:14:52,398 Alguna otra ocasión... 110 00:15:08,731 --> 00:15:10,598 Eres tan joven. 111 00:15:17,098 --> 00:15:21,564 No me mires así. 112 00:15:26,598 --> 00:15:32,498 Sentí que me comparaban. 113 00:15:34,598 --> 00:15:39,765 Tus labios son tan suaves. Como malvaviscos. 114 00:15:53,398 --> 00:15:58,631 Buenos dias. La hora actual es a las 6:30 am. 115 00:15:58,865 --> 00:16:04,531 Nuestra próxima parada es "Tomari". La salida está a la izquierda. 116 00:16:36,297 --> 00:16:43,364 Kanazawa 117 00:17:01,398 --> 00:17:02,498 ¡Hola! 118 00:17:12,364 --> 00:17:15,264 Soy Aoki, de la sucursal de Kanazawa. 119 00:17:15,631 --> 00:17:17,898 Soy la esposa de Uhara. 120 00:17:23,032 --> 00:17:25,231 ¿Paso algo? 121 00:17:25,331 --> 00:17:27,998 Bueno, la cosa es... 122 00:17:28,998 --> 00:17:31,431 esta mañana, a lo largo de la costa... 123 00:17:33,126 --> 00:17:35,993 Encontraron un cuerpo. 124 00:17:37,959 --> 00:17:42,759 Un hombre de unos 30 años con un traje marrón. 125 00:18:23,592 --> 00:18:27,859 Estos acantilados costeros forman la península de Noto. 126 00:18:27,959 --> 00:18:30,993 Acantilados escarpados todo el camino. 127 00:18:32,559 --> 00:18:37,959 Desafortunadamente conocido como un gran lugar para el suicidio. 128 00:19:12,920 --> 00:19:15,319 Salgan del camino todos. 129 00:19:16,620 --> 00:19:17,920 A su servicio... 130 00:19:27,353 --> 00:19:28,720 Venga. 131 00:19:38,353 --> 00:19:41,887 Fue golpeado contra los acantilados. 132 00:19:42,219 --> 00:19:46,453 No está realmente en un estado apto para mostrárselo a nadie. 133 00:19:51,787 --> 00:19:53,120 Aquí estás. 134 00:20:01,186 --> 00:20:02,653 ¿Por lo que entonces? 135 00:20:15,720 --> 00:20:17,253 ¿Ese es tu esposo? 136 00:20:25,753 --> 00:20:27,987 Eso es bueno. 137 00:20:28,520 --> 00:20:31,653 Tuvimos un saltador el otro día. 138 00:20:31,753 --> 00:20:36,020 Apenas pudimos quitarle a su esposa de encima. 139 00:20:36,386 --> 00:20:40,054 Fue una maldita molestia. 140 00:20:50,787 --> 00:20:53,420 Gracias por venir, de todos modos. 141 00:21:03,920 --> 00:21:08,253 Aún así, Uhara nos puso en el lugar. 142 00:21:08,353 --> 00:21:11,720 La empresa no sabe qué hacer. 143 00:21:11,820 --> 00:21:13,154 Señor... 144 00:21:16,586 --> 00:21:17,887 Perdóneme. 145 00:21:19,787 --> 00:21:22,887 Me gustaría ver el alojamiento de mi marido. 146 00:21:23,253 --> 00:21:26,054 Un lugar llamado Tsubata, creo... 147 00:21:28,987 --> 00:21:31,286 Curioso que menciones eso... 148 00:21:31,386 --> 00:21:32,820 Realmente... 149 00:21:34,486 --> 00:21:39,586 parece que salió de ese local hace 18 meses. 150 00:21:41,054 --> 00:21:44,286 Entonces, ¿dónde ha estado viviendo? 151 00:21:44,753 --> 00:21:48,120 El propietario no sabía adónde iba. 152 00:21:48,219 --> 00:21:51,787 Tampoco nadie en la oficina. 153 00:21:58,420 --> 00:22:03,253 ¿Ver? Pescado ¿no? 154 00:22:16,853 --> 00:22:19,319 ¿Una tormenta en invierno? 155 00:22:20,120 --> 00:22:22,953 Es un portador de nieve. 156 00:22:23,453 --> 00:22:24,787 ¿Traedor de nieve? 157 00:22:24,887 --> 00:22:26,420 Así es. 158 00:22:26,520 --> 00:22:31,687 Cuando llega, al día siguiente arroja nieve. 159 00:22:41,286 --> 00:22:45,753 No sabía nada de mi marido. 160 00:22:49,186 --> 00:22:55,120 Kenichi Uhara era un extraño para mí. 161 00:22:57,120 --> 00:22:59,253 Sentimientos de malestar y miedo. 162 00:23:00,219 --> 00:23:04,219 llenó mi corazón tembloroso. 163 00:23:06,319 --> 00:23:08,054 Kenichi... 164 00:23:31,520 --> 00:23:32,453 ¿Hola? 165 00:23:35,154 --> 00:23:38,186 ¿Dónde demonios está? 166 00:23:39,087 --> 00:23:41,820 Estoy en Kioto por negocios. 167 00:23:41,953 --> 00:23:45,720 Estaré allí tan pronto como termine. 168 00:23:48,186 --> 00:23:50,219 Llévate eso a mi habitación. 169 00:23:50,319 --> 00:23:51,920 De inmediato. 170 00:23:52,020 --> 00:23:54,386 Sí, por supuesto. 171 00:23:54,753 --> 00:23:58,286 ¿Está nevando? 172 00:24:00,353 --> 00:24:04,120 No, tenemos buen clima aquí. 173 00:24:19,620 --> 00:24:24,286 ¿Qué tal si vamos a ver al presidente de la compañía, Murota? 174 00:24:24,386 --> 00:24:26,054 Cuidado Honda... 175 00:24:28,653 --> 00:24:30,154 ¿Quién es ese? 176 00:24:30,987 --> 00:24:34,853 Propietario de Murota Firebricks Inc. Sr. Gisaku Murota. 177 00:24:35,120 --> 00:24:37,753 Un importante cliente de su marido. 178 00:24:38,386 --> 00:24:43,820 Eran cercanos, profesional y personalmente. A menudo cenamos juntos. 179 00:24:43,920 --> 00:24:47,687 Honda, no vayas con ella. 180 00:24:48,353 --> 00:24:50,120 Es muy importante 181 00:24:53,087 --> 00:24:55,586 esto sigue siendo un asunto personal. 182 00:24:55,687 --> 00:24:59,420 No nos atrevemos a molestar a Murota con algo trivial. 183 00:25:02,219 --> 00:25:03,586 Entiendo. 184 00:25:06,709 --> 00:25:08,576 Cuídate. 185 00:25:11,409 --> 00:25:13,343 Recuerda lo que dije. 186 00:25:20,776 --> 00:25:22,076 Lo lamento. 187 00:25:22,542 --> 00:25:27,509 Está preocupado por las consecuencias negativas para la empresa. 188 00:25:31,910 --> 00:25:35,676 Los ladrillos refractarios son una gran industria local. 189 00:25:37,809 --> 00:25:39,143 ¿Estás bien? 190 00:25:39,643 --> 00:25:40,676 Sí. 191 00:25:43,110 --> 00:25:47,343 Murota Inc. es una de las más grandes. 192 00:25:48,576 --> 00:25:52,377 Nuestra fuerza de ventas luchó para hacer incursiones allí. 193 00:25:52,743 --> 00:25:57,576 Por alguna razón, señor Murota, 194 00:25:57,676 --> 00:26:03,076 su esposa también, pronto le tomó un brillo a su esposo. 195 00:26:03,876 --> 00:26:05,409 ¿Su esposa también? 196 00:26:06,076 --> 00:26:10,843 Sí. Su nombre es Sachiko. 197 00:26:10,943 --> 00:26:14,609 El Sr. Murota se volvió a casar con ella hace 3 años. 198 00:26:22,409 --> 00:26:26,076 Kanazawa escapó de los ataques aéreos. 199 00:26:26,643 --> 00:26:29,876 Entonces, a pesar de la agitación nacional de la posguerra, 200 00:26:29,976 --> 00:26:33,343 sigue siendo un lugar difícil para que los recién llegados salgan adelante. 201 00:26:37,709 --> 00:26:43,010 Sin embargo, el Sr. Murota surgió de la nada y construyó su empresa desde cero. 202 00:26:43,176 --> 00:26:45,409 Es ese tipo de chico, así que... 203 00:26:47,243 --> 00:26:48,509 ¿Asi que? 204 00:26:48,676 --> 00:26:54,843 Es despiadado, quizás... Un hombre hecho a sí mismo. 205 00:26:57,609 --> 00:27:01,310 Próxima parada, Shirogane-cho... 206 00:27:02,576 --> 00:27:03,743 crucemos 207 00:27:09,377 --> 00:27:10,676 Aquí está. 208 00:27:13,310 --> 00:27:16,243 Gire esa perilla a la izquierda. 209 00:27:17,609 --> 00:27:19,010 ¿Cómo es eso? 210 00:27:22,310 --> 00:27:25,010 El alcalde murió repentinamente, así que habrá elecciones. 211 00:27:25,110 --> 00:27:27,243 Yasuko Kamijo 212 00:27:27,409 --> 00:27:28,576 ¿Una dama candidata? 213 00:27:28,676 --> 00:27:34,576 Ella era una activista antes de la guerra. Mucho hablado. 214 00:27:34,809 --> 00:27:40,043 Detrás de escena, la Sra. Murota está brindando su apoyo. 215 00:27:45,343 --> 00:27:47,110 ¿Dónde está su departamento de personal? 216 00:27:47,210 --> 00:27:51,076 2do piso, en la parte superior de las escaleras. 217 00:27:51,910 --> 00:27:53,143 Perdóneme... 218 00:27:54,110 --> 00:27:59,676 Soy Honda, de Toyo Advertising, con la Sra. Uhara para ver al Sr. Murota. 219 00:28:13,377 --> 00:28:18,277 Lo siento. Tu cita a las 13h. 220 00:28:18,377 --> 00:28:19,476 ¿Sí? 221 00:28:19,809 --> 00:28:21,409 Realmente... 222 00:28:21,576 --> 00:28:26,809 no tiene tiempo de volver aquí y te pide que visites la fábrica. 223 00:28:27,409 --> 00:28:32,743 Si cruzas la calle, es del otro lado. 224 00:28:32,943 --> 00:28:34,076 Gracias. 225 00:28:37,609 --> 00:28:40,743 Para ser una oficinista, tenía unas manos muy ásperas. 226 00:28:41,243 --> 00:28:42,310 Derecha. 227 00:28:43,442 --> 00:28:46,709 Está bien, volveré a mi oficina. 228 00:28:56,243 --> 00:28:57,377 ¿Nada malo? 229 00:28:59,000 --> 00:29:00,100 No. 230 00:29:00,467 --> 00:29:02,267 Lo siento por todo. 231 00:29:09,633 --> 00:29:12,567 Dirígete hacia atrás allí y hacia la derecha. 232 00:29:13,633 --> 00:29:15,400 Muchísimas gracias. 233 00:29:40,712 --> 00:29:42,679 ¡Qué terrible cualidad! 234 00:29:42,779 --> 00:29:43,879 Lo lamentamos. 235 00:29:43,978 --> 00:29:45,078 Por favor discúlpenos. 236 00:29:45,179 --> 00:29:48,012 ¿Por qué debo repetirme cada maldita vez? 237 00:29:48,112 --> 00:29:51,813 Lo sentimos, pero no nos despida. 238 00:29:51,913 --> 00:29:55,279 Por favor ten un poco de paciencia. 239 00:29:58,245 --> 00:30:01,345 ¿Cómo te atreves a arrastrarte ante mí con excusas? 240 00:30:05,012 --> 00:30:07,846 Simplemente no había suficiente tiempo. 241 00:30:09,045 --> 00:30:11,279 ¿Una última oportunidad, señor? 242 00:30:24,512 --> 00:30:27,179 No más oportunidades. 243 00:30:28,279 --> 00:30:33,446 Japón está lleno de oportunidades. 244 00:30:34,546 --> 00:30:39,212 No puedo tener esta tontería, cuando el trabajo de cada día define el futuro. 245 00:30:40,279 --> 00:30:45,779 Un error estúpido podría resultar en una vida de arrepentimiento. 246 00:30:46,646 --> 00:30:50,045 Mi hijo mayor está en la escuela. 247 00:30:50,145 --> 00:30:52,479 También podría colgarme. 248 00:30:55,579 --> 00:30:57,846 ¿Ahora intentas mendigar? 249 00:31:01,179 --> 00:31:05,446 Si tienes tiempo para suicidarte, ¡úsalo para encontrar otro trabajo! 250 00:31:10,045 --> 00:31:16,145 Querida, cuando un hombre desaparece así 251 00:31:16,879 --> 00:31:19,145 por lo general es una mujer. 252 00:31:20,412 --> 00:31:23,978 Hablando en general, se entiende. 253 00:31:31,779 --> 00:31:36,078 No te preocupes... mirándote, diría que volverá. 254 00:31:42,245 --> 00:31:43,179 Querido... 255 00:31:44,779 --> 00:31:48,512 Olvidaste llamar a la Cámara de Comercio, ¿verdad? 256 00:31:50,179 --> 00:31:56,212 Cuando la Sra. Kamijo se fue, no la esperaban. 257 00:31:56,279 --> 00:31:56,679 Yasuko Kamijo 258 00:31:56,679 --> 00:31:58,945 Yasuko Kamijo 259 00:32:03,612 --> 00:32:04,913 ¿Y esto es? 260 00:32:06,945 --> 00:32:10,679 La esposa del Sr. Uhara de Toyo Advertising. 261 00:32:10,779 --> 00:32:13,579 Esperando algún consejo. 262 00:32:14,913 --> 00:32:16,245 Soy Teiko. 263 00:32:17,945 --> 00:32:19,512 Encantada de conocerte. 264 00:32:19,779 --> 00:32:24,446 Pero hoy no es bueno. Tengo que estar en la oficina de campaña. 265 00:32:25,245 --> 00:32:28,879 Mañana. ¿Conoces nuestra oficina? 266 00:32:29,446 --> 00:32:30,512 Sí. 267 00:32:30,612 --> 00:32:32,245 Entonces mañana. 268 00:32:32,579 --> 00:32:34,978 No olvides esa llamada. 269 00:32:42,412 --> 00:32:46,379 Considerando que Uhara estaba recién casada y ascendida 270 00:32:46,479 --> 00:32:49,179 era un poco melancólico. 271 00:32:50,512 --> 00:32:54,612 Pero mi esposa conoce su vida privada mejor que yo. 272 00:32:57,379 --> 00:33:00,179 Ella se interesó por él. 273 00:33:07,687 --> 00:33:09,586 Bienvenido de nuevo. 274 00:33:23,386 --> 00:33:24,820 ¿Mi cuñado? 275 00:33:38,319 --> 00:33:39,887 ¿Qué diablos es esto? 276 00:33:40,186 --> 00:33:42,720 ¿Una mujer alcaldesa? Gente del pueblo en gran parte negativa 277 00:33:42,820 --> 00:33:47,253 Faltan 10 días, arremanguémonos. 278 00:33:54,953 --> 00:33:56,953 Es exactamente como se esperaba. 279 00:33:58,953 --> 00:34:00,286 Escúchame. 280 00:34:01,620 --> 00:34:06,653 Era obvio que los medios recurrirían a la calumnia. 281 00:34:07,286 --> 00:34:10,120 Están bajo el pulgar de nuestro oponente. 282 00:34:10,620 --> 00:34:14,386 Yasuko, no se te debe ver vacilar. 283 00:34:14,520 --> 00:34:15,753 Entiendo. 284 00:34:17,386 --> 00:34:20,253 Eres la primera mujer alcaldesa de Japón. 285 00:34:20,687 --> 00:34:23,486 Los dolores de parto están destinados a ser duros. 286 00:34:23,687 --> 00:34:28,486 Pero la gente de todo Japón está de nuestro lado. 287 00:34:28,653 --> 00:34:34,353 Un número incontable de ellos nos desea lo mejor. 288 00:34:35,353 --> 00:34:41,154 Echaremos a ese calvo idiota fuera de la ciudad. 289 00:35:02,520 --> 00:35:03,853 ¿Todos bien? 290 00:35:24,054 --> 00:35:28,853 Ese artículo fue obra de nuestro oponente. Pero, ¿quién tiró esa piedra? 291 00:35:29,920 --> 00:35:31,553 Una amenaza anónima. 292 00:35:32,787 --> 00:35:36,653 Mucha gente no quiere las voces de las mujeres en la política. 293 00:35:37,020 --> 00:35:38,787 Incluso algunas mujeres entre ellos. 294 00:35:39,620 --> 00:35:44,520 Pero el mismo hecho de que los tenemos irritados 295 00:35:44,853 --> 00:35:47,219 es prueba de que estamos en el camino correcto. 296 00:36:43,620 --> 00:36:45,186 ¿Qué ocurre? 297 00:36:46,154 --> 00:36:48,953 No es nada. 298 00:36:50,520 --> 00:36:53,120 Vamos para adentro. 299 00:37:12,154 --> 00:37:17,154 Creo que es algo bueno y una rara oportunidad. 300 00:37:17,486 --> 00:37:19,753 ¿Un artículo sobre nuestra campaña? 301 00:37:19,853 --> 00:37:23,753 Sí, un informe de Tokio para sindicar en todo el país. 302 00:37:23,853 --> 00:37:26,753 ¿Tal vez deberíamos aparecer juntos? 303 00:37:26,853 --> 00:37:32,253 De ninguna manera. Me quedo en segundo plano. Tomas la entrevista. 304 00:37:32,720 --> 00:37:36,586 Está bien, seguiré tu consejo. 305 00:37:41,054 --> 00:37:46,520 Recuerdo que tuvimos una cena de despedida aquí para el Sr. Uhara. 306 00:37:47,486 --> 00:37:51,420 Inusualmente, se emborrachó y nos cantó una canción. 307 00:37:51,520 --> 00:37:53,486 ¿Cuándo fue esto? 308 00:37:53,586 --> 00:37:58,186 ¿El fin de semana, alrededor del día 6? 309 00:38:01,087 --> 00:38:06,486 Desde el día siguiente, ha estado desaparecido una semana. 310 00:38:09,120 --> 00:38:14,054 Escuché que mi esposo estaba muy en deuda contigo. 311 00:38:18,353 --> 00:38:20,486 Mi esposo a menudo exagera. 312 00:38:22,386 --> 00:38:25,787 La deuda es nuestra. Mi esposo lo quiere especialmente. 313 00:38:26,020 --> 00:38:29,154 Estaba terriblemente decepcionado con su transferencia. 314 00:38:30,787 --> 00:38:32,520 A menudo me decía, 315 00:38:33,553 --> 00:38:37,887 "Ese tipo ha visto la muerte de los hombres con sus propios ojos". 316 00:38:38,219 --> 00:38:40,820 "En un hombre así, puedes confiar". 317 00:38:44,453 --> 00:38:49,953 El travieso Sr. Uhara dejando colgada a su bella esposa. ¿Dónde puede estar? 318 00:39:00,887 --> 00:39:01,787 Toru... 319 00:39:03,319 --> 00:39:05,154 Lo siento si te asustó. 320 00:39:07,154 --> 00:39:10,586 bebiendo ya? Mantenlo bajo control. 321 00:39:13,120 --> 00:39:15,420 Sra. Teiko Uhara, de Tokio. 322 00:39:17,453 --> 00:39:18,620 Mi hermano Toru. 323 00:39:20,920 --> 00:39:24,653 Dejó la escuela de arte hace 2 años. Ha estado en varios concursos. 324 00:39:24,753 --> 00:39:27,620 Ha comenzado a vender en algunas galerías de Tokio. 325 00:39:27,720 --> 00:39:29,186 Oye, hermana... 326 00:39:35,820 --> 00:39:40,353 Así es... era "Only You". 327 00:39:44,553 --> 00:39:46,687 La canción que cantaba tu marido. 328 00:39:50,767 --> 00:39:54,235 Hay una cosa que me preocupa. 329 00:39:54,435 --> 00:39:59,501 Antes de unirse a esa empresa, Kenichi era policía. 330 00:39:59,702 --> 00:40:01,468 Es cierto, aparentemente. 331 00:40:02,001 --> 00:40:05,702 ¿Un policía? No tenía ni idea. 332 00:40:05,901 --> 00:40:11,968 Lo hice revisar. Estaba destinado en Tachikawa. 333 00:40:13,101 --> 00:40:14,568 Tachikawa? 334 00:40:14,934 --> 00:40:18,201 Me pregunto por qué nunca lo mencionó. 335 00:40:19,401 --> 00:40:22,034 Teiko, en mi opinión, 336 00:40:22,134 --> 00:40:25,834 no tiene sentido que te quedes ahí arriba. 337 00:40:32,934 --> 00:40:38,535 Sin señales de Kenichi, los días pasaban. 338 00:40:39,635 --> 00:40:43,702 A nuestro alrededor, los lugares que habíamos planeado visitar juntos. 339 00:40:45,134 --> 00:40:50,568 Mi visión romántica y juvenil del Norte, 340 00:40:52,101 --> 00:40:56,235 desapareciendo lentamente de mi mente. 341 00:40:58,301 --> 00:40:59,901 Perdóneme. 342 00:41:01,834 --> 00:41:03,301 Por favor entra. 343 00:41:04,801 --> 00:41:09,734 Hola. Lo hice aquí por fin. 344 00:41:10,702 --> 00:41:11,635 ¿Este Dia? 345 00:41:12,001 --> 00:41:13,602 Así es. 346 00:41:19,068 --> 00:41:23,134 Lo siento por la molestia. 347 00:41:23,235 --> 00:41:24,668 De nada. 348 00:41:25,702 --> 00:41:29,901 Mi negocio en Kioto terminó antes de lo que pensaba. 349 00:41:30,235 --> 00:41:34,335 A la gente de Kioto le gusta arreglar las cosas rápidamente. 350 00:41:44,501 --> 00:41:49,068 ¿Alguna pista sobre Kenichi? 351 00:41:49,635 --> 00:41:52,101 Nada aún... 352 00:41:53,001 --> 00:41:57,001 Su compañía presentó un informe de persona desaparecida. 353 00:41:58,205 --> 00:42:03,005 ¿En serio? Eso fue apresurado. 354 00:42:04,138 --> 00:42:08,372 Sotaro, son solo rumores pero... 355 00:42:08,472 --> 00:42:11,172 ¿Kenichi trabajaba para la policía? 356 00:42:12,205 --> 00:42:13,872 ¿No lo sabías? 357 00:42:15,338 --> 00:42:16,539 No. 358 00:42:17,772 --> 00:42:20,205 Poco después de la desmovilización. 359 00:42:20,372 --> 00:42:24,672 Solo por un tiempo, tal vez ni siquiera un año. 360 00:42:27,872 --> 00:42:33,238 En medio del caos de la posguerra, nuestra policía lo pasó mal. 361 00:42:33,405 --> 00:42:38,372 Supongo que lo dejó atrás. ¿Por qué lo preguntas? 362 00:42:40,238 --> 00:42:41,372 Sin razón. 363 00:42:44,439 --> 00:42:49,138 Teiko, por favor anímate. Estará por algún lado. 364 00:42:49,238 --> 00:42:53,138 Mirando hacia el mar, esa mirada inocente en su rostro. 365 00:42:56,872 --> 00:43:01,505 No hay necesidad de preocuparse. Lo localizaré, lo prometo. 366 00:43:05,172 --> 00:43:10,305 tsurugi 367 00:43:26,472 --> 00:43:29,505 Consígueme una habitación para una reunión. 368 00:43:29,938 --> 00:43:31,372 En seguida, señor. 369 00:43:32,472 --> 00:43:34,605 Por favor, muéstrale el camino. 370 00:45:11,405 --> 00:45:16,105 Una dosis letal de cianuro de potasio 371 00:45:16,405 --> 00:45:18,005 estaba en el whisky. 372 00:45:40,205 --> 00:45:45,305 ¿Por qué planificar una reunión en Tsurugi, a una hora de Kanazawa? 373 00:45:47,105 --> 00:45:52,505 El occiso llegó aquí ayer en busca de 374 00:45:55,772 --> 00:45:58,705 Kenichi Uhara, en Kanazawa, 375 00:45:58,806 --> 00:46:03,672 quien es su hermano y tambien tu esposo no? 376 00:46:04,472 --> 00:46:05,305 Sí. 377 00:46:05,405 --> 00:46:08,505 Ya veo... 378 00:46:09,639 --> 00:46:13,938 Llamamos al número de la oficina en su cuaderno. 379 00:46:14,038 --> 00:46:18,172 Citando una emergencia familiar, hace 3 días, 380 00:46:19,038 --> 00:46:21,238 se tomó un tiempo libre. 381 00:46:22,105 --> 00:46:25,005 Kioto fue solo una artimaña. 382 00:46:25,772 --> 00:46:31,138 Su hotel dijo que había estado aquí desde el sábado por la mañana. 383 00:46:33,439 --> 00:46:39,372 ¿Qué hizo en Kanazawa en el día intermedio? 384 00:46:44,505 --> 00:46:48,372 Si un momento. 385 00:46:48,872 --> 00:46:52,405 Aquí está tu cuñada. 386 00:46:55,005 --> 00:46:56,372 Por favor habla con ella. 387 00:47:06,639 --> 00:47:07,639 Es Teiko. 388 00:47:07,739 --> 00:47:13,172 Teiko, es un error, ¿verdad? 389 00:47:13,705 --> 00:47:19,338 Toda esta charla loca. No puede ser él, ¿verdad? 390 00:47:20,038 --> 00:47:21,439 Mi querido... 391 00:47:23,839 --> 00:47:26,372 ¿No digas que tú también lo crees? 392 00:47:27,138 --> 00:47:28,806 Vi el cuerpo. 393 00:47:31,906 --> 00:47:33,672 Fue el. 394 00:47:38,005 --> 00:47:39,372 ¿Qué diablos quieres decir? 395 00:47:40,205 --> 00:47:43,372 Pero tenía un viaje de negocios... 396 00:47:43,472 --> 00:47:45,938 No tiene sentido... 397 00:47:46,038 --> 00:47:47,739 Me temo que es verdad. 398 00:48:11,383 --> 00:48:12,750 ¿Teiko? 399 00:48:25,716 --> 00:48:31,416 Estoy solicitando seguridad para la Sra. Kamijo después de ese incidente... 400 00:48:35,416 --> 00:48:40,683 Acabo de escuchar que el Sr. Uhara murió en una posada en Tsurugi. 401 00:48:40,783 --> 00:48:42,616 No es tu marido, ¿verdad? 402 00:48:44,983 --> 00:48:47,416 Era su hermano. 403 00:48:51,249 --> 00:48:54,383 Me sorprendió escuchar ese nombre inusual. 404 00:49:05,950 --> 00:49:10,282 ¿Entonces esa mujer que huyó fue la asesina? 405 00:49:10,383 --> 00:49:16,349 La criada dijo que estaba vestida llamativamente para Kanazawa. 406 00:49:16,883 --> 00:49:19,816 Un abrigo rojo estilo americano. 407 00:49:19,916 --> 00:49:22,483 con gafas de sol y un pañuelo en la cabeza. 408 00:49:23,117 --> 00:49:25,783 Como una chica Pan-Pan. 409 00:49:26,616 --> 00:49:27,883 ¿Un qué? 410 00:49:27,983 --> 00:49:33,216 Chicas de la noche, tras las tropas estadounidenses. ¿No los conoces? 411 00:49:33,549 --> 00:49:36,149 No hay una base estadounidense cerca de aquí. 412 00:49:37,983 --> 00:49:41,216 Teiko, ¿estás bien? 413 00:49:57,416 --> 00:49:59,017 Lo siento. 414 00:50:00,050 --> 00:50:02,816 Cuanto más tiempo pasa, más inquieto me siento. 415 00:50:03,711 --> 00:50:07,078 No te preocupes. Toma un poco de aire fresco. 416 00:50:12,545 --> 00:50:16,511 ¿Crees que es posible 417 00:50:17,211 --> 00:50:21,945 que Sotaro pensó que se iba a encontrar con mi esposo? 418 00:50:23,878 --> 00:50:28,878 La mujer lo atrajo allí con la presencia de Kenichi. 419 00:50:30,179 --> 00:50:31,344 Sentido... 420 00:50:32,211 --> 00:50:35,511 Kenichi ya esta muerto... 421 00:50:36,244 --> 00:50:37,912 No debes pensar así. 422 00:50:38,012 --> 00:50:42,278 Exactamente. No sabemos que los incidentes estén conectados. 423 00:50:46,478 --> 00:50:51,945 Estoy perdido sin él. 424 00:50:53,812 --> 00:50:57,145 Pensé que compartíamos una conexión real. 425 00:50:57,578 --> 00:51:00,244 Pero no sabía nada de él. 426 00:51:01,578 --> 00:51:03,845 Tal vez, gracias a esto, 427 00:51:03,945 --> 00:51:08,278 tendremos la oportunidad de ser una pareja de verdad. 428 00:51:11,342 --> 00:51:13,175 Pero en la otra mano, 429 00:51:14,442 --> 00:51:19,708 ¿Y si todo termina con él nunca regresando? 430 00:51:20,408 --> 00:51:23,141 No podía soportar no saber. 431 00:51:23,241 --> 00:51:26,141 Sólo quiero saber, de una forma u otra. 432 00:51:26,241 --> 00:51:28,774 No puedo evitar ese sentimiento. 433 00:51:31,808 --> 00:51:33,008 Soy una persona terrible. 434 00:51:33,108 --> 00:51:37,808 De nada. Es una reacción natural. 435 00:51:43,641 --> 00:51:45,008 Teiko. 436 00:51:46,975 --> 00:51:48,708 ¿Puedo decir una cosa? 437 00:51:51,241 --> 00:51:54,474 Si el matrimonio es realmente lo que buscas, 438 00:51:55,474 --> 00:51:58,607 no abandones el sueño con demasiada facilidad. 439 00:52:41,741 --> 00:52:44,574 ¡Qué noche tan divertida! 440 00:52:44,874 --> 00:52:46,442 Invitarnos de nuevo. 441 00:52:46,808 --> 00:52:48,474 ¿Lo prometes? 442 00:52:49,408 --> 00:52:52,375 Siento llegar tarde, querida. 443 00:52:54,408 --> 00:52:55,641 Bienvenido a casa. 444 00:52:55,741 --> 00:52:56,941 Perdón por la intrusión. 445 00:52:57,041 --> 00:52:58,541 Gracias por recibirnos. 446 00:53:00,375 --> 00:53:04,008 ¿Es divertido jugar a la política? 447 00:53:07,741 --> 00:53:10,075 Saluda a Calvo. 448 00:53:10,175 --> 00:53:12,308 No lo llames así. 449 00:53:18,108 --> 00:53:22,941 ¿No crees que has bebido suficiente? 450 00:53:32,108 --> 00:53:37,708 ¿Escuchaste que el hermano de Uhara fue asesinado en Tsurugi? 451 00:53:38,442 --> 00:53:40,841 Aoki me llamó para decírmelo. 452 00:53:45,641 --> 00:53:47,075 ¿Supieras? 453 00:53:49,708 --> 00:53:52,408 Escuché del Jefe de Policía. 454 00:53:53,741 --> 00:53:55,308 Maldita sea... 455 00:53:59,541 --> 00:54:02,375 ¿Realmente no había nada entre ustedes? 456 00:54:02,474 --> 00:54:06,108 ¿Qué diablos estás diciendo? Detente, porfavor. 457 00:54:08,541 --> 00:54:10,075 Por favor para. 458 00:54:18,342 --> 00:54:23,507 Gracias por otra noche de "Bailando Latino". 459 00:54:23,774 --> 00:54:26,008 Hasta la próxima semana, buenas noches. 460 00:54:33,908 --> 00:54:38,641 ¿Qué clase de mujer eres? 461 00:54:44,574 --> 00:54:47,008 Para Ueno, Tokio 462 00:54:47,874 --> 00:54:51,075 Volveré en cuanto acabe el funeral. 463 00:54:51,175 --> 00:54:52,408 Entiendo. 464 00:54:54,541 --> 00:54:57,808 Sentí que había olvidado algo importante. 465 00:54:58,175 --> 00:54:59,408 Sabes... 466 00:54:59,507 --> 00:55:00,641 ¿Sí? 467 00:55:03,607 --> 00:55:06,874 No debería simplemente irme. 468 00:55:28,674 --> 00:55:30,108 Señor Honda... 469 00:55:31,607 --> 00:55:33,075 ¡Señor Honda! 470 00:55:35,874 --> 00:55:36,941 ¿Qué ocurre? 471 00:55:37,041 --> 00:55:40,774 Algo me está molestando. 472 00:55:41,774 --> 00:55:47,141 ¿Recuerdas a la recepcionista con las manos ásperas? 473 00:55:54,141 --> 00:55:58,141 Su inglés sonaba como la jerga femenina de Pan-Pan. 474 00:55:59,474 --> 00:56:01,141 Áspero y listo. 475 00:56:01,607 --> 00:56:03,908 Tu hablas inglés bien... 476 00:56:06,541 --> 00:56:11,474 Mi esposo fue una vez policía cerca de la base estadounidense de Tachikawa. 477 00:56:11,741 --> 00:56:14,241 ¿Él era? ¿En Tachikawa? 478 00:56:15,607 --> 00:56:19,075 Está bien, averiguaré más sobre ella. 479 00:56:22,243 --> 00:56:27,676 Asagaya, Tokio 480 00:56:42,784 --> 00:56:46,218 El nombre de la niña es Hisako Tanuma. 481 00:56:46,385 --> 00:56:50,151 Parece que es una conocida del propio Sr. Murota. 482 00:56:50,618 --> 00:56:52,451 ¿Llegaste a conocerla? 483 00:56:52,784 --> 00:56:55,951 Ha estado fuera del trabajo durante 3 días. 484 00:56:57,451 --> 00:57:01,118 ¿Exactamente desde la fecha del asesinato? 485 00:57:01,218 --> 00:57:02,251 Sí. 486 00:57:02,351 --> 00:57:07,184 Además, su esposo murió recientemente. 487 00:57:08,718 --> 00:57:12,051 Dicen que se tiró por los acantilados de Noto. 488 00:57:13,485 --> 00:57:14,618 ¿Suicidio? 489 00:57:14,718 --> 00:57:20,884 Aparentemente, el Sr. Murota contrató a Hisako por caridad. 490 00:57:21,218 --> 00:57:27,585 Pero nadie sabe qué lo unía al marido. 491 00:57:29,418 --> 00:57:32,118 Según algunos rumores, 492 00:57:34,218 --> 00:57:36,917 y no lo diría delante de la señora Murota 493 00:57:37,318 --> 00:57:41,318 se habla de que eran amantes. 494 00:57:42,451 --> 00:57:43,652 ¿En serio? 495 00:57:43,752 --> 00:57:45,551 Es solo un rumor, por supuesto. 496 00:57:45,851 --> 00:57:50,618 La propia Sachiko era mecanógrafa en la oficina de un cliente en Tokio. 497 00:57:50,718 --> 00:57:54,752 Murota le dio un trabajo en Kanazawa antes de que muriera su primera esposa. 498 00:57:56,451 --> 00:58:00,151 De todos modos, iré a verla y lo arreglaré todo. 499 00:58:02,051 --> 00:58:03,951 Gracias por tu ayuda. 500 00:58:04,051 --> 00:58:08,218 Es bastante divertido interpretar a un reportero de investigación. 501 00:58:08,817 --> 00:58:09,884 Bien entonces. 502 00:58:12,951 --> 00:58:14,884 Gracias chicos. 503 00:58:20,518 --> 00:58:26,551 Se habla de que Kanazawa tendrá una alcaldesa. 504 00:58:26,652 --> 00:58:31,018 Haciendo noticias incluso aquí, eh. 505 00:58:31,118 --> 00:58:35,485 Habría sido inimaginable en los viejos tiempos. 506 00:58:36,851 --> 00:58:38,652 Haré un poco de té. 507 00:58:45,118 --> 00:58:49,951 ¿Producirá Kanazawa a la primera alcaldesa de Japón? 508 00:59:04,784 --> 00:59:05,984 ¿Señorita Tanuma? 509 00:59:10,285 --> 00:59:11,652 ¿Señorita Tanuma? 510 01:00:16,151 --> 01:00:18,285 ¿Qué estás haciendo? 511 01:00:19,685 --> 01:00:20,851 ¿Oye? 512 01:00:39,876 --> 01:00:44,609 Es cierto que nunca ha habido una alcaldesa. 513 01:00:44,876 --> 01:00:47,976 Pero solo por eso, 514 01:00:48,075 --> 01:00:52,009 no asuma que las mujeres no pueden contribuir a la política. 515 01:00:52,108 --> 01:00:54,709 Date prisa, el tren sale a las 6pm. 516 01:00:55,242 --> 01:00:58,542 Mientras estés ahí arriba, danos un espectáculo de striptease. 517 01:01:04,175 --> 01:01:06,576 Aquí está él. 518 01:01:10,576 --> 01:01:15,375 La Sra. Tanuma es sospechosa. ¿Tienes algún comentario? 519 01:01:16,075 --> 01:01:18,776 Se rumorea que eran amantes. 520 01:01:35,909 --> 01:01:41,009 El culpable esperó en silencio en la oscuridad, 521 01:01:41,409 --> 01:01:43,876 luego empuje una vez con el cuchillo. 522 01:01:44,742 --> 01:01:48,142 El sospechoso es Hisako Tanuma. Estamos bastante seguros de eso. 523 01:01:48,609 --> 01:01:50,709 También se presentó un testigo. 524 01:01:50,943 --> 01:01:54,709 Un niño de la escuela hasta tarde, la vio. 525 01:01:55,475 --> 01:01:59,208 La parada de autobús es visible desde su casa. 526 01:01:59,309 --> 01:02:05,009 Vio a una mujer con un abrigo rojo y una bufanda en la luz de la calle. 527 01:02:06,809 --> 01:02:10,409 ¿Podría su familia estar protegiéndola? 528 01:02:10,776 --> 01:02:12,709 Ella no tiene parientes. 529 01:02:13,108 --> 01:02:16,475 esposo murio hace poco... 530 01:02:18,208 --> 01:02:21,108 a Masusaburo Sone, de 36 años. 531 01:02:22,542 --> 01:02:28,442 No es su verdadero esposo, solo una cosa de derecho consuetudinario. 532 01:02:29,175 --> 01:02:32,242 Un suicidio, ¿verdad? 533 01:02:33,208 --> 01:02:34,742 ¿Como supiste? 534 01:02:37,709 --> 01:02:41,142 El Sr. Honda me lo dijo por teléfono. 535 01:02:43,409 --> 01:02:46,075 Saltó desde los acantilados 536 01:02:47,375 --> 01:02:49,409 y su cuerpo fue encontrado el día 8. 537 01:02:52,907 --> 01:02:54,274 ¿El 8? 538 01:03:04,341 --> 01:03:09,074 Vuelvo el 8. Es solo una semana. 539 01:03:51,740 --> 01:03:57,274 Quién sabe de dónde vino. Ella acaba de llegar de la nada. 540 01:03:58,007 --> 01:04:02,707 Sus padres murieron de tuberculosis. 541 01:04:02,807 --> 01:04:06,740 Único hermano muerto en la Guerra. 542 01:04:06,840 --> 01:04:09,207 Ella estaba sola. 543 01:04:09,974 --> 01:04:12,940 Sin embargo, fue un shock. 544 01:04:13,573 --> 01:04:19,907 Vestidos así, siempre chismeábamos sobre ella. 545 01:04:20,540 --> 01:04:23,241 Preguntándose qué había hecho en Tokio. 546 01:04:26,773 --> 01:04:31,940 Ese tipo no era su verdadero esposo. 547 01:04:33,440 --> 01:04:38,140 Siempre yendo y viniendo entre aquí y Tokio. 548 01:04:39,373 --> 01:04:42,307 Nunca dijo mucho. 549 01:04:43,274 --> 01:04:46,540 Ella realmente se preocupaba por él. 550 01:06:49,274 --> 01:06:52,573 Mi esposo, Kenichi Uhara 551 01:06:53,373 --> 01:06:58,974 vivió aquí con Hisako Tanuma durante 18 meses, 552 01:07:00,740 --> 01:07:03,673 bajo el nombre de Masusaburo Sone. 553 01:07:26,940 --> 01:07:32,174 No puedo imaginarme dónde pudo haber muerto mi esposo. 554 01:07:34,607 --> 01:07:38,573 Tantas rocas afiladas saliendo del mar. 555 01:07:40,940 --> 01:07:47,573 Para mí, simplemente parecían lápidas. 556 01:08:16,699 --> 01:08:21,133 Estás diciendo que Sone, también conocido como Uhara, intentó dejar a Hisako 557 01:08:21,233 --> 01:08:26,799 que le molestaba lo suficiente como para empujarlo por un precipicio? 558 01:08:27,066 --> 01:08:30,166 Derecha. Los demás, también. 559 01:08:30,266 --> 01:08:33,565 Lo hizo mi cuñado y el señor Honda. 560 01:08:33,666 --> 01:08:36,599 ¿Qué pasa con la nota de suicidio? 561 01:08:38,832 --> 01:08:40,033 ¿Nota de suicidio? 562 01:08:40,832 --> 01:08:45,333 Lo encontramos en su casa el otro día. 563 01:08:54,799 --> 01:08:56,799 Estimado Hisako. 564 01:08:57,732 --> 01:09:01,333 A Hisako Tanuma. 565 01:09:04,133 --> 01:09:08,866 Querida Hisako, hay tantas cosas en mi mente. 566 01:09:09,300 --> 01:09:11,699 La vida se ha vuelto insoportable. 567 01:09:13,532 --> 01:09:17,499 Te ahorraré los detalles. 568 01:09:18,400 --> 01:09:21,966 Almacenando esos problemas dentro de mi corazón 569 01:09:22,266 --> 01:09:25,199 He elegido desaparecer para siempre. 570 01:09:26,066 --> 01:09:29,666 Gracias por todo. Masusaburo. 571 01:09:31,400 --> 01:09:34,866 ¿Cómo se compara la escritura con la de su esposo? 572 01:09:40,166 --> 01:09:43,832 Le preguntamos al Sr. Aoki en la oficina. 573 01:09:43,933 --> 01:09:46,532 comparar la nota con la correspondencia de su empresa. 574 01:09:48,532 --> 01:09:50,499 La letra coincide. 575 01:10:00,233 --> 01:10:06,099 Pero no puedo creer que se suicidaría. 576 01:10:06,732 --> 01:10:09,432 Incluso ahora, no tiene sentido para mí. 577 01:10:13,565 --> 01:10:15,966 Había una nota para Hisako. 578 01:10:16,632 --> 01:10:20,732 ¿Por qué diablos no había uno para mí? 579 01:10:23,699 --> 01:10:27,033 Su esposa, que una vez decidió pasar su vida con él. 580 01:10:28,233 --> 01:10:30,666 ¿Por qué me trató así? 581 01:10:35,333 --> 01:10:38,532 ¿De verdad pensaba tan poco de mí? 582 01:10:38,899 --> 01:10:41,966 No solo extraño, es simplemente imperdonable. 583 01:10:42,066 --> 01:10:44,199 Alguien nos envió un regalo. 584 01:10:44,999 --> 01:10:48,632 No piedras hoy sino bolas de arroz. 585 01:10:52,033 --> 01:10:54,799 Chicas, estamos en la última vuelta. 586 01:10:56,999 --> 01:10:58,432 Teiko. 587 01:11:00,033 --> 01:11:04,300 Has hecho todo lo que has podido. 588 01:11:05,565 --> 01:11:08,899 Estás cansado, incapaz de pensar con claridad. 589 01:11:11,300 --> 01:11:16,766 Déjalo en manos de la policía ahora y ve a relajarte a Tokio. 590 01:11:45,066 --> 01:11:46,366 Esta es nuestra despedida. 591 01:11:49,999 --> 01:11:51,366 Adiós. 592 01:12:18,099 --> 01:12:24,266 Tachikawa 593 01:12:27,632 --> 01:12:32,166 Vagón de detención inminente. Se solicita patrulla en jeep. 594 01:12:56,632 --> 01:12:58,966 Control de trafico 595 01:13:01,732 --> 01:13:04,400 Ahora trabajo en Control de Tráfico, 596 01:13:04,499 --> 01:13:08,599 pero en ese entonces, Uhara y yo estábamos en la sección de Moral Pública. 597 01:13:09,366 --> 01:13:10,899 ¿Moral pública? 598 01:13:11,666 --> 01:13:13,499 ¿Qué clase de trabajo era ese? 599 01:13:13,766 --> 01:13:19,832 Cuando Uhara estuvo aquí, Japón todavía estaba ocupado por Estados Unidos. 600 01:13:20,432 --> 01:13:26,499 No te puedes imaginar la cantidad de soldados estadounidenses por todas partes. 601 01:13:28,766 --> 01:13:30,532 Mayo-1950 602 01:13:30,532 --> 01:13:32,532 Dondequiera que hubiera soldados 603 01:13:32,632 --> 01:13:36,333 hordas de chicas Pan-Pan venían tras sus dólares. 604 01:13:41,152 --> 01:13:46,219 Los yanquis odiaban el declive de la moral, así que fuimos a cazar Pan-Pan. 605 01:13:46,818 --> 01:13:50,885 Pero la policía japonesa tuvo que hacer el trabajo sucio. 606 01:13:51,252 --> 01:13:53,452 Y eso significaba nosotros. 607 01:14:04,785 --> 01:14:06,751 Están en eso otra vez. Qué molestia. 608 01:14:30,352 --> 01:14:31,885 Estoy limpio, sin enfermedades. 609 01:14:33,052 --> 01:14:33,952 No hagas un escándalo. 610 01:14:36,018 --> 01:14:38,419 Paga si quieres tocarme. 611 01:14:39,118 --> 01:14:40,352 Ella se está escapando. 612 01:14:43,352 --> 01:14:47,152 ¡Déjame en paz! marionetas americanas. 613 01:14:47,252 --> 01:14:49,252 Vale, vuelve a la camioneta. 614 01:14:56,485 --> 01:14:59,918 En aquellos días, los diputados tenían el poder absoluto. 615 01:15:00,785 --> 01:15:04,652 Solo éramos herramientas en sus manos. 616 01:15:06,185 --> 01:15:10,686 Uhara tuvo dificultades con eso. 617 01:15:18,718 --> 01:15:22,285 Perdimos la guerra, así que supongo que fue nuestra mala suerte. 618 01:15:25,818 --> 01:15:27,152 Perdóneme... 619 01:15:29,018 --> 01:15:31,285 La mujer de esta foto... 620 01:15:33,619 --> 01:15:35,652 ¿Ella otra vez? 621 01:15:36,352 --> 01:15:37,485 ¿Usted la conoce? 622 01:15:37,619 --> 01:15:41,385 No, no la recuerdo, 623 01:15:43,552 --> 01:15:49,252 pero un hombre estuvo aquí con esa foto el otro día. 624 01:15:50,519 --> 01:15:51,686 ¿Quién fue? 625 01:15:51,851 --> 01:15:53,285 Sólo un momento... 626 01:16:04,085 --> 01:16:07,718 Parecía bastante preocupado por todo el asunto. 627 01:16:07,818 --> 01:16:11,219 Gisaku Murota 628 01:16:14,118 --> 01:16:15,519 Está bien... 629 01:16:15,619 --> 01:16:18,385 Como le dije al señor el otro día, 630 01:16:18,485 --> 01:16:24,885 la casa en la que todos pasaban el rato sigue en pie en Nakagami. 631 01:16:25,952 --> 01:16:28,519 Se llama Casa Okuma. 632 01:16:32,485 --> 01:16:34,485 Se llama Hisako Tanuma. 633 01:16:34,818 --> 01:16:37,952 La mujer de esta foto. ¿La conoces? 634 01:16:39,718 --> 01:16:41,285 ¿Eso otra vez? 635 01:16:42,385 --> 01:16:46,152 Todos ustedes solo quieren desenterrar el pasado de la pobre Emi, 636 01:16:46,252 --> 01:16:48,285 y burlarse de ello, ¿eh? 637 01:16:48,751 --> 01:16:49,785 emi? 638 01:16:50,652 --> 01:16:54,285 En esa línea de trabajo nadie usó su nombre real. 639 01:16:55,252 --> 01:16:59,185 Emi era una cosita tímida 640 01:16:59,285 --> 01:17:02,118 pero su encanto la convirtió en un éxito entre los G.I. 641 01:17:04,352 --> 01:17:06,452 Los niños que estaban aquí, 642 01:17:07,319 --> 01:17:11,152 no eran el tipo de chicas que todos imaginaban. 643 01:17:17,519 --> 01:17:19,419 ¿Quieres echar un vistazo? 644 01:17:20,285 --> 01:17:25,352 Se lo mostré al chico el otro día. 645 01:17:37,485 --> 01:17:38,751 Mirar... 646 01:17:41,619 --> 01:17:44,419 Tuvimos una fiesta de Navidad. Ese soy yo. 647 01:17:46,485 --> 01:17:48,586 Fue muy divertido. 648 01:17:49,785 --> 01:17:52,785 Todas las demás fotos fueron desechadas. 649 01:17:53,452 --> 01:17:57,785 Por supuesto que querían dejar atrás el pasado. 650 01:17:59,652 --> 01:18:02,952 Pero de este no me pude deshacer. 651 01:18:04,485 --> 01:18:07,952 Todos se ven tan felices. 652 01:18:20,252 --> 01:18:21,818 ¿Sachiko? 653 01:18:26,118 --> 01:18:30,319 Así que conoces a Marie, ¿verdad? 654 01:18:46,285 --> 01:18:50,352 Era inteligente, incluso llegó a la universidad de mujeres. 655 01:18:51,219 --> 01:18:55,319 Perdió a ambos padres en los ataques aéreos. dejar la universidad, 656 01:18:55,652 --> 01:18:59,751 trabajando para pagar el tratamiento de tuberculosis de su hermano. 657 01:19:00,851 --> 01:19:04,952 Iba a trabajar con un oficial de alto rango. 658 01:19:06,585 --> 01:19:09,151 Aproximadamente al mismo tiempo, 659 01:19:09,452 --> 01:19:13,252 ambos quedaron limpios y se fueron de aquí. 660 01:19:31,018 --> 01:19:32,352 María? 661 01:19:33,585 --> 01:19:36,418 estaba tan encantado 662 01:19:36,752 --> 01:19:41,952 me recordaste de un artículo tan pequeño. 663 01:19:42,919 --> 01:19:47,252 Convertirse en viuda no es un comienzo auspicioso, pero... 664 01:19:48,018 --> 01:19:51,352 Cuando me di cuenta de que eras tú, por supuesto que vine a ayudar. 665 01:19:54,185 --> 01:19:55,652 Pero... 666 01:19:56,318 --> 01:20:00,285 No debo ser una carga más para ti. 667 01:20:00,952 --> 01:20:04,852 Tienes la casa grande y el estatus social a juego. 668 01:20:05,352 --> 01:20:08,385 La policía dijo que atraparían al asesino por mí. 669 01:20:08,485 --> 01:20:09,785 De ninguna manera. 670 01:20:09,986 --> 01:20:13,552 Si descubren tu pasado no moverán un dedo. 671 01:20:13,652 --> 01:20:15,752 Simplemente te culparán del crimen. 672 01:20:16,018 --> 01:20:18,619 Por eso quiero que te escondas. 673 01:20:20,085 --> 01:20:23,785 Cuando se trata de chicas como tú y yo, 674 01:20:23,886 --> 01:20:27,619 la gente no puede esperar para abandonarnos. 675 01:20:28,986 --> 01:20:31,185 Kanazawa está bloqueado 676 01:20:31,552 --> 01:20:35,485 pero deberías llegar a Tokio vía Takaoka. 677 01:20:41,719 --> 01:20:44,919 Kenichi, Sachiko y Hisako. 678 01:20:45,585 --> 01:20:51,185 Esta tragedia comenzó cuando se encontraron nuevamente en Kanazawa. 679 01:20:55,886 --> 01:21:01,218 Kenichi fue publicado allí, hace 2 años. 680 01:21:02,385 --> 01:21:06,218 6 meses después, por coincidencia se encontró de nuevo con Hisako. 681 01:21:07,218 --> 01:21:09,118 Empezaron a vivir juntos. 682 01:21:16,085 --> 01:21:20,385 Incluso después de vivir juntos, 683 01:21:20,485 --> 01:21:24,552 Masusaburo no hablaba mucho. 684 01:21:25,252 --> 01:21:28,986 Nunca mencionó su trabajo, tampoco. 685 01:21:30,485 --> 01:21:34,785 Pero fue amable conmigo. 686 01:21:35,552 --> 01:21:38,051 Eso fue suficiente. 687 01:21:55,473 --> 01:21:56,841 Hisako. 688 01:22:06,574 --> 01:22:08,274 Masusaburo! 689 01:22:09,208 --> 01:22:13,141 Bienvenido a casa. Estás temprano. 690 01:22:13,473 --> 01:22:15,607 Cogí un autobús antes. 691 01:22:17,907 --> 01:22:19,208 Un recuerdo para ti. 692 01:22:20,407 --> 01:22:22,174 Ábrelo cuando lleguemos a casa. 693 01:22:23,241 --> 01:22:24,340 Gracias. 694 01:22:27,974 --> 01:22:34,007 Pero sabía que tal felicidad no duraría mucho. 695 01:22:34,841 --> 01:22:36,841 Así es mi vida. 696 01:22:50,607 --> 01:22:52,241 Te amo. 697 01:22:52,974 --> 01:22:58,340 Pensar que ese hombre era Kenichi Uhara 698 01:22:59,074 --> 01:23:00,907 todavía está más allá de la comprensión. 699 01:23:04,241 --> 01:23:07,841 Incluso cuando apareció su supuesto hermano... 700 01:23:09,440 --> 01:23:12,074 Mi esposo era Masusaburo Sone. 701 01:23:13,407 --> 01:23:15,174 Murió hace muy poco. 702 01:23:15,407 --> 01:23:16,774 ¿Él murió? 703 01:23:19,507 --> 01:23:20,841 Suicidio. 704 01:23:20,974 --> 01:23:22,907 ¿Suicidio? 705 01:23:25,941 --> 01:23:28,340 No hay forma de que Kenichi haga eso. 706 01:23:29,340 --> 01:23:34,540 Probablemente había oído hablar de Hisako por Kenichi. 707 01:23:35,241 --> 01:23:40,807 Por eso no se preocupó cuando Kenichi desapareció. 708 01:23:41,707 --> 01:23:47,974 Cuando me enteré de que se había casado en Tokio, 709 01:23:48,373 --> 01:23:50,507 ¿Cómo diablos podría creerlo? 710 01:23:51,407 --> 01:23:54,841 Pensé que habría otra explicación. 711 01:24:15,241 --> 01:24:16,440 María? 712 01:24:17,707 --> 01:24:19,373 ¿Estás bien, María? 713 01:24:24,640 --> 01:24:28,941 Lo siento. El auto está fallando. 714 01:24:30,941 --> 01:24:33,707 Algún tipo de problema con el motor. 715 01:24:35,107 --> 01:24:39,241 Emi, siempre eres tan suave al tacto. 716 01:24:41,907 --> 01:24:43,907 Fuiste engañado todo el tiempo. 717 01:24:44,841 --> 01:24:47,574 Realmente era Kenichi Uhara. 718 01:24:47,674 --> 01:24:50,574 Solo quería saltar a una mujer más joven. 719 01:24:57,807 --> 01:25:02,774 Lo que dijo su hermano era cierto. La ceremonia fue el mes pasado. 720 01:25:03,907 --> 01:25:04,707 Estás mintiendo. 721 01:25:04,807 --> 01:25:06,507 ¿De verdad lo crees? 722 01:25:06,607 --> 01:25:10,674 Siempre estaba hablando de estar con esa mujer más joven. 723 01:25:11,507 --> 01:25:14,340 Deseando un nuevo comienzo en Tokio. 724 01:25:14,507 --> 01:25:17,208 Era una persona horrible. 725 01:25:31,607 --> 01:25:33,607 Algo pasa. 726 01:25:43,141 --> 01:25:44,807 Pronto lo arreglaré. 727 01:26:30,807 --> 01:26:32,174 María... 728 01:26:33,141 --> 01:26:38,141 ¿Recuerdas cuando lo conocimos por primera vez? 729 01:26:44,914 --> 01:26:46,048 emi 730 01:27:16,914 --> 01:27:20,881 ¿Por qué estás llorando? 731 01:27:25,548 --> 01:27:28,482 Recordando de vuelta... 732 01:27:33,948 --> 01:27:36,115 ¿Qué dice? 733 01:27:39,582 --> 01:27:44,315 no puedo leer Nunca fui a la escuela. 734 01:27:54,981 --> 01:27:59,981 "Este camino en el que estoy" 735 01:28:01,515 --> 01:28:08,015 "Yo viajé una vez antes" 736 01:28:08,781 --> 01:28:15,781 "Lo sé ahora" 737 01:28:30,482 --> 01:28:33,282 Conozco a ese. 738 01:28:35,081 --> 01:28:40,215 "Esa colina allá" 739 01:28:40,682 --> 01:28:45,914 "Lo vi una vez antes" 740 01:28:46,649 --> 01:28:53,448 "Lo sé ahora" 741 01:28:53,715 --> 01:29:03,582 "¿Ves la torre del reloj blanco?" 742 01:29:05,315 --> 01:29:09,615 "Este camino en el que estoy" 743 01:29:10,048 --> 01:29:14,348 "Yo viajé una vez antes" 744 01:29:15,015 --> 01:29:20,881 "Lo sé ahora" 745 01:29:21,881 --> 01:29:31,649 "Monté el carro de caballos con mi madre" 746 01:29:42,682 --> 01:29:46,682 Marie, ¿tú también fuiste a la universidad? 747 01:29:48,548 --> 01:29:52,881 La escuela es importante, pero hay más en la vida. 748 01:29:54,181 --> 01:29:57,749 Puedes aprender a leer en cualquier momento. 749 01:29:58,382 --> 01:30:01,348 ¿Por qué no te enseño yo, desde mañana? 750 01:30:01,548 --> 01:30:03,814 - ¿Está seguro? - Por supuesto. 751 01:30:04,382 --> 01:30:07,348 Aunque seré bastante estricto. 752 01:30:15,981 --> 01:30:19,682 Un día, cada persona 753 01:30:20,548 --> 01:30:23,215 irán a la escuela, sin importar quiénes sean. 754 01:30:24,415 --> 01:30:30,181 Llegará una era en la que las niñas no tendrán que hacer lo que hacemos. 755 01:30:32,448 --> 01:30:33,781 ¿Me pregunto? 756 01:30:36,081 --> 01:30:37,382 Definitivamente. 757 01:30:58,548 --> 01:30:59,715 De esta manera. 758 01:31:04,649 --> 01:31:07,282 A través del callejón sin salida, hay un camino de regreso. 759 01:31:23,749 --> 01:31:24,914 Vamos. 760 01:31:37,682 --> 01:31:40,382 Cuando lo vi en la estación de Kanazawa, 761 01:31:42,048 --> 01:31:44,615 Sabía que Dios existe. 762 01:32:03,585 --> 01:32:04,885 María... 763 01:32:06,552 --> 01:32:08,019 Tú... 764 01:32:16,151 --> 01:32:21,452 Dijiste que había hablado contigo. 765 01:32:21,919 --> 01:32:25,318 Sobre querer renacer en Tokio. 766 01:32:26,118 --> 01:32:30,285 ¿Dónde diablos lo volviste a ver? 767 01:32:33,052 --> 01:32:37,819 En el año desde que apareciste en Murota Inc. 768 01:32:37,919 --> 01:32:40,352 Sabía que este día llegaría. 769 01:32:42,785 --> 01:32:47,086 Sin embargo, hasta hoy, no mencionaste nuestros días Tachikawa. 770 01:32:47,452 --> 01:32:52,986 No son recuerdos agradables para ninguno de los dos. 771 01:32:55,352 --> 01:32:57,919 No vaciles, ve al grano. 772 01:32:58,185 --> 01:33:02,585 ¿Cuánto quieres guardar silencio sobre Tachikawa? 773 01:33:03,585 --> 01:33:05,552 No me interesa el dinero ni cosas por el estilo. 774 01:33:06,785 --> 01:33:08,385 ¿No querrás decir mi cuerpo? 775 01:33:08,885 --> 01:33:11,685 No, no es eso en absoluto. 776 01:33:16,352 --> 01:33:20,885 Si es posible, hay una chica que me gustaría que contrataras. 777 01:33:21,819 --> 01:33:26,385 Aunque Sachiko e Hisako se conocían, 778 01:33:26,485 --> 01:33:29,185 ocultó el hecho de que los había conocido a ambos. 779 01:33:30,285 --> 01:33:33,785 Tenía miedo de que hablaran entre ellos. 780 01:33:35,352 --> 01:33:37,585 El nombre de mi esposa es Teiko. 781 01:33:38,485 --> 01:33:43,285 Nunca he conocido a una mujer como ella en toda mi vida. 782 01:33:45,086 --> 01:33:47,986 Nunca tuve ganas de casarme. 783 01:33:49,552 --> 01:33:52,385 Recordar a mis amigos caídos, no estaba bien. 784 01:33:53,785 --> 01:33:56,585 Con esa mujer con la que estoy viviendo, 785 01:33:56,685 --> 01:34:00,652 Usé el nombre de un camarada muerto en batalla. 786 01:34:01,785 --> 01:34:02,852 ¿Un nombre falso? 787 01:34:04,118 --> 01:34:07,919 Así que tú y yo estamos en el mismo barco. 788 01:34:10,019 --> 01:34:11,619 quiero renacer 789 01:34:13,151 --> 01:34:15,719 Para renacer y unirse a la nueva era. 790 01:34:20,185 --> 01:34:24,052 Con Teiko, tal vez pueda hacer eso. 791 01:34:26,318 --> 01:34:29,185 Sin embargo, te compadeces de la otra mujer... 792 01:34:29,285 --> 01:34:32,885 quiere expiación encontrando su trabajo... 793 01:34:33,485 --> 01:34:37,285 No es así de fácil. Ella puede preferir la muerte. 794 01:34:38,552 --> 01:34:40,819 Los de tu clase siempre causan dolor a las mujeres. 795 01:35:04,318 --> 01:35:06,151 Tú eres el que debería morir. 796 01:35:09,418 --> 01:35:14,919 Derecha. Los hombres como tú, merecen morir una vez... 797 01:35:18,151 --> 01:35:21,218 Masusaburo Sone debe ser eliminado. 798 01:35:24,752 --> 01:35:26,852 Debe fingir su suicidio. 799 01:35:29,552 --> 01:35:34,919 Así es como llegaron a estar de pie en el acantilado. 800 01:35:47,785 --> 01:35:50,785 último testamento 801 01:35:55,919 --> 01:35:59,785 ¿Así que esto es un adiós a Masusaburo Sone? 802 01:36:10,352 --> 01:36:14,285 Estos son los detalles de la mujer a la que quiero que ayudes. 803 01:36:14,752 --> 01:36:19,619 Está bien, haré que mi esposo encuentre un lugar para ella. 804 01:36:31,086 --> 01:36:35,352 Tienes razón, nunca se recuperaría un cuerpo aquí. 805 01:36:42,485 --> 01:36:47,752 Solo un empujón y nadie dudaría de que fue un suicidio. 806 01:36:50,552 --> 01:36:55,552 Este hombre sabe de mi pasado como Pan-Pan. 807 01:36:58,083 --> 01:36:59,583 Todo lo que necesito... 808 01:37:01,950 --> 01:37:03,449 es deshacerse de él. 809 01:37:57,649 --> 01:37:59,850 Usando el pasado, 810 01:38:01,683 --> 01:38:03,716 cosas como esas... 811 01:38:06,749 --> 01:38:09,783 No era el tipo de persona que te haría eso. 812 01:38:13,050 --> 01:38:17,250 Nunca imaginé que su amante eras tú. 813 01:38:19,549 --> 01:38:22,382 Si no fuera así, nunca me habría puesto en contacto. 814 01:38:38,150 --> 01:38:39,649 Próximo... 815 01:38:41,283 --> 01:38:42,916 mi turno, ¿eh? 816 01:38:51,016 --> 01:38:52,950 "Hace frío." 817 01:38:54,449 --> 01:38:56,716 Será mejor que te pongas el abrigo. 818 01:38:58,217 --> 01:39:00,616 Fingiendo preocupación, 819 01:39:02,217 --> 01:39:07,250 sin embargo, planea enmarcarme. 820 01:39:10,950 --> 01:39:16,116 No me importa. Estoy listo para morir. 821 01:39:17,816 --> 01:39:20,449 El hombre llamado Masusaburo nunca existió. 822 01:39:23,050 --> 01:39:24,850 El que se llama Kenichi, 823 01:39:26,016 --> 01:39:30,116 En realidad, nunca lo supe. 824 01:39:37,449 --> 01:39:41,816 Ya no creo nada. 825 01:39:48,788 --> 01:39:50,155 emi... 826 01:39:59,255 --> 01:40:03,355 Sigue sonriendo, María. 827 01:40:09,589 --> 01:40:11,888 Ten una buena vida. 828 01:40:13,322 --> 01:40:15,955 Vive mi porción por mí. 829 01:40:34,055 --> 01:40:36,088 Nos veremos otra vez. 830 01:40:38,021 --> 01:40:39,555 Algún otro día. 831 01:40:42,555 --> 01:40:44,522 Emi! 832 01:42:10,754 --> 01:42:13,988 Guía de maternidad 833 01:42:28,754 --> 01:42:34,288 Durante la visita de mi cuñado descubrió muchas cosas. 834 01:42:34,522 --> 01:42:37,455 Incluyendo la relación entre Hisako y Sachiko. 835 01:42:37,555 --> 01:42:42,688 Ellos viven cerca de aqui. Llegarán en breve. 836 01:42:43,621 --> 01:42:46,522 Tenía razón en haberte hecho hablar con ella. 837 01:42:47,322 --> 01:42:51,955 Nunca se habría abierto a un extraño como yo. 838 01:42:52,355 --> 01:42:57,721 Me tomé la libertad de preguntar en su empresa. 839 01:42:58,122 --> 01:43:02,255 Me sorprendió descubrir que tu influencia le consiguió el trabajo. 840 01:43:03,222 --> 01:43:06,155 Esta es solo mi teoría favorita, 841 01:43:07,255 --> 01:43:09,122 pero esa mujer Tanuma, 842 01:43:10,355 --> 01:43:13,688 podría haber sido un Pan-Pan para las tropas estadounidenses. 843 01:43:19,888 --> 01:43:24,455 ¿Seguro que no sois conocidos de aquellos días? 844 01:43:30,621 --> 01:43:32,754 Lo siento, eso es ir demasiado lejos. 845 01:43:37,654 --> 01:43:41,288 Si te gustaria, 846 01:43:42,322 --> 01:43:44,388 ¿Qué tal una copa de whisky? 847 01:43:46,788 --> 01:43:50,788 El siguiente en contactarla fue el Sr. Honda... 848 01:43:51,088 --> 01:43:54,355 Solo para ser atraído a la casa de Hisako. 849 01:44:15,688 --> 01:44:19,088 Sachiko Murota. 850 01:44:40,155 --> 01:44:44,222 ¿Por qué sucedió? Emi está muerta... 851 01:44:45,188 --> 01:44:47,988 Emi está muerta... 852 01:44:54,721 --> 01:44:55,888 Hermana... 853 01:44:56,355 --> 01:44:58,555 ¿Por qué Emi murió? 854 01:45:03,255 --> 01:45:06,455 Sal de aquí. 855 01:45:07,088 --> 01:45:08,888 Vete. 856 01:45:12,821 --> 01:45:14,688 Sachiko, está bien. 857 01:45:15,155 --> 01:45:16,621 Sachiko... 858 01:45:29,754 --> 01:45:31,355 yo no lo hice 859 01:45:31,489 --> 01:45:34,821 Yo no la maté. 860 01:45:34,921 --> 01:45:38,055 Realmente no la maté. no lo hice 861 01:45:38,155 --> 01:45:39,255 Salir. 862 01:45:39,355 --> 01:45:44,888 Yo no la maté. Yo no maté a nadie. 863 01:45:45,888 --> 01:45:47,355 no lo hice 864 01:45:50,188 --> 01:45:54,688 Emi era mi única amiga. 865 01:45:55,222 --> 01:45:57,355 Yo nunca la mataría. 866 01:45:57,455 --> 01:45:59,788 Está bien, no mataste a nadie. 867 01:45:59,888 --> 01:46:01,855 no lo hice 868 01:46:02,021 --> 01:46:05,222 yo no lo hice No mató a nadie. 869 01:46:05,322 --> 01:46:07,721 - Quedarse quieto. - Yo no lo hice. 870 01:46:07,821 --> 01:46:09,188 No digas nada. 871 01:46:09,522 --> 01:46:12,621 Todos se suicidaron. Todo fue coincidencia. 872 01:46:13,355 --> 01:46:15,155 ¡No! no fui yo 873 01:46:15,255 --> 01:46:19,788 Sachiko, todo fue el destino. 874 01:46:19,888 --> 01:46:21,489 no fui yo 875 01:46:23,088 --> 01:46:24,455 Todo fue el destino. 876 01:46:24,555 --> 01:46:26,255 no fui yo 877 01:47:03,328 --> 01:47:05,296 Anuncio de campaña de Yasuko Kamijo 878 01:47:05,296 --> 01:47:09,428 Anuncio de campaña de Yasuko Kamijo 879 01:47:09,528 --> 01:47:11,328 Por favor sea paciente. 880 01:47:15,225 --> 01:47:16,559 Esto se está poniendo bastante tenso. 881 01:47:16,659 --> 01:47:19,659 Para evitar problemas movieron el anuncio aquí. 882 01:47:20,325 --> 01:47:23,958 Apuesto tragos a que ella pierde. 883 01:47:24,091 --> 01:47:28,025 Creo que ella ganará. Kanazawa ha recorrido un largo camino. 884 01:47:28,125 --> 01:47:31,125 Puede sacar una primicia de Japón. 885 01:47:34,091 --> 01:47:38,058 En noticias locales, a las 6 de la mañana de hoy el cadáver femenino, 886 01:47:38,158 --> 01:47:41,991 descubierto a lo largo de la costa... 887 01:47:42,358 --> 01:47:46,459 aparentemente era la del sospechoso, Hisako Tanuma. 888 01:47:46,559 --> 01:47:48,991 Ahora está en la comisaría de Kanazawa. 889 01:47:50,492 --> 01:47:53,559 La policía dice que parece un suicidio. 890 01:48:02,725 --> 01:48:04,459 Chicas, no hay mucho tiempo. 891 01:48:05,559 --> 01:48:12,258 "Lavar la injusticia" 892 01:48:12,425 --> 01:48:22,525 "Transformar la riqueza de nuestro país construida sobre el sudor de los trabajadores" 893 01:48:22,859 --> 01:48:32,725 "a un brillante mundo de felicidad". 894 01:48:33,792 --> 01:48:39,659 "Contra el odio y la lucha" 895 01:48:39,826 --> 01:48:45,425 "y la vulgaridad prevalecemos" 896 01:48:48,958 --> 01:48:53,659 "Con amor y gracia" 897 01:48:53,958 --> 01:49:02,826 "Y el poder de la mujer" 898 01:49:45,025 --> 01:49:48,192 Lo sabes todo, ¿verdad? 899 01:49:54,058 --> 01:49:57,125 Ganamos. ¡Ganamos! 900 01:49:59,592 --> 01:50:02,692 ¡Felicidades señora! 901 01:50:05,859 --> 01:50:10,392 ¡Banzai! ¡Banzai! ¡Banzai! 902 01:50:44,325 --> 01:50:47,792 La guerra fuerza a los niños a la edad adulta. 903 01:50:52,258 --> 01:50:53,892 Si las cosas fueran normales, 904 01:50:55,525 --> 01:50:58,258 mi hermana habría disfrutado de una infancia más larga. 905 01:50:58,549 --> 01:50:59,750 Toru... 906 01:51:02,983 --> 01:51:06,783 A partir de hoy, seré madre. 907 01:51:07,983 --> 01:51:09,716 Y padre también. 908 01:51:11,316 --> 01:51:12,683 ¿Entender? 909 01:51:16,416 --> 01:51:18,850 Ella siempre estaba sonriendo. 910 01:51:19,683 --> 01:51:22,416 Nunca dejé que sus preocupaciones afloraran frente a mí. 911 01:51:25,583 --> 01:51:30,883 Pero por dentro el daño se acumuló. Empezaron a aparecer grietas. 912 01:51:32,816 --> 01:51:35,416 Era natural que se hubiera derrumbado. 913 01:51:39,883 --> 01:51:41,516 no supongo... 914 01:51:44,383 --> 01:51:47,050 podrías perdonar a mi hermana, ¿eh? 915 01:51:50,616 --> 01:51:55,850 Ya ha olvidado lo que ha hecho. 916 01:52:20,483 --> 01:52:21,650 ¡Detective! 917 01:52:27,050 --> 01:52:28,683 Tenemos una confesión. 918 01:52:32,383 --> 01:52:33,616 Sal de nuestro camino. 919 01:52:37,083 --> 01:52:38,349 De esta manera. 920 01:52:45,683 --> 01:52:46,850 ¿Vendrás en silencio? 921 01:52:52,449 --> 01:52:53,850 Sra. Sachiko... 922 01:52:55,149 --> 01:52:58,383 Tu modestia te mantuvo en un segundo plano. 923 01:52:58,483 --> 01:53:01,117 Y eso es admirable. 924 01:53:02,383 --> 01:53:07,683 Pero hoy de todos los días, debe obtener el crédito. 925 01:53:08,750 --> 01:53:13,017 Por favor, unas palabras tuyas. 926 01:53:43,383 --> 01:53:47,483 En complicidad con tu amante, Hisako Tanuma, ¿eh? 927 01:53:47,616 --> 01:53:51,616 Mataste a su marido cuando se interpuso en tu camino. 928 01:53:51,716 --> 01:53:55,050 Cuando su hermano se enteró, lo mataste también. 929 01:53:55,149 --> 01:53:58,516 Luego su colega, el Sr. Honda. 930 01:54:15,083 --> 01:54:20,449 Nuestro tiempo finalmente ha llegado. 931 01:54:31,349 --> 01:54:32,516 Para. 932 01:54:39,383 --> 01:54:42,083 Adiós a la era de la oscuridad. 933 01:54:45,750 --> 01:54:48,950 Enfrentemos una nueva era, 934 01:54:50,683 --> 01:54:54,449 hemos dado un gran paso. 935 01:55:12,416 --> 01:55:19,149 Una vez, lo perdimos todo. 936 01:55:20,716 --> 01:55:22,017 Nuestros hogares. 937 01:55:23,349 --> 01:55:24,683 Nuestra historia. 938 01:55:25,783 --> 01:55:27,783 Todo amor y alegría. 939 01:55:29,983 --> 01:55:32,282 Todos ellos se habían ido hace mucho tiempo. 940 01:55:35,816 --> 01:55:42,017 En aquellos tiempos, lo que nos sostuvo y nos dio coraje, 941 01:55:43,516 --> 01:55:48,282 era el sueño que cada uno de nosotros tenía de la era venidera. 942 01:55:50,650 --> 01:55:56,383 Ese futuro está a la vuelta de la esquina. 943 01:55:59,149 --> 01:56:00,983 Cerca a. 944 01:56:02,449 --> 01:56:07,416 En poco tiempo, esos sueños, 945 01:56:08,149 --> 01:56:13,950 sueños de un futuro que alimentamos durante los tiempos oscuros, 946 01:56:14,816 --> 01:56:17,983 pronto estará a tu alcance. 947 01:56:41,816 --> 01:56:43,050 María! 948 01:56:44,850 --> 01:56:46,249 María... 949 01:58:09,616 --> 01:58:10,883 ¡Sra. Sachiko! 950 01:58:16,449 --> 01:58:19,516 Saquémosla de aquí. 951 01:58:59,683 --> 01:59:02,349 Soy yo. ¿No te abres? 952 01:59:03,083 --> 01:59:06,449 Sra. Sachiko, abra la puerta. 953 01:59:29,383 --> 01:59:31,950 Me robaste mis sueños. 954 01:59:37,783 --> 01:59:39,316 Yo sé eso. 955 01:59:40,616 --> 01:59:43,249 Incluso si me disculpo, no seré perdonado. 956 01:59:44,750 --> 01:59:49,249 Una cosa que debo transmitirte. 957 01:59:52,883 --> 01:59:54,750 El Sr. Uhara me dijo esto. 958 01:59:55,983 --> 02:00:00,216 Contigo sintió que podía renacer. 959 02:00:02,149 --> 02:00:07,516 Que pudiera experimentar la nueva era. 960 02:00:09,616 --> 02:00:14,883 No hay duda al respecto. 961 02:00:17,449 --> 02:00:20,282 Él te amaba más que a nadie. 962 02:00:50,916 --> 02:00:51,816 Esperar. 963 02:00:54,349 --> 02:00:55,349 Esperar. 964 02:01:01,783 --> 02:01:03,483 ¡Esperar! 965 02:02:08,243 --> 02:02:12,443 Una semana más tarde 966 02:02:12,609 --> 02:02:17,542 Un petrolero extranjero 967 02:02:17,709 --> 02:02:24,642 recogió el cuerpo de Sachiko Murota 968 02:03:03,509 --> 02:03:07,410 Nunca olvidar la vida de estas 2 mujeres 969 02:03:08,043 --> 02:03:12,343 mi esposo atesoraba estas fotos. 970 02:03:14,609 --> 02:03:19,876 Ahora toman el lugar de los pecados que fueron cometidos. 971 02:03:20,609 --> 02:03:25,310 Tal vez había planeado soportarlos toda su vida. 972 02:03:36,110 --> 02:03:38,809 La nueva era con la que soñó mi marido... 973 02:03:39,909 --> 02:03:45,709 ¿Cómo resultará? 974 02:03:59,143 --> 02:04:00,477 Teiko... 975 02:04:02,343 --> 02:04:05,843 Teiko, he hecho un poco de té. 976 02:04:15,410 --> 02:04:17,443 También compré unos bollos de arroz. 977 02:04:17,976 --> 02:04:19,276 Que adorable. 978 02:04:44,506 --> 02:04:48,972 Ryoko Hirosue 979 02:04:55,272 --> 02:04:59,706 miki nakatani 980 02:05:02,072 --> 02:05:06,539 Tae Kimura 981 02:05:09,539 --> 02:05:14,038 Tetta Sugimoto Hiromi Sakimoto Toru Nomaguchi 982 02:05:17,005 --> 02:05:21,506 Fukumi Kuroda Hirotaro Honda 983 02:05:25,038 --> 02:05:29,506 Hidetoshi Nishijima 984 02:05:31,539 --> 02:05:36,005 Takeshi Kaga 985 02:05:59,372 --> 02:06:08,139 [Historia original] @ Seicho Matsumoto 986 02:06:08,239 --> 02:06:11,239 [Guión]@Isshin Inudo Kenji Nakazono 987 02:11:12,739 --> 02:11:18,739 [Dirigida por] @ Isshin Inudo 988 02:11:22,439 --> 02:11:26,439 [Subtítulos en inglés por] @ Kennedy Taylor y Aya Futami 68610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.