All language subtitles for Zero.Focus.2009.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-[Mkvking.com]-es
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,819 --> 00:00:30,487
Proyecto del centenario de Seicho Matsumoto
2
00:00:55,820 --> 00:01:02,486
21 de octubre de 1943
3
00:01:04,753 --> 00:01:07,686
Ceremonia de despedida de los estudiantes reclutados para la guerra.
4
00:01:07,853 --> 00:01:13,553
Mientras marchábamos, nuestros pensamientos apenas se dirigieron al campo de batalla.
5
00:01:13,886 --> 00:01:17,086
Simplemente nos preguntamos qué estudiantes de último año, luchando desesperadamente en el frente
6
00:01:17,187 --> 00:01:21,053
se haba arreglado para esta despedida?
7
00:01:44,986 --> 00:01:48,820
Sí, disfruté nadando.
8
00:01:50,820 --> 00:01:54,953
esa fue la primera vez
9
00:01:55,153 --> 00:01:57,352
que Kenichi habló de sí mismo.
10
00:01:57,753 --> 00:01:59,953
Me gustaba escuchar los aplausos bajo el agua.
11
00:02:01,187 --> 00:02:05,820
Los vítores lejanos de mis amigos me tranquilizaron.
12
00:02:10,053 --> 00:02:12,586
agosto de 1957
13
00:02:12,753 --> 00:02:17,486
En la universidad, mi hermano hizo el equipo nacional.
14
00:02:18,020 --> 00:02:21,086
Fui a verlo con nuestros difuntos padres.
15
00:02:21,187 --> 00:02:24,386
Se habló de una prueba olímpica.
16
00:02:24,820 --> 00:02:28,153
Hasta que resultó herido, por fuego de ametralladora.
17
00:02:29,187 --> 00:02:30,653
Hombro derecho, ¿era?
18
00:02:31,386 --> 00:02:33,886
Tuve suerte en eso.
19
00:02:35,586 --> 00:02:40,820
De mis camaradas de esos días, solo 2 de nosotros sobrevivimos.
20
00:02:45,920 --> 00:02:50,086
Kenichi trabajaba para Toyo Advertising.
21
00:02:51,020 --> 00:02:53,920
Era su segundo año estacionado en la ciudad de Kanazawa.
22
00:02:54,319 --> 00:02:58,719
Llegó a pasar 10 días al mes en Tokio.
23
00:02:58,820 --> 00:03:02,920
Teiko habla inglés con total fluidez.
24
00:03:03,086 --> 00:03:06,653
Ella es el pilar del departamento internacional de Yamanouchi Trading.
25
00:03:07,120 --> 00:03:09,886
Difícilmente el pilar...
26
00:03:09,986 --> 00:03:15,519
¿Tu tesis fue Charlotte Bronte? Recuerdo que lo discutimos.
27
00:03:17,319 --> 00:03:19,719
Adoro a "Jane Eyre".
28
00:03:20,220 --> 00:03:23,187
Lo lees una y otra vez.
29
00:03:23,653 --> 00:03:28,953
Mamá me dijo que era una lectura esencial cuando me la dio.
30
00:03:30,419 --> 00:03:35,319
Recientemente descubrí que nunca lo había leído.
31
00:03:36,053 --> 00:03:41,153
Teiko, no me avergüences, querida.
32
00:03:52,253 --> 00:03:56,120
Madre preocupada por la diferencia de edad de 10 años.
33
00:03:56,220 --> 00:04:01,953
Pero su actitud tranquila me tranquilizó.
34
00:04:12,253 --> 00:04:14,153
Que hermosa puesta de sol.
35
00:04:14,253 --> 00:04:15,553
Ciertamente lo es.
36
00:04:20,419 --> 00:04:25,220
Vi a Ginza por primera vez con mi difunto padre.
37
00:04:26,586 --> 00:04:30,753
Vimos una película y luego tomamos un helado.
38
00:04:32,386 --> 00:04:33,786
Estaba delicioso.
39
00:04:34,352 --> 00:04:39,153
Kenichi no parecía querer hablar de sí mismo.
40
00:04:39,753 --> 00:04:46,452
Tal vez por eso me atraía.
41
00:04:46,853 --> 00:04:49,253
Mucho más neón en estos días.
42
00:05:19,920 --> 00:05:21,820
Acércate un poco...
43
00:05:22,619 --> 00:05:25,386
Levanta tu mano derecha, tal vez...
44
00:05:26,020 --> 00:05:29,187
Agradable y relajado, eso es bueno.
45
00:05:36,586 --> 00:05:38,153
Aquí vamos.
46
00:05:47,452 --> 00:05:50,719
1 semana después
47
00:05:52,820 --> 00:05:57,253
1 de diciembre de 1957
48
00:06:05,153 --> 00:06:11,253
El Sr. Honda, un joven colega, reemplazaría a Kenichi en la sucursal de Kanazawa.
49
00:06:11,352 --> 00:06:15,986
Ten un poco más de paciencia. Déjame Kanazawa a mí.
50
00:06:16,287 --> 00:06:21,653
Entonces disfruta de la vida de recién casados, haz algunos bebés...
51
00:06:24,653 --> 00:06:26,452
Lo siento, fue apresurado...
52
00:06:33,686 --> 00:06:35,419
Norte de Japón
53
00:06:36,053 --> 00:06:38,986
Se suponía que sería su último viaje.
54
00:06:39,753 --> 00:06:42,719
entregar las cosas a su sucesor.
55
00:06:44,820 --> 00:06:46,187
Cuídate.
56
00:06:46,820 --> 00:06:47,920
Por supuesto.
57
00:07:02,553 --> 00:07:06,053
Vuelvo el 8. Es solo una semana.
58
00:07:41,187 --> 00:07:46,653
Ese vistazo de Kenichi Uhara, mi esposo
59
00:07:47,153 --> 00:07:50,953
iba a ser el último.
60
00:08:20,920 --> 00:08:29,686
Enfoque cero
61
00:08:41,153 --> 00:08:44,120
Fin de la era de la "posguerra"
62
00:08:44,519 --> 00:08:46,886
Acciones en máximos históricos
63
00:08:59,187 --> 00:09:01,419
Declaración Conjunta Japón-URSS
64
00:09:01,753 --> 00:09:04,686
Participación formal de Japón en la ONU
65
00:09:31,920 --> 00:09:34,319
Se llega a una decisión sobre la legislación contra la prostitución
66
00:09:34,719 --> 00:09:37,386
Conversaciones internacionales para prohibir las armas nucleares
67
00:10:07,153 --> 00:10:08,553
Buenas noches.
68
00:10:09,853 --> 00:10:16,319
Ahora la canción más solicitada de la semana...
69
00:10:40,352 --> 00:10:44,586
kenichi regresa
70
00:10:52,691 --> 00:10:56,090
Kenichi no volvió esa noche.
71
00:10:56,190 --> 00:11:01,090
kenichi uhara
72
00:11:01,357 --> 00:11:04,190
Sí, eso es correcto.
73
00:11:05,357 --> 00:11:07,324
Dijo que volvería el día 8.
74
00:11:09,591 --> 00:11:11,124
Ningún telegrama tampoco.
75
00:11:12,691 --> 00:11:15,257
¿No hay noticias de la sucursal de Kanazawa?
76
00:11:17,190 --> 00:11:18,724
Ya veo.
77
00:11:23,424 --> 00:11:27,424
Y así pasó ese día.
78
00:11:33,724 --> 00:11:36,824
Querida Teiko, espero que estés bien.
79
00:11:38,357 --> 00:11:40,724
Estoy enviando algunas cosas por delante.
80
00:11:41,524 --> 00:11:46,925
Lo solucionaré cuando vuelva. Por favor, déjalo.
81
00:11:47,891 --> 00:11:50,858
Lo siento si está en el camino.
82
00:11:51,457 --> 00:11:53,824
Estaré en casa como estaba planeado.
83
00:12:27,391 --> 00:12:28,391
Gracias por la comida.
84
00:12:30,524 --> 00:12:34,057
Haz tu tarea, prepárate para mañana.
85
00:12:34,157 --> 00:12:35,558
Bueno.
86
00:12:36,391 --> 00:12:38,724
Pero es extraño.
87
00:12:38,824 --> 00:12:42,624
¿Kenichi realmente dijo que volvería el 8?
88
00:12:42,791 --> 00:12:47,524
Sí. Anoche su jefe incluso me hizo una visita.
89
00:12:47,624 --> 00:12:51,291
Confirmó que había salido de Kanazawa el día 7.
90
00:12:51,391 --> 00:12:53,124
En realidad...
91
00:12:53,324 --> 00:12:56,124
A su jefe también le pareció extraño.
92
00:12:58,958 --> 00:13:02,858
Qué idiota, haciendo que su joven esposa se preocupe.
93
00:13:04,824 --> 00:13:08,524
Estará bien. Aparecerá como si nada estuviera mal.
94
00:13:08,624 --> 00:13:12,724
Cierto, debe tener un compromiso en camino.
95
00:13:13,391 --> 00:13:17,157
Ha sido así desde que éramos niños.
96
00:13:17,658 --> 00:13:19,624
Vagando por su cuenta.
97
00:13:19,724 --> 00:13:24,124
Todo el infierno se desató una vez cuando no regresó de la escuela.
98
00:13:25,724 --> 00:13:31,791
Cada detalle de su pasado era nuevo para mí.
99
00:13:33,291 --> 00:13:37,925
Simplemente aumentó mi malestar.
100
00:13:38,224 --> 00:13:39,357
Perdóneme...
101
00:13:39,457 --> 00:13:43,758
Kenichi no sabía por qué tanto alboroto.
102
00:13:43,858 --> 00:13:45,124
Perdóneme...
103
00:13:48,858 --> 00:13:52,624
Me voy a Kanazawa después de todo.
104
00:14:06,965 --> 00:14:13,364
Gracias por viajar con nosotros. Ahora revisaré sus boletos.
105
00:14:27,065 --> 00:14:31,032
Es una zona preciosa, pero Kanazawa ya hace frío.
106
00:14:32,564 --> 00:14:35,965
Pronto las espesas nubes descargarán su carga de nieve.
107
00:14:37,998 --> 00:14:43,398
Snowy Kanazawa suena tan romántico. Llévame contigo.
108
00:14:46,264 --> 00:14:47,431
Sí.
109
00:14:50,564 --> 00:14:52,398
Alguna otra ocasión...
110
00:15:08,731 --> 00:15:10,598
Eres tan joven.
111
00:15:17,098 --> 00:15:21,564
No me mires así.
112
00:15:26,598 --> 00:15:32,498
Sentí que me comparaban.
113
00:15:34,598 --> 00:15:39,765
Tus labios son tan suaves. Como malvaviscos.
114
00:15:53,398 --> 00:15:58,631
Buenos dias. La hora actual es a las 6:30 am.
115
00:15:58,865 --> 00:16:04,531
Nuestra próxima parada es "Tomari". La salida está a la izquierda.
116
00:16:36,297 --> 00:16:43,364
Kanazawa
117
00:17:01,398 --> 00:17:02,498
¡Hola!
118
00:17:12,364 --> 00:17:15,264
Soy Aoki, de la sucursal de Kanazawa.
119
00:17:15,631 --> 00:17:17,898
Soy la esposa de Uhara.
120
00:17:23,032 --> 00:17:25,231
¿Paso algo?
121
00:17:25,331 --> 00:17:27,998
Bueno, la cosa es...
122
00:17:28,998 --> 00:17:31,431
esta mañana, a lo largo de la costa...
123
00:17:33,126 --> 00:17:35,993
Encontraron un cuerpo.
124
00:17:37,959 --> 00:17:42,759
Un hombre de unos 30 años con un traje marrón.
125
00:18:23,592 --> 00:18:27,859
Estos acantilados costeros forman la península de Noto.
126
00:18:27,959 --> 00:18:30,993
Acantilados escarpados todo el camino.
127
00:18:32,559 --> 00:18:37,959
Desafortunadamente conocido como un gran lugar para el suicidio.
128
00:19:12,920 --> 00:19:15,319
Salgan del camino todos.
129
00:19:16,620 --> 00:19:17,920
A su servicio...
130
00:19:27,353 --> 00:19:28,720
Venga.
131
00:19:38,353 --> 00:19:41,887
Fue golpeado contra los acantilados.
132
00:19:42,219 --> 00:19:46,453
No está realmente en un estado apto para mostrárselo a nadie.
133
00:19:51,787 --> 00:19:53,120
Aquí estás.
134
00:20:01,186 --> 00:20:02,653
¿Por lo que entonces?
135
00:20:15,720 --> 00:20:17,253
¿Ese es tu esposo?
136
00:20:25,753 --> 00:20:27,987
Eso es bueno.
137
00:20:28,520 --> 00:20:31,653
Tuvimos un saltador el otro día.
138
00:20:31,753 --> 00:20:36,020
Apenas pudimos quitarle a su esposa de encima.
139
00:20:36,386 --> 00:20:40,054
Fue una maldita molestia.
140
00:20:50,787 --> 00:20:53,420
Gracias por venir, de todos modos.
141
00:21:03,920 --> 00:21:08,253
Aún así, Uhara nos puso en el lugar.
142
00:21:08,353 --> 00:21:11,720
La empresa no sabe qué hacer.
143
00:21:11,820 --> 00:21:13,154
Señor...
144
00:21:16,586 --> 00:21:17,887
Perdóneme.
145
00:21:19,787 --> 00:21:22,887
Me gustaría ver el alojamiento de mi marido.
146
00:21:23,253 --> 00:21:26,054
Un lugar llamado Tsubata, creo...
147
00:21:28,987 --> 00:21:31,286
Curioso que menciones eso...
148
00:21:31,386 --> 00:21:32,820
Realmente...
149
00:21:34,486 --> 00:21:39,586
parece que salió de ese local hace 18 meses.
150
00:21:41,054 --> 00:21:44,286
Entonces, ¿dónde ha estado viviendo?
151
00:21:44,753 --> 00:21:48,120
El propietario no sabía adónde iba.
152
00:21:48,219 --> 00:21:51,787
Tampoco nadie en la oficina.
153
00:21:58,420 --> 00:22:03,253
¿Ver? Pescado ¿no?
154
00:22:16,853 --> 00:22:19,319
¿Una tormenta en invierno?
155
00:22:20,120 --> 00:22:22,953
Es un portador de nieve.
156
00:22:23,453 --> 00:22:24,787
¿Traedor de nieve?
157
00:22:24,887 --> 00:22:26,420
Así es.
158
00:22:26,520 --> 00:22:31,687
Cuando llega, al día siguiente arroja nieve.
159
00:22:41,286 --> 00:22:45,753
No sabía nada de mi marido.
160
00:22:49,186 --> 00:22:55,120
Kenichi Uhara era un extraño para mí.
161
00:22:57,120 --> 00:22:59,253
Sentimientos de malestar y miedo.
162
00:23:00,219 --> 00:23:04,219
llenó mi corazón tembloroso.
163
00:23:06,319 --> 00:23:08,054
Kenichi...
164
00:23:31,520 --> 00:23:32,453
¿Hola?
165
00:23:35,154 --> 00:23:38,186
¿Dónde demonios está?
166
00:23:39,087 --> 00:23:41,820
Estoy en Kioto por negocios.
167
00:23:41,953 --> 00:23:45,720
Estaré allí tan pronto como termine.
168
00:23:48,186 --> 00:23:50,219
Llévate eso a mi habitación.
169
00:23:50,319 --> 00:23:51,920
De inmediato.
170
00:23:52,020 --> 00:23:54,386
Sí, por supuesto.
171
00:23:54,753 --> 00:23:58,286
¿Está nevando?
172
00:24:00,353 --> 00:24:04,120
No, tenemos buen clima aquí.
173
00:24:19,620 --> 00:24:24,286
¿Qué tal si vamos a ver al presidente de la compañía, Murota?
174
00:24:24,386 --> 00:24:26,054
Cuidado Honda...
175
00:24:28,653 --> 00:24:30,154
¿Quién es ese?
176
00:24:30,987 --> 00:24:34,853
Propietario de Murota Firebricks Inc. Sr. Gisaku Murota.
177
00:24:35,120 --> 00:24:37,753
Un importante cliente de su marido.
178
00:24:38,386 --> 00:24:43,820
Eran cercanos, profesional y personalmente. A menudo cenamos juntos.
179
00:24:43,920 --> 00:24:47,687
Honda, no vayas con ella.
180
00:24:48,353 --> 00:24:50,120
Es muy importante
181
00:24:53,087 --> 00:24:55,586
esto sigue siendo un asunto personal.
182
00:24:55,687 --> 00:24:59,420
No nos atrevemos a molestar a Murota con algo trivial.
183
00:25:02,219 --> 00:25:03,586
Entiendo.
184
00:25:06,709 --> 00:25:08,576
Cuídate.
185
00:25:11,409 --> 00:25:13,343
Recuerda lo que dije.
186
00:25:20,776 --> 00:25:22,076
Lo lamento.
187
00:25:22,542 --> 00:25:27,509
Está preocupado por las consecuencias negativas para la empresa.
188
00:25:31,910 --> 00:25:35,676
Los ladrillos refractarios son una gran industria local.
189
00:25:37,809 --> 00:25:39,143
¿Estás bien?
190
00:25:39,643 --> 00:25:40,676
Sí.
191
00:25:43,110 --> 00:25:47,343
Murota Inc. es una de las más grandes.
192
00:25:48,576 --> 00:25:52,377
Nuestra fuerza de ventas luchó para hacer incursiones allí.
193
00:25:52,743 --> 00:25:57,576
Por alguna razón, señor Murota,
194
00:25:57,676 --> 00:26:03,076
su esposa también, pronto le tomó un brillo a su esposo.
195
00:26:03,876 --> 00:26:05,409
¿Su esposa también?
196
00:26:06,076 --> 00:26:10,843
Sí. Su nombre es Sachiko.
197
00:26:10,943 --> 00:26:14,609
El Sr. Murota se volvió a casar con ella hace 3 años.
198
00:26:22,409 --> 00:26:26,076
Kanazawa escapó de los ataques aéreos.
199
00:26:26,643 --> 00:26:29,876
Entonces, a pesar de la agitación nacional de la posguerra,
200
00:26:29,976 --> 00:26:33,343
sigue siendo un lugar difícil para que los recién llegados salgan adelante.
201
00:26:37,709 --> 00:26:43,010
Sin embargo, el Sr. Murota surgió de la nada y construyó su empresa desde cero.
202
00:26:43,176 --> 00:26:45,409
Es ese tipo de chico, así que...
203
00:26:47,243 --> 00:26:48,509
¿Asi que?
204
00:26:48,676 --> 00:26:54,843
Es despiadado, quizás... Un hombre hecho a sí mismo.
205
00:26:57,609 --> 00:27:01,310
Próxima parada, Shirogane-cho...
206
00:27:02,576 --> 00:27:03,743
crucemos
207
00:27:09,377 --> 00:27:10,676
Aquí está.
208
00:27:13,310 --> 00:27:16,243
Gire esa perilla a la izquierda.
209
00:27:17,609 --> 00:27:19,010
¿Cómo es eso?
210
00:27:22,310 --> 00:27:25,010
El alcalde murió repentinamente, así que habrá elecciones.
211
00:27:25,110 --> 00:27:27,243
Yasuko Kamijo
212
00:27:27,409 --> 00:27:28,576
¿Una dama candidata?
213
00:27:28,676 --> 00:27:34,576
Ella era una activista antes de la guerra. Mucho hablado.
214
00:27:34,809 --> 00:27:40,043
Detrás de escena, la Sra. Murota está brindando su apoyo.
215
00:27:45,343 --> 00:27:47,110
¿Dónde está su departamento de personal?
216
00:27:47,210 --> 00:27:51,076
2do piso, en la parte superior de las escaleras.
217
00:27:51,910 --> 00:27:53,143
Perdóneme...
218
00:27:54,110 --> 00:27:59,676
Soy Honda, de Toyo Advertising, con la Sra. Uhara para ver al Sr. Murota.
219
00:28:13,377 --> 00:28:18,277
Lo siento. Tu cita a las 13h.
220
00:28:18,377 --> 00:28:19,476
¿Sí?
221
00:28:19,809 --> 00:28:21,409
Realmente...
222
00:28:21,576 --> 00:28:26,809
no tiene tiempo de volver aquí y te pide que visites la fábrica.
223
00:28:27,409 --> 00:28:32,743
Si cruzas la calle, es del otro lado.
224
00:28:32,943 --> 00:28:34,076
Gracias.
225
00:28:37,609 --> 00:28:40,743
Para ser una oficinista, tenía unas manos muy ásperas.
226
00:28:41,243 --> 00:28:42,310
Derecha.
227
00:28:43,442 --> 00:28:46,709
Está bien, volveré a mi oficina.
228
00:28:56,243 --> 00:28:57,377
¿Nada malo?
229
00:28:59,000 --> 00:29:00,100
No.
230
00:29:00,467 --> 00:29:02,267
Lo siento por todo.
231
00:29:09,633 --> 00:29:12,567
Dirígete hacia atrás allí y hacia la derecha.
232
00:29:13,633 --> 00:29:15,400
Muchísimas gracias.
233
00:29:40,712 --> 00:29:42,679
¡Qué terrible cualidad!
234
00:29:42,779 --> 00:29:43,879
Lo lamentamos.
235
00:29:43,978 --> 00:29:45,078
Por favor discúlpenos.
236
00:29:45,179 --> 00:29:48,012
¿Por qué debo repetirme cada maldita vez?
237
00:29:48,112 --> 00:29:51,813
Lo sentimos, pero no nos despida.
238
00:29:51,913 --> 00:29:55,279
Por favor ten un poco de paciencia.
239
00:29:58,245 --> 00:30:01,345
¿Cómo te atreves a arrastrarte ante mí con excusas?
240
00:30:05,012 --> 00:30:07,846
Simplemente no había suficiente tiempo.
241
00:30:09,045 --> 00:30:11,279
¿Una última oportunidad, señor?
242
00:30:24,512 --> 00:30:27,179
No más oportunidades.
243
00:30:28,279 --> 00:30:33,446
Japón está lleno de oportunidades.
244
00:30:34,546 --> 00:30:39,212
No puedo tener esta tontería, cuando el trabajo de cada día define el futuro.
245
00:30:40,279 --> 00:30:45,779
Un error estúpido podría resultar en una vida de arrepentimiento.
246
00:30:46,646 --> 00:30:50,045
Mi hijo mayor está en la escuela.
247
00:30:50,145 --> 00:30:52,479
También podría colgarme.
248
00:30:55,579 --> 00:30:57,846
¿Ahora intentas mendigar?
249
00:31:01,179 --> 00:31:05,446
Si tienes tiempo para suicidarte, ¡úsalo para encontrar otro trabajo!
250
00:31:10,045 --> 00:31:16,145
Querida, cuando un hombre desaparece así
251
00:31:16,879 --> 00:31:19,145
por lo general es una mujer.
252
00:31:20,412 --> 00:31:23,978
Hablando en general, se entiende.
253
00:31:31,779 --> 00:31:36,078
No te preocupes... mirándote, diría que volverá.
254
00:31:42,245 --> 00:31:43,179
Querido...
255
00:31:44,779 --> 00:31:48,512
Olvidaste llamar a la Cámara de Comercio, ¿verdad?
256
00:31:50,179 --> 00:31:56,212
Cuando la Sra. Kamijo se fue, no la esperaban.
257
00:31:56,279 --> 00:31:56,679
Yasuko Kamijo
258
00:31:56,679 --> 00:31:58,945
Yasuko Kamijo
259
00:32:03,612 --> 00:32:04,913
¿Y esto es?
260
00:32:06,945 --> 00:32:10,679
La esposa del Sr. Uhara de Toyo Advertising.
261
00:32:10,779 --> 00:32:13,579
Esperando algún consejo.
262
00:32:14,913 --> 00:32:16,245
Soy Teiko.
263
00:32:17,945 --> 00:32:19,512
Encantada de conocerte.
264
00:32:19,779 --> 00:32:24,446
Pero hoy no es bueno. Tengo que estar en la oficina de campaña.
265
00:32:25,245 --> 00:32:28,879
Mañana. ¿Conoces nuestra oficina?
266
00:32:29,446 --> 00:32:30,512
Sí.
267
00:32:30,612 --> 00:32:32,245
Entonces mañana.
268
00:32:32,579 --> 00:32:34,978
No olvides esa llamada.
269
00:32:42,412 --> 00:32:46,379
Considerando que Uhara estaba recién casada y ascendida
270
00:32:46,479 --> 00:32:49,179
era un poco melancólico.
271
00:32:50,512 --> 00:32:54,612
Pero mi esposa conoce su vida privada mejor que yo.
272
00:32:57,379 --> 00:33:00,179
Ella se interesó por él.
273
00:33:07,687 --> 00:33:09,586
Bienvenido de nuevo.
274
00:33:23,386 --> 00:33:24,820
¿Mi cuñado?
275
00:33:38,319 --> 00:33:39,887
¿Qué diablos es esto?
276
00:33:40,186 --> 00:33:42,720
¿Una mujer alcaldesa? Gente del pueblo en gran parte negativa
277
00:33:42,820 --> 00:33:47,253
Faltan 10 días, arremanguémonos.
278
00:33:54,953 --> 00:33:56,953
Es exactamente como se esperaba.
279
00:33:58,953 --> 00:34:00,286
Escúchame.
280
00:34:01,620 --> 00:34:06,653
Era obvio que los medios recurrirían a la calumnia.
281
00:34:07,286 --> 00:34:10,120
Están bajo el pulgar de nuestro oponente.
282
00:34:10,620 --> 00:34:14,386
Yasuko, no se te debe ver vacilar.
283
00:34:14,520 --> 00:34:15,753
Entiendo.
284
00:34:17,386 --> 00:34:20,253
Eres la primera mujer alcaldesa de Japón.
285
00:34:20,687 --> 00:34:23,486
Los dolores de parto están destinados a ser duros.
286
00:34:23,687 --> 00:34:28,486
Pero la gente de todo Japón está de nuestro lado.
287
00:34:28,653 --> 00:34:34,353
Un número incontable de ellos nos desea lo mejor.
288
00:34:35,353 --> 00:34:41,154
Echaremos a ese calvo idiota fuera de la ciudad.
289
00:35:02,520 --> 00:35:03,853
¿Todos bien?
290
00:35:24,054 --> 00:35:28,853
Ese artículo fue obra de nuestro oponente. Pero, ¿quién tiró esa piedra?
291
00:35:29,920 --> 00:35:31,553
Una amenaza anónima.
292
00:35:32,787 --> 00:35:36,653
Mucha gente no quiere las voces de las mujeres en la política.
293
00:35:37,020 --> 00:35:38,787
Incluso algunas mujeres entre ellos.
294
00:35:39,620 --> 00:35:44,520
Pero el mismo hecho de que los tenemos irritados
295
00:35:44,853 --> 00:35:47,219
es prueba de que estamos en el camino correcto.
296
00:36:43,620 --> 00:36:45,186
¿Qué ocurre?
297
00:36:46,154 --> 00:36:48,953
No es nada.
298
00:36:50,520 --> 00:36:53,120
Vamos para adentro.
299
00:37:12,154 --> 00:37:17,154
Creo que es algo bueno y una rara oportunidad.
300
00:37:17,486 --> 00:37:19,753
¿Un artículo sobre nuestra campaña?
301
00:37:19,853 --> 00:37:23,753
Sí, un informe de Tokio para sindicar en todo el país.
302
00:37:23,853 --> 00:37:26,753
¿Tal vez deberíamos aparecer juntos?
303
00:37:26,853 --> 00:37:32,253
De ninguna manera. Me quedo en segundo plano. Tomas la entrevista.
304
00:37:32,720 --> 00:37:36,586
Está bien, seguiré tu consejo.
305
00:37:41,054 --> 00:37:46,520
Recuerdo que tuvimos una cena de despedida aquí para el Sr. Uhara.
306
00:37:47,486 --> 00:37:51,420
Inusualmente, se emborrachó y nos cantó una canción.
307
00:37:51,520 --> 00:37:53,486
¿Cuándo fue esto?
308
00:37:53,586 --> 00:37:58,186
¿El fin de semana, alrededor del día 6?
309
00:38:01,087 --> 00:38:06,486
Desde el día siguiente, ha estado desaparecido una semana.
310
00:38:09,120 --> 00:38:14,054
Escuché que mi esposo estaba muy en deuda contigo.
311
00:38:18,353 --> 00:38:20,486
Mi esposo a menudo exagera.
312
00:38:22,386 --> 00:38:25,787
La deuda es nuestra. Mi esposo lo quiere especialmente.
313
00:38:26,020 --> 00:38:29,154
Estaba terriblemente decepcionado con su transferencia.
314
00:38:30,787 --> 00:38:32,520
A menudo me decía,
315
00:38:33,553 --> 00:38:37,887
"Ese tipo ha visto la muerte de los hombres con sus propios ojos".
316
00:38:38,219 --> 00:38:40,820
"En un hombre así, puedes confiar".
317
00:38:44,453 --> 00:38:49,953
El travieso Sr. Uhara dejando colgada a su bella esposa. ¿Dónde puede estar?
318
00:39:00,887 --> 00:39:01,787
Toru...
319
00:39:03,319 --> 00:39:05,154
Lo siento si te asustó.
320
00:39:07,154 --> 00:39:10,586
bebiendo ya? Mantenlo bajo control.
321
00:39:13,120 --> 00:39:15,420
Sra. Teiko Uhara, de Tokio.
322
00:39:17,453 --> 00:39:18,620
Mi hermano Toru.
323
00:39:20,920 --> 00:39:24,653
Dejó la escuela de arte hace 2 años. Ha estado en varios concursos.
324
00:39:24,753 --> 00:39:27,620
Ha comenzado a vender en algunas galerías de Tokio.
325
00:39:27,720 --> 00:39:29,186
Oye, hermana...
326
00:39:35,820 --> 00:39:40,353
Así es... era "Only You".
327
00:39:44,553 --> 00:39:46,687
La canción que cantaba tu marido.
328
00:39:50,767 --> 00:39:54,235
Hay una cosa que me preocupa.
329
00:39:54,435 --> 00:39:59,501
Antes de unirse a esa empresa, Kenichi era policía.
330
00:39:59,702 --> 00:40:01,468
Es cierto, aparentemente.
331
00:40:02,001 --> 00:40:05,702
¿Un policía? No tenía ni idea.
332
00:40:05,901 --> 00:40:11,968
Lo hice revisar. Estaba destinado en Tachikawa.
333
00:40:13,101 --> 00:40:14,568
Tachikawa?
334
00:40:14,934 --> 00:40:18,201
Me pregunto por qué nunca lo mencionó.
335
00:40:19,401 --> 00:40:22,034
Teiko, en mi opinión,
336
00:40:22,134 --> 00:40:25,834
no tiene sentido que te quedes ahí arriba.
337
00:40:32,934 --> 00:40:38,535
Sin señales de Kenichi, los días pasaban.
338
00:40:39,635 --> 00:40:43,702
A nuestro alrededor, los lugares que habíamos planeado visitar juntos.
339
00:40:45,134 --> 00:40:50,568
Mi visión romántica y juvenil del Norte,
340
00:40:52,101 --> 00:40:56,235
desapareciendo lentamente de mi mente.
341
00:40:58,301 --> 00:40:59,901
Perdóneme.
342
00:41:01,834 --> 00:41:03,301
Por favor entra.
343
00:41:04,801 --> 00:41:09,734
Hola. Lo hice aquí por fin.
344
00:41:10,702 --> 00:41:11,635
¿Este Dia?
345
00:41:12,001 --> 00:41:13,602
Así es.
346
00:41:19,068 --> 00:41:23,134
Lo siento por la molestia.
347
00:41:23,235 --> 00:41:24,668
De nada.
348
00:41:25,702 --> 00:41:29,901
Mi negocio en Kioto terminó antes de lo que pensaba.
349
00:41:30,235 --> 00:41:34,335
A la gente de Kioto le gusta arreglar las cosas rápidamente.
350
00:41:44,501 --> 00:41:49,068
¿Alguna pista sobre Kenichi?
351
00:41:49,635 --> 00:41:52,101
Nada aún...
352
00:41:53,001 --> 00:41:57,001
Su compañía presentó un informe de persona desaparecida.
353
00:41:58,205 --> 00:42:03,005
¿En serio? Eso fue apresurado.
354
00:42:04,138 --> 00:42:08,372
Sotaro, son solo rumores pero...
355
00:42:08,472 --> 00:42:11,172
¿Kenichi trabajaba para la policía?
356
00:42:12,205 --> 00:42:13,872
¿No lo sabías?
357
00:42:15,338 --> 00:42:16,539
No.
358
00:42:17,772 --> 00:42:20,205
Poco después de la desmovilización.
359
00:42:20,372 --> 00:42:24,672
Solo por un tiempo, tal vez ni siquiera un año.
360
00:42:27,872 --> 00:42:33,238
En medio del caos de la posguerra, nuestra policía lo pasó mal.
361
00:42:33,405 --> 00:42:38,372
Supongo que lo dejó atrás. ¿Por qué lo preguntas?
362
00:42:40,238 --> 00:42:41,372
Sin razón.
363
00:42:44,439 --> 00:42:49,138
Teiko, por favor anímate. Estará por algún lado.
364
00:42:49,238 --> 00:42:53,138
Mirando hacia el mar, esa mirada inocente en su rostro.
365
00:42:56,872 --> 00:43:01,505
No hay necesidad de preocuparse. Lo localizaré, lo prometo.
366
00:43:05,172 --> 00:43:10,305
tsurugi
367
00:43:26,472 --> 00:43:29,505
Consígueme una habitación para una reunión.
368
00:43:29,938 --> 00:43:31,372
En seguida, señor.
369
00:43:32,472 --> 00:43:34,605
Por favor, muéstrale el camino.
370
00:45:11,405 --> 00:45:16,105
Una dosis letal de cianuro de potasio
371
00:45:16,405 --> 00:45:18,005
estaba en el whisky.
372
00:45:40,205 --> 00:45:45,305
¿Por qué planificar una reunión en Tsurugi, a una hora de Kanazawa?
373
00:45:47,105 --> 00:45:52,505
El occiso llegó aquí ayer en busca de
374
00:45:55,772 --> 00:45:58,705
Kenichi Uhara, en Kanazawa,
375
00:45:58,806 --> 00:46:03,672
quien es su hermano y tambien tu esposo no?
376
00:46:04,472 --> 00:46:05,305
Sí.
377
00:46:05,405 --> 00:46:08,505
Ya veo...
378
00:46:09,639 --> 00:46:13,938
Llamamos al número de la oficina en su cuaderno.
379
00:46:14,038 --> 00:46:18,172
Citando una emergencia familiar, hace 3 días,
380
00:46:19,038 --> 00:46:21,238
se tomó un tiempo libre.
381
00:46:22,105 --> 00:46:25,005
Kioto fue solo una artimaña.
382
00:46:25,772 --> 00:46:31,138
Su hotel dijo que había estado aquí desde el sábado por la mañana.
383
00:46:33,439 --> 00:46:39,372
¿Qué hizo en Kanazawa en el día intermedio?
384
00:46:44,505 --> 00:46:48,372
Si un momento.
385
00:46:48,872 --> 00:46:52,405
Aquí está tu cuñada.
386
00:46:55,005 --> 00:46:56,372
Por favor habla con ella.
387
00:47:06,639 --> 00:47:07,639
Es Teiko.
388
00:47:07,739 --> 00:47:13,172
Teiko, es un error, ¿verdad?
389
00:47:13,705 --> 00:47:19,338
Toda esta charla loca. No puede ser él, ¿verdad?
390
00:47:20,038 --> 00:47:21,439
Mi querido...
391
00:47:23,839 --> 00:47:26,372
¿No digas que tú también lo crees?
392
00:47:27,138 --> 00:47:28,806
Vi el cuerpo.
393
00:47:31,906 --> 00:47:33,672
Fue el.
394
00:47:38,005 --> 00:47:39,372
¿Qué diablos quieres decir?
395
00:47:40,205 --> 00:47:43,372
Pero tenía un viaje de negocios...
396
00:47:43,472 --> 00:47:45,938
No tiene sentido...
397
00:47:46,038 --> 00:47:47,739
Me temo que es verdad.
398
00:48:11,383 --> 00:48:12,750
¿Teiko?
399
00:48:25,716 --> 00:48:31,416
Estoy solicitando seguridad para la Sra. Kamijo después de ese incidente...
400
00:48:35,416 --> 00:48:40,683
Acabo de escuchar que el Sr. Uhara murió en una posada en Tsurugi.
401
00:48:40,783 --> 00:48:42,616
No es tu marido, ¿verdad?
402
00:48:44,983 --> 00:48:47,416
Era su hermano.
403
00:48:51,249 --> 00:48:54,383
Me sorprendió escuchar ese nombre inusual.
404
00:49:05,950 --> 00:49:10,282
¿Entonces esa mujer que huyó fue la asesina?
405
00:49:10,383 --> 00:49:16,349
La criada dijo que estaba vestida llamativamente para Kanazawa.
406
00:49:16,883 --> 00:49:19,816
Un abrigo rojo estilo americano.
407
00:49:19,916 --> 00:49:22,483
con gafas de sol y un pañuelo en la cabeza.
408
00:49:23,117 --> 00:49:25,783
Como una chica Pan-Pan.
409
00:49:26,616 --> 00:49:27,883
¿Un qué?
410
00:49:27,983 --> 00:49:33,216
Chicas de la noche, tras las tropas estadounidenses. ¿No los conoces?
411
00:49:33,549 --> 00:49:36,149
No hay una base estadounidense cerca de aquí.
412
00:49:37,983 --> 00:49:41,216
Teiko, ¿estás bien?
413
00:49:57,416 --> 00:49:59,017
Lo siento.
414
00:50:00,050 --> 00:50:02,816
Cuanto más tiempo pasa, más inquieto me siento.
415
00:50:03,711 --> 00:50:07,078
No te preocupes. Toma un poco de aire fresco.
416
00:50:12,545 --> 00:50:16,511
¿Crees que es posible
417
00:50:17,211 --> 00:50:21,945
que Sotaro pensó que se iba a encontrar con mi esposo?
418
00:50:23,878 --> 00:50:28,878
La mujer lo atrajo allí con la presencia de Kenichi.
419
00:50:30,179 --> 00:50:31,344
Sentido...
420
00:50:32,211 --> 00:50:35,511
Kenichi ya esta muerto...
421
00:50:36,244 --> 00:50:37,912
No debes pensar así.
422
00:50:38,012 --> 00:50:42,278
Exactamente. No sabemos que los incidentes estén conectados.
423
00:50:46,478 --> 00:50:51,945
Estoy perdido sin él.
424
00:50:53,812 --> 00:50:57,145
Pensé que compartíamos una conexión real.
425
00:50:57,578 --> 00:51:00,244
Pero no sabía nada de él.
426
00:51:01,578 --> 00:51:03,845
Tal vez, gracias a esto,
427
00:51:03,945 --> 00:51:08,278
tendremos la oportunidad de ser una pareja de verdad.
428
00:51:11,342 --> 00:51:13,175
Pero en la otra mano,
429
00:51:14,442 --> 00:51:19,708
¿Y si todo termina con él nunca regresando?
430
00:51:20,408 --> 00:51:23,141
No podía soportar no saber.
431
00:51:23,241 --> 00:51:26,141
Sólo quiero saber, de una forma u otra.
432
00:51:26,241 --> 00:51:28,774
No puedo evitar ese sentimiento.
433
00:51:31,808 --> 00:51:33,008
Soy una persona terrible.
434
00:51:33,108 --> 00:51:37,808
De nada. Es una reacción natural.
435
00:51:43,641 --> 00:51:45,008
Teiko.
436
00:51:46,975 --> 00:51:48,708
¿Puedo decir una cosa?
437
00:51:51,241 --> 00:51:54,474
Si el matrimonio es realmente lo que buscas,
438
00:51:55,474 --> 00:51:58,607
no abandones el sueño con demasiada facilidad.
439
00:52:41,741 --> 00:52:44,574
¡Qué noche tan divertida!
440
00:52:44,874 --> 00:52:46,442
Invitarnos de nuevo.
441
00:52:46,808 --> 00:52:48,474
¿Lo prometes?
442
00:52:49,408 --> 00:52:52,375
Siento llegar tarde, querida.
443
00:52:54,408 --> 00:52:55,641
Bienvenido a casa.
444
00:52:55,741 --> 00:52:56,941
Perdón por la intrusión.
445
00:52:57,041 --> 00:52:58,541
Gracias por recibirnos.
446
00:53:00,375 --> 00:53:04,008
¿Es divertido jugar a la política?
447
00:53:07,741 --> 00:53:10,075
Saluda a Calvo.
448
00:53:10,175 --> 00:53:12,308
No lo llames así.
449
00:53:18,108 --> 00:53:22,941
¿No crees que has bebido suficiente?
450
00:53:32,108 --> 00:53:37,708
¿Escuchaste que el hermano de Uhara fue asesinado en Tsurugi?
451
00:53:38,442 --> 00:53:40,841
Aoki me llamó para decírmelo.
452
00:53:45,641 --> 00:53:47,075
¿Supieras?
453
00:53:49,708 --> 00:53:52,408
Escuché del Jefe de Policía.
454
00:53:53,741 --> 00:53:55,308
Maldita sea...
455
00:53:59,541 --> 00:54:02,375
¿Realmente no había nada entre ustedes?
456
00:54:02,474 --> 00:54:06,108
¿Qué diablos estás diciendo? Detente, porfavor.
457
00:54:08,541 --> 00:54:10,075
Por favor para.
458
00:54:18,342 --> 00:54:23,507
Gracias por otra noche de "Bailando Latino".
459
00:54:23,774 --> 00:54:26,008
Hasta la próxima semana, buenas noches.
460
00:54:33,908 --> 00:54:38,641
¿Qué clase de mujer eres?
461
00:54:44,574 --> 00:54:47,008
Para Ueno, Tokio
462
00:54:47,874 --> 00:54:51,075
Volveré en cuanto acabe el funeral.
463
00:54:51,175 --> 00:54:52,408
Entiendo.
464
00:54:54,541 --> 00:54:57,808
Sentí que había olvidado algo importante.
465
00:54:58,175 --> 00:54:59,408
Sabes...
466
00:54:59,507 --> 00:55:00,641
¿Sí?
467
00:55:03,607 --> 00:55:06,874
No debería simplemente irme.
468
00:55:28,674 --> 00:55:30,108
Señor Honda...
469
00:55:31,607 --> 00:55:33,075
¡Señor Honda!
470
00:55:35,874 --> 00:55:36,941
¿Qué ocurre?
471
00:55:37,041 --> 00:55:40,774
Algo me está molestando.
472
00:55:41,774 --> 00:55:47,141
¿Recuerdas a la recepcionista con las manos ásperas?
473
00:55:54,141 --> 00:55:58,141
Su inglés sonaba como la jerga femenina de Pan-Pan.
474
00:55:59,474 --> 00:56:01,141
Áspero y listo.
475
00:56:01,607 --> 00:56:03,908
Tu hablas inglés bien...
476
00:56:06,541 --> 00:56:11,474
Mi esposo fue una vez policía cerca de la base estadounidense de Tachikawa.
477
00:56:11,741 --> 00:56:14,241
¿Él era? ¿En Tachikawa?
478
00:56:15,607 --> 00:56:19,075
Está bien, averiguaré más sobre ella.
479
00:56:22,243 --> 00:56:27,676
Asagaya, Tokio
480
00:56:42,784 --> 00:56:46,218
El nombre de la niña es Hisako Tanuma.
481
00:56:46,385 --> 00:56:50,151
Parece que es una conocida del propio Sr. Murota.
482
00:56:50,618 --> 00:56:52,451
¿Llegaste a conocerla?
483
00:56:52,784 --> 00:56:55,951
Ha estado fuera del trabajo durante 3 días.
484
00:56:57,451 --> 00:57:01,118
¿Exactamente desde la fecha del asesinato?
485
00:57:01,218 --> 00:57:02,251
Sí.
486
00:57:02,351 --> 00:57:07,184
Además, su esposo murió recientemente.
487
00:57:08,718 --> 00:57:12,051
Dicen que se tiró por los acantilados de Noto.
488
00:57:13,485 --> 00:57:14,618
¿Suicidio?
489
00:57:14,718 --> 00:57:20,884
Aparentemente, el Sr. Murota contrató a Hisako por caridad.
490
00:57:21,218 --> 00:57:27,585
Pero nadie sabe qué lo unía al marido.
491
00:57:29,418 --> 00:57:32,118
Según algunos rumores,
492
00:57:34,218 --> 00:57:36,917
y no lo diría delante de la señora Murota
493
00:57:37,318 --> 00:57:41,318
se habla de que eran amantes.
494
00:57:42,451 --> 00:57:43,652
¿En serio?
495
00:57:43,752 --> 00:57:45,551
Es solo un rumor, por supuesto.
496
00:57:45,851 --> 00:57:50,618
La propia Sachiko era mecanógrafa en la oficina de un cliente en Tokio.
497
00:57:50,718 --> 00:57:54,752
Murota le dio un trabajo en Kanazawa antes de que muriera su primera esposa.
498
00:57:56,451 --> 00:58:00,151
De todos modos, iré a verla y lo arreglaré todo.
499
00:58:02,051 --> 00:58:03,951
Gracias por tu ayuda.
500
00:58:04,051 --> 00:58:08,218
Es bastante divertido interpretar a un reportero de investigación.
501
00:58:08,817 --> 00:58:09,884
Bien entonces.
502
00:58:12,951 --> 00:58:14,884
Gracias chicos.
503
00:58:20,518 --> 00:58:26,551
Se habla de que Kanazawa tendrá una alcaldesa.
504
00:58:26,652 --> 00:58:31,018
Haciendo noticias incluso aquí, eh.
505
00:58:31,118 --> 00:58:35,485
Habría sido inimaginable en los viejos tiempos.
506
00:58:36,851 --> 00:58:38,652
Haré un poco de té.
507
00:58:45,118 --> 00:58:49,951
¿Producirá Kanazawa a la primera alcaldesa de Japón?
508
00:59:04,784 --> 00:59:05,984
¿Señorita Tanuma?
509
00:59:10,285 --> 00:59:11,652
¿Señorita Tanuma?
510
01:00:16,151 --> 01:00:18,285
¿Qué estás haciendo?
511
01:00:19,685 --> 01:00:20,851
¿Oye?
512
01:00:39,876 --> 01:00:44,609
Es cierto que nunca ha habido una alcaldesa.
513
01:00:44,876 --> 01:00:47,976
Pero solo por eso,
514
01:00:48,075 --> 01:00:52,009
no asuma que las mujeres no pueden contribuir a la política.
515
01:00:52,108 --> 01:00:54,709
Date prisa, el tren sale a las 6pm.
516
01:00:55,242 --> 01:00:58,542
Mientras estés ahí arriba, danos un espectáculo de striptease.
517
01:01:04,175 --> 01:01:06,576
Aquí está él.
518
01:01:10,576 --> 01:01:15,375
La Sra. Tanuma es sospechosa. ¿Tienes algún comentario?
519
01:01:16,075 --> 01:01:18,776
Se rumorea que eran amantes.
520
01:01:35,909 --> 01:01:41,009
El culpable esperó en silencio en la oscuridad,
521
01:01:41,409 --> 01:01:43,876
luego empuje una vez con el cuchillo.
522
01:01:44,742 --> 01:01:48,142
El sospechoso es Hisako Tanuma. Estamos bastante seguros de eso.
523
01:01:48,609 --> 01:01:50,709
También se presentó un testigo.
524
01:01:50,943 --> 01:01:54,709
Un niño de la escuela hasta tarde, la vio.
525
01:01:55,475 --> 01:01:59,208
La parada de autobús es visible desde su casa.
526
01:01:59,309 --> 01:02:05,009
Vio a una mujer con un abrigo rojo y una bufanda en la luz de la calle.
527
01:02:06,809 --> 01:02:10,409
¿Podría su familia estar protegiéndola?
528
01:02:10,776 --> 01:02:12,709
Ella no tiene parientes.
529
01:02:13,108 --> 01:02:16,475
esposo murio hace poco...
530
01:02:18,208 --> 01:02:21,108
a Masusaburo Sone, de 36 años.
531
01:02:22,542 --> 01:02:28,442
No es su verdadero esposo, solo una cosa de derecho consuetudinario.
532
01:02:29,175 --> 01:02:32,242
Un suicidio, ¿verdad?
533
01:02:33,208 --> 01:02:34,742
¿Como supiste?
534
01:02:37,709 --> 01:02:41,142
El Sr. Honda me lo dijo por teléfono.
535
01:02:43,409 --> 01:02:46,075
Saltó desde los acantilados
536
01:02:47,375 --> 01:02:49,409
y su cuerpo fue encontrado el día 8.
537
01:02:52,907 --> 01:02:54,274
¿El 8?
538
01:03:04,341 --> 01:03:09,074
Vuelvo el 8. Es solo una semana.
539
01:03:51,740 --> 01:03:57,274
Quién sabe de dónde vino. Ella acaba de llegar de la nada.
540
01:03:58,007 --> 01:04:02,707
Sus padres murieron de tuberculosis.
541
01:04:02,807 --> 01:04:06,740
Único hermano muerto en la Guerra.
542
01:04:06,840 --> 01:04:09,207
Ella estaba sola.
543
01:04:09,974 --> 01:04:12,940
Sin embargo, fue un shock.
544
01:04:13,573 --> 01:04:19,907
Vestidos así, siempre chismeábamos sobre ella.
545
01:04:20,540 --> 01:04:23,241
Preguntándose qué había hecho en Tokio.
546
01:04:26,773 --> 01:04:31,940
Ese tipo no era su verdadero esposo.
547
01:04:33,440 --> 01:04:38,140
Siempre yendo y viniendo entre aquí y Tokio.
548
01:04:39,373 --> 01:04:42,307
Nunca dijo mucho.
549
01:04:43,274 --> 01:04:46,540
Ella realmente se preocupaba por él.
550
01:06:49,274 --> 01:06:52,573
Mi esposo, Kenichi Uhara
551
01:06:53,373 --> 01:06:58,974
vivió aquí con Hisako Tanuma durante 18 meses,
552
01:07:00,740 --> 01:07:03,673
bajo el nombre de Masusaburo Sone.
553
01:07:26,940 --> 01:07:32,174
No puedo imaginarme dónde pudo haber muerto mi esposo.
554
01:07:34,607 --> 01:07:38,573
Tantas rocas afiladas saliendo del mar.
555
01:07:40,940 --> 01:07:47,573
Para mí, simplemente parecían lápidas.
556
01:08:16,699 --> 01:08:21,133
Estás diciendo que Sone, también conocido como Uhara, intentó dejar a Hisako
557
01:08:21,233 --> 01:08:26,799
que le molestaba lo suficiente como para empujarlo por un precipicio?
558
01:08:27,066 --> 01:08:30,166
Derecha. Los demás, también.
559
01:08:30,266 --> 01:08:33,565
Lo hizo mi cuñado y el señor Honda.
560
01:08:33,666 --> 01:08:36,599
¿Qué pasa con la nota de suicidio?
561
01:08:38,832 --> 01:08:40,033
¿Nota de suicidio?
562
01:08:40,832 --> 01:08:45,333
Lo encontramos en su casa el otro día.
563
01:08:54,799 --> 01:08:56,799
Estimado Hisako.
564
01:08:57,732 --> 01:09:01,333
A Hisako Tanuma.
565
01:09:04,133 --> 01:09:08,866
Querida Hisako, hay tantas cosas en mi mente.
566
01:09:09,300 --> 01:09:11,699
La vida se ha vuelto insoportable.
567
01:09:13,532 --> 01:09:17,499
Te ahorraré los detalles.
568
01:09:18,400 --> 01:09:21,966
Almacenando esos problemas dentro de mi corazón
569
01:09:22,266 --> 01:09:25,199
He elegido desaparecer para siempre.
570
01:09:26,066 --> 01:09:29,666
Gracias por todo. Masusaburo.
571
01:09:31,400 --> 01:09:34,866
¿Cómo se compara la escritura con la de su esposo?
572
01:09:40,166 --> 01:09:43,832
Le preguntamos al Sr. Aoki en la oficina.
573
01:09:43,933 --> 01:09:46,532
comparar la nota con la correspondencia de su empresa.
574
01:09:48,532 --> 01:09:50,499
La letra coincide.
575
01:10:00,233 --> 01:10:06,099
Pero no puedo creer que se suicidaría.
576
01:10:06,732 --> 01:10:09,432
Incluso ahora, no tiene sentido para mí.
577
01:10:13,565 --> 01:10:15,966
Había una nota para Hisako.
578
01:10:16,632 --> 01:10:20,732
¿Por qué diablos no había uno para mí?
579
01:10:23,699 --> 01:10:27,033
Su esposa, que una vez decidió pasar su vida con él.
580
01:10:28,233 --> 01:10:30,666
¿Por qué me trató así?
581
01:10:35,333 --> 01:10:38,532
¿De verdad pensaba tan poco de mí?
582
01:10:38,899 --> 01:10:41,966
No solo extraño, es simplemente imperdonable.
583
01:10:42,066 --> 01:10:44,199
Alguien nos envió un regalo.
584
01:10:44,999 --> 01:10:48,632
No piedras hoy sino bolas de arroz.
585
01:10:52,033 --> 01:10:54,799
Chicas, estamos en la última vuelta.
586
01:10:56,999 --> 01:10:58,432
Teiko.
587
01:11:00,033 --> 01:11:04,300
Has hecho todo lo que has podido.
588
01:11:05,565 --> 01:11:08,899
Estás cansado, incapaz de pensar con claridad.
589
01:11:11,300 --> 01:11:16,766
Déjalo en manos de la policía ahora y ve a relajarte a Tokio.
590
01:11:45,066 --> 01:11:46,366
Esta es nuestra despedida.
591
01:11:49,999 --> 01:11:51,366
Adiós.
592
01:12:18,099 --> 01:12:24,266
Tachikawa
593
01:12:27,632 --> 01:12:32,166
Vagón de detención inminente. Se solicita patrulla en jeep.
594
01:12:56,632 --> 01:12:58,966
Control de trafico
595
01:13:01,732 --> 01:13:04,400
Ahora trabajo en Control de Tráfico,
596
01:13:04,499 --> 01:13:08,599
pero en ese entonces, Uhara y yo estábamos en la sección de Moral Pública.
597
01:13:09,366 --> 01:13:10,899
¿Moral pública?
598
01:13:11,666 --> 01:13:13,499
¿Qué clase de trabajo era ese?
599
01:13:13,766 --> 01:13:19,832
Cuando Uhara estuvo aquí, Japón todavía estaba ocupado por Estados Unidos.
600
01:13:20,432 --> 01:13:26,499
No te puedes imaginar la cantidad de soldados estadounidenses por todas partes.
601
01:13:28,766 --> 01:13:30,532
Mayo-1950
602
01:13:30,532 --> 01:13:32,532
Dondequiera que hubiera soldados
603
01:13:32,632 --> 01:13:36,333
hordas de chicas Pan-Pan venían tras sus dólares.
604
01:13:41,152 --> 01:13:46,219
Los yanquis odiaban el declive de la moral, así que fuimos a cazar Pan-Pan.
605
01:13:46,818 --> 01:13:50,885
Pero la policía japonesa tuvo que hacer el trabajo sucio.
606
01:13:51,252 --> 01:13:53,452
Y eso significaba nosotros.
607
01:14:04,785 --> 01:14:06,751
Están en eso otra vez. Qué molestia.
608
01:14:30,352 --> 01:14:31,885
Estoy limpio, sin enfermedades.
609
01:14:33,052 --> 01:14:33,952
No hagas un escándalo.
610
01:14:36,018 --> 01:14:38,419
Paga si quieres tocarme.
611
01:14:39,118 --> 01:14:40,352
Ella se está escapando.
612
01:14:43,352 --> 01:14:47,152
¡Déjame en paz! marionetas americanas.
613
01:14:47,252 --> 01:14:49,252
Vale, vuelve a la camioneta.
614
01:14:56,485 --> 01:14:59,918
En aquellos días, los diputados tenían el poder absoluto.
615
01:15:00,785 --> 01:15:04,652
Solo éramos herramientas en sus manos.
616
01:15:06,185 --> 01:15:10,686
Uhara tuvo dificultades con eso.
617
01:15:18,718 --> 01:15:22,285
Perdimos la guerra, así que supongo que fue nuestra mala suerte.
618
01:15:25,818 --> 01:15:27,152
Perdóneme...
619
01:15:29,018 --> 01:15:31,285
La mujer de esta foto...
620
01:15:33,619 --> 01:15:35,652
¿Ella otra vez?
621
01:15:36,352 --> 01:15:37,485
¿Usted la conoce?
622
01:15:37,619 --> 01:15:41,385
No, no la recuerdo,
623
01:15:43,552 --> 01:15:49,252
pero un hombre estuvo aquí con esa foto el otro día.
624
01:15:50,519 --> 01:15:51,686
¿Quién fue?
625
01:15:51,851 --> 01:15:53,285
Sólo un momento...
626
01:16:04,085 --> 01:16:07,718
Parecía bastante preocupado por todo el asunto.
627
01:16:07,818 --> 01:16:11,219
Gisaku Murota
628
01:16:14,118 --> 01:16:15,519
Está bien...
629
01:16:15,619 --> 01:16:18,385
Como le dije al señor el otro día,
630
01:16:18,485 --> 01:16:24,885
la casa en la que todos pasaban el rato sigue en pie en Nakagami.
631
01:16:25,952 --> 01:16:28,519
Se llama Casa Okuma.
632
01:16:32,485 --> 01:16:34,485
Se llama Hisako Tanuma.
633
01:16:34,818 --> 01:16:37,952
La mujer de esta foto. ¿La conoces?
634
01:16:39,718 --> 01:16:41,285
¿Eso otra vez?
635
01:16:42,385 --> 01:16:46,152
Todos ustedes solo quieren desenterrar el pasado de la pobre Emi,
636
01:16:46,252 --> 01:16:48,285
y burlarse de ello, ¿eh?
637
01:16:48,751 --> 01:16:49,785
emi?
638
01:16:50,652 --> 01:16:54,285
En esa línea de trabajo nadie usó su nombre real.
639
01:16:55,252 --> 01:16:59,185
Emi era una cosita tímida
640
01:16:59,285 --> 01:17:02,118
pero su encanto la convirtió en un éxito entre los G.I.
641
01:17:04,352 --> 01:17:06,452
Los niños que estaban aquí,
642
01:17:07,319 --> 01:17:11,152
no eran el tipo de chicas que todos imaginaban.
643
01:17:17,519 --> 01:17:19,419
¿Quieres echar un vistazo?
644
01:17:20,285 --> 01:17:25,352
Se lo mostré al chico el otro día.
645
01:17:37,485 --> 01:17:38,751
Mirar...
646
01:17:41,619 --> 01:17:44,419
Tuvimos una fiesta de Navidad. Ese soy yo.
647
01:17:46,485 --> 01:17:48,586
Fue muy divertido.
648
01:17:49,785 --> 01:17:52,785
Todas las demás fotos fueron desechadas.
649
01:17:53,452 --> 01:17:57,785
Por supuesto que querían dejar atrás el pasado.
650
01:17:59,652 --> 01:18:02,952
Pero de este no me pude deshacer.
651
01:18:04,485 --> 01:18:07,952
Todos se ven tan felices.
652
01:18:20,252 --> 01:18:21,818
¿Sachiko?
653
01:18:26,118 --> 01:18:30,319
Así que conoces a Marie, ¿verdad?
654
01:18:46,285 --> 01:18:50,352
Era inteligente, incluso llegó a la universidad de mujeres.
655
01:18:51,219 --> 01:18:55,319
Perdió a ambos padres en los ataques aéreos. dejar la universidad,
656
01:18:55,652 --> 01:18:59,751
trabajando para pagar el tratamiento de tuberculosis de su hermano.
657
01:19:00,851 --> 01:19:04,952
Iba a trabajar con un oficial de alto rango.
658
01:19:06,585 --> 01:19:09,151
Aproximadamente al mismo tiempo,
659
01:19:09,452 --> 01:19:13,252
ambos quedaron limpios y se fueron de aquí.
660
01:19:31,018 --> 01:19:32,352
María?
661
01:19:33,585 --> 01:19:36,418
estaba tan encantado
662
01:19:36,752 --> 01:19:41,952
me recordaste de un artículo tan pequeño.
663
01:19:42,919 --> 01:19:47,252
Convertirse en viuda no es un comienzo auspicioso, pero...
664
01:19:48,018 --> 01:19:51,352
Cuando me di cuenta de que eras tú, por supuesto que vine a ayudar.
665
01:19:54,185 --> 01:19:55,652
Pero...
666
01:19:56,318 --> 01:20:00,285
No debo ser una carga más para ti.
667
01:20:00,952 --> 01:20:04,852
Tienes la casa grande y el estatus social a juego.
668
01:20:05,352 --> 01:20:08,385
La policía dijo que atraparían al asesino por mí.
669
01:20:08,485 --> 01:20:09,785
De ninguna manera.
670
01:20:09,986 --> 01:20:13,552
Si descubren tu pasado no moverán un dedo.
671
01:20:13,652 --> 01:20:15,752
Simplemente te culparán del crimen.
672
01:20:16,018 --> 01:20:18,619
Por eso quiero que te escondas.
673
01:20:20,085 --> 01:20:23,785
Cuando se trata de chicas como tú y yo,
674
01:20:23,886 --> 01:20:27,619
la gente no puede esperar para abandonarnos.
675
01:20:28,986 --> 01:20:31,185
Kanazawa está bloqueado
676
01:20:31,552 --> 01:20:35,485
pero deberías llegar a Tokio vía Takaoka.
677
01:20:41,719 --> 01:20:44,919
Kenichi, Sachiko y Hisako.
678
01:20:45,585 --> 01:20:51,185
Esta tragedia comenzó cuando se encontraron nuevamente en Kanazawa.
679
01:20:55,886 --> 01:21:01,218
Kenichi fue publicado allí, hace 2 años.
680
01:21:02,385 --> 01:21:06,218
6 meses después, por coincidencia se encontró de nuevo con Hisako.
681
01:21:07,218 --> 01:21:09,118
Empezaron a vivir juntos.
682
01:21:16,085 --> 01:21:20,385
Incluso después de vivir juntos,
683
01:21:20,485 --> 01:21:24,552
Masusaburo no hablaba mucho.
684
01:21:25,252 --> 01:21:28,986
Nunca mencionó su trabajo, tampoco.
685
01:21:30,485 --> 01:21:34,785
Pero fue amable conmigo.
686
01:21:35,552 --> 01:21:38,051
Eso fue suficiente.
687
01:21:55,473 --> 01:21:56,841
Hisako.
688
01:22:06,574 --> 01:22:08,274
Masusaburo!
689
01:22:09,208 --> 01:22:13,141
Bienvenido a casa. Estás temprano.
690
01:22:13,473 --> 01:22:15,607
Cogí un autobús antes.
691
01:22:17,907 --> 01:22:19,208
Un recuerdo para ti.
692
01:22:20,407 --> 01:22:22,174
Ábrelo cuando lleguemos a casa.
693
01:22:23,241 --> 01:22:24,340
Gracias.
694
01:22:27,974 --> 01:22:34,007
Pero sabía que tal felicidad no duraría mucho.
695
01:22:34,841 --> 01:22:36,841
Así es mi vida.
696
01:22:50,607 --> 01:22:52,241
Te amo.
697
01:22:52,974 --> 01:22:58,340
Pensar que ese hombre era Kenichi Uhara
698
01:22:59,074 --> 01:23:00,907
todavía está más allá de la comprensión.
699
01:23:04,241 --> 01:23:07,841
Incluso cuando apareció su supuesto hermano...
700
01:23:09,440 --> 01:23:12,074
Mi esposo era Masusaburo Sone.
701
01:23:13,407 --> 01:23:15,174
Murió hace muy poco.
702
01:23:15,407 --> 01:23:16,774
¿Él murió?
703
01:23:19,507 --> 01:23:20,841
Suicidio.
704
01:23:20,974 --> 01:23:22,907
¿Suicidio?
705
01:23:25,941 --> 01:23:28,340
No hay forma de que Kenichi haga eso.
706
01:23:29,340 --> 01:23:34,540
Probablemente había oído hablar de Hisako por Kenichi.
707
01:23:35,241 --> 01:23:40,807
Por eso no se preocupó cuando Kenichi desapareció.
708
01:23:41,707 --> 01:23:47,974
Cuando me enteré de que se había casado en Tokio,
709
01:23:48,373 --> 01:23:50,507
¿Cómo diablos podría creerlo?
710
01:23:51,407 --> 01:23:54,841
Pensé que habría otra explicación.
711
01:24:15,241 --> 01:24:16,440
María?
712
01:24:17,707 --> 01:24:19,373
¿Estás bien, María?
713
01:24:24,640 --> 01:24:28,941
Lo siento. El auto está fallando.
714
01:24:30,941 --> 01:24:33,707
Algún tipo de problema con el motor.
715
01:24:35,107 --> 01:24:39,241
Emi, siempre eres tan suave al tacto.
716
01:24:41,907 --> 01:24:43,907
Fuiste engañado todo el tiempo.
717
01:24:44,841 --> 01:24:47,574
Realmente era Kenichi Uhara.
718
01:24:47,674 --> 01:24:50,574
Solo quería saltar a una mujer más joven.
719
01:24:57,807 --> 01:25:02,774
Lo que dijo su hermano era cierto. La ceremonia fue el mes pasado.
720
01:25:03,907 --> 01:25:04,707
Estás mintiendo.
721
01:25:04,807 --> 01:25:06,507
¿De verdad lo crees?
722
01:25:06,607 --> 01:25:10,674
Siempre estaba hablando de estar con esa mujer más joven.
723
01:25:11,507 --> 01:25:14,340
Deseando un nuevo comienzo en Tokio.
724
01:25:14,507 --> 01:25:17,208
Era una persona horrible.
725
01:25:31,607 --> 01:25:33,607
Algo pasa.
726
01:25:43,141 --> 01:25:44,807
Pronto lo arreglaré.
727
01:26:30,807 --> 01:26:32,174
María...
728
01:26:33,141 --> 01:26:38,141
¿Recuerdas cuando lo conocimos por primera vez?
729
01:26:44,914 --> 01:26:46,048
emi
730
01:27:16,914 --> 01:27:20,881
¿Por qué estás llorando?
731
01:27:25,548 --> 01:27:28,482
Recordando de vuelta...
732
01:27:33,948 --> 01:27:36,115
¿Qué dice?
733
01:27:39,582 --> 01:27:44,315
no puedo leer Nunca fui a la escuela.
734
01:27:54,981 --> 01:27:59,981
"Este camino en el que estoy"
735
01:28:01,515 --> 01:28:08,015
"Yo viajé una vez antes"
736
01:28:08,781 --> 01:28:15,781
"Lo sé ahora"
737
01:28:30,482 --> 01:28:33,282
Conozco a ese.
738
01:28:35,081 --> 01:28:40,215
"Esa colina allá"
739
01:28:40,682 --> 01:28:45,914
"Lo vi una vez antes"
740
01:28:46,649 --> 01:28:53,448
"Lo sé ahora"
741
01:28:53,715 --> 01:29:03,582
"¿Ves la torre del reloj blanco?"
742
01:29:05,315 --> 01:29:09,615
"Este camino en el que estoy"
743
01:29:10,048 --> 01:29:14,348
"Yo viajé una vez antes"
744
01:29:15,015 --> 01:29:20,881
"Lo sé ahora"
745
01:29:21,881 --> 01:29:31,649
"Monté el carro de caballos con mi madre"
746
01:29:42,682 --> 01:29:46,682
Marie, ¿tú también fuiste a la universidad?
747
01:29:48,548 --> 01:29:52,881
La escuela es importante, pero hay más en la vida.
748
01:29:54,181 --> 01:29:57,749
Puedes aprender a leer en cualquier momento.
749
01:29:58,382 --> 01:30:01,348
¿Por qué no te enseño yo, desde mañana?
750
01:30:01,548 --> 01:30:03,814
- ¿Está seguro? - Por supuesto.
751
01:30:04,382 --> 01:30:07,348
Aunque seré bastante estricto.
752
01:30:15,981 --> 01:30:19,682
Un día, cada persona
753
01:30:20,548 --> 01:30:23,215
irán a la escuela, sin importar quiénes sean.
754
01:30:24,415 --> 01:30:30,181
Llegará una era en la que las niñas no tendrán que hacer lo que hacemos.
755
01:30:32,448 --> 01:30:33,781
¿Me pregunto?
756
01:30:36,081 --> 01:30:37,382
Definitivamente.
757
01:30:58,548 --> 01:30:59,715
De esta manera.
758
01:31:04,649 --> 01:31:07,282
A través del callejón sin salida, hay un camino de regreso.
759
01:31:23,749 --> 01:31:24,914
Vamos.
760
01:31:37,682 --> 01:31:40,382
Cuando lo vi en la estación de Kanazawa,
761
01:31:42,048 --> 01:31:44,615
Sabía que Dios existe.
762
01:32:03,585 --> 01:32:04,885
María...
763
01:32:06,552 --> 01:32:08,019
Tú...
764
01:32:16,151 --> 01:32:21,452
Dijiste que había hablado contigo.
765
01:32:21,919 --> 01:32:25,318
Sobre querer renacer en Tokio.
766
01:32:26,118 --> 01:32:30,285
¿Dónde diablos lo volviste a ver?
767
01:32:33,052 --> 01:32:37,819
En el año desde que apareciste en Murota Inc.
768
01:32:37,919 --> 01:32:40,352
Sabía que este día llegaría.
769
01:32:42,785 --> 01:32:47,086
Sin embargo, hasta hoy, no mencionaste nuestros días Tachikawa.
770
01:32:47,452 --> 01:32:52,986
No son recuerdos agradables para ninguno de los dos.
771
01:32:55,352 --> 01:32:57,919
No vaciles, ve al grano.
772
01:32:58,185 --> 01:33:02,585
¿Cuánto quieres guardar silencio sobre Tachikawa?
773
01:33:03,585 --> 01:33:05,552
No me interesa el dinero ni cosas por el estilo.
774
01:33:06,785 --> 01:33:08,385
¿No querrás decir mi cuerpo?
775
01:33:08,885 --> 01:33:11,685
No, no es eso en absoluto.
776
01:33:16,352 --> 01:33:20,885
Si es posible, hay una chica que me gustaría que contrataras.
777
01:33:21,819 --> 01:33:26,385
Aunque Sachiko e Hisako se conocían,
778
01:33:26,485 --> 01:33:29,185
ocultó el hecho de que los había conocido a ambos.
779
01:33:30,285 --> 01:33:33,785
Tenía miedo de que hablaran entre ellos.
780
01:33:35,352 --> 01:33:37,585
El nombre de mi esposa es Teiko.
781
01:33:38,485 --> 01:33:43,285
Nunca he conocido a una mujer como ella en toda mi vida.
782
01:33:45,086 --> 01:33:47,986
Nunca tuve ganas de casarme.
783
01:33:49,552 --> 01:33:52,385
Recordar a mis amigos caídos, no estaba bien.
784
01:33:53,785 --> 01:33:56,585
Con esa mujer con la que estoy viviendo,
785
01:33:56,685 --> 01:34:00,652
Usé el nombre de un camarada muerto en batalla.
786
01:34:01,785 --> 01:34:02,852
¿Un nombre falso?
787
01:34:04,118 --> 01:34:07,919
Así que tú y yo estamos en el mismo barco.
788
01:34:10,019 --> 01:34:11,619
quiero renacer
789
01:34:13,151 --> 01:34:15,719
Para renacer y unirse a la nueva era.
790
01:34:20,185 --> 01:34:24,052
Con Teiko, tal vez pueda hacer eso.
791
01:34:26,318 --> 01:34:29,185
Sin embargo, te compadeces de la otra mujer...
792
01:34:29,285 --> 01:34:32,885
quiere expiación encontrando su trabajo...
793
01:34:33,485 --> 01:34:37,285
No es así de fácil. Ella puede preferir la muerte.
794
01:34:38,552 --> 01:34:40,819
Los de tu clase siempre causan dolor a las mujeres.
795
01:35:04,318 --> 01:35:06,151
Tú eres el que debería morir.
796
01:35:09,418 --> 01:35:14,919
Derecha. Los hombres como tú, merecen morir una vez...
797
01:35:18,151 --> 01:35:21,218
Masusaburo Sone debe ser eliminado.
798
01:35:24,752 --> 01:35:26,852
Debe fingir su suicidio.
799
01:35:29,552 --> 01:35:34,919
Así es como llegaron a estar de pie en el acantilado.
800
01:35:47,785 --> 01:35:50,785
último testamento
801
01:35:55,919 --> 01:35:59,785
¿Así que esto es un adiós a Masusaburo Sone?
802
01:36:10,352 --> 01:36:14,285
Estos son los detalles de la mujer a la que quiero que ayudes.
803
01:36:14,752 --> 01:36:19,619
Está bien, haré que mi esposo encuentre un lugar para ella.
804
01:36:31,086 --> 01:36:35,352
Tienes razón, nunca se recuperaría un cuerpo aquí.
805
01:36:42,485 --> 01:36:47,752
Solo un empujón y nadie dudaría de que fue un suicidio.
806
01:36:50,552 --> 01:36:55,552
Este hombre sabe de mi pasado como Pan-Pan.
807
01:36:58,083 --> 01:36:59,583
Todo lo que necesito...
808
01:37:01,950 --> 01:37:03,449
es deshacerse de él.
809
01:37:57,649 --> 01:37:59,850
Usando el pasado,
810
01:38:01,683 --> 01:38:03,716
cosas como esas...
811
01:38:06,749 --> 01:38:09,783
No era el tipo de persona que te haría eso.
812
01:38:13,050 --> 01:38:17,250
Nunca imaginé que su amante eras tú.
813
01:38:19,549 --> 01:38:22,382
Si no fuera así, nunca me habría puesto en contacto.
814
01:38:38,150 --> 01:38:39,649
Próximo...
815
01:38:41,283 --> 01:38:42,916
mi turno, ¿eh?
816
01:38:51,016 --> 01:38:52,950
"Hace frío."
817
01:38:54,449 --> 01:38:56,716
Será mejor que te pongas el abrigo.
818
01:38:58,217 --> 01:39:00,616
Fingiendo preocupación,
819
01:39:02,217 --> 01:39:07,250
sin embargo, planea enmarcarme.
820
01:39:10,950 --> 01:39:16,116
No me importa. Estoy listo para morir.
821
01:39:17,816 --> 01:39:20,449
El hombre llamado Masusaburo nunca existió.
822
01:39:23,050 --> 01:39:24,850
El que se llama Kenichi,
823
01:39:26,016 --> 01:39:30,116
En realidad, nunca lo supe.
824
01:39:37,449 --> 01:39:41,816
Ya no creo nada.
825
01:39:48,788 --> 01:39:50,155
emi...
826
01:39:59,255 --> 01:40:03,355
Sigue sonriendo, María.
827
01:40:09,589 --> 01:40:11,888
Ten una buena vida.
828
01:40:13,322 --> 01:40:15,955
Vive mi porción por mí.
829
01:40:34,055 --> 01:40:36,088
Nos veremos otra vez.
830
01:40:38,021 --> 01:40:39,555
Algún otro día.
831
01:40:42,555 --> 01:40:44,522
Emi!
832
01:42:10,754 --> 01:42:13,988
Guía de maternidad
833
01:42:28,754 --> 01:42:34,288
Durante la visita de mi cuñado descubrió muchas cosas.
834
01:42:34,522 --> 01:42:37,455
Incluyendo la relación entre Hisako y Sachiko.
835
01:42:37,555 --> 01:42:42,688
Ellos viven cerca de aqui. Llegarán en breve.
836
01:42:43,621 --> 01:42:46,522
Tenía razón en haberte hecho hablar con ella.
837
01:42:47,322 --> 01:42:51,955
Nunca se habría abierto a un extraño como yo.
838
01:42:52,355 --> 01:42:57,721
Me tomé la libertad de preguntar en su empresa.
839
01:42:58,122 --> 01:43:02,255
Me sorprendió descubrir que tu influencia le consiguió el trabajo.
840
01:43:03,222 --> 01:43:06,155
Esta es solo mi teoría favorita,
841
01:43:07,255 --> 01:43:09,122
pero esa mujer Tanuma,
842
01:43:10,355 --> 01:43:13,688
podría haber sido un Pan-Pan para las tropas estadounidenses.
843
01:43:19,888 --> 01:43:24,455
¿Seguro que no sois conocidos de aquellos días?
844
01:43:30,621 --> 01:43:32,754
Lo siento, eso es ir demasiado lejos.
845
01:43:37,654 --> 01:43:41,288
Si te gustaria,
846
01:43:42,322 --> 01:43:44,388
¿Qué tal una copa de whisky?
847
01:43:46,788 --> 01:43:50,788
El siguiente en contactarla fue el Sr. Honda...
848
01:43:51,088 --> 01:43:54,355
Solo para ser atraído a la casa de Hisako.
849
01:44:15,688 --> 01:44:19,088
Sachiko Murota.
850
01:44:40,155 --> 01:44:44,222
¿Por qué sucedió? Emi está muerta...
851
01:44:45,188 --> 01:44:47,988
Emi está muerta...
852
01:44:54,721 --> 01:44:55,888
Hermana...
853
01:44:56,355 --> 01:44:58,555
¿Por qué Emi murió?
854
01:45:03,255 --> 01:45:06,455
Sal de aquí.
855
01:45:07,088 --> 01:45:08,888
Vete.
856
01:45:12,821 --> 01:45:14,688
Sachiko, está bien.
857
01:45:15,155 --> 01:45:16,621
Sachiko...
858
01:45:29,754 --> 01:45:31,355
yo no lo hice
859
01:45:31,489 --> 01:45:34,821
Yo no la maté.
860
01:45:34,921 --> 01:45:38,055
Realmente no la maté. no lo hice
861
01:45:38,155 --> 01:45:39,255
Salir.
862
01:45:39,355 --> 01:45:44,888
Yo no la maté. Yo no maté a nadie.
863
01:45:45,888 --> 01:45:47,355
no lo hice
864
01:45:50,188 --> 01:45:54,688
Emi era mi única amiga.
865
01:45:55,222 --> 01:45:57,355
Yo nunca la mataría.
866
01:45:57,455 --> 01:45:59,788
Está bien, no mataste a nadie.
867
01:45:59,888 --> 01:46:01,855
no lo hice
868
01:46:02,021 --> 01:46:05,222
yo no lo hice No mató a nadie.
869
01:46:05,322 --> 01:46:07,721
- Quedarse quieto. - Yo no lo hice.
870
01:46:07,821 --> 01:46:09,188
No digas nada.
871
01:46:09,522 --> 01:46:12,621
Todos se suicidaron. Todo fue coincidencia.
872
01:46:13,355 --> 01:46:15,155
¡No! no fui yo
873
01:46:15,255 --> 01:46:19,788
Sachiko, todo fue el destino.
874
01:46:19,888 --> 01:46:21,489
no fui yo
875
01:46:23,088 --> 01:46:24,455
Todo fue el destino.
876
01:46:24,555 --> 01:46:26,255
no fui yo
877
01:47:03,328 --> 01:47:05,296
Anuncio de campaña de Yasuko Kamijo
878
01:47:05,296 --> 01:47:09,428
Anuncio de campaña de Yasuko Kamijo
879
01:47:09,528 --> 01:47:11,328
Por favor sea paciente.
880
01:47:15,225 --> 01:47:16,559
Esto se está poniendo bastante tenso.
881
01:47:16,659 --> 01:47:19,659
Para evitar problemas movieron el anuncio aquí.
882
01:47:20,325 --> 01:47:23,958
Apuesto tragos a que ella pierde.
883
01:47:24,091 --> 01:47:28,025
Creo que ella ganará. Kanazawa ha recorrido un largo camino.
884
01:47:28,125 --> 01:47:31,125
Puede sacar una primicia de Japón.
885
01:47:34,091 --> 01:47:38,058
En noticias locales, a las 6 de la mañana de hoy el cadáver femenino,
886
01:47:38,158 --> 01:47:41,991
descubierto a lo largo de la costa...
887
01:47:42,358 --> 01:47:46,459
aparentemente era la del sospechoso, Hisako Tanuma.
888
01:47:46,559 --> 01:47:48,991
Ahora está en la comisaría de Kanazawa.
889
01:47:50,492 --> 01:47:53,559
La policía dice que parece un suicidio.
890
01:48:02,725 --> 01:48:04,459
Chicas, no hay mucho tiempo.
891
01:48:05,559 --> 01:48:12,258
"Lavar la injusticia"
892
01:48:12,425 --> 01:48:22,525
"Transformar la riqueza de nuestro país construida sobre el sudor de los trabajadores"
893
01:48:22,859 --> 01:48:32,725
"a un brillante mundo de felicidad".
894
01:48:33,792 --> 01:48:39,659
"Contra el odio y la lucha"
895
01:48:39,826 --> 01:48:45,425
"y la vulgaridad prevalecemos"
896
01:48:48,958 --> 01:48:53,659
"Con amor y gracia"
897
01:48:53,958 --> 01:49:02,826
"Y el poder de la mujer"
898
01:49:45,025 --> 01:49:48,192
Lo sabes todo, ¿verdad?
899
01:49:54,058 --> 01:49:57,125
Ganamos. ¡Ganamos!
900
01:49:59,592 --> 01:50:02,692
¡Felicidades señora!
901
01:50:05,859 --> 01:50:10,392
¡Banzai! ¡Banzai! ¡Banzai!
902
01:50:44,325 --> 01:50:47,792
La guerra fuerza a los niños a la edad adulta.
903
01:50:52,258 --> 01:50:53,892
Si las cosas fueran normales,
904
01:50:55,525 --> 01:50:58,258
mi hermana habría disfrutado de una infancia más larga.
905
01:50:58,549 --> 01:50:59,750
Toru...
906
01:51:02,983 --> 01:51:06,783
A partir de hoy, seré madre.
907
01:51:07,983 --> 01:51:09,716
Y padre también.
908
01:51:11,316 --> 01:51:12,683
¿Entender?
909
01:51:16,416 --> 01:51:18,850
Ella siempre estaba sonriendo.
910
01:51:19,683 --> 01:51:22,416
Nunca dejé que sus preocupaciones afloraran frente a mí.
911
01:51:25,583 --> 01:51:30,883
Pero por dentro el daño se acumuló. Empezaron a aparecer grietas.
912
01:51:32,816 --> 01:51:35,416
Era natural que se hubiera derrumbado.
913
01:51:39,883 --> 01:51:41,516
no supongo...
914
01:51:44,383 --> 01:51:47,050
podrías perdonar a mi hermana, ¿eh?
915
01:51:50,616 --> 01:51:55,850
Ya ha olvidado lo que ha hecho.
916
01:52:20,483 --> 01:52:21,650
¡Detective!
917
01:52:27,050 --> 01:52:28,683
Tenemos una confesión.
918
01:52:32,383 --> 01:52:33,616
Sal de nuestro camino.
919
01:52:37,083 --> 01:52:38,349
De esta manera.
920
01:52:45,683 --> 01:52:46,850
¿Vendrás en silencio?
921
01:52:52,449 --> 01:52:53,850
Sra. Sachiko...
922
01:52:55,149 --> 01:52:58,383
Tu modestia te mantuvo en un segundo plano.
923
01:52:58,483 --> 01:53:01,117
Y eso es admirable.
924
01:53:02,383 --> 01:53:07,683
Pero hoy de todos los días, debe obtener el crédito.
925
01:53:08,750 --> 01:53:13,017
Por favor, unas palabras tuyas.
926
01:53:43,383 --> 01:53:47,483
En complicidad con tu amante, Hisako Tanuma, ¿eh?
927
01:53:47,616 --> 01:53:51,616
Mataste a su marido cuando se interpuso en tu camino.
928
01:53:51,716 --> 01:53:55,050
Cuando su hermano se enteró, lo mataste también.
929
01:53:55,149 --> 01:53:58,516
Luego su colega, el Sr. Honda.
930
01:54:15,083 --> 01:54:20,449
Nuestro tiempo finalmente ha llegado.
931
01:54:31,349 --> 01:54:32,516
Para.
932
01:54:39,383 --> 01:54:42,083
Adiós a la era de la oscuridad.
933
01:54:45,750 --> 01:54:48,950
Enfrentemos una nueva era,
934
01:54:50,683 --> 01:54:54,449
hemos dado un gran paso.
935
01:55:12,416 --> 01:55:19,149
Una vez, lo perdimos todo.
936
01:55:20,716 --> 01:55:22,017
Nuestros hogares.
937
01:55:23,349 --> 01:55:24,683
Nuestra historia.
938
01:55:25,783 --> 01:55:27,783
Todo amor y alegría.
939
01:55:29,983 --> 01:55:32,282
Todos ellos se habían ido hace mucho tiempo.
940
01:55:35,816 --> 01:55:42,017
En aquellos tiempos, lo que nos sostuvo y nos dio coraje,
941
01:55:43,516 --> 01:55:48,282
era el sueño que cada uno de nosotros tenía de la era venidera.
942
01:55:50,650 --> 01:55:56,383
Ese futuro está a la vuelta de la esquina.
943
01:55:59,149 --> 01:56:00,983
Cerca a.
944
01:56:02,449 --> 01:56:07,416
En poco tiempo, esos sueños,
945
01:56:08,149 --> 01:56:13,950
sueños de un futuro que alimentamos durante los tiempos oscuros,
946
01:56:14,816 --> 01:56:17,983
pronto estará a tu alcance.
947
01:56:41,816 --> 01:56:43,050
María!
948
01:56:44,850 --> 01:56:46,249
María...
949
01:58:09,616 --> 01:58:10,883
¡Sra. Sachiko!
950
01:58:16,449 --> 01:58:19,516
Saquémosla de aquí.
951
01:58:59,683 --> 01:59:02,349
Soy yo. ¿No te abres?
952
01:59:03,083 --> 01:59:06,449
Sra. Sachiko, abra la puerta.
953
01:59:29,383 --> 01:59:31,950
Me robaste mis sueños.
954
01:59:37,783 --> 01:59:39,316
Yo sé eso.
955
01:59:40,616 --> 01:59:43,249
Incluso si me disculpo, no seré perdonado.
956
01:59:44,750 --> 01:59:49,249
Una cosa que debo transmitirte.
957
01:59:52,883 --> 01:59:54,750
El Sr. Uhara me dijo esto.
958
01:59:55,983 --> 02:00:00,216
Contigo sintió que podía renacer.
959
02:00:02,149 --> 02:00:07,516
Que pudiera experimentar la nueva era.
960
02:00:09,616 --> 02:00:14,883
No hay duda al respecto.
961
02:00:17,449 --> 02:00:20,282
Él te amaba más que a nadie.
962
02:00:50,916 --> 02:00:51,816
Esperar.
963
02:00:54,349 --> 02:00:55,349
Esperar.
964
02:01:01,783 --> 02:01:03,483
¡Esperar!
965
02:02:08,243 --> 02:02:12,443
Una semana más tarde
966
02:02:12,609 --> 02:02:17,542
Un petrolero extranjero
967
02:02:17,709 --> 02:02:24,642
recogió el cuerpo de Sachiko Murota
968
02:03:03,509 --> 02:03:07,410
Nunca olvidar la vida de estas 2 mujeres
969
02:03:08,043 --> 02:03:12,343
mi esposo atesoraba estas fotos.
970
02:03:14,609 --> 02:03:19,876
Ahora toman el lugar de los pecados que fueron cometidos.
971
02:03:20,609 --> 02:03:25,310
Tal vez había planeado soportarlos toda su vida.
972
02:03:36,110 --> 02:03:38,809
La nueva era con la que soñó mi marido...
973
02:03:39,909 --> 02:03:45,709
¿Cómo resultará?
974
02:03:59,143 --> 02:04:00,477
Teiko...
975
02:04:02,343 --> 02:04:05,843
Teiko, he hecho un poco de té.
976
02:04:15,410 --> 02:04:17,443
También compré unos bollos de arroz.
977
02:04:17,976 --> 02:04:19,276
Que adorable.
978
02:04:44,506 --> 02:04:48,972
Ryoko Hirosue
979
02:04:55,272 --> 02:04:59,706
miki nakatani
980
02:05:02,072 --> 02:05:06,539
Tae Kimura
981
02:05:09,539 --> 02:05:14,038
Tetta Sugimoto Hiromi Sakimoto Toru Nomaguchi
982
02:05:17,005 --> 02:05:21,506
Fukumi Kuroda Hirotaro Honda
983
02:05:25,038 --> 02:05:29,506
Hidetoshi Nishijima
984
02:05:31,539 --> 02:05:36,005
Takeshi Kaga
985
02:05:59,372 --> 02:06:08,139
[Historia original] @ Seicho Matsumoto
986
02:06:08,239 --> 02:06:11,239
[Guión]@Isshin Inudo Kenji Nakazono
987
02:11:12,739 --> 02:11:18,739
[Dirigida por] @ Isshin Inudo
988
02:11:22,439 --> 02:11:26,439
[Subtítulos en inglés por] @ Kennedy Taylor y Aya Futami
68610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.