All language subtitles for Tales of the Walking Dead - 01x03 - Dee.GGEZ.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,518 --> 00:00:14,407 Laissez-moi vous dire comment je suis morte. 2 00:00:20,759 --> 00:00:23,632 On pourrait partir. 3 00:00:23,762 --> 00:00:25,982 Trouver un endroit à nous. 4 00:00:26,113 --> 00:00:27,592 Chut. 5 00:00:27,723 --> 00:00:30,334 Se marier. Se poser. 6 00:00:34,208 --> 00:00:36,906 Avoir un tas de gosses. 7 00:00:46,176 --> 00:00:48,578 Je dois refaire les magasins. 8 00:01:01,670 --> 00:01:04,799 Va te préparer pour le dîner. 9 00:01:06,675 --> 00:01:08,885 Je dois mettre une veste ? 10 00:01:10,548 --> 00:01:12,159 D'accord. 11 00:01:24,910 --> 00:01:27,252 On se retrouve au restaurant. 12 00:02:11,215 --> 00:02:12,477 Brooke. 13 00:02:12,741 --> 00:02:14,622 Elle te va à merveille. 14 00:02:14,802 --> 00:02:16,048 Magnifique. 15 00:02:16,179 --> 00:02:17,341 Merci. 16 00:02:17,427 --> 00:02:20,828 La prochaine fois que je fais les magasins, je t'emmène avec moi. 17 00:02:22,577 --> 00:02:25,319 Tu es... très jolie. 18 00:02:25,449 --> 00:02:28,060 Le choix était mince. 19 00:02:28,191 --> 00:02:31,355 Serais-tu plus à l'aise dans un tailleur ? 20 00:02:32,308 --> 00:02:34,154 Pourquoi devrais-je porter un tailleur ? 21 00:02:35,372 --> 00:02:37,244 Je plaisante. 22 00:02:37,374 --> 00:02:39,323 Ne t'inquiète pas. Tu es très bien. 23 00:02:39,376 --> 00:02:41,745 Tu ne trouves pas que ta mère est superbe ? 24 00:02:44,698 --> 00:02:46,514 Bien paraître ne veut rien dire. 25 00:02:49,560 --> 00:02:51,171 Juste pour dire. 26 00:02:52,650 --> 00:02:55,349 Mais ça fait plaisir, non ? 27 00:03:03,151 --> 00:03:05,292 Tu es sûre que c'est une bonne idée ? 28 00:03:05,359 --> 00:03:07,187 Les gardes sont de service. 29 00:03:07,218 --> 00:03:09,128 On surveille la zone depuis des semaines. 30 00:03:09,487 --> 00:03:11,365 Il n'y a aucun doute. 31 00:03:13,193 --> 00:03:14,281 Allez. 32 00:03:35,500 --> 00:03:37,024 Qu'en penses-tu ? 33 00:03:37,086 --> 00:03:38,696 C'est super. 34 00:03:38,827 --> 00:03:41,172 J'ai hâte que tout le monde voit ta robe. 35 00:03:42,055 --> 00:03:43,453 Allons-y. 36 00:03:43,527 --> 00:03:46,530 Barman, vous pouvez me recharger ? 37 00:03:46,661 --> 00:03:48,140 Oui, Monsieur. 38 00:03:53,537 --> 00:03:55,453 Merci. 39 00:04:14,391 --> 00:04:16,039 Bonsoir, monsieur Langston. 40 00:04:22,322 --> 00:04:24,711 Je me sens presque jeune à nouveau. 41 00:04:31,779 --> 00:04:32,998 Je vais bien. 42 00:04:42,760 --> 00:04:45,459 C'est votre fille là-bas ? 43 00:04:45,589 --> 00:04:48,086 Pourquoi n'êtes-vous pas assise avec elle ? 44 00:04:51,203 --> 00:04:53,815 Vous devriez peut-être faire plus d'efforts. 45 00:04:53,945 --> 00:04:55,344 Quoi ? 46 00:04:56,078 --> 00:04:58,839 Ne le prenez pas mal, mais vous avez une sale tête. 47 00:05:00,399 --> 00:05:02,133 Désolé, quelqu'un devez le dire. 48 00:05:02,172 --> 00:05:04,260 Bien, vous n'avez pas le droit. 49 00:05:04,391 --> 00:05:05,740 Peut-être. 50 00:05:05,870 --> 00:05:08,917 Je suis ici depuis deux semaines, mais j'ai vu comment ça marche. 51 00:05:09,047 --> 00:05:11,528 Brooke se plie en quatre pour que tout soit parfait. 52 00:05:12,015 --> 00:05:15,015 Et les gens comme vous débarquent comme des rongeurs 53 00:05:15,101 --> 00:05:17,447 profitant de ce qui leur est offert. 54 00:05:17,578 --> 00:05:19,710 Ai-je raison ? 55 00:05:19,841 --> 00:05:22,496 Vous savez combien de personnes tueraient pour être ici ? 56 00:05:22,626 --> 00:05:25,562 Si vous ne voulez pas participer, retournez dans votre chambre. 57 00:05:25,686 --> 00:05:27,453 Je suis venue pour Lydia. 58 00:05:27,547 --> 00:05:29,938 Alors pourquoi est-elle assise là-bas ? 59 00:05:38,729 --> 00:05:41,036 Je dois aller chercher du vin. 60 00:06:44,404 --> 00:06:47,102 Tu as éteint les lumières ? 61 00:06:55,178 --> 00:06:56,281 Quoi ? 62 00:06:57,025 --> 00:06:59,063 Ce ne sont que des morts. 63 00:07:01,333 --> 00:07:03,945 Je ne fais pas confiance au barman. 64 00:07:04,075 --> 00:07:06,687 Billy ? Tu fais confiance à personne. 65 00:07:11,692 --> 00:07:14,133 Lydia m'a rappelé pas très subtilement, 66 00:07:14,196 --> 00:07:15,774 que son anniversaire approche. 67 00:07:15,819 --> 00:07:17,640 Je pense qu'elle a des doutes. 68 00:07:19,090 --> 00:07:20,788 Aide-moi pour sa fête. 69 00:07:20,918 --> 00:07:23,355 Elle mérite une belle surprise. 70 00:07:23,493 --> 00:07:26,801 Je sais. Je pense juste aux ressources. 71 00:07:26,924 --> 00:07:28,186 C'est la seule enfant. 72 00:07:28,317 --> 00:07:29,579 Ça fait plus d'un an. 73 00:07:29,710 --> 00:07:32,669 On t'a donné plus qu'assez de temps pour t'adapter. 74 00:07:32,800 --> 00:07:34,821 Les enfants ont besoin de structure. De normalité. 75 00:07:34,875 --> 00:07:36,953 D'horaires, de règles et des célébrations... 76 00:07:37,021 --> 00:07:38,501 C'est important. 77 00:07:38,632 --> 00:07:40,111 Je m'inquiète. 78 00:07:40,242 --> 00:07:42,853 Je pense que tu mets ses attentes trop haut. 79 00:07:46,248 --> 00:07:47,771 J'ai de la peine pour toi. 80 00:07:49,307 --> 00:07:52,018 Tu te préoccupes tellement de ce qui pourrait mal tourner 81 00:07:52,096 --> 00:07:54,774 que tu peux pas profiter des bonnes choses. 82 00:07:54,865 --> 00:07:57,526 Ça a un effet négatif sur Lydia. 83 00:07:57,682 --> 00:08:00,237 Il y a un temps pour la prudence et un temps pour la joie. 84 00:08:00,330 --> 00:08:01,678 C'est pourquoi j'ai tout prévu, 85 00:08:01,709 --> 00:08:03,526 pour qu'on puisse se soutenir mutuellement. 86 00:08:03,643 --> 00:08:05,659 Sinon, à quoi ça sert ? 87 00:08:05,789 --> 00:08:07,878 Lydia est une fille adorable. 88 00:08:07,916 --> 00:08:09,119 Elle mérite plus que ça. 89 00:08:15,190 --> 00:08:16,452 Désolé en bas ! 90 00:08:16,583 --> 00:08:19,411 L'un d'eux est tombé de la coque et nous a échappé. 91 00:08:33,251 --> 00:08:36,298 J'avais neuf ans quand j'ai tué papa. 92 00:08:39,431 --> 00:08:41,433 Papa l'avait mérité. 93 00:08:52,343 --> 00:08:56,502 - Traduit et resynchro par Fervex - - Addic7ed.com - 94 00:09:00,583 --> 00:09:03,151 Tout allait bien après papa, je dirais. 95 00:09:09,113 --> 00:09:11,420 J'ai fait ce que j'étais censée faire. 96 00:09:11,551 --> 00:09:13,740 Comme on le dit aux femmes comme moi. 97 00:09:16,512 --> 00:09:19,733 Puis le monde s'est effondré, 98 00:09:19,863 --> 00:09:24,520 et suis restée coincée dans un sous-sol avec le père de Lydia, Frank. 99 00:09:30,831 --> 00:09:33,616 Je ne sais pas si je voulais le tuer. 100 00:09:33,747 --> 00:09:35,705 Je suis contente de l'avoir fait. 101 00:09:40,168 --> 00:09:41,570 Allez, tout le monde ! 102 00:09:41,631 --> 00:09:43,559 Bougez vos corps ! Restez motivés ! 103 00:09:43,669 --> 00:09:45,497 - Allez, Brooke ! - C'est vrai, Louise ! 104 00:09:45,628 --> 00:09:46,890 Frappe des bras ! 105 00:09:47,021 --> 00:09:50,513 Et un, deux, trois, quatre ! 106 00:09:51,286 --> 00:09:54,099 Très bien, tout le monde, corps sain, esprit sain. 107 00:09:54,161 --> 00:09:56,465 Vous connaissez le refrain. 108 00:09:56,682 --> 00:09:57,813 C'est parti ! 109 00:09:57,858 --> 00:10:00,687 Ouais ! Ok ! 110 00:10:00,817 --> 00:10:03,297 Tu peux venir avec moi ? On a un problème. 111 00:10:03,341 --> 00:10:05,474 Oui. Todd, tu prends le relais ? 112 00:10:06,867 --> 00:10:08,651 Allez, les cogneurs ! 113 00:10:08,782 --> 00:10:10,174 Continuez ! 114 00:10:13,438 --> 00:10:15,702 - Allez, Louise ! - Ouais ! 115 00:10:17,834 --> 00:10:19,227 - Salut. - Salut. 116 00:10:19,283 --> 00:10:20,721 Salut les gars. 117 00:10:20,807 --> 00:10:24,014 Bien, personne n'a vu M. Langston depuis hier soir. 118 00:10:24,145 --> 00:10:26,010 C'est pas comme s'il était parti seul. 119 00:10:26,049 --> 00:10:27,276 Enfin, il a 63 ans. 120 00:10:27,365 --> 00:10:29,498 - Le canot de sauvetage est là ? - Oui. 121 00:10:29,529 --> 00:10:31,440 Quand l'a-t-on vu pour la dernière fois ? 122 00:10:31,494 --> 00:10:33,241 Minuit. 123 00:10:33,371 --> 00:10:35,373 Dernier contrôle de la cabine. 124 00:10:35,504 --> 00:10:38,333 Il était absent lors des rondes de ce matin. 125 00:10:38,463 --> 00:10:42,076 Dee, as-tu vu M. Langston après le contrôle des chambres ? 126 00:10:42,206 --> 00:10:44,556 Je l'ai vu prendre des verres au bar. C'est tout. 127 00:10:44,588 --> 00:10:46,323 Quelqu'un a-t-il entendu quelque chose ? 128 00:10:46,354 --> 00:10:48,269 On ne disparaît pas comme ça sur un bateau. 129 00:10:48,299 --> 00:10:49,779 J'ai entendu un plouf. 130 00:10:49,815 --> 00:10:51,651 Quoi ? Quand ? Pourquoi t'as rien dit ? 131 00:10:51,690 --> 00:10:52,826 La nuit dernière. 132 00:10:52,877 --> 00:10:54,610 Le marais fait toujours du bruit. 133 00:10:54,741 --> 00:10:57,700 - Grenouilles, alligators, les morts. - Elle a raison, Brooke. 134 00:10:57,752 --> 00:10:59,150 Ça aurait pu être n'importe quoi. 135 00:10:59,180 --> 00:11:01,291 Sauf que M. Langston a disparu. 136 00:11:02,357 --> 00:11:03,967 Demande à Billy. 137 00:11:04,098 --> 00:11:05,490 Il le servait. 138 00:11:12,106 --> 00:11:13,150 Ouais. 139 00:11:18,085 --> 00:11:20,728 Billy, combien de verres a bu M. Langston hier soir ? 140 00:11:20,908 --> 00:11:22,654 Le vieil homme ? Oulah. 141 00:11:22,785 --> 00:11:24,471 Il marchait plus très droit à la fin. 142 00:11:24,541 --> 00:11:25,962 J'ai dû dire stop. 143 00:11:26,026 --> 00:11:28,108 Margot et moi l'avons ramené dans sa chambre 144 00:11:28,138 --> 00:11:29,162 Il va bien ? 145 00:11:29,193 --> 00:11:30,542 Non. Il a disparu. 146 00:11:30,619 --> 00:11:32,795 - Il est peut-être tombé. - Quoi ? 147 00:11:32,854 --> 00:11:34,811 Je jure, on l'a bien ramené dans sa chambre. 148 00:11:34,841 --> 00:11:36,987 - Je suis désolé... - Non... ce n'est pas ta faute. 149 00:11:37,862 --> 00:11:40,323 Doit-on sortir le canot ? 150 00:11:40,376 --> 00:11:42,025 Faire un groupe pour explorer le marais ? 151 00:11:42,056 --> 00:11:43,627 Pourquoi ? 152 00:11:43,971 --> 00:11:45,627 C'est pas comme si on allait le trouver. 153 00:11:45,658 --> 00:11:47,168 S'il est parti, il est parti. 154 00:11:47,199 --> 00:11:50,682 - On peut pas partir comme ça. - Il le faut. Nolan a raison. 155 00:11:50,766 --> 00:11:52,330 Le marais ne pardonne pas, 156 00:11:52,361 --> 00:11:53,960 et le temps va bientôt tourner. 157 00:11:53,990 --> 00:11:55,487 Jenna, désolée d'être dure, 158 00:11:55,518 --> 00:11:58,175 mais on veut pas être coincés ici à la prochaine inondation. 159 00:11:58,212 --> 00:12:02,172 Billy et moi pouvons remballer plus tard, ça te laisse du temps. 160 00:12:02,295 --> 00:12:05,213 Non, non. 161 00:12:05,338 --> 00:12:08,483 Je sais que c'est affreux, mais on manque de carburant, 162 00:12:08,514 --> 00:12:10,414 et le prochain dépôt qu'on a est à 40 bornes. 163 00:12:10,445 --> 00:12:12,186 On doit y aller. 164 00:12:12,791 --> 00:12:14,377 On prend soin de nos affaires. 165 00:12:14,440 --> 00:12:16,665 Et nos affaires prennent soin de nous. 166 00:12:16,796 --> 00:12:18,710 Très bien. Levons l'ancre. 167 00:12:18,841 --> 00:12:20,594 Je m'en occupe. Laisse-moi juste finir. 168 00:12:20,625 --> 00:12:22,219 Merci. Jenna, organise une réunion. 169 00:12:22,250 --> 00:12:23,882 On doit dire aux gens ce qui s'est passé. 170 00:12:23,913 --> 00:12:26,481 Peut-être changer des protocoles. 171 00:12:44,296 --> 00:12:46,281 Les fourchettes à gauche. 172 00:12:47,957 --> 00:12:49,829 Les couteaux à droite. 173 00:12:49,959 --> 00:12:51,914 Brooke dit qu'il me faut une autre robe. 174 00:12:52,007 --> 00:12:54,659 Quelque chose pour une garden-party. 175 00:12:54,790 --> 00:12:57,265 - Qu'est-ce que c'est ? - Je ne sais pas. 176 00:12:57,320 --> 00:13:00,328 Mais je lui ai dit que j'aimais les fées, et elles vivent dans les jardins. 177 00:13:00,359 --> 00:13:03,734 - Alors peut-être qu'il y a... - Tu crois aux fées, bébé ? 178 00:13:06,410 --> 00:13:08,687 Tu ranges les fourchettes par taille. 179 00:13:10,148 --> 00:13:11,507 La plus petite à la fin. 180 00:13:11,875 --> 00:13:13,853 Pourquoi ? 181 00:13:13,983 --> 00:13:17,030 Parce que Brooke aime jouer au géant. 182 00:13:25,000 --> 00:13:26,984 Qu'est-ce que tu fais ? 183 00:13:28,650 --> 00:13:30,500 Au cas où. 184 00:13:31,131 --> 00:13:33,820 Une garden-party, ça a l'air sympa. 185 00:13:40,140 --> 00:13:41,881 Tu peux venir, maman ? 186 00:13:45,362 --> 00:13:46,973 Tu veux y aller, bébé ? 187 00:13:49,366 --> 00:13:50,977 Je parlais de toi. 188 00:13:53,022 --> 00:13:54,632 Tu mourras sans moi. 189 00:13:54,685 --> 00:13:57,163 Tu penses que je vais mourir de toute façon, n'est-ce pas ? 190 00:13:58,941 --> 00:14:00,769 Je peux te sauver. 191 00:14:00,900 --> 00:14:02,684 Je ne laisserai pas ça arriver. 192 00:14:05,121 --> 00:14:07,167 J'ai Brooke. 193 00:14:11,171 --> 00:14:12,607 Maintenant, finis ça. 194 00:15:05,781 --> 00:15:07,936 Tu es là pour m'aider avec l'ancre ? 195 00:15:07,967 --> 00:15:10,578 - Qu'est-ce que c'était ? - Quoi ? 196 00:15:10,716 --> 00:15:13,676 Tu viens de jeter quelque chose dans l'eau. 197 00:15:13,798 --> 00:15:16,323 Non, rien. J'ai fait tomber quelque chose ? 198 00:15:16,391 --> 00:15:17,633 C'était un miroir, pas vrai ? 199 00:15:17,682 --> 00:15:18,770 Quoi ? 200 00:15:20,544 --> 00:15:22,329 Qui est là ? 201 00:15:22,459 --> 00:15:24,938 Qu'est-ce que tu racontes ? 202 00:15:25,227 --> 00:15:27,922 Brooke ! Brooke ! 203 00:15:28,074 --> 00:15:30,133 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Va chercher Brooke. 204 00:15:30,163 --> 00:15:32,513 - Je peux aider. - Va chercher Brooke de suite ! 205 00:15:32,643 --> 00:15:34,515 Allez. 206 00:15:38,867 --> 00:15:39,867 Je suis là. 207 00:15:40,102 --> 00:15:42,262 Qu'est-ce qui se passe ? 208 00:15:42,321 --> 00:15:44,829 Je sais pas, je levais l'ancre et Dee a commencé à crier. 209 00:15:44,860 --> 00:15:46,887 Il faisait signe à quelqu'un au large avec un miroir. 210 00:15:46,918 --> 00:15:48,325 Elle est folle, j'ai pas de miroir. 211 00:15:48,355 --> 00:15:49,747 Tu peux me fouiller, si tu veux. 212 00:15:49,878 --> 00:15:51,806 Il l'a jeté dans l'eau quand je l'ai surpris. 213 00:15:51,836 --> 00:15:53,447 Tu l'as vu envoyer un signal ? 214 00:15:53,577 --> 00:15:55,884 Elle ment. Il n'y a personne là-bas. 215 00:15:56,015 --> 00:15:58,191 Il a raison. Le marais est rempli de morts. 216 00:15:58,266 --> 00:15:59,659 Où est Erika, hein ? 217 00:15:59,690 --> 00:16:01,086 Elle était censée t'aider. 218 00:16:01,492 --> 00:16:02,630 Hein ? 219 00:16:04,023 --> 00:16:06,547 Ici ! Je rangeais l'autre filet. 220 00:16:06,578 --> 00:16:08,563 J'étais avec Billy il y a deux secondes. 221 00:16:08,594 --> 00:16:09,632 On travaillait. 222 00:16:09,672 --> 00:16:11,899 Ah oui ? Eh bien, tu étais la dernière personne 223 00:16:11,930 --> 00:16:14,531 - à voir M. Langston, aussi. - T'es sérieuse ? 224 00:16:14,562 --> 00:16:16,831 - C'est une grosse accusation. - Non. On le connait pas. 225 00:16:16,861 --> 00:16:18,352 Il est là que depuis trois semaines. 226 00:16:18,383 --> 00:16:20,735 Que veux-tu que je fasse de lui ? 227 00:16:20,865 --> 00:16:22,519 Débarrasse-toi de lui. 228 00:16:22,650 --> 00:16:25,305 - Quoi ? - Débarrasse-toi de lui. 229 00:16:28,047 --> 00:16:30,092 Elle a... Elle veut me tuer ! 230 00:16:30,149 --> 00:16:31,750 Elle va me tuer ! Elle a un couteau ! 231 00:16:31,781 --> 00:16:32,542 Non, non. 232 00:16:32,573 --> 00:16:33,973 Elle est folle ! Elle a un couteau ! 233 00:16:34,009 --> 00:16:36,047 - Billy ! Billy ! - Billy, non ! 234 00:16:36,719 --> 00:16:38,709 Billy ! 235 00:16:38,840 --> 00:16:40,407 Billy ! 236 00:16:40,537 --> 00:16:41,821 Nolan, pont supérieur ! 237 00:16:41,859 --> 00:16:42,979 Oui, je m'en occupe. 238 00:16:43,018 --> 00:16:44,498 C'est quoi ce bordel ? 239 00:16:44,531 --> 00:16:45,947 Tu l'as menacé avec un couteau ? 240 00:16:45,977 --> 00:16:47,283 Il a mal interprété. 241 00:16:47,414 --> 00:16:49,764 Alors c'est pour ça que Lydia a peur de toi, hein ? 242 00:16:50,939 --> 00:16:52,462 Menteuse. 243 00:16:52,593 --> 00:16:53,985 Menteuse ! 244 00:16:54,116 --> 00:16:55,465 Ne me parle pas de ma fille ! 245 00:16:55,496 --> 00:16:56,771 Ne mentionne pas ma fille ! 246 00:16:56,805 --> 00:16:58,344 Tu viens de nous coûter un travailleur. 247 00:16:58,375 --> 00:17:00,391 Tu le remplaceras jusqu'à ce que je trouve quelqu'un. 248 00:17:00,422 --> 00:17:03,656 Et si tu traites encore quelqu'un sur ce bateau comme ça, tu pars. 249 00:17:03,687 --> 00:17:05,613 Entre les morts, les serpents et les alligators, 250 00:17:05,644 --> 00:17:08,203 il ne sortira jamais de ce marais. 251 00:17:16,573 --> 00:17:18,445 Lydia. Bébé ! 252 00:17:20,011 --> 00:17:23,189 Je suis devenue folle dans ce sous-sol. 253 00:17:23,319 --> 00:17:24,929 Et Lydia l'a vu. 254 00:17:29,301 --> 00:17:31,477 J'ai essayé de me repentir. 255 00:17:32,008 --> 00:17:33,938 J'ai essayé. 256 00:17:44,558 --> 00:17:46,110 Lydia ? 257 00:17:46,908 --> 00:17:49,650 Bébé... Bébé, c'est maman. 258 00:17:55,786 --> 00:17:57,875 Tu ne comprends pas. 259 00:17:58,006 --> 00:17:59,747 Je veux juste parler. 260 00:18:00,063 --> 00:18:02,271 Tout va bien. 261 00:18:02,402 --> 00:18:04,143 Maman va bien. 262 00:18:06,971 --> 00:18:08,930 Bébé ? 263 00:18:15,190 --> 00:18:17,437 Je pense qu'elle a besoin d'espace. 264 00:18:21,383 --> 00:18:23,102 Où est-elle ? 265 00:18:26,643 --> 00:18:28,079 Quelle terrible chose 266 00:18:28,110 --> 00:18:30,438 pourrait effrayer autant une petite fille 267 00:18:30,473 --> 00:18:33,102 qu'elle se cache de sa propre mère ? 268 00:18:36,523 --> 00:18:38,916 Maintenant, écoute-moi. 269 00:18:39,047 --> 00:18:41,594 Lydia est à moi, 270 00:18:41,844 --> 00:18:44,922 et tout ce que je fais c'est pour protéger mon enfant. 271 00:18:45,172 --> 00:18:48,078 Et je suis la seule qui puisse la garder en vie 272 00:18:48,141 --> 00:18:50,563 et m'assurer qu'elle se maintienne en vie. 273 00:18:50,624 --> 00:18:52,234 Maintenant, où est-elle ? 274 00:18:54,323 --> 00:18:56,369 Pour quel genre de vie ? 275 00:18:59,571 --> 00:19:01,983 Dis-moi où elle est, 276 00:19:02,113 --> 00:19:04,681 ou la prochaine fois que je brandis ce couteau, 277 00:19:04,812 --> 00:19:06,248 ce sera sur ta tête. 278 00:19:12,297 --> 00:19:13,797 Par ici ! 279 00:19:16,127 --> 00:19:17,527 - Il y en a d'autres ! - À l'aide ! 280 00:19:17,602 --> 00:19:20,203 - Il a une arme ! - Attention ! 281 00:19:34,078 --> 00:19:35,477 Son arme n'est plus là. 282 00:19:35,538 --> 00:19:36,844 Où est Lydia ? 283 00:19:36,974 --> 00:19:38,772 Compte-les. On aura besoin de tous. 284 00:19:38,802 --> 00:19:40,717 C'est pas Billy ? 285 00:19:40,848 --> 00:19:42,844 - Va à l'armurerie. - Ils sont morts. 286 00:19:42,875 --> 00:19:44,429 Non, je dois essayer. Ce sont les miens. 287 00:19:44,460 --> 00:19:46,063 Dis-moi où est Lydia... maintenant. 288 00:19:46,175 --> 00:19:47,568 Le canot. 289 00:19:52,903 --> 00:19:54,340 À genoux. 290 00:19:54,470 --> 00:19:56,342 Assurez-vous qu'ils sont tous comptés. 291 00:19:56,472 --> 00:19:58,344 Billy, voyons, tu nous connais. 292 00:19:58,474 --> 00:20:00,955 On est dociles. Que fais-tu ? 293 00:20:01,085 --> 00:20:02,609 Bonjour à toi aussi, Nolan. 294 00:20:02,693 --> 00:20:05,010 Oui, je vais bien. Oui, j'ai survécu au bayou. 295 00:20:05,133 --> 00:20:07,497 - Merci beaucoup d'avoir demandé. - Ok, que veux-tu ? 296 00:20:07,527 --> 00:20:09,388 Une place s'est libérée sur le bateau aujourd'hui, 297 00:20:09,419 --> 00:20:12,227 avec la rencontre tragique de M. Langston. 298 00:20:12,271 --> 00:20:15,068 Mes gars et moi devons juste nous débarrasser de six autres, 299 00:20:15,122 --> 00:20:17,289 et il y aura assez de place pour nous tous. 300 00:20:17,358 --> 00:20:19,882 - Tu n'es pas sérieux. - Je sais. C'est idiot. 301 00:20:19,974 --> 00:20:21,758 J'espérais le faire mieux que ça, 302 00:20:21,789 --> 00:20:23,530 mais Dee m'a forcé la main. 303 00:20:23,561 --> 00:20:25,294 Je sais qu'il y en a quelques-uns parmi vous 304 00:20:25,325 --> 00:20:26,693 qui ne méritent pas d'être ici. 305 00:20:26,724 --> 00:20:28,517 Voyons. Ne fais pas ça. 306 00:20:28,661 --> 00:20:30,888 On peut s'arranger. 307 00:20:31,420 --> 00:20:33,814 Regarde comment ils sont habillés. 308 00:20:33,944 --> 00:20:35,729 Comme s'ils avaient abandonné. 309 00:20:35,794 --> 00:20:38,993 Brooke travaille si dur pour garder ce monde vivant, 310 00:20:39,060 --> 00:20:41,099 garder les petites choses importantes, 311 00:20:41,146 --> 00:20:42,866 garder vos dignités intactes. 312 00:20:42,997 --> 00:20:46,021 Vous ne respectez pas les règles. 313 00:20:46,052 --> 00:20:48,961 Vous faites comme si le monde est fini, donc pour vous, il devrait l'être. 314 00:20:48,992 --> 00:20:50,466 Pourquoi tu me mets dans le même sac ? 315 00:20:50,497 --> 00:20:51,651 J'aime Brooke. 316 00:20:51,682 --> 00:20:53,498 Je... je respecte tout ce qu'elle fait. 317 00:20:53,529 --> 00:20:55,369 Si quelqu'un doit s'agenouiller, c'est Dee. 318 00:20:55,488 --> 00:20:57,786 Oui. Dee. 319 00:20:57,903 --> 00:20:59,872 Où est Dee ? Lydia ? 320 00:21:00,115 --> 00:21:01,737 Dee a emmené Lydia en balade. 321 00:21:02,482 --> 00:21:04,232 Oh, Todd. 322 00:21:04,646 --> 00:21:07,638 Bien essayé, mais je connais le planning, tu te souviens ? 323 00:21:07,717 --> 00:21:09,310 Les sorties ont lieu toutes les deux semaines. 324 00:21:09,357 --> 00:21:11,099 Sans exception. 325 00:21:11,808 --> 00:21:15,464 Mère footballeuse. Petite fille. Trouve-les. 326 00:21:16,726 --> 00:21:18,119 Où est Brooke ? 327 00:21:18,249 --> 00:21:20,904 - Je ne sais pas. - Je suis là. 328 00:21:21,035 --> 00:21:23,355 - Prise allant chercher les armes. - Du calme. 329 00:21:23,385 --> 00:21:24,908 C'est celle dont je t'ai parlé. 330 00:21:24,997 --> 00:21:26,257 Ne la blesse pas. 331 00:21:26,341 --> 00:21:28,193 S'il te plaît, ne blesse personne, ok ? 332 00:21:28,224 --> 00:21:29,492 On peut faire de la place. 333 00:21:29,522 --> 00:21:31,146 D'accord ? Tes... Tes hommes ont l'air... 334 00:21:31,177 --> 00:21:34,483 Ils sont superbes, n'est-ce pas ? 335 00:21:34,536 --> 00:21:36,050 Souriez, les garçons. 336 00:21:39,096 --> 00:21:41,708 Je ne t'apporterais pas de déchets. 337 00:21:41,838 --> 00:21:45,276 Tu es presque parfaite, mais tu es trop gentille. 338 00:21:45,407 --> 00:21:47,825 Tu accordes trop de crédit aux gens. 339 00:21:47,856 --> 00:21:49,880 Si on doit reconstruire, on a besoin des meilleurs. 340 00:21:49,911 --> 00:21:51,771 C'est pourquoi le vieux Langston a dû partir, 341 00:21:51,802 --> 00:21:54,938 - et je me dis qu'Erika vieillit aussi. - Va te faire foutre. 342 00:21:54,982 --> 00:21:56,865 Je dis juste ce que tu penses secrètement. 343 00:21:56,984 --> 00:21:58,263 Jamais je ne pourrais... 344 00:21:58,333 --> 00:22:00,640 L'admettre ? Je sais. 345 00:22:00,770 --> 00:22:02,090 Je ne veux pas que tu changes. 346 00:22:02,163 --> 00:22:04,560 J'aime le tout. 347 00:22:05,732 --> 00:22:07,693 C'est pour ça que tu as besoin de moi, 348 00:22:07,777 --> 00:22:10,896 pour te permettre de continuer d'être ta douce personne. 349 00:22:10,974 --> 00:22:13,318 Je m'occuperai des choses difficiles que tu ne peux pas faire. 350 00:22:13,654 --> 00:22:15,437 Non ! Billy ! 351 00:22:15,568 --> 00:22:18,701 Je parie que vous regrettez que Dee ne m'ait pas tué. 352 00:22:20,130 --> 00:22:22,153 Mec, je pensais vraiment que j'étais coincé. 353 00:22:22,183 --> 00:22:25,036 Billy... Billy, Billy, regarde-moi, regarde-moi. 354 00:22:25,411 --> 00:22:27,463 Ce sont des gens biens. Tu nous connais. 355 00:22:27,540 --> 00:22:28,976 Tu as été avec nous. 356 00:22:29,059 --> 00:22:30,412 - C'est eux ou moi. - Non. 357 00:22:30,443 --> 00:22:32,236 Non, ce n'est pas le cas. 358 00:22:32,312 --> 00:22:34,880 Que tu crois qu'il va se passer après ça ? 359 00:22:34,911 --> 00:22:37,535 On va juste vivre heureux pour toujours ? 360 00:22:37,614 --> 00:22:39,115 C'est le plan, non ? 361 00:22:39,270 --> 00:22:42,215 Je sais que j'ai gâché quelques politesses aujourd'hui. 362 00:22:42,464 --> 00:22:44,154 Certaines choses devront changer, 363 00:22:44,185 --> 00:22:47,769 mais tu seras toujours en charge de l'animation. 364 00:22:47,853 --> 00:22:49,376 - L'animation ? - Oui. 365 00:22:49,507 --> 00:22:52,208 Peut-être que tu finiras même par m'apprécier... 366 00:22:52,372 --> 00:22:55,520 quand tu réaliseras qu'on garde ce lieu sûr 367 00:22:55,599 --> 00:22:58,216 pour que rien de tel ne se reproduise. 368 00:22:59,037 --> 00:23:01,230 Billy, s'il te plaît, arrête ! 369 00:23:01,982 --> 00:23:03,703 Arrête... 370 00:23:07,141 --> 00:23:09,279 J... Jenna. Prends... Prends Jenna. 371 00:23:09,310 --> 00:23:11,365 Elle n'est jamais volontaire pour les tâches dures. 372 00:23:11,396 --> 00:23:12,848 - Elle respecte pas les heures ! - N'importe quoi ! 373 00:23:12,878 --> 00:23:14,568 Tu flânes sur le dos de Brooke ! T'es rien sans elle ! 374 00:23:14,599 --> 00:23:17,208 - Elle a toujours été jalouse. - Il ne sait même pas de quoi il parle ! 375 00:23:17,238 --> 00:23:18,848 Vos gueules ! 376 00:23:18,879 --> 00:23:20,596 Si Dee et Lydia ne viennent pas maintenant, 377 00:23:20,627 --> 00:23:21,908 je choisis dans la foule. 378 00:23:21,938 --> 00:23:23,475 Attendez, attendez, attendez ! 379 00:23:23,505 --> 00:23:25,259 - On vous aide à chercher, d'accord ? - Oui. 380 00:23:25,289 --> 00:23:27,221 - On vous aide. - Oui, oui... J'ai vu Dee. 381 00:23:27,252 --> 00:23:29,132 Ça n'a pas à se passer comme ça. 382 00:23:29,163 --> 00:23:30,743 Que fais-tu ? Tu parles d'une enfant. 383 00:23:30,773 --> 00:23:33,010 Tu sacrifierais une enfant ? 384 00:23:33,428 --> 00:23:36,065 - Dee, non ! - C'est elle ? 385 00:23:36,823 --> 00:23:39,042 Je courais vers le repentir. 386 00:23:47,137 --> 00:23:49,674 Mais on ne peut pas courir éternellement. 387 00:23:55,289 --> 00:23:56,388 Lydia, chut ! 388 00:23:56,419 --> 00:23:57,595 Où est Brooke ? 389 00:23:57,626 --> 00:23:58,987 Je suis ta maman ! Tu m'écoutes ! 390 00:23:59,018 --> 00:24:00,555 Tu te tais et tu restes au sol ! 391 00:24:00,586 --> 00:24:01,674 Tu m'entends ? 392 00:24:01,713 --> 00:24:02,994 On dit : "Oui, maman." 393 00:24:03,066 --> 00:24:04,940 Oui, maman. 394 00:24:05,104 --> 00:24:06,736 Ces gens nous ont tourné le dos ! 395 00:24:06,766 --> 00:24:08,855 Ils se sont retournés contre toi ! 396 00:24:08,985 --> 00:24:12,032 Maintenant, je t'emmène loin d'ici, dans un endroit sûr, ok ? 397 00:24:12,063 --> 00:24:14,004 Ferme les yeux, bébé. Juste ferme les yeux. 398 00:24:14,455 --> 00:24:16,210 Bien. 399 00:24:21,868 --> 00:24:24,784 Personne ne viendra nous sauver. 400 00:24:38,319 --> 00:24:39,755 Maman ? Maman, ça va ? 401 00:24:39,886 --> 00:24:41,322 Maman ? 402 00:24:42,843 --> 00:24:44,015 Non ! 403 00:24:44,842 --> 00:24:46,279 Non, non, non ! 404 00:24:46,675 --> 00:24:48,865 Bébé, s'il te plaît, tais-toi. Tais-toi. 405 00:24:48,895 --> 00:24:49,895 Maman ! 406 00:24:59,819 --> 00:25:00,875 Maman. 407 00:25:01,864 --> 00:25:03,605 Bébé. Lydia. 408 00:25:03,636 --> 00:25:04,707 Allez. 409 00:25:04,737 --> 00:25:05,868 Lydia. 410 00:25:06,006 --> 00:25:07,992 Non, non, non ! 411 00:25:09,002 --> 00:25:12,614 Lydia, bébé, maintenant. Viens ici tout de suite ! 412 00:25:12,745 --> 00:25:15,617 Viens là. Allez, viens. 413 00:25:33,766 --> 00:25:36,987 Je veux que tu fasses semblant d'être ailleurs. 414 00:25:37,465 --> 00:25:39,713 Un endroit agréable. 415 00:25:40,742 --> 00:25:42,877 Je t'aime bébé. 416 00:25:43,254 --> 00:25:45,213 T'es en sécurité maintenant avec maman. 417 00:25:45,383 --> 00:25:47,255 Je ne le laisserai pas t'avoir. 418 00:25:47,518 --> 00:25:49,564 Je ne le laisserai pas t'avoir. 419 00:26:33,138 --> 00:26:35,523 Ferme les yeux. 420 00:26:35,654 --> 00:26:36,959 Gardez-les fermés. 421 00:26:37,090 --> 00:26:39,266 - Je te tiens. - D'accord. 422 00:26:41,616 --> 00:26:43,487 Attention. Attention. 423 00:27:05,810 --> 00:27:07,294 Assis-toi ici. 424 00:27:43,585 --> 00:27:45,288 Tu restes là, 425 00:27:45,380 --> 00:27:48,035 ne bouges pas jusqu'à ce que je vienne te chercher. 426 00:27:48,164 --> 00:27:49,557 Compris ? 427 00:28:27,902 --> 00:28:30,905 Regarde toi. 428 00:28:32,422 --> 00:28:34,468 Tu as promis le monde à ma fille. 429 00:28:34,598 --> 00:28:36,252 Puis tu l'as repris. 430 00:28:38,293 --> 00:28:40,293 Tu as fait ça. 431 00:28:41,302 --> 00:28:42,911 Tu es malade. 432 00:28:43,169 --> 00:28:46,001 J'ai fait ce qu'il fallait pour la sauver. 433 00:28:46,107 --> 00:28:48,154 J'ai fait ce qu'une vraie mère fait. 434 00:28:48,513 --> 00:28:51,528 Tout le monde est mort. 435 00:28:52,982 --> 00:28:55,680 Et ils auraient aussi tué Lydia. 436 00:28:59,188 --> 00:29:01,408 - Non ! - Enlève-toi. 437 00:29:01,538 --> 00:29:03,845 Lydia, enlève-toi. 438 00:29:03,903 --> 00:29:06,333 Elle t'a pris plus que tu ne le sauras jamais, bébé. 439 00:29:06,372 --> 00:29:08,129 - Maintenant bouge ! - Non ! 440 00:29:15,944 --> 00:29:18,338 ♪ Oh, Lydia, oh, Lydia ♪ 441 00:29:18,476 --> 00:29:20,271 ♪ Dites, avez-vous rencontré Lydia ? ♪ 442 00:29:20,349 --> 00:29:22,472 ♪ Lydia, la fille tatouée ♪ 443 00:29:22,603 --> 00:29:25,214 ♪ Elle a des yeux que les gens adorent tant ♪ 444 00:29:25,345 --> 00:29:27,956 ♪ Et un buste encore plus grand ♪ 445 00:29:28,087 --> 00:29:32,569 ♪ Lydia, oh, Lydia, cette Encyclopédie ♪ 446 00:29:32,700 --> 00:29:34,702 ♪ Oh, Lydia, la Reine du tatouage ♪ 447 00:29:34,856 --> 00:29:37,859 ♪ Sur son dos, la bataille de Waterloo ♪ 448 00:29:37,966 --> 00:29:40,664 ♪ A côté d'elle, le naufrage de l'Hesperus ♪ 449 00:29:40,802 --> 00:29:43,504 ♪ Et fièrement au-dessus des vagues, le rouge, le blanc et le bleu ♪ 450 00:29:43,599 --> 00:29:46,573 ♪ Vous pouvez apprendre beaucoup de Lydia ♪ 451 00:29:48,415 --> 00:29:49,720 ♪ Lydia, oh, Lydia... ♪ 452 00:29:49,891 --> 00:29:52,285 Chut, chut, chut. Viens ici, viens ici. 453 00:29:52,415 --> 00:29:53,808 Maman est là. 454 00:29:53,939 --> 00:29:55,244 Maman est là. 455 00:29:55,375 --> 00:29:56,811 C'est d'accord. 456 00:29:56,926 --> 00:29:59,624 Tu as raison. Je ne vais pas la tuer. 457 00:29:59,777 --> 00:30:01,475 Je ne lui ferai pas de mal, bébé. 458 00:30:01,551 --> 00:30:02,783 Tiens ton lapin. 459 00:30:02,861 --> 00:30:05,646 Maintenant, calme-toi. 460 00:30:14,396 --> 00:30:16,265 D'accord ? 461 00:30:18,224 --> 00:30:19,573 Je ne vais pas la blesser. 462 00:30:21,357 --> 00:30:24,708 Tu vois ? Je range l'arme. 463 00:30:57,567 --> 00:31:00,127 Tu vois, Lydia avait raison. 464 00:31:00,346 --> 00:31:02,340 La mort est trop indulgente pour toi. 465 00:31:16,195 --> 00:31:19,633 Maintenant, c'est ma marque, et partout où tu iras, 466 00:31:19,763 --> 00:31:21,680 je serai là, te rappelant 467 00:31:21,765 --> 00:31:25,291 comment tu as trahi ma petite fille. 468 00:31:55,429 --> 00:31:57,954 Je veux retourner sur le bateau. 469 00:31:58,193 --> 00:32:01,457 Je te l'ai dit, Lydia, il n'y a plus de bateau. 470 00:32:01,588 --> 00:32:03,503 Il n'y a plus que nous maintenant. 471 00:32:03,633 --> 00:32:05,635 C'est ce que tu voulais, n'est-ce pas ? 472 00:32:05,766 --> 00:32:07,898 Que Brooke se trompe. 473 00:32:08,029 --> 00:32:10,118 Elle avait tort, bébé. 474 00:32:10,249 --> 00:32:12,773 Elle t'enseignait un mensonge. 475 00:32:12,903 --> 00:32:15,515 Il est temps que tu saches la vérité, 476 00:32:15,645 --> 00:32:17,604 et je t'aime assez pour te le montrer. 477 00:32:17,664 --> 00:32:19,388 Je ne veux pas être avec toi. 478 00:32:19,519 --> 00:32:21,564 Je veux aller à ma fête. 479 00:32:21,695 --> 00:32:23,392 Tu dois être forte, Lydia. 480 00:32:23,523 --> 00:32:25,264 Allez. 481 00:32:27,000 --> 00:32:29,418 Papa dit que c'est plus sûr avec les gens. 482 00:32:32,749 --> 00:32:36,014 Tu dois apprendre à survivre sans les gens. 483 00:32:36,144 --> 00:32:38,059 Les gens se font du mal. 484 00:32:38,190 --> 00:32:39,669 Ils s'abandonnent. 485 00:32:39,735 --> 00:32:41,055 Les gens sont le chaos, Lydia. 486 00:32:41,117 --> 00:32:42,350 Non, c'est faut ! 487 00:32:42,409 --> 00:32:44,411 C'est toi ! 488 00:32:45,458 --> 00:32:49,070 Je sais que tu ne m'aimes pas beaucoup en ce moment, bébé, 489 00:32:49,201 --> 00:32:53,161 mais tu n'as plus que moi, et je ne te décevrai plus. 490 00:32:53,422 --> 00:32:55,120 Où est mon papa ? 491 00:32:55,594 --> 00:32:59,385 Bébé, ton papa était faible. 492 00:32:59,507 --> 00:33:01,683 Ne sois pas comme lui, d'accord ? 493 00:33:01,822 --> 00:33:04,390 Tu ne dois pas être comme lui. 494 00:33:04,520 --> 00:33:05,521 Oui ? 495 00:33:05,652 --> 00:33:07,088 Ce n'est pas sûr ici. 496 00:33:07,219 --> 00:33:08,829 On va continuer à marcher. 497 00:33:08,959 --> 00:33:10,657 D'accord ? 498 00:33:24,279 --> 00:33:26,020 Où est le ruisseau ? 499 00:33:26,151 --> 00:33:27,891 Il n'y a pas de ruisseau, bébé. 500 00:33:28,022 --> 00:33:30,024 N'oublie pas, reste près de moi. 501 00:34:59,200 --> 00:35:03,509 Peut-être... Peut-être qu'on peut faire notre propre fête. 502 00:35:03,639 --> 00:35:04,862 Lydia ? 503 00:35:05,346 --> 00:35:07,291 Il y a des gens. 504 00:35:07,339 --> 00:35:09,123 Peut-être qu'ils viennent du bateau. 505 00:35:14,215 --> 00:35:16,330 Non, bébé. 506 00:35:17,266 --> 00:35:18,967 Recule derrière moi. 507 00:35:23,746 --> 00:35:25,618 Recule derrière moi. 508 00:35:25,748 --> 00:35:27,359 Maintenant, Lydia. 509 00:35:31,126 --> 00:35:32,834 Maintenant ! 510 00:35:40,763 --> 00:35:42,069 Il est temps. 511 00:35:42,200 --> 00:35:43,766 Temps ? 512 00:35:43,897 --> 00:35:45,942 Il est temps de te montrer comment survivre. 513 00:35:46,073 --> 00:35:47,988 Maintenant, tu vas me regarder. 514 00:35:48,118 --> 00:35:50,512 Regarde et apprends, d'accord ? 515 00:35:52,210 --> 00:35:55,169 Tu dois être forte ou tu ne survivras pas, bébé. 516 00:35:55,291 --> 00:35:57,171 - Allez. - Maman, je peux pas ! 517 00:35:57,302 --> 00:35:58,781 Si, tu peux. Tu dois. 518 00:35:58,912 --> 00:36:00,740 Je ne veux pas. 519 00:36:00,823 --> 00:36:02,307 - On tient le couteau... - Quoi ? 520 00:36:02,362 --> 00:36:04,192 et on va droit sur la tête, d'accord ? 521 00:36:04,222 --> 00:36:06,963 - Je ne peux pas ! - Tu dois le faire ! 522 00:36:07,094 --> 00:36:09,444 J'ai dit que je ne pouvais pas ! 523 00:36:23,719 --> 00:36:26,113 Allez. Par ici. 524 00:36:26,244 --> 00:36:27,680 Allez ! 525 00:36:27,810 --> 00:36:30,204 Allez. Allez. 526 00:36:31,901 --> 00:36:33,599 Allez. 527 00:36:41,084 --> 00:36:42,608 Lydia ! 528 00:36:56,274 --> 00:36:59,015 On est tout ce qu'on a. 529 00:36:59,146 --> 00:37:01,975 On fait ce qu'on pense être juste. 530 00:37:02,105 --> 00:37:04,804 Même si ça blesse ceux qu'on aime. 531 00:37:05,253 --> 00:37:07,038 Lydia ! 532 00:37:09,635 --> 00:37:11,724 Lydia ! 533 00:37:14,377 --> 00:37:15,937 Lydia ! 534 00:37:20,298 --> 00:37:21,995 Lydia ! 535 00:37:25,300 --> 00:37:27,065 Lydia, bébé ! 536 00:37:30,873 --> 00:37:32,484 Maman ? 537 00:37:37,706 --> 00:37:39,596 Ne t'enfuis plus jamais de moi ! 538 00:37:39,665 --> 00:37:41,493 Tu m'entends ? 539 00:37:41,536 --> 00:37:43,134 Ils sont là. 540 00:37:43,729 --> 00:37:44,757 Qui ? 541 00:37:44,887 --> 00:37:46,549 Je les ai entendus. 542 00:37:46,889 --> 00:37:48,580 Entendu qui, bébé ? 543 00:37:48,666 --> 00:37:50,682 Les arbres, maman. Ils parlent. 544 00:37:51,807 --> 00:37:53,940 Les fées. Elles me veulent, maman. 545 00:37:53,995 --> 00:37:55,866 Elles veulent m'emmener. 546 00:37:55,942 --> 00:37:57,552 S'il te plait, laisse-moi partir. 547 00:37:57,635 --> 00:37:59,685 S'il te plaît. Je veux y aller. 548 00:38:05,952 --> 00:38:08,041 Je suis désolée. 549 00:38:09,651 --> 00:38:12,785 Je suis tellement désolée, bébé. 550 00:38:12,869 --> 00:38:14,010 Pour tout. 551 00:38:14,090 --> 00:38:17,050 Je veux y aller, maman. 552 00:38:21,924 --> 00:38:24,231 On oublie que neuf ans, c'est petit. 553 00:38:26,150 --> 00:38:29,126 Je devais être si petite. 554 00:38:30,690 --> 00:38:33,066 J'ai été si égoïste. 555 00:38:35,421 --> 00:38:39,643 J'ai eu si peur de ce monde sans toi, 556 00:38:40,276 --> 00:38:43,604 que je n'ai jamais pensée à toi dans ce monde. 557 00:38:47,794 --> 00:38:50,182 Je t'aime. 558 00:38:55,523 --> 00:38:57,221 Je t'aime. 559 00:38:58,158 --> 00:39:00,093 Je t'aime tellement. 560 00:39:04,705 --> 00:39:06,578 Lydia était si petite. 561 00:39:10,538 --> 00:39:12,975 Quel genre de vie est-ce ? 562 00:39:23,333 --> 00:39:26,467 Ce n'est pas un endroit pour un enfant. 563 00:39:26,598 --> 00:39:28,164 Maman ? 564 00:39:31,559 --> 00:39:33,561 Tu es fatiguée, bébé. 565 00:39:35,815 --> 00:39:37,927 Tu es si fatiguée. 566 00:39:38,174 --> 00:39:40,350 Tu le sais ? 567 00:39:43,441 --> 00:39:45,385 Ferme les yeux. 568 00:39:45,494 --> 00:39:47,676 Tiens ton lapin. 569 00:40:27,006 --> 00:40:29,182 Elle était si petite. 570 00:40:29,312 --> 00:40:31,837 Je suis désolée, bébé. 571 00:40:33,281 --> 00:40:36,502 Je suis désolée de ne pas avoir pu te sauver. 572 00:40:36,624 --> 00:40:38,953 Mais je nous aurais tués toutes les deux. 573 00:40:40,759 --> 00:40:43,675 - On vous voit. - On vous voit. 574 00:40:43,805 --> 00:40:46,286 On vous voit. 575 00:40:49,158 --> 00:40:50,551 Épargnez-la. 576 00:40:50,682 --> 00:40:53,423 Tu vois ? C'est les arbres. 577 00:40:53,554 --> 00:40:55,295 Ils parlent. 578 00:40:57,471 --> 00:40:59,081 Qui est là ? 579 00:41:01,952 --> 00:41:04,600 Arrêtez-la. 580 00:41:06,175 --> 00:41:09,309 On est ici. On vous voit. 581 00:41:09,439 --> 00:41:11,920 Épargnez-la. Épargnez-la. 582 00:41:12,051 --> 00:41:13,487 Qui êtes-vous ? 583 00:41:13,618 --> 00:41:14,880 Que voulez-vous ? 584 00:41:15,010 --> 00:41:16,490 Je suis Héra. 585 00:41:19,362 --> 00:41:22,235 Ne parlez pas. Chuchoter. 586 00:41:26,413 --> 00:41:29,851 Je me privais de ma nature. 587 00:41:29,982 --> 00:41:34,769 Mais ça... c'était la fin de Dee, 588 00:41:34,900 --> 00:41:36,899 et le début de moi. 589 00:41:42,647 --> 00:41:44,083 Et puis je t'ai rencontrée. 590 00:41:48,000 --> 00:41:49,697 Et tu m'as montré de l'amour. 591 00:41:58,168 --> 00:42:00,997 Il y a quelqu'un ? 592 00:42:01,617 --> 00:42:02,995 Laissez-moi monter ! 593 00:42:03,063 --> 00:42:04,742 Les humains n'ont pas leur place ici. 594 00:42:04,781 --> 00:42:06,969 Je suis avec un groupe essayant de réinstaller le Secteur Mort. 595 00:42:07,000 --> 00:42:08,985 C'est quoi ce bordel ? 596 00:42:09,180 --> 00:42:10,679 J'étudie l'Homo mortuus. 597 00:42:10,762 --> 00:42:12,981 La science nous permet de survivre, ou pas. 598 00:42:13,039 --> 00:42:14,330 C'est un peu bizarre que 599 00:42:14,383 --> 00:42:15,941 vous traquiez un mordeur au hasard. 600 00:42:15,985 --> 00:42:17,243 Vous ne pouvez pas interférer. 601 00:42:17,274 --> 00:42:19,118 Laissez la nature suivre son cours. 602 00:42:21,033 --> 00:42:22,121 Spécimen 21. 603 00:42:22,251 --> 00:42:24,080 S'il vous plaît. Vous devez m'aider à le sauver. 604 00:42:24,190 --> 00:42:27,737 - Traduit et resynchro par Fervex - - Addic7ed.com - 42810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.