Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,518 --> 00:00:14,407
Laissez-moi vous dire
comment je suis morte.
2
00:00:20,759 --> 00:00:23,632
On pourrait partir.
3
00:00:23,762 --> 00:00:25,982
Trouver un endroit à nous.
4
00:00:26,113 --> 00:00:27,592
Chut.
5
00:00:27,723 --> 00:00:30,334
Se marier. Se poser.
6
00:00:34,208 --> 00:00:36,906
Avoir un tas de gosses.
7
00:00:46,176 --> 00:00:48,578
Je dois refaire les magasins.
8
00:01:01,670 --> 00:01:04,799
Va te préparer pour le dîner.
9
00:01:06,675 --> 00:01:08,885
Je dois mettre une veste ?
10
00:01:10,548 --> 00:01:12,159
D'accord.
11
00:01:24,910 --> 00:01:27,252
On se retrouve au restaurant.
12
00:02:11,215 --> 00:02:12,477
Brooke.
13
00:02:12,741 --> 00:02:14,622
Elle te va à merveille.
14
00:02:14,802 --> 00:02:16,048
Magnifique.
15
00:02:16,179 --> 00:02:17,341
Merci.
16
00:02:17,427 --> 00:02:20,828
La prochaine fois que je fais
les magasins, je t'emmène avec moi.
17
00:02:22,577 --> 00:02:25,319
Tu es... très jolie.
18
00:02:25,449 --> 00:02:28,060
Le choix était mince.
19
00:02:28,191 --> 00:02:31,355
Serais-tu plus à l'aise
dans un tailleur ?
20
00:02:32,308 --> 00:02:34,154
Pourquoi devrais-je
porter un tailleur ?
21
00:02:35,372 --> 00:02:37,244
Je plaisante.
22
00:02:37,374 --> 00:02:39,323
Ne t'inquiète pas. Tu es très bien.
23
00:02:39,376 --> 00:02:41,745
Tu ne trouves pas
que ta mère est superbe ?
24
00:02:44,698 --> 00:02:46,514
Bien paraître ne veut rien dire.
25
00:02:49,560 --> 00:02:51,171
Juste pour dire.
26
00:02:52,650 --> 00:02:55,349
Mais ça fait plaisir, non ?
27
00:03:03,151 --> 00:03:05,292
Tu es sûre que
c'est une bonne idée ?
28
00:03:05,359 --> 00:03:07,187
Les gardes sont de service.
29
00:03:07,218 --> 00:03:09,128
On surveille la zone
depuis des semaines.
30
00:03:09,487 --> 00:03:11,365
Il n'y a aucun doute.
31
00:03:13,193 --> 00:03:14,281
Allez.
32
00:03:35,500 --> 00:03:37,024
Qu'en penses-tu ?
33
00:03:37,086 --> 00:03:38,696
C'est super.
34
00:03:38,827 --> 00:03:41,172
J'ai hâte que tout le monde
voit ta robe.
35
00:03:42,055 --> 00:03:43,453
Allons-y.
36
00:03:43,527 --> 00:03:46,530
Barman, vous pouvez me recharger ?
37
00:03:46,661 --> 00:03:48,140
Oui, Monsieur.
38
00:03:53,537 --> 00:03:55,453
Merci.
39
00:04:14,391 --> 00:04:16,039
Bonsoir, monsieur Langston.
40
00:04:22,322 --> 00:04:24,711
Je me sens presque jeune à nouveau.
41
00:04:31,779 --> 00:04:32,998
Je vais bien.
42
00:04:42,760 --> 00:04:45,459
C'est votre fille là-bas ?
43
00:04:45,589 --> 00:04:48,086
Pourquoi n'êtes-vous pas
assise avec elle ?
44
00:04:51,203 --> 00:04:53,815
Vous devriez peut-être
faire plus d'efforts.
45
00:04:53,945 --> 00:04:55,344
Quoi ?
46
00:04:56,078 --> 00:04:58,839
Ne le prenez pas mal,
mais vous avez une sale tête.
47
00:05:00,399 --> 00:05:02,133
Désolé, quelqu'un devez le dire.
48
00:05:02,172 --> 00:05:04,260
Bien, vous n'avez pas le droit.
49
00:05:04,391 --> 00:05:05,740
Peut-être.
50
00:05:05,870 --> 00:05:08,917
Je suis ici depuis deux semaines,
mais j'ai vu comment ça marche.
51
00:05:09,047 --> 00:05:11,528
Brooke se plie en quatre
pour que tout soit parfait.
52
00:05:12,015 --> 00:05:15,015
Et les gens comme vous
débarquent comme des rongeurs
53
00:05:15,101 --> 00:05:17,447
profitant de ce qui leur est offert.
54
00:05:17,578 --> 00:05:19,710
Ai-je raison ?
55
00:05:19,841 --> 00:05:22,496
Vous savez combien de personnes
tueraient pour être ici ?
56
00:05:22,626 --> 00:05:25,562
Si vous ne voulez pas participer,
retournez dans votre chambre.
57
00:05:25,686 --> 00:05:27,453
Je suis venue pour Lydia.
58
00:05:27,547 --> 00:05:29,938
Alors pourquoi
est-elle assise là-bas ?
59
00:05:38,729 --> 00:05:41,036
Je dois aller chercher du vin.
60
00:06:44,404 --> 00:06:47,102
Tu as éteint les lumières ?
61
00:06:55,178 --> 00:06:56,281
Quoi ?
62
00:06:57,025 --> 00:06:59,063
Ce ne sont que des morts.
63
00:07:01,333 --> 00:07:03,945
Je ne fais pas confiance au barman.
64
00:07:04,075 --> 00:07:06,687
Billy ?
Tu fais confiance à personne.
65
00:07:11,692 --> 00:07:14,133
Lydia m'a rappelé
pas très subtilement,
66
00:07:14,196 --> 00:07:15,774
que son anniversaire approche.
67
00:07:15,819 --> 00:07:17,640
Je pense qu'elle a des doutes.
68
00:07:19,090 --> 00:07:20,788
Aide-moi pour sa fête.
69
00:07:20,918 --> 00:07:23,355
Elle mérite une belle surprise.
70
00:07:23,493 --> 00:07:26,801
Je sais.
Je pense juste aux ressources.
71
00:07:26,924 --> 00:07:28,186
C'est la seule enfant.
72
00:07:28,317 --> 00:07:29,579
Ça fait plus d'un an.
73
00:07:29,710 --> 00:07:32,669
On t'a donné plus qu'assez
de temps pour t'adapter.
74
00:07:32,800 --> 00:07:34,821
Les enfants ont besoin de structure.
De normalité.
75
00:07:34,875 --> 00:07:36,953
D'horaires, de règles et
des célébrations...
76
00:07:37,021 --> 00:07:38,501
C'est important.
77
00:07:38,632 --> 00:07:40,111
Je m'inquiète.
78
00:07:40,242 --> 00:07:42,853
Je pense que tu mets
ses attentes trop haut.
79
00:07:46,248 --> 00:07:47,771
J'ai de la peine pour toi.
80
00:07:49,307 --> 00:07:52,018
Tu te préoccupes tellement
de ce qui pourrait mal tourner
81
00:07:52,096 --> 00:07:54,774
que tu peux pas profiter
des bonnes choses.
82
00:07:54,865 --> 00:07:57,526
Ça a un effet négatif sur Lydia.
83
00:07:57,682 --> 00:08:00,237
Il y a un temps pour la prudence
et un temps pour la joie.
84
00:08:00,330 --> 00:08:01,678
C'est pourquoi j'ai tout prévu,
85
00:08:01,709 --> 00:08:03,526
pour qu'on puisse
se soutenir mutuellement.
86
00:08:03,643 --> 00:08:05,659
Sinon, à quoi ça sert ?
87
00:08:05,789 --> 00:08:07,878
Lydia est une fille adorable.
88
00:08:07,916 --> 00:08:09,119
Elle mérite plus que ça.
89
00:08:15,190 --> 00:08:16,452
Désolé en bas !
90
00:08:16,583 --> 00:08:19,411
L'un d'eux est tombé de la coque
et nous a échappé.
91
00:08:33,251 --> 00:08:36,298
J'avais neuf ans quand j'ai tué papa.
92
00:08:39,431 --> 00:08:41,433
Papa l'avait mérité.
93
00:08:52,343 --> 00:08:56,502
- Traduit et resynchro par Fervex -
- Addic7ed.com -
94
00:09:00,583 --> 00:09:03,151
Tout allait bien après papa,
je dirais.
95
00:09:09,113 --> 00:09:11,420
J'ai fait ce que j'étais censée faire.
96
00:09:11,551 --> 00:09:13,740
Comme on le dit
aux femmes comme moi.
97
00:09:16,512 --> 00:09:19,733
Puis le monde s'est effondré,
98
00:09:19,863 --> 00:09:24,520
et suis restée coincée dans un
sous-sol avec le père de Lydia, Frank.
99
00:09:30,831 --> 00:09:33,616
Je ne sais pas si je voulais le tuer.
100
00:09:33,747 --> 00:09:35,705
Je suis contente de l'avoir fait.
101
00:09:40,168 --> 00:09:41,570
Allez, tout le monde !
102
00:09:41,631 --> 00:09:43,559
Bougez vos corps ! Restez motivés !
103
00:09:43,669 --> 00:09:45,497
- Allez, Brooke !
- C'est vrai, Louise !
104
00:09:45,628 --> 00:09:46,890
Frappe des bras !
105
00:09:47,021 --> 00:09:50,513
Et un, deux, trois, quatre !
106
00:09:51,286 --> 00:09:54,099
Très bien, tout le monde,
corps sain, esprit sain.
107
00:09:54,161 --> 00:09:56,465
Vous connaissez le refrain.
108
00:09:56,682 --> 00:09:57,813
C'est parti !
109
00:09:57,858 --> 00:10:00,687
Ouais ! Ok !
110
00:10:00,817 --> 00:10:03,297
Tu peux venir avec moi ?
On a un problème.
111
00:10:03,341 --> 00:10:05,474
Oui. Todd, tu prends le relais ?
112
00:10:06,867 --> 00:10:08,651
Allez, les cogneurs !
113
00:10:08,782 --> 00:10:10,174
Continuez !
114
00:10:13,438 --> 00:10:15,702
- Allez, Louise !
- Ouais !
115
00:10:17,834 --> 00:10:19,227
- Salut.
- Salut.
116
00:10:19,283 --> 00:10:20,721
Salut les gars.
117
00:10:20,807 --> 00:10:24,014
Bien, personne n'a vu
M. Langston depuis hier soir.
118
00:10:24,145 --> 00:10:26,010
C'est pas comme s'il était parti seul.
119
00:10:26,049 --> 00:10:27,276
Enfin, il a 63 ans.
120
00:10:27,365 --> 00:10:29,498
- Le canot de sauvetage est là ?
- Oui.
121
00:10:29,529 --> 00:10:31,440
Quand l'a-t-on vu
pour la dernière fois ?
122
00:10:31,494 --> 00:10:33,241
Minuit.
123
00:10:33,371 --> 00:10:35,373
Dernier contrôle de la cabine.
124
00:10:35,504 --> 00:10:38,333
Il était absent
lors des rondes de ce matin.
125
00:10:38,463 --> 00:10:42,076
Dee, as-tu vu M. Langston
après le contrôle des chambres ?
126
00:10:42,206 --> 00:10:44,556
Je l'ai vu prendre
des verres au bar. C'est tout.
127
00:10:44,588 --> 00:10:46,323
Quelqu'un a-t-il entendu
quelque chose ?
128
00:10:46,354 --> 00:10:48,269
On ne disparaît pas comme ça
sur un bateau.
129
00:10:48,299 --> 00:10:49,779
J'ai entendu un plouf.
130
00:10:49,815 --> 00:10:51,651
Quoi ? Quand ?
Pourquoi t'as rien dit ?
131
00:10:51,690 --> 00:10:52,826
La nuit dernière.
132
00:10:52,877 --> 00:10:54,610
Le marais fait toujours du bruit.
133
00:10:54,741 --> 00:10:57,700
- Grenouilles, alligators, les morts.
- Elle a raison, Brooke.
134
00:10:57,752 --> 00:10:59,150
Ça aurait pu être n'importe quoi.
135
00:10:59,180 --> 00:11:01,291
Sauf que M. Langston a disparu.
136
00:11:02,357 --> 00:11:03,967
Demande à Billy.
137
00:11:04,098 --> 00:11:05,490
Il le servait.
138
00:11:12,106 --> 00:11:13,150
Ouais.
139
00:11:18,085 --> 00:11:20,728
Billy, combien de verres a bu
M. Langston hier soir ?
140
00:11:20,908 --> 00:11:22,654
Le vieil homme ? Oulah.
141
00:11:22,785 --> 00:11:24,471
Il marchait plus très droit à la fin.
142
00:11:24,541 --> 00:11:25,962
J'ai dû dire stop.
143
00:11:26,026 --> 00:11:28,108
Margot et moi l'avons ramené
dans sa chambre
144
00:11:28,138 --> 00:11:29,162
Il va bien ?
145
00:11:29,193 --> 00:11:30,542
Non. Il a disparu.
146
00:11:30,619 --> 00:11:32,795
- Il est peut-être tombé.
- Quoi ?
147
00:11:32,854 --> 00:11:34,811
Je jure, on l'a bien ramené
dans sa chambre.
148
00:11:34,841 --> 00:11:36,987
- Je suis désolé...
- Non... ce n'est pas ta faute.
149
00:11:37,862 --> 00:11:40,323
Doit-on sortir le canot ?
150
00:11:40,376 --> 00:11:42,025
Faire un groupe
pour explorer le marais ?
151
00:11:42,056 --> 00:11:43,627
Pourquoi ?
152
00:11:43,971 --> 00:11:45,627
C'est pas comme si
on allait le trouver.
153
00:11:45,658 --> 00:11:47,168
S'il est parti, il est parti.
154
00:11:47,199 --> 00:11:50,682
- On peut pas partir comme ça.
- Il le faut. Nolan a raison.
155
00:11:50,766 --> 00:11:52,330
Le marais ne pardonne pas,
156
00:11:52,361 --> 00:11:53,960
et le temps va bientôt tourner.
157
00:11:53,990 --> 00:11:55,487
Jenna, désolée d'être dure,
158
00:11:55,518 --> 00:11:58,175
mais on veut pas être coincés ici
à la prochaine inondation.
159
00:11:58,212 --> 00:12:02,172
Billy et moi pouvons remballer
plus tard, ça te laisse du temps.
160
00:12:02,295 --> 00:12:05,213
Non, non.
161
00:12:05,338 --> 00:12:08,483
Je sais que c'est affreux,
mais on manque de carburant,
162
00:12:08,514 --> 00:12:10,414
et le prochain dépôt qu'on a
est à 40 bornes.
163
00:12:10,445 --> 00:12:12,186
On doit y aller.
164
00:12:12,791 --> 00:12:14,377
On prend soin de nos affaires.
165
00:12:14,440 --> 00:12:16,665
Et nos affaires prennent soin de nous.
166
00:12:16,796 --> 00:12:18,710
Très bien. Levons l'ancre.
167
00:12:18,841 --> 00:12:20,594
Je m'en occupe.
Laisse-moi juste finir.
168
00:12:20,625 --> 00:12:22,219
Merci.
Jenna, organise une réunion.
169
00:12:22,250 --> 00:12:23,882
On doit dire aux gens
ce qui s'est passé.
170
00:12:23,913 --> 00:12:26,481
Peut-être changer des protocoles.
171
00:12:44,296 --> 00:12:46,281
Les fourchettes à gauche.
172
00:12:47,957 --> 00:12:49,829
Les couteaux à droite.
173
00:12:49,959 --> 00:12:51,914
Brooke dit qu'il me faut
une autre robe.
174
00:12:52,007 --> 00:12:54,659
Quelque chose pour une garden-party.
175
00:12:54,790 --> 00:12:57,265
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je ne sais pas.
176
00:12:57,320 --> 00:13:00,328
Mais je lui ai dit que j'aimais les fées,
et elles vivent dans les jardins.
177
00:13:00,359 --> 00:13:03,734
- Alors peut-être qu'il y a...
- Tu crois aux fées, bébé ?
178
00:13:06,410 --> 00:13:08,687
Tu ranges les fourchettes par taille.
179
00:13:10,148 --> 00:13:11,507
La plus petite à la fin.
180
00:13:11,875 --> 00:13:13,853
Pourquoi ?
181
00:13:13,983 --> 00:13:17,030
Parce que Brooke
aime jouer au géant.
182
00:13:25,000 --> 00:13:26,984
Qu'est-ce que tu fais ?
183
00:13:28,650 --> 00:13:30,500
Au cas où.
184
00:13:31,131 --> 00:13:33,820
Une garden-party, ça a l'air sympa.
185
00:13:40,140 --> 00:13:41,881
Tu peux venir, maman ?
186
00:13:45,362 --> 00:13:46,973
Tu veux y aller, bébé ?
187
00:13:49,366 --> 00:13:50,977
Je parlais de toi.
188
00:13:53,022 --> 00:13:54,632
Tu mourras sans moi.
189
00:13:54,685 --> 00:13:57,163
Tu penses que je vais mourir
de toute façon, n'est-ce pas ?
190
00:13:58,941 --> 00:14:00,769
Je peux te sauver.
191
00:14:00,900 --> 00:14:02,684
Je ne laisserai pas ça arriver.
192
00:14:05,121 --> 00:14:07,167
J'ai Brooke.
193
00:14:11,171 --> 00:14:12,607
Maintenant, finis ça.
194
00:15:05,781 --> 00:15:07,936
Tu es là pour m'aider avec l'ancre ?
195
00:15:07,967 --> 00:15:10,578
- Qu'est-ce que c'était ?
- Quoi ?
196
00:15:10,716 --> 00:15:13,676
Tu viens de jeter
quelque chose dans l'eau.
197
00:15:13,798 --> 00:15:16,323
Non, rien.
J'ai fait tomber quelque chose ?
198
00:15:16,391 --> 00:15:17,633
C'était un miroir, pas vrai ?
199
00:15:17,682 --> 00:15:18,770
Quoi ?
200
00:15:20,544 --> 00:15:22,329
Qui est là ?
201
00:15:22,459 --> 00:15:24,938
Qu'est-ce que tu racontes ?
202
00:15:25,227 --> 00:15:27,922
Brooke ! Brooke !
203
00:15:28,074 --> 00:15:30,133
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Va chercher Brooke.
204
00:15:30,163 --> 00:15:32,513
- Je peux aider.
- Va chercher Brooke de suite !
205
00:15:32,643 --> 00:15:34,515
Allez.
206
00:15:38,867 --> 00:15:39,867
Je suis là.
207
00:15:40,102 --> 00:15:42,262
Qu'est-ce qui se passe ?
208
00:15:42,321 --> 00:15:44,829
Je sais pas, je levais l'ancre
et Dee a commencé à crier.
209
00:15:44,860 --> 00:15:46,887
Il faisait signe à quelqu'un
au large avec un miroir.
210
00:15:46,918 --> 00:15:48,325
Elle est folle, j'ai pas de miroir.
211
00:15:48,355 --> 00:15:49,747
Tu peux me fouiller, si tu veux.
212
00:15:49,878 --> 00:15:51,806
Il l'a jeté dans l'eau
quand je l'ai surpris.
213
00:15:51,836 --> 00:15:53,447
Tu l'as vu envoyer un signal ?
214
00:15:53,577 --> 00:15:55,884
Elle ment.
Il n'y a personne là-bas.
215
00:15:56,015 --> 00:15:58,191
Il a raison.
Le marais est rempli de morts.
216
00:15:58,266 --> 00:15:59,659
Où est Erika, hein ?
217
00:15:59,690 --> 00:16:01,086
Elle était censée t'aider.
218
00:16:01,492 --> 00:16:02,630
Hein ?
219
00:16:04,023 --> 00:16:06,547
Ici ! Je rangeais l'autre filet.
220
00:16:06,578 --> 00:16:08,563
J'étais avec Billy
il y a deux secondes.
221
00:16:08,594 --> 00:16:09,632
On travaillait.
222
00:16:09,672 --> 00:16:11,899
Ah oui ? Eh bien,
tu étais la dernière personne
223
00:16:11,930 --> 00:16:14,531
- à voir M. Langston, aussi.
- T'es sérieuse ?
224
00:16:14,562 --> 00:16:16,831
- C'est une grosse accusation.
- Non. On le connait pas.
225
00:16:16,861 --> 00:16:18,352
Il est là que depuis trois semaines.
226
00:16:18,383 --> 00:16:20,735
Que veux-tu que je fasse de lui ?
227
00:16:20,865 --> 00:16:22,519
Débarrasse-toi de lui.
228
00:16:22,650 --> 00:16:25,305
- Quoi ?
- Débarrasse-toi de lui.
229
00:16:28,047 --> 00:16:30,092
Elle a... Elle veut me tuer !
230
00:16:30,149 --> 00:16:31,750
Elle va me tuer !
Elle a un couteau !
231
00:16:31,781 --> 00:16:32,542
Non, non.
232
00:16:32,573 --> 00:16:33,973
Elle est folle !
Elle a un couteau !
233
00:16:34,009 --> 00:16:36,047
- Billy ! Billy !
- Billy, non !
234
00:16:36,719 --> 00:16:38,709
Billy !
235
00:16:38,840 --> 00:16:40,407
Billy !
236
00:16:40,537 --> 00:16:41,821
Nolan, pont supérieur !
237
00:16:41,859 --> 00:16:42,979
Oui, je m'en occupe.
238
00:16:43,018 --> 00:16:44,498
C'est quoi ce bordel ?
239
00:16:44,531 --> 00:16:45,947
Tu l'as menacé avec un couteau ?
240
00:16:45,977 --> 00:16:47,283
Il a mal interprété.
241
00:16:47,414 --> 00:16:49,764
Alors c'est pour ça que
Lydia a peur de toi, hein ?
242
00:16:50,939 --> 00:16:52,462
Menteuse.
243
00:16:52,593 --> 00:16:53,985
Menteuse !
244
00:16:54,116 --> 00:16:55,465
Ne me parle pas de ma fille !
245
00:16:55,496 --> 00:16:56,771
Ne mentionne pas ma fille !
246
00:16:56,805 --> 00:16:58,344
Tu viens de nous coûter
un travailleur.
247
00:16:58,375 --> 00:17:00,391
Tu le remplaceras jusqu'à ce que
je trouve quelqu'un.
248
00:17:00,422 --> 00:17:03,656
Et si tu traites encore quelqu'un
sur ce bateau comme ça, tu pars.
249
00:17:03,687 --> 00:17:05,613
Entre les morts, les serpents
et les alligators,
250
00:17:05,644 --> 00:17:08,203
il ne sortira jamais de ce marais.
251
00:17:16,573 --> 00:17:18,445
Lydia. Bébé !
252
00:17:20,011 --> 00:17:23,189
Je suis devenue folle
dans ce sous-sol.
253
00:17:23,319 --> 00:17:24,929
Et Lydia l'a vu.
254
00:17:29,301 --> 00:17:31,477
J'ai essayé de me repentir.
255
00:17:32,008 --> 00:17:33,938
J'ai essayé.
256
00:17:44,558 --> 00:17:46,110
Lydia ?
257
00:17:46,908 --> 00:17:49,650
Bébé... Bébé, c'est maman.
258
00:17:55,786 --> 00:17:57,875
Tu ne comprends pas.
259
00:17:58,006 --> 00:17:59,747
Je veux juste parler.
260
00:18:00,063 --> 00:18:02,271
Tout va bien.
261
00:18:02,402 --> 00:18:04,143
Maman va bien.
262
00:18:06,971 --> 00:18:08,930
Bébé ?
263
00:18:15,190 --> 00:18:17,437
Je pense qu'elle a besoin d'espace.
264
00:18:21,383 --> 00:18:23,102
Où est-elle ?
265
00:18:26,643 --> 00:18:28,079
Quelle terrible chose
266
00:18:28,110 --> 00:18:30,438
pourrait effrayer autant
une petite fille
267
00:18:30,473 --> 00:18:33,102
qu'elle se cache
de sa propre mère ?
268
00:18:36,523 --> 00:18:38,916
Maintenant, écoute-moi.
269
00:18:39,047 --> 00:18:41,594
Lydia est à moi,
270
00:18:41,844 --> 00:18:44,922
et tout ce que je fais
c'est pour protéger mon enfant.
271
00:18:45,172 --> 00:18:48,078
Et je suis la seule
qui puisse la garder en vie
272
00:18:48,141 --> 00:18:50,563
et m'assurer qu'elle
se maintienne en vie.
273
00:18:50,624 --> 00:18:52,234
Maintenant, où est-elle ?
274
00:18:54,323 --> 00:18:56,369
Pour quel genre de vie ?
275
00:18:59,571 --> 00:19:01,983
Dis-moi où elle est,
276
00:19:02,113 --> 00:19:04,681
ou la prochaine fois
que je brandis ce couteau,
277
00:19:04,812 --> 00:19:06,248
ce sera sur ta tête.
278
00:19:12,297 --> 00:19:13,797
Par ici !
279
00:19:16,127 --> 00:19:17,527
- Il y en a d'autres !
- À l'aide !
280
00:19:17,602 --> 00:19:20,203
- Il a une arme !
- Attention !
281
00:19:34,078 --> 00:19:35,477
Son arme n'est plus là.
282
00:19:35,538 --> 00:19:36,844
Où est Lydia ?
283
00:19:36,974 --> 00:19:38,772
Compte-les.
On aura besoin de tous.
284
00:19:38,802 --> 00:19:40,717
C'est pas Billy ?
285
00:19:40,848 --> 00:19:42,844
- Va à l'armurerie.
- Ils sont morts.
286
00:19:42,875 --> 00:19:44,429
Non, je dois essayer.
Ce sont les miens.
287
00:19:44,460 --> 00:19:46,063
Dis-moi où est Lydia... maintenant.
288
00:19:46,175 --> 00:19:47,568
Le canot.
289
00:19:52,903 --> 00:19:54,340
À genoux.
290
00:19:54,470 --> 00:19:56,342
Assurez-vous
qu'ils sont tous comptés.
291
00:19:56,472 --> 00:19:58,344
Billy, voyons, tu nous connais.
292
00:19:58,474 --> 00:20:00,955
On est dociles. Que fais-tu ?
293
00:20:01,085 --> 00:20:02,609
Bonjour à toi aussi, Nolan.
294
00:20:02,693 --> 00:20:05,010
Oui, je vais bien.
Oui, j'ai survécu au bayou.
295
00:20:05,133 --> 00:20:07,497
- Merci beaucoup d'avoir demandé.
- Ok, que veux-tu ?
296
00:20:07,527 --> 00:20:09,388
Une place s'est libérée
sur le bateau aujourd'hui,
297
00:20:09,419 --> 00:20:12,227
avec la rencontre tragique
de M. Langston.
298
00:20:12,271 --> 00:20:15,068
Mes gars et moi devons juste
nous débarrasser de six autres,
299
00:20:15,122 --> 00:20:17,289
et il y aura assez de place
pour nous tous.
300
00:20:17,358 --> 00:20:19,882
- Tu n'es pas sérieux.
- Je sais. C'est idiot.
301
00:20:19,974 --> 00:20:21,758
J'espérais le faire mieux que ça,
302
00:20:21,789 --> 00:20:23,530
mais Dee m'a forcé la main.
303
00:20:23,561 --> 00:20:25,294
Je sais qu'il y en a
quelques-uns parmi vous
304
00:20:25,325 --> 00:20:26,693
qui ne méritent pas d'être ici.
305
00:20:26,724 --> 00:20:28,517
Voyons. Ne fais pas ça.
306
00:20:28,661 --> 00:20:30,888
On peut s'arranger.
307
00:20:31,420 --> 00:20:33,814
Regarde comment ils sont habillés.
308
00:20:33,944 --> 00:20:35,729
Comme s'ils avaient abandonné.
309
00:20:35,794 --> 00:20:38,993
Brooke travaille si dur
pour garder ce monde vivant,
310
00:20:39,060 --> 00:20:41,099
garder les petites choses
importantes,
311
00:20:41,146 --> 00:20:42,866
garder vos dignités intactes.
312
00:20:42,997 --> 00:20:46,021
Vous ne respectez pas les règles.
313
00:20:46,052 --> 00:20:48,961
Vous faites comme si le monde est fini,
donc pour vous, il devrait l'être.
314
00:20:48,992 --> 00:20:50,466
Pourquoi tu me mets
dans le même sac ?
315
00:20:50,497 --> 00:20:51,651
J'aime Brooke.
316
00:20:51,682 --> 00:20:53,498
Je... je respecte
tout ce qu'elle fait.
317
00:20:53,529 --> 00:20:55,369
Si quelqu'un doit s'agenouiller,
c'est Dee.
318
00:20:55,488 --> 00:20:57,786
Oui. Dee.
319
00:20:57,903 --> 00:20:59,872
Où est Dee ? Lydia ?
320
00:21:00,115 --> 00:21:01,737
Dee a emmené Lydia en balade.
321
00:21:02,482 --> 00:21:04,232
Oh, Todd.
322
00:21:04,646 --> 00:21:07,638
Bien essayé, mais je connais
le planning, tu te souviens ?
323
00:21:07,717 --> 00:21:09,310
Les sorties ont lieu
toutes les deux semaines.
324
00:21:09,357 --> 00:21:11,099
Sans exception.
325
00:21:11,808 --> 00:21:15,464
Mère footballeuse. Petite fille.
Trouve-les.
326
00:21:16,726 --> 00:21:18,119
Où est Brooke ?
327
00:21:18,249 --> 00:21:20,904
- Je ne sais pas.
- Je suis là.
328
00:21:21,035 --> 00:21:23,355
- Prise allant chercher les armes.
- Du calme.
329
00:21:23,385 --> 00:21:24,908
C'est celle dont je t'ai parlé.
330
00:21:24,997 --> 00:21:26,257
Ne la blesse pas.
331
00:21:26,341 --> 00:21:28,193
S'il te plaît,
ne blesse personne, ok ?
332
00:21:28,224 --> 00:21:29,492
On peut faire de la place.
333
00:21:29,522 --> 00:21:31,146
D'accord ? Tes...
Tes hommes ont l'air...
334
00:21:31,177 --> 00:21:34,483
Ils sont superbes, n'est-ce pas ?
335
00:21:34,536 --> 00:21:36,050
Souriez, les garçons.
336
00:21:39,096 --> 00:21:41,708
Je ne t'apporterais pas de déchets.
337
00:21:41,838 --> 00:21:45,276
Tu es presque parfaite,
mais tu es trop gentille.
338
00:21:45,407 --> 00:21:47,825
Tu accordes trop de crédit aux gens.
339
00:21:47,856 --> 00:21:49,880
Si on doit reconstruire,
on a besoin des meilleurs.
340
00:21:49,911 --> 00:21:51,771
C'est pourquoi le vieux
Langston a dû partir,
341
00:21:51,802 --> 00:21:54,938
- et je me dis qu'Erika vieillit aussi.
- Va te faire foutre.
342
00:21:54,982 --> 00:21:56,865
Je dis juste ce que
tu penses secrètement.
343
00:21:56,984 --> 00:21:58,263
Jamais je ne pourrais...
344
00:21:58,333 --> 00:22:00,640
L'admettre ? Je sais.
345
00:22:00,770 --> 00:22:02,090
Je ne veux pas que tu changes.
346
00:22:02,163 --> 00:22:04,560
J'aime le tout.
347
00:22:05,732 --> 00:22:07,693
C'est pour ça que
tu as besoin de moi,
348
00:22:07,777 --> 00:22:10,896
pour te permettre de continuer
d'être ta douce personne.
349
00:22:10,974 --> 00:22:13,318
Je m'occuperai des choses difficiles
que tu ne peux pas faire.
350
00:22:13,654 --> 00:22:15,437
Non ! Billy !
351
00:22:15,568 --> 00:22:18,701
Je parie que vous regrettez
que Dee ne m'ait pas tué.
352
00:22:20,130 --> 00:22:22,153
Mec, je pensais vraiment
que j'étais coincé.
353
00:22:22,183 --> 00:22:25,036
Billy... Billy, Billy,
regarde-moi, regarde-moi.
354
00:22:25,411 --> 00:22:27,463
Ce sont des gens biens.
Tu nous connais.
355
00:22:27,540 --> 00:22:28,976
Tu as été avec nous.
356
00:22:29,059 --> 00:22:30,412
- C'est eux ou moi.
- Non.
357
00:22:30,443 --> 00:22:32,236
Non, ce n'est pas le cas.
358
00:22:32,312 --> 00:22:34,880
Que tu crois
qu'il va se passer après ça ?
359
00:22:34,911 --> 00:22:37,535
On va juste
vivre heureux pour toujours ?
360
00:22:37,614 --> 00:22:39,115
C'est le plan, non ?
361
00:22:39,270 --> 00:22:42,215
Je sais que j'ai gâché quelques
politesses aujourd'hui.
362
00:22:42,464 --> 00:22:44,154
Certaines choses devront changer,
363
00:22:44,185 --> 00:22:47,769
mais tu seras toujours
en charge de l'animation.
364
00:22:47,853 --> 00:22:49,376
- L'animation ?
- Oui.
365
00:22:49,507 --> 00:22:52,208
Peut-être que tu finiras même
par m'apprécier...
366
00:22:52,372 --> 00:22:55,520
quand tu réaliseras
qu'on garde ce lieu sûr
367
00:22:55,599 --> 00:22:58,216
pour que rien de tel
ne se reproduise.
368
00:22:59,037 --> 00:23:01,230
Billy, s'il te plaît, arrête !
369
00:23:01,982 --> 00:23:03,703
Arrête...
370
00:23:07,141 --> 00:23:09,279
J... Jenna.
Prends... Prends Jenna.
371
00:23:09,310 --> 00:23:11,365
Elle n'est jamais volontaire
pour les tâches dures.
372
00:23:11,396 --> 00:23:12,848
- Elle respecte pas les heures !
- N'importe quoi !
373
00:23:12,878 --> 00:23:14,568
Tu flânes sur le dos de Brooke !
T'es rien sans elle !
374
00:23:14,599 --> 00:23:17,208
- Elle a toujours été jalouse.
- Il ne sait même pas de quoi il parle !
375
00:23:17,238 --> 00:23:18,848
Vos gueules !
376
00:23:18,879 --> 00:23:20,596
Si Dee et Lydia
ne viennent pas maintenant,
377
00:23:20,627 --> 00:23:21,908
je choisis dans la foule.
378
00:23:21,938 --> 00:23:23,475
Attendez, attendez, attendez !
379
00:23:23,505 --> 00:23:25,259
- On vous aide à chercher, d'accord ?
- Oui.
380
00:23:25,289 --> 00:23:27,221
- On vous aide.
- Oui, oui... J'ai vu Dee.
381
00:23:27,252 --> 00:23:29,132
Ça n'a pas à se passer comme ça.
382
00:23:29,163 --> 00:23:30,743
Que fais-tu ?
Tu parles d'une enfant.
383
00:23:30,773 --> 00:23:33,010
Tu sacrifierais une enfant ?
384
00:23:33,428 --> 00:23:36,065
- Dee, non !
- C'est elle ?
385
00:23:36,823 --> 00:23:39,042
Je courais vers le repentir.
386
00:23:47,137 --> 00:23:49,674
Mais on ne peut pas
courir éternellement.
387
00:23:55,289 --> 00:23:56,388
Lydia, chut !
388
00:23:56,419 --> 00:23:57,595
Où est Brooke ?
389
00:23:57,626 --> 00:23:58,987
Je suis ta maman !
Tu m'écoutes !
390
00:23:59,018 --> 00:24:00,555
Tu te tais et tu restes au sol !
391
00:24:00,586 --> 00:24:01,674
Tu m'entends ?
392
00:24:01,713 --> 00:24:02,994
On dit : "Oui, maman."
393
00:24:03,066 --> 00:24:04,940
Oui, maman.
394
00:24:05,104 --> 00:24:06,736
Ces gens nous ont tourné le dos !
395
00:24:06,766 --> 00:24:08,855
Ils se sont retournés contre toi !
396
00:24:08,985 --> 00:24:12,032
Maintenant, je t'emmène loin d'ici,
dans un endroit sûr, ok ?
397
00:24:12,063 --> 00:24:14,004
Ferme les yeux, bébé.
Juste ferme les yeux.
398
00:24:14,455 --> 00:24:16,210
Bien.
399
00:24:21,868 --> 00:24:24,784
Personne ne viendra nous sauver.
400
00:24:38,319 --> 00:24:39,755
Maman ? Maman, ça va ?
401
00:24:39,886 --> 00:24:41,322
Maman ?
402
00:24:42,843 --> 00:24:44,015
Non !
403
00:24:44,842 --> 00:24:46,279
Non, non, non !
404
00:24:46,675 --> 00:24:48,865
Bébé, s'il te plaît, tais-toi.
Tais-toi.
405
00:24:48,895 --> 00:24:49,895
Maman !
406
00:24:59,819 --> 00:25:00,875
Maman.
407
00:25:01,864 --> 00:25:03,605
Bébé. Lydia.
408
00:25:03,636 --> 00:25:04,707
Allez.
409
00:25:04,737 --> 00:25:05,868
Lydia.
410
00:25:06,006 --> 00:25:07,992
Non, non, non !
411
00:25:09,002 --> 00:25:12,614
Lydia, bébé, maintenant.
Viens ici tout de suite !
412
00:25:12,745 --> 00:25:15,617
Viens là. Allez, viens.
413
00:25:33,766 --> 00:25:36,987
Je veux que tu fasses
semblant d'être ailleurs.
414
00:25:37,465 --> 00:25:39,713
Un endroit agréable.
415
00:25:40,742 --> 00:25:42,877
Je t'aime bébé.
416
00:25:43,254 --> 00:25:45,213
T'es en sécurité maintenant
avec maman.
417
00:25:45,383 --> 00:25:47,255
Je ne le laisserai pas t'avoir.
418
00:25:47,518 --> 00:25:49,564
Je ne le laisserai pas t'avoir.
419
00:26:33,138 --> 00:26:35,523
Ferme les yeux.
420
00:26:35,654 --> 00:26:36,959
Gardez-les fermés.
421
00:26:37,090 --> 00:26:39,266
- Je te tiens.
- D'accord.
422
00:26:41,616 --> 00:26:43,487
Attention. Attention.
423
00:27:05,810 --> 00:27:07,294
Assis-toi ici.
424
00:27:43,585 --> 00:27:45,288
Tu restes là,
425
00:27:45,380 --> 00:27:48,035
ne bouges pas jusqu'à ce que
je vienne te chercher.
426
00:27:48,164 --> 00:27:49,557
Compris ?
427
00:28:27,902 --> 00:28:30,905
Regarde toi.
428
00:28:32,422 --> 00:28:34,468
Tu as promis le monde à ma fille.
429
00:28:34,598 --> 00:28:36,252
Puis tu l'as repris.
430
00:28:38,293 --> 00:28:40,293
Tu as fait ça.
431
00:28:41,302 --> 00:28:42,911
Tu es malade.
432
00:28:43,169 --> 00:28:46,001
J'ai fait ce qu'il fallait
pour la sauver.
433
00:28:46,107 --> 00:28:48,154
J'ai fait ce qu'une vraie mère fait.
434
00:28:48,513 --> 00:28:51,528
Tout le monde est mort.
435
00:28:52,982 --> 00:28:55,680
Et ils auraient aussi tué Lydia.
436
00:28:59,188 --> 00:29:01,408
- Non !
- Enlève-toi.
437
00:29:01,538 --> 00:29:03,845
Lydia, enlève-toi.
438
00:29:03,903 --> 00:29:06,333
Elle t'a pris plus que
tu ne le sauras jamais, bébé.
439
00:29:06,372 --> 00:29:08,129
- Maintenant bouge !
- Non !
440
00:29:15,944 --> 00:29:18,338
♪ Oh, Lydia, oh, Lydia ♪
441
00:29:18,476 --> 00:29:20,271
♪ Dites, avez-vous rencontré Lydia ? ♪
442
00:29:20,349 --> 00:29:22,472
♪ Lydia, la fille tatouée ♪
443
00:29:22,603 --> 00:29:25,214
♪ Elle a des yeux que
les gens adorent tant ♪
444
00:29:25,345 --> 00:29:27,956
♪ Et un buste encore plus grand ♪
445
00:29:28,087 --> 00:29:32,569
♪ Lydia, oh, Lydia, cette Encyclopédie ♪
446
00:29:32,700 --> 00:29:34,702
♪ Oh, Lydia, la Reine du tatouage ♪
447
00:29:34,856 --> 00:29:37,859
♪ Sur son dos,
la bataille de Waterloo ♪
448
00:29:37,966 --> 00:29:40,664
♪ A côté d'elle,
le naufrage de l'Hesperus ♪
449
00:29:40,802 --> 00:29:43,504
♪ Et fièrement au-dessus des vagues,
le rouge, le blanc et le bleu ♪
450
00:29:43,599 --> 00:29:46,573
♪ Vous pouvez
apprendre beaucoup de Lydia ♪
451
00:29:48,415 --> 00:29:49,720
♪ Lydia, oh, Lydia... ♪
452
00:29:49,891 --> 00:29:52,285
Chut, chut, chut.
Viens ici, viens ici.
453
00:29:52,415 --> 00:29:53,808
Maman est là.
454
00:29:53,939 --> 00:29:55,244
Maman est là.
455
00:29:55,375 --> 00:29:56,811
C'est d'accord.
456
00:29:56,926 --> 00:29:59,624
Tu as raison.
Je ne vais pas la tuer.
457
00:29:59,777 --> 00:30:01,475
Je ne lui ferai pas de mal, bébé.
458
00:30:01,551 --> 00:30:02,783
Tiens ton lapin.
459
00:30:02,861 --> 00:30:05,646
Maintenant, calme-toi.
460
00:30:14,396 --> 00:30:16,265
D'accord ?
461
00:30:18,224 --> 00:30:19,573
Je ne vais pas la blesser.
462
00:30:21,357 --> 00:30:24,708
Tu vois ? Je range l'arme.
463
00:30:57,567 --> 00:31:00,127
Tu vois, Lydia avait raison.
464
00:31:00,346 --> 00:31:02,340
La mort est trop indulgente pour toi.
465
00:31:16,195 --> 00:31:19,633
Maintenant, c'est ma marque,
et partout où tu iras,
466
00:31:19,763 --> 00:31:21,680
je serai là, te rappelant
467
00:31:21,765 --> 00:31:25,291
comment tu as trahi
ma petite fille.
468
00:31:55,429 --> 00:31:57,954
Je veux retourner sur le bateau.
469
00:31:58,193 --> 00:32:01,457
Je te l'ai dit, Lydia,
il n'y a plus de bateau.
470
00:32:01,588 --> 00:32:03,503
Il n'y a plus que nous maintenant.
471
00:32:03,633 --> 00:32:05,635
C'est ce que tu voulais,
n'est-ce pas ?
472
00:32:05,766 --> 00:32:07,898
Que Brooke se trompe.
473
00:32:08,029 --> 00:32:10,118
Elle avait tort, bébé.
474
00:32:10,249 --> 00:32:12,773
Elle t'enseignait un mensonge.
475
00:32:12,903 --> 00:32:15,515
Il est temps que
tu saches la vérité,
476
00:32:15,645 --> 00:32:17,604
et je t'aime assez
pour te le montrer.
477
00:32:17,664 --> 00:32:19,388
Je ne veux pas être avec toi.
478
00:32:19,519 --> 00:32:21,564
Je veux aller à ma fête.
479
00:32:21,695 --> 00:32:23,392
Tu dois être forte, Lydia.
480
00:32:23,523 --> 00:32:25,264
Allez.
481
00:32:27,000 --> 00:32:29,418
Papa dit que c'est plus sûr
avec les gens.
482
00:32:32,749 --> 00:32:36,014
Tu dois apprendre à survivre
sans les gens.
483
00:32:36,144 --> 00:32:38,059
Les gens se font du mal.
484
00:32:38,190 --> 00:32:39,669
Ils s'abandonnent.
485
00:32:39,735 --> 00:32:41,055
Les gens sont le chaos, Lydia.
486
00:32:41,117 --> 00:32:42,350
Non, c'est faut !
487
00:32:42,409 --> 00:32:44,411
C'est toi !
488
00:32:45,458 --> 00:32:49,070
Je sais que tu ne m'aimes pas
beaucoup en ce moment, bébé,
489
00:32:49,201 --> 00:32:53,161
mais tu n'as plus que moi,
et je ne te décevrai plus.
490
00:32:53,422 --> 00:32:55,120
Où est mon papa ?
491
00:32:55,594 --> 00:32:59,385
Bébé, ton papa était faible.
492
00:32:59,507 --> 00:33:01,683
Ne sois pas comme lui, d'accord ?
493
00:33:01,822 --> 00:33:04,390
Tu ne dois pas être comme lui.
494
00:33:04,520 --> 00:33:05,521
Oui ?
495
00:33:05,652 --> 00:33:07,088
Ce n'est pas sûr ici.
496
00:33:07,219 --> 00:33:08,829
On va continuer à marcher.
497
00:33:08,959 --> 00:33:10,657
D'accord ?
498
00:33:24,279 --> 00:33:26,020
Où est le ruisseau ?
499
00:33:26,151 --> 00:33:27,891
Il n'y a pas de ruisseau, bébé.
500
00:33:28,022 --> 00:33:30,024
N'oublie pas, reste près de moi.
501
00:34:59,200 --> 00:35:03,509
Peut-être... Peut-être qu'on peut
faire notre propre fête.
502
00:35:03,639 --> 00:35:04,862
Lydia ?
503
00:35:05,346 --> 00:35:07,291
Il y a des gens.
504
00:35:07,339 --> 00:35:09,123
Peut-être qu'ils viennent du bateau.
505
00:35:14,215 --> 00:35:16,330
Non, bébé.
506
00:35:17,266 --> 00:35:18,967
Recule derrière moi.
507
00:35:23,746 --> 00:35:25,618
Recule derrière moi.
508
00:35:25,748 --> 00:35:27,359
Maintenant, Lydia.
509
00:35:31,126 --> 00:35:32,834
Maintenant !
510
00:35:40,763 --> 00:35:42,069
Il est temps.
511
00:35:42,200 --> 00:35:43,766
Temps ?
512
00:35:43,897 --> 00:35:45,942
Il est temps de te montrer
comment survivre.
513
00:35:46,073 --> 00:35:47,988
Maintenant, tu vas me regarder.
514
00:35:48,118 --> 00:35:50,512
Regarde et apprends, d'accord ?
515
00:35:52,210 --> 00:35:55,169
Tu dois être forte
ou tu ne survivras pas, bébé.
516
00:35:55,291 --> 00:35:57,171
- Allez.
- Maman, je peux pas !
517
00:35:57,302 --> 00:35:58,781
Si, tu peux. Tu dois.
518
00:35:58,912 --> 00:36:00,740
Je ne veux pas.
519
00:36:00,823 --> 00:36:02,307
- On tient le couteau...
- Quoi ?
520
00:36:02,362 --> 00:36:04,192
et on va droit sur la tête, d'accord ?
521
00:36:04,222 --> 00:36:06,963
- Je ne peux pas !
- Tu dois le faire !
522
00:36:07,094 --> 00:36:09,444
J'ai dit que je ne pouvais pas !
523
00:36:23,719 --> 00:36:26,113
Allez. Par ici.
524
00:36:26,244 --> 00:36:27,680
Allez !
525
00:36:27,810 --> 00:36:30,204
Allez. Allez.
526
00:36:31,901 --> 00:36:33,599
Allez.
527
00:36:41,084 --> 00:36:42,608
Lydia !
528
00:36:56,274 --> 00:36:59,015
On est tout ce qu'on a.
529
00:36:59,146 --> 00:37:01,975
On fait ce qu'on pense être juste.
530
00:37:02,105 --> 00:37:04,804
Même si ça blesse ceux qu'on aime.
531
00:37:05,253 --> 00:37:07,038
Lydia !
532
00:37:09,635 --> 00:37:11,724
Lydia !
533
00:37:14,377 --> 00:37:15,937
Lydia !
534
00:37:20,298 --> 00:37:21,995
Lydia !
535
00:37:25,300 --> 00:37:27,065
Lydia, bébé !
536
00:37:30,873 --> 00:37:32,484
Maman ?
537
00:37:37,706 --> 00:37:39,596
Ne t'enfuis plus jamais de moi !
538
00:37:39,665 --> 00:37:41,493
Tu m'entends ?
539
00:37:41,536 --> 00:37:43,134
Ils sont là.
540
00:37:43,729 --> 00:37:44,757
Qui ?
541
00:37:44,887 --> 00:37:46,549
Je les ai entendus.
542
00:37:46,889 --> 00:37:48,580
Entendu qui, bébé ?
543
00:37:48,666 --> 00:37:50,682
Les arbres, maman. Ils parlent.
544
00:37:51,807 --> 00:37:53,940
Les fées. Elles me veulent, maman.
545
00:37:53,995 --> 00:37:55,866
Elles veulent m'emmener.
546
00:37:55,942 --> 00:37:57,552
S'il te plait, laisse-moi partir.
547
00:37:57,635 --> 00:37:59,685
S'il te plaît. Je veux y aller.
548
00:38:05,952 --> 00:38:08,041
Je suis désolée.
549
00:38:09,651 --> 00:38:12,785
Je suis tellement désolée, bébé.
550
00:38:12,869 --> 00:38:14,010
Pour tout.
551
00:38:14,090 --> 00:38:17,050
Je veux y aller, maman.
552
00:38:21,924 --> 00:38:24,231
On oublie que neuf ans, c'est petit.
553
00:38:26,150 --> 00:38:29,126
Je devais être si petite.
554
00:38:30,690 --> 00:38:33,066
J'ai été si égoïste.
555
00:38:35,421 --> 00:38:39,643
J'ai eu si peur
de ce monde sans toi,
556
00:38:40,276 --> 00:38:43,604
que je n'ai jamais pensée
à toi dans ce monde.
557
00:38:47,794 --> 00:38:50,182
Je t'aime.
558
00:38:55,523 --> 00:38:57,221
Je t'aime.
559
00:38:58,158 --> 00:39:00,093
Je t'aime tellement.
560
00:39:04,705 --> 00:39:06,578
Lydia était si petite.
561
00:39:10,538 --> 00:39:12,975
Quel genre de vie est-ce ?
562
00:39:23,333 --> 00:39:26,467
Ce n'est pas un endroit
pour un enfant.
563
00:39:26,598 --> 00:39:28,164
Maman ?
564
00:39:31,559 --> 00:39:33,561
Tu es fatiguée, bébé.
565
00:39:35,815 --> 00:39:37,927
Tu es si fatiguée.
566
00:39:38,174 --> 00:39:40,350
Tu le sais ?
567
00:39:43,441 --> 00:39:45,385
Ferme les yeux.
568
00:39:45,494 --> 00:39:47,676
Tiens ton lapin.
569
00:40:27,006 --> 00:40:29,182
Elle était si petite.
570
00:40:29,312 --> 00:40:31,837
Je suis désolée, bébé.
571
00:40:33,281 --> 00:40:36,502
Je suis désolée de
ne pas avoir pu te sauver.
572
00:40:36,624 --> 00:40:38,953
Mais je nous aurais tués
toutes les deux.
573
00:40:40,759 --> 00:40:43,675
- On vous voit.
- On vous voit.
574
00:40:43,805 --> 00:40:46,286
On vous voit.
575
00:40:49,158 --> 00:40:50,551
Épargnez-la.
576
00:40:50,682 --> 00:40:53,423
Tu vois ? C'est les arbres.
577
00:40:53,554 --> 00:40:55,295
Ils parlent.
578
00:40:57,471 --> 00:40:59,081
Qui est là ?
579
00:41:01,952 --> 00:41:04,600
Arrêtez-la.
580
00:41:06,175 --> 00:41:09,309
On est ici. On vous voit.
581
00:41:09,439 --> 00:41:11,920
Épargnez-la. Épargnez-la.
582
00:41:12,051 --> 00:41:13,487
Qui êtes-vous ?
583
00:41:13,618 --> 00:41:14,880
Que voulez-vous ?
584
00:41:15,010 --> 00:41:16,490
Je suis Héra.
585
00:41:19,362 --> 00:41:22,235
Ne parlez pas. Chuchoter.
586
00:41:26,413 --> 00:41:29,851
Je me privais de ma nature.
587
00:41:29,982 --> 00:41:34,769
Mais ça... c'était la fin de Dee,
588
00:41:34,900 --> 00:41:36,899
et le début de moi.
589
00:41:42,647 --> 00:41:44,083
Et puis je t'ai rencontrée.
590
00:41:48,000 --> 00:41:49,697
Et tu m'as montré de l'amour.
591
00:41:58,168 --> 00:42:00,997
Il y a quelqu'un ?
592
00:42:01,617 --> 00:42:02,995
Laissez-moi monter !
593
00:42:03,063 --> 00:42:04,742
Les humains n'ont pas
leur place ici.
594
00:42:04,781 --> 00:42:06,969
Je suis avec un groupe essayant
de réinstaller le Secteur Mort.
595
00:42:07,000 --> 00:42:08,985
C'est quoi ce bordel ?
596
00:42:09,180 --> 00:42:10,679
J'étudie l'Homo mortuus.
597
00:42:10,762 --> 00:42:12,981
La science nous permet
de survivre, ou pas.
598
00:42:13,039 --> 00:42:14,330
C'est un peu bizarre que
599
00:42:14,383 --> 00:42:15,941
vous traquiez un mordeur
au hasard.
600
00:42:15,985 --> 00:42:17,243
Vous ne pouvez pas interférer.
601
00:42:17,274 --> 00:42:19,118
Laissez la nature suivre son cours.
602
00:42:21,033 --> 00:42:22,121
Spécimen 21.
603
00:42:22,251 --> 00:42:24,080
S'il vous plaît. Vous devez
m'aider à le sauver.
604
00:42:24,190 --> 00:42:27,737
- Traduit et resynchro par Fervex -
- Addic7ed.com -
42810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.