All language subtitles for Autopsy.1975.ITALIAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT(8650411)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,682 --> 00:03:03,518 来抢米开朗基罗的摩西雕像,女士们! Get your Michelangelo's Moses here, ladies! 2 00:03:04,435 --> 00:03:07,475 三千里拉,你就买到完美纪念品点缀纽约安乐窝! Three thousand lira and you'll get the perfect souvenir for your place in NY! 3 00:03:08,815 --> 00:03:10,895 请问,小姐,三千里拉是好价钱吗? Excuse me, Miss, is three thousand lira a good price? 4 00:03:11,275 --> 00:03:13,152 砍一半。 Offer him half. 5 00:03:23,371 --> 00:03:25,540 你要去哪? 我没有迟到吧? Where are you going? I'm not late, am I? 6 00:03:26,374 --> 00:03:28,418 喂?你要不要搭车? Well? You need my cab or not? 7 00:03:28,835 --> 00:03:29,835 我们走。 Let's go. 8 00:03:45,810 --> 00:03:47,311 嘿,帮把手。 Hey, gimme a hand here. 9 00:03:48,646 --> 00:03:49,646 这个斤两足。 This one's heavy. 10 00:03:51,107 --> 00:03:55,361 至少在这么多自杀后有个谋杀的。 At least we got a homicide after all those suicides. 11 00:03:55,778 --> 00:03:58,281 - 是吗? - 十二刀呢,伙计。 - That so? - Twelve stab wounds, bud. 12 00:04:07,039 --> 00:04:08,291 你们看到我的手术刀吗? Hey, you guys seen my scalpel? 13 00:04:08,875 --> 00:04:10,460 别再偷我的手术刀了,该死。 Stop stealing my scalpels, damn it. 14 00:04:11,544 --> 00:04:13,171 - 有人看见那法医吗? - 没有。 - Anyone seen the police doctor? - Nope. 15 00:04:13,588 --> 00:04:16,132 - 他在慢工细活吧。- 你不能把那丢这里。 - He's taking his sweet time. - Hey, you can't leave that here. 16 00:04:21,012 --> 00:04:23,931 - 请给我放大镜。- 马上,医生。 - Bring me over a lens, please. - On it, Doc. 17 00:04:24,849 --> 00:04:27,435 - 都干完了,医生。- 那就把尸体弄走。 - All done here, Doc. - Take that body away, then. 18 00:04:28,728 --> 00:04:32,148 - 处理刀杀女尸。- 没时间。把她放在角落。 - Take care of the stabbed lady. - No time. Put her in the corner. 19 00:04:34,484 --> 00:04:38,946 完成了。送去化验室,做完溺死女尸检查。- 好。 Done. Send it down to the lab and finish examining the drowned lady. - Yes. 20 00:04:39,489 --> 00:04:41,532 之后回家,你看起来有点累。 Go home after that, you look a little tired. 21 00:04:42,116 --> 00:04:43,201 明天见。 See you tomorrow. 22 00:04:44,869 --> 00:04:46,078 - 伊沃? - 什么? - Ivo? - What? 23 00:04:46,412 --> 00:04:48,331 - 帮帮医生。- 遵命,教授。 - Help the doctor. - Yes, Professor. 24 00:04:51,626 --> 00:04:54,253 - 你做好尸体标签了吗? - 还在等身份证。 - You tagged the body? - Still waiting for the ID. 25 00:04:55,755 --> 00:04:58,174 来帮你了,医生。你需要什么? Here to help you, Doc. What do you need? 26 00:05:00,259 --> 00:05:04,055 我想给你另一种肉,如果你心有灵犀一点通。 I'd like to give you another kind of meat, if you get what I mean. 27 00:05:05,056 --> 00:05:07,642 当然,掏出来。我甚至可能把它带回家。 Sure, put it out. I might even take it home. 28 00:05:08,100 --> 00:05:11,771 哇,慢来。我只有一根,我想留着。 Whoa, hold it. I only got one and I'd like to keep it. 29 00:05:12,480 --> 00:05:16,150 我喜欢送快递,医生,我哪天可以带过来。 I'm keen on express delivery, Doc, and I could bring it over one of these days. 30 00:05:17,443 --> 00:05:18,736 是的,当然。让我们完成这个。 Yeah, sure. Let's finish this. 31 00:05:19,278 --> 00:05:21,322 该死,这一天拖得太久了。 Damn, this day is dragging. 32 00:05:23,866 --> 00:05:25,743 给我根烟,伙计,我需要休息一下。 Gimme a cigarette, man, I need a break. 33 00:05:26,244 --> 00:05:27,286 不要溜之大吉。 Don't disappear. 34 00:05:28,955 --> 00:05:30,414 医生,这黑小子全做完了。 All done with this black fella, Doc. 35 00:05:32,333 --> 00:05:34,710 - 血液样本? - 他叫什么来着拿去了。 - Blood samples? - What's-his-name got them. 36 00:05:39,382 --> 00:05:43,177 听我说,医生,你该回家了。我来处理这个。 Listen to me, Doc, you oughta go home. I'll handle this one. 37 00:05:44,053 --> 00:05:45,053 你看起来累坏了。 You look dead tired. 38 00:05:46,264 --> 00:05:47,265 过来一下。 Come here a sec. 39 00:06:06,033 --> 00:06:07,201 终于找到我的手术刀了! Found my scalpel, finally! 40 00:06:08,703 --> 00:06:12,039 别把弹头弄丢了,不然警察会骂你的。 Don't lose the bullet or the cops will chew you out. 41 00:06:12,790 --> 00:06:15,167 是啊,他们可以自己来找。 Yeah, well, they could come and get it themselves. 42 00:06:15,835 --> 00:06:16,915 整天抱怨… Complaining all day long... 43 00:06:17,378 --> 00:06:20,756 - 又来一个! - 没门!我要回家了! - One more coming up! - No way! I'm gonna go home! 44 00:07:17,563 --> 00:07:18,563 医生? Doc? 45 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 教授想让你看看这具。 The professor wants you to take a look at this one. 46 00:07:24,904 --> 00:07:25,947 刚送来的。 It just came in. 47 00:07:26,530 --> 00:07:27,782 一个丑恶的家伙。 One ugly feller. 48 00:07:29,909 --> 00:07:32,328 做好准备,这家伙面目狰狞。 Brace yourself, this guy's an ugly looking bastard. 49 00:07:43,047 --> 00:07:44,924 愚蠢! Stupid! 50 00:07:51,514 --> 00:07:54,850 怎样?是个美好的夜晚,不是吗? Well? That was a nice evening, wasn't it? 51 00:07:57,687 --> 00:07:58,687 我被原谅了吗? Am I forgiven? 52 00:08:00,690 --> 00:08:02,984 是的,但不会有下一次了。 Yes, but there won't be a next time. 53 00:08:04,235 --> 00:08:06,070 你不能玩弄尸体。 You can't play around with corpses. 54 00:08:06,946 --> 00:08:08,239 但是我能和你一起玩吗? But can I play with you? 55 00:08:08,990 --> 00:08:10,366 来吧,请我进去。 Come on, invite me in. 56 00:08:12,034 --> 00:08:14,036 在我完成实习之前没有这种事。 No such thing until I finish my internship. 57 00:08:16,414 --> 00:08:17,790 好,这是你的决定。 Well, it's your decision. 58 00:08:19,083 --> 00:08:21,335 好吧。我会做个好男人。 All right. I'll be a good boy. 59 00:08:21,919 --> 00:08:22,919 我会等待。 I'll wait. 60 00:08:25,464 --> 00:08:27,341 抓到了!你逃不掉我的魔掌! Gotcha! You won't get away from me! 61 00:08:28,175 --> 00:08:30,261 - 你要干什么? - 我的荣誉要不保了! - What are you doing? - My honor is at stake! 62 00:08:30,928 --> 00:08:32,555 停止,你喝多了! Cut it out, you had one too many! 63 00:08:36,267 --> 00:08:37,309 好吧,值得一试。 Well, it was worth a shot. 64 00:08:40,604 --> 00:08:41,604 再见。 Bye. 65 00:08:44,775 --> 00:08:46,152 嘿,急什么?停下! Hey, what's the rush? Stop! 66 00:08:47,028 --> 00:08:50,239 我不想要你死人朋友的照片放在我车里。 I don't want the pictures of your dead friends in my car. 67 00:08:50,990 --> 00:08:52,783 - 来拿吧。- 扔过来。 - Come and get it. - Toss it. 68 00:08:53,993 --> 00:08:55,911 你不知道你错过了什么,冰女王。 You don't know what you're missing, ice queen. 69 00:10:08,150 --> 00:10:11,403 - 是谁? - 你不认识我,我是你的邻居。 - Who is it? - You don't know me, I'm your neighbor. 70 00:10:14,990 --> 00:10:17,243 很抱歉打扰你,但我想你还没睡。 I'm sorry to bother you but I thought you weren't asleep. 71 00:10:17,576 --> 00:10:19,995 - 我看到你的灯开着… - 从哪里? - I saw your lights on and... - From where? 72 00:10:20,621 --> 00:10:23,749 从楼上我的公寓。我想借一个信封。 From my apartment upstairs. I wanted to borrow an envelope. 73 00:10:25,584 --> 00:10:26,584 谢谢。 Thanks. 74 00:10:27,878 --> 00:10:29,130 你住在楼上? So you live upstairs? 75 00:10:29,588 --> 00:10:34,218 我得说你艳压我父亲所有的女朋友。 I must say you stand out among all my father's girlfriends. 76 00:10:34,885 --> 00:10:37,096 给,这是最后一个。 Here, it's the last one. 77 00:10:39,515 --> 00:10:40,515 橙色? Orange? 78 00:10:42,101 --> 00:10:43,101 谢谢你。 Thank you. 79 00:10:44,895 --> 00:10:46,772 等等。我不认识你父亲。 Wait. I don't know your father. 80 00:10:47,273 --> 00:10:48,273 他凭什么?销魂小伙? How is he? 81 00:10:49,859 --> 00:10:53,154 谁,我的父亲?当然,他是个有趣的男人。 Who, my father? Sure, he's a funny man. 82 00:10:53,612 --> 00:10:55,823 尤其是对美国女孩来说。 Especially when it comes to American girls. 83 00:10:56,198 --> 00:11:00,035 金发的,黑发的,甚至红发的。 Blondes, brunettes, even redheads. 84 00:11:01,287 --> 00:11:03,330 我妈妈是第一个。当然,美国情人。 My mother was the first. American, of course. 85 00:11:03,956 --> 00:11:04,956 我可以吗? May I? 86 00:11:06,208 --> 00:11:08,377 你说你父亲叫什么名字来着? What did you say your father's name was? 87 00:11:09,461 --> 00:11:13,632 我没说。但在他楼上公寓的门上写着呢。 I didn't say it. But it's written on his apartment's door, upstairs. 88 00:11:14,091 --> 00:11:15,091 詹尼·桑纳。 Gianni Sanna. 89 00:11:16,010 --> 00:11:17,469 你是他的客人,你不知道吗? You're his guest, didn't you know? 90 00:11:18,053 --> 00:11:19,513 我不知道,我发誓。 I didn't, I swear. 91 00:11:20,306 --> 00:11:22,474 佛罗伦萨的一个朋友给了我钥匙。 A friend from Florence gave me the key. 92 00:11:22,892 --> 00:11:25,102 她说我走的时候把它放在垫子下面。 She said to put it under the mat when I went away. 93 00:11:25,728 --> 00:11:26,848 你什么时候走? And when are you going away? 94 00:11:28,480 --> 00:11:31,400 我明天就要回宾夕法尼亚州的家。 I'm returning to my home in Pennsylvania tomorrow. 95 00:11:31,775 --> 00:11:33,095 我受够了这些金屋公寓。 I've had it with these apartments. 96 00:11:34,153 --> 00:11:35,153 和这些进屋钥匙… And these keys... 97 00:11:41,368 --> 00:11:43,088 别告诉我这就是你的癖好。 Don't tell me that's how you get your kicks. 98 00:11:43,746 --> 00:11:45,106 实际上是纯粹的科学兴趣。 Pure scientific interest, actually. 99 00:11:45,539 --> 00:11:47,374 - 你是医生吗? - 正确。 - Are you a doctor? - That's right. 100 00:11:48,042 --> 00:11:50,461 你听起来很聪明,我相见恨晚。 You sound smart, I'd have liked to meet you earlier. 101 00:11:54,256 --> 00:11:55,841 你介意我再待一会儿吗? Do you mind if I stay a little longer? 102 00:11:56,800 --> 00:11:58,219 我想我应该告诉你一件事。 I think I should tell you something. 103 00:11:58,802 --> 00:12:01,055 某种秘密。 Some sort of a secret. 104 00:12:02,223 --> 00:12:05,142 既然我们都是美国人。 Seeing as we're both Americans. 105 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 我只有一半的美国血统。 I'm only half American. 106 00:12:08,229 --> 00:12:09,605 但如果我能帮到你… But if I can give you a hand... 107 00:12:11,023 --> 00:12:12,703 - 是楼上吗? - 从爸爸的公寓。 - Is that upstairs? - From dad's apartment. 108 00:12:12,900 --> 00:12:14,485 我马上回来,等着我! I'll be right back, wait for me! 109 00:12:25,079 --> 00:12:26,079 是我。 It's me. 110 00:12:33,963 --> 00:12:35,339 我不能。再见。 I can't. Bye. 111 00:12:46,350 --> 00:12:47,350 等等! Wait! 112 00:12:47,935 --> 00:12:49,728 让我为你开门。 Let me open the gate for you. 113 00:12:52,147 --> 00:12:53,691 老实,狗子。别拽。 Easy, boy. Stop pulling. 114 00:12:55,734 --> 00:12:57,486 我没认出你来,小姐。 I didn't recognize you, Miss. 115 00:12:58,320 --> 00:12:59,571 现在出门有点晚了。 It's a bit late for going out. 116 00:13:00,155 --> 00:13:01,323 你不害怕吗? Aren't you afraid? 117 00:13:03,867 --> 00:13:04,867 晚安。 Good night. 118 00:13:12,167 --> 00:13:14,336 "别告诉我这就是你的癖好" "Don't tell me that's how you get your kicks." 119 00:13:16,088 --> 00:13:17,172 “他凭什么?销魂小伙?” "How is he?" 120 00:13:19,174 --> 00:13:20,884 去死吧,你这美国蠢妞! Go to hell, you American jerk! 121 00:13:27,057 --> 00:13:29,101 - 我要打烂他的脸… - 是的,是的。 - I'm gonna smash his face... - Yeah, yeah. 122 00:13:29,518 --> 00:13:32,855 - 我说真的,我要毁了他… - 别说了。 - I mean it, I'm gonna destroy him... - Cut it out. 123 00:13:33,647 --> 00:13:35,024 嘿,红发妞!想操吗? Hey, red! Wanna screw? 124 00:13:35,607 --> 00:13:36,859 我付钱给你! Imma pay you for it! 125 00:13:38,110 --> 00:13:39,737 滚吧,荡妇! Fuck off, slut! 126 00:13:41,071 --> 00:13:42,823 - 那么好了? - 是的,当然。 - All right, then? - Yes, of course. 127 00:14:07,222 --> 00:14:08,599 哦,又是你。 Oh, it's you again. 128 00:14:14,355 --> 00:14:17,691 - 热得我没法活了。- 同意,兄弟。 - Man, I can't stand this heat. - Amen to that, brother. 129 00:14:18,233 --> 00:14:21,403 昨晚很热,今天更热。 Hot last night, hotter today. 130 00:14:25,574 --> 00:14:27,014 看那边睡觉的那个。 Look at that one sleeping over there. 131 00:14:28,243 --> 00:14:29,286 那个不是睡觉! That's not sleeping! 132 00:14:43,550 --> 00:14:45,344 枪伤。直射。 Gunshot wound. Point blank. 133 00:14:46,011 --> 00:14:48,472 通过喉咙向上。在我看来像是自杀。 Through the throat and upward. Looks like a suicide to me. 134 00:14:49,181 --> 00:14:52,351 我们得先查出身份。法医学帮不上大忙。 We need to get an ID first. Forensics didn't help much. 135 00:14:52,893 --> 00:14:54,520 我们可以寄张照片给报社。 We could send a photo for the papers. 136 00:14:55,896 --> 00:14:59,233 你说呢,伊沃?你能让尸体更容易辨认吗? What do you say, Ivo? Can you make the body more recognizable? 137 00:14:59,775 --> 00:15:01,026 我不确定,医生。 I'm not sure, Doc. 138 00:15:01,610 --> 00:15:04,738 如果她把头伸进火车下,她会比现在好看。 If she had stuck her head under a train she'd have looked better than this. 139 00:15:14,123 --> 00:15:15,457 你看看这个好吗… Would ya look at this... 140 00:15:16,291 --> 00:15:18,168 真他妈的浪费胴体。 What an effing waste. 141 00:15:19,628 --> 00:15:21,828 对吧,医生? 又一头猪供你写自杀论文。 Right, Doc? Here's another client for your dissertation. 142 00:15:22,047 --> 00:15:24,633 这个估计长得挺漂亮。 This one liked looking beautiful. 143 00:15:25,217 --> 00:15:26,217 这样认为吗? Think so? 144 00:15:26,927 --> 00:15:29,805 我不敢苟同。她就不会朝自己的脸开枪。 I beg to differ. She wouldn't have shot herself in the face. 145 00:15:32,099 --> 00:15:33,600 - 她是谁? - 谁知道呢。 - Who is she? - Who knows. 146 00:15:34,309 --> 00:15:36,770 她只有一个沙滩包和两件地摊衣服。 All she had was a beach bag with a couple of crappy dresses. 147 00:15:37,938 --> 00:15:40,107 没有身份证。要么忘了,要么偷了。 No ID. Either forgotten or stolen. 148 00:15:42,734 --> 00:15:44,403 来爸爸这里,美女… Come to daddy, gorgeous... 149 00:15:45,904 --> 00:15:47,865 看看你美丽的眼睛…… Look at these pretty eyes of yours... 150 00:15:49,366 --> 00:15:50,868 我要治好你的眼睛… I'm gonna fix your bad eye... 151 00:15:51,827 --> 00:15:53,620 至少眼球没有爆炸。 At least the eyeball didn't explode. 152 00:16:31,575 --> 00:16:32,575 好了。 There you go. 153 00:16:33,285 --> 00:16:34,285 你喜欢它吗? You like it? 154 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 - 妈妈,我能去游泳吗? - 现在不行。 - Can I go take a swim, Mommy? - Not now. 155 00:16:42,628 --> 00:16:43,628 早上好。 Good morning. 156 00:16:44,838 --> 00:16:45,838 嗨。 Hi. 157 00:16:47,174 --> 00:16:48,425 看起来好猴急,我懂了。 Looking sharp, I see. 158 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 我要教你尊重你的父亲! Oh, I'll teach you to respect your father! 159 00:16:51,261 --> 00:16:53,263 不,停止!你把我都弄湿了! No, stop! You're getting me all wet! 160 00:16:58,477 --> 00:17:00,479 我以为你是个性感的荡妇。 I thought you were some hot bimbo. 161 00:17:01,271 --> 00:17:02,271 我正要去勾引你。 I was gonna pick you up. 162 00:17:03,190 --> 00:17:04,190 你为什么不试试? Why don't you try? 163 00:17:04,399 --> 00:17:06,401 我们一起吃午饭,来吧。 Let's have lunch together, come on. 164 00:17:08,695 --> 00:17:10,489 你没有惹麻烦吧? You're staying out of trouble, right? 165 00:17:11,240 --> 00:17:12,240 谁,我? Who, me? 166 00:17:12,866 --> 00:17:14,451 - 为什么说? - 又不是第一次了。 - Why? - It wouldn't be the first time. 167 00:17:15,410 --> 00:17:18,130 你没意识到我们已经很久没见面了吗? Don't you even realize it's been so long since we've seen each other? 168 00:17:19,122 --> 00:17:20,374 你去哪儿了? Where have you been? 169 00:17:20,874 --> 00:17:22,876 你听起来真像个妻子,西蒙娜。 You sound just like a regular wife, Simona. 170 00:17:23,460 --> 00:17:25,340 实际上更糟。你听起来就像婆婆。 Worse, actually. You sound like a mother-in-law. 171 00:17:26,380 --> 00:17:28,215 你不三心二意想男人是件好事。 It's a good thing you don't think about men. 172 00:17:30,300 --> 00:17:31,718 别那么肯定。 Don't be so sure. 173 00:17:36,181 --> 00:17:38,016 我以为你有重大消息要告诉我。 I thought you had some big news to tell me. 174 00:17:39,017 --> 00:17:40,561 真奇怪,她迟到了。 That's odd, she's late. 175 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 你真好奇,不是吗? You're curious, aren't you? 176 00:17:56,535 --> 00:17:58,245 我没心情开玩笑了。 I'm not in the mood for jokes. 177 00:17:59,621 --> 00:18:00,621 告诉我吧,爸爸。 Just tell me, Dad. 178 00:18:01,164 --> 00:18:02,249 嗯,我要结婚了。 Well, I'm getting married. 179 00:18:03,250 --> 00:18:04,376 别做那种表情。 Don't make that face. 180 00:18:04,835 --> 00:18:08,589 我不再是年轻小伙了。像美国女孩说的"销魂小伙" I'm not a young boy anymore. "A wonderful boy", like American girls say. 181 00:18:12,426 --> 00:18:13,468 西蒙娜,怎么了? Simona, what's wrong? 182 00:18:14,261 --> 00:18:15,261 西蒙娜? Simona? 183 00:18:16,138 --> 00:18:18,390 - 你没事吧,小姐? - 不准碰我!我没事。 - Are you all right, Miss? - Don't touch me! I'm fine. 184 00:18:22,352 --> 00:18:24,980 这里太热了,我要去酒吧待一会儿。 It's so hot in here, I'm going to the bar for a minute. 185 00:18:44,124 --> 00:18:45,375 你好,西蒙娜! Hello, Simona! 186 00:18:46,918 --> 00:18:48,837 - 丹妮尔… - 你和你爸爸在一起吗? - Danielle... - Are you here with your daddy? 187 00:18:49,838 --> 00:18:51,465 我正忙着组织我的展览。 I'm busy organizing my exhibition. 188 00:18:53,050 --> 00:18:54,551 怎么了?我不是鬼。 What's wrong? I'm not a ghost. 189 00:18:54,926 --> 00:18:57,471 - 那是假发吗? - 当然!你喜欢它吗? - Is that a wig? - Why, of course! You like it? 190 00:19:03,935 --> 00:19:04,978 你看到我女儿了吗? Have you seen my daughter? 191 00:19:05,771 --> 00:19:08,523 是的,她跑掉了。她形如惊弓之鸟。 Yes, she ran away. She looked scared. 192 00:19:54,403 --> 00:19:56,123 别告诉我这就是你的癖好。 Don't tell me that's how you get your kicks. 193 00:19:57,072 --> 00:19:58,072 桑纳医生。 Dr. Sanna. 194 00:20:00,117 --> 00:20:01,117 怎么回事 What's going on? 195 00:20:01,827 --> 00:20:05,706 你好,教授。我想抢探长的工作。 Hello, Professor. I was trying to steal the inspector's job. 196 00:20:06,748 --> 00:20:08,792 我在尸体上发现了一根红头发。 I found a red hair on that body. 197 00:20:09,292 --> 00:20:12,379 假发上的头发,所以我试着在尸体上放一顶。 A hair from a wig, so I tried putting one on the body. 198 00:20:13,755 --> 00:20:16,675 桑纳医生正在写一篇论文… Dr. Sanna is writing a dissertation on the difference... 199 00:20:17,259 --> 00:20:21,430 鉴别真实自杀和伪造自杀。 between authentic and simulated suicides. 200 00:20:22,222 --> 00:20:23,515 这个是教科书案例。 This one here is a textbook case. 201 00:20:24,141 --> 00:20:25,475 我们做了所有的检测 We ran all the tests. 202 00:20:26,184 --> 00:20:29,938 手部有火药残留,入口处有灼伤,一切正常。 Paraffin glove, burns at the point of entry, all positive. 203 00:20:30,355 --> 00:20:31,356 这不是自杀。 It wasn't a suicide. 204 00:20:55,005 --> 00:20:56,548 她叫贝蒂·伦诺克斯。 Her name was Betty Lennox. 205 00:20:57,174 --> 00:20:59,301 她23岁,来自宾夕法尼亚州。 She was 23 and came from Pennsylvania. 206 00:20:59,801 --> 00:21:01,344 她那天晚上是被谋杀的。 She's been murdered the other night. 207 00:21:02,554 --> 00:21:03,889 - 你能证明吗? - 不能。 - Can you prove that? - No. 208 00:21:06,683 --> 00:21:08,810 对不起,神父,你怎么能这么肯定? Excuse me, Father, but how can you be so sure? 209 00:21:09,603 --> 00:21:13,774 我们做了所有能做的检测,结果显示是自杀。 We ran every possible test, and the circumstances point to suicide. 210 00:21:14,357 --> 00:21:16,485 你了解你的尸体,医生,但我了解我的灵魂。 You know your corpses, Doctor, but I know my souls. 211 00:21:17,027 --> 00:21:19,696 那天晚上我给这个女孩做了告解。 I've confessed this girl the other night. 212 00:21:20,655 --> 00:21:23,325 也许就在她所谓的自杀前几分钟。 Perhaps even minutes before her so-called suicide. 213 00:21:24,201 --> 00:21:25,952 她不可能自杀。 She couldn't have killed herself. 214 00:21:26,453 --> 00:21:28,893 她得到了宽恕,又回到了上帝的恩宠中。 She was given absolution and had returned to the grace of God. 215 00:21:29,289 --> 00:21:34,377 要理解女人的心思可不容易,神父。 It's not easy to understand a woman's mind, Father. 216 00:21:34,836 --> 00:21:36,880 她还是孩子的时候我就了解这女人。 I've known this woman since she was a child. 217 00:21:38,715 --> 00:21:39,841 我也姓伦诺克斯。 My name is Lennox, too. 218 00:21:41,635 --> 00:21:42,635 我是她的哥哥。 I'm her brother. 219 00:22:02,697 --> 00:22:05,283 是的,贝蒂那天晚上戴了一顶红色假发。 Yes, Betty was wearing a red wig the other night. 220 00:22:06,117 --> 00:22:07,118 像这样的假发。 A wig just like this. 221 00:22:09,329 --> 00:22:10,372 你能载我一程吗? Can you give me a lift? 222 00:22:11,081 --> 00:22:12,161 我对罗马不熟悉。 I'm not familiar with Rome. 223 00:22:12,457 --> 00:22:15,293 等等。如果你不介意的话,我想开车。 Wait. I'd like to drive, if you don't mind. 224 00:22:17,254 --> 00:22:18,296 你精神状况太差了。 You're too upset. 225 00:22:25,512 --> 00:22:26,888 你为什么那样超速? Why are you speeding like that? 226 00:22:31,309 --> 00:22:32,309 你要带我去哪里? Where are you taking me? 227 00:22:33,144 --> 00:22:34,144 去谋杀现场。 To the murder scene. 228 00:22:49,119 --> 00:22:50,579 他们在哪里找到那个女孩的尸体? Where did they find that dead girl? 229 00:22:51,371 --> 00:22:53,999 在那边,但现在没什么好看的。- 谢谢。 Over there, but there's nothing to see now. - Thanks. 230 00:22:56,710 --> 00:22:59,129 这里。凶手昨晚就是在这里杀了她。 It's here. This is where they murdered her last night. 231 00:23:00,505 --> 00:23:01,840 一个理想的谋杀地点。 An ideal place for a murder. 232 00:23:02,465 --> 00:23:03,842 你以前来过这里吗? Have you been here before? 233 00:23:05,010 --> 00:23:06,094 只在白天。 Only during the day. 234 00:23:06,887 --> 00:23:08,179 就像所有来海滩的人一样。 Like anybody going to the beach. 235 00:23:09,681 --> 00:23:11,766 - 我们下去那里吧。- 我受够你了! - Let's go down there. - I had enough from you! 236 00:23:12,309 --> 00:23:14,019 我希望你别再演夏洛克·福尔摩斯了! I wish you stopped playing Sherlock Holmes! 237 00:23:47,302 --> 00:23:48,302 西蒙娜! Simona! 238 00:23:49,596 --> 00:23:50,931 西蒙娜! Simona! 239 00:23:51,765 --> 00:23:53,391 西蒙娜,我在这里! Simona, I'm here! 240 00:23:54,184 --> 00:23:55,184 在这上面! Up here! 241 00:23:56,019 --> 00:23:57,062 等等我,金发美女。 Wait for me, Blondie. 242 00:23:58,104 --> 00:23:59,104 我下来了! I'm coming down! 243 00:24:00,357 --> 00:24:03,944 两个月来,我一直想拍张穹顶和雕像的好照片。 I've been trying to get a good shot of the dome and the statues for two months. 244 00:24:06,029 --> 00:24:08,949 给石头完美一摄比你检查尸体更需要耐心,你懂吗。 It takes more patience to photograph stones than your corpses, you know. 245 00:24:10,367 --> 00:24:11,527 好在他们都动不了。 They both hold still, though. 246 00:24:11,993 --> 00:24:13,703 很难找到合适的光线。 It's hard to find the right light. 247 00:24:15,705 --> 00:24:18,041 要考虑全部吸收和折射… It's all about the absorption and the refraction... 248 00:24:18,458 --> 00:24:20,898 露天太阳光谱中的各种元素。 of the various elements of the solar spectrum in the open. 249 00:24:21,878 --> 00:24:24,506 不同的石头不一样,不同的时间不一样。 They change from stone to stone, from hour to hour. 250 00:24:27,842 --> 00:24:28,843 我让你厌烦了吗? Am I boring you? 251 00:24:29,427 --> 00:24:31,179 不,它很有趣。 No, it's very interesting. 252 00:24:32,347 --> 00:24:33,347 我到家了。 I'm home. 253 00:24:38,311 --> 00:24:40,689 我现在觉得自己有点像小红帽。 I feel a bit like Little Red Riding Hood right now. 254 00:24:41,231 --> 00:24:42,732 - 你相信吗? - 我当然相信 - Do you believe it? - Of course I do. 255 00:24:43,233 --> 00:24:44,359 这是恶狼的巢穴。 And this is the wolf's lair. 256 00:24:45,819 --> 00:24:47,153 你最好小心点,小红帽。 You better watch out, Red. 257 00:24:50,615 --> 00:24:54,077 顺便问,那个神秘女孩有什么发现吗? By the way, anything on the mystery girl? 258 00:24:54,661 --> 00:24:55,661 - 怎么? - 说吧。 - Excuse me? - Go on. 259 00:24:56,538 --> 00:24:58,258 她的身份不再神秘了。 Well, her identity is not a mystery anymore. 260 00:24:58,915 --> 00:25:00,000 她叫贝蒂·伦诺克斯。 Her name's Betty Lennox. 261 00:25:00,875 --> 00:25:02,395 尸体被她哥哥认出来了。 The body was identified by her brother. 262 00:25:02,711 --> 00:25:04,295 伦诺克斯。奇怪。 Lennox. Strange. 263 00:25:05,547 --> 00:25:06,673 我以前听过这个名字。 I've heard this name before. 264 00:25:07,465 --> 00:25:08,985 来吧,我想带你看看房子。 Let's go, I want to show you the house. 265 00:25:10,677 --> 00:25:12,137 我本可以救她的。 I might have been able to save her. 266 00:25:13,138 --> 00:25:14,138 你认识她? Did you know her? 267 00:25:14,723 --> 00:25:15,890 不,只是偶然相遇。 No, just a random encounter. 268 00:25:16,766 --> 00:25:18,852 不坏吧?这是特大龙床。 Not bad, huh? It's a king size bed. 269 00:25:19,352 --> 00:25:21,563 它在等着你呢,金发美女。 And it's waiting for you, Blondie. 270 00:25:23,898 --> 00:25:25,275 你是个不错的摄影师。 You're a good photographer. 271 00:25:26,067 --> 00:25:27,652 太对了。我出手不凡。 Too true. I'm exceptional. 272 00:25:35,785 --> 00:25:36,911 能给我来杯威士忌吗? Can I have a whiskey? 273 00:25:54,137 --> 00:25:55,137 帮我脱。 Undress me. 274 00:26:20,246 --> 00:26:21,246 光线太亮了。 There's too much light. 275 00:26:52,737 --> 00:26:53,737 不! No! 276 00:27:02,622 --> 00:27:04,624 这些书一定很值钱。 These books must be worth a fortune. 277 00:27:05,416 --> 00:27:07,127 我爸爸在佛罗伦萨做古董商。 My dad works as an antiquarian in Florence. 278 00:27:07,460 --> 00:27:09,212 你应该让他鉴定它们的价值。 You should ask him to appraise their value. 279 00:27:13,133 --> 00:27:14,134 之前的事我很抱歉。 I'm sorry about before. 280 00:27:15,176 --> 00:27:17,804 - 你能原谅我吗? - 当然,但我不会原谅你的尸体。 - Can you forgive me? - Sure, but I won't forgive your corpses. 281 00:27:18,513 --> 00:27:19,793 它们真的害死你了。 They really did a number on you. 282 00:27:20,390 --> 00:27:21,870 我没想到情况会这么糟。 I didn't realize things were this bad. 283 00:27:22,392 --> 00:27:23,392 我也没想到。 Neither did I. 284 00:27:26,437 --> 00:27:28,606 一个美丽的地方,我爱它。 A beautiful place, I love it. 285 00:27:29,232 --> 00:27:32,735 - 看起来像亿万富翁的房子。- 你当我是什么,破落户吗? - It looks like a billionaire's house. - What were you expecting, a tramp? 286 00:27:33,987 --> 00:27:35,027 我只有两大爱好。 I've only got two hobbies. 287 00:27:35,405 --> 00:27:36,405 摄影和这个。 Photography and this. 288 00:27:37,532 --> 00:27:39,284 赛车。等一下,伦诺克斯! Car racing. Wait a minute, Lennox! 289 00:27:40,076 --> 00:27:41,828 现在我想起来了,他是一个著名的车手! Now I remember, he was a famous driver! 290 00:27:42,787 --> 00:27:45,248 印第安纳波利斯,墨西哥,勒芒… Indianapolis, Mexico, Le Mans... 291 00:27:45,915 --> 00:27:48,376 他在勒芒冲出赛道杀了很多人。 He went off the track in Le Mans and killed a bunch of people. 292 00:27:49,002 --> 00:27:50,003 不错的记录,嗯? Quite a record, huh? 293 00:27:54,757 --> 00:27:56,009 这里,这是事故。 Here, that's the accident. 294 00:27:57,302 --> 00:27:58,553 这就是他。保罗·伦诺克斯。 And that's him. Paul Lennox. 295 00:27:59,137 --> 00:28:00,577 - 他叫保罗,对吧? - 我不知道 - Name's Paul, right? - I don't know. 296 00:28:01,055 --> 00:28:02,775 我只知道他是个神父。 The only thing I know is that he's a priest. 297 00:28:04,184 --> 00:28:07,854 事故发生后,他停止了比赛,在精神病院住了一段时间。 He stopped racing after the accident and spent some time in a mental hospital. 298 00:28:09,272 --> 00:28:11,316 他从拘束衣变成了长袍。 He went from a straightjacket to a robe. 299 00:28:12,192 --> 00:28:18,281 但有一件事我知道,没有人比疯子更接近上帝。 One thing I know, though, is that no one is closer to God than lunatics. 300 00:28:25,496 --> 00:28:26,496 嘿,狗子! Hey, boy! 301 00:28:29,792 --> 00:28:32,587 谁是一只好狗狗?你一天比一天可爱! Who's a good doggie? You're getting cuter by the day! 302 00:28:34,714 --> 00:28:37,217 你是世界上最乖的男孩,有着最可爱的眼睛。 You're the goodest boy with the sweetest eyes. 303 00:28:38,176 --> 00:28:39,510 你爱我,对吗? You love me, don't you? 304 00:28:40,220 --> 00:28:42,305 我爱死你了。真的。 I really, really do. Yes, indeed. 305 00:28:43,973 --> 00:28:46,184 你看够了吗?你想再看一次吗? You had enough? You want an encore? 306 00:28:50,146 --> 00:28:52,065 我和这只狗一样爱海鲜味。 Me and the dog share the same tastes. 307 00:28:52,440 --> 00:28:54,525 狗只是一只狗,而你是一只猪。 The dog's only a dog, but you're a pig. 308 00:28:56,361 --> 00:28:58,780 该死的高温让每个人都疯了。 Fucking heat driving everyone mad. 309 00:29:05,578 --> 00:29:06,663 早上好。 Good morning. 310 00:29:12,502 --> 00:29:15,129 这会让你感觉安心了,先生。 This'll make you feel better, Sir. 311 00:29:15,880 --> 00:29:18,508 说实话,我自己有点不安。 I'm a little agitated myself, to be honest. 312 00:29:18,967 --> 00:29:22,512 每个人都在度假,这是窃贼的天堂。 Everyone's on vacation, it's a paradise for burglars. 313 00:29:23,054 --> 00:29:25,598 如果我没有我原来的手枪,您懂的… If I didn't have my old pistol, you know... 314 00:29:26,307 --> 00:29:33,773 顺便说,先生,我希望您不要介意我说您女儿也有点不安。 By the way, Sir, I hope you won't mind me saying your daughter's a bit agitated, too. 315 00:29:34,524 --> 00:29:36,004 她在为实习努力工作。 She's working hard for her internship. 316 00:29:36,901 --> 00:29:42,073 她只是累了。- 也许她一个人呆在公寓里很害怕。 She's just tired. - Maybe she's scared, being all alone in her apartment. 317 00:29:43,283 --> 00:29:44,563 我还想请你再帮个忙。 I have another favor to ask you. 318 00:29:44,951 --> 00:29:46,786 当然,我会额外支付的。 I'll pay it as an extra, of course. 319 00:29:50,748 --> 00:29:52,542 那里是谁? 站住! Who's there? Stop! 320 00:29:53,126 --> 00:29:54,126 抓住他,狗子! Get him, boy! 321 00:30:09,392 --> 00:30:10,392 抓住他! Get him! 322 00:30:22,196 --> 00:30:23,406 滚!滚! Off! Off! 323 00:30:26,075 --> 00:30:28,661 抓住你了,混蛋! Got you, you fucker! 324 00:30:33,750 --> 00:30:37,211 我在警队的时候抓过很多你这种人! I've pinched plenty of you guys when I was in the force! 325 00:30:39,172 --> 00:30:40,715 该死的坏蛋! You fucking crook! 326 00:30:46,679 --> 00:30:49,474 我已经杀过很多人!很多! I've already killed a lot of people! A lot! 327 00:30:50,016 --> 00:30:51,016 很多! A lot! 328 00:30:53,978 --> 00:30:55,980 现在我也要杀了你!我要杀了你! And now I'll kill you, too! I'll kill you! 329 00:30:56,647 --> 00:31:00,193 - 杀了你!杀了你!杀了你! - 伦诺克斯! - Kill you! Kill you! Kill you! - Lennox! 330 00:31:01,110 --> 00:31:02,110 伦诺克斯! Lennox! 331 00:31:03,029 --> 00:31:04,030 你疯了吗? Have you gone crazy? 332 00:31:16,292 --> 00:31:17,292 伦诺克斯… Lennox... 333 00:31:21,464 --> 00:31:23,966 我妹妹的手镯。你知道我在哪找到的吗? My sister's bracelet. You know where I found it? 334 00:31:24,342 --> 00:31:26,942 在他们用来清洁海滩的机器的齿轮里。 In the cogs of one of those machines they used to clean the beach. 335 00:31:28,054 --> 00:31:30,181 有人从她身上扯下来,扔进了沙子里。 Somebody tore it off her and threw it in the sand. 336 00:31:31,140 --> 00:31:35,728 然后凶手布置好一切,不让她立刻被认出来。 Then they set everything up in order to not have her identified right away. 337 00:31:39,315 --> 00:31:40,775 贝蒂是被谋杀的。 Betty was murdered. 338 00:31:41,526 --> 00:31:44,404 但凶手不知道罗马有人能认出她。 But they didn't know there was somebody in Rome who could identify her. 339 00:31:47,532 --> 00:31:48,658 那枪伤也是。 That gunshot, too. 340 00:31:50,118 --> 00:31:51,536 凶手想毁掉她的容貌。 They wanted to destroy her features. 341 00:31:52,829 --> 00:31:54,829 一个漂亮的女孩绝不会这样自杀的。 A beautiful girl would never kill herself that way. 342 00:31:55,373 --> 00:31:59,419 你是真实自杀和伪造自杀的专家,你比我更清楚。 You're an expert on authentic and simulated suicides, you know it better than I do. 343 00:32:00,002 --> 00:32:03,172 你说得对,但医生想到多做些检测 You're right, but the doctor wanted to run some more tests, 344 00:32:03,881 --> 00:32:05,049 他发现了毒品的痕迹。 and he found traces of drugs. 345 00:32:05,883 --> 00:32:08,177 这可以解释很多事,哪怕是自杀。 That would explain a lot of things, even in a suicide. 346 00:32:08,553 --> 00:32:11,973 贝蒂多年前被捕后就不再吸毒了。 Betty stopped using drugs after being arrested for that years ago. 347 00:32:12,849 --> 00:32:14,976 一定是有人强行给她用毒品。 Someone must have forced those drugs on her. 348 00:32:22,817 --> 00:32:23,860 你的父亲,是吗? Your father, huh? 349 00:32:25,153 --> 00:32:26,362 他仍然是个英俊的男人。 He's still a good-looking man. 350 00:32:30,533 --> 00:32:34,912 告诉我,他用楼上的公寓干什么? Tell me, what does he need the upstairs apartment for? 351 00:32:35,830 --> 00:32:40,501 这手镯看起来是托斯卡纳工匠打造的。 And this bracelet looks like it was made by a Tuscan artisan. 352 00:32:41,461 --> 00:32:44,005 像那边的那件家具一样。 Like that piece of furniture over there. 353 00:32:47,884 --> 00:32:51,220 你应该知道吧,毕竟你父亲是佛罗伦萨的古董商。 You should know about it, your father is an antiquarian in Florence, after all. 354 00:32:51,637 --> 00:32:52,638 你想从我这里得到什么? What do you want from me? 355 00:32:53,097 --> 00:32:55,391 如果你怀疑谁,为什么不去找警察? Why don't you go to the police if you suspect somebody? 356 00:32:56,851 --> 00:33:00,051 他们认为她是自杀的,而我没有足够证据让他们改变看法。 They think she killed herself and I don't have enough proof to change their mind. 357 00:33:00,313 --> 00:33:03,608 - 还没有。- 改变他们什么看法? - Not yet. - Change their mind about what? 358 00:33:06,235 --> 00:33:07,361 你叫保罗。 Your name's Paul. 359 00:33:08,196 --> 00:33:09,447 是的,怎么了? Yes, what about it? 360 00:33:10,156 --> 00:33:12,200 这可能需要一些努力来说服他们… It might take some effort to convince them after... 361 00:33:12,533 --> 00:33:14,368 你在勒芒杀死这么多人后! all the deaths you've caused at Le Mans! 362 00:33:14,702 --> 00:33:17,502 也许你还可以向他们解释你为什么要假扮神父! Maybe you could also explain them why you're pretending to be a priest! 363 00:33:17,872 --> 00:33:18,872 我真的是神父。 I'm really a priest. 364 00:33:20,333 --> 00:33:22,053 我是个神父,信不信由你。 I'm a priest, whether you believe it or not. 365 00:33:22,877 --> 00:33:24,877 我不是昔日在勒芒的那个人了,听到了吗? I'm not the same man I was at Le Mans, you hear me? 366 00:33:25,129 --> 00:33:26,964 我不再是那个人了! I'm not that man anymore! 367 00:33:36,474 --> 00:33:38,351 我把它们放哪儿了?哪儿了? Where did I put them? Where? 368 00:33:46,192 --> 00:33:47,276 快,快! Faster, faster! 369 00:34:13,094 --> 00:34:14,303 这是他常见的发作。 It's one of his usual crises. 370 00:34:14,637 --> 00:34:16,957 这是他以前赛车生涯的创伤,他出过车祸。 It's a trauma from his old racing days, he had an accident. 371 00:34:17,598 --> 00:34:19,517 - 我们要带他去哪里? - 他的房间。 - Where are we taking him? - His room. 372 00:34:20,393 --> 00:34:21,713 - 把他放在床上。- 好的。 - Let's put him on the bed. - Yes. 373 00:34:24,855 --> 00:34:25,856 我要叫医生。 I'm calling a doctor. 374 00:34:39,954 --> 00:34:42,081 我可千万不能忘带我的药了。千万。 I must never forget my pills. Never. 375 00:35:26,417 --> 00:35:27,752 - 喂? - 我能和詹尼说话吗? - Hello? - May I speak to Gianni? 376 00:35:28,210 --> 00:35:29,450 你是谁? 桑纳先生在吗? Who's this? Is Mr. Sanna there? 377 00:35:30,087 --> 00:35:33,633 - 你好,莱罗叔叔。- 你父亲到底在哪里? - Hello, Uncle Lello. - Where the hell is your father? 378 00:35:34,884 --> 00:35:36,594 这里有一大堆工作要做。 There's a pile of work to do here. 379 00:35:36,969 --> 00:35:39,513 更别提邮件,账单和各种麻烦了。 Not to mention the mail, bills and assorted trouble. 380 00:35:40,264 --> 00:35:43,264 你爸爸唯一擅长的事就是签支票和调情。 The only things your dad is good for are signing checks and flirting around. 381 00:35:43,517 --> 00:35:48,481 - 我受够了像他这样的哥哥! - 我以为他已经回佛罗伦萨了。 - I'm fed up with a brother like him! - I thought he had returned to Florence. 382 00:35:49,065 --> 00:35:50,232 - 再见,西蒙娜。- 再见。 - Goodbye, Simona. - Bye. 383 00:35:50,941 --> 00:35:53,861 叔叔,等等!他收到一封橙色信封的信了吗? Uncle, wait! Did he receive a letter in an orange envelope? 384 00:35:54,820 --> 00:35:57,365 - 为什么?它很重要吗? - 是的,我想是的。 - Why? Is it important? - Yes, I think so. 385 00:35:57,740 --> 00:35:59,742 不,这里没有那样的东西。 No, there's nothing like that here. 386 00:36:00,284 --> 00:36:02,578 拜托,叔叔,如果那封信来了,放在一边留给他。 Please, Uncle, if that letter comes put it aside for him. 387 00:36:03,079 --> 00:36:04,080 我从来没丢过东西! I've never lost a thing! 388 00:36:04,455 --> 00:36:06,582 如果你见到你父亲,替我骂他一顿!再见! Chew out your father for me if you see him! Bye! 389 00:36:07,041 --> 00:36:08,041 但是… But... 390 00:36:09,502 --> 00:36:12,004 那蠢妞非得把她的垃圾都丢在这里! That stupid girl would have to leave all her junk here! 391 00:38:40,110 --> 00:38:43,405 你想去操一个发情的婊子吗,傻狗? You'd like to go screw some bitch in heat, you stupid mutt? 392 00:38:44,031 --> 00:38:45,866 你留在这里,明白吗? You're staying here, get it? 393 00:38:46,283 --> 00:38:47,576 你要和我待在这里! You're staying here with me! 394 00:38:48,661 --> 00:38:49,662 老实。老实,狗子。 Easy. Easy, boy. 395 00:39:50,472 --> 00:39:52,141 怎么了,狗子? What's wrong, boy? 396 00:39:56,270 --> 00:39:57,730 别担心,我给你松开。 Don't worry, I'm untying you. 397 00:40:06,739 --> 00:40:07,739 狗子? Boy? 398 00:41:18,477 --> 00:41:19,477 走吧。 Come away. 399 00:41:22,022 --> 00:41:23,357 我就知道他会这么做。 I knew he'd have done it. 400 00:41:25,192 --> 00:41:26,192 我就知道。 I just knew it. 401 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 我不该丢下他一个人。 I should have never left him alone. 402 00:41:30,072 --> 00:41:33,450 他已经企图过。他人都不一样了。 He had already attempted it. He wasn't the same anymore. 403 00:41:33,909 --> 00:41:37,079 他变得极富攻击性,逼得我离开。 He became so aggressive and made me leave. 404 00:41:37,913 --> 00:41:38,913 我很难过。 I'm so sorry. 405 00:41:39,415 --> 00:41:40,499 再见,爱莲诺拉。 Goodbye, Eleonora. 406 00:41:49,133 --> 00:41:50,133 又一起自杀。 Another suicide. 407 00:41:51,635 --> 00:41:53,262 怎么搞的?某种流行病吗? What's going on? Some kind of epidemic? 408 00:41:54,888 --> 00:41:58,183 集体精神病,是不是叫这说法? A case of collective psychosis, isn't that what people call it? 409 00:42:00,728 --> 00:42:01,812 - 太阳黑子。- 什么? - Sunspots. - What? 410 00:42:02,730 --> 00:42:06,191 没错。你不认为太阳的活动可能影响人类的精神吗? That's right. Don't you think the sun's activity could influence the human mind? 411 00:42:06,859 --> 00:42:08,861 好吧,我认为。我自己都能感觉到。 Well, I do. I can feel it in myself. 412 00:42:09,653 --> 00:42:12,740 这么多自杀,新的统计数据已经爆表。 With all these suicides, the new statistics went all over the edge. 413 00:42:13,907 --> 00:42:18,245 小姐,你父亲签了这张支票。 Miss, your father signed this check. 414 00:42:20,164 --> 00:42:22,166 顺便说,这是一张相当巨额的支票。 A rather hefty check, by the way. 415 00:42:22,958 --> 00:42:25,419 - 你怎么拿到的? - 我在管理员的公寓里找到的。 - How did you get it? - I found it in the super's apartment. 416 00:42:26,879 --> 00:42:28,959 我本该把它交给警察,你不觉得吗? I should have handed it to the cops, don't you think? 417 00:42:30,007 --> 00:42:31,050 好吧,我没有。 Well, I didn't. 418 00:42:32,509 --> 00:42:33,709 说句谢谢就行了。 A thank you would be in order. 419 00:42:35,137 --> 00:42:39,183 请不要再问问题了。我真的不能。 Please, no more questions. I just couldn't. 420 00:42:40,350 --> 00:42:42,311 出租车! Taxi! 421 00:42:43,812 --> 00:42:45,064 - 你上客吧? - 是的,先生。 - You free? - Yes sir. 422 00:42:48,776 --> 00:42:50,069 我就是在这里遇到贝蒂的。 I met Betty right here. 423 00:42:50,611 --> 00:42:52,613 我迟到了,她正要走。 I was late and she was about to leave. 424 00:42:53,197 --> 00:42:54,948 我仍然记得她的原话。 I still remember her exact words. 425 00:42:56,617 --> 00:43:01,121 是的,我正要走。我害怕见到你。 Yes, I was leaving. I was afraid of seeing you. 426 00:43:02,081 --> 00:43:04,124 是的,我还没准备好。 Yes, I wasn't ready. 427 00:43:09,588 --> 00:43:10,588 害怕我? Afraid of me? 428 00:43:12,132 --> 00:43:15,302 - 还是害怕我所代表的? - 我不确定,也许两者都有。 - Or afraid of what I represent? - I'm not sure, maybe both. 429 00:43:17,054 --> 00:43:18,814 我准备做一件非常愚蠢的事。 I was about to commit a really foolish thing. 430 00:43:19,598 --> 00:43:21,078 我做过的最愚蠢的事。 The most foolish thing I've ever done. 431 00:43:21,517 --> 00:43:24,157 我做过的蠢事总是我独自付出代价。 I was always the only one paying for all the dumb things I've done. 432 00:43:25,646 --> 00:43:30,400 但这次我辜负了一个爱我的男人的信任。 But this time I've betrayed the trust of a man who loves me. 433 00:43:32,486 --> 00:43:33,821 发生了什么,贝蒂? What happened, Betty? 434 00:43:34,780 --> 00:43:36,220 拜托,别问太多问题。 Please, don't ask too many questions. 435 00:43:36,657 --> 00:43:38,697 否则我会失去勇气,不再一吐为快。 Or I'll lose my courage and stop talking altogether. 436 00:43:40,035 --> 00:43:42,496 我准备对那个可怜男人耍过河拆桥的把戏。 I was about to play a mean, dirty trick on that poor man. 437 00:43:43,705 --> 00:43:44,873 做一件非常操蛋的事。 Some real fucked up thing. 438 00:43:45,958 --> 00:43:48,710 - 我不是故意说脏话的,对不起。- 我不是天生当神父的。 - I didn't mean to swear, sorry. - I wasn't born a priest. 439 00:43:49,795 --> 00:43:52,089 我知道,但你还是让我很紧张。 I know, but you put me on edge just the same. 440 00:43:53,799 --> 00:43:55,676 你总是。 You always have. 441 00:43:56,510 --> 00:43:57,553 但我还是爱你。 But I love you anyway. 442 00:43:58,345 --> 00:43:59,345 我也爱你。 I love you too. 443 00:44:00,597 --> 00:44:04,101 - 对我来说你总是好女孩。- 不,不是真的。 - You've always been a good girl to me. - No, it's not true. 444 00:44:05,185 --> 00:44:07,229 我们神父有点像巫师。 Well, we priests are a bit like wizards. 445 00:44:08,522 --> 00:44:09,690 拜托,别取笑我。 Please, don't make fun of me. 446 00:44:10,023 --> 00:44:12,734 如果我赦免你,你所有的罪孽都会消失。 If I absolve you, all your sins will go away. 447 00:44:13,652 --> 00:44:16,280 - 我是认真的。- 你说真的? - I'm serious. - You really mean it? 448 00:44:16,613 --> 00:44:20,826 我当然,但先答应我你会如实告诉那个男人。 Of course I do, but first promise me you'll tell that man everything. 449 00:44:23,745 --> 00:44:24,872 这并不容易。 It's not that easy. 450 00:44:29,042 --> 00:44:30,042 答应我。 Promise me. 451 00:44:30,419 --> 00:44:32,171 是我的建议决定了她的命运。 It was my advice that sealed her fate. 452 00:44:43,724 --> 00:44:45,284 所以我一定要找出真相。 That's why I have to discover the truth. 453 00:44:47,811 --> 00:44:48,811 什么真相? What truth? 454 00:44:49,855 --> 00:44:51,356 是痛苦在让你变得不可理喻。 This pain is making you unreasonable. 455 00:44:51,690 --> 00:44:53,525 你应该接受治疗,伦诺克斯神父。 You should be under treatment, Father Lennox. 456 00:44:53,901 --> 00:44:56,820 两人死了!你觉得它们都是我精神错乱的幻想吗? Two deaths! Do you think they're both fantasies of my deranged mind? 457 00:44:57,362 --> 00:45:00,199 为什么管理员先收了钱,然后又被勒死了? Why was the super paid first and then strangled? 458 00:45:00,824 --> 00:45:01,825 他知道了什么? What did he know? 459 00:45:02,367 --> 00:45:05,162 如果你父亲是无辜的,为什么他要躲起来? - 我父亲? And why is your father in hiding if he's innocent? - My father? 460 00:45:06,246 --> 00:45:09,458 我父亲…你深信他是凶手! My father... You're convinced he's the murderer! 461 00:45:10,292 --> 00:45:11,972 你要的不是真相,你要的是复仇! You don't want the truth, you want revenge! 462 00:45:12,377 --> 00:45:13,377 你需要恨一个人! You need someone to hate! 463 00:45:13,670 --> 00:45:16,256 我父亲永远不会伤害任何人,不像你! My father could never hurt anyone, unlike you! 464 00:45:21,011 --> 00:45:22,011 是的,你说得对。 Yes, you're right. 465 00:45:22,471 --> 00:45:23,555 没错,你说得对。 That's true, you're right. 466 00:45:24,264 --> 00:45:26,308 我无法不恨一个人。 I'm incapable of not hating. 467 00:45:29,228 --> 00:45:30,270 但上帝会帮助我的。 But God will help me. 468 00:45:37,069 --> 00:45:40,989 如果你真想知道真相,保罗,我会帮你的。 If you really want to know the truth, Paul, then I will help you. 469 00:45:59,758 --> 00:46:00,758 哦,西蒙娜亲爱的… Oh, Simona dear... 470 00:46:01,426 --> 00:46:03,220 那一定很可怕。 It must have been horrible. 471 00:46:03,804 --> 00:46:05,055 那个可怜的管理员… That poor super... 472 00:46:12,062 --> 00:46:14,898 - 你在忙什么? - 舞台剧的素描 - What are you working on? - A sketch for a stage play. 473 00:46:15,399 --> 00:46:18,277 唉,艺术总是不如现实。 Alas, art is always inferior to reality. 474 00:46:19,403 --> 00:46:20,988 即使是恐怖和虐待。 Even when it comes to horror and sadism. 475 00:46:22,656 --> 00:46:23,699 我是说,看看你。 I mean, look at you. 476 00:46:24,157 --> 00:46:27,237 当你发现你父亲喜欢我时,你持续对我玩阴招。 You used to play rotten tricks on me when you discovered your father liked me. 477 00:46:27,828 --> 00:46:29,228 太糟了他不再喜欢你了。 Too bad he doesn't like you anymore. 478 00:46:29,663 --> 00:46:31,581 但你还是喜欢玩花招。 But you still like playing tricks. 479 00:46:32,291 --> 00:46:33,750 可能招数更阴。 Meaner ones, probably. 480 00:46:34,710 --> 00:46:36,950 这就是你来犯罪博物馆的原因,给… That's why you're here at the criminal museum, to give... 481 00:46:37,212 --> 00:46:39,172 你那病态的头脑有机会学习新的折磨! your sick mind a chance to learn new tortures! 482 00:46:39,506 --> 00:46:42,586 你酒气醺醺,丹妮尔。老实画素描,别喝这么多。 You reek of whiskey, Danielle. Stick to your sketches and don't drink so much. 483 00:47:04,740 --> 00:47:05,740 这是什么? What's this? 484 00:47:06,533 --> 00:47:07,533 谁写的? Who wrote it? 485 00:47:08,201 --> 00:47:09,286 你说什么? I beg your pardon? 486 00:47:10,329 --> 00:47:11,538 你说什么,医生? What did you say, Doctor? 487 00:47:12,664 --> 00:47:13,999 谁用了我的打字机? Who used my typewriter? 488 00:47:15,792 --> 00:47:20,130 没人,这地方是无人区,人人都在度假。 Nobody, this place is a desert, everyone is on vacation. 489 00:47:20,547 --> 00:47:22,341 我自己也想休息一下。 I'd like a little break myself. 490 00:47:23,759 --> 00:47:28,472 “别了。不要试图阻止我。我会以我的死亡加入这一连串自杀。 "Goodbye. Don't try to stop me. I'll add my own death to this string of suicides. 491 00:47:29,139 --> 00:47:31,558 它将比其他的更科学,计划更周密。 It will be more scientific and well-planned than the others. 492 00:47:32,225 --> 00:47:33,977 据说在八月死去是甜蜜的。” They say it's sweet to die in August." 493 00:47:34,561 --> 00:47:36,646 但是…那是我的签名! But... That's my signature! 494 00:47:37,814 --> 00:47:40,859 附注:你们会在13号房间发现我的尸体” "P.S.: you'll find my body in room 13." 495 00:47:41,735 --> 00:47:42,735 13号房间… Room 13... 496 00:47:43,945 --> 00:47:46,531 那是开枪自杀的房间。 That's the room for suicides by gunshot. 497 00:47:49,618 --> 00:47:51,286 有人想把我逼疯! Someone's trying to drive me crazy! 498 00:49:13,827 --> 00:49:15,871 丹妮尔!开门! Danielle! Open the door! 499 00:49:16,538 --> 00:49:17,747 开门!这不有趣! Open the door! It's not funny! 500 00:49:19,958 --> 00:49:20,958 丹妮尔! Danielle! 501 00:49:23,086 --> 00:49:24,086 开门… Open the door... 502 00:49:42,772 --> 00:49:47,194 “不要试图阻止我。在八月死去是甜蜜的”,这是相同的信息! "Don't try to stop me. It's sweet to die in August", it's the same message! 503 00:50:07,964 --> 00:50:09,841 你为什么锁门,医生?开门! Why did you lock the door, Doctor? Open it! 504 00:50:10,675 --> 00:50:11,675 发生什么事情了? What's happening? 505 00:50:12,052 --> 00:50:13,052 开门,开门! Open the door, open it! 506 00:50:13,512 --> 00:50:14,512 谁开的枪? Who fired a gun? 507 00:50:26,942 --> 00:50:28,443 - 早上好。- 西蒙娜在哪儿? - Good morning. - Where's Simona? 508 00:50:29,819 --> 00:50:32,739 - 还没从震惊中恢复过来 - 你是她的医生吗? - Still recovering from the shock. - Are you her doctor? 509 00:50:33,448 --> 00:50:36,034 - 我只是个朋友。- 等等,我明白了! - I'm just a friend. - Wait, I got it! 510 00:50:36,368 --> 00:50:38,912 你是保罗·伦诺克斯!我是你的超级粉丝。 You're Paul Lennox! I'm a big fan. 511 00:50:39,663 --> 00:50:41,706 - 西蒙娜没告诉你吗? - 事实上,没有。 - Didn't Simona tell you? - Actually, no. 512 00:50:42,165 --> 00:50:44,334 在博物馆发生了什么?丹妮尔有点茫然。 What happened at the museum? Danielle was a bit vague. 513 00:50:45,794 --> 00:50:47,587 老实说,我也不太清楚。 I don't know exactly either, to be honest. 514 00:50:49,506 --> 00:50:51,426 实际上,我有事想跟你说。 Actually, there's something I wanted to tell you. 515 00:50:52,425 --> 00:50:55,178 我觉得在这方面最好不要问她太多问题。 I think it'd be wise not to ask her too many questions about that. 516 00:50:55,929 --> 00:50:59,891 - 她还精神状况很差。 - 好的。我会照办。 - She's still feeling very upset. - All right. I'll handle it. 517 00:51:02,269 --> 00:51:04,980 第一点,我不相信你病了。 Point one, I don't believe you're sick. 518 00:51:07,107 --> 00:51:10,110 第二点,今天我要在瓦莱伦加比赛, Point two, today I have a race at Vallelunga, 519 00:51:10,569 --> 00:51:12,529 如果你不来,我会觉得很不高兴。 and I'd feel pretty offended if you didn't come. 520 00:51:15,699 --> 00:51:17,117 你也被邀请了,冠军。 You're invited, too, champ. 521 00:51:18,034 --> 00:51:19,034 那么第三点呢? What about point three? 522 00:51:19,160 --> 00:51:22,664 第三点是你必须向我和这位先生保证… Point three is that you have to promise me and this gentleman here... 523 00:51:23,290 --> 00:51:25,375 你会放弃那该死的实习。 that you'll drop that damned internship. 524 00:51:26,167 --> 00:51:28,295 至少几个月。它已经走火入魔。 For a few months, at least. It's become an obsession. 525 00:51:28,795 --> 00:51:30,195 就我个人而言,我忍无可忍了。 I can't take it anymore, personally. 526 00:51:30,463 --> 00:51:33,967 届时,为了取悦你,我们甚至可以一起自杀。 Then, just to please you, we could even commit suicide together. 527 00:51:34,551 --> 00:51:35,594 你觉得怎么样? What do you say? 528 00:51:37,012 --> 00:51:38,932 我是说,在这个城市里有更好的事情可做。 I mean, there's better things to do in this city. 529 00:51:40,223 --> 00:51:41,223 给。 Here. 530 00:51:43,518 --> 00:51:45,604 来吧,起床。我不接受你的拒绝。 Come on, out of bed. I'm not taking no for an answer. 531 00:51:55,322 --> 00:51:56,698 第一回合结束了, It's the end of the first round, 532 00:51:57,324 --> 00:52:03,163 领先的赛车以每小时135公里的平均速度跑完了比赛。 the leading car has finished the race with an average speed of 135 km/h. 533 00:52:04,039 --> 00:52:06,374 菲亚特阿巴斯车手获得第二名, The Fiat Abarth pilot has finished second, 534 00:52:06,958 --> 00:52:09,753 第三名获得者是…… while the third place was snatched by... 535 00:52:10,545 --> 00:52:12,047 和活人在一起真好。 It's great to be among people. 536 00:52:15,800 --> 00:52:16,800 怎么了? What's wrong? 537 00:52:17,844 --> 00:52:19,471 你为什么那样盯着我看? Why are you staring at me like that? 538 00:52:20,305 --> 00:52:21,348 你还没说话呢。 You haven't said a word. 539 00:52:21,681 --> 00:52:26,269 你还在扮演警探吗?你不相信有人想杀我吗? You still playing detective? You don't believe someone tried to kill me? 540 00:52:28,355 --> 00:52:32,609 或者你可能在发现一些太令人震惊的事情后试图自杀。 Or you could have tried to kill yourself after discovering something too shocking. 541 00:52:33,485 --> 00:52:35,570 你是说我父亲的事吗? You mean something about my father? 542 00:52:36,363 --> 00:52:37,447 没那样的事,我发誓。 Nothing like that, I swear. 543 00:52:58,176 --> 00:53:00,512 - 好险啊! - 你看到了吗? - That was a close one! - Did you see it? 544 00:53:00,887 --> 00:53:03,087 这些人就是在等着有人被杀。 These people are only waiting for someone to get killed. 545 00:53:03,723 --> 00:53:05,283 对不起,我不能再呆在这里了。 I'm sorry, I can't stay here any longer. 546 00:53:07,769 --> 00:53:10,647 其中一辆车不得不中途停车。 One of the cars had to make a pit stop. 547 00:53:11,690 --> 00:53:14,818 可能是技术问题。另一辆汽车领先了。 A technical issue, probably. Another car has taken the lead. 548 00:53:27,205 --> 00:53:28,205 不! No! 549 00:53:42,804 --> 00:53:47,434 埃德加多·菲奥里尼的车撞毁,而且起火了! Edgardo Fiorini's car has crashed and it's catching fire! 550 00:53:49,769 --> 00:53:52,522 谢天谢地,车手似乎已安然无恙逃脱。 The pilot seems to have escaped with no harm, thankfully. 551 00:53:56,359 --> 00:53:57,402 埃德加多!埃德加多! Edgardo! Edgardo! 552 00:53:58,319 --> 00:53:59,319 埃德加多… Edgardo... 553 00:54:02,407 --> 00:54:03,407 嗨,宝贝。我没事。 Hi, babe. I'm fine. 554 00:54:03,700 --> 00:54:06,035 - 发生了什么事? - 没什么,只是赛道上有块石头。 - What happened? - Nothing, just a stone on the track. 555 00:54:14,377 --> 00:54:17,657 那是我亲爱的姑妈,她兼任我的守护天使。- 她真是个天使。 That's my beloved auntie, who doubles as my guardian angel. - She's a real angel. 556 00:54:19,340 --> 00:54:22,677 - 要我帮你吗? - 可怜的女士听不见。 - Would you like me to help you? - The poor lady can't hear you. 557 00:54:23,303 --> 00:54:25,472 她的耳朵比路德维希·凡·贝多芬还要聋。 She's deafer than Ludwig van Beethoven. 558 00:54:26,014 --> 00:54:27,807 否则我绝不会留着她。 I would have never kept her here, otherwise. 559 00:54:29,267 --> 00:54:30,267 看。 Look. 560 00:54:32,187 --> 00:54:33,187 嘿! Hey! 561 00:54:33,521 --> 00:54:35,899 我要去睡觉了,抱歉这么早离开你们。 I'm going to bed, excuse me for leaving you so early. 562 00:54:37,150 --> 00:54:39,194 - 晚安。- 晚安,亲爱的! - Good night. - Good night, love! 563 00:54:42,697 --> 00:54:45,533 要是我能在这种时刻摄到那个圆脑袋… If I could only photograph that dome in this exact moment... 564 00:54:51,247 --> 00:54:55,126 在同样的光线,同样的清晰度下… With this same light, with this same clarity of form... 565 00:54:55,794 --> 00:54:57,337 你应该把它写进你的论文。 You should put it in your dissertation. 566 00:54:58,004 --> 00:55:01,633 穹顶吗? - 是的,它的建筑师300年前自杀了。 The dome? - Yup, its architect killed himself 300 years ago. 567 00:55:02,801 --> 00:55:04,385 如果我没记错的话,那是八月。 It was August, if I'm not mistaken. 568 00:55:06,012 --> 00:55:07,555 弗朗西斯科·博洛米尼。 Francesco Borromini. 569 00:55:08,473 --> 00:55:10,892 又一个著名的太阳黑子受害者,就像你会说的。 Another illustrious victim of sunspots, like you'd say. 570 00:55:11,267 --> 00:55:12,602 你的挡风玻璃出了什么事? What happened to your windshield? 571 00:55:13,728 --> 00:55:15,088 赛道中间有块石头。 A stone in the middle of the track. 572 00:55:15,480 --> 00:55:17,480 我当时的速度下它就像一颗子弹。 At the speed I was going it was just like a bullet. 573 00:55:17,857 --> 00:55:20,777 我心有余悸。太可怕了。 I felt so afraid. It was so horrible. 574 00:55:25,073 --> 00:55:26,553 你说真的吗,亲爱的冰女王? You really mean it, my dear ice queen? 575 00:55:27,784 --> 00:55:29,577 那你是有点在乎我了? You care a little about me, then? 576 00:55:33,623 --> 00:55:36,376 我想改变。请帮助我。 I want to change. Please, help me. 577 00:55:38,503 --> 00:55:41,881 让我看看像我这样的人也能被诱惑。 Show me that even someone like me can be seduced. 578 00:55:44,217 --> 00:55:45,217 巴黎… Paris... 579 00:55:46,386 --> 00:55:49,264 灯光之城。快乐之城。 The city of lights. The city of pleasures. 580 00:55:59,148 --> 00:56:00,775 那是什么?妓院? What is that? A brothel? 581 00:56:02,235 --> 00:56:05,113 你开玩笑?那是美丽时代之家。 You kidding? That's a Maison de la belle epoque. 582 00:56:08,992 --> 00:56:09,992 难以置信 Incredible... 583 00:56:12,579 --> 00:56:13,899 看看这个多漂亮。 Look at how beautiful this one is. 584 00:56:14,372 --> 00:56:15,892 它们都是手绘的,想象一下。 They're all hand-painted, imagine that. 585 00:56:22,755 --> 00:56:24,475 我也想变成一个那种女孩。 I would have liked to be one of those girls. 586 00:56:26,175 --> 00:56:29,304 像娜娜。她能使任何男人在床上发狂。 Like Nana here. She could drive any man wild in bed. 587 00:56:35,184 --> 00:56:36,895 你的秘诀是什么,娜娜? What was your secret, Nana? 588 00:56:37,896 --> 00:56:39,981 采取主动,亲爱的女士。 To take the initiative, my sweet lady. 589 00:57:51,427 --> 00:57:52,427 不! No! 590 00:57:53,471 --> 00:57:54,471 这很荒唐… It's ridiculous... 591 00:57:55,431 --> 00:57:57,183 这很荒唐…不… It's absurd... No... 592 00:58:04,565 --> 00:58:07,527 我们应该共赴某个地方,我和你。 We should go somewhere together, me and you. 593 00:58:08,152 --> 00:58:09,320 把这个地方抛在脑后。 Just leave this place behind. 594 00:58:09,779 --> 00:58:13,241 也许远离噩梦能帮你解脱。 Maybe being away from your nightmares would help you get better. 595 00:58:13,658 --> 00:58:14,867 是的,你说得对… Yes, you're right... 596 00:58:16,494 --> 00:58:18,014 女士,另一个房间有客找你。 Madam, you're wanted in the other room. 597 00:58:18,538 --> 00:58:20,707 - 失陪一下,亲爱的 - 没事。 - Excuse me a moment, darling. - Don't worry. 598 00:58:22,083 --> 00:58:24,627 - 先生,你还要一杯威士忌吗? - 好的,谢谢。 - Would you like another whiskey, Sir? - Yes, thank you. 599 00:58:26,546 --> 00:58:28,339 真是荣幸,大花花公子。 What an honor, the great playboy. 600 00:58:33,720 --> 00:58:36,305 事情一定很严重,你连胡子都没刮。 It must be serious, you haven't even shaved. 601 00:58:36,973 --> 00:58:38,933 我需要你帮个忙。打个电话。 I need a favor. A phone call. 602 00:58:40,768 --> 00:58:42,812 给谁?你的淫娃之一? To whom? One of your whores? 603 00:58:43,980 --> 00:58:45,732 只要拨这个号码,找个人。 Just dial the number and say hello. 604 00:58:46,524 --> 00:58:47,775 - 西蒙娜? - 爸爸! - Simona? - Dad! 605 00:58:48,151 --> 00:58:49,736 你到底去哪儿了? Where the hell have you been? 606 00:58:50,278 --> 00:58:52,405 - 谁告诉你我在这里的? - 我猜的 - Who told you I was here? - I took a guess. 607 00:58:53,281 --> 00:58:58,036 - 猜的? - 我在瓦莱伦加看到你们在一起。 - A guess? - I saw you together at Vallelunga. 608 00:58:58,536 --> 00:58:59,536 现在仔细听着。 Now listen carefully. 609 00:59:00,329 --> 00:59:02,123 我要回家,我没心思再躲藏了。 I'm going home, I'm sick and tired of hiding. 610 00:59:02,749 --> 00:59:04,751 但我需要马上跟你谈。 But I need to talk to you at once. 611 00:59:05,460 --> 00:59:07,503 给你的客人编个借口离开。 Make up an excuse with your guest and leave. 612 00:59:08,421 --> 00:59:09,421 好吧。 All right. 613 00:59:12,133 --> 00:59:13,133 詹尼… Gianni... 614 00:59:13,843 --> 00:59:15,303 要我送你回家吗? Do you want me to take you home? 615 00:59:16,054 --> 00:59:18,639 不,丹妮尔。我有辆车在外面等我。 No, Danielle. I have a car waiting for me outside. 616 00:59:19,223 --> 00:59:20,266 回去接待你的朋友吧。 Go back to your friends. 617 00:59:33,446 --> 00:59:34,447 你知道路,对吧? You know the way, right? 618 00:59:35,865 --> 00:59:39,410 现在听我说,神父。我没说谎,我爱上你妹妹。 Now listen to me, Father. I'm not lying, I was in love with your sister. 619 00:59:40,328 --> 00:59:43,122 我想娶她。我们在佛罗伦萨一起做了这个决定。 I wanted to marry her. We took that decision together in Florence. 620 00:59:43,664 --> 00:59:44,957 然后她消失了。 Then she vanished. 621 00:59:45,750 --> 00:59:48,669 我第二次见到她是在报纸上,那些可怕的照片上。 And the next time I saw her was in the papers, in those horrible photos. 622 00:59:49,212 --> 00:59:50,212 桑纳先生。 Mr. Sanna. 623 00:59:51,339 --> 00:59:53,758 我妹妹跟我说她对你很愧疚。 My sister told me she felt guilty about you. 624 00:59:54,509 --> 00:59:56,709 说她对你做了什么"操蛋的事" Something about a "fucked up thing" she had done to you. 625 01:00:00,264 --> 01:00:02,904 我绝对确定那件事就是她被杀的原因! And I'm absolutely certain that thing is the reason she was killed! 626 01:00:03,768 --> 01:00:06,648 如果你没撒谎,那你最好告诉我我还该怀疑谁。 If you're not lying, then you'd better tell me who else I should suspect. 627 01:00:07,271 --> 01:00:09,357 怀疑?我不怀疑任何人。 Suspect? I don't suspect anyone. 628 01:00:10,817 --> 01:00:12,110 我相信贝蒂是自杀的。 I believe Betty killed herself. 629 01:00:12,443 --> 01:00:14,862 她为某事感到自责,你自己说的! She felt remorse for something, you said it yourself! 630 01:00:15,947 --> 01:00:17,657 贝蒂自杀了。这就是发生的事。 Betty killed herself. That's what happened. 631 01:00:18,699 --> 01:00:21,619 你害怕极了。连瞎子都看得出来。 You're scared. Even a blind man would see it. 632 01:00:22,537 --> 01:00:23,996 但是怕谁呢?怕谁? But scared of whom? Of whom? 633 01:00:26,165 --> 01:00:28,668 我,害怕?不要胡说八道。 Me, scared? Don't talk nonsense. 634 01:01:11,127 --> 01:01:12,127 你在这里做什么? What are you doing here? 635 01:01:15,173 --> 01:01:16,174 等你。 Waiting for you. 636 01:01:17,341 --> 01:01:19,218 像往常一样把这里收拾一下。 And tidying up the place a bit, as usual. 637 01:01:21,762 --> 01:01:24,432 我打开了这封信。署名是“贝蒂”。 I opened this. It's signed "Betty". 638 01:01:25,683 --> 01:01:27,602 我在报纸上看到了她的名字。 I saw her name in the papers. 639 01:01:33,107 --> 01:01:36,319 “亲爱的詹尼,我很想成为你的妻子, "Dear Gianni, I would have loved to become your wife, 640 01:01:36,736 --> 01:01:39,697 但我辜负了你的信任,所以我宁愿离开。 but I betrayed your trust, and so I'd rather go away. 641 01:01:40,031 --> 01:01:42,950 在此之前,我还想请求你原谅我… Before I do, I also want to ask your forgiveness... 642 01:01:43,576 --> 01:01:46,579 偷了你的文件。我现在会归还。 for stealing this document from you. I'm returning it now. 643 01:01:47,205 --> 01:01:50,791 请不要太恨我。你的贝蒂。” Please, try not to hate me too much. Your Betty." 644 01:01:52,585 --> 01:01:54,086 - 她真的惹毛你了? - 不。 - She really got you, huh? - No. 645 01:01:55,213 --> 01:01:57,093 可怜的贝蒂精神状况太差,她自杀了。 Poor Betty was too upset and she killed herself. 646 01:01:57,924 --> 01:02:00,551 这是说服神父的证据。 This is the proof to convince that priest. 647 01:02:02,637 --> 01:02:03,637 文件在哪里? Where's the document? 648 01:02:06,557 --> 01:02:07,600 我怎么知道。 Damned if I know. 649 01:02:08,226 --> 01:02:09,746 信封里什么也没有。 There was nothing else in the envelope. 650 01:02:10,061 --> 01:02:11,461 - 文件在哪里? - 你疯了吗? - Where's the document? - You crazy? 651 01:02:11,729 --> 01:02:13,289 - 在哪里? - 没有别的了! - Where is it? - There was nothing else! 652 01:02:13,689 --> 01:02:14,969 - 我不相信你! - 我发誓! - I don't believe you! - I swear! 653 01:02:15,399 --> 01:02:17,902 - 你是骗子!偷东西的骗子! - 把你的手拿开! - You liar! You thieving liar! - Take your hands off me! 654 01:02:19,737 --> 01:02:21,447 我发誓我会让你后悔的。 I swear I'll make you regret this. 655 01:02:22,156 --> 01:02:25,534 - 这次我真的要让你付出代价。- 我倒想看你试试,诈唬谁! - This time I'm really gonna make you pay. - I'd like to see you try, you swindler! 656 01:02:26,077 --> 01:02:27,437 - 文件! - 根本就没有! - The document! - There wasn't any! 657 01:02:27,828 --> 01:02:30,228 - 有,有!你偷了它! - 你这次太过分了! - Yes, there was! You stole it! - You went too far this time! 658 01:02:30,665 --> 01:02:33,125 我才不想卷进这破事里! I don't wanna be involved in this mess! 659 01:02:34,293 --> 01:02:35,836 你就是个坏蛋! You're nothing but a crook! 660 01:02:36,337 --> 01:02:39,840 - 把文件给我!给我! - 你疯了! - Give me the document! Give me! - You're crazy! 661 01:02:40,549 --> 01:02:43,552 - 你这个偷东西的混蛋… - 放开我! - You thieving bastard... - Let go of me! 662 01:03:06,325 --> 01:03:07,868 小姐?小姐? Miss? Miss? 663 01:03:08,786 --> 01:03:09,786 我们已经到了。 We've arrived. 664 01:03:10,538 --> 01:03:11,747 - 好吧… - 请给1200里拉。 - Right... - 1200 lire, please. 665 01:03:12,456 --> 01:03:13,456 给。 Here. 666 01:03:20,006 --> 01:03:22,300 小姐?小姐?你忘了你的零钱! Miss? Miss? You forgot your change! 667 01:03:23,884 --> 01:03:25,720 哇,说到疯子潮… Whoa, talk about nutters... 668 01:03:26,345 --> 01:03:28,389 好担心她。 Well, too bad for her. 669 01:03:36,981 --> 01:03:39,900 有人在里面吗?该死,它坏了。 Anyone in there? Damn, it's broken. 670 01:04:28,657 --> 01:04:30,493 西蒙娜,可怜人… Simona, you poor thing... 671 01:04:32,495 --> 01:04:35,247 - 他还在里面吗? - 是的。真可怕。 - Is he still in there? - Yes. It's terrible. 672 01:04:36,415 --> 01:04:37,541 你从哪里来的? Where did you come from? 673 01:04:38,084 --> 01:04:39,964 佛罗伦萨。我大约三十分钟前到的。 Florence. I've arrived about thirty minutes ago. 674 01:04:41,587 --> 01:04:44,715 那不是真的。你这两天一直在罗马。 That's not true. You've been in Rome for the last two days. 675 01:04:46,926 --> 01:04:48,052 教授,我父亲怎么样? How's my father, Professor? 676 01:04:49,095 --> 01:04:50,095 请跟我来。 Come with me, please. 677 01:04:50,221 --> 01:04:54,475 你也是医生,所以你会理解的… You're a doctor too, so you'll understand that... 678 01:04:55,643 --> 01:04:59,730 骨折如此严重,即使他能活下来,也会完全瘫痪。 with such a fracture he'll be completely paralyzed, even if he survives. 679 01:05:02,483 --> 01:05:03,483 瘫痪… Paralyzed... 680 01:05:04,735 --> 01:05:05,735 完全瘫痪… Completely paralyzed... 681 01:05:06,112 --> 01:05:07,352 恐怕是脖子以下。 From the neck down, I'm afraid. 682 01:05:07,780 --> 01:05:09,323 他还活着是个奇迹。 It's a miracle he's still alive. 683 01:05:11,659 --> 01:05:12,660 他还能说话吗? Will he be able to talk? 684 01:05:24,088 --> 01:05:25,548 爸爸,为什么? Dad, why? 685 01:05:29,677 --> 01:05:30,677 西蒙娜? Simona? 686 01:05:40,396 --> 01:05:41,596 我这里不需要任何神父。 I don't need any priests here. 687 01:05:43,941 --> 01:05:47,820 不,等等。难道你不需要朋友吗? No, wait. Don't you even need a friend? 688 01:05:49,864 --> 01:05:51,240 别再做伪君子了。 Stop being a hypocrite. 689 01:05:51,907 --> 01:05:53,159 你恨我父亲。 You hated my father. 690 01:05:54,118 --> 01:05:55,411 我打赌你现在很高兴。 I bet you're happy now. 691 01:05:56,328 --> 01:05:57,705 你没看到他现在的状况吗? Don't you see the state he's in? 692 01:06:01,250 --> 01:06:02,710 我跟你没什么好说的了。 I've got nothing more to say to you. 693 01:06:27,818 --> 01:06:30,571 注射…有人给她打了一针。 An injection... Somebody gave her an injection. 694 01:06:31,447 --> 01:06:34,325 - 凶手就是这样给她下药的。- 没人意识到。 - That's how they drugged her. - And nobody realized. 695 01:06:36,827 --> 01:06:38,496 等等,你是说她不是自杀? Hold it, you mean she didn't kill herself? 696 01:06:41,040 --> 01:06:42,040 一种麻醉剂。 A narcotic. 697 01:06:42,791 --> 01:06:45,169 这样杀她就容易多了。 That made it easier to murder her. 698 01:06:45,961 --> 01:06:48,172 然后在她死后伪装自杀。 And stage a suicide after she was dead. 699 01:06:49,089 --> 01:06:50,090 这就是凶手的计划。 That was their plan. 700 01:06:51,258 --> 01:06:52,259 毫无疑问。 That's for sure. 701 01:06:55,846 --> 01:06:57,766 你真不错,西蒙娜。真棒。 You're really something, Simona. Simply terrific. 702 01:06:59,141 --> 01:07:01,310 我说的不只是你的大脑, And I'm not just talking about your brains, 703 01:07:01,936 --> 01:07:03,938 还有你那不可思议的身材。 but also about that incredible bod of yours. 704 01:07:04,647 --> 01:07:05,647 移开你的手臂。 Move your arm. 705 01:07:06,857 --> 01:07:08,359 当然可以,我应该把它放在哪里? Sure, where should I put it? 706 01:07:10,736 --> 01:07:11,736 哇,你真火辣! Boy, you're hot! 707 01:07:13,447 --> 01:07:16,575 我一直想看看你衣服下面藏着什么! I always wanted to see what's under your clothes! 708 01:07:17,868 --> 01:07:19,370 你是猪!放开我! You pig! Leave me alone! 709 01:07:20,037 --> 01:07:22,331 停止挣扎! Stop struggling! 710 01:07:23,207 --> 01:07:25,000 我想操你! I wanna screw you! 711 01:07:26,377 --> 01:07:27,753 我知道你让每个男人操你! I know you let everyone fuck you! 712 01:07:28,462 --> 01:07:30,798 我知道你是个大荡妇! I know what a big slut you are! 713 01:07:34,385 --> 01:07:35,385 你是猪! You pig! 714 01:07:36,428 --> 01:07:38,722 没人能碰我!没有男人! No one can touch me! No one! 715 01:07:39,974 --> 01:07:42,601 - 医生,停止! - 你听到我了吗,懦夫? - Doctor, stop! - You hear me, you coward? 716 01:07:44,103 --> 01:07:45,383 饶命!我不是有意伤害你! Mercy! I didn't mean to hurt you! 717 01:07:45,854 --> 01:07:48,107 - 我要杀了你! - 不! - I'll kill you! - No! 718 01:07:49,316 --> 01:07:52,396 上帝!不,求你!求你停止!这怪不得我!- 我要把你的眼睛挖出来! God! No, please! Please, stop! It's not my fault! - I'll claw your eyes out! 719 01:07:52,778 --> 01:07:54,488 这要怪你!你总是在挑逗我! It's your fault! You're always teasing me! 720 01:07:54,989 --> 01:07:58,534 - 停止!求你饶命!- 你这个臭混蛋! - Stop! Please, mercy! - You rotten bastard! 721 01:08:00,452 --> 01:08:02,871 冷静下来。法官会说这是过度自卫。 Calm down. Ajudge'd call this an excess of self-defense. 722 01:08:04,999 --> 01:08:08,419 你也许是尸体方面的专家,伊沃,但你对女人还有很多要学。 You might be an expert on corpses, Ivo, but you got a lot to learn about women. 723 01:08:08,794 --> 01:08:10,045 我求你,别告诉任何人。 I beg you, don't tell anyone. 724 01:08:10,546 --> 01:08:12,923 - 我发誓我再也不会这么做了。- 把自己洗干净。 - I swear I'll never do it again. - Get yourself cleaned up. 725 01:08:14,967 --> 01:08:18,679 我不能太责怪那家伙,我理解你给他的吸引力。 Well, I cannot blame that guy too much, I understand his attraction for you. 726 01:08:19,680 --> 01:08:22,558 没什么比你这种才女更让他这种痴汉兴奋了。 Nothing more exciting than someone like you for a simple fella like him. 727 01:08:23,142 --> 01:08:24,142 我也一样。 It's the same for me. 728 01:08:31,442 --> 01:08:32,901 我从没见过你这样。 I never saw you like that before. 729 01:08:34,194 --> 01:08:35,321 你充满了愤怒。 You were filled with rage. 730 01:08:36,405 --> 01:08:39,074 我…我失去理智了。 I... I just lost it. 731 01:08:41,785 --> 01:08:44,371 不夸张说。你想杀了那个人。 To put it mildly. You were trying to kill that guy. 732 01:08:45,998 --> 01:08:48,667 我在想这种事是不是以前也发生过。 I wonder if it might have happened other times. 733 01:08:49,293 --> 01:08:50,293 你怀疑我吗? You suspect me? 734 01:08:51,003 --> 01:08:54,173 杀死贝蒂?谁知道呢,你什么都做得出! Of killing Betty? Who knows, you're capable of anything! 735 01:08:55,758 --> 01:08:57,038 看看镜子里的女人。 Look at the woman in the mirror. 736 01:08:57,259 --> 01:08:59,136 看她! Look at her! 737 01:09:00,304 --> 01:09:03,265 我从没见过比她更美的人,但你想毁了她! I've never met anyone more beautiful, but you're trying to destroy her! 738 01:09:03,682 --> 01:09:04,975 这是最糟糕的谋杀! That's the worst murder of all! 739 01:09:25,120 --> 01:09:26,747 什么都不要想了。 Don't think about anything. 740 01:09:27,831 --> 01:09:29,249 我们在一起,做爱。 We're together, making love. 741 01:09:29,750 --> 01:09:32,461 - 除了我什么都不要想了。- 好的…好的… - Don't think of anything but me. - Yes... Yes... 742 01:09:44,848 --> 01:09:46,433 你是我的。只是我的,西蒙娜。 You're mine. Only mine, Simona. 743 01:09:47,476 --> 01:09:50,521 - 我爱你。我爱你。- 我也爱你,埃德加多。 - I love you. I love you. - I love you too, Edgardo. 744 01:09:56,068 --> 01:09:59,988 - 说我是你的,埃德加多。- 好的,你是我的… - Say that I'm yours, Edgardo. - Yes, you're mine... 745 01:10:00,989 --> 01:10:01,990 我的,我的,我的。 Mine, mine, mine. 746 01:10:03,033 --> 01:10:06,495 我必须…我必须忘记他的… I must... I must forget his... 747 01:10:11,875 --> 01:10:13,085 把眼镜摘下来。 Take off those glasses. 748 01:10:14,044 --> 01:10:15,045 看着我的眼睛。 Look me in the eyes. 749 01:10:18,048 --> 01:10:21,802 关于昨天的事,我想说我不再认为你父亲… About yesterday, I wanted to say that I no longer think that your father... 750 01:10:22,136 --> 01:10:27,224 昨天是一个世纪以前。现在我觉得自己很自私。 Yesterday was a century ago. And right now I feel very selfish. 751 01:10:28,600 --> 01:10:31,895 是的,今天我觉得自己太年轻,太自私。 Yes, today I feel pretty young and pretty selfish as well. 752 01:10:37,192 --> 01:10:38,610 你真的是天主教神父吗? Are you really a Catholic priest? 753 01:10:39,695 --> 01:10:41,530 如果你是,我想要你给我做告解。 If you are, I want you to confess me. 754 01:11:16,523 --> 01:11:18,066 我藏有暴力的一面。 There's a violent side hidden in me. 755 01:11:18,692 --> 01:11:19,852 我不明白的一面。 Something I don't understand. 756 01:11:21,695 --> 01:11:23,095 能让我杀人的一面。 Something that'd drive me to murder. 757 01:11:23,822 --> 01:11:27,242 我很害怕。- 你应该早点告诉我,我也许能帮你。 I'm so scared. - You should have told me sooner, I might have been able to help you. 758 01:11:27,743 --> 01:11:32,539 早点告诉你?你无非是鄙视我! Told you sooner? You did nothing but despise me! 759 01:11:33,290 --> 01:11:37,503 我找了另一个男人,我们做爱了,但那不是我的罪!它不是! I found another man and we made love, but that's not my sin! It's not! 760 01:11:38,003 --> 01:11:39,671 我的罪是不坦白我对你的爱! My sin was not confessing my love to you! 761 01:11:40,214 --> 01:11:42,174 这很疯狂,但是我爱你!我爱你! It's crazy but I love you! I love you! 762 01:11:43,091 --> 01:11:45,844 别这样折磨了,西蒙娜。你只是在自虐。 Stop this torture, Simona. You're just hurting yourself. 763 01:11:46,512 --> 01:11:48,096 我没在自虐,你在。 I'm not hurting myself, you are. 764 01:11:48,639 --> 01:11:50,182 你为什么一直躲在袍子后面? Why do you keep hiding behind the robe? 765 01:11:51,183 --> 01:11:53,060 你是个男人,还是不是? You are a man, or aren't you? 766 01:11:53,811 --> 01:11:54,978 在我的梦里,你是男人。 In my dreams, you are. 767 01:11:55,354 --> 01:11:57,648 我和另一个男人做爱了,但其实是和你! I made love to another man, but it really was you! 768 01:11:59,191 --> 01:12:00,734 你的誓言有意义吗? What do your vows mean? 769 01:12:01,318 --> 01:12:03,599 无关紧要!你成为神父时你就有病! It doesn't matter! You were sick when you became a priest! 770 01:12:03,904 --> 01:12:05,364 别亵渎神明了,西蒙娜! Stop being blasphemous, Simona! 771 01:12:17,334 --> 01:12:18,334 原谅我! Forgive me! 772 01:12:19,002 --> 01:12:20,002 原谅我… Forgive me... 773 01:12:20,504 --> 01:12:21,839 我也爱你,西蒙娜。 I love you too, Simona. 774 01:12:23,298 --> 01:12:26,218 我绝不会放弃我的誓言,但我爱你。 I'll never give up my vows, but I love you. 775 01:12:29,388 --> 01:12:30,973 就像一个神父能爱任何人一样多。 As much as a priest can love anyone. 776 01:12:35,227 --> 01:12:39,356 听着,我认识一个十六岁男孩,像你父亲一样瘫痪的。 Listen, I know a sixteen year old boy who's paralyzed like your father. 777 01:12:40,816 --> 01:12:42,192 勒芒事故的受害者? A victim from the Le Mans accident? 778 01:12:43,527 --> 01:12:45,571 是的,是那次事故的受害者。 Yes, a victim from that accident. 779 01:12:48,490 --> 01:12:53,328 他用一种机器让他可以用眼睛来表达自己。 Well, he uses a machine that allows him to express himself by using his eyes. 780 01:12:53,912 --> 01:12:57,624 是的,在实验精神病学部门有一台那样的机器。 Yes, there's a machine like that in the experimental psychiatry section. 781 01:12:59,793 --> 01:13:01,044 那样的机器。 A machine like that. 782 01:13:02,462 --> 01:13:07,342 你是说我爸可以告诉我们他知道什么? You mean my dad could tell us what he knows? 783 01:13:08,760 --> 01:13:10,137 - 这就是你的意思? - 是的。 - That's what you mean? - Yes. 784 01:13:12,055 --> 01:13:13,895 也许这场噩梦终于可以结束了。 Then maybe this nightmare will be finally over. 785 01:13:15,100 --> 01:13:16,100 来吧。 Come on. 786 01:13:21,356 --> 01:13:23,817 一个花花神父,你会相信吗。 A swinging priest, would ya believe it. 787 01:13:24,985 --> 01:13:25,985 再让他起来一点。 Raise him a little more. 788 01:13:32,242 --> 01:13:33,577 他的脉搏仍然很弱。 His pulse is still weak. 789 01:13:34,202 --> 01:13:36,204 - 准备打强心剂。- 好的,教授。 - Prepare the cardiotonic. - Yes, Professor. 790 01:13:37,831 --> 01:13:39,541 我们不想给他太大压力。 We don't want to stress him too hard. 791 01:13:41,835 --> 01:13:43,715 - 我们在等谁? - 西尔维斯特里探长。 - Who are we waiting for? - Inspector Silvestri. 792 01:13:45,547 --> 01:13:46,547 他来了。 There he is. 793 01:13:47,049 --> 01:13:48,300 可以开始了吗,探长? Can we start, Inspector? 794 01:13:51,929 --> 01:13:53,388 - 我们准备好了。- 好。 - We're ready. - Good. 795 01:13:55,974 --> 01:13:57,142 我来问问题。 I'll ask the questions. 796 01:13:58,810 --> 01:14:00,646 你是否企图自杀? Did you attempt suicide? 797 01:14:21,667 --> 01:14:22,667 “自杀”? "Suicide"? 798 01:14:23,710 --> 01:14:24,710 等等,他还在继续。 Wait, he's going on. 799 01:14:47,109 --> 01:14:48,109 西蒙娜你 SIMONA YOU ARE 800 01:14:49,611 --> 01:14:51,411 我们最好停止机器,探长。开灯! We better stop the machine, Inspector. Lights! 801 01:15:05,961 --> 01:15:07,921 怎么回事?你给我什么注射剂? What's happening? What injection did you give me? 802 01:15:08,338 --> 01:15:09,840 - 但是,我… - 他衰竭了! - But, I... - He's having a failure! 803 01:15:15,178 --> 01:15:16,555 爸爸!爸爸! Dad! Dad! 804 01:15:17,973 --> 01:15:19,493 把他送到复苏室去,快! Get him to the reanimation unit, quick! 805 01:15:19,933 --> 01:15:20,933 不要浪费时间,快! Don't waste time, hurry! 806 01:15:22,185 --> 01:15:25,355 对不起,医生。现在复苏已经太迟了。 I'm sorry, Doctor. It's too late for reanimation. 807 01:15:28,066 --> 01:15:29,066 别碰那个! Don't touch that! 808 01:15:29,401 --> 01:15:30,610 扣下这台机器,警官。 Seize this machine, Officer. 809 01:15:31,236 --> 01:15:32,236 遵命,探长。 Yes, Inspector. 810 01:15:34,948 --> 01:15:35,948 西蒙娜你 SIMONA YOU ARE 811 01:15:37,409 --> 01:15:40,537 外交部已经允许你离开这个国家。 The foreign office has allowed you to leave the country. 812 01:15:40,871 --> 01:15:44,916 我花了很多努力才说服他们。 It took a lot of effort to convince them. 813 01:15:45,417 --> 01:15:48,920 所以我建议你赶快离开,伦诺克斯神父。 That's why I suggest you to hurry up and leave, Father Lennox. 814 01:15:49,921 --> 01:15:52,202 但我的职责在罗马,他们指控我什么? But my duty is here in Rome, what are they accusing me of? 815 01:15:52,424 --> 01:15:55,719 我们已经谈过了,亲爱的孩子。- 我恳求您,我… We've already talked about this, my dear boy. - I implore you, I... 816 01:15:56,428 --> 01:15:58,096 一路顺风,伦诺克斯神父。 Bon voyage, Father Lennox. 817 01:16:05,395 --> 01:16:06,772 你妹妹的包,神父。 Your sister's bag, Father. 818 01:16:07,397 --> 01:16:09,197 - 我把它放在这把椅子上。- 我妹妹的? - I'm putting it on this chair. - My sister's? 819 01:16:09,900 --> 01:16:11,735 谁送过来的? Who brought it here? 820 01:16:12,194 --> 01:16:13,612 一位年轻女士,神父。 A young lady, Father. 821 01:16:14,029 --> 01:16:16,029 刚才一位漂亮的年轻女士。 It was a good-looking young lady, just moments ago. 822 01:16:17,157 --> 01:16:19,493 刚才?她去哪儿了? Moments ago? And where did she go? 823 01:16:19,993 --> 01:16:21,328 我告诉她你要离开 I told her you were leaving and... 824 01:16:22,329 --> 01:16:23,455 她就跑掉了。 Well, she ran away. 825 01:16:28,085 --> 01:16:29,669 西蒙娜!西蒙娜! Simona! Simona! 826 01:16:49,106 --> 01:16:51,024 这里,西蒙娜!我来了! Over here, Simona! I'm coming! 827 01:16:53,235 --> 01:16:54,235 怎么着? Well? 828 01:16:55,320 --> 01:16:56,320 他要离开。 He's leaving. 829 01:16:57,072 --> 01:16:58,115 逃之夭夭,是吧? Making a run for it, huh? 830 01:16:58,865 --> 01:17:00,945 我本来不想告诉你的,但可能很重要。 I didn't want to tell you, but it might be important. 831 01:17:02,202 --> 01:17:03,787 我看见他和你父亲在一起。 I saw him with your father. 832 01:17:04,287 --> 01:17:06,832 - 什么时候? - 那天晚上,就在… - When? - The other night, shortly before... 833 01:17:08,333 --> 01:17:11,586 就在他从阳台上摔下来之前。 Well, shortly before he fell off the balcony. 834 01:17:12,921 --> 01:17:13,921 你不相信我? You don't believe me? 835 01:17:19,761 --> 01:17:21,001 我记下了车牌。 I wrote down the license plate. 836 01:17:21,763 --> 01:17:23,598 保罗·伦诺克斯神父租的车。 A car rented by Father Paul Lennox. 837 01:17:24,474 --> 01:17:26,594 如果你不相信我,你可以自己去查。 You can check it out yourself if you don't believe me. 838 01:17:50,792 --> 01:17:51,792 一本《圣经》? A bible? 839 01:18:00,594 --> 01:18:02,679 墨水的痕迹。夹过一封信之类的。 Traces of ink. There was some kind of a letter. 840 01:18:03,138 --> 01:18:04,418 一封信之类的东西。 A letter or something like that. 841 01:18:06,057 --> 01:18:07,994 八月中旬离开相当聪明,桑纳先生! Pretty smart to leave in the middle of August, Mr. Sanna! 842 01:18:08,018 --> 01:18:10,270 道路将几乎空无一人! The roads will be practically empty! 843 01:18:10,770 --> 01:18:11,770 确实。 Indeed. 844 01:18:14,149 --> 01:18:15,400 谢谢你!祝你平安归来。 Thank you. Have a safe return. 845 01:18:18,862 --> 01:18:19,863 早上好,桑纳先生。 Good morning, Mr. Sanna. 846 01:18:20,822 --> 01:18:22,862 我们要一起去佛罗伦萨,如果你不介意的话。 We're going to Florence together, if you don't mind. 847 01:18:23,575 --> 01:18:26,912 你想从我这里得到什么? - 我是伦诺克斯神父,我们在医院见过 What do you want from me? - I'm Father Lennox, we met at the hospital. 848 01:18:27,287 --> 01:18:30,123 你还记得吗?你总不能拒绝神父搭车吧? Do you remember? You can't refuse a lift to a priest, can you? 849 01:18:32,209 --> 01:18:33,210 我们最好快点。 We better hurry. 850 01:18:34,461 --> 01:18:35,461 我们走吧。 Let's go. 851 01:18:51,728 --> 01:18:52,888 很抱歉让你一个人呆着 I'm sorry to leave you alone, 852 01:18:53,730 --> 01:18:56,816 但我和我妹妹计划这次旅行已经很久了。 but I've been planning this trip with my sister for a long time. 853 01:18:57,317 --> 01:18:59,903 别担心。我会整天睡觉。 Don't worry. I'm going to sleep all day. 854 01:19:01,446 --> 01:19:02,446 再见。 Goodbye. 855 01:19:24,761 --> 01:19:26,972 你嫉妒你父亲对我的感情。 You were jealous of your father's feelings for me. 856 01:19:28,056 --> 01:19:29,266 管理员知道了一切。 The super knew everything. 857 01:19:30,100 --> 01:19:32,269 在犯罪博物馆的那可笑表演呢? And what about that charade at the criminal museum? 858 01:19:32,727 --> 01:19:34,521 为了让自己看起来无辜而设的局。 A set-up to make yourself look innocent. 859 01:19:34,980 --> 01:19:37,065 你从一开始就计划好了一切。 You planned everything since the beginning. 860 01:19:37,440 --> 01:19:38,440 不! No! 861 01:20:36,791 --> 01:20:38,711 我们到了佛罗伦萨。你还想要什么,伦诺克斯? We're in Florence. What else do you want, Lennox? 862 01:20:39,461 --> 01:20:41,301 自从大洪水之后我就没来过佛罗伦萨。 I haven't been to Florence since the big flood. 863 01:20:43,882 --> 01:20:45,216 对这城市来说是一场灾难。 What a disaster for the city. 864 01:20:47,427 --> 01:20:50,638 这是历史上第一次,来自世界各地的年轻人…… And it was the first time in history that young people from all over the world... 865 01:20:51,181 --> 01:20:54,061 一起拯救了几件属于全人类的艺术品。 worked together to save several works of art that belong to humanity. 866 01:20:55,393 --> 01:20:56,393 我就是其中之一。 I was one of them. 867 01:20:57,103 --> 01:21:00,815 你无法想象有多少绘画和书籍被损坏或丢失。 You can't imagine how many paintings and books were damaged or lost. 868 01:21:01,566 --> 01:21:02,776 但有些得救了。 But some were saved. 869 01:21:03,526 --> 01:21:05,206 就像这本16世纪的圣经。 Just like this bible from the 16th century. 870 01:21:07,864 --> 01:21:10,700 这是一件很稀有的复制品,你不惊讶我拿在手里吗? It's a very rare copy, aren't you surprised I'm holding it in my hands? 871 01:21:11,910 --> 01:21:13,119 我为什么要感到惊讶? Why should I feel surprised? 872 01:21:13,661 --> 01:21:16,164 我猜你一定有书籍修复设备,对吧? I bet you have some book restoration equipment, right? 873 01:21:16,790 --> 01:21:17,999 当然,还是你已经知道了? You bet or you already know? 874 01:21:25,131 --> 01:21:26,800 一面镜子!快,我需要一面镜子! A mirror! Quick, I need a mirror! 875 01:21:34,140 --> 01:21:36,267 “完全掌控…” "In full possession..." 876 01:21:38,353 --> 01:21:41,439 “我完全掌控着…” "In full possession of my..." 877 01:21:45,360 --> 01:21:51,699 可能是"我完全掌控着自己的心智, It might be "being in full possession of my mental faculties, 878 01:21:54,160 --> 01:21:56,162 尽管这个决定让我深感痛苦。” and even though this decision costs me much pain." 879 01:21:59,332 --> 01:22:00,332 那是一份遗嘱。 It's a will. 880 01:22:01,626 --> 01:22:02,866 够了,滚出去! That's enough, get out of here! 881 01:22:03,253 --> 01:22:05,171 我不会站在这里容忍这种无稽之谈! I won't stand here tolerating this nonsense! 882 01:22:07,215 --> 01:22:08,633 那容忍勒索呢? What about tolerating blackmail? 883 01:22:09,801 --> 01:22:11,094 我还以为你爱不释手。 I thought you were partial to it. 884 01:22:11,594 --> 01:22:12,846 你在哪里买的这本圣经? Where did you buy this bible? 885 01:22:13,430 --> 01:22:14,510 谁是之前的主人? Who was the previous owner? 886 01:22:14,806 --> 01:22:16,891 如果你不告诉我,我就去查你的记录! If you won't tell me I'll look it up in your records! 887 01:22:17,892 --> 01:22:19,352 我甚至知道你什么时候买的。 I even know when you bought it. 888 01:22:19,936 --> 01:22:21,062 你在洪水前得到的。 You got it before the flood. 889 01:22:23,022 --> 01:22:24,732 这片区域受灾严重,不是吗? This area was severely damaged, wasn't it? 890 01:22:25,191 --> 01:22:28,153 但这并没有阻止你和你哥哥变得更加富裕! But that didn't stop you and your brother from getting even more well-off! 891 01:22:29,529 --> 01:22:31,614 没错,很简单。 That's right, it was easy. 892 01:22:32,240 --> 01:22:34,075 一次运气可以解决任何危机。 A stroke of luck can solve any crisis. 893 01:22:36,119 --> 01:22:37,287 站在原地,神父! Stop where you are, Father! 894 01:22:38,955 --> 01:22:42,000 你哥哥摔下阳台那晚你为什么和他争吵? Why did you fight with your brother the night he fell off the balcony? 895 01:22:42,500 --> 01:22:44,752 把枪拿开,开枪杀人需要勇气。 Put the gun away, you need guts to shoot a man. 896 01:22:45,837 --> 01:22:46,880 而你没有。 And you don't have any. 897 01:22:51,843 --> 01:22:53,553 八月放假,就我一个人。 It's the Ferragosto holiday, I'm all alone. 898 01:22:54,721 --> 01:22:55,805 你想让我去哪里? Where do you want me to go? 899 01:22:56,347 --> 01:22:58,683 他偷了我的车和枪!他疯了,我告诉你! He stole my car and the gun! He's insane, I tell you! 900 01:22:59,267 --> 01:23:01,947 他很危险,他正在去罗马找你的路上! - 找我? He's dangerous and he's on his way to Rome to find you! - Find me? 901 01:23:02,353 --> 01:23:03,713 你知道太多他的事了。 You know too many things about him. 902 01:23:48,858 --> 01:23:49,858 别碰那个! Don't touch that! 903 01:23:56,282 --> 01:23:58,826 西蒙娜你有危险 SIMONA YOU ARE IN DANGER 904 01:24:15,635 --> 01:24:16,635 喂? Hello? 905 01:24:17,595 --> 01:24:18,595 哦,是你。 Oh, it's you. 906 01:24:19,097 --> 01:24:20,977 抱歉,我在阳台上帮埃尔维拉姑妈。 Sorry, I was on the terrace helping Aunt Elvira. 907 01:24:21,516 --> 01:24:22,767 我们在搞园艺。 We're doing a little gardening. 908 01:24:24,185 --> 01:24:26,145 怎么了?你声音都变了。 What's the matter? You sound so different. 909 01:24:27,313 --> 01:24:28,314 害怕什么? Frightened of what? 910 01:24:29,899 --> 01:24:32,193 把你的烦恼都说出来吧,亲爱的。我来帮你。 Get your troubles off your chest, honey. I'm here for you. 911 01:24:38,908 --> 01:24:40,410 我们很像,埃尔维拉姑妈。 We're so much alike, Aunt Elvira. 912 01:24:40,994 --> 01:24:43,162 同样的耐心,同样的对细节的关注。 The same patience, the same attention to detail. 913 01:24:44,539 --> 01:24:46,392 但我们在一起后,我总是陷入麻烦。 But I keep getting into messes when we're together. 914 01:24:46,416 --> 01:24:49,794 我的钱现在很紧张。 My money is in a very tight spot right now. 915 01:24:50,420 --> 01:24:51,580 就像烈日下的花朵。 Like your flowers in the sun. 916 01:24:52,046 --> 01:24:53,046 他们需要照顾。 They need care. 917 01:24:53,548 --> 01:24:56,134 哦,是的。我的遗产仍然笼罩着阴影。 Oh, yes. There's still a shadow over my inheritance. 918 01:24:56,968 --> 01:24:58,177 都是你哥哥的错。 It's your brother's fault. 919 01:24:59,012 --> 01:25:00,012 我父亲的错。 My father's. 920 01:25:02,265 --> 01:25:05,018 我在想爸爸呢,姑妈! I was thinking about dad, Auntie! 921 01:25:05,935 --> 01:25:10,690 哦,我可怜的哥哥是一个多好的男人啊!我会把这些花放在他的墓前。 Oh, what a nice boy my poor brother was! I'll put these flowers on his grave. 922 01:25:11,107 --> 01:25:12,483 他太固执了。 He was damn stubborn. 923 01:25:13,693 --> 01:25:17,155 如果他活着的时候停止烦我,他现在就不需要花了。 Had he stopped bothering me when he was alive, he wouldn't need flowers now. 924 01:25:21,576 --> 01:25:24,412 他太固执了,即使是在坟墓里也要报仇。 So stubborn he had to get his revenge even from the grave. 925 01:25:24,787 --> 01:25:28,625 把遗嘱藏在圣经里的愚蠢想法。 With that dumb idea of hiding the will inside a bible. 926 01:25:30,251 --> 01:25:31,336 那神父… And that priest... 927 01:25:32,086 --> 01:25:33,713 他找死去佛罗伦萨做什么? What the hell is he doing in Florence? 928 01:25:34,380 --> 01:25:36,174 他只是又一个老固执。 He's just another stubborn old man. 929 01:25:39,260 --> 01:25:40,470 就像他妹妹一样。 And just like his sister was. 930 01:25:43,765 --> 01:25:44,765 可怜的贝蒂。 Poor Betty. 931 01:25:51,939 --> 01:25:53,441 你说我不肖,对吧,爸爸? You said I was a misfit, right, Dad? 932 01:25:53,983 --> 01:25:56,361 你想剥夺我的继承权,但你做不到。 You wanted to disinherit me, but you couldn't. 933 01:25:59,113 --> 01:26:01,991 这是你的遗嘱。 Here's your will. 934 01:26:03,534 --> 01:26:04,534 安全地藏着。 Safely hidden. 935 01:26:11,793 --> 01:26:15,505 只有那个美国人和西蒙娜还可能是我的眼中钉。 Only that American guy and Simona could still be a thorn in my side. 936 01:26:19,425 --> 01:26:20,510 没错,爸爸。 That's right, Dad. 937 01:26:22,178 --> 01:26:23,888 我要做掉他们俩。 I'm gonna have to deal with them both. 938 01:27:30,496 --> 01:27:31,789 西蒙娜!是我! Simona! It's me! 939 01:27:35,376 --> 01:27:36,376 哦,埃德加多… Oh, Edgardo... 940 01:27:38,629 --> 01:27:41,591 嘿,冷静点。 Hey, calm down now. 941 01:27:43,217 --> 01:27:45,261 来吧,别哭了。 Come on, stop crying. 942 01:27:47,513 --> 01:27:48,514 我渴死了。 I'm absolutely parched. 943 01:27:49,182 --> 01:27:52,435 我这么热跑过来,真想喝杯啤酒。 I ran here in this heat and I'd kill for a beer. 944 01:27:58,566 --> 01:28:00,046 有…冰箱里有一些。 There's... There's some in the fridge. 945 01:28:05,740 --> 01:28:06,740 你不喝吗? You're not drinking? 946 01:28:12,872 --> 01:28:14,592 我本以为我们打算一起走。 I thought we planned of going away together. 947 01:28:16,334 --> 01:28:17,543 你为什么当时改变主意了? Why did you change your mind? 948 01:28:19,003 --> 01:28:20,171 那是错误,你知道吗。 It was a mistake, you know. 949 01:28:22,590 --> 01:28:24,008 来吧,喝了它。 Come on, drink it. 950 01:28:25,551 --> 01:28:28,387 你真的相信保罗和那些谋杀案有关吗? You really believe Paul is involved in all those murders? 951 01:28:33,100 --> 01:28:34,100 我不确定。 I'm not sure. 952 01:28:36,229 --> 01:28:38,397 我感到很困惑。我只知道… I feel so confused. I just know that... 953 01:28:39,732 --> 01:28:43,194 我只知道每次出事的时候他都在场。 I only know that every time something happened he's there. 954 01:28:46,697 --> 01:28:50,493 他找到了那本圣经。 And he found that bible. 955 01:28:52,745 --> 01:28:53,745 是这样吗? Is that so? 956 01:28:56,290 --> 01:28:57,290 在哪里? And where? 957 01:28:57,750 --> 01:28:59,150 很多人试图找到它。 Plenty of people tried to locate it. 958 01:28:59,919 --> 01:29:03,130 你的父亲,你的管理员,你的叔叔。 Your father, your super, your uncle. 959 01:29:05,216 --> 01:29:07,260 保罗要它做什么? What does Paul need it for? 960 01:29:07,927 --> 01:29:09,428 我的意思是,它现在空无一物。 I mean, it's empty now. 961 01:29:14,600 --> 01:29:16,936 怎么…你怎么知道的? How... How do you know that? 962 01:29:18,896 --> 01:29:19,897 这很简单。 Well, it's pretty simple. 963 01:29:21,816 --> 01:29:22,816 它是我的。 It was mine. 964 01:29:23,860 --> 01:29:28,155 但我脑子发昏把它和一堆书一起卖给你爸。 But I had the rather bad idea of selling it to your dad along with a bunch of books. 965 01:29:28,948 --> 01:29:34,787 当他试图修复它时,他发现遗嘱剥夺了我的继承权。 And when he tried to restore it, he found the will disinheriting me. 966 01:29:35,413 --> 01:29:37,874 但是,他没有像个绅士那样把它还回去, But, instead of being a gentleman and returning it, 967 01:29:38,541 --> 01:29:39,709 他开始勒索我。 he started blackmailing me. 968 01:29:42,587 --> 01:29:47,758 制造麻烦带来麻烦,没有什么比不正更招惹麻烦。 Trouble brings trouble, and nothing attracts it like dishonesty. 969 01:29:48,801 --> 01:29:52,597 我的…我的父亲…勒索犯。 My... My father... A blackmailer. 970 01:29:53,055 --> 01:29:54,056 业余人士。 An amateur one at that. 971 01:29:54,849 --> 01:29:58,269 还是平庸的枪手。还记得在瓦莱伦加我的挡风玻璃吗? And a mediocre shooter. Remember my windshield in Vallelunga? 972 01:29:58,895 --> 01:30:00,479 它不是被石头砸到的。 Well, it wasn't hit by a stone. 973 01:30:02,315 --> 01:30:03,482 我们的神父来了。 And there's our priest. 974 01:30:04,150 --> 01:30:05,818 你呆在这儿别动。 You stay right here and don't move. 975 01:30:06,319 --> 01:30:07,319 我去迎接他。 I'll go greet him. 976 01:30:11,657 --> 01:30:13,367 我的…腿… My... Legs... 977 01:30:14,076 --> 01:30:15,328 一种我自己发明的麻醉剂。 A narcotic of my own invention. 978 01:30:16,621 --> 01:30:18,789 - 我在你的啤酒里放了一些。- 但是…为什么? - I've put some in your beer. - But... Why? 979 01:30:20,041 --> 01:30:21,881 别担心,它很强效,但不会杀了你。 Don't worry, it's strong but it won't kill you. 980 01:30:37,850 --> 01:30:38,850 西蒙娜? Simona? 981 01:30:40,645 --> 01:30:41,645 西蒙娜,你在哪? Simona, where are you? 982 01:31:16,180 --> 01:31:17,180 西蒙娜? Simona? 983 01:31:20,893 --> 01:31:22,186 西蒙娜!发生了什么事? Simona! What happened? 984 01:31:22,853 --> 01:31:24,271 怎么了?怎么了,西蒙娜? What's wrong? What is it, Simona? 985 01:31:26,899 --> 01:31:28,484 凶手!你杀了他们所有人! Murderer! You killed them all! 986 01:31:28,859 --> 01:31:29,859 我要杀了你! I'm going to kill you! 987 01:31:30,236 --> 01:31:31,236 我要杀了你! I'll kill you! 988 01:31:31,904 --> 01:31:34,865 放松点,伙计。你越打,药到达你大脑越快。 Relax, fella. The more you fight the quicker it will reach your brain. 989 01:31:38,119 --> 01:31:41,163 你这混蛋,你父亲早就知道你是什么样的怪物。 You bastard, your father knew right away what sort of monster you are. 990 01:31:41,622 --> 01:31:42,873 早在他从楼梯上掉下来之前。 Before falling from the stairs. 991 01:31:43,207 --> 01:31:45,209 我就知道他会做什么。 I knew what he was going to do. 992 01:31:47,461 --> 01:31:49,463 你逃不掉的… You'll never get away with this... 993 01:31:49,797 --> 01:31:52,117 谁能阻止我呢?也许是上帝之手,神父? And who's gonna stop me? Perhaps the hand of God, Reverend? 994 01:31:52,633 --> 01:31:56,595 没人。但我选你妹妹做同伙是错的。 Nope. I was wrong about choosing your sister as an accomplice, though. 995 01:31:57,722 --> 01:32:00,391 那个愚蠢的女孩和她愚蠢的自责。 That stupid girl and her remorses. 996 01:32:01,976 --> 01:32:03,602 现在你要把一切都告诉我。 And now you're gonna tell me everything. 997 01:32:04,979 --> 01:32:07,148 《圣经》在哪里?你把它藏哪儿了? Where's the bible? Where did you hide it? 998 01:32:09,692 --> 01:32:11,986 快点,说出来。 Come on, spill the beans. 999 01:32:13,696 --> 01:32:14,696 在哪里? Where? 1000 01:32:19,368 --> 01:32:22,413 在…在他的公寓… In... In his apartment... 1001 01:32:24,040 --> 01:32:29,336 什么?你费这么大劲色诱他偷到手之后? What? After all it took you to seduce him and steal it? 1002 01:32:30,254 --> 01:32:32,339 你图什么?更多的钱? What are you looking for? More money? 1003 01:32:36,177 --> 01:32:37,178 我做不到… I can't do it... 1004 01:32:39,972 --> 01:32:41,891 我后悔… I have regrets... 1005 01:32:51,776 --> 01:32:53,194 看这里,是遗嘱。 Look here, it's the will. 1006 01:32:53,778 --> 01:32:56,072 你不会还给他了,对吧? You weren't gonna to return it to him, were you? 1007 01:32:56,447 --> 01:32:57,767 它是我的,那样是不道德的。 It's mine, it'd have been immoral. 1008 01:32:58,032 --> 01:33:01,202 但你可以把信寄给他。事实上,我会帮你寄。 But you can send him the letter. Actually, I'll send it for you. 1009 01:33:02,369 --> 01:33:03,871 我保证他会收到的。 I promise he'll get it. 1010 01:33:05,081 --> 01:33:06,081 好了。 There. 1011 01:33:14,507 --> 01:33:17,551 这就是跟活人在一起的麻烦,人人都太好奇了。 That's the trouble with people, everyone's too curious. 1012 01:33:18,344 --> 01:33:20,137 这个神父,那个管理员… This priest, the super... 1013 01:33:22,389 --> 01:33:23,432 甚至你也是,西蒙娜。 Even you, Simona. 1014 01:33:24,475 --> 01:33:26,435 我为你感到遗憾。相信我。 I feel sorry for you. Believe me. 1015 01:33:27,853 --> 01:33:30,773 一对殉情的美丽情侣。 A beautiful couple for a doomed love. 1016 01:33:32,233 --> 01:33:33,353 你们会让人感动得流泪的。 You'll move people to tears. 1017 01:33:33,984 --> 01:33:37,238 我伪造了你的笔迹写了一封悲惨的遗书,西蒙娜。 I've forged your handwriting to write a tragic final letter, Simona. 1018 01:33:38,280 --> 01:33:42,284 你的论文笔记对任何事情都很有用。 Your dissertation notes came in very handy for everything. 1019 01:34:03,347 --> 01:34:05,349 我回去玩我的花和摄影了。 I'll return to my flowers and my photographs. 1020 01:34:05,766 --> 01:34:06,976 演好你的角色吧。 Play your part well. 1021 01:34:08,519 --> 01:34:09,519 再见。 Goodbye. 1022 01:37:12,494 --> 01:37:15,080 拉撒路又从坟墓里起来了。 And Lazarus rose from his grave. 1023 01:37:17,041 --> 01:37:19,877 演得好,神父。你是真正的奇迹创造者。 Well played, priest. You're a regular miracle worker. 1024 01:37:20,836 --> 01:37:23,339 我不想伤害你,埃德加多。 I don't wanna hurt you, Edgardo. 1025 01:37:24,340 --> 01:37:25,883 跟我下来自首。 Come down with me and turn yourself in. 1026 01:37:26,759 --> 01:37:28,010 我宽恕你做的一切。 I forgive you for everything. 1027 01:37:28,594 --> 01:37:30,012 埃德加多!你疯了吗? Edgardo! You crazy? 1028 01:37:34,433 --> 01:37:36,810 - 停止! - 我绝不会自首的! - Stop! - I'll never turn myself in! 1029 01:37:37,728 --> 01:37:40,773 但如果我必须进监狱,我想先杀了你! But if I have to go to jail, I want to kill you first! 1030 01:37:44,234 --> 01:37:45,444 下去!下去! Fall! Fall! 1031 01:37:46,236 --> 01:37:47,446 - 下去! - 不… - Fall! - No... 1032 01:37:47,863 --> 01:37:49,907 - 埃德加多!- 胆挺小啊,神父? - Edgardo! - Pretty scary, huh, priest? 1033 01:37:50,366 --> 01:37:51,992 想想你不死的灵魂吧! Think about your immortal soul! 1034 01:37:55,245 --> 01:37:57,748 你赢不了的,伦诺克斯! You can't win this fight, Lennox! 1035 01:38:07,049 --> 01:38:08,049 上帝! God! 1036 01:38:09,426 --> 01:38:11,845 抓着我的手!看在上帝之爱的份上,坚持住! Take my hand! Hold on, for the love of God! 1037 01:38:12,262 --> 01:38:14,264 - 我要带你一起走! - 别放手! - I'm taking you with me! - Don't let go! 1038 01:38:14,640 --> 01:38:16,975 - 我们一起下去! - 你疯了! - We're going down together! - You're crazy! 1039 01:38:17,434 --> 01:38:20,562 - 跳一下就完了! - 我求你了,埃德加多! - A little jump and it'll be all over! - I'm begging you, Edgardo! 1040 01:38:21,021 --> 01:38:24,108 那些死人都在地狱等着你呢! - 不!不! All those dead people are waiting for you in hell! - No! No! 1041 01:38:25,484 --> 01:38:28,070 他们在下面等着我们俩呢! They're waiting for us both down there! 1042 01:38:29,822 --> 01:38:32,991 我们走吧!我们走吧!不要畏缩! Let's go! Let's go! Don't be shy! 1043 01:38:35,369 --> 01:38:36,369 不! No! 116991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.