All language subtitles for [SubtitleTools.com] 70

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ( Black Soil Snake's name may be a pun on "tsuchihebi" which is another name for the snake cryptid, the "tsuchinoko". ) 2 00:00:05,440 --> 00:00:08,980 Translation kewl0210 3 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 Editing Misrtral[sA] 4 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 Hugh_Jasss 5 00:00:34,050 --> 00:00:36,510 Timing Seboo 6 00:00:37,470 --> 00:00:40,140 Typesetting rtrs 7 00:00:44,440 --> 00:00:47,270 Karaoke ThunderEmperor 8 00:00:55,570 --> 00:00:57,410 Encode max80 9 00:00:57,870 --> 00:01:00,200 QC prefix- 10 00:01:05,790 --> 00:01:08,790 Distro kokus 11 00:01:05,790 --> 00:01:08,790 Kittie 12 00:01:05,790 --> 00:01:08,790 prefix- 13 00:01:42,870 --> 00:01:45,670 Someone once said... 14 00:01:45,670 --> 00:01:49,270 That there are top-quality peas that have many layers of pods and 15 00:01:49,270 --> 00:01:55,850 are very, tremendously difficult to eat. 16 00:01:59,510 --> 00:02:03,640 Difficulpeas. 17 00:02:04,600 --> 00:02:11,880 That there are tadpoles whose tails have a deep taste and make the finest tea leaves, 18 00:02:11,880 --> 00:02:16,030 Teadpoles. 19 00:02:16,590 --> 00:02:18,940 The world is in the Gourmet Age. 20 00:02:18,940 --> 00:02:24,220 The age of seeking out yet unknown tastes. 21 00:02:25,700 --> 00:02:30,760 In order to come up with ideas for a new menu for the summit's job-well-done party, 22 00:02:30,760 --> 00:02:32,750 Komatsu headed off to Gourmet Beach. 23 00:02:33,280 --> 00:02:37,550 But the curry stand they came to eat at was closed. 24 00:02:37,550 --> 00:02:41,290 Toriko and the others headed out to sea in order to capture curry ingredients 25 00:02:41,290 --> 00:02:43,390 and met up with Cumin's little sister, Safla. 26 00:02:44,190 --> 00:02:47,470 Then an Islandhorse appeared in front of their eyes. 27 00:02:48,100 --> 00:02:53,230 On that island they found many curry ingredients. 28 00:02:53,230 --> 00:02:59,820 Then suddenly, a wild beast covered in water appeared from the bushes. 29 00:03:00,360 --> 00:03:08,830 Connecting Bonds! 30 00:03:00,360 --> 00:03:08,830 The Superb Gatsugatsu Curry! 31 00:03:13,380 --> 00:03:18,510 Watiger (Mammal Beast) Capture Level 70 32 00:03:16,180 --> 00:03:18,510 The tiger that has water flooding out its body, 33 00:03:18,510 --> 00:03:19,950 the Watiger. 34 00:03:20,100 --> 00:03:24,140 This guy's the main ingredient that goes with the curry! 35 00:03:26,720 --> 00:03:28,650 Uh-oh! 36 00:03:28,650 --> 00:03:29,640 Zombie-san. 37 00:03:29,640 --> 00:03:31,160 Stop getting it wrong every time! 38 00:03:31,160 --> 00:03:33,000 That's on purpose! It's gotta be! 39 00:03:33,000 --> 00:03:36,190 Who cares, let's get out of here! 40 00:03:34,620 --> 00:03:36,190 Y-Yeah! 41 00:03:43,070 --> 00:03:44,490 We'll handle this. 42 00:03:44,490 --> 00:03:47,820 Komatsu, take Safla and go get the other ingredients. 43 00:03:47,820 --> 00:03:48,700 Right! 44 00:03:48,700 --> 00:03:49,830 Okay! 45 00:03:51,450 --> 00:03:53,400 Super Rela... 46 00:04:13,810 --> 00:04:14,690 Terry! 47 00:04:21,490 --> 00:04:23,570 What incredible destructive power! 48 00:04:45,330 --> 00:04:46,180 It's not working... 49 00:04:46,570 --> 00:04:47,430 In that case, 50 00:04:47,430 --> 00:04:51,600 Itten Shuuchuu Ice Pick! 51 00:04:56,060 --> 00:04:57,020 Toriko! 52 00:04:57,020 --> 00:04:58,360 I'm okay, Rin! 53 00:04:58,720 --> 00:05:00,320 I can't get in range. 54 00:05:07,700 --> 00:05:10,780 Wait up, Consommenatoros! 55 00:05:10,780 --> 00:05:12,580 You're not getting away! 56 00:05:22,300 --> 00:05:24,010 Safla-san! 57 00:05:24,010 --> 00:05:26,090 Let me handle it! 58 00:05:39,270 --> 00:05:41,110 I got it! 59 00:05:41,110 --> 00:05:43,990 This skin will make great consomme. 60 00:05:43,990 --> 00:05:45,890 That's amazing! 61 00:05:49,160 --> 00:05:50,870 It's the Potacarronion Bird! 62 00:05:50,870 --> 00:05:52,980 I'm not letting it get away! 63 00:05:52,980 --> 00:05:55,210 Hey, hang on, Safla-san! 64 00:05:56,040 --> 00:05:58,490 I'm definitely gonna get all the ingredients we need! 65 00:05:59,140 --> 00:06:03,250 Because I believe in Chef Cumin! 66 00:06:20,370 --> 00:06:21,810 Safla... 67 00:06:33,530 --> 00:06:36,240 Broccobat (Vegetable Beast) Capture Level 5 68 00:06:33,530 --> 00:06:36,240 Black Soil Snake (Kurozuchi Hebi) (Reptile Beast) Capture Level 15 69 00:06:44,420 --> 00:06:47,920 Hey, apparently those guys dove into the sea and swam off. 70 00:06:47,920 --> 00:06:50,630 They're not gonna be rescued in this part of the sea. 71 00:06:50,630 --> 00:06:52,280 What idiots. 72 00:06:52,280 --> 00:06:53,430 Didn't he say his name was Zombie? 73 00:06:59,140 --> 00:07:02,090 Land? In this region? 74 00:07:03,430 --> 00:07:05,400 It seems something has appeared. 75 00:07:07,570 --> 00:07:11,530 Roboster (Crustacean Beast) Capture Level 13 76 00:07:07,570 --> 00:07:11,530 Yashimodoki (Crustacean Beast) Capture Level 12 77 00:07:07,570 --> 00:07:11,530 ( Yashimodoki is a portmanteau of "yashi no ki" (palm tree) and "modoki" (false). ) 78 00:07:13,110 --> 00:07:16,110 I can't believed they crawled all the way up here... 79 00:07:16,110 --> 00:07:17,950 So unbeaut'ful. 80 00:07:33,590 --> 00:07:35,720 You should go back to the sea! 81 00:07:45,080 --> 00:07:45,730 Delish. 82 00:07:51,540 --> 00:07:53,150 It's a dead end. What do we do? 83 00:07:53,150 --> 00:07:54,970 Let's climb! 84 00:07:54,970 --> 00:07:56,270 Huh? Climb? 85 00:07:56,270 --> 00:07:58,120 Yes! C'mon, hurry! 86 00:08:11,360 --> 00:08:13,890 There are ingredients falling from the heavens. 87 00:08:13,890 --> 00:08:16,180 We've had great Food Luck with you here. 88 00:08:29,320 --> 00:08:31,690 We've got to do something about that water! 89 00:08:45,540 --> 00:08:47,020 This way! 90 00:08:47,020 --> 00:08:48,040 Try and catch me! 91 00:09:15,650 --> 00:09:16,990 Toriko?! 92 00:09:28,880 --> 00:09:30,250 It's weakening? 93 00:09:30,250 --> 00:09:32,530 Since water flows out of its body, 94 00:09:32,530 --> 00:09:34,010 it seemed like it would weaken with heat. 95 00:09:34,600 --> 00:09:37,720 Now it's under the scorching rays of the sun. 96 00:09:37,720 --> 00:09:41,270 This place I sniffed out 97 00:09:41,270 --> 00:09:46,520 is a hot enough hell to evaporate the water on your body, removing it from your body. 98 00:09:50,440 --> 00:09:52,120 Watiger, 99 00:09:52,120 --> 00:09:55,690 the sea king that can control water at its will. 100 00:09:55,690 --> 00:09:58,150 I show you my respect. 101 00:09:59,150 --> 00:10:02,870 I give thanks to all of the ingredients in this world... 102 00:10:05,550 --> 00:10:06,790 Itadakimasu! 103 00:10:31,180 --> 00:10:33,480 Gochisousama deshita. 104 00:10:46,950 --> 00:10:48,800 Safla! 105 00:10:48,800 --> 00:10:51,210 I'm so glad you're okay! 106 00:10:52,230 --> 00:10:55,980 Geez. I told you, only cry when you're chopping onions. 107 00:10:56,580 --> 00:10:58,590 Okay, now the real challenge begins. 108 00:10:58,590 --> 00:11:02,530 Whether the ingredients can make tasty curry or not rides on Cumin's skill. 109 00:11:04,970 --> 00:11:06,420 There, there... 110 00:11:06,420 --> 00:11:07,540 Thanks. 111 00:11:07,540 --> 00:11:10,200 I'll help out, Cumin-san. 112 00:11:10,200 --> 00:11:11,520 Chef Komatsu? 113 00:11:12,040 --> 00:11:14,230 Thank you so much! 114 00:11:18,990 --> 00:11:20,710 Okay, let's go! 115 00:11:20,710 --> 00:11:21,450 Okay! 116 00:11:21,450 --> 00:11:24,240 Let's start with the Potecarronion Bird meat. 117 00:11:30,200 --> 00:11:33,790 The potatos, carrots, and onions are fresh and rich in flavor. 118 00:11:34,240 --> 00:11:36,320 They'll make good components... 119 00:11:36,320 --> 00:11:39,300 Then I'll take the Consommenatoros skin. 120 00:11:43,090 --> 00:11:46,680 But man, these Tapioclams are huge! 121 00:11:46,680 --> 00:11:48,410 I've never seen ones like these! 122 00:11:49,580 --> 00:11:51,520 The whelks are huge, too! 123 00:11:51,520 --> 00:11:53,690 They're so round and give off such a great scent! 124 00:11:54,340 --> 00:11:57,360 That's one heaping helping of a nice smell! 125 00:11:58,380 --> 00:11:59,940 It's making me hungry! 126 00:11:59,940 --> 00:12:01,910 I'm looking forward to it. 127 00:12:05,950 --> 00:12:08,830 We'll add some boiled Broccobat broccoli. 128 00:12:16,100 --> 00:12:17,290 How is it? 129 00:12:17,290 --> 00:12:18,650 It's wrong. 130 00:12:19,310 --> 00:12:23,710 The mellowness and substance to it are remarkable different from Dad's curry. 131 00:12:23,710 --> 00:12:29,100 Or rather, the components don't harmonize perfectly. 132 00:12:29,100 --> 00:12:31,760 They lose out to the strength of the roux! 133 00:12:33,190 --> 00:12:34,730 Let's try adding more vegetables. 134 00:12:35,410 --> 00:12:36,480 Okay. 135 00:12:45,980 --> 00:12:48,280 Shumohksalmon meat. 136 00:13:04,370 --> 00:13:05,220 Cumin-san! 137 00:13:05,690 --> 00:13:09,970 It's hopeless. No matter what we do, it's always lacking something. 138 00:13:12,010 --> 00:13:13,420 Cumin-san! 139 00:13:13,420 --> 00:13:15,690 There're still things we haven't tried! 140 00:13:15,690 --> 00:13:16,640 He's right, big bro! 141 00:13:17,030 --> 00:13:18,380 Pull yourself together! 142 00:13:18,380 --> 00:13:20,840 Just stand firm for one more spoonful! 143 00:13:20,840 --> 00:13:23,100 It's all hopeless! 144 00:13:23,210 --> 00:13:24,110 Big bro? 145 00:13:24,110 --> 00:13:24,860 Cumin-san? 146 00:13:28,310 --> 00:13:34,920 It was ridiculous to think somebody like me could make Dad's curry in the first place! 147 00:13:35,950 --> 00:13:37,500 Are you crying again?! 148 00:13:37,500 --> 00:13:39,210 Don't I always tell you? 149 00:13:39,210 --> 00:13:39,820 You cry when- 150 00:13:39,820 --> 00:13:41,730 I already peeled the onions! 151 00:13:47,860 --> 00:13:52,050 Ah! Gatsugatsu Curry! I look forward to that every year. 152 00:13:52,050 --> 00:13:55,300 Sorry guys. It's still not quite ready. 153 00:13:55,300 --> 00:13:56,350 Eh, what? 154 00:13:56,350 --> 00:13:58,890 Then what do you wanna do? 155 00:13:59,100 --> 00:14:04,760 Cumin-san, aren't you over-thinking things, just chasing after your dad's curry? 156 00:14:05,090 --> 00:14:10,700 I think the most important thing for a chef to do is to allow their customers to eat something delicious. 157 00:14:10,700 --> 00:14:11,970 That's right. 158 00:14:11,970 --> 00:14:15,120 I told you, I just said I wanted to eat Gatsugatsu Curry. 159 00:14:15,580 --> 00:14:18,980 I never said anything about it having to be your dad's curry. 160 00:14:18,980 --> 00:14:20,500 You have a point... 161 00:14:20,500 --> 00:14:24,320 Dad always looked happy when he saw the smiles on customer's faces. 162 00:14:24,320 --> 00:14:28,000 And he maintained his cooking utensil so well, too. 163 00:14:28,000 --> 00:14:30,320 He must have been a wonderful chef. 164 00:14:30,900 --> 00:14:31,990 Um... 165 00:14:31,990 --> 00:14:32,600 What is it? 166 00:14:32,600 --> 00:14:35,870 I thought this when I was looking before, too, 167 00:14:35,870 --> 00:14:38,750 this kitchen knife is a little odd. 168 00:14:38,750 --> 00:14:39,730 That's... 169 00:14:39,730 --> 00:14:41,480 It's a high-twig cutting kitchen knife. 170 00:14:50,040 --> 00:14:51,070 Safla-san?! 171 00:14:59,580 --> 00:15:01,040 Safla! 172 00:15:07,850 --> 00:15:10,480 Dad! Up there, up there! 173 00:15:12,140 --> 00:15:14,830 Okay, leave it to me! 174 00:15:16,870 --> 00:15:20,790 When we were kids, dad used to feed these to us a lot. 175 00:15:23,520 --> 00:15:26,770 Yeah. I always used to look forward to it. 176 00:15:43,900 --> 00:15:46,130 Gatsugatsu Curry, complete! 177 00:15:47,800 --> 00:15:49,840 Curry filled with different components 178 00:15:49,840 --> 00:15:52,540 and a cutlet with a sublime shine to it! 179 00:15:52,540 --> 00:15:55,510 This's got great volume! It looks delicious! 180 00:15:55,510 --> 00:15:56,640 Okay, I guess I'll dig in. 181 00:15:57,330 --> 00:16:00,890 I give thanks to all of the ingredients in this world... 182 00:16:01,580 --> 00:16:03,190 Itadakimasu! 183 00:16:03,190 --> 00:16:05,810 Itadakimasu! 184 00:16:08,730 --> 00:16:10,710 Yuuum! 185 00:16:10,710 --> 00:16:14,070 What a dense and rich flavored curry! 186 00:16:14,070 --> 00:16:18,310 The meat, seafood, and vegetables become one with the roux. 187 00:16:18,310 --> 00:16:22,300 It feels like there's a dance going on in my mouth! 188 00:16:22,300 --> 00:16:25,870 And this Watiger cutlet! 189 00:16:25,870 --> 00:16:28,750 It instantly melts in my mouth 190 00:16:28,750 --> 00:16:31,590 and lets out a flood of juicy bullion! 191 00:16:31,590 --> 00:16:35,180 Even if I swallow it, the taste of curry keeps spreading through my mouth. 192 00:16:35,180 --> 00:16:38,290 The mellow flavor is so comforting! 193 00:16:38,290 --> 00:16:42,470 The crunchiness of Potato Snacks from the Harisenka goes with it totally well! 194 00:16:42,470 --> 00:16:45,960 This is the moment the Gatsugatsu Curry is restored! 195 00:16:47,230 --> 00:16:49,980 Don't you think this curry tastes even more delicious than the last generations?! 196 00:16:49,980 --> 00:16:53,030 Yeah! The depth to the taste ain't half bad! 197 00:16:53,650 --> 00:16:56,360 A heaping helping delicious! 198 00:16:58,910 --> 00:17:00,870 By the way, Safla. 199 00:17:00,870 --> 00:17:02,820 You must've dove down really deep to get those Tapioclams. 200 00:17:02,820 --> 00:17:04,540 I think it's thanks to that 201 00:17:04,540 --> 00:17:09,880 that you were able to get bigger, more delicious clams than the ones your dad got ever year. 202 00:17:09,880 --> 00:17:13,660 And that's why it has this much taste. 203 00:17:14,230 --> 00:17:17,230 I used these fruits for a finishing touch. 204 00:17:17,230 --> 00:17:18,470 Bonbon Wood Fruit? 205 00:17:18,470 --> 00:17:22,760 I see. The whiskey bonbons with chocolate fruit flesh. 206 00:17:22,760 --> 00:17:26,010 Looks like the mellowness of the chocolate wrapped the other components 207 00:17:26,010 --> 00:17:27,670 suddenly giving it all harmony. 208 00:17:27,670 --> 00:17:31,760 We siblings have a lot of memories attached to these fruits. 209 00:17:47,140 --> 00:17:48,840 Dad... 210 00:17:52,340 --> 00:17:56,680 I never would've thought the final ingredient would be so close by... 211 00:17:56,680 --> 00:17:59,180 Thanks, Safla. 212 00:17:59,180 --> 00:18:02,780 If it weren't for you, I'd never have gotten all these ingredients. 213 00:18:03,760 --> 00:18:05,180 You cryin' again? 214 00:18:05,610 --> 00:18:08,690 Tears of joy are different from crybaby tears. 215 00:18:08,690 --> 00:18:12,160 You're right, I think there'd definitely strength in the components. 216 00:18:12,160 --> 00:18:14,800 But I don't think that's all. 217 00:18:14,800 --> 00:18:16,310 Cumin-san, Safla-san, 218 00:18:16,310 --> 00:18:22,020 your emotions and your thoughts towards your dad made the curry even more delicious. 219 00:18:23,110 --> 00:18:24,660 The Bonbon Wood... 220 00:18:24,660 --> 00:18:28,910 I guess your family was always watching over you two. 221 00:18:28,910 --> 00:18:35,610 It looks like the parent wanted his children to find their way on their own strength. 222 00:18:35,610 --> 00:18:39,680 I'm sure he's pretty happy about now. 223 00:18:48,590 --> 00:18:52,160 It's okay for you to cry, even if it's not over onions. 224 00:18:53,510 --> 00:18:56,020 Ah, that smells like some good curry! 225 00:18:56,020 --> 00:18:57,520 They finished it! 226 00:18:57,520 --> 00:18:59,610 Three portions, please. 227 00:18:59,610 --> 00:19:01,390 Welcome! 228 00:19:02,550 --> 00:19:05,200 Man, what is this? It's so good! 229 00:19:05,200 --> 00:19:06,790 You're right! 230 00:19:09,060 --> 00:19:12,500 Something amazing happened didn't it, Toriko-san? 231 00:19:12,500 --> 00:19:14,920 Let me have some, too! 232 00:19:17,790 --> 00:19:19,570 W-Was that...? 233 00:19:19,570 --> 00:19:21,590 Yup. An Otodama. 234 00:19:25,600 --> 00:19:28,800 They're not running, they're still forming a line! 235 00:19:28,800 --> 00:19:30,930 I guess that's just how much they want to eat! 236 00:19:30,930 --> 00:19:31,800 Yo. 237 00:19:31,800 --> 00:19:32,780 Zebra-san! 238 00:19:32,780 --> 00:19:33,130 Zebra! 239 00:19:33,130 --> 00:19:34,270 It's been a while. 240 00:19:35,900 --> 00:19:38,650 Aah! Zebra! No way! 241 00:19:39,190 --> 00:19:41,680 My camera! 242 00:19:41,680 --> 00:19:42,900 Zebra! 243 00:19:43,290 --> 00:19:46,620 No, no, my camera! 244 00:19:47,630 --> 00:19:49,080 My scoop! 245 00:19:49,580 --> 00:19:50,910 I heard 246 00:19:51,710 --> 00:19:55,120 there was a cocky curry being made. 247 00:19:55,120 --> 00:19:57,400 Is this it? 248 00:20:07,240 --> 00:20:09,430 Don't get cocky. 249 00:20:10,180 --> 00:20:12,100 It's okay! 250 00:20:12,100 --> 00:20:14,340 That just means he likes it! 251 00:20:20,400 --> 00:20:22,860 Ooh! That's so pretty! 252 00:20:27,910 --> 00:20:28,950 These are... 253 00:20:28,950 --> 00:20:32,280 Biscuits that fly up from the summer sea like fireworks, 254 00:20:32,280 --> 00:20:34,260 Fireworcuites! 255 00:20:34,860 --> 00:20:36,170 Yum! 256 00:20:41,790 --> 00:20:43,830 What a sight. 257 00:20:43,830 --> 00:20:46,040 Oh, you woke up? 258 00:20:46,040 --> 00:20:47,310 Yep. 259 00:20:48,470 --> 00:20:49,600 Good night. 260 00:20:52,950 --> 00:20:55,580 Thank you, Toriko-san, everyone. 261 00:20:56,420 --> 00:20:57,670 Safla. 262 00:20:59,570 --> 00:21:01,320 Big Bro. 263 00:21:01,930 --> 00:21:04,090 They sure are a pretty sight to behold! 264 00:21:04,090 --> 00:21:05,410 Yeah! 265 00:21:05,410 --> 00:21:08,070 That was a good day's work. 266 00:21:10,020 --> 00:21:11,280 What's up? 267 00:21:11,280 --> 00:21:15,080 I never thought of a menu for the job-well-done party! 268 00:21:15,080 --> 00:21:18,210 Well, you can come up with it after we get home. 269 00:21:18,210 --> 00:21:20,140 Oh, what do I do... 270 00:21:20,140 --> 00:21:22,340 You'll come up with something! 271 00:21:23,800 --> 00:21:25,720 I guess so! 272 00:22:33,320 --> 00:22:35,300 I'm your newscaster, Tina. 273 00:22:35,300 --> 00:22:39,240 We'll now be displaying the amazing prize winners of the 2nd Gourmet Monster Contest 274 00:22:39,240 --> 00:22:42,250 that appeared in the main episode. 275 00:22:42,250 --> 00:22:44,750 Watiger Maecho (13) 276 00:22:42,250 --> 00:22:44,750 Bonbon Wood Porux (18) 277 00:22:44,750 --> 00:22:47,260 Difficulpea HiRoshi (17) 278 00:22:44,750 --> 00:22:47,260 Teadpole Mocchan (5th year of Elementary school) 279 00:22:47,260 --> 00:22:49,760 Broccobat Kuma (8) 280 00:22:47,260 --> 00:22:49,760 Black Soil Snake Neo (18) 281 00:22:49,760 --> 00:22:52,260 Yashimodoki Dora (22) 282 00:22:49,760 --> 00:22:52,260 Roboster Miruku (9) 283 00:22:52,260 --> 00:22:53,930 Fireworcuit Sumi (37) 284 00:22:54,370 --> 00:22:58,200 Everyone, thank you so much for all of your entries. 285 00:22:58,200 --> 00:22:59,930 Now then, on to the next item of news. 286 00:23:01,980 --> 00:23:04,230 The sound of footsteps of a war over God are approaching. 287 00:23:04,390 --> 00:23:07,780 With Toriko having set his resolve, the shadow of that man appears behind him! 288 00:23:07,780 --> 00:23:11,610 A New Stage! 289 00:23:07,780 --> 00:23:11,610 Toriko's Determination and the Return of "Him"! 290 00:23:11,700 --> 00:23:13,910 Next time will be a heaping helping of fun, too! 20776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.