Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
( Black Soil Snake's name may be a pun on "tsuchihebi" which is another name for the snake cryptid, the "tsuchinoko". )
2
00:00:05,440 --> 00:00:08,980
Translation
kewl0210
3
00:00:29,290 --> 00:00:31,630
Editing
Misrtral[sA]
4
00:00:29,290 --> 00:00:31,630
Hugh_Jasss
5
00:00:34,050 --> 00:00:36,510
Timing
Seboo
6
00:00:37,470 --> 00:00:40,140
Typesetting
rtrs
7
00:00:44,440 --> 00:00:47,270
Karaoke
ThunderEmperor
8
00:00:55,570 --> 00:00:57,410
Encode
max80
9
00:00:57,870 --> 00:01:00,200
QC
prefix-
10
00:01:05,790 --> 00:01:08,790
Distro
kokus
11
00:01:05,790 --> 00:01:08,790
Kittie
12
00:01:05,790 --> 00:01:08,790
prefix-
13
00:01:42,870 --> 00:01:45,670
Someone once said...
14
00:01:45,670 --> 00:01:49,270
That there are top-quality peas that have many layers of pods and
15
00:01:49,270 --> 00:01:55,850
are very, tremendously difficult to eat.
16
00:01:59,510 --> 00:02:03,640
Difficulpeas.
17
00:02:04,600 --> 00:02:11,880
That there are tadpoles whose tails have a deep taste and make the finest tea leaves,
18
00:02:11,880 --> 00:02:16,030
Teadpoles.
19
00:02:16,590 --> 00:02:18,940
The world is in the Gourmet Age.
20
00:02:18,940 --> 00:02:24,220
The age of seeking out yet unknown tastes.
21
00:02:25,700 --> 00:02:30,760
In order to come up with ideas for a new menu for the summit's job-well-done party,
22
00:02:30,760 --> 00:02:32,750
Komatsu headed off to Gourmet Beach.
23
00:02:33,280 --> 00:02:37,550
But the curry stand they came to eat at was closed.
24
00:02:37,550 --> 00:02:41,290
Toriko and the others headed out to sea in order to capture curry ingredients
25
00:02:41,290 --> 00:02:43,390
and met up with Cumin's little sister, Safla.
26
00:02:44,190 --> 00:02:47,470
Then an Islandhorse appeared in front of their eyes.
27
00:02:48,100 --> 00:02:53,230
On that island they found many curry ingredients.
28
00:02:53,230 --> 00:02:59,820
Then suddenly, a wild beast covered in water appeared from the bushes.
29
00:03:00,360 --> 00:03:08,830
Connecting Bonds!
30
00:03:00,360 --> 00:03:08,830
The Superb Gatsugatsu Curry!
31
00:03:13,380 --> 00:03:18,510
Watiger (Mammal Beast) Capture Level 70
32
00:03:16,180 --> 00:03:18,510
The tiger that has water flooding out its body,
33
00:03:18,510 --> 00:03:19,950
the Watiger.
34
00:03:20,100 --> 00:03:24,140
This guy's the main ingredient that goes with the curry!
35
00:03:26,720 --> 00:03:28,650
Uh-oh!
36
00:03:28,650 --> 00:03:29,640
Zombie-san.
37
00:03:29,640 --> 00:03:31,160
Stop getting it wrong every time!
38
00:03:31,160 --> 00:03:33,000
That's on purpose! It's gotta be!
39
00:03:33,000 --> 00:03:36,190
Who cares, let's get out of here!
40
00:03:34,620 --> 00:03:36,190
Y-Yeah!
41
00:03:43,070 --> 00:03:44,490
We'll handle this.
42
00:03:44,490 --> 00:03:47,820
Komatsu, take Safla and go get the other ingredients.
43
00:03:47,820 --> 00:03:48,700
Right!
44
00:03:48,700 --> 00:03:49,830
Okay!
45
00:03:51,450 --> 00:03:53,400
Super Rela...
46
00:04:13,810 --> 00:04:14,690
Terry!
47
00:04:21,490 --> 00:04:23,570
What incredible destructive power!
48
00:04:45,330 --> 00:04:46,180
It's not working...
49
00:04:46,570 --> 00:04:47,430
In that case,
50
00:04:47,430 --> 00:04:51,600
Itten Shuuchuu Ice Pick!
51
00:04:56,060 --> 00:04:57,020
Toriko!
52
00:04:57,020 --> 00:04:58,360
I'm okay, Rin!
53
00:04:58,720 --> 00:05:00,320
I can't get in range.
54
00:05:07,700 --> 00:05:10,780
Wait up, Consommenatoros!
55
00:05:10,780 --> 00:05:12,580
You're not getting away!
56
00:05:22,300 --> 00:05:24,010
Safla-san!
57
00:05:24,010 --> 00:05:26,090
Let me handle it!
58
00:05:39,270 --> 00:05:41,110
I got it!
59
00:05:41,110 --> 00:05:43,990
This skin will make great consomme.
60
00:05:43,990 --> 00:05:45,890
That's amazing!
61
00:05:49,160 --> 00:05:50,870
It's the Potacarronion Bird!
62
00:05:50,870 --> 00:05:52,980
I'm not letting it get away!
63
00:05:52,980 --> 00:05:55,210
Hey, hang on, Safla-san!
64
00:05:56,040 --> 00:05:58,490
I'm definitely gonna get all the ingredients we need!
65
00:05:59,140 --> 00:06:03,250
Because I believe in Chef Cumin!
66
00:06:20,370 --> 00:06:21,810
Safla...
67
00:06:33,530 --> 00:06:36,240
Broccobat (Vegetable Beast) Capture Level 5
68
00:06:33,530 --> 00:06:36,240
Black Soil Snake (Kurozuchi Hebi) (Reptile Beast) Capture Level 15
69
00:06:44,420 --> 00:06:47,920
Hey, apparently those guys dove into the sea and swam off.
70
00:06:47,920 --> 00:06:50,630
They're not gonna be rescued in this part of the sea.
71
00:06:50,630 --> 00:06:52,280
What idiots.
72
00:06:52,280 --> 00:06:53,430
Didn't he say his name was Zombie?
73
00:06:59,140 --> 00:07:02,090
Land? In this region?
74
00:07:03,430 --> 00:07:05,400
It seems something has appeared.
75
00:07:07,570 --> 00:07:11,530
Roboster (Crustacean Beast) Capture Level 13
76
00:07:07,570 --> 00:07:11,530
Yashimodoki (Crustacean Beast) Capture Level 12
77
00:07:07,570 --> 00:07:11,530
( Yashimodoki is a portmanteau of "yashi no ki" (palm tree) and "modoki" (false). )
78
00:07:13,110 --> 00:07:16,110
I can't believed they crawled all the way up here...
79
00:07:16,110 --> 00:07:17,950
So unbeaut'ful.
80
00:07:33,590 --> 00:07:35,720
You should go back to the sea!
81
00:07:45,080 --> 00:07:45,730
Delish.
82
00:07:51,540 --> 00:07:53,150
It's a dead end. What do we do?
83
00:07:53,150 --> 00:07:54,970
Let's climb!
84
00:07:54,970 --> 00:07:56,270
Huh? Climb?
85
00:07:56,270 --> 00:07:58,120
Yes! C'mon, hurry!
86
00:08:11,360 --> 00:08:13,890
There are ingredients falling from the heavens.
87
00:08:13,890 --> 00:08:16,180
We've had great Food Luck with you here.
88
00:08:29,320 --> 00:08:31,690
We've got to do something about that water!
89
00:08:45,540 --> 00:08:47,020
This way!
90
00:08:47,020 --> 00:08:48,040
Try and catch me!
91
00:09:15,650 --> 00:09:16,990
Toriko?!
92
00:09:28,880 --> 00:09:30,250
It's weakening?
93
00:09:30,250 --> 00:09:32,530
Since water flows out of its body,
94
00:09:32,530 --> 00:09:34,010
it seemed like it would weaken with heat.
95
00:09:34,600 --> 00:09:37,720
Now it's under the scorching rays of the sun.
96
00:09:37,720 --> 00:09:41,270
This place I sniffed out
97
00:09:41,270 --> 00:09:46,520
is a hot enough hell to evaporate the water on your body, removing it from your body.
98
00:09:50,440 --> 00:09:52,120
Watiger,
99
00:09:52,120 --> 00:09:55,690
the sea king that can control water at its will.
100
00:09:55,690 --> 00:09:58,150
I show you my respect.
101
00:09:59,150 --> 00:10:02,870
I give thanks to all of the ingredients in this world...
102
00:10:05,550 --> 00:10:06,790
Itadakimasu!
103
00:10:31,180 --> 00:10:33,480
Gochisousama deshita.
104
00:10:46,950 --> 00:10:48,800
Safla!
105
00:10:48,800 --> 00:10:51,210
I'm so glad you're okay!
106
00:10:52,230 --> 00:10:55,980
Geez. I told you, only cry when you're chopping onions.
107
00:10:56,580 --> 00:10:58,590
Okay, now the real challenge begins.
108
00:10:58,590 --> 00:11:02,530
Whether the ingredients can make tasty curry or not rides on Cumin's skill.
109
00:11:04,970 --> 00:11:06,420
There, there...
110
00:11:06,420 --> 00:11:07,540
Thanks.
111
00:11:07,540 --> 00:11:10,200
I'll help out, Cumin-san.
112
00:11:10,200 --> 00:11:11,520
Chef Komatsu?
113
00:11:12,040 --> 00:11:14,230
Thank you so much!
114
00:11:18,990 --> 00:11:20,710
Okay, let's go!
115
00:11:20,710 --> 00:11:21,450
Okay!
116
00:11:21,450 --> 00:11:24,240
Let's start with the Potecarronion Bird meat.
117
00:11:30,200 --> 00:11:33,790
The potatos, carrots, and onions are fresh and rich in flavor.
118
00:11:34,240 --> 00:11:36,320
They'll make good components...
119
00:11:36,320 --> 00:11:39,300
Then I'll take the Consommenatoros skin.
120
00:11:43,090 --> 00:11:46,680
But man, these Tapioclams are huge!
121
00:11:46,680 --> 00:11:48,410
I've never seen ones like these!
122
00:11:49,580 --> 00:11:51,520
The whelks are huge, too!
123
00:11:51,520 --> 00:11:53,690
They're so round and give off such a great scent!
124
00:11:54,340 --> 00:11:57,360
That's one heaping helping of a nice smell!
125
00:11:58,380 --> 00:11:59,940
It's making me hungry!
126
00:11:59,940 --> 00:12:01,910
I'm looking forward to it.
127
00:12:05,950 --> 00:12:08,830
We'll add some boiled Broccobat broccoli.
128
00:12:16,100 --> 00:12:17,290
How is it?
129
00:12:17,290 --> 00:12:18,650
It's wrong.
130
00:12:19,310 --> 00:12:23,710
The mellowness and substance to it are remarkable different from Dad's curry.
131
00:12:23,710 --> 00:12:29,100
Or rather, the components don't harmonize perfectly.
132
00:12:29,100 --> 00:12:31,760
They lose out to the strength of the roux!
133
00:12:33,190 --> 00:12:34,730
Let's try adding more vegetables.
134
00:12:35,410 --> 00:12:36,480
Okay.
135
00:12:45,980 --> 00:12:48,280
Shumohksalmon meat.
136
00:13:04,370 --> 00:13:05,220
Cumin-san!
137
00:13:05,690 --> 00:13:09,970
It's hopeless. No matter what we do, it's always lacking something.
138
00:13:12,010 --> 00:13:13,420
Cumin-san!
139
00:13:13,420 --> 00:13:15,690
There're still things we haven't tried!
140
00:13:15,690 --> 00:13:16,640
He's right, big bro!
141
00:13:17,030 --> 00:13:18,380
Pull yourself together!
142
00:13:18,380 --> 00:13:20,840
Just stand firm for one more spoonful!
143
00:13:20,840 --> 00:13:23,100
It's all hopeless!
144
00:13:23,210 --> 00:13:24,110
Big bro?
145
00:13:24,110 --> 00:13:24,860
Cumin-san?
146
00:13:28,310 --> 00:13:34,920
It was ridiculous to think somebody like me could make Dad's curry in the first place!
147
00:13:35,950 --> 00:13:37,500
Are you crying again?!
148
00:13:37,500 --> 00:13:39,210
Don't I always tell you?
149
00:13:39,210 --> 00:13:39,820
You cry when-
150
00:13:39,820 --> 00:13:41,730
I already peeled the onions!
151
00:13:47,860 --> 00:13:52,050
Ah! Gatsugatsu Curry! I look forward to that every year.
152
00:13:52,050 --> 00:13:55,300
Sorry guys. It's still not quite ready.
153
00:13:55,300 --> 00:13:56,350
Eh, what?
154
00:13:56,350 --> 00:13:58,890
Then what do you wanna do?
155
00:13:59,100 --> 00:14:04,760
Cumin-san, aren't you over-thinking things, just chasing after your dad's curry?
156
00:14:05,090 --> 00:14:10,700
I think the most important thing for a chef to do is to allow their customers to eat something delicious.
157
00:14:10,700 --> 00:14:11,970
That's right.
158
00:14:11,970 --> 00:14:15,120
I told you, I just said I wanted to eat Gatsugatsu Curry.
159
00:14:15,580 --> 00:14:18,980
I never said anything about it having to be your dad's curry.
160
00:14:18,980 --> 00:14:20,500
You have a point...
161
00:14:20,500 --> 00:14:24,320
Dad always looked happy when he saw the smiles on customer's faces.
162
00:14:24,320 --> 00:14:28,000
And he maintained his cooking utensil so well, too.
163
00:14:28,000 --> 00:14:30,320
He must have been a wonderful chef.
164
00:14:30,900 --> 00:14:31,990
Um...
165
00:14:31,990 --> 00:14:32,600
What is it?
166
00:14:32,600 --> 00:14:35,870
I thought this when I was looking before, too,
167
00:14:35,870 --> 00:14:38,750
this kitchen knife is a little odd.
168
00:14:38,750 --> 00:14:39,730
That's...
169
00:14:39,730 --> 00:14:41,480
It's a high-twig cutting kitchen knife.
170
00:14:50,040 --> 00:14:51,070
Safla-san?!
171
00:14:59,580 --> 00:15:01,040
Safla!
172
00:15:07,850 --> 00:15:10,480
Dad! Up there, up there!
173
00:15:12,140 --> 00:15:14,830
Okay, leave it to me!
174
00:15:16,870 --> 00:15:20,790
When we were kids, dad used to feed these to us a lot.
175
00:15:23,520 --> 00:15:26,770
Yeah. I always used to look forward to it.
176
00:15:43,900 --> 00:15:46,130
Gatsugatsu Curry, complete!
177
00:15:47,800 --> 00:15:49,840
Curry filled with different components
178
00:15:49,840 --> 00:15:52,540
and a cutlet with a sublime shine to it!
179
00:15:52,540 --> 00:15:55,510
This's got great volume! It looks delicious!
180
00:15:55,510 --> 00:15:56,640
Okay, I guess I'll dig in.
181
00:15:57,330 --> 00:16:00,890
I give thanks to all of the ingredients in this world...
182
00:16:01,580 --> 00:16:03,190
Itadakimasu!
183
00:16:03,190 --> 00:16:05,810
Itadakimasu!
184
00:16:08,730 --> 00:16:10,710
Yuuum!
185
00:16:10,710 --> 00:16:14,070
What a dense and rich flavored curry!
186
00:16:14,070 --> 00:16:18,310
The meat, seafood, and vegetables become one with the roux.
187
00:16:18,310 --> 00:16:22,300
It feels like there's a dance going on in my mouth!
188
00:16:22,300 --> 00:16:25,870
And this Watiger cutlet!
189
00:16:25,870 --> 00:16:28,750
It instantly melts in my mouth
190
00:16:28,750 --> 00:16:31,590
and lets out a flood of juicy bullion!
191
00:16:31,590 --> 00:16:35,180
Even if I swallow it, the taste of curry keeps spreading through my mouth.
192
00:16:35,180 --> 00:16:38,290
The mellow flavor is so comforting!
193
00:16:38,290 --> 00:16:42,470
The crunchiness of Potato Snacks from the Harisenka goes with it totally well!
194
00:16:42,470 --> 00:16:45,960
This is the moment the Gatsugatsu Curry is restored!
195
00:16:47,230 --> 00:16:49,980
Don't you think this curry tastes even more delicious than the last generations?!
196
00:16:49,980 --> 00:16:53,030
Yeah! The depth to the taste ain't half bad!
197
00:16:53,650 --> 00:16:56,360
A heaping helping delicious!
198
00:16:58,910 --> 00:17:00,870
By the way, Safla.
199
00:17:00,870 --> 00:17:02,820
You must've dove down really deep to get those Tapioclams.
200
00:17:02,820 --> 00:17:04,540
I think it's thanks to that
201
00:17:04,540 --> 00:17:09,880
that you were able to get bigger, more delicious clams than the ones your dad got ever year.
202
00:17:09,880 --> 00:17:13,660
And that's why it has this much taste.
203
00:17:14,230 --> 00:17:17,230
I used these fruits for a finishing touch.
204
00:17:17,230 --> 00:17:18,470
Bonbon Wood Fruit?
205
00:17:18,470 --> 00:17:22,760
I see. The whiskey bonbons with chocolate fruit flesh.
206
00:17:22,760 --> 00:17:26,010
Looks like the mellowness of the chocolate wrapped the other components
207
00:17:26,010 --> 00:17:27,670
suddenly giving it all harmony.
208
00:17:27,670 --> 00:17:31,760
We siblings have a lot of memories attached to these fruits.
209
00:17:47,140 --> 00:17:48,840
Dad...
210
00:17:52,340 --> 00:17:56,680
I never would've thought the final ingredient would be so close by...
211
00:17:56,680 --> 00:17:59,180
Thanks, Safla.
212
00:17:59,180 --> 00:18:02,780
If it weren't for you, I'd never have gotten all these ingredients.
213
00:18:03,760 --> 00:18:05,180
You cryin' again?
214
00:18:05,610 --> 00:18:08,690
Tears of joy are different from crybaby tears.
215
00:18:08,690 --> 00:18:12,160
You're right, I think there'd definitely strength in the components.
216
00:18:12,160 --> 00:18:14,800
But I don't think that's all.
217
00:18:14,800 --> 00:18:16,310
Cumin-san, Safla-san,
218
00:18:16,310 --> 00:18:22,020
your emotions and your thoughts towards your dad made the curry even more delicious.
219
00:18:23,110 --> 00:18:24,660
The Bonbon Wood...
220
00:18:24,660 --> 00:18:28,910
I guess your family was always watching over you two.
221
00:18:28,910 --> 00:18:35,610
It looks like the parent wanted his children to find their way on their own strength.
222
00:18:35,610 --> 00:18:39,680
I'm sure he's pretty happy about now.
223
00:18:48,590 --> 00:18:52,160
It's okay for you to cry, even if it's not over onions.
224
00:18:53,510 --> 00:18:56,020
Ah, that smells like some good curry!
225
00:18:56,020 --> 00:18:57,520
They finished it!
226
00:18:57,520 --> 00:18:59,610
Three portions, please.
227
00:18:59,610 --> 00:19:01,390
Welcome!
228
00:19:02,550 --> 00:19:05,200
Man, what is this? It's so good!
229
00:19:05,200 --> 00:19:06,790
You're right!
230
00:19:09,060 --> 00:19:12,500
Something amazing happened didn't it, Toriko-san?
231
00:19:12,500 --> 00:19:14,920
Let me have some, too!
232
00:19:17,790 --> 00:19:19,570
W-Was that...?
233
00:19:19,570 --> 00:19:21,590
Yup. An Otodama.
234
00:19:25,600 --> 00:19:28,800
They're not running, they're still forming a line!
235
00:19:28,800 --> 00:19:30,930
I guess that's just how much they want to eat!
236
00:19:30,930 --> 00:19:31,800
Yo.
237
00:19:31,800 --> 00:19:32,780
Zebra-san!
238
00:19:32,780 --> 00:19:33,130
Zebra!
239
00:19:33,130 --> 00:19:34,270
It's been a while.
240
00:19:35,900 --> 00:19:38,650
Aah! Zebra! No way!
241
00:19:39,190 --> 00:19:41,680
My camera!
242
00:19:41,680 --> 00:19:42,900
Zebra!
243
00:19:43,290 --> 00:19:46,620
No, no, my camera!
244
00:19:47,630 --> 00:19:49,080
My scoop!
245
00:19:49,580 --> 00:19:50,910
I heard
246
00:19:51,710 --> 00:19:55,120
there was a cocky curry being made.
247
00:19:55,120 --> 00:19:57,400
Is this it?
248
00:20:07,240 --> 00:20:09,430
Don't get cocky.
249
00:20:10,180 --> 00:20:12,100
It's okay!
250
00:20:12,100 --> 00:20:14,340
That just means he likes it!
251
00:20:20,400 --> 00:20:22,860
Ooh! That's so pretty!
252
00:20:27,910 --> 00:20:28,950
These are...
253
00:20:28,950 --> 00:20:32,280
Biscuits that fly up from the summer sea like fireworks,
254
00:20:32,280 --> 00:20:34,260
Fireworcuites!
255
00:20:34,860 --> 00:20:36,170
Yum!
256
00:20:41,790 --> 00:20:43,830
What a sight.
257
00:20:43,830 --> 00:20:46,040
Oh, you woke up?
258
00:20:46,040 --> 00:20:47,310
Yep.
259
00:20:48,470 --> 00:20:49,600
Good night.
260
00:20:52,950 --> 00:20:55,580
Thank you, Toriko-san, everyone.
261
00:20:56,420 --> 00:20:57,670
Safla.
262
00:20:59,570 --> 00:21:01,320
Big Bro.
263
00:21:01,930 --> 00:21:04,090
They sure are a pretty sight to behold!
264
00:21:04,090 --> 00:21:05,410
Yeah!
265
00:21:05,410 --> 00:21:08,070
That was a good day's work.
266
00:21:10,020 --> 00:21:11,280
What's up?
267
00:21:11,280 --> 00:21:15,080
I never thought of a menu for the job-well-done party!
268
00:21:15,080 --> 00:21:18,210
Well, you can come up with it after we get home.
269
00:21:18,210 --> 00:21:20,140
Oh, what do I do...
270
00:21:20,140 --> 00:21:22,340
You'll come up with something!
271
00:21:23,800 --> 00:21:25,720
I guess so!
272
00:22:33,320 --> 00:22:35,300
I'm your newscaster, Tina.
273
00:22:35,300 --> 00:22:39,240
We'll now be displaying the amazing prize winners of the 2nd Gourmet Monster Contest
274
00:22:39,240 --> 00:22:42,250
that appeared in the main episode.
275
00:22:42,250 --> 00:22:44,750
Watiger Maecho (13)
276
00:22:42,250 --> 00:22:44,750
Bonbon Wood Porux (18)
277
00:22:44,750 --> 00:22:47,260
Difficulpea HiRoshi (17)
278
00:22:44,750 --> 00:22:47,260
Teadpole Mocchan (5th year of Elementary school)
279
00:22:47,260 --> 00:22:49,760
Broccobat Kuma (8)
280
00:22:47,260 --> 00:22:49,760
Black Soil Snake Neo (18)
281
00:22:49,760 --> 00:22:52,260
Yashimodoki Dora (22)
282
00:22:49,760 --> 00:22:52,260
Roboster Miruku (9)
283
00:22:52,260 --> 00:22:53,930
Fireworcuit Sumi (37)
284
00:22:54,370 --> 00:22:58,200
Everyone, thank you so much for all of your entries.
285
00:22:58,200 --> 00:22:59,930
Now then, on to the next item of news.
286
00:23:01,980 --> 00:23:04,230
The sound of footsteps of a war over God are approaching.
287
00:23:04,390 --> 00:23:07,780
With Toriko having set his resolve, the shadow of that man appears behind him!
288
00:23:07,780 --> 00:23:11,610
A New Stage!
289
00:23:07,780 --> 00:23:11,610
Toriko's Determination and the Return of "Him"!
290
00:23:11,700 --> 00:23:13,910
Next time will be a heaping helping of fun, too!
20776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.