Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,380 --> 00:00:25,557
MASSACRE TRAI�OEIRO
2
00:02:24,265 --> 00:02:26,261
- Pare a caravana!
- Alto!
3
00:02:37,858 --> 00:02:39,821
Ei, Kirby, olha quem eu peguei.
4
00:02:42,453 --> 00:02:45,228
Esta manh� eu o encontrei
perto do nosso acampamento.
5
00:02:45,428 --> 00:02:48,883
Tive que correr atr�s dele
metade do Colorado at� derrub�-lo.
6
00:02:49,083 --> 00:02:51,847
- Ele � Kiowa.
- Um dos guerreiros de Satanka.
7
00:02:52,432 --> 00:02:55,441
Ele � um fanfarr�o do chefe Satanka,
acampado l� fora nas colinas.
8
00:02:56,181 --> 00:02:59,302
Nesse caso, Sr. Randolph,
pode ser uma boa ideia...
9
00:02:59,502 --> 00:03:01,223
voltar atr�s, at� ver
o que est�o fazendo.
10
00:03:01,423 --> 00:03:03,504
Eu sei o que Satanka quer.
11
00:03:07,113 --> 00:03:08,991
Se ele estiver
atr�s dessa caravana,
12
00:03:09,191 --> 00:03:10,272
nos assombrar� at�
que voltemos ao Missouri.
13
00:03:10,472 --> 00:03:11,986
A melhor aposta
� seguir em frente.
14
00:03:23,588 --> 00:03:25,466
- Vai deix�-lo ir?
- Deixe-o sozinho.
15
00:03:25,666 --> 00:03:27,450
Mas, eu n�o te
entendo, Sr. Randolph.
16
00:03:27,650 --> 00:03:30,351
N�o queremos que Satanka
pense que somos hostis.
17
00:03:30,551 --> 00:03:33,966
Sam, arranje-me meia d�zia de
armas antigas no estoque.
18
00:03:34,165 --> 00:03:35,573
E eu quero um
pequeno barril de u�sque.
19
00:03:35,773 --> 00:03:36,710
U�sque?
20
00:03:36,910 --> 00:03:39,750
Ah, pergunte a Sra. Clark se arruma
aquela caixa de m�sica que ela tem.
21
00:03:40,125 --> 00:03:43,048
- V�, mova-se.
- Tudo bem, se voc� diz.
22
00:03:44,426 --> 00:03:47,373
Se Satanka planeja um ataque
a essa caravana, ele vai come�ar...
23
00:03:47,573 --> 00:03:49,771
amanh�, quando chegarmos
ao desfiladeiro Cottonwood.
24
00:03:49,971 --> 00:03:52,025
Mas em vez de acampar,
vamos viajar esta noite.
25
00:03:52,225 --> 00:03:54,850
Aconte�a o que acontecer,
voc� n�o vai parar at� chegar...
26
00:03:55,050 --> 00:03:57,043
na Esta��o Laird, do
outro lado do passo.
27
00:04:02,590 --> 00:04:04,952
- Onde est� o limador?
- Aqui.
28
00:04:08,753 --> 00:04:10,422
O que voc� est�
pensando em fazer?
29
00:04:11,061 --> 00:04:14,573
Uma pequena visita a Satanka.
Ver se fa�o um neg�cio com ele.
30
00:04:14,773 --> 00:04:17,313
Ver com se poderemos
atravessar as carro�as livremente.
31
00:04:17,513 --> 00:04:19,235
- Vai dar armas aos �ndios?
- Sim.
32
00:04:20,342 --> 00:04:23,641
Estes rifles velhos, poder�o
disparar apenas uma vez.
33
00:04:24,288 --> 00:04:25,333
Talvez nem isso.
34
00:04:25,728 --> 00:04:27,346
Em seguida, eles
explodem em sua m�o.
35
00:04:28,298 --> 00:04:30,218
Se o Satanka est�
em p� de guerra...
36
00:04:30,427 --> 00:04:33,100
por que acha que ele n�o vai
te matar, assim que te ver?
37
00:04:33,300 --> 00:04:35,189
Confio a minha sorte
em um barril de u�sque.
38
00:04:35,389 --> 00:04:38,340
Sam, empacote o resto das
coisas, que n�s temos que ir.
39
00:04:38,540 --> 00:04:41,120
N�s? Que droga fiz
para estar isto?
40
00:04:41,320 --> 00:04:44,334
- Bem, eu vou sozinho.
- Oh, n�o ir� n�o.
41
00:04:44,534 --> 00:04:46,337
Quando eles tirarem
o seu escalpo...
42
00:04:46,537 --> 00:04:48,844
eu quero ver o que
tem dentro dessa cabe�a.
43
00:04:53,031 --> 00:04:55,233
Lembre-se do que eu disse,
44
00:04:55,433 --> 00:04:57,322
n�o pare para descansar,
at� chegar � esta��o.
45
00:04:59,410 --> 00:05:00,475
Vamos andando!
46
00:05:02,417 --> 00:05:03,483
Andando!
47
00:05:37,497 --> 00:05:39,293
Comece a tocar essa coisa.
48
00:05:39,501 --> 00:05:42,425
Quero que Satanka pense
que n�s somos descuidados.
49
00:05:44,514 --> 00:05:47,228
Sim, muito alegre.
50
00:06:02,595 --> 00:06:06,355
Acho tem um �ndio
escondido atr�s de cada pedra.
51
00:06:06,555 --> 00:06:09,194
Sinto na pele que estou com
aqueles velhos arrepios novamente.
52
00:06:09,394 --> 00:06:11,971
J� tentou sab�o e
�gua para isso?
53
00:07:08,581 --> 00:07:11,461
Voc� � o l�der daquela caravana.
54
00:07:12,505 --> 00:07:13,758
L�.
55
00:07:14,375 --> 00:07:15,419
Est� certo.
56
00:07:16,216 --> 00:07:18,340
Vamos atravessar
CottonWood amanh�.
57
00:07:18,999 --> 00:07:21,944
Amanh�?
Satanka, n�o!
58
00:07:23,321 --> 00:07:24,843
Ouvi dizer que voc� estava aqui,
59
00:07:25,043 --> 00:07:27,331
ent�o eu pensei em passar
e fazer uma pequena visita.
60
00:07:27,956 --> 00:07:30,881
Teve alguma outra raz�o
para vir aqui, homem branco?
61
00:07:31,166 --> 00:07:32,218
Sim.
62
00:07:32,660 --> 00:07:35,375
Apesar de estar usando pintura
de guerra na sua festa de ca�a,
63
00:07:36,836 --> 00:07:38,668
eu pensei que
poder�amos fazer neg�cios.
64
00:07:39,400 --> 00:07:41,488
Eu te trouxe alguns
presentes tamb�m.
65
00:07:48,248 --> 00:07:50,715
Isto � para as
mulheres e crian�as.
66
00:07:54,622 --> 00:07:56,543
Talvez isso seja o mais
apropriado para voc�.
67
00:08:00,844 --> 00:08:02,683
� todo seu, Satanka.
68
00:08:03,560 --> 00:08:05,480
Mas, em troca eu
quero algo para mim.
69
00:08:06,399 --> 00:08:08,489
� melhor deixar o
nosso comboio amanh�.
70
00:08:16,589 --> 00:08:17,655
Sem p�lvora.
71
00:08:18,719 --> 00:08:19,825
N�s esquecemos.
72
00:08:20,806 --> 00:08:22,603
Voc� n�o esqueceu.
73
00:08:23,771 --> 00:08:28,987
Todos eles estar�o longe de
sua �gua, no final do Cottonwood,
74
00:08:29,187 --> 00:08:31,109
depois que a caravana
passar amanh�, sem atrasos.
75
00:08:58,350 --> 00:09:02,445
Oh Senhor, precisaremos de
ajuda, quando algo explodir.
76
00:09:17,416 --> 00:09:18,689
Voc�, dispare!
77
00:09:52,934 --> 00:09:55,857
- Boa arma, boa arma.
- Excelente.
78
00:10:03,563 --> 00:10:04,648
Sam, me d� sua lima.
79
00:10:06,736 --> 00:10:09,576
Este grupo n�o � grande o
bastante para atacar a caravana.
80
00:10:10,578 --> 00:10:12,376
Se n�o houver mais ningu�m.
81
00:10:12,576 --> 00:10:15,422
Eu n�o sei. Pelo menos
sabemos onde Satanka est�.
82
00:10:20,266 --> 00:10:23,358
Eu tenho algo extra.
Um presente para todos.
83
00:10:26,489 --> 00:10:29,016
Parem cavalheiros,
lavem a sua garganta.
84
00:10:29,267 --> 00:10:32,149
Tchau.
N�s estamos saindo, Kirby.
85
00:10:32,757 --> 00:10:34,507
Espere!
86
00:10:39,043 --> 00:10:43,261
Fique.
Tome uma bebida.
87
00:10:52,758 --> 00:10:55,681
Sam, nos convidaram
para a festa, arrume a m�sica.
88
00:11:37,423 --> 00:11:39,386
N�o sei quem est� mais
b�bado, se eles ou n�s.
89
00:11:40,700 --> 00:11:43,583
Acho que amanh� vou ter
dores de cabe�a terr�veis.
90
00:11:43,833 --> 00:11:44,941
Amanh�?
91
00:11:45,671 --> 00:11:46,746
Sa�mos ganhando.
92
00:11:46,945 --> 00:11:49,493
Uma hora dessa o Lawton
j� deve estar no passo.
93
00:11:49,930 --> 00:11:51,151
Precisamos escapar daqui,
94
00:11:51,351 --> 00:11:52,865
enquanto n�s ainda
temos couro cabeludo.
95
00:11:53,065 --> 00:11:56,069
- E o u�sque passe o efeito.
- Ele estava entediado comigo.
96
00:12:04,089 --> 00:12:05,132
Onde eles est�o?
97
00:12:33,905 --> 00:12:35,756
Ol�, irm�o!
98
00:12:49,941 --> 00:12:53,260
- Onde est�o as carro�as?
- Devemos encontr�-los.
99
00:12:53,460 --> 00:12:54,859
N�o se preocupe,
eles est�o sozinhos.
100
00:12:55,059 --> 00:12:58,233
- Nasceu um bicho na minha cabe�a.
- Por que voc� n�o toma uma dose?
101
00:13:16,274 --> 00:13:18,320
Celebrem, bartender e amigos!
102
00:13:19,281 --> 00:13:22,119
N�s celebramos a
maior fraude, desde...
103
00:13:22,319 --> 00:13:24,082
quando Eva for�ou
Ad�o a comer uma ma��.
104
00:13:30,305 --> 00:13:33,312
Algumas pessoas fazem qualquer
coisa por dinheiro, hein, Randolph?
105
00:13:33,688 --> 00:13:35,609
At� trair seu pr�prio sangue.
106
00:13:39,639 --> 00:13:40,704
Explique isso.
107
00:13:41,080 --> 00:13:42,804
Talvez isso te explique.
108
00:13:43,730 --> 00:13:45,348
Os Kiowas atacaram
a caravana justo bem...
109
00:13:45,548 --> 00:13:48,363
no meio de Cottonwood,
ao cair da noite.
110
00:13:51,188 --> 00:13:53,566
Eles massacraram
homens, mulheres e crian�as.
111
00:13:53,905 --> 00:13:55,993
Todos com estes.
112
00:13:59,205 --> 00:14:02,127
Ent�o, eles esconderam
os �ndios remanescentes.
113
00:14:02,544 --> 00:14:04,496
Voc� n�o � o primeiro
cara a vender sua alma...
114
00:14:04,696 --> 00:14:08,517
para um selvagem louco
e assassino como Satanka.
115
00:15:04,833 --> 00:15:06,838
N�o coloque tudo em um carro s�.
116
00:15:12,143 --> 00:15:14,312
- Voc� � o chefe?
- Sim. O que voc� precisa?
117
00:15:14,877 --> 00:15:17,842
- Sei que voc� precisa de um guia.
- Ele poderia te usar, homem.
118
00:15:18,051 --> 00:15:19,888
Bem, voc� conhece
a trilha para Santa F�?
119
00:15:20,088 --> 00:15:22,770
Pode comparar minhas
experi�ncias com qualquer um.
120
00:15:27,029 --> 00:15:29,975
Talvez voc� seja o meu
homem. Qual � o seu nome?
121
00:15:30,175 --> 00:15:31,788
Kirby, senhor.
122
00:15:31,988 --> 00:15:34,798
Qual caravana voc� guiou
da �ltima vez, senhor...?
123
00:15:34,998 --> 00:15:36,112
Randolph.
124
00:15:38,138 --> 00:15:39,976
Randolph?
125
00:15:48,996 --> 00:15:50,103
Fora daqui!
126
00:16:13,366 --> 00:16:16,120
- Quem � o chefe dessa caravana?
- Sou eu.
127
00:16:16,873 --> 00:16:18,668
Estou ocupado agora.
128
00:16:21,049 --> 00:16:22,928
Tudo bem.
Eu posso esperar.
129
00:16:23,200 --> 00:16:25,035
Melhor n�o, Sr. Randolph.
130
00:16:25,235 --> 00:16:28,231
Quero chegar ao fim da estrada, com
o meu couro cabeludo na cabe�a.
131
00:16:28,431 --> 00:16:30,967
N�o tenho nenhum desejo de ser
escalpelado numa tenda de �ndio.
132
00:16:31,634 --> 00:16:35,352
Como Lawton Settler, com
seus homens, mulheres e crian�as.
133
00:16:40,490 --> 00:16:41,534
Ei, Kirby!
134
00:16:45,462 --> 00:16:46,950
Ei, acho que
encontrei algo, filho.
135
00:16:47,150 --> 00:16:49,258
Tem um mexicano
chamado Griswold,
136
00:16:49,458 --> 00:16:52,174
acampado no bosque, ele
quer sair, mas tem d�vida sobre...
137
00:16:52,374 --> 00:16:54,368
a trilha para Santa F� e
procura um guia experiente.
138
00:16:54,568 --> 00:16:56,255
E o que voc� me diz, Sam?
139
00:16:56,455 --> 00:16:59,817
� uma boa chance �nica
e devemos aproveitar.
140
00:17:00,017 --> 00:17:02,937
Eles estavam prontos para ir
mas, ao que parece, seu guia ficou...
141
00:17:03,137 --> 00:17:05,863
muito b�bado ontem � noite
e acabou com uma faca no pesco�o.
142
00:17:07,781 --> 00:17:08,846
Vamos l�.
143
00:17:22,711 --> 00:17:24,987
Ol�, onde podemos achar o
Sr. Griswold? Jess Griswold?
144
00:17:25,634 --> 00:17:27,032
O que voc� quer com ele?
145
00:17:27,231 --> 00:17:29,140
Ao que parece voc�s
tiveram problemas com um guia.
146
00:17:29,340 --> 00:17:31,188
Eu imaginei se voc�s
queriam contratar outro.
147
00:17:31,877 --> 00:17:34,883
Pois imaginou errado.
Pegue suas coisas e saia daqui!
148
00:17:38,913 --> 00:17:40,836
Ol�. Vamos, vamos.
149
00:17:45,261 --> 00:17:48,978
Como eu disse, tire seu frete daqui.
Sou batedor, eu mesmo levo.
150
00:17:49,585 --> 00:17:51,380
Como eu disse...
151
00:17:51,580 --> 00:17:53,470
quero falar com o Sr. Griswold.
152
00:17:55,492 --> 00:17:57,372
Voc� n�o � o chefe da caravana.
153
00:18:02,176 --> 00:18:03,990
- Sr. Griswold?
- Sim?
154
00:18:04,190 --> 00:18:06,120
Ouvi dizer que est�
procurando ajudante.
155
00:18:06,320 --> 00:18:08,711
N�s n�o precisamos de ningu�m.
Eu posso lidar com isso sozinho.
156
00:18:09,024 --> 00:18:11,154
Aprecio sua vontade,
Sr. McLawery...
157
00:18:11,354 --> 00:18:13,952
mas dois homens
fazem mais do que um.
158
00:18:14,244 --> 00:18:17,878
- Voc� j� foi a Santa F�?
- Seis vezes nos �ltimos tr�s anos.
159
00:18:18,078 --> 00:18:22,972
Posso nomear todas as rochas
ao longo da rota de 600 milhas.
160
00:18:23,172 --> 00:18:28,068
- Qual � o seu nome?
- Randolph.
161
00:18:28,841 --> 00:18:31,888
- Kirby Randolph?
- Sim madame, � este o nome.
162
00:18:32,932 --> 00:18:36,775
Kirby Randolph. Soa
familiar. Parece que j� ouvi...
163
00:18:36,975 --> 00:18:39,571
Toda gente do Missouri j�
ouviu falar de Kirby Randolph.
164
00:18:39,865 --> 00:18:42,872
Eles disseram que estar�amos
melhor com um bando de lobos.
165
00:18:43,792 --> 00:18:45,796
N�s n�o temos
emprego, Sr. Randolph.
166
00:18:51,350 --> 00:18:52,519
Espere um minuto.
167
00:18:53,396 --> 00:18:55,045
Recrute esses homens.
168
00:18:55,245 --> 00:18:56,362
Voc� n�o entende?
Este � o homem...
169
00:18:56,562 --> 00:18:58,527
que foi respons�vel
pelo massacre.
170
00:18:59,180 --> 00:19:01,102
Ah, sim, eu me lembro agora.
171
00:19:01,853 --> 00:19:03,859
Talvez o Sr. Randolph
tenha uma explica��o.
172
00:19:05,112 --> 00:19:07,116
Acredito que cada pessoa
pode cometer um erro.
173
00:19:08,076 --> 00:19:10,018
Eu gostaria de
falar com voc�, por favor.
174
00:19:10,218 --> 00:19:11,333
Tudo bem.
175
00:19:23,110 --> 00:19:24,206
Olha, Jess...
176
00:19:24,406 --> 00:19:26,125
n�s poderemos
vencer juntos, pois...
177
00:19:26,325 --> 00:19:28,517
sua parte no acordo era me
levar em seguran�a at� Santa F�.
178
00:19:28,717 --> 00:19:29,652
� verdade.
179
00:19:30,168 --> 00:19:32,680
Se formos guiados por Randolph,
teremos muita sorte se...
180
00:19:32,880 --> 00:19:34,927
chegarmos � parada de
Cottonwood, foi o que ouvi.
181
00:19:35,138 --> 00:19:38,782
Penso que falou a verdade, quando
disse que aquele foi seu �nico erro.
182
00:19:38,982 --> 00:19:40,881
Acho que n�o haver�
nenhuma repeti��o.
183
00:19:42,257 --> 00:19:45,182
O batedor n�o pode
cometer nenhum erro.
184
00:19:45,382 --> 00:19:47,081
Nem n�s.
185
00:19:47,281 --> 00:19:49,138
Mas n�o podemos
continuar sem um guia.
186
00:19:49,338 --> 00:19:52,259
E com essa carga do que temos, n�o
podemos ficar aqui por mais tempo.
187
00:19:53,429 --> 00:19:56,520
- Foi uma boa tentativa.
- Eu lhe disse que n�o valia a pena.
188
00:19:57,355 --> 00:20:00,319
Sorte nossa de encontrar logo
com uma f�mea de olhos verdes.
189
00:20:00,696 --> 00:20:02,533
- Vamos indo.
- Randolph!
190
00:20:05,060 --> 00:20:06,940
Eu pensei que queria o trabalho.
191
00:20:07,357 --> 00:20:10,051
- Eu quero.
- Ent�o busque suas tralhas.
192
00:20:10,251 --> 00:20:12,347
Tralhas?
Eu tenho tudo aqui!
193
00:20:12,547 --> 00:20:14,769
Queremos ver a poeira das
carro�as o mais r�pido poss�vel.
194
00:20:14,969 --> 00:20:17,733
- Eu levo meu amigo, Sam Beeckman?
- Vir� conosco.
195
00:20:18,194 --> 00:20:21,285
Obrigado. Sabe, eu pensei que o
chefe desta caravana seria um mexicano.
196
00:20:22,163 --> 00:20:24,144
Eu vivia em Santa F�,
estou indo para casa.
197
00:20:24,344 --> 00:20:27,278
Tuss, inscreva esses
dois na folha de pagamento.
198
00:20:27,478 --> 00:20:29,423
Partimos imediatamente.
199
00:20:29,972 --> 00:20:33,458
D� todas as ordens ao Sr.
McLawery, agora, v� em frente.
200
00:20:35,024 --> 00:20:37,811
Fa�a-me um balan�o
por pontos, Duty.
201
00:20:38,011 --> 00:20:39,264
Quantos homens
na patrulha noturna?
202
00:20:39,464 --> 00:20:40,736
- Quatro.
- Dobre.
203
00:20:40,936 --> 00:20:42,570
Em dois dias chegaremos
ao territ�rio �ndio...
204
00:20:42,770 --> 00:20:43,835
e n�o lhes daremos chances.
205
00:20:44,670 --> 00:20:46,634
Foi assim que voc� vez
para a partida de Lawton?
206
00:20:54,757 --> 00:20:57,764
Isso � o suficiente daquele neg�cio.
Eu n�o quero mais ouvir isso.
207
00:20:58,598 --> 00:20:59,644
Prepare as carro�as.
208
00:21:06,721 --> 00:21:11,356
Como voc� pode ver, Sr. Randolph,
nossa caravana � um pouco selvagem.
209
00:21:11,556 --> 00:21:16,641
- Sim. Ele � um meio-�ndio, n�o �?
- A m�e era da tribo Dakota Sioux.
210
00:21:17,372 --> 00:21:20,502
- Posso cheir�-los a uma milha.
- Voc� n�o gosta de �ndios?
211
00:21:20,702 --> 00:21:24,219
Eu n�o gosto de nenhum �ndio.
Pior ainda se for mesti�o.
212
00:21:26,203 --> 00:21:29,168
Veja se ele pode ser
de alguma ajuda aqui.
213
00:21:41,592 --> 00:21:44,309
O que est� fazendo aqui, se
esgueirando entre as carro�as?
214
00:21:44,509 --> 00:21:47,398
Sou o condutor
desta carro�a, senhor.
215
00:21:48,043 --> 00:21:50,030
Nenhuma mulher
�ndia vai nesta caravana.
216
00:21:50,230 --> 00:21:52,138
Arrume suas coisas,
mova-se e saia daqui!
217
00:21:52,888 --> 00:21:55,229
Desde quando voc�
� o chefe dessa caravana?
218
00:21:55,981 --> 00:21:57,974
Quem disse que vai com
a gente, �ndia linguaruda?
219
00:21:58,174 --> 00:22:00,824
Escute-me. Onde eu for,
Ptewakin tamb�m vai.
220
00:22:01,220 --> 00:22:05,052
Voc� pode fazer trilhas. Eu cuido
dela e voc� dos seus batedores.
221
00:22:05,252 --> 00:22:07,988
J� que Jess Griswold te
contratou contra a minha vontade,
222
00:22:08,188 --> 00:22:09,989
vou ver se voc�
consegue nos levar...
223
00:22:10,189 --> 00:22:12,397
� esta��o de Cottonwood
sem faltar um peda�o de pele.
224
00:22:24,858 --> 00:22:27,572
Cavalos de sobra
no final da caravana!
225
00:23:37,399 --> 00:23:39,238
- Ent�o?
- Tudo limpo agora.
226
00:23:39,438 --> 00:23:43,120
� a esta��o Cottonwood, Sr. Randolph.
Tem certeza?
227
00:23:43,320 --> 00:23:45,854
Algu�m pode parecer ser
da terra, mas precisa conferir.
228
00:23:46,054 --> 00:23:49,112
Acho que vai atravess�-lo, Sr. Randolph,
e ent�o veremos como reage a isso.
229
00:23:49,490 --> 00:23:53,142
Tudo bem, movam essas
carro�as, mexam-se!
230
00:24:37,360 --> 00:24:39,699
Levante-se! Que caramba!
231
00:24:41,190 --> 00:24:42,903
Descarregue-o, Sam!
232
00:25:07,855 --> 00:25:09,211
Ajude-me a empacotar isso!
233
00:25:15,267 --> 00:25:17,107
Sempre adoram os
animais dessa maneira?
234
00:25:17,307 --> 00:25:18,255
A maioria.
235
00:25:18,455 --> 00:25:20,946
Mas isso n�o lhe diz respeito.
236
00:25:21,146 --> 00:25:22,451
Apressem-se com esse pacote!
237
00:25:22,888 --> 00:25:25,353
100 libras de p�lvora e cerca
de 20 rifles em cada caixa...
238
00:25:25,553 --> 00:25:26,921
e isso pode equipar um ex�rcito!
239
00:25:27,121 --> 00:25:28,506
- � o que planejamos.
- N�s, quem?
240
00:25:29,321 --> 00:25:31,146
Jess Griswold e eu.
241
00:25:31,346 --> 00:25:34,113
Temos em mente levar e
entregar ao ex�rcito mexicano.
242
00:25:34,313 --> 00:25:37,957
- Ex�rcito mexicano?
- � legal, Sr. Randolph.
243
00:25:38,157 --> 00:25:39,991
Eles prometeram pagar bem.
244
00:25:40,190 --> 00:25:42,641
Voc� pensou que n�s est�vamos
transportando armas para os �ndios?
245
00:25:42,841 --> 00:25:45,995
� a� que elas v�o parar, quando
Satanka descobrir o que tem nos pacotes.
246
00:25:46,195 --> 00:25:48,906
E como ele
poderia ficar sabendo?
247
00:25:50,077 --> 00:25:53,961
Um �ndio cego v� armas a
uma dist�ncia de cinco milhas.
248
00:25:56,048 --> 00:25:57,761
Eu entendo.
249
00:25:58,889 --> 00:26:01,144
Caso esteja pensando em
culpar uma pobre mulher �ndia,
250
00:26:01,344 --> 00:26:03,428
talvez seja melhor te avisar que,
251
00:26:03,628 --> 00:26:06,175
cada homem dessa
caravana � um experiente atirador.
252
00:26:07,115 --> 00:26:09,078
Talvez seja melhor
voc� voltar agora.
253
00:26:14,925 --> 00:26:18,851
Voc� est� errada
a respeito deste batedor.
254
00:26:19,059 --> 00:26:21,230
Voc� n�o sabe
o que est� dizendo.
255
00:26:21,583 --> 00:26:24,505
Ele n�o � um
traidor de seu povo.
256
00:26:26,033 --> 00:26:28,873
Seus olhos s�o como
os olhos de uma �guia.
257
00:26:29,073 --> 00:26:32,048
Transparentes como a �gua.
258
00:26:36,014 --> 00:26:37,894
Sairemos em poucos minutos.
259
00:26:38,186 --> 00:26:41,819
Senhor Randolph...
quero que saiba de uma coisa.
260
00:26:42,019 --> 00:26:43,072
Fale.
261
00:26:43,991 --> 00:26:47,123
A coisa �... que eu pretendo
me casar com a senhorita Clair.
262
00:26:48,083 --> 00:26:50,947
Parab�ns.
E por que voc� me diz?
263
00:26:51,147 --> 00:26:52,999
Porque voc� � um
homem. E esta viagem...
264
00:26:53,199 --> 00:26:55,934
� muito longa para um
homem sem uma mulher.
265
00:26:56,134 --> 00:26:59,026
N�o consigo pensar em ningu�m
de quem prefiro ficar bem longe.
266
00:26:59,986 --> 00:27:03,054
Daqui a uma semana,
poder� ver ao contr�rio.
267
00:27:03,254 --> 00:27:05,915
- Assim, mantenha dist�ncia.
- Sr. Griswold...
268
00:27:06,115 --> 00:27:08,798
voc� est� informado de
que n�o gosto de amea�as.
269
00:27:08,998 --> 00:27:11,012
E gosto menos
da Senhorita Clair.
270
00:28:13,195 --> 00:28:16,014
Manada de cavalos meia boca,
pertence a tribo de Satanka.
271
00:28:16,214 --> 00:28:19,919
Claro, alguns.
Uau! Olhe como eles correm.
272
00:28:21,213 --> 00:28:24,136
- Em algum lugar deve haver �gua.
- Mas n�o neste vale.
273
00:28:28,103 --> 00:28:29,419
Est�o sendo tocados.
274
00:28:32,156 --> 00:28:33,303
� um estouro da manada!
275
00:29:23,187 --> 00:29:25,465
Formem um c�rculo com as
carro�as, fa�am uma barricada!
276
00:29:25,665 --> 00:29:26,623
O que est� acontecendo?
277
00:29:26,823 --> 00:29:28,762
S�o cavalos selvagens,
est�o descendo o c�non.
278
00:29:29,077 --> 00:29:31,560
- Eu dou as ordens por aqui, senhor.
- Ent�o, comece a dar,
279
00:29:31,760 --> 00:29:33,816
do contr�rio, vai perder
todos os pacotes de armas.
280
00:29:34,016 --> 00:29:36,321
R�pido! Formem um
c�rculo com as carro�as.
281
00:30:11,423 --> 00:30:12,593
Segure-os aqui atr�s!
282
00:30:24,410 --> 00:30:26,208
Protejam-se dentro das carro�as!
283
00:30:34,268 --> 00:30:35,311
Depressa!
284
00:31:28,176 --> 00:31:31,339
- O que fazemos agora?
- Ponha fogo nos vag�es. V� em frente.
285
00:31:35,720 --> 00:31:38,316
Afastem-se dos vag�es.
Movam-se!
286
00:32:02,426 --> 00:32:03,534
Por aqui.
287
00:32:28,527 --> 00:32:29,570
Leve-a com voc�!
288
00:32:30,574 --> 00:32:32,411
Eles est�o voltando, garoto.
289
00:33:00,977 --> 00:33:02,565
- Oh, tempo ruim.
- Sim.
290
00:33:02,765 --> 00:33:05,986
Acho que n�o teremos
mais problemas esta noite.
291
00:33:06,186 --> 00:33:08,993
- Ei, fiz um caf� fresco.
- Bom, posso provar.
292
00:33:09,193 --> 00:33:11,747
D�-me uma m�o com isso aqui.
293
00:33:14,842 --> 00:33:18,330
Sigo a trilha dos cavalos
amanh� de manh�.
294
00:33:18,530 --> 00:33:20,005
Eu achei muito interessante.
295
00:33:21,022 --> 00:33:24,802
- Mudando de assunto, e a garota?
- Ela est� bem.
296
00:33:25,002 --> 00:33:27,727
Deus, escapou apenas
por um fio de cabelo.
297
00:33:27,975 --> 00:33:30,416
E voc� � um grande
her�i, n�o � menino?
298
00:33:30,711 --> 00:33:32,544
Cale a boca!
299
00:33:33,361 --> 00:33:37,446
- Voc� gosta, n�o � garoto?
- Por que n�o vai l� e fica de guarda?
300
00:33:39,209 --> 00:33:43,218
Nesse aguaceiro? Tudo
bem, tudo bem, eu j� vou.
301
00:34:03,118 --> 00:34:05,874
Por que voc� voltou?
Medo de se afogar?
302
00:34:06,312 --> 00:34:07,566
Chove muito l� fora.
303
00:34:09,237 --> 00:34:11,282
- Eu posso me convidar aqui?
- Sim.
304
00:34:11,930 --> 00:34:15,126
Voc� n�o tira o chap�u quando
uma senhora vem te visitar?
305
00:34:18,027 --> 00:34:22,747
- Voc� nunca convida para sentar?
- Ah, sim, claro, sente-se.
306
00:34:24,312 --> 00:34:27,675
Oh, parece ser sua palavra
favorita especial desta noite.
307
00:34:30,242 --> 00:34:33,687
Voc� n�o deve ficar aqui.
Este n�o � um lugar para voc�.
308
00:34:33,887 --> 00:34:39,596
Vim apenas me desculpar e agradecer
pelo que fez para mim esta tarde fez.
309
00:34:40,391 --> 00:34:42,104
Desculpas por qu�?
310
00:34:42,479 --> 00:34:45,194
Andei ouvindo
conversas de estranhos.
311
00:34:45,403 --> 00:34:50,412
Seu amigo Sam me contou por
qual motivo te culparam do massacre.
312
00:34:51,457 --> 00:34:54,171
- E voc� acreditou nele?
- Sim.
313
00:34:55,300 --> 00:34:57,074
Agora est� melhor, eu entendi.
314
00:34:58,263 --> 00:35:00,018
Estou feliz.
Obrigado.
315
00:35:00,395 --> 00:35:02,442
Ent�o, vamos esquecer sobre isso.
316
00:35:03,485 --> 00:35:05,594
Eu n�o posso esquecer.
317
00:35:06,366 --> 00:35:08,288
Ao menos enquanto
Satanka estiver vivo.
318
00:35:10,418 --> 00:35:13,695
- Voc� quer caf�?
- Eu aceito, se voc� tiver.
319
00:35:19,437 --> 00:35:21,380
Eu sei que n�o �
assunto meu, mas...
320
00:35:21,580 --> 00:35:24,262
por que uma mulher como voc� est�
transportando armas para Santa F�?
321
00:35:24,462 --> 00:35:27,288
Eu j� disse a voc�.
Pelo dinheiro.
322
00:35:29,294 --> 00:35:34,264
Mas � perigoso... arriscar sua
vida todos os dias na trilha.
323
00:35:35,309 --> 00:35:37,270
N�o � o trabalho para
uma dama.
324
00:35:37,563 --> 00:35:42,303
Eu sei que � estranho, mas
n�o sei se sou uma dama.
325
00:35:42,503 --> 00:35:44,454
Eu nasci na fronteira.
326
00:35:45,540 --> 00:35:50,384
Fui arrastada de uma cidade para
outra pelo... n�o t�o bom pai que...
327
00:35:51,345 --> 00:35:55,312
n�o estava � altura de tocar
num fio de cabelo da minha m�e.
328
00:35:56,981 --> 00:35:59,947
�s vezes ele ca�ava,
�s vezes procurava min�rio.
329
00:36:01,805 --> 00:36:05,795
Mas, principalmente, ele
era um ladr�o... e b�bado.
330
00:36:06,692 --> 00:36:09,614
Mas, nunca tive algo de
bom a dizer sobre Sanclair.
331
00:36:10,909 --> 00:36:14,751
N�o � certo. Voc� n�o deve
culp�-lo pelo que voc� estimulou.
332
00:36:16,839 --> 00:36:19,805
Ele morreu, foi
morto em um tiroteio.
333
00:36:20,005 --> 00:36:21,875
Ele deixou algumas
pepitas de ouro,
334
00:36:22,075 --> 00:36:24,900
que vieram de uma mina, talvez
ele tenha roubado, eu n�o sei.
335
00:36:25,860 --> 00:36:27,739
Mas foi suficiente
para comprar essas armas...
336
00:36:27,939 --> 00:36:30,830
quando Jess sugeriu o com�rcio.
337
00:36:31,958 --> 00:36:33,921
� tudo o que tenho neste mundo.
338
00:36:35,445 --> 00:36:38,367
E minha �nica chance de ganhar
dinheiro suficiente para ser algu�m.
339
00:36:42,127 --> 00:36:45,258
Se tiver coragem para continuar,
tenha certeza de obter o que deseja.
340
00:36:46,470 --> 00:36:48,726
Eu n�o sabia que havia
tantas coisas que te envolvia.
341
00:36:49,477 --> 00:36:51,566
Pode-se dizer que
voc� teve que se misturar.
342
00:36:52,442 --> 00:36:54,885
Fez o melhor para
manter-me fora disso.
343
00:36:56,494 --> 00:36:58,540
Queria que n�o tivesse vindo.
344
00:37:01,461 --> 00:37:02,590
Realmente?
345
00:37:06,557 --> 00:37:07,727
N�o.
346
00:37:09,606 --> 00:37:12,488
Eu estou molhado at� o osso.
347
00:37:13,385 --> 00:37:16,790
Epa!...
Perdoem-me.
348
00:37:51,911 --> 00:37:55,701
- Voc� est� feliz esta manh�.
- Por que n�o deveria estar?
349
00:37:55,901 --> 00:37:59,867
O sol est� brilhando, a chuva
parou, n�o perdemos uma �nica arma.
350
00:38:00,764 --> 00:38:04,607
N�o � pelo sol, pela
chuva ou pelas armas,
351
00:38:04,807 --> 00:38:06,652
seu cora��o est� cantando.
352
00:38:07,655 --> 00:38:12,583
- � pelo jovem e bonito batedor.
- Temo que esteja certa.
353
00:38:14,838 --> 00:38:20,684
- Temo que voc� n�o ou�a meu aviso.
- N�o tenho medo de Jess Griswold.
354
00:38:21,687 --> 00:38:25,885
O medo n�o � por voc�,
mas para o pobre batedor.
355
00:38:26,085 --> 00:38:28,744
E eu desejo que pare de
falar essa conversa de tipi.
356
00:38:28,955 --> 00:38:30,467
Se eu disser que
estava procurando...
357
00:38:30,666 --> 00:38:35,634
no outono, outro homem
branco, o significado � o mesmo.
358
00:38:37,725 --> 00:38:42,507
Ele sabe quem voc� �,
o alto escoteiro branco?
359
00:38:45,304 --> 00:38:48,228
Eu falei com ele sobre a
malvada reputa��o de Sanclair.
360
00:38:49,019 --> 00:38:53,513
Voc� disse a ele todo o
motivo certo, ou o n�o certo?
361
00:38:53,713 --> 00:38:55,521
Que diferen�a isso faz?
362
00:38:55,721 --> 00:38:58,928
Em Santa F� ningu�m se
importar�, quem sou ou o que sou.
363
00:38:59,128 --> 00:39:03,095
- Ser� um novo come�o.
- Ele n�o gosta de todas as pessoas.
364
00:39:04,745 --> 00:39:06,061
Ele n�o faz nenhum segredo,
365
00:39:07,859 --> 00:39:11,007
ele n�o esconde que
seu �dio fervente por n�s.
366
00:39:11,426 --> 00:39:17,314
- Mas, meu pai era um homem branco!
- E sua m�e uma �ndia!
367
00:39:22,763 --> 00:39:24,475
Eu sei.
368
00:41:11,783 --> 00:41:13,056
Ei, por que essa correria?
369
00:41:13,307 --> 00:41:15,730
Acabo de descobrir um monte
de Kiowas, bem na grande curva.
370
00:41:15,930 --> 00:41:17,066
Promovem uma festa de guerra.
371
00:41:17,402 --> 00:41:19,103
- Quantos s�o?
- Uns 25, inclusive o chefe.
372
00:41:19,303 --> 00:41:21,409
- Quem � o chefe deles?
- O mesmo de sempre.
373
00:41:21,609 --> 00:41:25,211
- Como assim?
- O chefe, Sr. McLawery, � Satanka.
374
00:41:25,606 --> 00:41:27,279
Eu temo que
tenhamos de parar aqui!
375
00:41:27,479 --> 00:41:28,573
E n�o v�o sair da �gua?
376
00:41:28,773 --> 00:41:31,328
Quero dizer, se voc� fizer
uma press�o sobre o meu relat�rio.
377
00:41:31,528 --> 00:41:33,416
Al�m disso, apenas
no meu comando.
378
00:41:33,625 --> 00:41:35,566
Certamente que n�o, Sr. Randolph!
Saia do meu caminho!
379
00:41:35,766 --> 00:41:37,718
N�o, espere um minuto, Tess.
Randolph est� certo.
380
00:41:37,918 --> 00:41:40,975
N�o podemos viajar depois
do anoitecer com Satanka ao redor.
381
00:41:41,685 --> 00:41:43,524
O que voc� sugere?
382
00:41:43,724 --> 00:41:46,572
Forme aqui uma barricada.
Deixe-a bem fechada...
383
00:41:46,772 --> 00:41:48,617
Dobre a guarda.
384
00:41:48,817 --> 00:41:50,706
Voc�s ouviram.
Vamos fazer a barricada.
385
00:41:50,914 --> 00:41:51,960
Sim.
386
00:41:52,751 --> 00:41:55,008
Tudo bem, vamos providenciar!
387
00:42:20,857 --> 00:42:23,571
- Aurelie?
- Jess?
388
00:42:25,076 --> 00:42:26,183
O que est� acontecendo?
389
00:42:28,960 --> 00:42:31,507
N�o nos vimos muitas vezes
desde que deixamos Westport.
390
00:42:31,707 --> 00:42:32,743
N�o foi h� muito tempo.
391
00:42:35,892 --> 00:42:37,020
Sente-se.
392
00:42:41,530 --> 00:42:44,746
Achei que estaria nervosa esta
noite e pediria minha companhia.
393
00:42:45,540 --> 00:42:47,504
Por que eu estaria nervosa?
394
00:42:47,836 --> 00:42:49,882
Porque n�o sabemos o
que se esconde na escurid�o.
395
00:42:50,842 --> 00:42:53,473
Eu n�o tenho medo.
H� patrulhas.
396
00:42:54,204 --> 00:43:00,176
Santa F� n�o est� longe, agora.
Em breve o caminho acaba. Veja s�.
397
00:43:01,207 --> 00:43:04,810
Santa F�?
Eu pensava em outra coisa.
398
00:43:07,641 --> 00:43:11,779
Como minha esposa voc� ter�
respeito e seguran�a em tudo que quiser.
399
00:43:14,030 --> 00:43:18,439
- Voc� me leva muito a s�rio?
- Eu n�o penso assim.
400
00:43:20,390 --> 00:43:23,145
Deve saber que eu te amei
desde que te vi em St. Louis.
401
00:43:24,230 --> 00:43:25,986
Sim, eu sei.
402
00:43:27,074 --> 00:43:30,067
� algo que um homem n�o
consegue esconder de uma mulher.
403
00:43:30,460 --> 00:43:33,188
At� agora voc� n�o me deu
nenhuma indica��o de que n�o me ama.
404
00:43:33,736 --> 00:43:35,568
Saiba o que eu farei.
405
00:43:37,030 --> 00:43:40,873
Olha, Jess, sou muito grata pela
oportunidade que voc� me deu, mas...
406
00:43:41,073 --> 00:43:44,088
Voc� tem tempo para pensar,
n�o precisa responder agora.
407
00:43:46,448 --> 00:43:50,261
Eu sinto muito. Acho que n�o estou
pensando muito claramente nesta noite.
408
00:43:50,461 --> 00:43:55,206
- Excita��o e... estou cansada!
- Claro, querida.
409
00:44:03,529 --> 00:44:05,241
Boa noite.
410
00:44:06,662 --> 00:44:07,768
Boa noite, Jess.
411
00:44:16,580 --> 00:44:21,733
Ei, Sam, onde est�?
Est� dormindo?
412
00:44:21,933 --> 00:44:23,992
Sim, eu durmo em p�, garoto.
413
00:44:24,192 --> 00:44:26,580
Onde voc� foi?
Temos companhia.
414
00:44:28,590 --> 00:44:30,676
Os kiowas est�o nas imedia��es.
415
00:44:32,012 --> 00:44:34,204
V� dormir.
Eu assumo aqui.
416
00:44:56,734 --> 00:44:59,261
Voc� est� louca, sua tola, o
que pensa que est� fazendo?
417
00:44:59,700 --> 00:45:01,392
Eu estava apenas brincando.
418
00:45:01,592 --> 00:45:04,148
Nunca se esgueire atr�s de
um homem, como um �ndio sujo.
419
00:45:05,461 --> 00:45:07,217
Kirby, eu preciso
falar com voc�.
420
00:45:07,445 --> 00:45:11,298
Eu poderia ter te matado!
Voc� merecia ser punida!
421
00:45:12,248 --> 00:45:14,044
Eu sinto muito.
422
00:45:22,981 --> 00:45:28,788
- Voc� cuida de mim?
- Sim, eu vou cuidar.
423
00:45:37,849 --> 00:45:41,553
Eu acho que sabia.
E Jess tamb�m j� sabe.
424
00:45:41,753 --> 00:45:43,653
Por isso que eu tive
que vir avisar voc�.
425
00:45:43,863 --> 00:45:47,210
N�o pense em Jess.
Posso cuidar de mim mesmo.
426
00:45:54,429 --> 00:45:57,609
Kirby, ele � um homem
perigoso. N�o o subestime.
427
00:45:57,809 --> 00:45:59,962
Sim, eu sei.
Voc� me avisou.
428
00:46:01,487 --> 00:46:03,407
Kirby...
429
00:46:06,456 --> 00:46:08,378
Kirby, tem outra coisa.
430
00:46:09,547 --> 00:46:11,510
� outra coisa em minha mente.
431
00:46:14,078 --> 00:46:15,122
Na minha tamb�m.
432
00:47:23,375 --> 00:47:27,148
Ei, Ch�vez...
mantenha um olho nele.
433
00:48:08,210 --> 00:48:10,538
Venham aqui, venham.
O senhor Griswold.
434
00:48:19,197 --> 00:48:21,764
Bom dia, senhores.
Est�o todos aqui?
435
00:48:21,963 --> 00:48:22,751
Todos, Sr. Griswold.
436
00:48:23,539 --> 00:48:24,855
Para que � essa reuni�o?
437
00:48:25,439 --> 00:48:28,698
A ideia, Sr. McLawery, � de que
temos um traidor no acampamento.
438
00:48:29,115 --> 00:48:31,369
Ontem � noite, dois
homens deixaram seus postos.
439
00:48:31,569 --> 00:48:33,290
Um deles traiu a minha confian�a.
440
00:48:34,148 --> 00:48:36,109
Aqui est� o seu
rifle, Sr. Randolph.
441
00:48:43,732 --> 00:48:45,213
Eu sei que foi ele quem deixou.
442
00:48:45,465 --> 00:48:47,344
Voc� tamb�m, senhor McLawery.
443
00:48:48,430 --> 00:48:49,776
Sa� sim do acampamento
na noite passada.
444
00:48:49,976 --> 00:48:51,615
Eu fui ver onde
estavam os Kiowas.
445
00:48:52,063 --> 00:48:53,984
Eu n�o fiquei
fora nem meia hora.
446
00:48:54,192 --> 00:48:56,198
E qual � sua
desculpa, Sr. Randolph?
447
00:48:58,807 --> 00:49:02,817
N�o deixei o acampamento � noite.
- Mas voc� deixou seu posto.
448
00:49:03,401 --> 00:49:07,326
Vamos, Sr. Randolph, quando fiz a
ronda da meia-noite, voc� n�o estava l�.
449
00:49:09,562 --> 00:49:11,482
Talvez eu tivesse
sa�do por um momento.
450
00:49:12,024 --> 00:49:13,548
Agora voc� o conhece?
451
00:49:14,782 --> 00:49:16,494
Eu nunca confiei nele.
452
00:49:16,703 --> 00:49:17,810
E nem eu.
453
00:49:18,707 --> 00:49:21,756
Voc� viu algum �ndio durante
seu passeio ontem � noite?
454
00:49:23,030 --> 00:49:23,990
Nenhum.
455
00:49:24,190 --> 00:49:26,955
E voc�, Sr. Randolph?
456
00:49:27,916 --> 00:49:29,920
J� te disse, n�o sa�
do acampamento.
457
00:49:32,280 --> 00:49:35,149
Bem senhores, um de
voc�s dois est� mentindo.
458
00:49:35,349 --> 00:49:38,214
Ficarei satisfeito se me contarem
quem deixou o posto ontem � noite.
459
00:49:38,586 --> 00:49:41,133
Nenhum dos dois tem qualquer
neg�cio fora de onde trabalham.
460
00:49:42,010 --> 00:49:45,101
Ficarei feliz de saber onde
cada um de voc�s estava.
461
00:49:47,062 --> 00:49:48,359
Ambos est�o armados.
462
00:49:48,567 --> 00:49:50,613
Seu rifle est�
carregado, Sr. Randolph?
463
00:49:51,240 --> 00:49:53,159
Vou contar devagar at� tr�s.
464
00:49:54,121 --> 00:49:56,898
Antes de acabar a contagem,
se quiser escolher sua pr�pria hora...
465
00:49:57,098 --> 00:50:00,382
o homem que sentir que � o
assunto dessa pequena conversa,
466
00:50:00,582 --> 00:50:02,180
� melhor usar o rifle... em mim.
467
00:50:03,225 --> 00:50:06,984
Pois quando eu terminar de contar,
eu vou disparar no meu homem.
468
00:50:08,153 --> 00:50:09,261
Um...
469
00:50:12,851 --> 00:50:13,979
Dois...
470
00:50:17,906 --> 00:50:19,032
Tr�s.
471
00:50:21,956 --> 00:50:23,877
Bem, cavalheiros,
voc�s me desapontaram.
472
00:50:24,837 --> 00:50:27,594
Est�o me for�ando a atirar
num homem a sangue-frio.
473
00:50:27,794 --> 00:50:30,768
O culpado n�o � apenas um
traidor, tamb�m � um covarde.
474
00:50:31,937 --> 00:50:35,757
V� em frente, me
d� o motivo, Sr. Griswold.
475
00:50:35,957 --> 00:50:38,702
O traidor sujo merece.
476
00:50:38,902 --> 00:50:39,913
Sem d�vida que sim.
477
00:50:52,944 --> 00:50:55,866
Arrumem bem as cargas.
Quero rodar em meia hora.
478
00:50:59,792 --> 00:51:00,878
Por que voc� o matou?
479
00:51:01,963 --> 00:51:03,913
Chavez n�o era
apenas um bom trabalhador,
480
00:51:04,113 --> 00:51:05,969
mas tamb�m um amigo leal.
481
00:51:06,169 --> 00:51:09,887
Ele seguiu McLawery ao acampamento
de Satanka ontem � noite,
482
00:51:10,087 --> 00:51:12,005
e tentou fazer um acordo.
483
00:51:12,204 --> 00:51:13,990
Por que voc� me
incluiu nessa luta?
484
00:51:15,453 --> 00:51:18,919
Tudo isso... foi apenas uma
quest�o de simples curiosidade.
485
00:51:19,962 --> 00:51:21,828
Estava me perguntando
se os seus nervos...
486
00:51:22,028 --> 00:51:24,473
s�o t�o bons quanto
seus olhos me anunciam.
487
00:51:25,100 --> 00:51:27,815
Este tipo de
curiosidade pode matar.
488
00:51:28,860 --> 00:51:30,383
Voc� tem sorte e n�o � de agora.
489
00:51:30,947 --> 00:51:32,032
Voc� � que � sortudo.
490
00:51:32,866 --> 00:51:34,369
Talvez, da pr�xima vez, n�o seja.
491
00:51:35,751 --> 00:51:39,592
Voltando ao McLawery,
Ch�vez o ouviu combinar com Satanka...
492
00:51:39,792 --> 00:51:42,063
para descarregar os animais
de carga e colocar os rifles...
493
00:51:42,263 --> 00:51:44,162
na primeira carro�a que
cruzaria o rio esta manh�.
494
00:51:44,362 --> 00:51:45,751
Ele pretendia dirigir
a segunda carro�a,
495
00:51:45,951 --> 00:51:48,559
e faz�-la atolar no riacho para
segurar o restante da caravana.
496
00:51:48,759 --> 00:51:50,602
Isso daria aos �ndios
uma oportunidade...
497
00:51:50,802 --> 00:51:52,328
para saquear a carro�a
e roubar as armas.
498
00:51:53,164 --> 00:51:56,005
Exatamente isto o que se
pode esperar de um mesti�o.
499
00:51:59,093 --> 00:52:00,199
Ele era um tolo.
500
00:52:00,932 --> 00:52:02,434
Dar� um bom
pasto para os urubus.
501
00:52:03,061 --> 00:52:04,127
Espere um minuto.
502
00:52:05,900 --> 00:52:08,113
Talvez possa ser usado
melhor do que pasto de urubus.
503
00:52:08,313 --> 00:52:10,954
Satanka espera McLawery
dirigindo a segunda carro�a...
504
00:52:11,154 --> 00:52:12,960
e que as armas
estar�o no primeiro.
505
00:52:13,503 --> 00:52:16,925
Bom, n�o me parece
certo decepcion�-lo.
506
00:52:52,966 --> 00:52:54,677
Est� tudo pronto.
Voc� est� bem?
507
00:52:54,877 --> 00:52:56,641
J� estava pronto
quando entrei aqui.
508
00:52:57,352 --> 00:52:59,274
Para frente com os vag�es!
509
00:53:23,830 --> 00:53:28,881
Ei, eu estou preso! Tragam os
cavalos de volta para me puxar!
510
00:53:31,554 --> 00:53:35,397
Puxem as carro�as!
Puxem os animais com pacotes!
511
00:53:35,876 --> 00:53:37,005
Tuss ficou preso.
512
00:53:45,002 --> 00:53:46,129
Satanka!
513
00:53:46,609 --> 00:53:47,674
L� v�m eles!
514
00:53:51,768 --> 00:53:52,896
Esperem!
515
00:53:57,931 --> 00:54:00,020
Fogo!
516
00:54:13,672 --> 00:54:15,346
N�s os espantamos.
517
00:54:15,546 --> 00:54:17,645
Eles ser�o mais dif�ceis
de lidar na pr�xima vez.
518
00:54:25,950 --> 00:54:28,092
L� v�m eles!
519
00:55:39,924 --> 00:55:40,967
Vamos ajud�-lo!
520
00:55:46,153 --> 00:55:47,197
A carro�a!
521
00:56:15,763 --> 00:56:16,905
Onde est� Satanka?
522
00:56:17,105 --> 00:56:19,308
A carro�a de Harley os rodeou;
Eles devem ter pensado que...
523
00:56:19,508 --> 00:56:20,762
estava cheio de
armas como as outras.
524
00:56:20,962 --> 00:56:21,829
Kirby!
525
00:56:22,681 --> 00:56:24,344
Pensei que tinha lhe
dito para ficar fora disso.
526
00:56:24,544 --> 00:56:25,758
Levem-no
para a carro�a.
527
00:56:26,037 --> 00:56:27,080
Kirby, eu sinto muito.
528
00:56:27,280 --> 00:56:28,843
N�o h� nada de errado comigo,
529
00:56:29,043 --> 00:56:30,921
um grupo inteiro de
Kyowas me pegou sozinho.
530
00:56:31,121 --> 00:56:33,094
Voc� tem certeza de que
est� tudo limpo com voc�?
531
00:56:35,683 --> 00:56:37,606
Um tufo bonito e vermelho
esse que voc� tem aqui.
532
00:56:37,806 --> 00:56:40,757
O escalpo de Satanka ou a
metade dele, de qualquer forma.
533
00:56:40,957 --> 00:56:44,788
Metade ou mais. Tenho
certeza de que ele n�o gostou.
534
00:57:00,470 --> 00:57:02,847
- Vai doer.
- Com certeza d�i.
535
00:57:03,047 --> 00:57:06,149
Os �ndios s�o bons em
machucar as pessoas.
536
00:57:15,858 --> 00:57:18,637
Tudo bem, pode come�ar a cortar.
537
00:57:22,435 --> 00:57:24,962
Voc� vai precisar
de outra bebida.
538
00:57:33,775 --> 00:57:34,818
Tire o restante.
539
00:57:43,359 --> 00:57:45,177
Ei, voc� n�o � t�o
duro quanto eu pensava.
540
00:57:53,465 --> 00:57:54,781
Olhe essa ponta de flecha!
541
00:57:55,011 --> 00:57:59,577
Voc� teve sorte. Ela poderia
ter chegado a seu cora��o.
542
00:58:00,649 --> 00:58:04,238
- Boa sorte n�o me falta.
- N�o, vou mant�-la como lembran�a.
543
00:58:04,438 --> 00:58:07,329
N�o tem outra bebida?
544
00:58:11,422 --> 00:58:15,265
� um bom rem�dio.
Isso ir� ajud�-lo.
545
00:58:16,308 --> 00:58:19,838
Essa �gua de fogo na
barriga me far� bem aqui.
546
00:58:20,716 --> 00:58:22,635
E disso que eu gosto.
547
00:58:23,178 --> 00:58:26,352
Satanka � t�o sortudo.
548
00:58:27,439 --> 00:58:31,363
Ei, eu paguei por isso,
vou pendur�-la no meu cinto.
549
00:58:32,367 --> 00:58:36,416
Melhor para voc� seria acabar
com isso uma vez por todas.
550
00:58:37,460 --> 00:58:40,259
Oh, eu fiz o melhor
que podia, garota �ndia.
551
00:58:40,468 --> 00:58:44,371
� realmente um chefe. Um
grande homem entre seu povo.
552
00:58:44,571 --> 00:58:48,424
N�o vai esquecer de ter tirado
tufo de cabelo em frente aos seus bravos.
553
00:58:48,624 --> 00:58:52,530
Inferno, s� peguei metade de seu cabelo,
ent�o ele s� tem uma meia vingan�a.
554
00:58:52,730 --> 00:58:54,834
Da pr�xima vez eu tiro o resto.
555
00:58:58,633 --> 00:59:01,582
- Sente-se melhor?
- Estou bem.
556
00:59:01,782 --> 00:59:03,208
Com mais uma dose.
557
00:59:03,408 --> 00:59:06,362
Eu me sentirei melhor
e apaixonado pela vida.
558
00:59:07,529 --> 00:59:10,411
Por que n�o para de
falar e dorme um pouco?
559
00:59:13,670 --> 00:59:15,382
Voc� � linda.
560
00:59:18,074 --> 00:59:21,708
- N�o vai me dar um beijo de boa noite?
- Kirby...
561
00:59:34,718 --> 00:59:36,637
Voc� n�o sabe o
que faz, est� b�bado.
562
00:59:37,932 --> 00:59:40,940
- Voc� � muito bonita.
- Durma um pouco.
563
00:59:45,617 --> 00:59:50,648
- � uma boa garota.
- Sim, claro. Mas n�o para voc�.
564
00:59:52,777 --> 00:59:56,434
Se acha que vai se casar
com ela, voc� est� errado.
565
00:59:56,789 --> 00:59:59,587
Voc� se casaria
com uma mulher �ndia?
566
01:00:01,779 --> 01:00:03,406
Sobre o que est� falando?
567
01:00:03,606 --> 01:00:05,641
Aurelie � mesti�a.
568
01:00:09,234 --> 01:00:10,276
O que voc� disse?
569
01:00:11,195 --> 01:00:12,197
N�o � segredo.
570
01:00:12,397 --> 01:00:15,288
Todos sabem que sua m�e
era filha de um chefe Kiowa.
571
01:00:21,260 --> 01:00:22,366
Voc� � um mentiroso!
572
01:00:23,056 --> 01:00:27,274
Eu? Pergunte a ela.
Pensei que voc� sabia.
573
01:00:28,318 --> 01:00:30,114
Ela gostaria de lhe
mostrar seu alojamento.
574
01:00:30,552 --> 01:00:32,599
Acender seu cachimbo.
Fazer seus mocassins.
575
01:00:33,894 --> 01:00:36,794
S�o muito inteligentes
nessas coisas, as esposas Kiowa.
576
01:00:37,337 --> 01:00:39,468
Eu uso pele de porco-espinho
nos mocassins...
577
01:00:40,137 --> 01:00:42,393
macios e em padr�es bem bonitos.
578
01:00:45,899 --> 01:00:49,135
Tudo bem, voc�
disse o que queria dizer.
579
01:00:49,335 --> 01:00:50,222
Agora d� o fora daqui!
580
01:00:53,062 --> 01:00:54,128
Estou ficando b�bado.
581
01:00:55,026 --> 01:00:56,173
Excelente ideia.
582
01:00:57,113 --> 01:00:59,138
Nada melhor que o u�sque
para um cora��o partido.
583
01:01:00,037 --> 01:01:01,207
Saia logo daqui!
584
01:01:46,183 --> 01:01:51,319
- Seu problema...
- Agora o que est� tentando descobrir?
585
01:01:51,519 --> 01:01:54,954
Oito dias depois de
levar a flechada,
586
01:01:55,154 --> 01:01:58,502
e nem uma vez ele
te procurou. Por qu�?
587
01:02:01,969 --> 01:02:03,682
Ele esteve ocupado?
588
01:02:03,973 --> 01:02:06,875
Tem muito que fazer desde
que Jess o mandou rastrear.
589
01:02:07,075 --> 01:02:08,723
Um homem nunca
est� muito ocupado...
590
01:02:08,923 --> 01:02:12,735
para vir ao tipi daquela
que est� em seu cora��o.
591
01:03:02,064 --> 01:03:05,031
Eu sei o que est� roendo seu
cora��o, mas voc� est� errado.
592
01:03:06,950 --> 01:03:08,955
Voc� sabe, o santo livro diz:
593
01:03:09,921 --> 01:03:11,815
N�o julgueis, para
que n�o sejais julgados.
594
01:03:13,486 --> 01:03:15,396
N�o faz sentido que
voc� tenha qualquer...
595
01:03:15,596 --> 01:03:17,047
ressentimento contra
todos os �ndios,
596
01:03:17,247 --> 01:03:20,251
s� porque ainda n�o ajustou as
contas com um covarde pele-vermelha.
597
01:03:20,712 --> 01:03:23,636
N�o se preocupe, Sam.
Por que n�o vai para o seu trabalho?
598
01:03:24,595 --> 01:03:27,602
Problemas nos enxergam
rapaz, voc� pode ter.
599
01:03:31,569 --> 01:03:34,578
- � a �gua do cavalo?
- Sim. Deixe isso aqui.
600
01:03:43,681 --> 01:03:44,808
Obrigado.
601
01:03:50,698 --> 01:03:52,660
- Boa noite, Sam.
- Bom, Srta.
602
01:03:59,549 --> 01:04:02,681
Posso entrar?
Parece estar longe esta noite.
603
01:04:06,608 --> 01:04:07,934
O que est� acontecendo, Kirby?
604
01:04:08,134 --> 01:04:10,576
Eu n�o o vejo desde
que cruzamos o rio.
605
01:04:10,776 --> 01:04:12,006
Eu tenho um monte de trabalho.
606
01:04:12,206 --> 01:04:15,838
Eu sei, mas isso n�o �
motivo para voc� me evitar.
607
01:04:18,844 --> 01:04:20,723
Algo aconteceu entre n�s.
608
01:04:20,923 --> 01:04:22,727
Diga-me o que aconteceu?
609
01:04:24,335 --> 01:04:27,302
N�o vai fazer nenhum
bem falar. Esque�a.
610
01:04:30,746 --> 01:04:33,669
Bem, quase ia esquecendo,
eu te trouxe um presente.
611
01:04:34,671 --> 01:04:36,657
Vamos, pegue isto.
� um amuleto de boa sorte.
612
01:04:36,857 --> 01:04:40,935
Eu mesma fiz isso. Eu estou
triste, n�o tenho mais que isso.
613
01:04:43,651 --> 01:04:44,717
� bom.
614
01:04:45,864 --> 01:04:48,788
Voc�, �ndios, sabem
como fazer coisas agrad�veis.
615
01:04:54,676 --> 01:04:55,721
N�o acha?
616
01:04:58,811 --> 01:05:00,606
N�o faz diferen�a.
617
01:05:00,898 --> 01:05:03,613
Certas coisas podem
fazer uma grande diferen�a.
618
01:05:08,833 --> 01:05:10,755
Sim, acho que sim.
619
01:05:14,512 --> 01:05:17,834
Eu pensei que... cuidando um do
outro do jeito que n�s faz�amos,
620
01:05:19,425 --> 01:05:21,277
que isso importaria bastante.
621
01:05:22,741 --> 01:05:23,919
Veja Aurelie...
622
01:05:24,651 --> 01:05:28,106
eu n�o tenho muito que
possa oferecer a uma esposa.
623
01:05:29,152 --> 01:05:30,820
Mas quando eu me casar...
624
01:05:32,203 --> 01:05:35,335
eu n�o quero que minha
noiva seja uma Kiowa mesti�a.
625
01:06:16,592 --> 01:06:19,599
- Est� ficando tarde.
- Eu n�o consigo dormir.
626
01:06:20,706 --> 01:06:22,751
� uma noite muito
linda para dormir.
627
01:06:22,951 --> 01:06:24,589
Olhe aquela lua!
628
01:06:24,883 --> 01:06:27,908
� o que eles chamam de
Comanche Moon nesta parte do pa�s.
629
01:06:31,899 --> 01:06:33,776
Voc� n�o � do tipo
que chora por nada.
630
01:06:33,976 --> 01:06:35,863
Alguma coisa est� te machucando.
631
01:06:36,951 --> 01:06:38,914
Voc� contou a ele?
632
01:06:40,919 --> 01:06:45,742
- Ele fez algo para te machucar?
- N�o, n�o. Acho que n�o.
633
01:06:45,942 --> 01:06:47,894
Ent�o n�o chore.
Ele n�o vale a pena.
634
01:06:48,094 --> 01:06:50,733
N�o � culpa dele
eu ser o que sou!
635
01:06:51,902 --> 01:06:53,823
Agora o �nico jeito, obrigado.
636
01:06:56,162 --> 01:06:59,168
Esque�a isso.
Nunca poder� ser feliz com ele.
637
01:06:59,942 --> 01:07:01,903
Voc� e eu nos entendemos.
638
01:07:02,258 --> 01:07:07,375
Vou perguntar novamente:
Quer casar comigo?
639
01:07:21,823 --> 01:07:24,164
Eu n�o sei, vou ter
que pensar sobre isso.
640
01:07:24,644 --> 01:07:26,146
Estou sendo
paciente h� muito tempo.
641
01:07:26,346 --> 01:07:28,046
Eu sei... eu sei, Jess.
642
01:07:28,256 --> 01:07:33,141
Vou avis�-lo antes
de chegar a Santa F�.
643
01:07:39,405 --> 01:07:40,617
Obrigado, Jess.
644
01:07:47,737 --> 01:07:49,616
Voc� esqueceu disso, se�or.
645
01:07:50,702 --> 01:07:55,578
La mujer siempre est� indecisa.
Ela nunca se casar� contigo, senhor.
646
01:07:55,778 --> 01:07:57,888
Nem agora, nem depois
de chegar a Santa F�.
647
01:07:58,088 --> 01:07:59,954
Penso diferente, Chavez.
648
01:08:00,154 --> 01:08:03,901
Aquela mulher entregou seu cora��o
para o batedor, se�or Randolph.
649
01:08:04,213 --> 01:08:06,092
Gostaria de mat�-lo!
Ela vir� at� mim.
650
01:08:06,948 --> 01:08:10,081
Se voc� fizer isso com ele,
ela nunca se casar� com voc�.
651
01:08:11,103 --> 01:08:14,152
Ah... ser um passageiro �s vezes
tem suas vantagens, senhor.
652
01:08:15,446 --> 01:08:17,911
Lembra-se que existe uma
quest�o entre o batedor...
653
01:08:18,145 --> 01:08:20,717
- e Satanka, desde o Rio Arkansas?
- Sim.
654
01:08:20,917 --> 01:08:23,506
Estamos a 200 milhas
de dist�ncia de Arkansas.
655
01:08:23,706 --> 01:08:26,721
Satanka est� seguindo nossa
trilha desde o entardecer.
656
01:08:27,724 --> 01:08:29,688
Pensei que desistiu
e voltou para casa.
657
01:08:30,898 --> 01:08:35,492
Aquela fuma�a apareceu no c�u
logo que Kirby saiu do servi�o.
658
01:08:35,692 --> 01:08:38,666
Oh, Satanka gostaria muito
de ter essas armas, se�or.
659
01:08:38,866 --> 01:08:42,716
Ele n�o tem nenhum amor
por esse... senhor Randolph.
660
01:08:44,597 --> 01:08:45,766
O que voc� sugere?
661
01:08:46,851 --> 01:08:52,741
Existe uma express�o antiga:
"Uma troca justa... n�o � roubo".
662
01:09:33,709 --> 01:09:35,191
Em algum momento
hoje, vamos chegar...
663
01:09:35,391 --> 01:09:37,302
ao lugar onde a trilha
para Santa F� se divide.
664
01:09:38,031 --> 01:09:39,868
- Sim.
- Temos pouca �gua.
665
01:09:40,495 --> 01:09:42,956
Apenas um riacho situado
a poucos quil�metros...
666
01:09:43,155 --> 01:09:45,639
a leste daqui tem �gua nele,
quando tudo o mais est� seco.
667
01:09:45,839 --> 01:09:46,988
Eu sei sobre ele.
668
01:09:47,511 --> 01:09:50,601
V� verificar se vale a pena.
669
01:09:52,522 --> 01:09:53,566
Voc� � o chefe.
670
01:11:36,886 --> 01:11:41,060
Ei... Buenos dias, se�or.
O que se passa?
671
01:11:41,981 --> 01:11:44,861
Voc� sabe o que se
passa, seu urubu doido!
672
01:11:45,061 --> 01:11:50,873
Jess Griswold ofereceu meu escalpo a
Satanka, em troca de passagem livre.
673
01:11:51,073 --> 01:11:53,778
Sim. Foi muito inteligente vindo
de dom Jess Griswold, n�o?
674
01:11:53,978 --> 01:11:58,727
Se te matar ele mesmo, a jovem
senhorita n�o chega a sua fazenda.
675
01:11:58,927 --> 01:12:00,817
Dessa forma, fica com
as armas e a senhorita.
676
01:12:01,017 --> 01:12:02,465
Eu mesmo imaginei este plano.
677
01:12:02,665 --> 01:12:04,413
Satanka...
avisa que mudou o plano.
678
01:12:04,613 --> 01:12:09,041
Agora j� tenho o batedor
branco, quero as armas tamb�m.
679
01:12:09,241 --> 01:12:11,042
Mas, e nosso trato?
680
01:12:17,708 --> 01:12:22,668
Eu n�o gostava dele.
Fedia demais, como b�falo morto.
681
01:12:23,408 --> 01:12:24,577
O montem no cavalo!
682
01:12:27,480 --> 01:12:30,235
Leve-o para o acampamento!
683
01:12:32,493 --> 01:12:34,371
Eles v�o v�-lo morrer.
684
01:12:34,726 --> 01:12:36,957
Voc� vai me
implorar para morrer, mas...
685
01:12:37,157 --> 01:12:42,639
vou deixar voc� morrer
lentamente, na paz de Satanka.
686
01:12:43,475 --> 01:12:47,505
Agora vou buscar as armas,
e a mulher do branco tamb�m.
687
01:13:22,647 --> 01:13:25,203
Seu amigo Kirby j� deveria
estar de volta a esta hora.
688
01:13:25,403 --> 01:13:26,365
Sim.
689
01:13:26,783 --> 01:13:29,560
Eu gostaria de saber do Chavez.
Mas n�o o vi o dia todo.
690
01:13:29,760 --> 01:13:32,676
Eu n�o penso nisso,
nem aconselho.
691
01:13:33,674 --> 01:13:35,636
Sam, eu vou
esconder essa caravana.
692
01:13:36,763 --> 01:13:41,784
A passagem � muito estreita para
carro�as com cavalos passar por ela.
693
01:13:41,984 --> 01:13:43,773
Vou deixar voc� no
comando da caravana.
694
01:13:43,973 --> 01:13:46,901
Vou levar os animais de carga,
a Srta. St. Clair e a mulher �ndia...
695
01:13:47,101 --> 01:13:49,688
at� a primeira esta��o mexicana
do outro lado das montanhas.
696
01:13:49,888 --> 01:13:51,694
Vou enviar-lhe um
suprimento de �gua.
697
01:13:52,675 --> 01:13:54,678
Eu n�o sei sobre
a divis�o da caravana,
698
01:13:54,878 --> 01:13:56,746
mas podemos usar a �gua.
699
01:13:56,946 --> 01:13:59,608
Vou pegar os animais que
levam os pacotes de armas.
700
01:14:32,772 --> 01:14:33,817
Alto!
701
01:14:51,858 --> 01:14:54,950
- V� buscar Satanka.
- Estou indo!
702
01:14:55,861 --> 01:14:57,936
Depressa seu urubu doido!
703
01:14:58,616 --> 01:15:01,498
Diga a Satanka que seus
amigos s�o traidores.
704
01:18:39,460 --> 01:18:41,871
Dividiram-se em dois grupos.
705
01:19:33,410 --> 01:19:35,206
Leve os animais de
volta para a caravana!
706
01:19:35,406 --> 01:19:37,106
Satanka est� vindo
naquelas colinas!
707
01:19:38,380 --> 01:19:41,924
Para tr�s, fa�am a volta!
708
01:19:43,390 --> 01:19:45,229
Jess, o que est� fazendo?
709
01:20:37,823 --> 01:20:40,226
- Est� quebrada.
- Saiam daqui!
710
01:20:40,426 --> 01:20:42,568
Satanka sempre se
aproveita de garotas como voc�.
711
01:21:20,134 --> 01:21:21,781
Agora, fora daqui!
712
01:21:21,980 --> 01:21:24,593
Nunca mais far� isso com algu�m.
713
01:21:30,862 --> 01:21:34,289
V� andando! Sabe que
sempre quis atirar em voc�.
714
01:21:35,061 --> 01:21:36,104
V� indo!
715
01:22:07,034 --> 01:22:08,957
Cavalgue l� pra cima,
nos encontramos depois!
716
01:22:38,520 --> 01:22:40,514
V� para o topo desse morro,
717
01:22:40,714 --> 01:22:41,839
e ent�o alcan�ar� Ptewakin.
718
01:22:42,039 --> 01:22:43,457
- Para onde voc� vai?
- Para o oeste.
719
01:22:43,657 --> 01:22:44,795
O oeste � a
minha dire��o tamb�m.
720
01:22:44,995 --> 01:22:48,876
Fa�a o que eu digo. N�o quero uma
mulher �ndia que n�o obedece a ordens!
721
01:22:49,148 --> 01:22:51,887
Vamos, mova-se!
722
01:23:39,201 --> 01:23:43,126
A divis�o n�o nos ajudou.
Vamos tentar chegar � caravana.
723
01:24:23,634 --> 01:24:28,690
- Voc� v� alguma carro�a?
- Nenhuma carro�a.
724
01:24:30,565 --> 01:24:33,368
As carro�as deveriam
estar aqui em algum lugar.
725
01:24:45,770 --> 01:24:48,124
Satanka est� perseguindo
Randolph e a senhorita St. Clair.
726
01:24:49,114 --> 01:24:52,380
R�pido pessoal, larguem
esses cavalos de carga e...
727
01:24:52,580 --> 01:24:54,889
Vamos l�! Andale, andale!
728
01:25:00,406 --> 01:25:02,933
Os cavalos est�o muito
cansados para continuar.
729
01:25:03,413 --> 01:25:08,387
� verdade. Vamos ter um
tempo de descanso aqui.
730
01:25:08,587 --> 01:25:11,414
Kirby, se tudo isso
n�o tivesse acontecido,
731
01:25:11,614 --> 01:25:14,531
voc� amarraria seu cavalo
na frente de minha tenda...
732
01:25:14,731 --> 01:25:16,554
como fazem as pessoas
na casa de minha m�e?
733
01:25:16,754 --> 01:25:18,165
Sim, eu o faria.
734
01:25:18,365 --> 01:25:22,222
Pedirei ao padre... de Santa F�,
que nos case bem mais r�pido.
735
01:25:22,422 --> 01:25:24,268
N�o faria mais diferen�a
para voc� que eu seja...
736
01:25:31,642 --> 01:25:32,686
Satanka!
737
01:25:44,259 --> 01:25:47,184
- Se escondam atr�s daquelas rochas!
- Eu quero ficar com voc�, Kirby.
738
01:28:10,945 --> 01:28:13,534
N�o fique triste, menina.
739
01:28:14,097 --> 01:28:17,189
Agora eu vou numa longa viagem.
740
01:28:18,349 --> 01:28:20,250
Vou agora.
741
01:28:20,450 --> 01:28:23,008
N�o h� nada a lamentar.
742
01:28:23,874 --> 01:28:25,734
Sem dor.
743
01:28:25,934 --> 01:28:28,907
Sem �dio.
744
01:28:44,932 --> 01:28:45,974
O que ela disse?
745
01:28:48,021 --> 01:28:51,819
Que a partir deste momento,
voc� � o marido da minha filha.
746
01:28:54,827 --> 01:28:56,351
Ela era minha m�e.
747
01:29:10,205 --> 01:29:12,536
Bom, padre, foi um grande
al�vio para minha cabe�a...
748
01:29:12,736 --> 01:29:14,500
ficar livre destas
armas inc�modas.
749
01:29:14,700 --> 01:29:17,102
Onde est�o aqueles dois
jovens que queriam se casar?
750
01:29:17,302 --> 01:29:20,416
Oh, chegamos muito tarde.
Eles j� se adiantaram.
751
01:29:20,616 --> 01:29:21,649
Eles fizeram o qu�, meu filho?
752
01:29:21,849 --> 01:29:24,201
Ele j� amarrou seu cavalo
na frente da tenda dela...
753
01:29:24,401 --> 01:29:28,040
e quando ela traz comida,
eles se tornam marido e mulher.
754
01:29:28,240 --> 01:29:30,129
Isso � como eles fazem
no territ�rio dos Kiowa.
755
01:29:32,526 --> 01:29:34,263
Ei, esperem a�!
756
01:29:40,846 --> 01:29:43,726
N�o t�o r�pido, n�s vamos
fazer isso da forma oficial.
757
01:29:44,094 --> 01:29:47,017
- Oficial?
- Voc� � a testemunha?
758
01:29:47,711 --> 01:29:49,757
Bem, voc� sabe que
nunca sou razo�vel, padre.
759
01:29:57,009 --> 01:30:03,273
Original: Jos� Luiz
Ressynch e corre��es: Kilo
62373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.