All language subtitles for Santa Fe Passage (1955) (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,380 --> 00:00:25,557 MASSACRE TRAI�OEIRO 2 00:02:24,265 --> 00:02:26,261 - Pare a caravana! - Alto! 3 00:02:37,858 --> 00:02:39,821 Ei, Kirby, olha quem eu peguei. 4 00:02:42,453 --> 00:02:45,228 Esta manh� eu o encontrei perto do nosso acampamento. 5 00:02:45,428 --> 00:02:48,883 Tive que correr atr�s dele metade do Colorado at� derrub�-lo. 6 00:02:49,083 --> 00:02:51,847 - Ele � Kiowa. - Um dos guerreiros de Satanka. 7 00:02:52,432 --> 00:02:55,441 Ele � um fanfarr�o do chefe Satanka, acampado l� fora nas colinas. 8 00:02:56,181 --> 00:02:59,302 Nesse caso, Sr. Randolph, pode ser uma boa ideia... 9 00:02:59,502 --> 00:03:01,223 voltar atr�s, at� ver o que est�o fazendo. 10 00:03:01,423 --> 00:03:03,504 Eu sei o que Satanka quer. 11 00:03:07,113 --> 00:03:08,991 Se ele estiver atr�s dessa caravana, 12 00:03:09,191 --> 00:03:10,272 nos assombrar� at� que voltemos ao Missouri. 13 00:03:10,472 --> 00:03:11,986 A melhor aposta � seguir em frente. 14 00:03:23,588 --> 00:03:25,466 - Vai deix�-lo ir? - Deixe-o sozinho. 15 00:03:25,666 --> 00:03:27,450 Mas, eu n�o te entendo, Sr. Randolph. 16 00:03:27,650 --> 00:03:30,351 N�o queremos que Satanka pense que somos hostis. 17 00:03:30,551 --> 00:03:33,966 Sam, arranje-me meia d�zia de armas antigas no estoque. 18 00:03:34,165 --> 00:03:35,573 E eu quero um pequeno barril de u�sque. 19 00:03:35,773 --> 00:03:36,710 U�sque? 20 00:03:36,910 --> 00:03:39,750 Ah, pergunte a Sra. Clark se arruma aquela caixa de m�sica que ela tem. 21 00:03:40,125 --> 00:03:43,048 - V�, mova-se. - Tudo bem, se voc� diz. 22 00:03:44,426 --> 00:03:47,373 Se Satanka planeja um ataque a essa caravana, ele vai come�ar... 23 00:03:47,573 --> 00:03:49,771 amanh�, quando chegarmos ao desfiladeiro Cottonwood. 24 00:03:49,971 --> 00:03:52,025 Mas em vez de acampar, vamos viajar esta noite. 25 00:03:52,225 --> 00:03:54,850 Aconte�a o que acontecer, voc� n�o vai parar at� chegar... 26 00:03:55,050 --> 00:03:57,043 na Esta��o Laird, do outro lado do passo. 27 00:04:02,590 --> 00:04:04,952 - Onde est� o limador? - Aqui. 28 00:04:08,753 --> 00:04:10,422 O que voc� est� pensando em fazer? 29 00:04:11,061 --> 00:04:14,573 Uma pequena visita a Satanka. Ver se fa�o um neg�cio com ele. 30 00:04:14,773 --> 00:04:17,313 Ver com se poderemos atravessar as carro�as livremente. 31 00:04:17,513 --> 00:04:19,235 - Vai dar armas aos �ndios? - Sim. 32 00:04:20,342 --> 00:04:23,641 Estes rifles velhos, poder�o disparar apenas uma vez. 33 00:04:24,288 --> 00:04:25,333 Talvez nem isso. 34 00:04:25,728 --> 00:04:27,346 Em seguida, eles explodem em sua m�o. 35 00:04:28,298 --> 00:04:30,218 Se o Satanka est� em p� de guerra... 36 00:04:30,427 --> 00:04:33,100 por que acha que ele n�o vai te matar, assim que te ver? 37 00:04:33,300 --> 00:04:35,189 Confio a minha sorte em um barril de u�sque. 38 00:04:35,389 --> 00:04:38,340 Sam, empacote o resto das coisas, que n�s temos que ir. 39 00:04:38,540 --> 00:04:41,120 N�s? Que droga fiz para estar isto? 40 00:04:41,320 --> 00:04:44,334 - Bem, eu vou sozinho. - Oh, n�o ir� n�o. 41 00:04:44,534 --> 00:04:46,337 Quando eles tirarem o seu escalpo... 42 00:04:46,537 --> 00:04:48,844 eu quero ver o que tem dentro dessa cabe�a. 43 00:04:53,031 --> 00:04:55,233 Lembre-se do que eu disse, 44 00:04:55,433 --> 00:04:57,322 n�o pare para descansar, at� chegar � esta��o. 45 00:04:59,410 --> 00:05:00,475 Vamos andando! 46 00:05:02,417 --> 00:05:03,483 Andando! 47 00:05:37,497 --> 00:05:39,293 Comece a tocar essa coisa. 48 00:05:39,501 --> 00:05:42,425 Quero que Satanka pense que n�s somos descuidados. 49 00:05:44,514 --> 00:05:47,228 Sim, muito alegre. 50 00:06:02,595 --> 00:06:06,355 Acho tem um �ndio escondido atr�s de cada pedra. 51 00:06:06,555 --> 00:06:09,194 Sinto na pele que estou com aqueles velhos arrepios novamente. 52 00:06:09,394 --> 00:06:11,971 J� tentou sab�o e �gua para isso? 53 00:07:08,581 --> 00:07:11,461 Voc� � o l�der daquela caravana. 54 00:07:12,505 --> 00:07:13,758 L�. 55 00:07:14,375 --> 00:07:15,419 Est� certo. 56 00:07:16,216 --> 00:07:18,340 Vamos atravessar CottonWood amanh�. 57 00:07:18,999 --> 00:07:21,944 Amanh�? Satanka, n�o! 58 00:07:23,321 --> 00:07:24,843 Ouvi dizer que voc� estava aqui, 59 00:07:25,043 --> 00:07:27,331 ent�o eu pensei em passar e fazer uma pequena visita. 60 00:07:27,956 --> 00:07:30,881 Teve alguma outra raz�o para vir aqui, homem branco? 61 00:07:31,166 --> 00:07:32,218 Sim. 62 00:07:32,660 --> 00:07:35,375 Apesar de estar usando pintura de guerra na sua festa de ca�a, 63 00:07:36,836 --> 00:07:38,668 eu pensei que poder�amos fazer neg�cios. 64 00:07:39,400 --> 00:07:41,488 Eu te trouxe alguns presentes tamb�m. 65 00:07:48,248 --> 00:07:50,715 Isto � para as mulheres e crian�as. 66 00:07:54,622 --> 00:07:56,543 Talvez isso seja o mais apropriado para voc�. 67 00:08:00,844 --> 00:08:02,683 � todo seu, Satanka. 68 00:08:03,560 --> 00:08:05,480 Mas, em troca eu quero algo para mim. 69 00:08:06,399 --> 00:08:08,489 � melhor deixar o nosso comboio amanh�. 70 00:08:16,589 --> 00:08:17,655 Sem p�lvora. 71 00:08:18,719 --> 00:08:19,825 N�s esquecemos. 72 00:08:20,806 --> 00:08:22,603 Voc� n�o esqueceu. 73 00:08:23,771 --> 00:08:28,987 Todos eles estar�o longe de sua �gua, no final do Cottonwood, 74 00:08:29,187 --> 00:08:31,109 depois que a caravana passar amanh�, sem atrasos. 75 00:08:58,350 --> 00:09:02,445 Oh Senhor, precisaremos de ajuda, quando algo explodir. 76 00:09:17,416 --> 00:09:18,689 Voc�, dispare! 77 00:09:52,934 --> 00:09:55,857 - Boa arma, boa arma. - Excelente. 78 00:10:03,563 --> 00:10:04,648 Sam, me d� sua lima. 79 00:10:06,736 --> 00:10:09,576 Este grupo n�o � grande o bastante para atacar a caravana. 80 00:10:10,578 --> 00:10:12,376 Se n�o houver mais ningu�m. 81 00:10:12,576 --> 00:10:15,422 Eu n�o sei. Pelo menos sabemos onde Satanka est�. 82 00:10:20,266 --> 00:10:23,358 Eu tenho algo extra. Um presente para todos. 83 00:10:26,489 --> 00:10:29,016 Parem cavalheiros, lavem a sua garganta. 84 00:10:29,267 --> 00:10:32,149 Tchau. N�s estamos saindo, Kirby. 85 00:10:32,757 --> 00:10:34,507 Espere! 86 00:10:39,043 --> 00:10:43,261 Fique. Tome uma bebida. 87 00:10:52,758 --> 00:10:55,681 Sam, nos convidaram para a festa, arrume a m�sica. 88 00:11:37,423 --> 00:11:39,386 N�o sei quem est� mais b�bado, se eles ou n�s. 89 00:11:40,700 --> 00:11:43,583 Acho que amanh� vou ter dores de cabe�a terr�veis. 90 00:11:43,833 --> 00:11:44,941 Amanh�? 91 00:11:45,671 --> 00:11:46,746 Sa�mos ganhando. 92 00:11:46,945 --> 00:11:49,493 Uma hora dessa o Lawton j� deve estar no passo. 93 00:11:49,930 --> 00:11:51,151 Precisamos escapar daqui, 94 00:11:51,351 --> 00:11:52,865 enquanto n�s ainda temos couro cabeludo. 95 00:11:53,065 --> 00:11:56,069 - E o u�sque passe o efeito. - Ele estava entediado comigo. 96 00:12:04,089 --> 00:12:05,132 Onde eles est�o? 97 00:12:33,905 --> 00:12:35,756 Ol�, irm�o! 98 00:12:49,941 --> 00:12:53,260 - Onde est�o as carro�as? - Devemos encontr�-los. 99 00:12:53,460 --> 00:12:54,859 N�o se preocupe, eles est�o sozinhos. 100 00:12:55,059 --> 00:12:58,233 - Nasceu um bicho na minha cabe�a. - Por que voc� n�o toma uma dose? 101 00:13:16,274 --> 00:13:18,320 Celebrem, bartender e amigos! 102 00:13:19,281 --> 00:13:22,119 N�s celebramos a maior fraude, desde... 103 00:13:22,319 --> 00:13:24,082 quando Eva for�ou Ad�o a comer uma ma��. 104 00:13:30,305 --> 00:13:33,312 Algumas pessoas fazem qualquer coisa por dinheiro, hein, Randolph? 105 00:13:33,688 --> 00:13:35,609 At� trair seu pr�prio sangue. 106 00:13:39,639 --> 00:13:40,704 Explique isso. 107 00:13:41,080 --> 00:13:42,804 Talvez isso te explique. 108 00:13:43,730 --> 00:13:45,348 Os Kiowas atacaram a caravana justo bem... 109 00:13:45,548 --> 00:13:48,363 no meio de Cottonwood, ao cair da noite. 110 00:13:51,188 --> 00:13:53,566 Eles massacraram homens, mulheres e crian�as. 111 00:13:53,905 --> 00:13:55,993 Todos com estes. 112 00:13:59,205 --> 00:14:02,127 Ent�o, eles esconderam os �ndios remanescentes. 113 00:14:02,544 --> 00:14:04,496 Voc� n�o � o primeiro cara a vender sua alma... 114 00:14:04,696 --> 00:14:08,517 para um selvagem louco e assassino como Satanka. 115 00:15:04,833 --> 00:15:06,838 N�o coloque tudo em um carro s�. 116 00:15:12,143 --> 00:15:14,312 - Voc� � o chefe? - Sim. O que voc� precisa? 117 00:15:14,877 --> 00:15:17,842 - Sei que voc� precisa de um guia. - Ele poderia te usar, homem. 118 00:15:18,051 --> 00:15:19,888 Bem, voc� conhece a trilha para Santa F�? 119 00:15:20,088 --> 00:15:22,770 Pode comparar minhas experi�ncias com qualquer um. 120 00:15:27,029 --> 00:15:29,975 Talvez voc� seja o meu homem. Qual � o seu nome? 121 00:15:30,175 --> 00:15:31,788 Kirby, senhor. 122 00:15:31,988 --> 00:15:34,798 Qual caravana voc� guiou da �ltima vez, senhor...? 123 00:15:34,998 --> 00:15:36,112 Randolph. 124 00:15:38,138 --> 00:15:39,976 Randolph? 125 00:15:48,996 --> 00:15:50,103 Fora daqui! 126 00:16:13,366 --> 00:16:16,120 - Quem � o chefe dessa caravana? - Sou eu. 127 00:16:16,873 --> 00:16:18,668 Estou ocupado agora. 128 00:16:21,049 --> 00:16:22,928 Tudo bem. Eu posso esperar. 129 00:16:23,200 --> 00:16:25,035 Melhor n�o, Sr. Randolph. 130 00:16:25,235 --> 00:16:28,231 Quero chegar ao fim da estrada, com o meu couro cabeludo na cabe�a. 131 00:16:28,431 --> 00:16:30,967 N�o tenho nenhum desejo de ser escalpelado numa tenda de �ndio. 132 00:16:31,634 --> 00:16:35,352 Como Lawton Settler, com seus homens, mulheres e crian�as. 133 00:16:40,490 --> 00:16:41,534 Ei, Kirby! 134 00:16:45,462 --> 00:16:46,950 Ei, acho que encontrei algo, filho. 135 00:16:47,150 --> 00:16:49,258 Tem um mexicano chamado Griswold, 136 00:16:49,458 --> 00:16:52,174 acampado no bosque, ele quer sair, mas tem d�vida sobre... 137 00:16:52,374 --> 00:16:54,368 a trilha para Santa F� e procura um guia experiente. 138 00:16:54,568 --> 00:16:56,255 E o que voc� me diz, Sam? 139 00:16:56,455 --> 00:16:59,817 � uma boa chance �nica e devemos aproveitar. 140 00:17:00,017 --> 00:17:02,937 Eles estavam prontos para ir mas, ao que parece, seu guia ficou... 141 00:17:03,137 --> 00:17:05,863 muito b�bado ontem � noite e acabou com uma faca no pesco�o. 142 00:17:07,781 --> 00:17:08,846 Vamos l�. 143 00:17:22,711 --> 00:17:24,987 Ol�, onde podemos achar o Sr. Griswold? Jess Griswold? 144 00:17:25,634 --> 00:17:27,032 O que voc� quer com ele? 145 00:17:27,231 --> 00:17:29,140 Ao que parece voc�s tiveram problemas com um guia. 146 00:17:29,340 --> 00:17:31,188 Eu imaginei se voc�s queriam contratar outro. 147 00:17:31,877 --> 00:17:34,883 Pois imaginou errado. Pegue suas coisas e saia daqui! 148 00:17:38,913 --> 00:17:40,836 Ol�. Vamos, vamos. 149 00:17:45,261 --> 00:17:48,978 Como eu disse, tire seu frete daqui. Sou batedor, eu mesmo levo. 150 00:17:49,585 --> 00:17:51,380 Como eu disse... 151 00:17:51,580 --> 00:17:53,470 quero falar com o Sr. Griswold. 152 00:17:55,492 --> 00:17:57,372 Voc� n�o � o chefe da caravana. 153 00:18:02,176 --> 00:18:03,990 - Sr. Griswold? - Sim? 154 00:18:04,190 --> 00:18:06,120 Ouvi dizer que est� procurando ajudante. 155 00:18:06,320 --> 00:18:08,711 N�s n�o precisamos de ningu�m. Eu posso lidar com isso sozinho. 156 00:18:09,024 --> 00:18:11,154 Aprecio sua vontade, Sr. McLawery... 157 00:18:11,354 --> 00:18:13,952 mas dois homens fazem mais do que um. 158 00:18:14,244 --> 00:18:17,878 - Voc� j� foi a Santa F�? - Seis vezes nos �ltimos tr�s anos. 159 00:18:18,078 --> 00:18:22,972 Posso nomear todas as rochas ao longo da rota de 600 milhas. 160 00:18:23,172 --> 00:18:28,068 - Qual � o seu nome? - Randolph. 161 00:18:28,841 --> 00:18:31,888 - Kirby Randolph? - Sim madame, � este o nome. 162 00:18:32,932 --> 00:18:36,775 Kirby Randolph. Soa familiar. Parece que j� ouvi... 163 00:18:36,975 --> 00:18:39,571 Toda gente do Missouri j� ouviu falar de Kirby Randolph. 164 00:18:39,865 --> 00:18:42,872 Eles disseram que estar�amos melhor com um bando de lobos. 165 00:18:43,792 --> 00:18:45,796 N�s n�o temos emprego, Sr. Randolph. 166 00:18:51,350 --> 00:18:52,519 Espere um minuto. 167 00:18:53,396 --> 00:18:55,045 Recrute esses homens. 168 00:18:55,245 --> 00:18:56,362 Voc� n�o entende? Este � o homem... 169 00:18:56,562 --> 00:18:58,527 que foi respons�vel pelo massacre. 170 00:18:59,180 --> 00:19:01,102 Ah, sim, eu me lembro agora. 171 00:19:01,853 --> 00:19:03,859 Talvez o Sr. Randolph tenha uma explica��o. 172 00:19:05,112 --> 00:19:07,116 Acredito que cada pessoa pode cometer um erro. 173 00:19:08,076 --> 00:19:10,018 Eu gostaria de falar com voc�, por favor. 174 00:19:10,218 --> 00:19:11,333 Tudo bem. 175 00:19:23,110 --> 00:19:24,206 Olha, Jess... 176 00:19:24,406 --> 00:19:26,125 n�s poderemos vencer juntos, pois... 177 00:19:26,325 --> 00:19:28,517 sua parte no acordo era me levar em seguran�a at� Santa F�. 178 00:19:28,717 --> 00:19:29,652 � verdade. 179 00:19:30,168 --> 00:19:32,680 Se formos guiados por Randolph, teremos muita sorte se... 180 00:19:32,880 --> 00:19:34,927 chegarmos � parada de Cottonwood, foi o que ouvi. 181 00:19:35,138 --> 00:19:38,782 Penso que falou a verdade, quando disse que aquele foi seu �nico erro. 182 00:19:38,982 --> 00:19:40,881 Acho que n�o haver� nenhuma repeti��o. 183 00:19:42,257 --> 00:19:45,182 O batedor n�o pode cometer nenhum erro. 184 00:19:45,382 --> 00:19:47,081 Nem n�s. 185 00:19:47,281 --> 00:19:49,138 Mas n�o podemos continuar sem um guia. 186 00:19:49,338 --> 00:19:52,259 E com essa carga do que temos, n�o podemos ficar aqui por mais tempo. 187 00:19:53,429 --> 00:19:56,520 - Foi uma boa tentativa. - Eu lhe disse que n�o valia a pena. 188 00:19:57,355 --> 00:20:00,319 Sorte nossa de encontrar logo com uma f�mea de olhos verdes. 189 00:20:00,696 --> 00:20:02,533 - Vamos indo. - Randolph! 190 00:20:05,060 --> 00:20:06,940 Eu pensei que queria o trabalho. 191 00:20:07,357 --> 00:20:10,051 - Eu quero. - Ent�o busque suas tralhas. 192 00:20:10,251 --> 00:20:12,347 Tralhas? Eu tenho tudo aqui! 193 00:20:12,547 --> 00:20:14,769 Queremos ver a poeira das carro�as o mais r�pido poss�vel. 194 00:20:14,969 --> 00:20:17,733 - Eu levo meu amigo, Sam Beeckman? - Vir� conosco. 195 00:20:18,194 --> 00:20:21,285 Obrigado. Sabe, eu pensei que o chefe desta caravana seria um mexicano. 196 00:20:22,163 --> 00:20:24,144 Eu vivia em Santa F�, estou indo para casa. 197 00:20:24,344 --> 00:20:27,278 Tuss, inscreva esses dois na folha de pagamento. 198 00:20:27,478 --> 00:20:29,423 Partimos imediatamente. 199 00:20:29,972 --> 00:20:33,458 D� todas as ordens ao Sr. McLawery, agora, v� em frente. 200 00:20:35,024 --> 00:20:37,811 Fa�a-me um balan�o por pontos, Duty. 201 00:20:38,011 --> 00:20:39,264 Quantos homens na patrulha noturna? 202 00:20:39,464 --> 00:20:40,736 - Quatro. - Dobre. 203 00:20:40,936 --> 00:20:42,570 Em dois dias chegaremos ao territ�rio �ndio... 204 00:20:42,770 --> 00:20:43,835 e n�o lhes daremos chances. 205 00:20:44,670 --> 00:20:46,634 Foi assim que voc� vez para a partida de Lawton? 206 00:20:54,757 --> 00:20:57,764 Isso � o suficiente daquele neg�cio. Eu n�o quero mais ouvir isso. 207 00:20:58,598 --> 00:20:59,644 Prepare as carro�as. 208 00:21:06,721 --> 00:21:11,356 Como voc� pode ver, Sr. Randolph, nossa caravana � um pouco selvagem. 209 00:21:11,556 --> 00:21:16,641 - Sim. Ele � um meio-�ndio, n�o �? - A m�e era da tribo Dakota Sioux. 210 00:21:17,372 --> 00:21:20,502 - Posso cheir�-los a uma milha. - Voc� n�o gosta de �ndios? 211 00:21:20,702 --> 00:21:24,219 Eu n�o gosto de nenhum �ndio. Pior ainda se for mesti�o. 212 00:21:26,203 --> 00:21:29,168 Veja se ele pode ser de alguma ajuda aqui. 213 00:21:41,592 --> 00:21:44,309 O que est� fazendo aqui, se esgueirando entre as carro�as? 214 00:21:44,509 --> 00:21:47,398 Sou o condutor desta carro�a, senhor. 215 00:21:48,043 --> 00:21:50,030 Nenhuma mulher �ndia vai nesta caravana. 216 00:21:50,230 --> 00:21:52,138 Arrume suas coisas, mova-se e saia daqui! 217 00:21:52,888 --> 00:21:55,229 Desde quando voc� � o chefe dessa caravana? 218 00:21:55,981 --> 00:21:57,974 Quem disse que vai com a gente, �ndia linguaruda? 219 00:21:58,174 --> 00:22:00,824 Escute-me. Onde eu for, Ptewakin tamb�m vai. 220 00:22:01,220 --> 00:22:05,052 Voc� pode fazer trilhas. Eu cuido dela e voc� dos seus batedores. 221 00:22:05,252 --> 00:22:07,988 J� que Jess Griswold te contratou contra a minha vontade, 222 00:22:08,188 --> 00:22:09,989 vou ver se voc� consegue nos levar... 223 00:22:10,189 --> 00:22:12,397 � esta��o de Cottonwood sem faltar um peda�o de pele. 224 00:22:24,858 --> 00:22:27,572 Cavalos de sobra no final da caravana! 225 00:23:37,399 --> 00:23:39,238 - Ent�o? - Tudo limpo agora. 226 00:23:39,438 --> 00:23:43,120 � a esta��o Cottonwood, Sr. Randolph. Tem certeza? 227 00:23:43,320 --> 00:23:45,854 Algu�m pode parecer ser da terra, mas precisa conferir. 228 00:23:46,054 --> 00:23:49,112 Acho que vai atravess�-lo, Sr. Randolph, e ent�o veremos como reage a isso. 229 00:23:49,490 --> 00:23:53,142 Tudo bem, movam essas carro�as, mexam-se! 230 00:24:37,360 --> 00:24:39,699 Levante-se! Que caramba! 231 00:24:41,190 --> 00:24:42,903 Descarregue-o, Sam! 232 00:25:07,855 --> 00:25:09,211 Ajude-me a empacotar isso! 233 00:25:15,267 --> 00:25:17,107 Sempre adoram os animais dessa maneira? 234 00:25:17,307 --> 00:25:18,255 A maioria. 235 00:25:18,455 --> 00:25:20,946 Mas isso n�o lhe diz respeito. 236 00:25:21,146 --> 00:25:22,451 Apressem-se com esse pacote! 237 00:25:22,888 --> 00:25:25,353 100 libras de p�lvora e cerca de 20 rifles em cada caixa... 238 00:25:25,553 --> 00:25:26,921 e isso pode equipar um ex�rcito! 239 00:25:27,121 --> 00:25:28,506 - � o que planejamos. - N�s, quem? 240 00:25:29,321 --> 00:25:31,146 Jess Griswold e eu. 241 00:25:31,346 --> 00:25:34,113 Temos em mente levar e entregar ao ex�rcito mexicano. 242 00:25:34,313 --> 00:25:37,957 - Ex�rcito mexicano? - � legal, Sr. Randolph. 243 00:25:38,157 --> 00:25:39,991 Eles prometeram pagar bem. 244 00:25:40,190 --> 00:25:42,641 Voc� pensou que n�s est�vamos transportando armas para os �ndios? 245 00:25:42,841 --> 00:25:45,995 � a� que elas v�o parar, quando Satanka descobrir o que tem nos pacotes. 246 00:25:46,195 --> 00:25:48,906 E como ele poderia ficar sabendo? 247 00:25:50,077 --> 00:25:53,961 Um �ndio cego v� armas a uma dist�ncia de cinco milhas. 248 00:25:56,048 --> 00:25:57,761 Eu entendo. 249 00:25:58,889 --> 00:26:01,144 Caso esteja pensando em culpar uma pobre mulher �ndia, 250 00:26:01,344 --> 00:26:03,428 talvez seja melhor te avisar que, 251 00:26:03,628 --> 00:26:06,175 cada homem dessa caravana � um experiente atirador. 252 00:26:07,115 --> 00:26:09,078 Talvez seja melhor voc� voltar agora. 253 00:26:14,925 --> 00:26:18,851 Voc� est� errada a respeito deste batedor. 254 00:26:19,059 --> 00:26:21,230 Voc� n�o sabe o que est� dizendo. 255 00:26:21,583 --> 00:26:24,505 Ele n�o � um traidor de seu povo. 256 00:26:26,033 --> 00:26:28,873 Seus olhos s�o como os olhos de uma �guia. 257 00:26:29,073 --> 00:26:32,048 Transparentes como a �gua. 258 00:26:36,014 --> 00:26:37,894 Sairemos em poucos minutos. 259 00:26:38,186 --> 00:26:41,819 Senhor Randolph... quero que saiba de uma coisa. 260 00:26:42,019 --> 00:26:43,072 Fale. 261 00:26:43,991 --> 00:26:47,123 A coisa �... que eu pretendo me casar com a senhorita Clair. 262 00:26:48,083 --> 00:26:50,947 Parab�ns. E por que voc� me diz? 263 00:26:51,147 --> 00:26:52,999 Porque voc� � um homem. E esta viagem... 264 00:26:53,199 --> 00:26:55,934 � muito longa para um homem sem uma mulher. 265 00:26:56,134 --> 00:26:59,026 N�o consigo pensar em ningu�m de quem prefiro ficar bem longe. 266 00:26:59,986 --> 00:27:03,054 Daqui a uma semana, poder� ver ao contr�rio. 267 00:27:03,254 --> 00:27:05,915 - Assim, mantenha dist�ncia. - Sr. Griswold... 268 00:27:06,115 --> 00:27:08,798 voc� est� informado de que n�o gosto de amea�as. 269 00:27:08,998 --> 00:27:11,012 E gosto menos da Senhorita Clair. 270 00:28:13,195 --> 00:28:16,014 Manada de cavalos meia boca, pertence a tribo de Satanka. 271 00:28:16,214 --> 00:28:19,919 Claro, alguns. Uau! Olhe como eles correm. 272 00:28:21,213 --> 00:28:24,136 - Em algum lugar deve haver �gua. - Mas n�o neste vale. 273 00:28:28,103 --> 00:28:29,419 Est�o sendo tocados. 274 00:28:32,156 --> 00:28:33,303 � um estouro da manada! 275 00:29:23,187 --> 00:29:25,465 Formem um c�rculo com as carro�as, fa�am uma barricada! 276 00:29:25,665 --> 00:29:26,623 O que est� acontecendo? 277 00:29:26,823 --> 00:29:28,762 S�o cavalos selvagens, est�o descendo o c�non. 278 00:29:29,077 --> 00:29:31,560 - Eu dou as ordens por aqui, senhor. - Ent�o, comece a dar, 279 00:29:31,760 --> 00:29:33,816 do contr�rio, vai perder todos os pacotes de armas. 280 00:29:34,016 --> 00:29:36,321 R�pido! Formem um c�rculo com as carro�as. 281 00:30:11,423 --> 00:30:12,593 Segure-os aqui atr�s! 282 00:30:24,410 --> 00:30:26,208 Protejam-se dentro das carro�as! 283 00:30:34,268 --> 00:30:35,311 Depressa! 284 00:31:28,176 --> 00:31:31,339 - O que fazemos agora? - Ponha fogo nos vag�es. V� em frente. 285 00:31:35,720 --> 00:31:38,316 Afastem-se dos vag�es. Movam-se! 286 00:32:02,426 --> 00:32:03,534 Por aqui. 287 00:32:28,527 --> 00:32:29,570 Leve-a com voc�! 288 00:32:30,574 --> 00:32:32,411 Eles est�o voltando, garoto. 289 00:33:00,977 --> 00:33:02,565 - Oh, tempo ruim. - Sim. 290 00:33:02,765 --> 00:33:05,986 Acho que n�o teremos mais problemas esta noite. 291 00:33:06,186 --> 00:33:08,993 - Ei, fiz um caf� fresco. - Bom, posso provar. 292 00:33:09,193 --> 00:33:11,747 D�-me uma m�o com isso aqui. 293 00:33:14,842 --> 00:33:18,330 Sigo a trilha dos cavalos amanh� de manh�. 294 00:33:18,530 --> 00:33:20,005 Eu achei muito interessante. 295 00:33:21,022 --> 00:33:24,802 - Mudando de assunto, e a garota? - Ela est� bem. 296 00:33:25,002 --> 00:33:27,727 Deus, escapou apenas por um fio de cabelo. 297 00:33:27,975 --> 00:33:30,416 E voc� � um grande her�i, n�o � menino? 298 00:33:30,711 --> 00:33:32,544 Cale a boca! 299 00:33:33,361 --> 00:33:37,446 - Voc� gosta, n�o � garoto? - Por que n�o vai l� e fica de guarda? 300 00:33:39,209 --> 00:33:43,218 Nesse aguaceiro? Tudo bem, tudo bem, eu j� vou. 301 00:34:03,118 --> 00:34:05,874 Por que voc� voltou? Medo de se afogar? 302 00:34:06,312 --> 00:34:07,566 Chove muito l� fora. 303 00:34:09,237 --> 00:34:11,282 - Eu posso me convidar aqui? - Sim. 304 00:34:11,930 --> 00:34:15,126 Voc� n�o tira o chap�u quando uma senhora vem te visitar? 305 00:34:18,027 --> 00:34:22,747 - Voc� nunca convida para sentar? - Ah, sim, claro, sente-se. 306 00:34:24,312 --> 00:34:27,675 Oh, parece ser sua palavra favorita especial desta noite. 307 00:34:30,242 --> 00:34:33,687 Voc� n�o deve ficar aqui. Este n�o � um lugar para voc�. 308 00:34:33,887 --> 00:34:39,596 Vim apenas me desculpar e agradecer pelo que fez para mim esta tarde fez. 309 00:34:40,391 --> 00:34:42,104 Desculpas por qu�? 310 00:34:42,479 --> 00:34:45,194 Andei ouvindo conversas de estranhos. 311 00:34:45,403 --> 00:34:50,412 Seu amigo Sam me contou por qual motivo te culparam do massacre. 312 00:34:51,457 --> 00:34:54,171 - E voc� acreditou nele? - Sim. 313 00:34:55,300 --> 00:34:57,074 Agora est� melhor, eu entendi. 314 00:34:58,263 --> 00:35:00,018 Estou feliz. Obrigado. 315 00:35:00,395 --> 00:35:02,442 Ent�o, vamos esquecer sobre isso. 316 00:35:03,485 --> 00:35:05,594 Eu n�o posso esquecer. 317 00:35:06,366 --> 00:35:08,288 Ao menos enquanto Satanka estiver vivo. 318 00:35:10,418 --> 00:35:13,695 - Voc� quer caf�? - Eu aceito, se voc� tiver. 319 00:35:19,437 --> 00:35:21,380 Eu sei que n�o � assunto meu, mas... 320 00:35:21,580 --> 00:35:24,262 por que uma mulher como voc� est� transportando armas para Santa F�? 321 00:35:24,462 --> 00:35:27,288 Eu j� disse a voc�. Pelo dinheiro. 322 00:35:29,294 --> 00:35:34,264 Mas � perigoso... arriscar sua vida todos os dias na trilha. 323 00:35:35,309 --> 00:35:37,270 N�o � o trabalho para uma dama. 324 00:35:37,563 --> 00:35:42,303 Eu sei que � estranho, mas n�o sei se sou uma dama. 325 00:35:42,503 --> 00:35:44,454 Eu nasci na fronteira. 326 00:35:45,540 --> 00:35:50,384 Fui arrastada de uma cidade para outra pelo... n�o t�o bom pai que... 327 00:35:51,345 --> 00:35:55,312 n�o estava � altura de tocar num fio de cabelo da minha m�e. 328 00:35:56,981 --> 00:35:59,947 �s vezes ele ca�ava, �s vezes procurava min�rio. 329 00:36:01,805 --> 00:36:05,795 Mas, principalmente, ele era um ladr�o... e b�bado. 330 00:36:06,692 --> 00:36:09,614 Mas, nunca tive algo de bom a dizer sobre Sanclair. 331 00:36:10,909 --> 00:36:14,751 N�o � certo. Voc� n�o deve culp�-lo pelo que voc� estimulou. 332 00:36:16,839 --> 00:36:19,805 Ele morreu, foi morto em um tiroteio. 333 00:36:20,005 --> 00:36:21,875 Ele deixou algumas pepitas de ouro, 334 00:36:22,075 --> 00:36:24,900 que vieram de uma mina, talvez ele tenha roubado, eu n�o sei. 335 00:36:25,860 --> 00:36:27,739 Mas foi suficiente para comprar essas armas... 336 00:36:27,939 --> 00:36:30,830 quando Jess sugeriu o com�rcio. 337 00:36:31,958 --> 00:36:33,921 � tudo o que tenho neste mundo. 338 00:36:35,445 --> 00:36:38,367 E minha �nica chance de ganhar dinheiro suficiente para ser algu�m. 339 00:36:42,127 --> 00:36:45,258 Se tiver coragem para continuar, tenha certeza de obter o que deseja. 340 00:36:46,470 --> 00:36:48,726 Eu n�o sabia que havia tantas coisas que te envolvia. 341 00:36:49,477 --> 00:36:51,566 Pode-se dizer que voc� teve que se misturar. 342 00:36:52,442 --> 00:36:54,885 Fez o melhor para manter-me fora disso. 343 00:36:56,494 --> 00:36:58,540 Queria que n�o tivesse vindo. 344 00:37:01,461 --> 00:37:02,590 Realmente? 345 00:37:06,557 --> 00:37:07,727 N�o. 346 00:37:09,606 --> 00:37:12,488 Eu estou molhado at� o osso. 347 00:37:13,385 --> 00:37:16,790 Epa!... Perdoem-me. 348 00:37:51,911 --> 00:37:55,701 - Voc� est� feliz esta manh�. - Por que n�o deveria estar? 349 00:37:55,901 --> 00:37:59,867 O sol est� brilhando, a chuva parou, n�o perdemos uma �nica arma. 350 00:38:00,764 --> 00:38:04,607 N�o � pelo sol, pela chuva ou pelas armas, 351 00:38:04,807 --> 00:38:06,652 seu cora��o est� cantando. 352 00:38:07,655 --> 00:38:12,583 - � pelo jovem e bonito batedor. - Temo que esteja certa. 353 00:38:14,838 --> 00:38:20,684 - Temo que voc� n�o ou�a meu aviso. - N�o tenho medo de Jess Griswold. 354 00:38:21,687 --> 00:38:25,885 O medo n�o � por voc�, mas para o pobre batedor. 355 00:38:26,085 --> 00:38:28,744 E eu desejo que pare de falar essa conversa de tipi. 356 00:38:28,955 --> 00:38:30,467 Se eu disser que estava procurando... 357 00:38:30,666 --> 00:38:35,634 no outono, outro homem branco, o significado � o mesmo. 358 00:38:37,725 --> 00:38:42,507 Ele sabe quem voc� �, o alto escoteiro branco? 359 00:38:45,304 --> 00:38:48,228 Eu falei com ele sobre a malvada reputa��o de Sanclair. 360 00:38:49,019 --> 00:38:53,513 Voc� disse a ele todo o motivo certo, ou o n�o certo? 361 00:38:53,713 --> 00:38:55,521 Que diferen�a isso faz? 362 00:38:55,721 --> 00:38:58,928 Em Santa F� ningu�m se importar�, quem sou ou o que sou. 363 00:38:59,128 --> 00:39:03,095 - Ser� um novo come�o. - Ele n�o gosta de todas as pessoas. 364 00:39:04,745 --> 00:39:06,061 Ele n�o faz nenhum segredo, 365 00:39:07,859 --> 00:39:11,007 ele n�o esconde que seu �dio fervente por n�s. 366 00:39:11,426 --> 00:39:17,314 - Mas, meu pai era um homem branco! - E sua m�e uma �ndia! 367 00:39:22,763 --> 00:39:24,475 Eu sei. 368 00:41:11,783 --> 00:41:13,056 Ei, por que essa correria? 369 00:41:13,307 --> 00:41:15,730 Acabo de descobrir um monte de Kiowas, bem na grande curva. 370 00:41:15,930 --> 00:41:17,066 Promovem uma festa de guerra. 371 00:41:17,402 --> 00:41:19,103 - Quantos s�o? - Uns 25, inclusive o chefe. 372 00:41:19,303 --> 00:41:21,409 - Quem � o chefe deles? - O mesmo de sempre. 373 00:41:21,609 --> 00:41:25,211 - Como assim? - O chefe, Sr. McLawery, � Satanka. 374 00:41:25,606 --> 00:41:27,279 Eu temo que tenhamos de parar aqui! 375 00:41:27,479 --> 00:41:28,573 E n�o v�o sair da �gua? 376 00:41:28,773 --> 00:41:31,328 Quero dizer, se voc� fizer uma press�o sobre o meu relat�rio. 377 00:41:31,528 --> 00:41:33,416 Al�m disso, apenas no meu comando. 378 00:41:33,625 --> 00:41:35,566 Certamente que n�o, Sr. Randolph! Saia do meu caminho! 379 00:41:35,766 --> 00:41:37,718 N�o, espere um minuto, Tess. Randolph est� certo. 380 00:41:37,918 --> 00:41:40,975 N�o podemos viajar depois do anoitecer com Satanka ao redor. 381 00:41:41,685 --> 00:41:43,524 O que voc� sugere? 382 00:41:43,724 --> 00:41:46,572 Forme aqui uma barricada. Deixe-a bem fechada... 383 00:41:46,772 --> 00:41:48,617 Dobre a guarda. 384 00:41:48,817 --> 00:41:50,706 Voc�s ouviram. Vamos fazer a barricada. 385 00:41:50,914 --> 00:41:51,960 Sim. 386 00:41:52,751 --> 00:41:55,008 Tudo bem, vamos providenciar! 387 00:42:20,857 --> 00:42:23,571 - Aurelie? - Jess? 388 00:42:25,076 --> 00:42:26,183 O que est� acontecendo? 389 00:42:28,960 --> 00:42:31,507 N�o nos vimos muitas vezes desde que deixamos Westport. 390 00:42:31,707 --> 00:42:32,743 N�o foi h� muito tempo. 391 00:42:35,892 --> 00:42:37,020 Sente-se. 392 00:42:41,530 --> 00:42:44,746 Achei que estaria nervosa esta noite e pediria minha companhia. 393 00:42:45,540 --> 00:42:47,504 Por que eu estaria nervosa? 394 00:42:47,836 --> 00:42:49,882 Porque n�o sabemos o que se esconde na escurid�o. 395 00:42:50,842 --> 00:42:53,473 Eu n�o tenho medo. H� patrulhas. 396 00:42:54,204 --> 00:43:00,176 Santa F� n�o est� longe, agora. Em breve o caminho acaba. Veja s�. 397 00:43:01,207 --> 00:43:04,810 Santa F�? Eu pensava em outra coisa. 398 00:43:07,641 --> 00:43:11,779 Como minha esposa voc� ter� respeito e seguran�a em tudo que quiser. 399 00:43:14,030 --> 00:43:18,439 - Voc� me leva muito a s�rio? - Eu n�o penso assim. 400 00:43:20,390 --> 00:43:23,145 Deve saber que eu te amei desde que te vi em St. Louis. 401 00:43:24,230 --> 00:43:25,986 Sim, eu sei. 402 00:43:27,074 --> 00:43:30,067 � algo que um homem n�o consegue esconder de uma mulher. 403 00:43:30,460 --> 00:43:33,188 At� agora voc� n�o me deu nenhuma indica��o de que n�o me ama. 404 00:43:33,736 --> 00:43:35,568 Saiba o que eu farei. 405 00:43:37,030 --> 00:43:40,873 Olha, Jess, sou muito grata pela oportunidade que voc� me deu, mas... 406 00:43:41,073 --> 00:43:44,088 Voc� tem tempo para pensar, n�o precisa responder agora. 407 00:43:46,448 --> 00:43:50,261 Eu sinto muito. Acho que n�o estou pensando muito claramente nesta noite. 408 00:43:50,461 --> 00:43:55,206 - Excita��o e... estou cansada! - Claro, querida. 409 00:44:03,529 --> 00:44:05,241 Boa noite. 410 00:44:06,662 --> 00:44:07,768 Boa noite, Jess. 411 00:44:16,580 --> 00:44:21,733 Ei, Sam, onde est�? Est� dormindo? 412 00:44:21,933 --> 00:44:23,992 Sim, eu durmo em p�, garoto. 413 00:44:24,192 --> 00:44:26,580 Onde voc� foi? Temos companhia. 414 00:44:28,590 --> 00:44:30,676 Os kiowas est�o nas imedia��es. 415 00:44:32,012 --> 00:44:34,204 V� dormir. Eu assumo aqui. 416 00:44:56,734 --> 00:44:59,261 Voc� est� louca, sua tola, o que pensa que est� fazendo? 417 00:44:59,700 --> 00:45:01,392 Eu estava apenas brincando. 418 00:45:01,592 --> 00:45:04,148 Nunca se esgueire atr�s de um homem, como um �ndio sujo. 419 00:45:05,461 --> 00:45:07,217 Kirby, eu preciso falar com voc�. 420 00:45:07,445 --> 00:45:11,298 Eu poderia ter te matado! Voc� merecia ser punida! 421 00:45:12,248 --> 00:45:14,044 Eu sinto muito. 422 00:45:22,981 --> 00:45:28,788 - Voc� cuida de mim? - Sim, eu vou cuidar. 423 00:45:37,849 --> 00:45:41,553 Eu acho que sabia. E Jess tamb�m j� sabe. 424 00:45:41,753 --> 00:45:43,653 Por isso que eu tive que vir avisar voc�. 425 00:45:43,863 --> 00:45:47,210 N�o pense em Jess. Posso cuidar de mim mesmo. 426 00:45:54,429 --> 00:45:57,609 Kirby, ele � um homem perigoso. N�o o subestime. 427 00:45:57,809 --> 00:45:59,962 Sim, eu sei. Voc� me avisou. 428 00:46:01,487 --> 00:46:03,407 Kirby... 429 00:46:06,456 --> 00:46:08,378 Kirby, tem outra coisa. 430 00:46:09,547 --> 00:46:11,510 � outra coisa em minha mente. 431 00:46:14,078 --> 00:46:15,122 Na minha tamb�m. 432 00:47:23,375 --> 00:47:27,148 Ei, Ch�vez... mantenha um olho nele. 433 00:48:08,210 --> 00:48:10,538 Venham aqui, venham. O senhor Griswold. 434 00:48:19,197 --> 00:48:21,764 Bom dia, senhores. Est�o todos aqui? 435 00:48:21,963 --> 00:48:22,751 Todos, Sr. Griswold. 436 00:48:23,539 --> 00:48:24,855 Para que � essa reuni�o? 437 00:48:25,439 --> 00:48:28,698 A ideia, Sr. McLawery, � de que temos um traidor no acampamento. 438 00:48:29,115 --> 00:48:31,369 Ontem � noite, dois homens deixaram seus postos. 439 00:48:31,569 --> 00:48:33,290 Um deles traiu a minha confian�a. 440 00:48:34,148 --> 00:48:36,109 Aqui est� o seu rifle, Sr. Randolph. 441 00:48:43,732 --> 00:48:45,213 Eu sei que foi ele quem deixou. 442 00:48:45,465 --> 00:48:47,344 Voc� tamb�m, senhor McLawery. 443 00:48:48,430 --> 00:48:49,776 Sa� sim do acampamento na noite passada. 444 00:48:49,976 --> 00:48:51,615 Eu fui ver onde estavam os Kiowas. 445 00:48:52,063 --> 00:48:53,984 Eu n�o fiquei fora nem meia hora. 446 00:48:54,192 --> 00:48:56,198 E qual � sua desculpa, Sr. Randolph? 447 00:48:58,807 --> 00:49:02,817 N�o deixei o acampamento � noite. - Mas voc� deixou seu posto. 448 00:49:03,401 --> 00:49:07,326 Vamos, Sr. Randolph, quando fiz a ronda da meia-noite, voc� n�o estava l�. 449 00:49:09,562 --> 00:49:11,482 Talvez eu tivesse sa�do por um momento. 450 00:49:12,024 --> 00:49:13,548 Agora voc� o conhece? 451 00:49:14,782 --> 00:49:16,494 Eu nunca confiei nele. 452 00:49:16,703 --> 00:49:17,810 E nem eu. 453 00:49:18,707 --> 00:49:21,756 Voc� viu algum �ndio durante seu passeio ontem � noite? 454 00:49:23,030 --> 00:49:23,990 Nenhum. 455 00:49:24,190 --> 00:49:26,955 E voc�, Sr. Randolph? 456 00:49:27,916 --> 00:49:29,920 J� te disse, n�o sa� do acampamento. 457 00:49:32,280 --> 00:49:35,149 Bem senhores, um de voc�s dois est� mentindo. 458 00:49:35,349 --> 00:49:38,214 Ficarei satisfeito se me contarem quem deixou o posto ontem � noite. 459 00:49:38,586 --> 00:49:41,133 Nenhum dos dois tem qualquer neg�cio fora de onde trabalham. 460 00:49:42,010 --> 00:49:45,101 Ficarei feliz de saber onde cada um de voc�s estava. 461 00:49:47,062 --> 00:49:48,359 Ambos est�o armados. 462 00:49:48,567 --> 00:49:50,613 Seu rifle est� carregado, Sr. Randolph? 463 00:49:51,240 --> 00:49:53,159 Vou contar devagar at� tr�s. 464 00:49:54,121 --> 00:49:56,898 Antes de acabar a contagem, se quiser escolher sua pr�pria hora... 465 00:49:57,098 --> 00:50:00,382 o homem que sentir que � o assunto dessa pequena conversa, 466 00:50:00,582 --> 00:50:02,180 � melhor usar o rifle... em mim. 467 00:50:03,225 --> 00:50:06,984 Pois quando eu terminar de contar, eu vou disparar no meu homem. 468 00:50:08,153 --> 00:50:09,261 Um... 469 00:50:12,851 --> 00:50:13,979 Dois... 470 00:50:17,906 --> 00:50:19,032 Tr�s. 471 00:50:21,956 --> 00:50:23,877 Bem, cavalheiros, voc�s me desapontaram. 472 00:50:24,837 --> 00:50:27,594 Est�o me for�ando a atirar num homem a sangue-frio. 473 00:50:27,794 --> 00:50:30,768 O culpado n�o � apenas um traidor, tamb�m � um covarde. 474 00:50:31,937 --> 00:50:35,757 V� em frente, me d� o motivo, Sr. Griswold. 475 00:50:35,957 --> 00:50:38,702 O traidor sujo merece. 476 00:50:38,902 --> 00:50:39,913 Sem d�vida que sim. 477 00:50:52,944 --> 00:50:55,866 Arrumem bem as cargas. Quero rodar em meia hora. 478 00:50:59,792 --> 00:51:00,878 Por que voc� o matou? 479 00:51:01,963 --> 00:51:03,913 Chavez n�o era apenas um bom trabalhador, 480 00:51:04,113 --> 00:51:05,969 mas tamb�m um amigo leal. 481 00:51:06,169 --> 00:51:09,887 Ele seguiu McLawery ao acampamento de Satanka ontem � noite, 482 00:51:10,087 --> 00:51:12,005 e tentou fazer um acordo. 483 00:51:12,204 --> 00:51:13,990 Por que voc� me incluiu nessa luta? 484 00:51:15,453 --> 00:51:18,919 Tudo isso... foi apenas uma quest�o de simples curiosidade. 485 00:51:19,962 --> 00:51:21,828 Estava me perguntando se os seus nervos... 486 00:51:22,028 --> 00:51:24,473 s�o t�o bons quanto seus olhos me anunciam. 487 00:51:25,100 --> 00:51:27,815 Este tipo de curiosidade pode matar. 488 00:51:28,860 --> 00:51:30,383 Voc� tem sorte e n�o � de agora. 489 00:51:30,947 --> 00:51:32,032 Voc� � que � sortudo. 490 00:51:32,866 --> 00:51:34,369 Talvez, da pr�xima vez, n�o seja. 491 00:51:35,751 --> 00:51:39,592 Voltando ao McLawery, Ch�vez o ouviu combinar com Satanka... 492 00:51:39,792 --> 00:51:42,063 para descarregar os animais de carga e colocar os rifles... 493 00:51:42,263 --> 00:51:44,162 na primeira carro�a que cruzaria o rio esta manh�. 494 00:51:44,362 --> 00:51:45,751 Ele pretendia dirigir a segunda carro�a, 495 00:51:45,951 --> 00:51:48,559 e faz�-la atolar no riacho para segurar o restante da caravana. 496 00:51:48,759 --> 00:51:50,602 Isso daria aos �ndios uma oportunidade... 497 00:51:50,802 --> 00:51:52,328 para saquear a carro�a e roubar as armas. 498 00:51:53,164 --> 00:51:56,005 Exatamente isto o que se pode esperar de um mesti�o. 499 00:51:59,093 --> 00:52:00,199 Ele era um tolo. 500 00:52:00,932 --> 00:52:02,434 Dar� um bom pasto para os urubus. 501 00:52:03,061 --> 00:52:04,127 Espere um minuto. 502 00:52:05,900 --> 00:52:08,113 Talvez possa ser usado melhor do que pasto de urubus. 503 00:52:08,313 --> 00:52:10,954 Satanka espera McLawery dirigindo a segunda carro�a... 504 00:52:11,154 --> 00:52:12,960 e que as armas estar�o no primeiro. 505 00:52:13,503 --> 00:52:16,925 Bom, n�o me parece certo decepcion�-lo. 506 00:52:52,966 --> 00:52:54,677 Est� tudo pronto. Voc� est� bem? 507 00:52:54,877 --> 00:52:56,641 J� estava pronto quando entrei aqui. 508 00:52:57,352 --> 00:52:59,274 Para frente com os vag�es! 509 00:53:23,830 --> 00:53:28,881 Ei, eu estou preso! Tragam os cavalos de volta para me puxar! 510 00:53:31,554 --> 00:53:35,397 Puxem as carro�as! Puxem os animais com pacotes! 511 00:53:35,876 --> 00:53:37,005 Tuss ficou preso. 512 00:53:45,002 --> 00:53:46,129 Satanka! 513 00:53:46,609 --> 00:53:47,674 L� v�m eles! 514 00:53:51,768 --> 00:53:52,896 Esperem! 515 00:53:57,931 --> 00:54:00,020 Fogo! 516 00:54:13,672 --> 00:54:15,346 N�s os espantamos. 517 00:54:15,546 --> 00:54:17,645 Eles ser�o mais dif�ceis de lidar na pr�xima vez. 518 00:54:25,950 --> 00:54:28,092 L� v�m eles! 519 00:55:39,924 --> 00:55:40,967 Vamos ajud�-lo! 520 00:55:46,153 --> 00:55:47,197 A carro�a! 521 00:56:15,763 --> 00:56:16,905 Onde est� Satanka? 522 00:56:17,105 --> 00:56:19,308 A carro�a de Harley os rodeou; Eles devem ter pensado que... 523 00:56:19,508 --> 00:56:20,762 estava cheio de armas como as outras. 524 00:56:20,962 --> 00:56:21,829 Kirby! 525 00:56:22,681 --> 00:56:24,344 Pensei que tinha lhe dito para ficar fora disso. 526 00:56:24,544 --> 00:56:25,758 Levem-no para a carro�a. 527 00:56:26,037 --> 00:56:27,080 Kirby, eu sinto muito. 528 00:56:27,280 --> 00:56:28,843 N�o h� nada de errado comigo, 529 00:56:29,043 --> 00:56:30,921 um grupo inteiro de Kyowas me pegou sozinho. 530 00:56:31,121 --> 00:56:33,094 Voc� tem certeza de que est� tudo limpo com voc�? 531 00:56:35,683 --> 00:56:37,606 Um tufo bonito e vermelho esse que voc� tem aqui. 532 00:56:37,806 --> 00:56:40,757 O escalpo de Satanka ou a metade dele, de qualquer forma. 533 00:56:40,957 --> 00:56:44,788 Metade ou mais. Tenho certeza de que ele n�o gostou. 534 00:57:00,470 --> 00:57:02,847 - Vai doer. - Com certeza d�i. 535 00:57:03,047 --> 00:57:06,149 Os �ndios s�o bons em machucar as pessoas. 536 00:57:15,858 --> 00:57:18,637 Tudo bem, pode come�ar a cortar. 537 00:57:22,435 --> 00:57:24,962 Voc� vai precisar de outra bebida. 538 00:57:33,775 --> 00:57:34,818 Tire o restante. 539 00:57:43,359 --> 00:57:45,177 Ei, voc� n�o � t�o duro quanto eu pensava. 540 00:57:53,465 --> 00:57:54,781 Olhe essa ponta de flecha! 541 00:57:55,011 --> 00:57:59,577 Voc� teve sorte. Ela poderia ter chegado a seu cora��o. 542 00:58:00,649 --> 00:58:04,238 - Boa sorte n�o me falta. - N�o, vou mant�-la como lembran�a. 543 00:58:04,438 --> 00:58:07,329 N�o tem outra bebida? 544 00:58:11,422 --> 00:58:15,265 � um bom rem�dio. Isso ir� ajud�-lo. 545 00:58:16,308 --> 00:58:19,838 Essa �gua de fogo na barriga me far� bem aqui. 546 00:58:20,716 --> 00:58:22,635 E disso que eu gosto. 547 00:58:23,178 --> 00:58:26,352 Satanka � t�o sortudo. 548 00:58:27,439 --> 00:58:31,363 Ei, eu paguei por isso, vou pendur�-la no meu cinto. 549 00:58:32,367 --> 00:58:36,416 Melhor para voc� seria acabar com isso uma vez por todas. 550 00:58:37,460 --> 00:58:40,259 Oh, eu fiz o melhor que podia, garota �ndia. 551 00:58:40,468 --> 00:58:44,371 � realmente um chefe. Um grande homem entre seu povo. 552 00:58:44,571 --> 00:58:48,424 N�o vai esquecer de ter tirado tufo de cabelo em frente aos seus bravos. 553 00:58:48,624 --> 00:58:52,530 Inferno, s� peguei metade de seu cabelo, ent�o ele s� tem uma meia vingan�a. 554 00:58:52,730 --> 00:58:54,834 Da pr�xima vez eu tiro o resto. 555 00:58:58,633 --> 00:59:01,582 - Sente-se melhor? - Estou bem. 556 00:59:01,782 --> 00:59:03,208 Com mais uma dose. 557 00:59:03,408 --> 00:59:06,362 Eu me sentirei melhor e apaixonado pela vida. 558 00:59:07,529 --> 00:59:10,411 Por que n�o para de falar e dorme um pouco? 559 00:59:13,670 --> 00:59:15,382 Voc� � linda. 560 00:59:18,074 --> 00:59:21,708 - N�o vai me dar um beijo de boa noite? - Kirby... 561 00:59:34,718 --> 00:59:36,637 Voc� n�o sabe o que faz, est� b�bado. 562 00:59:37,932 --> 00:59:40,940 - Voc� � muito bonita. - Durma um pouco. 563 00:59:45,617 --> 00:59:50,648 - � uma boa garota. - Sim, claro. Mas n�o para voc�. 564 00:59:52,777 --> 00:59:56,434 Se acha que vai se casar com ela, voc� est� errado. 565 00:59:56,789 --> 00:59:59,587 Voc� se casaria com uma mulher �ndia? 566 01:00:01,779 --> 01:00:03,406 Sobre o que est� falando? 567 01:00:03,606 --> 01:00:05,641 Aurelie � mesti�a. 568 01:00:09,234 --> 01:00:10,276 O que voc� disse? 569 01:00:11,195 --> 01:00:12,197 N�o � segredo. 570 01:00:12,397 --> 01:00:15,288 Todos sabem que sua m�e era filha de um chefe Kiowa. 571 01:00:21,260 --> 01:00:22,366 Voc� � um mentiroso! 572 01:00:23,056 --> 01:00:27,274 Eu? Pergunte a ela. Pensei que voc� sabia. 573 01:00:28,318 --> 01:00:30,114 Ela gostaria de lhe mostrar seu alojamento. 574 01:00:30,552 --> 01:00:32,599 Acender seu cachimbo. Fazer seus mocassins. 575 01:00:33,894 --> 01:00:36,794 S�o muito inteligentes nessas coisas, as esposas Kiowa. 576 01:00:37,337 --> 01:00:39,468 Eu uso pele de porco-espinho nos mocassins... 577 01:00:40,137 --> 01:00:42,393 macios e em padr�es bem bonitos. 578 01:00:45,899 --> 01:00:49,135 Tudo bem, voc� disse o que queria dizer. 579 01:00:49,335 --> 01:00:50,222 Agora d� o fora daqui! 580 01:00:53,062 --> 01:00:54,128 Estou ficando b�bado. 581 01:00:55,026 --> 01:00:56,173 Excelente ideia. 582 01:00:57,113 --> 01:00:59,138 Nada melhor que o u�sque para um cora��o partido. 583 01:01:00,037 --> 01:01:01,207 Saia logo daqui! 584 01:01:46,183 --> 01:01:51,319 - Seu problema... - Agora o que est� tentando descobrir? 585 01:01:51,519 --> 01:01:54,954 Oito dias depois de levar a flechada, 586 01:01:55,154 --> 01:01:58,502 e nem uma vez ele te procurou. Por qu�? 587 01:02:01,969 --> 01:02:03,682 Ele esteve ocupado? 588 01:02:03,973 --> 01:02:06,875 Tem muito que fazer desde que Jess o mandou rastrear. 589 01:02:07,075 --> 01:02:08,723 Um homem nunca est� muito ocupado... 590 01:02:08,923 --> 01:02:12,735 para vir ao tipi daquela que est� em seu cora��o. 591 01:03:02,064 --> 01:03:05,031 Eu sei o que est� roendo seu cora��o, mas voc� est� errado. 592 01:03:06,950 --> 01:03:08,955 Voc� sabe, o santo livro diz: 593 01:03:09,921 --> 01:03:11,815 N�o julgueis, para que n�o sejais julgados. 594 01:03:13,486 --> 01:03:15,396 N�o faz sentido que voc� tenha qualquer... 595 01:03:15,596 --> 01:03:17,047 ressentimento contra todos os �ndios, 596 01:03:17,247 --> 01:03:20,251 s� porque ainda n�o ajustou as contas com um covarde pele-vermelha. 597 01:03:20,712 --> 01:03:23,636 N�o se preocupe, Sam. Por que n�o vai para o seu trabalho? 598 01:03:24,595 --> 01:03:27,602 Problemas nos enxergam rapaz, voc� pode ter. 599 01:03:31,569 --> 01:03:34,578 - � a �gua do cavalo? - Sim. Deixe isso aqui. 600 01:03:43,681 --> 01:03:44,808 Obrigado. 601 01:03:50,698 --> 01:03:52,660 - Boa noite, Sam. - Bom, Srta. 602 01:03:59,549 --> 01:04:02,681 Posso entrar? Parece estar longe esta noite. 603 01:04:06,608 --> 01:04:07,934 O que est� acontecendo, Kirby? 604 01:04:08,134 --> 01:04:10,576 Eu n�o o vejo desde que cruzamos o rio. 605 01:04:10,776 --> 01:04:12,006 Eu tenho um monte de trabalho. 606 01:04:12,206 --> 01:04:15,838 Eu sei, mas isso n�o � motivo para voc� me evitar. 607 01:04:18,844 --> 01:04:20,723 Algo aconteceu entre n�s. 608 01:04:20,923 --> 01:04:22,727 Diga-me o que aconteceu? 609 01:04:24,335 --> 01:04:27,302 N�o vai fazer nenhum bem falar. Esque�a. 610 01:04:30,746 --> 01:04:33,669 Bem, quase ia esquecendo, eu te trouxe um presente. 611 01:04:34,671 --> 01:04:36,657 Vamos, pegue isto. � um amuleto de boa sorte. 612 01:04:36,857 --> 01:04:40,935 Eu mesma fiz isso. Eu estou triste, n�o tenho mais que isso. 613 01:04:43,651 --> 01:04:44,717 � bom. 614 01:04:45,864 --> 01:04:48,788 Voc�, �ndios, sabem como fazer coisas agrad�veis. 615 01:04:54,676 --> 01:04:55,721 N�o acha? 616 01:04:58,811 --> 01:05:00,606 N�o faz diferen�a. 617 01:05:00,898 --> 01:05:03,613 Certas coisas podem fazer uma grande diferen�a. 618 01:05:08,833 --> 01:05:10,755 Sim, acho que sim. 619 01:05:14,512 --> 01:05:17,834 Eu pensei que... cuidando um do outro do jeito que n�s faz�amos, 620 01:05:19,425 --> 01:05:21,277 que isso importaria bastante. 621 01:05:22,741 --> 01:05:23,919 Veja Aurelie... 622 01:05:24,651 --> 01:05:28,106 eu n�o tenho muito que possa oferecer a uma esposa. 623 01:05:29,152 --> 01:05:30,820 Mas quando eu me casar... 624 01:05:32,203 --> 01:05:35,335 eu n�o quero que minha noiva seja uma Kiowa mesti�a. 625 01:06:16,592 --> 01:06:19,599 - Est� ficando tarde. - Eu n�o consigo dormir. 626 01:06:20,706 --> 01:06:22,751 � uma noite muito linda para dormir. 627 01:06:22,951 --> 01:06:24,589 Olhe aquela lua! 628 01:06:24,883 --> 01:06:27,908 � o que eles chamam de Comanche Moon nesta parte do pa�s. 629 01:06:31,899 --> 01:06:33,776 Voc� n�o � do tipo que chora por nada. 630 01:06:33,976 --> 01:06:35,863 Alguma coisa est� te machucando. 631 01:06:36,951 --> 01:06:38,914 Voc� contou a ele? 632 01:06:40,919 --> 01:06:45,742 - Ele fez algo para te machucar? - N�o, n�o. Acho que n�o. 633 01:06:45,942 --> 01:06:47,894 Ent�o n�o chore. Ele n�o vale a pena. 634 01:06:48,094 --> 01:06:50,733 N�o � culpa dele eu ser o que sou! 635 01:06:51,902 --> 01:06:53,823 Agora o �nico jeito, obrigado. 636 01:06:56,162 --> 01:06:59,168 Esque�a isso. Nunca poder� ser feliz com ele. 637 01:06:59,942 --> 01:07:01,903 Voc� e eu nos entendemos. 638 01:07:02,258 --> 01:07:07,375 Vou perguntar novamente: Quer casar comigo? 639 01:07:21,823 --> 01:07:24,164 Eu n�o sei, vou ter que pensar sobre isso. 640 01:07:24,644 --> 01:07:26,146 Estou sendo paciente h� muito tempo. 641 01:07:26,346 --> 01:07:28,046 Eu sei... eu sei, Jess. 642 01:07:28,256 --> 01:07:33,141 Vou avis�-lo antes de chegar a Santa F�. 643 01:07:39,405 --> 01:07:40,617 Obrigado, Jess. 644 01:07:47,737 --> 01:07:49,616 Voc� esqueceu disso, se�or. 645 01:07:50,702 --> 01:07:55,578 La mujer siempre est� indecisa. Ela nunca se casar� contigo, senhor. 646 01:07:55,778 --> 01:07:57,888 Nem agora, nem depois de chegar a Santa F�. 647 01:07:58,088 --> 01:07:59,954 Penso diferente, Chavez. 648 01:08:00,154 --> 01:08:03,901 Aquela mulher entregou seu cora��o para o batedor, se�or Randolph. 649 01:08:04,213 --> 01:08:06,092 Gostaria de mat�-lo! Ela vir� at� mim. 650 01:08:06,948 --> 01:08:10,081 Se voc� fizer isso com ele, ela nunca se casar� com voc�. 651 01:08:11,103 --> 01:08:14,152 Ah... ser um passageiro �s vezes tem suas vantagens, senhor. 652 01:08:15,446 --> 01:08:17,911 Lembra-se que existe uma quest�o entre o batedor... 653 01:08:18,145 --> 01:08:20,717 - e Satanka, desde o Rio Arkansas? - Sim. 654 01:08:20,917 --> 01:08:23,506 Estamos a 200 milhas de dist�ncia de Arkansas. 655 01:08:23,706 --> 01:08:26,721 Satanka est� seguindo nossa trilha desde o entardecer. 656 01:08:27,724 --> 01:08:29,688 Pensei que desistiu e voltou para casa. 657 01:08:30,898 --> 01:08:35,492 Aquela fuma�a apareceu no c�u logo que Kirby saiu do servi�o. 658 01:08:35,692 --> 01:08:38,666 Oh, Satanka gostaria muito de ter essas armas, se�or. 659 01:08:38,866 --> 01:08:42,716 Ele n�o tem nenhum amor por esse... senhor Randolph. 660 01:08:44,597 --> 01:08:45,766 O que voc� sugere? 661 01:08:46,851 --> 01:08:52,741 Existe uma express�o antiga: "Uma troca justa... n�o � roubo". 662 01:09:33,709 --> 01:09:35,191 Em algum momento hoje, vamos chegar... 663 01:09:35,391 --> 01:09:37,302 ao lugar onde a trilha para Santa F� se divide. 664 01:09:38,031 --> 01:09:39,868 - Sim. - Temos pouca �gua. 665 01:09:40,495 --> 01:09:42,956 Apenas um riacho situado a poucos quil�metros... 666 01:09:43,155 --> 01:09:45,639 a leste daqui tem �gua nele, quando tudo o mais est� seco. 667 01:09:45,839 --> 01:09:46,988 Eu sei sobre ele. 668 01:09:47,511 --> 01:09:50,601 V� verificar se vale a pena. 669 01:09:52,522 --> 01:09:53,566 Voc� � o chefe. 670 01:11:36,886 --> 01:11:41,060 Ei... Buenos dias, se�or. O que se passa? 671 01:11:41,981 --> 01:11:44,861 Voc� sabe o que se passa, seu urubu doido! 672 01:11:45,061 --> 01:11:50,873 Jess Griswold ofereceu meu escalpo a Satanka, em troca de passagem livre. 673 01:11:51,073 --> 01:11:53,778 Sim. Foi muito inteligente vindo de dom Jess Griswold, n�o? 674 01:11:53,978 --> 01:11:58,727 Se te matar ele mesmo, a jovem senhorita n�o chega a sua fazenda. 675 01:11:58,927 --> 01:12:00,817 Dessa forma, fica com as armas e a senhorita. 676 01:12:01,017 --> 01:12:02,465 Eu mesmo imaginei este plano. 677 01:12:02,665 --> 01:12:04,413 Satanka... avisa que mudou o plano. 678 01:12:04,613 --> 01:12:09,041 Agora j� tenho o batedor branco, quero as armas tamb�m. 679 01:12:09,241 --> 01:12:11,042 Mas, e nosso trato? 680 01:12:17,708 --> 01:12:22,668 Eu n�o gostava dele. Fedia demais, como b�falo morto. 681 01:12:23,408 --> 01:12:24,577 O montem no cavalo! 682 01:12:27,480 --> 01:12:30,235 Leve-o para o acampamento! 683 01:12:32,493 --> 01:12:34,371 Eles v�o v�-lo morrer. 684 01:12:34,726 --> 01:12:36,957 Voc� vai me implorar para morrer, mas... 685 01:12:37,157 --> 01:12:42,639 vou deixar voc� morrer lentamente, na paz de Satanka. 686 01:12:43,475 --> 01:12:47,505 Agora vou buscar as armas, e a mulher do branco tamb�m. 687 01:13:22,647 --> 01:13:25,203 Seu amigo Kirby j� deveria estar de volta a esta hora. 688 01:13:25,403 --> 01:13:26,365 Sim. 689 01:13:26,783 --> 01:13:29,560 Eu gostaria de saber do Chavez. Mas n�o o vi o dia todo. 690 01:13:29,760 --> 01:13:32,676 Eu n�o penso nisso, nem aconselho. 691 01:13:33,674 --> 01:13:35,636 Sam, eu vou esconder essa caravana. 692 01:13:36,763 --> 01:13:41,784 A passagem � muito estreita para carro�as com cavalos passar por ela. 693 01:13:41,984 --> 01:13:43,773 Vou deixar voc� no comando da caravana. 694 01:13:43,973 --> 01:13:46,901 Vou levar os animais de carga, a Srta. St. Clair e a mulher �ndia... 695 01:13:47,101 --> 01:13:49,688 at� a primeira esta��o mexicana do outro lado das montanhas. 696 01:13:49,888 --> 01:13:51,694 Vou enviar-lhe um suprimento de �gua. 697 01:13:52,675 --> 01:13:54,678 Eu n�o sei sobre a divis�o da caravana, 698 01:13:54,878 --> 01:13:56,746 mas podemos usar a �gua. 699 01:13:56,946 --> 01:13:59,608 Vou pegar os animais que levam os pacotes de armas. 700 01:14:32,772 --> 01:14:33,817 Alto! 701 01:14:51,858 --> 01:14:54,950 - V� buscar Satanka. - Estou indo! 702 01:14:55,861 --> 01:14:57,936 Depressa seu urubu doido! 703 01:14:58,616 --> 01:15:01,498 Diga a Satanka que seus amigos s�o traidores. 704 01:18:39,460 --> 01:18:41,871 Dividiram-se em dois grupos. 705 01:19:33,410 --> 01:19:35,206 Leve os animais de volta para a caravana! 706 01:19:35,406 --> 01:19:37,106 Satanka est� vindo naquelas colinas! 707 01:19:38,380 --> 01:19:41,924 Para tr�s, fa�am a volta! 708 01:19:43,390 --> 01:19:45,229 Jess, o que est� fazendo? 709 01:20:37,823 --> 01:20:40,226 - Est� quebrada. - Saiam daqui! 710 01:20:40,426 --> 01:20:42,568 Satanka sempre se aproveita de garotas como voc�. 711 01:21:20,134 --> 01:21:21,781 Agora, fora daqui! 712 01:21:21,980 --> 01:21:24,593 Nunca mais far� isso com algu�m. 713 01:21:30,862 --> 01:21:34,289 V� andando! Sabe que sempre quis atirar em voc�. 714 01:21:35,061 --> 01:21:36,104 V� indo! 715 01:22:07,034 --> 01:22:08,957 Cavalgue l� pra cima, nos encontramos depois! 716 01:22:38,520 --> 01:22:40,514 V� para o topo desse morro, 717 01:22:40,714 --> 01:22:41,839 e ent�o alcan�ar� Ptewakin. 718 01:22:42,039 --> 01:22:43,457 - Para onde voc� vai? - Para o oeste. 719 01:22:43,657 --> 01:22:44,795 O oeste � a minha dire��o tamb�m. 720 01:22:44,995 --> 01:22:48,876 Fa�a o que eu digo. N�o quero uma mulher �ndia que n�o obedece a ordens! 721 01:22:49,148 --> 01:22:51,887 Vamos, mova-se! 722 01:23:39,201 --> 01:23:43,126 A divis�o n�o nos ajudou. Vamos tentar chegar � caravana. 723 01:24:23,634 --> 01:24:28,690 - Voc� v� alguma carro�a? - Nenhuma carro�a. 724 01:24:30,565 --> 01:24:33,368 As carro�as deveriam estar aqui em algum lugar. 725 01:24:45,770 --> 01:24:48,124 Satanka est� perseguindo Randolph e a senhorita St. Clair. 726 01:24:49,114 --> 01:24:52,380 R�pido pessoal, larguem esses cavalos de carga e... 727 01:24:52,580 --> 01:24:54,889 Vamos l�! Andale, andale! 728 01:25:00,406 --> 01:25:02,933 Os cavalos est�o muito cansados para continuar. 729 01:25:03,413 --> 01:25:08,387 � verdade. Vamos ter um tempo de descanso aqui. 730 01:25:08,587 --> 01:25:11,414 Kirby, se tudo isso n�o tivesse acontecido, 731 01:25:11,614 --> 01:25:14,531 voc� amarraria seu cavalo na frente de minha tenda... 732 01:25:14,731 --> 01:25:16,554 como fazem as pessoas na casa de minha m�e? 733 01:25:16,754 --> 01:25:18,165 Sim, eu o faria. 734 01:25:18,365 --> 01:25:22,222 Pedirei ao padre... de Santa F�, que nos case bem mais r�pido. 735 01:25:22,422 --> 01:25:24,268 N�o faria mais diferen�a para voc� que eu seja... 736 01:25:31,642 --> 01:25:32,686 Satanka! 737 01:25:44,259 --> 01:25:47,184 - Se escondam atr�s daquelas rochas! - Eu quero ficar com voc�, Kirby. 738 01:28:10,945 --> 01:28:13,534 N�o fique triste, menina. 739 01:28:14,097 --> 01:28:17,189 Agora eu vou numa longa viagem. 740 01:28:18,349 --> 01:28:20,250 Vou agora. 741 01:28:20,450 --> 01:28:23,008 N�o h� nada a lamentar. 742 01:28:23,874 --> 01:28:25,734 Sem dor. 743 01:28:25,934 --> 01:28:28,907 Sem �dio. 744 01:28:44,932 --> 01:28:45,974 O que ela disse? 745 01:28:48,021 --> 01:28:51,819 Que a partir deste momento, voc� � o marido da minha filha. 746 01:28:54,827 --> 01:28:56,351 Ela era minha m�e. 747 01:29:10,205 --> 01:29:12,536 Bom, padre, foi um grande al�vio para minha cabe�a... 748 01:29:12,736 --> 01:29:14,500 ficar livre destas armas inc�modas. 749 01:29:14,700 --> 01:29:17,102 Onde est�o aqueles dois jovens que queriam se casar? 750 01:29:17,302 --> 01:29:20,416 Oh, chegamos muito tarde. Eles j� se adiantaram. 751 01:29:20,616 --> 01:29:21,649 Eles fizeram o qu�, meu filho? 752 01:29:21,849 --> 01:29:24,201 Ele j� amarrou seu cavalo na frente da tenda dela... 753 01:29:24,401 --> 01:29:28,040 e quando ela traz comida, eles se tornam marido e mulher. 754 01:29:28,240 --> 01:29:30,129 Isso � como eles fazem no territ�rio dos Kiowa. 755 01:29:32,526 --> 01:29:34,263 Ei, esperem a�! 756 01:29:40,846 --> 01:29:43,726 N�o t�o r�pido, n�s vamos fazer isso da forma oficial. 757 01:29:44,094 --> 01:29:47,017 - Oficial? - Voc� � a testemunha? 758 01:29:47,711 --> 01:29:49,757 Bem, voc� sabe que nunca sou razo�vel, padre. 759 01:29:57,009 --> 01:30:03,273 Original: Jos� Luiz Ressynch e corre��es: Kilo 62373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.