All language subtitles for Caligula-II.The.Untold.Story.Uncut.1981.DVDRip.XviD.AC3.Disc.2-ThEdEaDLiVe_JOINED_20090517-224950_-sr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Преузето са ввв.АллСубс.орг 1 00:04:13,240 --> 00:04:15,390 Ја бих то назвао: "Пропаст чудовишта!" 2 00:04:15,440 --> 00:04:17,954 И назваћу своје ремек дело: „Крај будале“! 3 00:04:18,000 --> 00:04:21,993 Поштеди своју иронију, Калигула! Сачувајте га за своје пријатеље... 4 00:04:22,040 --> 00:04:24,952 ...за твоје подлиске пријатеље! 5 00:04:28,000 --> 00:04:34,951 Како се усуђујеш? Ти мало копиле! Ћеш да желим да се никад ниси родио! 6 00:09:33,000 --> 00:09:36,993 Делициоус! Сваки од њих! 7 00:10:55,080 --> 00:10:59,073 Овај човек има веома добре пријатеље међу њима легионари и он има велику моћ. 8 00:11:13,000 --> 00:11:16,993 Не бој се цара! Он ми је као отац! 9 00:11:17,480 --> 00:11:21,473 Питаћу свог оца ако ме пусти да се придружим преторијанцима. 10 00:11:22,000 --> 00:11:22,989 Зашто? 11 00:11:24,000 --> 00:11:27,993 Бити део краљевске гарде је највећа част за младог човека. 12 00:11:28,040 --> 00:11:32,033 Они су најбољи војници. Поштовани од свих. 13 00:11:32,080 --> 00:11:35,959 И овако бих увек могао бити на страни цара. 14 00:11:36,000 --> 00:11:38,992 Само бих волео да то не урадиш. 15 00:11:39,040 --> 00:11:42,476 Само оружје и мржња довести до убиства и уништења. 16 00:11:42,520 --> 00:11:45,512 Никад те нисам чуо причајући тако раније! 17 00:11:45,560 --> 00:11:47,596 Да ли те твој нови бог томе учи? 18 00:11:47,640 --> 00:11:51,553 Да! Он је бог који само говори о љубави и миру! 19 00:11:51,600 --> 00:11:54,956 Занима ме љубавна ствар! 20 00:11:55,000 --> 00:11:58,993 Не оваква љубав! Још један! 21 00:12:00,000 --> 00:12:02,958 Кладим се да ти је Мириам то рекла. 22 00:12:03,000 --> 00:12:06,993 То није истина и ти то знаш. Мириам је свештеник бога Анубиса... 23 00:12:07,040 --> 00:12:10,953 ...а не од Христа. 24 00:12:11,000 --> 00:12:15,312 Али Мириам је роб! Како то да је свештеник? 25 00:12:15,360 --> 00:12:23,358 Мирјам није роб! Мој отац ће је ослободити пре него што умре. 26 00:12:23,400 --> 00:12:25,356 Она је као сестра. 27 00:12:25,400 --> 00:12:30,952 Скинула је клетву са мене. Дубоко сам јој захвалан. 28 00:12:31,000 --> 00:12:34,993 жао ми је. Нисам знао да си тако близу. 29 00:15:48,040 --> 00:15:49,951 Цар је веома узнемирен због тога. 30 00:15:50,000 --> 00:15:53,993 Пронашао је тело и то наредио убице треба пронаћи и казнити. 31 00:17:05,000 --> 00:17:07,992 Лоше вести Маркус. Домизије покушао је на своју руку. 32 00:17:08,040 --> 00:17:10,952 Пронађен је и ухапшен. 33 00:17:11,000 --> 00:17:12,991 Обавестите остале! 34 00:17:17,000 --> 00:17:18,991 Оставите нас на миру! 35 00:17:21,440 --> 00:17:24,955 Шта је ово, Маркус? Само зато што смо пријатељи не значи да једноставно можете ући овде? 36 00:17:25,800 --> 00:17:28,792 Наше пријатељство је ствар Радо бих могао без. 37 00:17:44,560 --> 00:17:47,950 Бар не може да цикне може ли више? 38 00:17:48,000 --> 00:17:50,560 Ти прљави црве! - Смири се Маркусе! 39 00:17:50,600 --> 00:17:54,593 Ово није право време за свађу. Ствари су још горе: 40 00:17:54,640 --> 00:17:59,953 Јутрос, син Конзула Тулио Галије је пронађен мртав. 41 00:18:00,000 --> 00:18:03,959 Кажу да га је убио хришћани. Заједно са младом девојком. 42 00:18:04,000 --> 00:18:07,993 Хришћани? То је немогуће! Само ти јадни ђаволи... 43 00:18:08,040 --> 00:18:11,953 ...говори о љубави и миру! Никада нису могли да ураде овако нешто! 44 00:18:12,000 --> 00:18:14,992 Претпоставља се да су силовали девојку. 45 00:18:15,040 --> 00:18:16,951 После тога су убили дечака, јер је хтео да је заштити. 46 00:18:17,000 --> 00:18:18,956 Ко је пронашао његово тело? - Преторијанци. 47 00:18:37,000 --> 00:18:40,993 А ако немамо а катастрофа, он ствара једну. 48 00:18:41,040 --> 00:18:45,033 Он жели да изазове глад затварањем житница. 49 00:18:46,000 --> 00:18:49,993 Његова последња наређења су да се уклоне главе свих статуа Јупитера... 50 00:18:50,040 --> 00:18:54,033 ...и нека се размене по његовом укусу. 51 00:18:55,000 --> 00:18:57,992 Позвао нас је на банкет, где хоће да нас натера... 52 00:18:58,040 --> 00:19:01,953 ...да служи за његовим столом по реду да се уштеде трошкови робова. 53 00:19:02,000 --> 00:19:05,993 Он жели да нас понижава. Не бисте се ни према коњу понашали овако! 54 00:19:06,040 --> 00:19:08,952 Једном заувек имамо да се његовој срамоти стане на крај! 55 00:19:09,000 --> 00:19:11,992 Зашто не замолимо Галија за услугу? 56 00:19:12,040 --> 00:19:15,510 Његове легије су стациониране испред Рима? 57 00:19:15,560 --> 00:19:21,954 Ово би изазвало грађански рат. Осим тога, нико у сенату није непријатељски расположен према Калигули. 58 00:19:22,000 --> 00:19:28,951 Сви се плаше једни других. Учинио их је параноичним. 59 00:23:16,000 --> 00:23:19,993 Сви смо веома радознали о твојим плановима, Цезаре! 60 00:23:21,000 --> 00:23:24,959 Деметрије? - Ево планова божанског Цезара! 61 00:23:25,000 --> 00:23:27,958 Инспирисан стилом Грчке! 62 00:23:28,000 --> 00:23:30,958 Предивна! - Хвала ти, боже! 63 00:23:31,000 --> 00:23:33,992 Обратите пажњу на величину новог амфитеатра. 64 00:23:34,040 --> 00:23:36,474 Има капацитет за 50.000 људи! 65 00:24:47,760 --> 00:24:49,955 Да ли имам цену? 66 00:24:50,000 --> 00:24:53,993 Али царство већ постоји, о божански! И ти исто! 67 00:24:54,040 --> 00:24:58,238 Али ово уметничко дело мора да се гради. И кошта! 68 00:24:58,280 --> 00:25:01,556 Онда ћемо користити државну касу! 69 00:25:01,600 --> 00:25:05,593 Искрено речено, божански Цезаре, благо је скоро исцрпљено... 70 00:25:05,640 --> 00:25:08,950 ... и остварити такво пројекат уопште није довољан. 71 00:25:09,000 --> 00:25:11,958 ако нема новца, онда ћемо морати да набавимо! 72 00:32:16,000 --> 00:32:19,993 Пијте Домизије! пиј са мном... 73 00:32:20,040 --> 00:32:24,033 ... у славу Цезара! 74 00:32:30,000 --> 00:32:33,993 Јеси ли видео шта сам му урадио? Био је будала. 75 00:32:38,000 --> 00:32:41,993 Само се будала игра са својим животом. 76 00:32:44,000 --> 00:32:52,954 Желиш да замениш место са њим? Ослобођен живота? Ово се неће десити! 77 00:32:54,000 --> 00:32:56,958 Живећеш пријатељу! 78 00:32:57,000 --> 00:33:00,993 Рим ће бити симбол моје моћи. 79 00:33:02,040 --> 00:33:06,033 А ти си симбол моје суровости. 80 00:33:07,000 --> 00:33:12,950 Када завршим са градњом ремек-дело моје име ће постати бесмртно! 81 00:33:13,000 --> 00:33:19,997 И тада нико неће порећи да је Гај Цезар бог! 82 00:42:29,000 --> 00:42:31,958 Увек нас стављају на псе и коње! 83 00:42:32,000 --> 00:42:33,956 Да, али сам се плашио да сам престар. 84 00:42:34,000 --> 00:42:36,992 Најважније је да имамо посла. 85 00:52:47,000 --> 00:52:50,993 Бити пажљив! Не дозволите му да изгуби интересовање! 86 00:52:52,000 --> 00:52:57,996 Сада је време када се ствари окрећу! Пустите себе да доминирате! 87 00:53:00,000 --> 00:53:03,993 Нека верује да може! Препустите се његовим жељама! 88 00:53:08,000 --> 00:53:11,959 Отвори се, Лавиниа! Отвори се! 89 00:53:12,000 --> 00:53:19,998 И немојте стати док вам не да сву своју мужевност! 90 00:53:47,000 --> 00:53:49,992 Гај Цезар Германик! 91 00:53:50,040 --> 00:53:56,036 Оче наше отаџбине! Цар по вољи божјој. Божански цару света! 92 00:55:58,000 --> 00:55:59,991 Жонглери! 93 01:24:29,991 --> 01:24:33,984 Не! Поштеди моју ћерку! Убиј мене ако хоћеш, али је поштеди! 94 01:26:16,991 --> 01:26:20,950 Једина ствар која је важно је да побегнеш! 95 01:26:20,991 --> 01:26:22,982 Нећу да побегнем. 96 01:29:05,991 --> 01:29:08,983 Када сунце зађе у оргији светлости на истоку... 97 01:29:09,031 --> 01:29:11,943 ...да ли сте у стању да то спречите? 98 01:29:11,991 --> 01:29:15,950 Да ли сте у стању да створите људско биће? 99 01:29:15,991 --> 01:29:18,983 Не! Али могу много боље! 100 01:29:19,031 --> 01:29:22,023 Убијам људска бића, враћам их назад одакле су дошли... 101 01:29:22,071 --> 01:29:25,950 ...или ћу им одузети поглед на сунце тако што ћу их заслепити. 102 01:29:25,991 --> 01:29:30,348 ја одлучујем... 103 01:29:30,391 --> 01:29:34,020 ...ко живи а ко умире... 104 01:29:34,071 --> 01:29:35,948 ... град који ћу изградити! 105 01:29:36,991 --> 01:29:40,984 Ја ћу створити бесмртни Рим! 106 01:29:41,031 --> 01:29:47,027 Ни моћни Олимп неће моћи да спречи рађање овог града! 107 01:29:47,991 --> 01:29:51,984 О моћни Цезаре. 108 01:29:52,031 --> 01:29:54,943 Сада знам, да си љут. 109 01:29:55,631 --> 01:29:57,622 Мад? 110 01:29:58,991 --> 01:29:59,980 Зашто? 111 01:30:00,991 --> 01:30:04,984 Зато што узимам шта желим без питања? 112 01:30:05,031 --> 01:30:09,024 Јер ја имам свакога погубљен ко ме мрзи или издаје? 113 01:30:09,071 --> 01:30:13,064 Ја једноставно обришем црве који их привлачи смрдљивост њихових душа... 114 01:30:13,111 --> 01:30:18,105 ...и које покушавају да сакрију испод својих туника. 115 01:30:19,471 --> 01:30:23,464 Не Петреиус, нисам љут. 116 01:30:23,511 --> 01:30:26,947 Ја сам слободан! 117 01:30:26,991 --> 01:30:30,028 ја сам једини... 118 01:30:30,071 --> 01:30:34,064 ...слободан човек на свету! 119 01:30:34,111 --> 01:30:40,107 То је разлог зашто ме мрзе. 120 01:30:45,471 --> 01:30:52,502 Петреј: Зашто остајеш са мном? 121 01:30:52,551 --> 01:31:00,549 Зашто једноставно не препусти ме мом... 122 01:31:00,591 --> 01:31:02,582 ...самоћа? 123 01:31:02,991 --> 01:31:07,985 зато што те волим, као мој рођени син. 124 01:31:14,991 --> 01:31:18,984 Ти ме волиш? 125 01:31:24,031 --> 01:31:26,989 Као твој син? 126 01:31:27,031 --> 01:31:30,023 И ја тебе волим! 127 01:51:16,991 --> 01:51:17,980 Где си? 128 01:57:22,991 --> 01:57:26,984 Могу да живим са избором Клаудија Тиберија... 129 01:57:27,031 --> 01:57:28,942 ...али мора да се врати све наше привилегије. 130 01:57:28,991 --> 01:57:32,825 Не брини. Клаудије урадићемо све што желимо. 131 01:57:32,871 --> 01:57:35,863 Али још увек нисмо решили један проблем:... 132 01:57:35,911 --> 01:57:37,947 Ко ће убити Калигулу? И како ће се то десити? 133 01:57:37,991 --> 01:57:41,984 Ја ћу се побринути за овај проблем. 134 01:57:48,511 --> 01:57:51,503 Знам ко ће убити Калигулу. 135 01:57:52,551 --> 01:57:54,542 Ко ће убити то чудовиште! 136 01:57:55,542 --> 01:58:05,542 Преузето са ввв.АллСубс.орг 137 01:58:08,542 --> 01:58:12,542 Преузето са ввв.титлови.цом 15209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.