All language subtitles for [SubtitleTools.com] [A-Destiny] Toriko - 66 (1280x720 Hi10p AAC) [399EFDDD]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,480 --> 00:00:09,020 Translation kewl0210 2 00:00:29,340 --> 00:00:31,670 Editing Hugh_Jasss 3 00:00:29,340 --> 00:00:31,670 Yoshu-sama 4 00:00:34,090 --> 00:00:36,550 Timing Seboo 5 00:00:37,510 --> 00:00:40,180 Typesetting rtrs 6 00:00:44,480 --> 00:00:48,650 Karaoke ThunderEmperor 7 00:00:55,200 --> 00:00:57,200 Encode Kittie 8 00:00:57,910 --> 00:01:00,240 QC Mistral[sA] 9 00:00:57,910 --> 00:01:00,240 prefix- 10 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 Distro kokus 11 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 Kittie 12 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 prefix- 13 00:01:44,580 --> 00:01:47,590 Someone once said... 14 00:01:47,590 --> 00:01:50,820 That there is a shepherd's-purse plant which, upon ripening, 15 00:01:50,820 --> 00:01:58,920 grows hanpen with the outsides baked well-done and insides baked light and fluffy. 16 00:01:50,820 --> 00:01:58,920 ( Hanpen - Triangle-shaped pounded fish cake ) 17 00:01:59,450 --> 00:02:03,930 Shepard's-Panpen. 18 00:02:05,680 --> 00:02:12,480 That there is a melon whose rind is drenched in sweet, fragrant, thick caramel sauce 19 00:02:12,480 --> 00:02:17,440 and whose interior has a smooth caramel-like texture. 20 00:02:17,440 --> 00:02:21,320 Caramelon. 21 00:02:21,320 --> 00:02:24,910 The world is in the Gourmet Age. 22 00:02:24,910 --> 00:02:30,290 The age of seeking out yet-unknown tastes. 23 00:02:32,330 --> 00:02:33,600 Having separated from Toriko and Zebra, 24 00:02:33,600 --> 00:02:36,050 Komatsu progressed through the pyramid alone. 25 00:02:36,050 --> 00:02:39,260 Kid! Don't go that way! 26 00:02:54,270 --> 00:02:55,400 Komatsu! 27 00:02:55,400 --> 00:02:56,730 Toriko-san! 28 00:02:58,320 --> 00:03:00,820 The three of them finally reunited. 29 00:03:01,300 --> 00:03:06,080 Toriko notices the scent of cola coming from inside the beast's body. 30 00:03:06,080 --> 00:03:10,900 I'm sure of it. This guy is the master of Gourmet Pyramid, 31 00:03:10,900 --> 00:03:13,180 the Salamander Sphinx. 32 00:03:13,240 --> 00:03:16,750 The cola's inside his body! 33 00:03:16,750 --> 00:03:19,550 Basically, to get the cola, 34 00:03:19,550 --> 00:03:22,880 we've just gotta beat this guy. 35 00:03:33,850 --> 00:03:40,070 Meanwhile, Komatsu deciphered a recipe from a book he found inside the pyramid. 36 00:03:40,860 --> 00:03:41,990 It's the tears. 37 00:03:43,110 --> 00:03:47,530 That wild beast's tears are the Mellow Cola. 38 00:03:47,960 --> 00:03:50,080 How do ya know that, kid? 39 00:03:50,080 --> 00:03:52,040 It's written in this book. 40 00:03:52,490 --> 00:03:56,710 Kid, you'd better give us good directions. 41 00:04:00,030 --> 00:04:03,040 Cause if you don't, I'll kill you. 42 00:04:03,040 --> 00:04:04,130 R-Right. 43 00:04:06,790 --> 00:04:09,560 Okay, let's do it. 44 00:04:18,860 --> 00:04:20,780 Let's go! 45 00:04:29,030 --> 00:04:31,380 Let's start cooking! 46 00:04:31,890 --> 00:04:35,600 The three of them take on the challenge of capturing the Mellow Cola. 47 00:04:37,080 --> 00:04:45,550 Cooperative Cooking! 48 00:04:37,080 --> 00:04:45,550 Komatsu Steers Toriko and Zebra! 49 00:05:18,750 --> 00:05:21,940 So the Salamander Sphinx's tears are the Mellow Cola?! 50 00:05:21,940 --> 00:05:23,300 Knowing that... 51 00:05:23,300 --> 00:05:26,350 Making wild beasts cry is my specialty! 52 00:05:28,670 --> 00:05:31,550 Okay! Tell us what to do, Komatsu! 53 00:05:31,990 --> 00:05:34,600 R-Right! Um... 54 00:05:42,980 --> 00:05:44,230 Toriko-san! 55 00:05:44,230 --> 00:05:47,150 Kid! Whadda we do first?! 56 00:05:47,150 --> 00:05:49,660 Will this guy cry if I just hurt it however? 57 00:05:51,150 --> 00:05:53,170 Hurry up an tell us! 58 00:05:53,170 --> 00:05:55,280 You're the one cookin' it! 59 00:05:55,280 --> 00:05:57,000 Get your shit together, dammit! 60 00:06:22,810 --> 00:06:25,480 The Mellow Cola's preparation starts now! 61 00:06:26,050 --> 00:06:29,220 Speak up, okay, Komatsu?! 62 00:06:29,220 --> 00:06:33,700 I haven't got Hell Ears like Zebra! 63 00:06:33,700 --> 00:06:35,100 Right! 64 00:06:35,390 --> 00:06:38,750 First, hammer every inch of its body equally. 65 00:06:39,360 --> 00:06:43,710 Just like you'd soften meat fibers with a tenderizer! 66 00:06:43,710 --> 00:06:46,090 Use a moderate amount of strength! 67 00:06:46,090 --> 00:06:50,430 Slipping through this onslaught of attacks and hitting him is gonna be tough by itself. 68 00:06:50,430 --> 00:06:53,850 But on every on every inch of his body?! 69 00:06:53,850 --> 00:06:55,930 I've got this part. 70 00:06:56,350 --> 00:06:57,970 Cover your ears. 71 00:06:58,850 --> 00:07:00,600 Komatsu, cover your ears! 72 00:07:01,490 --> 00:07:02,780 I already am! 73 00:07:02,780 --> 00:07:04,020 Good going! 74 00:07:31,000 --> 00:07:32,390 This is good. 75 00:07:32,390 --> 00:07:35,090 In one shot, he softened it just the way I imagined! 76 00:07:35,730 --> 00:07:36,390 Good! 77 00:07:37,090 --> 00:07:38,560 Next is in the center of its chest! 78 00:07:39,080 --> 00:07:41,230 Please hit it in the pit of its stomach! 79 00:07:41,230 --> 00:07:43,100 With a little bit of strength! 80 00:07:44,430 --> 00:07:47,950 He expended 400,000 kilocalories with that technique. 81 00:07:47,950 --> 00:07:53,240 He's got about 2.6 million left. He's used almost half. 82 00:07:53,240 --> 00:07:56,000 Okay, I'll head for the stomach! 83 00:07:56,000 --> 00:07:57,530 Cover me, Zebra! 84 00:08:17,050 --> 00:08:18,260 It's not holding... 85 00:08:30,690 --> 00:08:32,400 Here, Komatsu?! 86 00:08:32,980 --> 00:08:34,200 A little to the right! 87 00:08:34,200 --> 00:08:35,590 Okay! 88 00:08:48,890 --> 00:08:51,210 That took up 300,000 kilocalories. 89 00:08:58,430 --> 00:09:00,650 Toriko-san! Zebra-san! 90 00:09:00,650 --> 00:09:03,900 Komatsu! Concentrate on cooking! 91 00:09:03,900 --> 00:09:07,100 When the ingredient gets out of hand, the cook can't lose his cool! 92 00:09:08,040 --> 00:09:08,980 Toriko-san... 93 00:09:08,980 --> 00:09:12,190 Okay, let's keep cooking. 94 00:09:12,190 --> 00:09:15,990 Think of us your kitchenware, Komatsu. 95 00:09:15,990 --> 00:09:20,240 Toriko-san, Zebra-san, thank you. 96 00:09:24,150 --> 00:09:25,750 Concentrate. 97 00:09:33,970 --> 00:09:37,070 I trust Toriko-san and Zebra-san! 98 00:09:37,810 --> 00:09:40,430 Next, scrape off some of the scales on its back! 99 00:09:41,080 --> 00:09:43,990 My normal Knife won't cut it. 100 00:09:43,990 --> 00:09:46,890 I've got 1.9 million kilocalories left, 101 00:09:47,360 --> 00:09:52,020 Zebra's got around 2.55 million kilocalories. 102 00:09:52,020 --> 00:09:54,300 Our opponent is one tough ingredient. 103 00:09:54,300 --> 00:09:58,110 Given the amount of time it'll probably take to cook, we need to be prudent in which techniques we use. 104 00:09:58,110 --> 00:10:00,980 Zebra, draw his attention. 105 00:10:00,980 --> 00:10:02,780 Okay. 106 00:10:14,940 --> 00:10:18,970 Losing 500,000 kilocalories in one shot is a tough loss. 107 00:10:18,970 --> 00:10:21,050 I've cut down half of my remaining calories now. 108 00:10:21,600 --> 00:10:24,740 I can't use Leg Knife anymore! 109 00:10:24,740 --> 00:10:27,390 Next, stimulate the bottom of its feet. 110 00:10:27,390 --> 00:10:29,800 Clockwise, starting from the front-right leg! 111 00:10:29,800 --> 00:10:30,650 Leave it to me! 112 00:10:43,210 --> 00:10:47,160 With that, he lost another 100,000 kilocalories. 113 00:10:48,970 --> 00:10:53,950 Next, pluck out one feather from each of its wings at the same time! 114 00:10:54,670 --> 00:10:55,880 He said at the same time! 115 00:10:55,880 --> 00:10:58,800 Zebra, follow my lead! 116 00:10:58,800 --> 00:11:00,510 Moron! 117 00:11:00,510 --> 00:11:02,720 You follow mine! 118 00:11:04,810 --> 00:11:07,100 Ready, set... 119 00:11:10,850 --> 00:11:13,690 Good! That made the tear glands swell. 120 00:11:14,930 --> 00:11:18,050 Somehow, I'm understanding it. 121 00:11:18,050 --> 00:11:22,030 The Salamander Sphinx stores the nutrients it takes from prey 122 00:11:22,030 --> 00:11:25,320 as glucose inside its tear glands. 123 00:11:25,320 --> 00:11:29,920 And now's the season where it secretes it from its body. 124 00:11:30,500 --> 00:11:33,980 They say the sea turtle seems to cry when it's laying its eggs, 125 00:11:33,980 --> 00:11:38,630 but it's actually expelling excess salt content from its body, 126 00:11:38,630 --> 00:11:44,510 except this wild beast expels the glucose stored up inside its tear ducts. 127 00:11:44,510 --> 00:11:48,600 Is that glucose the source of the Mellow Cola? 128 00:11:48,600 --> 00:11:54,360 If we stimulate it according to the rules recorded in this book before the expulsion, 129 00:11:54,360 --> 00:11:58,210 carbon dioxide will dissolve into its tears, becoming carbonic acid, 130 00:11:58,210 --> 00:12:00,900 completing the Mellow Cola. 131 00:12:01,270 --> 00:12:03,240 I can see the completed dish! 132 00:12:03,680 --> 00:12:06,760 Just a little more, Toriko-san, Zebra-san! 133 00:12:06,760 --> 00:12:08,080 Please, keep it up! 134 00:12:08,080 --> 00:12:08,870 Right! 135 00:12:09,700 --> 00:12:13,040 Please massage the flesh on its shoulders a little from the inside! 136 00:12:20,500 --> 00:12:25,590 tomodachi toka sonnan jya nee 137 00:12:20,500 --> 00:12:25,590 トモダチとかそんなんじゃねぇ 138 00:12:20,500 --> 00:12:25,590 We're not what you would call friends, 139 00:12:26,390 --> 00:12:31,430 doushiyou mo naku tsunagatteyagaru 140 00:12:26,390 --> 00:12:31,430 どうしようもなく 繋がってやがる 141 00:12:26,390 --> 00:12:31,430 We can't help but have a connection. 142 00:12:31,430 --> 00:12:37,100 gaki no koro kara butsukariatta 143 00:12:31,430 --> 00:12:37,100 ガキの頃から ぶつかりあった 144 00:12:31,430 --> 00:12:37,100 we've clashed ever since we were kids. 145 00:12:36,400 --> 00:12:39,270 It's all right if you cut off the stretching mane! 146 00:12:38,020 --> 00:12:40,650 Motto Motto 147 00:12:38,020 --> 00:12:40,650 Sayin' we wanna become 148 00:12:39,270 --> 00:12:42,110 Say that sorta thing sooner! 149 00:12:40,690 --> 00:12:45,070 tsuyokunaritee to 150 00:12:40,690 --> 00:12:45,070 強くなりてえと 151 00:12:40,690 --> 00:12:45,070 stronger and stronger! 152 00:12:45,360 --> 00:12:48,950 nakamatachi! 153 00:12:45,360 --> 00:12:48,950 ナカマタチ! 154 00:12:45,360 --> 00:12:48,950 Comrades! 155 00:12:48,950 --> 00:12:50,740 Komatsu, Next! 156 00:12:49,280 --> 00:12:52,410 omaera jya nakerya 157 00:12:49,280 --> 00:12:52,410 オマエらじゃんけりゃ 158 00:12:49,280 --> 00:12:52,410 If it wasn't for you guys, 159 00:12:50,740 --> 00:12:52,110 Right! 160 00:12:52,410 --> 00:12:57,000 dekinai koto bakari sa 161 00:12:52,410 --> 00:12:57,000 出来ないコトばかりさ 162 00:12:52,410 --> 00:12:57,000 I wouldn't stand a chance. 163 00:12:57,000 --> 00:13:00,920 nakamatachi!! 164 00:12:57,000 --> 00:13:00,920 ナカマタチ!! 165 00:12:57,000 --> 00:13:00,920 Comrades!! 166 00:13:00,920 --> 00:13:03,840 wazawaza iwanee ga 167 00:13:00,920 --> 00:13:03,840 わざわざ言わねーが 168 00:13:00,920 --> 00:13:03,840 I won't say it out loud, 169 00:13:03,840 --> 00:13:08,430 shinjiteru ze kono yarou!! 170 00:13:03,840 --> 00:13:08,430 信じてるぜ コノ野郎!! 171 00:13:03,840 --> 00:13:08,430 but I trust you, ya bastard! 172 00:13:08,430 --> 00:13:13,810 mata atarashii umai mon ga 173 00:13:08,430 --> 00:13:13,810 また、新しい美味しいモンが 174 00:13:08,430 --> 00:13:13,810 Another new delicious thing 175 00:13:14,060 --> 00:13:22,570 ima oretachi wo yonda 176 00:13:14,060 --> 00:13:22,570 今 オレたちを呼んだ 177 00:13:14,060 --> 00:13:22,570 is calling us now. 178 00:13:38,750 --> 00:13:41,040 Man, this guy's tough. 179 00:13:41,420 --> 00:13:44,860 After all that, it's finally quieted down. 180 00:13:44,860 --> 00:13:47,670 Toriko-san! Zebra-san! 181 00:13:48,260 --> 00:13:50,200 This is the final step! 182 00:13:50,200 --> 00:13:53,560 Please hit the tip of its tail as hard as you can! 183 00:14:28,870 --> 00:14:32,760 H-Here it comes! 184 00:14:50,820 --> 00:14:52,410 We... 185 00:15:16,850 --> 00:15:23,940 Komatsu! 186 00:15:52,940 --> 00:15:57,350 I... I haven't got any energy left! 187 00:16:34,560 --> 00:16:36,890 Ko-Komatsu... 188 00:16:43,590 --> 00:16:46,270 K-Kid... 189 00:16:48,480 --> 00:16:52,650 That reminds me, we haven't decided on a reward. 190 00:16:53,400 --> 00:16:58,720 Kid, my reward for this trip is gonna be your cooking. 191 00:16:58,720 --> 00:17:00,120 My cooking? 192 00:17:00,120 --> 00:17:07,620 You've gonna make what I want, whenever I want it. 193 00:17:08,260 --> 00:17:11,480 That's my condition for taking on this request. 194 00:17:11,480 --> 00:17:14,090 I'll pay for it, of course. 195 00:17:14,480 --> 00:17:17,820 I understand. If that's what it takes. 196 00:17:17,820 --> 00:17:22,090 It's for capturing the Mellow Cola, one of Toriko's training ingredients. 197 00:17:22,870 --> 00:17:23,390 But... 198 00:17:24,620 --> 00:17:27,150 I also have a condition. 199 00:17:27,150 --> 00:17:28,690 Why do you get to give conditions? 200 00:17:28,690 --> 00:17:30,860 Zebra-san... 201 00:17:34,800 --> 00:17:38,530 Please don't kill living things for no reason anymore. 202 00:17:39,240 --> 00:17:42,740 What was that? Haven't you learned your lesson? 203 00:17:42,740 --> 00:17:46,470 I'm not talking about if you're going to eat it, 204 00:17:46,470 --> 00:17:50,130 but if you're just angry or want to pick a fight, I don't want you to kill things. 205 00:17:50,590 --> 00:17:52,340 That's my condition. 206 00:17:59,130 --> 00:18:03,930 Got it. But I've got a condition. 207 00:18:03,930 --> 00:18:05,560 Another one? 208 00:18:05,560 --> 00:18:09,320 On second thought, you've gotta make my food for free. 209 00:18:09,320 --> 00:18:11,560 Then I have a condition, too. 210 00:18:12,560 --> 00:18:17,550 I'll be requesting for you to supply ingredients for me, so please accept them. 211 00:18:17,550 --> 00:18:19,960 Then I've got a condition. 212 00:18:19,960 --> 00:18:24,080 Never act cocky toward me again. 213 00:18:24,080 --> 00:18:26,020 Then I have a condition! 214 00:18:26,020 --> 00:18:27,950 I've got one, too! 215 00:18:27,950 --> 00:18:29,360 So do I! 216 00:18:30,970 --> 00:18:34,750 Hey! The camels are ready! 217 00:18:34,750 --> 00:18:36,330 Hurry it up! 218 00:18:37,290 --> 00:18:38,800 Kid, 219 00:18:39,610 --> 00:18:43,060 have you really adapted to Toriko? 220 00:18:44,120 --> 00:18:47,240 This is my last condition. 221 00:18:47,240 --> 00:18:49,940 When we get the Mellow Cola, 222 00:18:51,660 --> 00:18:54,150 form a combo with me. 223 00:18:55,240 --> 00:18:56,990 I... 224 00:18:56,990 --> 00:19:01,030 You're way more adapted to have a combo with me than Toriko. 225 00:19:01,030 --> 00:19:05,910 I'm sure about it. We'll be the ultimate combo. 226 00:19:08,020 --> 00:19:12,750 Unless I form a combo with Zebra-san, we won't be able to get the Mellow Cola? 227 00:19:15,420 --> 00:19:17,880 Then I have a condition! 228 00:19:33,610 --> 00:19:35,580 Kid... 229 00:19:35,580 --> 00:19:38,610 You're my reward for this mission. 230 00:19:39,540 --> 00:19:44,030 And anything that does this to my reward... 231 00:19:44,930 --> 00:19:50,000 and steals the Mellow Cola on top of that... 232 00:19:54,460 --> 00:19:58,940 Who the fuck do you think you are?! 233 00:20:02,260 --> 00:20:05,070 You made me fucking angry! 234 00:20:05,070 --> 00:20:08,760 And that caused me to produce energy to my max. 235 00:20:09,170 --> 00:20:12,350 We've got a cocky little prick here! 236 00:20:28,210 --> 00:20:29,200 Good... 237 00:20:48,640 --> 00:20:51,040 Autophagy, huh? 238 00:20:51,040 --> 00:20:51,600 Yeah. 239 00:20:51,600 --> 00:20:58,050 With my body out of energy, it's eating my own cells. 240 00:20:58,050 --> 00:21:00,690 It's completely restored my energy. 241 00:21:01,240 --> 00:21:04,440 But I've got a time limit of 5 minutes 242 00:21:04,890 --> 00:21:08,160 to eat the most delicious thing I can. 243 00:21:10,620 --> 00:21:14,330 Step back, Zebra. I'll take him. 244 00:21:14,330 --> 00:21:16,120 Don't be a moron. 245 00:21:16,760 --> 00:21:21,630 The one who's gonna beat this guy is... 246 00:21:22,250 --> 00:21:25,470 ME!! 247 00:22:46,220 --> 00:22:47,210 This is Tina. 248 00:22:47,210 --> 00:22:49,000 At Fuji TV's United States of Odaiba, 249 00:22:49,000 --> 00:22:51,590 you can eat the phantasmal curry that's even taken Toriko prisoner. 250 00:22:51,590 --> 00:22:55,010 It's located in the main building, first floor, at the hall for the Clashing Program Curry Championship. 251 00:22:55,010 --> 00:22:56,100 Open until September 2nd. 252 00:22:56,100 --> 00:22:57,850 I wanna try it, too! 253 00:22:59,490 --> 00:23:04,090 In dire straights, Toriko and Zebra face off against the mysterious creature. 254 00:23:04,090 --> 00:23:06,620 The two must now combine their strength! 255 00:23:06,610 --> 00:23:10,070 Explosion of Combination Techniques! 256 00:23:06,610 --> 00:23:10,070 Taking the World's Best Cola! 257 00:23:10,560 --> 00:23:12,410 Next time will be a heaping helping of fun, too! 18365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.