All language subtitles for [SubtitleTools.com] [A-Destiny] Toriko - 61 (1280x720 Hi10p AAC) [0D5A095F]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Toriko Episode 61 Translation by Kewl0210] 2 00:00:05,440 --> 00:00:08,980 Translation kewl0210 3 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 Editing KoolKidsK 4 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 Hugh_Jasss 5 00:00:34,090 --> 00:00:36,550 Timing Ketsurui 6 00:00:37,510 --> 00:00:40,180 Typesetting rtrs 7 00:00:44,480 --> 00:00:47,270 Karaoke ThunderEmperor 8 00:00:55,570 --> 00:00:57,450 Encode Kittie 9 00:00:57,910 --> 00:01:00,240 QC Mistral[sA] 10 00:00:57,910 --> 00:01:00,240 prefix- 11 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 Distro kokus 12 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 Kittie 13 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 prefix- 14 00:01:42,950 --> 00:01:45,060 Someone once said... 15 00:01:45,450 --> 00:01:50,150 That there are pigs whose meat has a tender texture like that of a lobster, 16 00:01:50,750 --> 00:01:53,710 Pogsters. 17 00:01:55,420 --> 00:02:00,210 That there is a lion whose mane is like sweet Mont Blanc cake, 18 00:02:00,930 --> 00:02:04,010 A Mont Blion. 19 00:02:05,240 --> 00:02:07,530 The world is in the Gourmet Age. 20 00:02:07,950 --> 00:02:13,020 The age of seeking out yet-unknown tastes. 21 00:02:15,090 --> 00:02:18,580 In order to obtain his training ingredient, the Mellow Cola, 22 00:02:18,580 --> 00:02:24,310 Toriko and Komatsu headed off to Honey Prison to enlist the help of Zebra. 23 00:02:25,870 --> 00:02:28,770 Komatsu was shaken after learning the reason for Zebra's imprisonment. 24 00:02:29,570 --> 00:02:33,040 Toriko, after I eat these guys, 25 00:02:33,040 --> 00:02:35,680 I'd like to wet my throat a bit. 26 00:02:36,880 --> 00:02:39,420 So you're going? To drink the cola with us? 27 00:02:40,410 --> 00:02:43,140 Riding on a Lift House which takes a month for a one-way trip, 28 00:02:43,140 --> 00:02:47,230 Toriko and the others set off to Sand Garden, where Gourmet Pyramid is located. 29 00:02:48,560 --> 00:02:57,030 Raise the Alert! 30 00:02:48,560 --> 00:02:57,030 Zebra Lands at Sand Garden! 31 00:03:00,170 --> 00:03:02,840 And now, for today's Zebra Forecast. 32 00:03:02,840 --> 00:03:05,300 If we take a look at our Zebra prediction map, 33 00:03:05,300 --> 00:03:08,050 Zebra is slowly progressing over Sand Cloud Valley 34 00:03:08,050 --> 00:03:10,940 and appears to be heading in the direction of Sand Garden. 35 00:03:10,940 --> 00:03:12,930 And now, the Zebra Forecast for each region. 36 00:03:13,560 --> 00:03:15,060 The probabilities of Zebra appearing at each location are... 37 00:03:15,060 --> 00:03:17,420 Sand Cloud Valley, 100%. 38 00:03:17,800 --> 00:03:20,050 Sand Garden, 40%. 39 00:03:20,460 --> 00:03:24,430 The surrounding areas have also forecast a 10% to 20% chance. 40 00:03:25,110 --> 00:03:29,020 In one month, the probability of him appearing in Sand Garden will rise. 41 00:03:29,600 --> 00:03:33,420 We ask that all people in the vicinity take the utmost caution. 42 00:03:34,360 --> 00:03:35,890 And now, on to sports. 43 00:03:35,890 --> 00:03:38,070 Carry-san, take it away. 44 00:03:39,620 --> 00:03:42,380 It's been a madhouse ever since I got back from the Gourmet Carriage. 45 00:03:42,990 --> 00:03:45,240 I have a heaping helping desire for a break. 46 00:03:45,780 --> 00:03:49,590 Wait! Toriko got off at the Gate to Hades, 47 00:03:49,590 --> 00:03:51,400 so that means he's with Zebra, doesn't it?! 48 00:04:01,590 --> 00:04:02,800 I'm fuckin' bored. 49 00:04:04,790 --> 00:04:07,060 Hey, Toriko, how about a fight? 50 00:04:07,060 --> 00:04:09,260 I don' wanna. Just relax. 51 00:04:09,260 --> 00:04:12,730 C'mon! For old time's sake! 52 00:04:19,330 --> 00:04:22,600 What is it with you and meaningless fights?! 53 00:04:22,600 --> 00:04:25,310 Fighting is what I'm about! 54 00:04:25,310 --> 00:04:26,650 You think I give a damn about that?! 55 00:04:26,650 --> 00:04:30,700 And just when we'd paid the rent for the expensive pension type. 56 00:04:31,070 --> 00:04:32,490 How's that, Toriko?! 57 00:04:33,090 --> 00:04:34,870 You just don't give up, dammit! 58 00:04:42,010 --> 00:04:45,380 They're going to bill us a fortune for the repairs. 59 00:04:46,360 --> 00:04:48,010 C'mon, gimme all you've got! 60 00:04:48,700 --> 00:04:50,850 Zebra-san is such a handful. 61 00:04:51,900 --> 00:04:54,810 Would you help me go get Zebra? 62 00:04:54,810 --> 00:04:55,600 I refuse! 63 00:04:55,990 --> 00:04:59,480 I think I understand why Coco-san and Sani-san turned us down. 64 00:04:59,480 --> 00:05:01,820 Coco and Sani did what? 65 00:05:01,820 --> 00:05:04,950 Eh? No, n-nothing! 66 00:05:06,040 --> 00:05:07,820 H-He really has amazing Hell Ears. 67 00:05:10,860 --> 00:05:12,630 All this moving around's got me hungry. 68 00:05:12,630 --> 00:05:13,560 Get some food! 69 00:05:14,050 --> 00:05:15,120 Okay! 70 00:05:24,990 --> 00:05:28,930 So you really did eat those Execution Beasts, huh? 71 00:05:28,930 --> 00:05:31,350 No wonder you leveled up so much. 72 00:05:31,350 --> 00:05:33,960 You've gotten stronger yourself, haven't you? 73 00:05:34,320 --> 00:05:39,230 I'd be happy to be able to duke it out with you on even ground. 74 00:05:42,370 --> 00:05:45,530 Even after all I made, it's already nearly gone. 75 00:05:46,100 --> 00:05:47,780 There ain't enough, kid. 76 00:05:47,780 --> 00:05:49,350 R-Right! 77 00:05:50,950 --> 00:05:53,050 We're down to this little already? 78 00:05:53,050 --> 00:05:55,740 And we only left three days ago. 79 00:05:55,740 --> 00:05:57,950 We've got nearly a month left. 80 00:05:57,950 --> 00:05:59,920 Are our food supplies going to hold out? 81 00:06:02,880 --> 00:06:06,050 You took the meat I had my eye on! 82 00:06:06,050 --> 00:06:07,380 How the hell could I know that?! 83 00:06:10,930 --> 00:06:14,350 Forget the food supplies, the Lift House itself might not hold out. 84 00:06:28,450 --> 00:06:31,240 We'll reach Sand Garden pretty soon. 85 00:06:31,850 --> 00:06:34,740 It looks like our food supplies are going to just barely hold out. 86 00:06:35,350 --> 00:06:37,700 Same for the Lift House... 87 00:06:41,300 --> 00:06:42,840 I'll pretend I didn't see that. 88 00:06:46,220 --> 00:06:51,630 Heh. Sand Garden looks like a pretty interesting place. 89 00:06:52,390 --> 00:06:56,130 I found this on a bookshelf. It's a sightseeing guidebook. 90 00:06:56,130 --> 00:06:58,770 I knew there were some famous sightseeing attractions there already, 91 00:06:59,190 --> 00:07:01,730 but it looks like there are a lot of different kinds of deserts. 92 00:07:02,580 --> 00:07:05,290 Like one made of natural rice, Rice Desert. 93 00:07:07,400 --> 00:07:10,640 Or the one made of sweet muscovado, Muscovado Desert. 94 00:07:12,860 --> 00:07:17,210 And it looks like there are a lot of other edible deserts. 95 00:07:17,630 --> 00:07:23,370 Yeah. But they aren't all Gourmet Deserts like Rice Desert and Muscovado Desert. 96 00:07:23,800 --> 00:07:28,170 There are Resource Deserts like Coal Desert and Rare Earth Desert. 97 00:07:28,170 --> 00:07:32,870 And there are Jewel Deserts like Gold Dust Desert and Diamond Desert. 98 00:07:33,800 --> 00:07:37,920 They sometimes call Sand Garden the Sand Paradise. 99 00:07:37,920 --> 00:07:39,800 And we're almost there. 100 00:07:39,800 --> 00:07:42,640 I'm kinda getting excited. 101 00:07:42,640 --> 00:07:43,980 Hey. 102 00:07:46,860 --> 00:07:47,650 Kid. 103 00:07:47,650 --> 00:07:49,190 Y-Yes? 104 00:07:49,580 --> 00:07:51,870 You ain't gettin' cocky, are ya? 105 00:07:51,870 --> 00:07:55,620 No, not at all. Not one iota. 106 00:07:56,730 --> 00:07:57,870 All right. 107 00:07:59,410 --> 00:08:01,010 Listen up, kid. 108 00:08:01,540 --> 00:08:04,180 Lemme just tell you this before we get to the desert. 109 00:08:04,690 --> 00:08:06,960 Think of me as an environment. 110 00:08:07,430 --> 00:08:09,170 Eh? Environment? 111 00:08:09,700 --> 00:08:12,950 Right. And if an organism can't get well adapted to me, 112 00:08:12,950 --> 00:08:16,100 that organism goes extinct. 113 00:08:16,550 --> 00:08:18,920 That's the law of nature. 114 00:08:18,920 --> 00:08:19,850 Got that? 115 00:08:20,720 --> 00:08:21,600 Yes. 116 00:08:23,380 --> 00:08:25,000 Don't worry about it, Komatsu. 117 00:08:25,390 --> 00:08:28,720 There's no need for you to adapt to Zebra. 118 00:08:28,720 --> 00:08:32,490 Toriko! You're not adapting one damn bit! 119 00:08:32,490 --> 00:08:38,200 Zebra-san is starkly different from Toriko and the other Four Heavenly Kings. 120 00:08:38,960 --> 00:08:42,610 This man is a criminal, and a dangerous person. 121 00:08:42,610 --> 00:08:46,180 Unless you adapt too, I'll beat the shit outta you! 122 00:08:46,540 --> 00:08:48,350 I really can't help being nervous. 123 00:08:48,350 --> 00:08:53,590 Was it really a good idea to bring Zebra-san along with us? 124 00:08:55,090 --> 00:08:56,510 Looks like we made it. 125 00:09:00,090 --> 00:09:02,600 To Sand Garden. 126 00:09:34,790 --> 00:09:36,510 Well, somehow we made it here safely. 127 00:09:40,930 --> 00:09:43,680 Looks like it was just in time. 128 00:09:44,400 --> 00:09:46,140 Just as I'd expect, it sure is hot. 129 00:09:46,140 --> 00:09:50,030 Yeah. It gets to a little over 60 degrees during the day, apparently. 130 00:09:50,030 --> 00:09:52,230 So this is the sand kingdom, eh? 131 00:09:57,300 --> 00:09:59,610 Ze-Zebra. 132 00:10:00,640 --> 00:10:02,200 Hey, what're you lookin' at? 133 00:10:02,200 --> 00:10:04,440 I'll beat the shit outta you, dammit. 134 00:10:05,330 --> 00:10:06,370 P-Please spare my life! 135 00:10:06,910 --> 00:10:09,040 Okay, I'll let you live, 136 00:10:09,040 --> 00:10:11,800 but in exchange you've gotta gimme something to eat. 137 00:10:11,800 --> 00:10:14,670 Show me to a good sand cooking place! 138 00:10:14,670 --> 00:10:16,360 Hey, hey... 139 00:10:17,100 --> 00:10:18,140 Toriko-san. 140 00:10:19,140 --> 00:10:22,090 Is this whole thing with Zebra-san really going to be okay? 141 00:10:22,490 --> 00:10:23,890 Hm? What do you mean? 142 00:10:23,890 --> 00:10:25,810 Well, um... 143 00:10:26,600 --> 00:10:27,810 Worried, are you? 144 00:10:28,250 --> 00:10:31,120 Well, I guess he is a well-established criminal after all. 145 00:10:31,530 --> 00:10:34,940 I can understand why you wouldn't be able to trust him. 146 00:10:34,940 --> 00:10:37,400 It's not exactly trust, um... 147 00:10:38,520 --> 00:10:42,400 Zebra-san has Hell Ears. He'll hear everything I say. 148 00:10:43,100 --> 00:10:44,010 But... 149 00:10:44,700 --> 00:10:46,170 What is it, Komatsu? 150 00:10:46,740 --> 00:10:49,210 I... I think... 151 00:10:49,570 --> 00:10:51,720 The crime Zebra-san committed 152 00:10:51,720 --> 00:10:54,450 really is an extremely serious offense. 153 00:10:54,450 --> 00:10:57,380 To be honest, I don't think releasing him was the right thing to do. 154 00:10:58,770 --> 00:11:04,550 I haven't seen anything to suggest he feels remorseful about it. 155 00:11:04,550 --> 00:11:05,850 So, I honestly don't think it's a good idea to travel with him. 156 00:11:09,100 --> 00:11:10,530 It's over. 157 00:11:10,530 --> 00:11:13,890 There's no way he wouldn't think I've gotten cocky now. 158 00:11:14,400 --> 00:11:17,240 Komatsu, I think so, too. 159 00:11:18,000 --> 00:11:18,530 You do, Toriko-san? 160 00:11:19,340 --> 00:11:24,530 But for Gourmet Pyramid, we're really going to need his power. 161 00:11:25,770 --> 00:11:28,210 This is a give-and-take relationship. 162 00:11:29,390 --> 00:11:30,040 B-But... 163 00:11:30,040 --> 00:11:36,750 And also, it's not like Zebra's existence has necessarily been nothing but a bad influence on this world. 164 00:11:38,020 --> 00:11:41,880 But he brought 26 different species to extinction... 165 00:11:41,880 --> 00:11:45,120 Hurry up and get me some some tasty sand cooking to eat, dammit! 166 00:11:45,120 --> 00:11:46,550 Y-Yes, sir! 167 00:11:52,770 --> 00:11:54,220 So hot... 168 00:11:55,150 --> 00:11:59,220 Toriko-san, where exactly are we going? 169 00:11:59,220 --> 00:12:03,070 Right now, I wanna get some equipment together for going into the desert. 170 00:12:04,450 --> 00:12:05,880 This is a main street... 171 00:12:05,880 --> 00:12:08,900 so you'd think there would be some street stalls lined up around, but... 172 00:12:10,790 --> 00:12:11,370 Toriko-san! 173 00:12:12,080 --> 00:12:13,500 Ice 174 00:12:13,500 --> 00:12:15,080 It's a shaved ice stand! 175 00:12:15,920 --> 00:12:17,900 Welcome, welcome! 176 00:12:18,460 --> 00:12:21,210 Oh, this is Sand Ice, isn't it? 177 00:12:22,070 --> 00:12:23,170 Ice made of sand? 178 00:12:23,170 --> 00:12:26,720 Yeah. Sand Ice. It won't melt even under a blazing hot sun. 179 00:12:26,720 --> 00:12:28,660 Two please, mister. 180 00:12:28,660 --> 00:12:29,260 Thank you, sirs! 181 00:12:30,220 --> 00:12:32,850 If it doesn't melt, then isn't it inedible? 182 00:12:32,850 --> 00:12:34,520 Here you are. 183 00:12:34,520 --> 00:12:35,990 Itadakimasu. 184 00:12:36,450 --> 00:12:39,200 When they receive a stimulus, they melt. 185 00:12:41,400 --> 00:12:44,500 Which means that if you bite them, they'll melt really quickly. 186 00:12:44,920 --> 00:12:46,450 It's cool and delicious! 187 00:12:47,850 --> 00:12:49,030 Itadakimasu. 188 00:12:51,530 --> 00:12:52,820 You're right! 189 00:12:52,820 --> 00:12:55,080 It's such a refreshingly sweet taste! 190 00:12:55,080 --> 00:12:57,750 It's sweet and tasty like rock candy, isn't it? 191 00:13:00,470 --> 00:13:02,080 Ah, brain freeze! 192 00:13:02,880 --> 00:13:04,340 What a way to enjoy your food. 193 00:13:07,800 --> 00:13:11,900 It's been a while since I've seen someone enjoy it so much. 194 00:13:12,550 --> 00:13:13,520 It's nice to see that. 195 00:13:14,270 --> 00:13:17,600 Hey, we need to get some equipment for travel, 196 00:13:17,600 --> 00:13:19,690 but we can't find a single shop. 197 00:13:20,450 --> 00:13:24,250 Yeah, there's been a sharp decline in tourists. 198 00:13:24,650 --> 00:13:26,780 Everyone closed down their shops. 199 00:13:27,450 --> 00:13:30,870 Ah, I shouldn't bring up such a gloomy story like that. 200 00:13:30,870 --> 00:13:35,080 Come to think of it, I can get some level of equipment together for you. 201 00:13:35,080 --> 00:13:36,310 Really? 202 00:13:36,310 --> 00:13:37,750 Leave it to me! 203 00:13:42,500 --> 00:13:45,170 Woah. It feels so authentic! 204 00:13:45,170 --> 00:13:47,550 And... I've even gotten a lot cooler. 205 00:13:47,550 --> 00:13:50,880 Turbans and mantles don't just shade you from the sun. 206 00:13:51,530 --> 00:13:53,980 In the desert at night when the temperature goes down to nearly zero degrees, 207 00:13:53,980 --> 00:13:56,340 they even function as insulation. 208 00:13:57,850 --> 00:14:00,930 I even got these ready for you. 209 00:14:04,940 --> 00:14:05,570 What's this? 210 00:14:05,570 --> 00:14:07,820 That's called a Perot. 211 00:14:07,820 --> 00:14:13,280 Now that you mention it, this is the same shape as those statues all over the town. 212 00:14:13,280 --> 00:14:16,250 That's because Perots are food charms. 213 00:14:16,850 --> 00:14:21,040 There's a legend that if you have one, you'll be able to make your way through the vast desert without getting lost. 214 00:14:22,600 --> 00:14:24,710 You wanna take that, too, Komatsu? 215 00:14:24,710 --> 00:14:25,460 Okay! 216 00:14:25,460 --> 00:14:28,170 Hey, are you sure you don't need a gun or a katana? 217 00:14:28,610 --> 00:14:32,360 Going into the desert without a weapon is extremely reckless. 218 00:14:32,360 --> 00:14:34,820 Yeah, we won't need anything like that. 219 00:14:34,820 --> 00:14:37,470 Anyhow, is there anything we can use for desert transportation? 220 00:14:37,470 --> 00:14:40,980 Sorry, I couldn't get anything for you to ride on. 221 00:14:41,490 --> 00:14:44,910 But if you go about five kilometers north from here, there's another town. 222 00:14:45,720 --> 00:14:47,630 You may be able to find something there. 223 00:14:48,150 --> 00:14:50,620 I see. Well, we'll try going there. 224 00:14:51,100 --> 00:14:52,490 Thanks for everything. 225 00:14:52,950 --> 00:14:54,070 We're in your debt. 226 00:14:54,850 --> 00:14:56,330 Please be careful on your journey. 227 00:14:56,330 --> 00:14:57,010 Okay! 228 00:15:05,210 --> 00:15:07,410 Are you okay, Komatsu? 229 00:15:07,410 --> 00:15:09,340 Y-Yes. 230 00:15:09,340 --> 00:15:12,400 Um... What about Zebra-san? 231 00:15:12,400 --> 00:15:14,700 Even if we leave him behind, he's sure to come. 232 00:15:16,370 --> 00:15:18,850 Oh, there. Is that the place? 233 00:15:27,230 --> 00:15:29,820 Toriko-san, look. 234 00:15:29,820 --> 00:15:31,360 Rental Camels 235 00:15:31,360 --> 00:15:33,030 Rental Camels, huh? 236 00:15:35,920 --> 00:15:37,620 We're here to borrow some camels. 237 00:15:37,620 --> 00:15:40,810 Well, these are the first customers I've had in quite a while. 238 00:15:40,810 --> 00:15:42,990 Welcome, thank you for coming. 239 00:15:43,720 --> 00:15:46,040 Which desert are you traveling to? 240 00:15:46,780 --> 00:15:51,240 Well, there's scant few deserts I can recommend to you at the moment. 241 00:15:51,240 --> 00:15:52,770 Is that so? 242 00:15:52,770 --> 00:15:53,470 Yes. 243 00:15:54,970 --> 00:15:56,430 What a lonely town. 244 00:15:57,280 --> 00:15:58,760 Terrible, isn't it? 245 00:15:59,380 --> 00:16:00,060 No... 246 00:16:02,160 --> 00:16:03,920 This is what happened to the town 247 00:16:03,920 --> 00:16:07,440 as a result of many years of war between countries. 248 00:16:07,970 --> 00:16:09,730 There's been conflict? 249 00:16:10,160 --> 00:16:12,200 Yes, exactly. 250 00:16:12,670 --> 00:16:15,360 Because of that, tourism grounded to a halt. 251 00:16:15,360 --> 00:16:19,300 The number of people who have used Lift Houses has dropped off considerably. 252 00:16:19,300 --> 00:16:21,580 Ah, then... 253 00:16:22,600 --> 00:16:26,080 Those were Lift Houses that hadn't been used for years. 254 00:16:29,250 --> 00:16:31,840 How terrible. It's too much... 255 00:16:32,250 --> 00:16:34,920 But it's all right now. 256 00:16:35,590 --> 00:16:38,260 The conflict is over. 257 00:16:39,020 --> 00:16:40,470 Thanks to him... 258 00:16:41,110 --> 00:16:42,850 Hey, Toriko! 259 00:16:43,490 --> 00:16:47,230 Don't go leaving me behind, dammit! 260 00:16:47,230 --> 00:16:48,230 Zebra-san! 261 00:16:49,260 --> 00:16:52,010 Well you wandered off somewhere on your own, didn't you?! 262 00:16:52,010 --> 00:16:54,420 Did... Did you say Zebra? 263 00:16:54,420 --> 00:16:57,600 Ah, it's okay, you don't need to be scared. 264 00:16:57,600 --> 00:16:59,120 As long as you don't get cocky. 265 00:16:59,120 --> 00:17:02,080 That man is Zebra-sama?! 266 00:17:02,890 --> 00:17:04,750 Zebra-sama? 267 00:17:05,330 --> 00:17:06,420 Zebra-sama? 268 00:17:06,420 --> 00:17:08,080 Zebra-sama is here?! 269 00:17:10,540 --> 00:17:11,980 Zebra-sama! 270 00:17:11,980 --> 00:17:14,060 It's our savior, Zebra-sama! 271 00:17:14,060 --> 00:17:16,610 H-Hey. What the hell?! 272 00:17:18,220 --> 00:17:19,510 What's going on? 273 00:17:19,900 --> 00:17:22,640 Zebra saved this town. 274 00:17:22,640 --> 00:17:24,890 Well, effectively. 275 00:17:25,710 --> 00:17:27,230 Wh-What do you mean? 276 00:17:27,600 --> 00:17:29,650 It was to prepare for Zebra. 277 00:17:30,610 --> 00:17:34,650 When the warring countries heard about Zebra's release, 278 00:17:34,650 --> 00:17:37,000 they ended the war in order to form counter-measures against him. 279 00:17:37,900 --> 00:17:41,600 And all of the troops withdrew from the country. 280 00:17:42,070 --> 00:17:44,330 In order to protect their countries from Zebra. 281 00:17:47,740 --> 00:17:51,880 Many lives were taken because of the conflicts. 282 00:17:52,400 --> 00:17:54,760 Every day was truly hell. 283 00:17:55,300 --> 00:17:58,130 But I'm so glad it's really over. 284 00:17:58,130 --> 00:18:00,470 It's all thanks to Zebra-sama. 285 00:18:01,080 --> 00:18:04,600 Zebra-sama is our savior! 286 00:18:05,140 --> 00:18:08,390 Hey! Get away from me! You're annoying! 287 00:18:09,730 --> 00:18:11,190 You want me to beat the shit outta you?! 288 00:18:45,680 --> 00:18:47,720 It-It's a biological weapon! 289 00:18:48,830 --> 00:18:51,140 They used living things as weapons?! 290 00:18:51,790 --> 00:18:55,480 That thing has attacked this village many times. 291 00:18:55,480 --> 00:18:57,770 Even my son and grandson were... 292 00:18:59,510 --> 00:19:02,560 As long as it's still alive, the future of this town is... 293 00:19:03,160 --> 00:19:05,870 A remnant of war, huh? 294 00:19:08,540 --> 00:19:11,500 Eight-Tailed Scorpion (Yamata no Sasori) (Crustacean Beast) Capture Level - 23 295 00:19:09,480 --> 00:19:11,500 That's an Eight-Tailed Scorpion. 296 00:19:12,090 --> 00:19:13,880 With the poison in its eight tails, 297 00:19:13,880 --> 00:19:16,100 it can kill any living creature 298 00:19:16,100 --> 00:19:18,090 throwing the ecosystem into disarray. 299 00:19:19,320 --> 00:19:21,560 That thing's a designated isolated species. 300 00:19:21,560 --> 00:19:23,490 It's a class-2 dangerous creature. 301 00:20:00,090 --> 00:20:04,380 Lower life forms shouldn't get cocky. 302 00:20:10,880 --> 00:20:11,950 Thank you. 303 00:20:21,150 --> 00:20:22,680 By the way, Komatsu. 304 00:20:24,020 --> 00:20:27,490 The 26 species that Zebra wiped out 305 00:20:27,490 --> 00:20:32,000 were all dangerous creatures that threw ecosystems out of balance. 306 00:20:32,000 --> 00:20:34,120 Dangerous... creatures... 307 00:20:34,120 --> 00:20:37,330 So they kinda needed to be wiped out. 308 00:20:37,330 --> 00:20:38,710 Zebra-sama! 309 00:20:39,840 --> 00:20:41,460 You bastards! 310 00:20:42,030 --> 00:20:44,380 You'd better make sure you adapt to me. 311 00:20:48,180 --> 00:20:49,260 Zebra-san... 312 00:21:59,960 --> 00:22:02,420 Ti 313 00:21:59,960 --> 00:22:02,420 na 314 00:21:59,960 --> 00:22:02,420 Pa 315 00:21:59,960 --> 00:22:02,420 n 316 00:22:02,430 --> 00:22:07,160 On today's Tinapan we'll be introducing to you the manager of Chef Komatsu's hotel, 317 00:22:05,130 --> 00:22:09,840 Affiliated with the IGO - Hotel Gourmet General Manager 318 00:22:07,160 --> 00:22:09,840 Hotel Gourmet, with some documentary footage. 319 00:22:10,570 --> 00:22:12,480 The general manager's day starts early. 320 00:22:12,480 --> 00:22:15,720 Even now, he's busily sweeping and cleaning up the entrance. 321 00:22:16,240 --> 00:22:18,640 The general manager looks up at the sky... 322 00:22:18,640 --> 00:22:21,400 Where have you gone, Chef Komatsu? 323 00:22:21,400 --> 00:22:23,270 He checks accounting books... 324 00:22:23,270 --> 00:22:26,190 Where have you gone, Chef Komatsu? 325 00:22:26,190 --> 00:22:28,110 And while being yelled at by his superiors... 326 00:22:28,110 --> 00:22:31,030 Where have you gone, Chef Komatsu!? 327 00:22:31,030 --> 00:22:32,470 And when work has ended... 328 00:22:32,900 --> 00:22:34,080 Where have you gone?! 329 00:22:34,550 --> 00:22:35,620 Chef Komatsu... 330 00:22:36,110 --> 00:22:39,800 He constantly awaits the return of Chef Komatsu. 331 00:22:41,790 --> 00:22:45,820 Well you see, while Chef Komatsu is gone, we cannot serve Century Soup. 332 00:22:46,240 --> 00:22:47,920 All we can do is trust in him and wait. 333 00:22:47,920 --> 00:22:52,020 Even a penguin was brought to tears at the general manager's sincerity. 334 00:22:52,860 --> 00:22:56,640 And the whereabouts of Chef Komatsu that the general manager is so concerned with 335 00:22:56,640 --> 00:22:59,930 will be revealed in the next corner. 336 00:23:01,940 --> 00:23:03,800 The great desert of death dyed in deep crimson. 337 00:23:03,800 --> 00:23:08,150 In the scorching hot desert, Toriko and the others get drawn into a maze. 338 00:23:08,150 --> 00:23:11,610 Komatsu Disappears! 339 00:23:08,150 --> 00:23:11,610 The Demonic Desert Labyrinth! 340 00:23:11,610 --> 00:23:12,860 Next time will be a heaping helping of fun, too! 25454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.