All language subtitles for kardashians episode 3 (arab)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,193 --> 00:00:06,820 ‫سابقا في عائلة "كارداشيان"... 2 00:00:07,820 --> 00:00:09,322 ‫استيقظي. دخلت "كايلي" في المخاض. 3 00:00:09,406 --> 00:00:10,740 ‫ماذا؟ هل حان وقت الولادة؟ 4 00:00:10,824 --> 00:00:12,033 ‫- أجل. ‫- يا للهول! 5 00:00:12,117 --> 00:00:14,953 ‫هذا جنوني! سنحظى بطفل جديد! 6 00:00:15,870 --> 00:00:16,954 ‫أتى ابنك إلى العالم! 7 00:00:17,039 --> 00:00:21,167 ‫نشأنا مع الكثير من الأقارب، ‫وأرى أنهم يؤثرون كثيراً على شخصيتك. 8 00:00:21,251 --> 00:00:23,503 ‫وأنا سعيدة لرؤية طفل جديد في عائلتها. 9 00:00:23,587 --> 00:00:25,963 ‫هذا ما أتخيله تماماً. 10 00:00:26,547 --> 00:00:31,135 ‫بدأنا بالتحدث عن فستان الزفاف. 11 00:00:31,220 --> 00:00:35,056 ‫ستصلنا بعض الأشياء لنختار منها ‫كالرسمات والأقمشة والطبعات، 12 00:00:35,139 --> 00:00:36,141 ‫- حسناً. ‫- من "إيطاليا". 13 00:00:36,308 --> 00:00:37,558 ‫وصلت النتائج. 14 00:00:37,643 --> 00:00:40,771 ‫قدرتي على الصمود هي 1 بالمئة؟ هذا جنوني! 15 00:00:40,853 --> 00:00:43,190 ‫أنا تجسيد الصمود. 16 00:00:43,272 --> 00:00:44,857 ‫هل يمازحونني؟ 17 00:00:44,942 --> 00:00:47,360 ‫يمكنكم قول ما تريدون. 18 00:00:47,569 --> 00:00:50,656 ‫كنت أستعدّ لتوضيب حقائبي ‫قبل الذهاب إلى "ميلانو". 19 00:00:50,738 --> 00:00:52,157 ‫سأذهب لحضور عرض "برادا" 20 00:00:52,240 --> 00:00:55,159 ‫وأنا متحمسة أيضاً لأنك ستذهبين معي ‫على متن طائرة "كيم آير". 21 00:00:55,244 --> 00:00:57,662 ‫أعلم، لا أطيق الانتظار حتى أراها. 22 00:00:58,162 --> 00:01:02,876 ‫أشعر حقاً بأنني بدأت أثق بنفسي. 23 00:01:02,959 --> 00:01:04,669 ‫تذكرت الآن بعض اللحظات من الماضي، 24 00:01:04,753 --> 00:01:07,130 ‫حين كنت تمشين على خشبة العرض ‫وكنت أصرخ تشجيعاً لك. 25 00:01:07,214 --> 00:01:09,883 ‫"كيم" و"كيندال" تسيطران على "ميلانو". 26 00:01:18,475 --> 00:01:21,520 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 27 00:01:34,949 --> 00:01:37,118 ‫مرحباً، أيمكنكم إرسال ‫بعض الطعام إلى الغرفة؟ 28 00:01:38,912 --> 00:01:42,166 ‫لم أتأقلم على تغيير التوقيت بعد. ‫أما زلتم تقدّمون الفطور في هذا الوقت؟ 29 00:01:42,248 --> 00:01:43,374 ‫مثل الشوفان؟ 30 00:01:46,210 --> 00:01:48,171 ‫أيمكنني أن أطلب فنجاناً ساخناً من القهوة؟ 31 00:01:48,255 --> 00:01:51,424 ‫شكراً. يجب أن أبقى صاحية. 32 00:01:56,304 --> 00:01:58,222 ‫وصلنا إلى "ميلانو" البارحة، 33 00:01:58,306 --> 00:02:01,226 ‫وستشارك "كيندال" في عرض "برادا" بعد يومين. 34 00:02:03,352 --> 00:02:06,565 ‫لا أملك وقتاً للتأقلم مع التوقيت الجديد. 35 00:02:06,647 --> 00:02:10,067 ‫سأقابل الآن ممثلي "برادا". 36 00:02:10,152 --> 00:02:13,112 ‫قاموا بملء غرفتي بالملابس، 37 00:02:13,196 --> 00:02:16,199 ‫حتى أختار ما سأرتديه طوال هذه الرحلة ‫من تشكيلة "برادا" فقط. 38 00:02:16,283 --> 00:02:20,369 ‫سأساعد بهذه الطريقة على تمثيل ‫علامتهم التجارية ودعمها 39 00:02:20,454 --> 00:02:21,495 ‫في أثناء تواجدي هنا. 40 00:02:21,579 --> 00:02:23,080 ‫هل جلبتم قفازات ملائمة لهذا؟ 41 00:02:23,165 --> 00:02:24,124 ‫نعم. 42 00:02:37,178 --> 00:02:38,179 ‫مرحباً! 43 00:02:38,679 --> 00:02:39,513 ‫أهلاً! 44 00:02:39,597 --> 00:02:41,808 ‫- تبدين جميلة يا "كيم". ‫- سُررت برؤيتك. شكراً. 45 00:02:41,891 --> 00:02:43,434 ‫هذا الفستان رائع. 46 00:02:43,517 --> 00:02:44,353 ‫مدهش تماماً. 47 00:02:44,435 --> 00:02:46,813 ‫أتمنى فقط لو كان ضيقاً من الأسفل... 48 00:02:46,896 --> 00:02:47,731 ‫"(بريا ناريندا)، قسم العلاقات ‫مع الشخصيات المهمة في (برادا)" 49 00:02:47,813 --> 00:02:48,899 ‫- أتودينه أضيق؟ ‫- عند الركبة. 50 00:02:48,981 --> 00:02:50,234 ‫- أجل. ‫- أجل. 51 00:02:50,316 --> 00:02:52,152 ‫هل حصلت على قسط من الراحة؟ 52 00:02:52,235 --> 00:02:53,903 ‫- فقد سافرت لمسافة طويلة. ‫- بعض الشيء. 53 00:02:53,986 --> 00:02:55,696 ‫- أراهن أنك متعبة. ‫- نعم. 54 00:02:55,781 --> 00:02:57,491 ‫أنا متحمسة لأن "كيندال" مشاركة في العرض. 55 00:02:57,573 --> 00:02:58,992 ‫- صحيح! ‫- نعم. 56 00:02:59,075 --> 00:03:00,409 ‫لم أحضر عروض "برادا" من قبل. 57 00:03:00,493 --> 00:03:02,787 ‫هذا لطيف. سيكون لقدومك الآن هدفين، 58 00:03:03,246 --> 00:03:05,998 ‫- حيث يمكنك دعمها في العرض. ‫- نعم. 59 00:03:13,965 --> 00:03:17,051 ‫أنا لا أشبه عارضات الأزياء ‫النحيلات وطويلات القامة 60 00:03:17,135 --> 00:03:18,386 ‫اللواتي تليق بهن كل الملابس. 61 00:03:18,470 --> 00:03:22,683 ‫لذا جلبنا قطعاً من تشكيلات سابقة ‫وبعض الملابس من قسم الرجال. 62 00:03:27,520 --> 00:03:29,981 ‫أخبريني إن كنت تظنين أن مفاتني ظاهرة ‫بشكل مبالغ به. 63 00:03:30,064 --> 00:03:31,315 ‫لا، ليس مبالغاً به إطلاقاً، 64 00:03:31,399 --> 00:03:33,567 ‫لأن مفاتنك جميلة ومثالية. 65 00:03:35,070 --> 00:03:36,737 ‫لا أستطيع تصديق 66 00:03:36,821 --> 00:03:39,365 ‫أنهم جلبوا كل هذه الأغراض لي فقط! 67 00:03:39,449 --> 00:03:40,993 ‫لن أشعر بالملل من تجربة الملابس. 68 00:03:41,075 --> 00:03:43,411 ‫نشعر بالسعادة ‫عندما نقابل الأشخاص الرائعين. 69 00:03:43,494 --> 00:03:44,328 ‫"(أنتونيلا لابيتينا)، ‫مديرة قسم المشاهير في (برادا)" 70 00:03:44,413 --> 00:03:46,330 ‫واللطفاء، لأنني أعتقد أنه يُفترض بنا... 71 00:03:46,414 --> 00:03:49,918 ‫يُفترض أن نتصرف دائماً ‫بلطف مع الناس، أليس كذلك؟ 72 00:03:50,001 --> 00:03:52,545 ‫لا أمانع أن أحظى بعملك إطلاقاً. 73 00:03:52,628 --> 00:03:55,006 ‫- أشكركم جزيلاً يا رفاق. ‫- سُررت بمقابلتك. 74 00:03:55,090 --> 00:03:57,049 ‫- الوداع. ‫- وداعاً. إلى اللقاء. 75 00:03:59,469 --> 00:04:03,556 ‫يُوجد في غرفتي مجموعة كاملة مخصصة لي ‫من ملابس "برادا". 76 00:04:03,640 --> 00:04:07,727 ‫"ميوتشا برادا" هي أسطورة بكل معنى الكلمة. 77 00:04:07,810 --> 00:04:09,812 ‫يتملكني الحماس كثيراً 78 00:04:09,895 --> 00:04:14,191 ‫رغم أنني أعاني من فارق التوقيت ‫وأبدو جامدة. 79 00:04:14,275 --> 00:04:16,445 ‫أنا متحمسة. 80 00:04:23,409 --> 00:04:26,662 ‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)" 81 00:04:29,248 --> 00:04:32,126 ‫أتريان الإشارات الطرقية ‫التي كُتب عليها "لوكيندا فيليدج"؟ 82 00:04:32,209 --> 00:04:34,587 ‫يُفترض أنها منطقة رائعة، 83 00:04:34,670 --> 00:04:36,797 ‫ولم أزرها من قبل، ألا يضحككما هذا؟ 84 00:04:37,590 --> 00:04:38,759 ‫أنت تضحكيننا. 85 00:04:38,841 --> 00:04:41,135 ‫ربما يمكننا زيارتها مستقبلاً يا "كلو". 86 00:04:41,219 --> 00:04:43,596 ‫سأذهب معك إلى أي مكان يا عزيزتي. 87 00:04:43,679 --> 00:04:46,098 ‫أعلم، فأنت ابنتي المفضلة. 88 00:04:49,310 --> 00:04:50,562 ‫نعم. 89 00:04:50,644 --> 00:04:51,645 ‫لهذا اليوم. 90 00:04:51,730 --> 00:04:52,689 ‫أعلم ذلك. 91 00:04:52,772 --> 00:04:55,399 ‫عشت الكثير من التجارب السيئة مؤخراً. 92 00:04:55,483 --> 00:04:59,653 ‫وسيساعدني الذهاب إلى الصحراء ‫على تحسين مزاجي حالياً. 93 00:04:59,738 --> 00:05:03,407 ‫لذا تطفّلت على رحلة أمي وحبيبها ‫في عطلة الأسبوع 94 00:05:03,491 --> 00:05:04,825 ‫إلى "بالم سبرينغز". 95 00:05:09,163 --> 00:05:10,289 ‫مرحباً. 96 00:05:11,541 --> 00:05:13,085 ‫أنا بخير، ماذا عنك؟ 97 00:05:14,628 --> 00:05:17,421 ‫أنا في "بالم ديزرت" مع "كلوي" و"كوري"، 98 00:05:17,505 --> 00:05:21,468 ‫ونحن ذاهبون لشراء بعض الحلوى المهدئة. 99 00:05:22,760 --> 00:05:24,970 ‫نتجه حالياً نحو صيدلية، 100 00:05:25,054 --> 00:05:28,474 ‫لأن ساقي اليمنى ووركي الأيمن 101 00:05:28,557 --> 00:05:30,142 ‫يؤلمانني بشدة. 102 00:05:30,226 --> 00:05:31,852 ‫أنام وأنا أشعر بالألم، 103 00:05:31,936 --> 00:05:34,730 ‫ويبدو أنه يزداد سوءاً مع مرور الوقت. 104 00:05:34,814 --> 00:05:35,731 ‫"(ذا ليف)" 105 00:05:35,815 --> 00:05:37,191 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً بكم. 106 00:05:37,274 --> 00:05:38,317 ‫- شكراً. ‫- مرحباً. 107 00:05:38,401 --> 00:05:41,237 ‫أريد الشعور ببعض الراحة فحسب. 108 00:05:41,321 --> 00:05:44,532 ‫- أحتاج إلى هويات الجميع. ‫- حسناً. 109 00:05:44,615 --> 00:05:46,033 ‫اسمعوني يا رفاق. 110 00:05:46,117 --> 00:05:50,287 ‫شراء هذه المواد قانوني تماماً ‫في ولاية "كاليفورنيا". 111 00:05:50,371 --> 00:05:51,956 ‫يجب أن تكون بعمر 21 عاماً 112 00:05:52,039 --> 00:05:55,000 ‫حتى تدخل إلى متجر ‫لشراء هذا النوع من الحلوى. 113 00:05:55,668 --> 00:05:57,044 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً. 114 00:05:57,128 --> 00:05:58,921 ‫وطلبوا مني هويتي! لست أمزح. 115 00:05:59,004 --> 00:06:00,131 ‫شكراً لك. 116 00:06:00,339 --> 00:06:01,841 ‫هذه الرائحة مثيرة للاهتمام. 117 00:06:05,803 --> 00:06:08,848 ‫فاحت من المتجر ‫رائحة الحفلات الجنونية بصراحة. 118 00:06:08,931 --> 00:06:10,724 ‫تذكرت السبعينيات. 119 00:06:10,808 --> 00:06:12,226 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 120 00:06:12,309 --> 00:06:16,605 ‫أبحث عن شيء مهدئ للألم. 121 00:06:16,689 --> 00:06:19,358 ‫- حسناً. ‫- أعتقد أنه ألم في المفاصل. 122 00:06:19,442 --> 00:06:20,651 ‫- حسناً. ‫- ولا أريد ماريغوانا. 123 00:06:20,734 --> 00:06:22,486 ‫- أجل، فهمتك. ‫- أي شيء آخر. 124 00:06:22,570 --> 00:06:23,571 ‫- هل فهمتني؟ ‫- بالطبع. 125 00:06:23,655 --> 00:06:25,949 ‫- أريد شيئاً للتخفيف من ألم المفاصل. ‫- حسناً. 126 00:06:26,031 --> 00:06:28,951 ‫يمكنك أخذ القليل من الكانابيديول ‫ورباعي هيدرو الكانابينول. 127 00:06:29,034 --> 00:06:31,579 ‫لتهدئة آلام الالتهاب والتهاب المفاصل، 128 00:06:31,663 --> 00:06:32,955 ‫أو حتى للتخفيف من القلق. 129 00:06:33,038 --> 00:06:33,914 ‫قد تنفعني إذاً. 130 00:06:33,998 --> 00:06:36,667 ‫لدينا حلوى حامضة نباتية ‫وأخرى بنكهة كوكتيل البطيخ الأحمر. 131 00:06:36,750 --> 00:06:38,586 ‫المنتجة: هل رأيت والدتك وهي منتشية من قبل؟ 132 00:06:38,669 --> 00:06:39,545 ‫نعم. 133 00:06:39,753 --> 00:06:42,590 ‫حسناً، أخبرينا كيف تتصرف ‫"كريس جينر" في هذه الحالة. 134 00:06:44,758 --> 00:06:45,801 ‫لن أفعل ذلك. 135 00:06:45,885 --> 00:06:47,219 ‫هذه حبوب للاسترخاء. 136 00:06:47,304 --> 00:06:48,429 ‫تساعد الجسد على الراحة، 137 00:06:48,512 --> 00:06:50,681 ‫كما أنها نافعة للألم الجسدي 138 00:06:50,764 --> 00:06:52,433 ‫- بشكل عام. ‫- حقاً؟ سنشتري منها. 139 00:06:52,516 --> 00:06:55,769 ‫حسناً، سأختار نكهة البطيخ الأحمر ‫والتوت البري، 140 00:06:55,853 --> 00:06:58,731 ‫وأريد علبة بنكهة الأناناس. 141 00:06:58,814 --> 00:07:01,525 ‫أتملكون علبة مخصصة للنوم؟ 142 00:07:01,610 --> 00:07:02,902 ‫- أقصد تساعد على النوم. ‫- أجل. 143 00:07:02,985 --> 00:07:04,945 ‫أجل. توت منتصف الليل ‫هو المنتج الأكثر رواجاً. 144 00:07:05,029 --> 00:07:06,572 ‫- سأجرّبه. ‫- لك ذلك. 145 00:07:06,655 --> 00:07:08,240 ‫هل تحبين استخدام مسهّل الإيلاج الطبي؟ 146 00:07:08,324 --> 00:07:09,241 ‫مسهّل الإيلاج الطبي؟ 147 00:07:09,325 --> 00:07:10,868 ‫أجل. إنه مختلف عن أي شيء آخر. 148 00:07:10,952 --> 00:07:12,453 ‫هذه هي المنتجات المفيدة يا "كلوي". 149 00:07:12,536 --> 00:07:16,040 ‫يمكنكما إكمال محادثتكما وحدكما، ‫وأنا سأقف هنا. 150 00:07:16,123 --> 00:07:17,374 ‫يجدر بك تجربته. 151 00:07:17,500 --> 00:07:19,585 ‫- حسناً. ‫- لن أمانع تجربة أي شيء لمرة واحدة. 152 00:07:19,668 --> 00:07:20,753 ‫لا أصدق. 153 00:07:20,836 --> 00:07:21,670 ‫يا للهول. 154 00:07:22,463 --> 00:07:25,007 ‫يمكننا أن ننتشي، وبعدها... 155 00:07:25,508 --> 00:07:28,135 ‫لا أعرف. من الأفضل قراءة التعليمات. 156 00:07:29,178 --> 00:07:32,306 ‫حسابك هو 732 دولار. أريد اسمك رجاءً. 157 00:07:32,389 --> 00:07:33,432 ‫يا للهول! 158 00:07:34,350 --> 00:07:36,519 ‫كلّفتنا هذه الرحلة الكثير من المال. 159 00:07:39,897 --> 00:07:41,398 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 160 00:07:41,482 --> 00:07:43,484 ‫"مطعم (ريستورانتي دا جياكومو)" 161 00:08:00,751 --> 00:08:02,044 ‫أتودون الشامبانيا في البداية؟ 162 00:08:02,127 --> 00:08:03,754 ‫- لا، أريد كأس نبيذ أحمر. ‫- حسناً. 163 00:08:03,837 --> 00:08:05,339 ‫شكراً لك. أتريدون احتساء النبيذ؟ 164 00:08:05,422 --> 00:08:07,049 ‫أريد بعض الخرشوف معه. 165 00:08:07,132 --> 00:08:08,592 ‫ما هو الـ"تورتيليني"؟ 166 00:08:08,676 --> 00:08:09,552 ‫أشبه بطبق الرافيولي. 167 00:08:09,635 --> 00:08:10,719 ‫أريد طبقاً منه إذاً. 168 00:08:10,803 --> 00:08:13,055 ‫أيمكن ألا تكون المعكرونة من نوع "سباغيتي" 169 00:08:13,138 --> 00:08:14,431 ‫بل ربما "بيني" أو أي شكل آخر؟ 170 00:08:14,515 --> 00:08:15,808 ‫- بالطبع. ‫- أرغب في البيني. 171 00:08:15,891 --> 00:08:17,268 ‫- "بيني"؟ ‫- نعم. 172 00:08:18,018 --> 00:08:18,894 ‫شكراً لك. 173 00:08:19,812 --> 00:08:24,233 ‫الليلة، لن أمنع نفسي عن أكل ما أريده. 174 00:08:24,400 --> 00:08:25,526 ‫تفضلي. 175 00:08:25,776 --> 00:08:26,735 ‫يا للهول. مذاقه رائع. 176 00:08:27,361 --> 00:08:28,362 ‫يا للروعة. 177 00:08:29,321 --> 00:08:30,281 ‫يا إلهي. 178 00:08:30,364 --> 00:08:31,323 ‫"(تريسي رومولوس)" 179 00:08:31,407 --> 00:08:33,534 ‫لا أعرف إن كنت قد تحدثت عن هذا من قبل، 180 00:08:33,617 --> 00:08:37,329 ‫لكنني شبه نباتية. 181 00:08:37,413 --> 00:08:40,583 ‫هذا يعني أن حميتي نباتية في بعض الأوقات، 182 00:08:40,666 --> 00:08:43,127 ‫لكنني أتناول اللحومات في أوقات أخرى. 183 00:08:43,210 --> 00:08:44,753 ‫جرّبوا كل شيء دون ندم. 184 00:08:44,837 --> 00:08:46,338 ‫أتذوق نكهات عظيمة. 185 00:08:46,422 --> 00:08:48,090 ‫يا للهول. حقاً؟ 186 00:08:48,215 --> 00:08:49,300 ‫يا للروعة. 187 00:08:50,134 --> 00:08:51,468 ‫شكراً جزيلاً. 188 00:08:51,760 --> 00:08:53,137 ‫هذا أسوأ كوابيس "كيم". 189 00:08:53,220 --> 00:08:54,430 ‫لماذا هذا الخبز... 190 00:08:54,513 --> 00:08:56,307 ‫نشر "بيت" أول منشور له. 191 00:08:56,557 --> 00:08:59,310 ‫ظننت أن أول منشور سيكون عن الفضاء. 192 00:08:59,393 --> 00:09:02,771 ‫قدّم "جيف بيزوس" دعوة لـ"بيت" ‫للذهاب إلى الفضاء. 193 00:09:03,022 --> 00:09:06,317 ‫نشر "بيت ديفيدسون" بياناً حصرياً، ‫حيث قرر التوجه إلى الفضاء الخارجي. 194 00:09:06,400 --> 00:09:08,068 ‫وهذه ليست فقرة من "ساتردي نايت لايف". 195 00:09:08,402 --> 00:09:11,697 ‫ما زلت لا أصدق أنه سيفعلها. 196 00:09:11,780 --> 00:09:14,532 ‫تبدو لي فكرة مرعبة. 197 00:09:14,617 --> 00:09:16,952 ‫هل تنوين الذهاب إلى التدريب؟ 198 00:09:17,036 --> 00:09:18,245 ‫أعتقد ذلك. 199 00:09:18,329 --> 00:09:19,538 ‫"دانييل": هل ستذهبين معه؟ 200 00:09:19,622 --> 00:09:21,332 ‫لا، لن أذهب إلى الفضاء. 201 00:09:21,415 --> 00:09:23,250 ‫- ألا تودين الذهاب يوماً ما؟ ‫- لا. 202 00:09:24,293 --> 00:09:25,461 ‫ألا يمكن للسفينة أن تنفجر؟ 203 00:09:27,171 --> 00:09:29,465 ‫- أذكر الجلوس في مطبخ منزلي... ‫- صحيح. 204 00:09:29,548 --> 00:09:30,758 ‫نعم. 205 00:09:30,841 --> 00:09:33,093 ‫مع والدي وشقيقاتي. 206 00:09:33,177 --> 00:09:36,263 ‫وأذكر أن مدرّساً كان من ضمن ‫طاقم المركبة الفضائية في الثمانينيات، 207 00:09:36,347 --> 00:09:37,348 ‫ورأيتها وهي تنفجر. 208 00:09:37,431 --> 00:09:40,434 ‫لا أنسى أنني شاهدت الحدث، ‫لذا فأنا أذكر ذلك الشعور. 209 00:09:40,517 --> 00:09:41,644 ‫كان والداي يبكيان، 210 00:09:41,727 --> 00:09:44,897 ‫ثم سمعنا بالكثير من المركبات الأخرى 211 00:09:44,980 --> 00:09:47,775 ‫التي انفجرت أيضاً، وهذا يخيفني. 212 00:09:48,817 --> 00:09:50,486 ‫لا أعلم. 213 00:10:01,789 --> 00:10:04,166 ‫إذا قال "جيف بيزوس" إنه بعد الرحلة 214 00:10:04,249 --> 00:10:08,462 ‫سيعطيك حقيبة تحوي مليار دولار، ‫هل ستقبلين بالذهاب؟ 215 00:10:08,545 --> 00:10:09,755 ‫اسمعيني قليلاً. 216 00:10:09,837 --> 00:10:14,425 ‫أفهم أن هذه الدراسات ‫تهدف إلى استمرارية كوكبنا. 217 00:10:14,510 --> 00:10:16,595 ‫لكنني لطالما تساءلت... 218 00:10:18,263 --> 00:10:19,932 ‫إن كانت إحدى المركبات ستنفجر. 219 00:10:20,432 --> 00:10:23,477 ‫لكن بعد أن تحدث إليّ "بيزوس"، 220 00:10:23,560 --> 00:10:25,646 ‫- وأكد لي أنها آمنة تماماً، ‫- أجل. 221 00:10:25,729 --> 00:10:27,856 ‫وأخبرني بكل الاختبارات التي أخضعوها لها، 222 00:10:27,940 --> 00:10:29,775 ‫شعرت أخيراً بالطمأنينة لفكرة ذهابه. 223 00:10:29,857 --> 00:10:32,569 ‫وقلت لنفسي: "لو أنني لست أماً لـ4 أطفال، 224 00:10:32,653 --> 00:10:34,238 ‫لذهبت بكل تأكيد." 225 00:10:34,321 --> 00:10:35,197 ‫كم تستغرق الرحلة؟ 226 00:10:35,280 --> 00:10:37,574 ‫11 دقيقة. وهذه مدة الرحلة كاملة. 227 00:10:37,658 --> 00:10:38,784 ‫فكري في الملابس... 228 00:10:38,867 --> 00:10:40,619 ‫- إذاً... ‫- التي سترتدينها في الفضاء. 229 00:10:40,703 --> 00:10:41,995 ‫سأبقى ببدلة الفضاء. 230 00:10:43,122 --> 00:10:46,166 ‫أهذه حقاً أول مرة ‫تشارك فيها "كيندال" بعرض لـ"برادا"؟ 231 00:10:46,250 --> 00:10:47,835 ‫- أجل. ‫- هذا رائع. 232 00:10:47,918 --> 00:10:49,253 ‫- ألن تخرج الليلة؟ ‫- شكراً. 233 00:10:49,335 --> 00:10:52,005 ‫لا، لا تريد لأحد أن يراها ‫بعد أن غيّرت لون شعرها. 234 00:10:53,006 --> 00:10:54,758 ‫مرحباً، أتريدين أن أجلب لك بعض الطعام؟ 235 00:10:54,842 --> 00:10:55,843 ‫"على الهاتف، (كيندال)" 236 00:10:55,926 --> 00:10:58,262 ‫لقد غططت في النوم، ولا أعرف ما عليّ فعله. 237 00:10:59,263 --> 00:11:00,681 ‫لا بأس بذلك. 238 00:11:00,763 --> 00:11:03,183 ‫- أعتذر. غفوت فجأة. ‫- لا مشكلة. 239 00:11:03,267 --> 00:11:05,351 ‫سأغادر المطعم الآن، فقد انتهيت. 240 00:11:05,436 --> 00:11:07,104 ‫حسناً، سأخبرك إن استيقظت. 241 00:11:07,187 --> 00:11:08,063 ‫الوداع. 242 00:11:08,147 --> 00:11:09,565 ‫تفضلي الوجبة الخارجية. 243 00:11:09,648 --> 00:11:11,150 ‫شكراً جزيلاً. 244 00:11:11,233 --> 00:11:13,569 ‫يجب أن أصل إلى "كيندال" ‫لإطعامها بأسرع وقت. 245 00:11:13,652 --> 00:11:16,113 ‫لطالما شعرت بأنني أتولى دور مدير الأعمال 246 00:11:16,196 --> 00:11:18,489 ‫عندما نسافر، وخاصةً مع "كيندال". 247 00:11:18,574 --> 00:11:21,076 ‫لذا سأجلب لها بعض الطعام، 248 00:11:21,160 --> 00:11:23,203 ‫للتأكد من أنها تأكل بانتظام، 249 00:11:23,286 --> 00:11:26,957 ‫وسيكون عشاؤها اليوم ‫وجبة إيطالية أصيلة ولذيذة. 250 00:11:27,665 --> 00:11:30,419 ‫شكراً جزيلاً لك. وداعاً. 251 00:11:30,501 --> 00:11:32,921 ‫ستفقد ابنتي صوابها! 252 00:11:40,428 --> 00:11:41,971 ‫مرحباً. كيف حالك؟ 253 00:11:42,722 --> 00:11:44,933 ‫مرحباً! مساء الخير. 254 00:11:45,016 --> 00:11:46,685 ‫أحضرت إليك طلبية خاصة. 255 00:11:46,769 --> 00:11:50,689 ‫لطالما حظيت بعلاقة مميزة مع "كيندال". 256 00:11:50,773 --> 00:11:53,150 ‫كنت في الـ16 من عمري عندما وُلدت. 257 00:11:53,232 --> 00:11:55,652 ‫اعتدت الذهاب مع أمي في رحلات عملها، 258 00:11:55,736 --> 00:11:57,321 ‫وكنت أبقى مع "كيندال" لرعايتها. 259 00:11:57,403 --> 00:11:58,864 ‫وظن الجميع أنني أمها. 260 00:11:59,322 --> 00:12:00,949 ‫حتى إن كنت أجرّ العربة، 261 00:12:01,032 --> 00:12:02,742 ‫أذكر توقف الناس قربي 262 00:12:02,826 --> 00:12:05,871 ‫وقولهم لي: "ما أجمل طفلك!" 263 00:12:05,954 --> 00:12:08,999 ‫وكنت أشعر بالصدمة ‫وأقول لنفسي: "أنا طفلة! عمّ يتحدّثون؟ 264 00:12:09,082 --> 00:12:11,668 ‫هذه ليست طفلتي، بل أختي." 265 00:12:11,752 --> 00:12:14,003 ‫أردت دائماً الوقوف بجانبها لدعمها، 266 00:12:14,087 --> 00:12:16,799 ‫وأحببت رؤيتها وهي تخوض رحلتها. 267 00:12:16,881 --> 00:12:19,259 ‫جلبت لك نوعين من المعكرونة. 268 00:12:19,342 --> 00:12:20,260 ‫يا للهول. 269 00:12:20,344 --> 00:12:21,595 ‫تبدو هذه لذيذة. 270 00:12:21,678 --> 00:12:22,888 ‫إلى أين ذهبت؟ 271 00:12:22,970 --> 00:12:25,264 ‫لا أعرف، ذهبت إلى مطعم ما ‫وكان الطعام لذيذاً. 272 00:12:25,349 --> 00:12:26,642 ‫افتحي هذه العلبة. 273 00:12:26,725 --> 00:12:27,768 ‫أتقصدين هذه؟ 274 00:12:28,684 --> 00:12:29,770 ‫- لماذا؟ ‫- إنها فارغة. 275 00:12:29,852 --> 00:12:31,562 ‫إنها معكرونة أيتها الحمقاء. لست أحاول... 276 00:12:32,231 --> 00:12:33,272 ‫مثلجات؟ 277 00:12:33,357 --> 00:12:34,525 ‫لم أرد إحضار المثلجات لك. 278 00:12:34,607 --> 00:12:35,692 ‫تشبه اللحم. 279 00:12:35,776 --> 00:12:36,901 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أنت محقة، 280 00:12:36,985 --> 00:12:38,027 ‫لكنها مثلجات. 281 00:12:38,111 --> 00:12:39,613 ‫طلبت منهم طبق معكرونة آخر. 282 00:12:39,696 --> 00:12:40,781 ‫لا بد أنهم وضعوها بالخطأ. 283 00:12:40,864 --> 00:12:42,366 ‫هل القطع الوسطى بنكهة القهوة؟ 284 00:12:44,368 --> 00:12:46,203 ‫- لا أميّز الروائح... ‫- إنها بنكهة الزبدة. 285 00:12:46,286 --> 00:12:47,538 ‫- منذ أُصبت بـ"كوفيد"؟ ‫- حقاً؟ 286 00:12:47,621 --> 00:12:49,623 ‫حتى إنني لا أستطيع شم رائحة غازات "بايرو". 287 00:12:49,706 --> 00:12:50,958 ‫هذا أفضل. 288 00:12:51,041 --> 00:12:52,876 ‫أنت محقة، لكن كيف سأعلم ‫إن كانت رائحتي سيئة؟ 289 00:12:52,960 --> 00:12:55,337 ‫دعينا نأمل ألا تكون رائحتك سيئة. 290 00:12:55,420 --> 00:12:57,005 ‫رائحتها تشبه الفراولة. 291 00:12:57,088 --> 00:12:59,215 ‫الفراولة؟ إنها رائحة مشتقات القهوة، 292 00:12:59,299 --> 00:13:00,384 ‫وزبدة الفستق. 293 00:13:00,467 --> 00:13:01,718 ‫هذه... 294 00:13:01,802 --> 00:13:03,512 ‫تذوقيها إن كانت بنكهة القهوة أو الزبدة. 295 00:13:05,556 --> 00:13:07,724 ‫- لا أعلم لكنها ليست لذيذة. ‫- لا بأس. 296 00:13:07,807 --> 00:13:09,852 ‫تأكلين معكرونة مليئة بالكربوهيدرات ومثلجات 297 00:13:09,935 --> 00:13:12,353 ‫قبل ظهورك الأول في عرض لـ"برادا". 298 00:13:12,437 --> 00:13:14,105 ‫يليق بك الشعر الأحمق حقاً. 299 00:13:14,189 --> 00:13:16,483 ‫شكراً، لكن سيبدو غريباً ‫وخاصةً في هذه الإضاءة. 300 00:13:16,566 --> 00:13:18,151 ‫سأراك في العرض. 301 00:13:18,235 --> 00:13:20,112 ‫سأرتدي اللباس الرمادي والأخضر. 302 00:13:20,194 --> 00:13:21,113 ‫إنه أنيق بالفعل. 303 00:13:21,196 --> 00:13:22,739 ‫- ارتديت الطقم البيج اليوم. ‫- الآخر... 304 00:13:22,823 --> 00:13:24,407 ‫بدوت فيه وكأنك ترتدين حفاضاً. 305 00:13:26,159 --> 00:13:28,202 ‫اخلدي إلى النوم. أحبك. 306 00:13:28,287 --> 00:13:30,079 ‫وأنا أحبك. سأراك غداً. 307 00:13:30,163 --> 00:13:31,707 ‫- أحبك كثيراً. ‫- وأنا أيضاً. 308 00:13:31,790 --> 00:13:33,374 ‫- وداعاً. ‫- ليلة سعيدة. 309 00:13:39,298 --> 00:13:42,217 ‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)" 310 00:13:52,686 --> 00:13:53,769 ‫حسناً. 311 00:13:53,854 --> 00:13:55,188 ‫تبدين جميلة. 312 00:13:55,271 --> 00:13:57,189 ‫إنها نفس الملابس ‫التي كنت أرتديها منذ قليل، 313 00:13:57,274 --> 00:13:59,275 ‫لكنني أضفت إليها السترة والجزمة. 314 00:13:59,359 --> 00:14:00,569 ‫تعرفين كيف أفكر. 315 00:14:00,652 --> 00:14:03,196 ‫- هذا كاف لتغيير المظهر تماماً. ‫- صحيح. 316 00:14:03,279 --> 00:14:04,989 ‫أتريدين تجربة قطعة؟ 317 00:14:05,866 --> 00:14:07,409 ‫أتقصدين الآن؟ 318 00:14:07,491 --> 00:14:08,451 ‫لم لا؟ 319 00:14:08,535 --> 00:14:09,828 ‫مهلاً، ما هذا؟ 320 00:14:10,579 --> 00:14:12,122 ‫هذا هو كيس الحلوى المخصصة للاحتفال، 321 00:14:12,205 --> 00:14:13,581 ‫أما هذه فهي حلوى النوم. 322 00:14:13,665 --> 00:14:14,625 ‫يجب ألا أخلط بينهما 323 00:14:14,707 --> 00:14:16,667 ‫وإلا سأنام في أثناء ذهابنا إلى العشاء. 324 00:14:16,752 --> 00:14:18,503 ‫أشعر ببعض التوتر 325 00:14:18,587 --> 00:14:19,922 ‫بخصوص تناول هذه القطعة. 326 00:14:20,005 --> 00:14:23,216 ‫لكنني مستعدة لفعل أي شيء 327 00:14:23,299 --> 00:14:25,217 ‫إن كان سيخفف من آلام وركي. 328 00:14:25,302 --> 00:14:27,136 ‫حسناً، هل سنتناول نصف قطعة أم قطعة كاملة؟ 329 00:14:27,220 --> 00:14:28,138 ‫لتناولت نصف قطعة. 330 00:14:28,221 --> 00:14:29,097 ‫اتفقنا. 331 00:14:29,181 --> 00:14:30,765 ‫- فنحن لا نعلم ما سيحدث. ‫- خذي قطعتك. 332 00:14:33,560 --> 00:14:35,771 ‫يمكنك إعطائي هذا النصف. أجل. 333 00:14:37,271 --> 00:14:39,608 ‫بما أننا تناولنا نصفها هنا، ‫سأضع العلبة في حقيبتي. 334 00:14:40,442 --> 00:14:42,610 ‫هل سيلقون القبض عليّ إن وجدوها معي؟ 335 00:14:42,694 --> 00:14:45,155 ‫لا. أعطيني إياها إن كنت تشعرين بالخوف، ‫فأنا لا أكترث. 336 00:14:45,237 --> 00:14:47,199 ‫"أقسم إنها علبتها أيها القاضي." 337 00:14:47,282 --> 00:14:49,576 ‫لا أهتم إطلاقاً في الحقيقة. 338 00:14:49,659 --> 00:14:52,037 ‫سُجنت مرة سابقاً، ‫لذا فلن أكترث لو عدت إليه. 339 00:14:53,245 --> 00:14:55,706 ‫سُجنت عندما كنت في الـ22 من عمري ربما. 340 00:14:57,709 --> 00:15:00,545 ‫أعتقد ذلك. كان ذلك بتهمة ‫القيادة تحت تأثير الكحول. 341 00:15:00,629 --> 00:15:03,547 ‫وهذا لم يكن تصرفاً ذكياً. لا تفعلوا ذلك. 342 00:15:03,632 --> 00:15:05,133 ‫صورتك بعد إيقافك كانت جميلة. 343 00:15:05,550 --> 00:15:07,593 ‫وضعت أمي تلك الصورة ضمن إطار. 344 00:15:07,678 --> 00:15:10,180 ‫لا أمازحكم. أعتقد أنها في مكتبها. 345 00:15:10,389 --> 00:15:11,389 ‫المنتجة: أوضعت المكياج؟ 346 00:15:12,015 --> 00:15:14,309 ‫صففت "مليكة" شعري قبل الصورة، 347 00:15:14,393 --> 00:15:16,143 ‫وطبقت المكياج بنفسي. 348 00:15:16,228 --> 00:15:19,772 ‫لكنني لم أُسجن منذ ذلك الحين، 349 00:15:19,856 --> 00:15:22,317 ‫لذا فمن الواضح أنني تعلّمت الدرس. 350 00:15:22,401 --> 00:15:24,236 ‫راسلني "تريستان". 351 00:15:24,318 --> 00:15:27,114 ‫قال إنه في غاية الحماس ‫لأن وضع الفريق ممتاز، 352 00:15:27,196 --> 00:15:29,115 ‫وقد تأهلوا إلى المباراة النهائية. 353 00:15:29,199 --> 00:15:31,868 ‫- جيد. ‫- يا له من أمر حماسي. 354 00:15:31,951 --> 00:15:33,494 ‫لا بد أنه يشعر بسعادة عارمة. 355 00:15:34,413 --> 00:15:35,246 ‫نعم. 356 00:15:36,123 --> 00:15:39,334 ‫لا يمكنني تخيل ما يشعر به، ‫حيث إنه كان عضواً في فريق 357 00:15:39,417 --> 00:15:41,211 ‫لن يشارك في المباراة النهائية 358 00:15:41,293 --> 00:15:43,629 ‫ولا يمكنه أن يتمنى المشاركة فيها حتى، 359 00:15:43,714 --> 00:15:46,298 ‫وفجأة، أصبح في فريق ‫تأهل بالفعل إلى النهائي. 360 00:15:46,383 --> 00:15:48,801 ‫لا أصدق كيف تتغير الحياة بهذه البساطة. 361 00:15:50,636 --> 00:15:52,723 ‫أنت محقة. 362 00:15:52,805 --> 00:15:54,808 ‫تتغير الحياة بهذه البساطة. 363 00:15:55,517 --> 00:15:56,727 ‫أجل. 364 00:15:58,353 --> 00:15:59,812 ‫في كل النواحي. 365 00:16:00,604 --> 00:16:04,276 ‫المنتجة: كيف وصلت إلى مرحلة سلام داخلي ‫فيما يتعلق بعلاقتك مع "تريستان"؟ 366 00:16:04,608 --> 00:16:07,529 ‫لا أعلم. ربما عبر التدريب. 367 00:16:07,611 --> 00:16:09,114 ‫في الواقع... 368 00:16:09,196 --> 00:16:12,199 ‫أعتقد أن الكثير من الناس ينسون 369 00:16:12,284 --> 00:16:14,786 ‫الأوقات المريعة التي عشتها. 370 00:16:14,869 --> 00:16:17,831 ‫عندما كنت مع زوجي السابق، 371 00:16:17,913 --> 00:16:21,375 ‫عانى من إدمان على المخدرات ‫وعلم الجميع بذلك، 372 00:16:21,460 --> 00:16:23,795 ‫كما أنه شُوهد في بيت دعارة وكان... 373 00:16:23,878 --> 00:16:25,672 ‫مررت معه بمواقف كثيرة 374 00:16:25,755 --> 00:16:28,007 ‫قد لا يسامحه أحد عليها. 375 00:16:28,090 --> 00:16:30,635 ‫لكنني ما زلت قادرة على مسامحته 376 00:16:30,718 --> 00:16:32,803 ‫والمضيّ قدماً في حياتي، ‫كما أتمنى له الأفضل. 377 00:16:32,888 --> 00:16:35,223 ‫سأتألم إذا تمسكت بهذه الذكريات فقط، 378 00:16:35,306 --> 00:16:36,892 ‫لذا عليّ تركها. 379 00:16:36,974 --> 00:16:39,727 ‫سأدع الأمور تسير، فأنا أثق بالقدر. 380 00:16:41,187 --> 00:16:44,149 ‫أنا سعيدة بهذا الخبر. ‫لنذهب لتناول الـ"تاكو". 381 00:16:44,231 --> 00:16:45,566 ‫صحيح. هيا بنا. 382 00:16:49,403 --> 00:16:50,822 ‫"(هوليوود)" 383 00:16:50,905 --> 00:16:53,783 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 384 00:16:55,493 --> 00:16:58,537 ‫"(كورتني)" 385 00:16:59,705 --> 00:17:02,626 ‫نحن الآن في جلسة التصوير 386 00:17:02,709 --> 00:17:04,710 ‫من أجل غلاف "باستل". 387 00:17:07,422 --> 00:17:08,506 ‫هل كان شرحي واضحاً؟ 388 00:17:08,590 --> 00:17:11,259 ‫سنلتقط اليوم صورة غلاف مجلة "باستل". 389 00:17:11,342 --> 00:17:15,597 ‫كما سنصور فيديو لما يحدث خلف الكواليس. 390 00:17:15,679 --> 00:17:19,059 ‫"باستل" هي مجلة رقمية مخصصة للشابات، 391 00:17:19,141 --> 00:17:22,603 ‫وطلبوا مني الظهور على غلاف المجلة. 392 00:17:22,687 --> 00:17:26,483 ‫وبما أنني أحببت فكرة المجلة، 393 00:17:26,565 --> 00:17:28,317 ‫قررت القبول بالعرض. 394 00:17:28,401 --> 00:17:30,945 ‫هل سنصوّر الفيديو أولاً أم سنلتقط الصور؟ 395 00:17:31,028 --> 00:17:31,946 ‫لنصوّر الفيديو قبلها. 396 00:17:32,030 --> 00:17:32,863 ‫"(ليز مولر)" 397 00:17:32,947 --> 00:17:33,989 ‫عليك قلب الكأس. 398 00:17:34,073 --> 00:17:36,325 ‫- قلبه؟ ‫- نعم. ألم تلعبي هذه اللعبة من قبل؟ 399 00:17:36,409 --> 00:17:39,787 ‫لم ألعب قلب الكأس، لكنني ‫لعبت رمي الكرة في كؤوس الجعة. 400 00:17:39,871 --> 00:17:41,997 ‫هل يُفترض بي أن أشربها بسرعة؟ 401 00:17:46,794 --> 00:17:47,962 ‫هذا سيئ. 402 00:17:48,046 --> 00:17:49,630 ‫أخبروني بما سأفعله أيضاً. 403 00:17:49,713 --> 00:17:50,965 ‫ستلعبين "إكس أو" ضد نفسك. 404 00:17:51,133 --> 00:17:51,966 ‫حان دورك. 405 00:17:54,844 --> 00:17:55,761 ‫لقد فزت. 406 00:17:55,846 --> 00:17:57,389 ‫حاولي رمي حبة لوز في فمك. 407 00:17:57,471 --> 00:17:58,430 ‫لا مشكلة. 408 00:17:58,515 --> 00:18:00,558 ‫أكلت الكثير منها. 409 00:18:00,891 --> 00:18:02,059 ‫أحب رسم الخربشات. 410 00:18:02,144 --> 00:18:03,227 ‫يمكنها أن ترسم غلافاً. 411 00:18:03,311 --> 00:18:06,148 ‫أجل. أحبه كثيراً. يمكنني رسم دوامات وقلوب. 412 00:18:13,071 --> 00:18:15,239 ‫رأيتم جميعاً كيف تغيّر جسدي. 413 00:18:15,323 --> 00:18:16,240 ‫نعم. 414 00:18:16,323 --> 00:18:18,368 ‫لكن هذا كان بسبب 415 00:18:19,451 --> 00:18:21,788 ‫الهرمونات التي وصفها الأطباء لي. 416 00:18:21,871 --> 00:18:23,873 ‫حاولنا تجربة الإخصاب في المختبر ‫لمدة 8 أشهر، 417 00:18:23,956 --> 00:18:28,752 ‫وكان لهذا تأثير نفسي وجسدي عليّ. 418 00:18:28,836 --> 00:18:32,339 ‫وأعتقد أنني تعبت حقاً 419 00:18:32,423 --> 00:18:35,885 ‫حتى وصلت إلى مرحلة أشعر فيها بالراحة 420 00:18:35,968 --> 00:18:39,764 ‫والسعادة مع هذه التغييرات. 421 00:18:40,431 --> 00:18:43,100 ‫أرى تعليقات الناس على صوري، 422 00:18:43,185 --> 00:18:44,268 ‫فيقولون دائماً إنني حامل. 423 00:18:44,352 --> 00:18:46,896 ‫أتمنى لو كنت كذلك في الحقيقة، 424 00:18:46,980 --> 00:18:50,149 ‫لكنني أثق بأنه سيحدث إن كان ضمن خطة الرب. 425 00:18:50,233 --> 00:18:53,777 ‫يخبرني "ترافيس" يومياً إنني مثالية. 426 00:18:53,862 --> 00:18:55,739 ‫إن رآني أشتكي من شيء ما، يقول فوراً: 427 00:18:55,821 --> 00:18:58,574 ‫"أنت مثالية، ورائعة الجمال." 428 00:18:58,657 --> 00:19:00,201 ‫دائماً ما يقول... 429 00:19:00,284 --> 00:19:02,328 ‫"أنت جميلة. 430 00:19:02,412 --> 00:19:04,997 ‫وأصبحت الآن أجمل من أي وقت مضى." 431 00:19:05,081 --> 00:19:07,541 ‫لذا فقد بدأت أحب هذه المرحلة. 432 00:19:08,626 --> 00:19:12,046 ‫وجود شريك يدعمني إلى هذه الدرجة 433 00:19:12,129 --> 00:19:14,924 ‫ويمدحني طوال الوقت رغم أي شيء، 434 00:19:15,008 --> 00:19:18,135 ‫ساعدني كثيراً 435 00:19:18,219 --> 00:19:20,804 ‫في تقبل التغييرات 436 00:19:20,888 --> 00:19:25,434 ‫حتى وصلت إلى مرحلة ‫أحببت فيها جسدي بعد التغيير. 437 00:19:25,768 --> 00:19:29,731 ‫تبدو مؤخرتي مدهشة. 438 00:19:29,813 --> 00:19:33,360 ‫أحب جسدي بعد أن اكتسبت الوزن. 439 00:19:33,442 --> 00:19:37,488 ‫نظرت منذ فترة إلى بعض صوري ‫عندما كنت أكثر نحافة، 440 00:19:37,571 --> 00:19:39,949 ‫وشعرت بالقرف. 441 00:19:40,033 --> 00:19:42,534 ‫عندما كنت نحيلة، 442 00:19:42,618 --> 00:19:45,956 ‫كنت أعيش في فترة يشوبها القلق. 443 00:19:46,038 --> 00:19:49,208 ‫ولا أقصد بخصوص الطعام ‫أو البقاء ضمن وزن معين، 444 00:19:49,291 --> 00:19:53,171 ‫بل لأنني كنت أخوض علاقات سامّة. 445 00:19:53,254 --> 00:19:56,090 ‫اعتدت دائماً إخبار الجميع ‫أنني عندما أخسر الوزن، 446 00:19:56,173 --> 00:19:57,466 ‫عليهم معرفة أنني لست سعيدة. 447 00:19:57,550 --> 00:20:00,302 ‫كنت أعلّق كل أمور حياتي على وزني. 448 00:20:00,386 --> 00:20:03,222 ‫كان وزني 43 كيلوغراماً. 449 00:20:03,306 --> 00:20:04,765 ‫ومن بعدها، 450 00:20:04,848 --> 00:20:08,686 ‫رأيت أن الوزن الطبيعي سيكون 47 كيلوغراماً. 451 00:20:08,769 --> 00:20:10,813 ‫رغم ذلك، أزن حالياً 52 كيلوغراماً. 452 00:20:10,897 --> 00:20:14,150 ‫كنت مهووسة بوزني. 453 00:20:14,233 --> 00:20:15,860 ‫- "داني"... ‫- هذا صحيح. 454 00:20:15,943 --> 00:20:17,903 ‫أنت مثالية. تحتاجين إلى ثديين جديدين فقط. 455 00:20:20,572 --> 00:20:22,658 ‫- ما رأيك؟ ‫- أعتقد أنها مناسبة. 456 00:20:22,742 --> 00:20:23,575 ‫حسناً. 457 00:20:39,174 --> 00:20:42,052 ‫أعشق أن قوامي أصبح أكثر امتلاءً. 458 00:20:42,136 --> 00:20:45,389 ‫يشعرني جسدي كأنني ملكة 459 00:20:45,472 --> 00:20:48,767 ‫ويسمح لي بتقبل شخصيتي الحقيقية. 460 00:21:02,698 --> 00:21:05,200 ‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)" 461 00:21:10,790 --> 00:21:12,458 ‫هل ذهبت إلى هذا المطعم من قبل؟ 462 00:21:13,167 --> 00:21:14,419 ‫أجل. 463 00:21:14,501 --> 00:21:17,046 ‫كنت أذهب إلى "لاس كاسويلاس"... 464 00:21:17,129 --> 00:21:20,133 ‫ربما منذ ثمانينيات القرن الماضي. ‫هل سنفعل هذا مجدداً؟ 465 00:21:20,215 --> 00:21:25,220 ‫أنا أرتاد "لاس كاسويلاس" منذ بنائه. 466 00:21:25,596 --> 00:21:28,682 ‫تم تشييد المكان عام 1972، 467 00:21:28,766 --> 00:21:31,226 ‫وكنت أول شخص يدخل من عتبة باب هذا المطعم. 468 00:21:31,310 --> 00:21:32,936 ‫تُوجد طاولة مخصصة لي هناك، 469 00:21:33,520 --> 00:21:35,023 ‫وتمت تسمية أحد المشروبات باسمي. 470 00:21:35,814 --> 00:21:36,940 ‫يا للهول. 471 00:21:46,575 --> 00:21:47,786 ‫أهلاً بكم في "لاس كاسويلاس". 472 00:21:47,868 --> 00:21:49,286 ‫شكراً لاستضافتنا. 473 00:21:49,370 --> 00:21:51,663 ‫- تفضلوا. ها هي طاولتكم. ‫- شكراً لك. 474 00:21:51,747 --> 00:21:55,584 ‫تتعامل "كلوي" بنضج ‫رغم كل ما حدث بينها وبين "تريستان". 475 00:21:55,667 --> 00:22:00,089 ‫لكن بصفتي والدتها، ‫أعلم أنها تشعر بإحباط شديد. 476 00:22:00,172 --> 00:22:04,468 ‫أشعر بأنها ليست على طبيعتها، ‫وأعلم أنها تخفي ما تشعر به عادةً 477 00:22:04,551 --> 00:22:06,762 ‫وهذا الأمر يقلقني. 478 00:22:06,845 --> 00:22:10,140 ‫لكنني بغاية السعادة ‫لأنها أتت إلى "بالم سبرينغز" معي. 479 00:22:10,224 --> 00:22:11,934 ‫وسنستمتع بوقتنا كثيراً 480 00:22:12,018 --> 00:22:13,227 ‫وسأحرص على رفع معنوياتها. 481 00:22:19,275 --> 00:22:20,235 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 482 00:22:20,317 --> 00:22:21,485 ‫بأفضل حال. شكراً لك. 483 00:22:21,568 --> 00:22:22,986 ‫شكراً لك. 484 00:22:23,071 --> 00:22:25,280 ‫- سأشرب كأساً من المارغريتا. ‫- حسناً. 485 00:22:25,365 --> 00:22:26,615 ‫أريده كبيراً. 486 00:22:26,699 --> 00:22:27,950 ‫ألا تشعران بشيء؟ 487 00:22:29,159 --> 00:22:32,496 ‫أريد طبق "توستادا سوبريما" من فضلك. 488 00:22:32,579 --> 00:22:33,957 ‫سأطلب ذات الطبق. 489 00:22:34,039 --> 00:22:35,958 ‫- وبعدها، أريد... ‫- ألم تريدي تناول التاكو؟ 490 00:22:36,042 --> 00:22:39,503 ‫- أريد شطيرة تاكو باللحم. ‫- جيد. 491 00:22:39,586 --> 00:22:41,255 ‫- أحسنت. ‫- وشطيرة إينتشيلادا بالجبن. 492 00:22:43,757 --> 00:22:45,717 ‫يبدو أن مفعول الحلوى بدأ بالظهور، 493 00:22:45,801 --> 00:22:47,428 ‫فقد طلبت 5 وجبات للتو. 494 00:22:47,511 --> 00:22:49,638 ‫أشعر بتأثيرها على عنقي ورأسي. 495 00:22:50,180 --> 00:22:51,473 ‫- بعض الشيء. ‫- في عنقك ورأسك؟ 496 00:22:52,141 --> 00:22:53,183 ‫أنا مشوشة بعض الشيء. 497 00:22:53,934 --> 00:22:55,102 ‫ألا تشعرين بشيء؟ 498 00:22:57,729 --> 00:22:59,565 ‫ها هي مشروباتكم. 499 00:22:59,648 --> 00:23:00,607 ‫عظيم. 500 00:23:00,774 --> 00:23:02,693 ‫- شكراً. ‫- شكراً جزيلاً. 501 00:23:02,776 --> 00:23:04,778 ‫نخب "بالم سبرينغز". 502 00:23:04,863 --> 00:23:05,737 ‫نخب "بالم سبرينغز". 503 00:23:05,821 --> 00:23:08,240 ‫- أحبكما. ‫- تكون النزهة أجمل مع شخص إضافي. 504 00:23:08,323 --> 00:23:10,659 ‫- تفضلي دائماً. ‫- وأنا هو هذا الشخص. 505 00:23:12,327 --> 00:23:13,745 ‫أحب التطفل عليكما. 506 00:23:13,829 --> 00:23:18,585 ‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها ‫للسهر مع صديقاتك يا "كلوي"؟ 507 00:23:18,667 --> 00:23:20,210 ‫خرجت للسهر مع صديقاتي؟ 508 00:23:20,295 --> 00:23:22,212 ‫أجل، ما أعنيه هو أن عليك إخراج... 509 00:23:26,383 --> 00:23:27,384 ‫"كلوي". 510 00:23:29,136 --> 00:23:31,305 ‫يا للهول يا "كلوي"، متى كانت آخر... 511 00:23:38,854 --> 00:23:40,439 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 512 00:23:41,773 --> 00:23:43,984 ‫يبدو أن الحلوى بدأت بالتأثير على أمي. 513 00:23:44,860 --> 00:23:47,738 ‫أعتقد أنها نسيت آلام وركها بالكامل. 514 00:23:47,821 --> 00:23:49,156 ‫لا يبدو أنها تشعر بها. 515 00:23:49,740 --> 00:23:52,075 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟ 516 00:23:56,079 --> 00:23:56,914 ‫يا للهول. 517 00:24:01,710 --> 00:24:04,004 ‫يبدو أن مفعول الدواء قوي. 518 00:24:04,671 --> 00:24:07,257 ‫بحق السماء يا "كلوي". 519 00:24:07,799 --> 00:24:11,803 ‫متى كانت آخر مرة... ‫يُستحسن أن تجيبي على سؤالي. 520 00:24:12,555 --> 00:24:14,640 ‫- أنت تبلين جيداً. ‫- حسناً. 521 00:24:17,017 --> 00:24:19,102 ‫هل أنت بخير؟ هل تبكين؟ 522 00:24:19,186 --> 00:24:21,647 ‫لا، لا يمكنني التوقف. عيناي تدمعان. 523 00:24:22,606 --> 00:24:24,483 ‫عيناك تدمعان؟ 524 00:24:24,566 --> 00:24:26,777 ‫هذا يعني أنك تبكين. 525 00:24:26,860 --> 00:24:29,071 ‫- لست أبكي. ‫- حقاً؟ 526 00:24:29,154 --> 00:24:30,865 ‫متى كانت آخر مرة... 527 00:24:30,948 --> 00:24:32,366 ‫متى؟ 528 00:24:33,325 --> 00:24:35,118 ‫أنت مضحكة. 529 00:24:36,286 --> 00:24:37,287 ‫ماذا؟ 530 00:24:37,371 --> 00:24:39,122 ‫- كيف بدأ تأثيرها بهذه السرعة؟ ‫- لا أعلم. 531 00:24:39,206 --> 00:24:40,999 ‫- لقد دخلنا منذ 5 دقائق فقط. ‫- هذا صحيح. 532 00:24:41,083 --> 00:24:43,335 ‫أجل، كان يُفترض بنا أن نعيد أمي إلى المنزل 533 00:24:43,418 --> 00:24:45,170 ‫حين بدأت تخفي وجهها بالمنديل. 534 00:24:52,553 --> 00:24:55,347 ‫حين يسرّح شعرك ويجعله مموجاً من الأسفل، 535 00:24:55,430 --> 00:24:57,975 ‫كيف يحافظ على هيئته؟ 536 00:24:59,268 --> 00:25:00,394 ‫هذا جنوني. 537 00:25:03,564 --> 00:25:06,275 ‫لا أصدق أنك من يطرح هذا السؤال. 538 00:25:10,612 --> 00:25:13,615 ‫يجب أن أقدّم لك قطعة من هذه الحلوى يومياً. 539 00:25:15,367 --> 00:25:18,829 ‫- كفى. بدأت عيناي تذرف الدموع. ‫- لا يمكنني. 540 00:25:19,621 --> 00:25:23,375 ‫أعشق حين يمرح أفراد عائلتي ويتصرفون بسخافة 541 00:25:23,458 --> 00:25:26,211 ‫ويسخرون من أنفسهم وأشاركهم في ذلك. 542 00:25:26,295 --> 00:25:27,963 ‫هكذا تكون الحياة الجميلة. 543 00:25:28,046 --> 00:25:32,009 ‫نسترخي ونستمتع فقط. 544 00:25:32,092 --> 00:25:33,385 ‫أشعر عندها بسعادة لا تُوصف. 545 00:25:34,386 --> 00:25:35,929 ‫ماذا؟ 546 00:25:36,013 --> 00:25:37,097 ‫ماذا يحدث؟ 547 00:25:45,314 --> 00:25:46,356 ‫دعيني أرى. 548 00:25:47,107 --> 00:25:48,942 ‫أبدو خائفة. 549 00:25:51,987 --> 00:25:53,739 ‫لماذا يضحكني ذلك؟ 550 00:25:54,114 --> 00:25:55,073 ‫يا للهول. 551 00:25:55,157 --> 00:25:56,115 ‫لم تضحكين يا "كريس"؟ 552 00:25:56,199 --> 00:25:59,369 ‫الأمر ليس مضحكاً، وهذه هي المشكلة. 553 00:25:59,453 --> 00:26:00,746 ‫يجب ألا أضحك. 554 00:26:00,829 --> 00:26:02,289 ‫يمكنني إخباركم، 555 00:26:02,372 --> 00:26:04,374 ‫وسأؤكد لكم شيئاً، 556 00:26:04,458 --> 00:26:07,210 ‫وهو أنني لا أشعر بآلام وركي حالياً. 557 00:26:07,294 --> 00:26:09,546 ‫على الإطلاق. 558 00:26:09,630 --> 00:26:11,173 ‫لكنني أحبك رغم كل شيء. 559 00:26:12,758 --> 00:26:14,593 ‫وأنا أحبك أيضاً. 560 00:26:20,182 --> 00:26:22,267 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 561 00:26:25,062 --> 00:26:28,482 ‫"(كيم)" 562 00:26:30,066 --> 00:26:32,486 ‫هل تمانعون إن ربطتها على شكل عقدة، 563 00:26:32,569 --> 00:26:33,987 ‫بدلاً من العقدة الأنشوطية؟ 564 00:26:34,070 --> 00:26:36,156 ‫هل يبدو ضيقاً عند منطقة الفرج؟ 565 00:26:40,911 --> 00:26:42,371 ‫لقد بعث "كانييه" رسالة. 566 00:26:42,453 --> 00:26:44,247 ‫"لا ترتدي نظارات بيضاء. 567 00:26:44,831 --> 00:26:46,124 ‫يفضل أن... 568 00:26:46,333 --> 00:26:47,918 ‫تجعلي الأمن يرتدون قفازات سوداء. 569 00:26:48,001 --> 00:26:50,045 ‫أثار ذاك الزي البرتقالي غضبي حقاً. 570 00:26:50,128 --> 00:26:52,172 ‫أفضّل الذهاب إلى السجن ‫على ارتداء شيء مثله. 571 00:26:52,506 --> 00:26:54,383 ‫سآتي لحضور مباراة (نورث)." 572 00:26:54,466 --> 00:26:55,884 ‫في أثناء وجودنا في "ميلانو"، 573 00:26:55,967 --> 00:26:58,345 ‫تركت الأولاد في رعاية "كانييه". 574 00:26:58,428 --> 00:27:00,138 ‫لكنه يحب أن يتدخل في كل شيء. 575 00:27:00,222 --> 00:27:03,141 ‫نضحك أحياناً حيال أشياء قد تعجبنا أو لا. 576 00:27:03,225 --> 00:27:05,894 ‫لكن مهما ساءت الأوضاع، 577 00:27:05,977 --> 00:27:07,521 ‫سيبقى فرداً من عائلتي. 578 00:27:07,604 --> 00:27:09,231 ‫قد أرد عليه غالباً برسائل أقول فيها: 579 00:27:09,314 --> 00:27:13,110 ‫"أنت ترتدي ذلك الحذاء منذ فترة طويلة، 580 00:27:13,193 --> 00:27:15,069 ‫لذا حين تستجمع القوة لتغير ملابسك، 581 00:27:15,153 --> 00:27:17,906 ‫أعلمني حتى أستمع إلى نصائحك." 582 00:27:29,209 --> 00:27:31,044 ‫تراجعوا. إلى الوراء. 583 00:27:39,511 --> 00:27:40,804 ‫عرض "برادا" سيكون غداً، 584 00:27:40,887 --> 00:27:42,973 ‫ولا تستطيع "كيندال" الخروج بعد. 585 00:27:43,056 --> 00:27:45,225 ‫لكنني سأستغل الفرصة للتسوق قليلاً، 586 00:27:45,308 --> 00:27:49,479 ‫لأنه نشاط رائع إن كنت خارج البلاد 587 00:27:49,563 --> 00:27:51,356 ‫وخاصةً في "إيطاليا". 588 00:27:55,485 --> 00:27:57,611 ‫تراجعوا. 589 00:27:59,489 --> 00:28:00,824 ‫أفسحوا لنا المجال. انتبه. 590 00:28:00,907 --> 00:28:02,325 ‫احذر ألا تقع. 591 00:28:02,409 --> 00:28:03,952 ‫تراجعوا 5 أمتار رجاءً. 592 00:28:04,076 --> 00:28:05,035 ‫مرحباً. 593 00:28:07,664 --> 00:28:08,790 ‫"(10 كورسو كومو)" 594 00:28:12,668 --> 00:28:13,503 ‫مرحباً. 595 00:28:14,129 --> 00:28:15,672 ‫هذا أنيق بالفعل. 596 00:28:17,631 --> 00:28:18,633 ‫من يصنع هذه الملابس؟ 597 00:28:21,260 --> 00:28:22,637 ‫تبدو هذه جميلة. 598 00:28:22,721 --> 00:28:24,096 ‫هل ستحبها "نورث" برأيك؟ 599 00:28:24,848 --> 00:28:27,267 ‫- أتعجبك هذه؟ ‫- أجل، يمكننا شراؤها. 600 00:28:27,349 --> 00:28:28,560 ‫وهذه لطيفة أيضاً. 601 00:28:29,603 --> 00:28:31,897 ‫ستكرهها لمقاسها الكبير. 602 00:28:36,234 --> 00:28:37,360 ‫أتعتقدين أنها جميلة؟ 603 00:28:37,860 --> 00:28:39,361 ‫لا أظن أنه... 604 00:28:39,446 --> 00:28:41,907 ‫من محبي طراز حذاء "إير فورس 1". 605 00:28:41,990 --> 00:28:43,700 ‫ما رأيك بهذا؟ 606 00:28:44,659 --> 00:28:46,328 ‫هل أعجبك اللونان الأبيض والأسود؟ 607 00:28:46,410 --> 00:28:48,038 ‫لا بأس. إنها لطيفة. 608 00:28:48,121 --> 00:28:50,456 ‫أردت جلب قبعة "نيويورك" لـ"بيت". 609 00:28:50,540 --> 00:28:53,043 ‫يملك "بيت" قلباً رائعاً حقاً. 610 00:28:53,126 --> 00:28:56,296 ‫وأعتقد أن الناس حكموا عليه 611 00:28:56,379 --> 00:28:59,883 ‫بأنه زير نساء ويواعد الحسناوات، ‫وهذا صحيح بالفعل. 612 00:28:59,965 --> 00:29:03,803 ‫لكنه لطيف أيضاً وذو قلب طيب. 613 00:29:03,887 --> 00:29:05,888 ‫أعتقد أنني سآخذ هاتين. 614 00:29:05,972 --> 00:29:08,892 ‫لم يغب عن ذهني في "ميلان"، 615 00:29:08,975 --> 00:29:11,645 ‫لذا أردت أن أجلب له هدية بسيطة. 616 00:29:11,728 --> 00:29:12,896 ‫أحببتها. 617 00:29:13,230 --> 00:29:15,774 ‫بالمناسبة، راسلني برنامج ‫"ساترداي نايت لايف" للتو. 618 00:29:15,857 --> 00:29:18,484 ‫سيسجلون حلقتك لترشيحات جوائز "إيمي". 619 00:29:18,568 --> 00:29:19,653 ‫- هل تمازحينني؟ ‫- لا. 620 00:29:19,736 --> 00:29:20,695 ‫- لا أصدق! ‫- أجل! 621 00:29:20,778 --> 00:29:21,780 ‫لا أصدق! 622 00:29:21,863 --> 00:29:23,156 ‫- أيمكنك تصديق هذا؟ ‫- يا للهول. 623 00:29:23,239 --> 00:29:25,908 ‫ألن يكون من الرائع ‫أن تنالي ترشيحاً لجائزة "إيمي"؟ 624 00:29:25,992 --> 00:29:29,161 ‫لكنني لن أحصل عليها رغم ذلك، ‫لأن البرنامج سيفوز بها. 625 00:29:29,246 --> 00:29:30,580 ‫أسيعطونني جائزة أيضاً؟ 626 00:29:30,663 --> 00:29:31,706 ‫ستحصلين على جائزة. 627 00:29:31,790 --> 00:29:32,790 ‫- هذا محال. ‫- أجل! 628 00:29:32,874 --> 00:29:33,834 ‫حقاً؟ 629 00:29:33,916 --> 00:29:34,875 ‫ستفوزين بجائزة. 630 00:29:34,960 --> 00:29:37,587 ‫إن تم ترشيحي لجائزة "إيمي"... 631 00:29:37,671 --> 00:29:40,549 ‫عندها سأتقدّم لك بطلب للحصول على نجمة 632 00:29:40,841 --> 00:29:42,132 ‫على ممر الشهرة. 633 00:29:42,217 --> 00:29:43,802 ‫- أخيراً. ‫- أجل! 634 00:29:45,386 --> 00:29:48,515 ‫تملك الكلبة "لاسي" نجمة على ممر الشهرة ‫على عكسي. 635 00:29:48,597 --> 00:29:50,683 ‫- يجب أن أبدو مذهلة في حفل الـ"إيمي". ‫- أعلم. 636 00:29:50,767 --> 00:29:52,352 ‫هل بدأت منذ الآن... 637 00:29:52,434 --> 00:29:54,604 ‫ربما سأذهب إلى الحفل مع "بيت"... 638 00:29:54,687 --> 00:29:56,940 ‫- تعرفين ما أقصده. ‫- أجل. 639 00:29:57,023 --> 00:30:00,193 ‫دعيني أبدأ بالتخطيط لزيك منذ الآن. ‫سنتحدث عن ترشيحك حتى يتحقق. 640 00:30:00,277 --> 00:30:01,486 ‫- يا للهول. ‫- سيتم ترشيحك. 641 00:30:01,569 --> 00:30:03,530 ‫سأشعر بالسعادة العارمة. 642 00:30:04,322 --> 00:30:05,532 ‫"كيم"، هنا. 643 00:30:22,632 --> 00:30:24,968 ‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)" 644 00:30:27,053 --> 00:30:28,637 ‫"(بالم سبرينغز)" 645 00:30:33,351 --> 00:30:34,436 ‫ماذا تريد أن تأكل؟ 646 00:30:34,519 --> 00:30:36,438 ‫- البيض؟ ‫- أياً كان. 647 00:30:36,521 --> 00:30:39,315 ‫حضّرنا الفطائر المحلاة أيضاً إن أردت. 648 00:30:39,399 --> 00:30:40,817 ‫سآخذ قطعة صغيرة. 649 00:30:40,901 --> 00:30:42,068 ‫سأتناول واحدة فقط. 650 00:30:42,152 --> 00:30:43,694 ‫كم أعشق الإفطار. 651 00:30:43,778 --> 00:30:46,823 ‫أتناول فيه كل ما أريده ‫إذ أحرق معظم سعراته الحرارية خلال اليوم. 652 00:30:46,907 --> 00:30:47,866 ‫إنه الوجبة الأكثر متعة. 653 00:30:47,948 --> 00:30:50,200 ‫أسنتحدث عن ليلة البارحة ‫أو عن يوم البارحة بأكمله؟ 654 00:30:50,409 --> 00:30:51,952 ‫استمتعت معكما. 655 00:30:52,037 --> 00:30:54,247 ‫وأنا استمتعت أيضاً، ولكنه كان جنونياً. 656 00:30:54,456 --> 00:30:55,748 ‫يا للهول. 657 00:30:56,541 --> 00:30:59,127 ‫استمتاعنا والضحك طوال الليل 658 00:30:59,210 --> 00:31:03,840 ‫كان أفضل دواء لروحي. 659 00:31:03,923 --> 00:31:06,551 ‫احتجت بحق إلى رحلة "بالم سبرينغز" هذه 660 00:31:06,634 --> 00:31:08,302 ‫أكثر مما كنت أتصوّر. 661 00:31:08,386 --> 00:31:10,971 ‫أحب التسكع مع أمي و"كوري" دائماً، 662 00:31:11,056 --> 00:31:12,849 ‫وسأتبع أمي إلى أي مكان. 663 00:31:12,932 --> 00:31:14,392 ‫يبدو أن العيش بقربها لا يكفيني. 664 00:31:14,476 --> 00:31:17,145 ‫لذا سألحق بها فوراً ‫إن ذهبت إلى "بالم سبرينغز". 665 00:31:17,228 --> 00:31:19,731 ‫ولن أنسى إحضار الحلوى المهدئة. 666 00:31:19,814 --> 00:31:22,317 ‫- ألم تؤثر بك على الإطلاق؟ ‫- لا. 667 00:31:22,400 --> 00:31:23,652 ‫لكنني لا أمانع. 668 00:31:23,735 --> 00:31:25,694 ‫تولى الحارس الشخصي ‫قيادة السيارة لحسن الحظ. 669 00:31:25,779 --> 00:31:27,113 ‫- ماذا كان سيحدث لولاه؟ ‫- رباه. 670 00:31:27,196 --> 00:31:28,322 ‫أراهن أنه متأكد من جنوننا. 671 00:31:28,406 --> 00:31:31,784 ‫كانت أمي تقول باستمرار: "أنا بخير. ‫أنا أعمل وأرسل بريداً إلكترونياً فقط." 672 00:31:31,868 --> 00:31:33,911 ‫صُدمت عندما سمعتك تقولين هذا. 673 00:31:33,995 --> 00:31:35,497 ‫ليست مؤهلة لكتابة بريد إلكتروني. 674 00:31:35,579 --> 00:31:36,956 ‫هذا ما كان يجول في خاطري أيضاً. 675 00:31:37,040 --> 00:31:39,709 ‫لا أعلم ماذا أرسلت أصلاً. ‫يُستحسن أن أتفقد البريد. 676 00:31:39,792 --> 00:31:42,836 ‫أشعر بسعادة كبيرة حين يستمتع أطفالي. 677 00:31:42,921 --> 00:31:47,257 ‫كما أنني حظيت بليلة ممتعة وخالية من الألم. 678 00:31:47,342 --> 00:31:51,096 ‫لكنني شعرت بالألم مجدداً ‫حين استيقظت صباح اليوم، 679 00:31:51,179 --> 00:31:53,598 ‫وكان أشد ألم شعرت به. 680 00:31:53,682 --> 00:31:57,309 ‫لذا أعتقد أن الوقت قد حان ‫لأعود من الرحلة من أجل زيارة الطبيب. 681 00:32:22,585 --> 00:32:25,505 ‫سنصور إعلاناً لزيت الشفاه الجديد خاصتي. 682 00:32:25,587 --> 00:32:29,050 ‫وهو في الحقيقة المنتج الأكثر مبيعاً ‫في متجر "كايلي سكين". 683 00:32:29,134 --> 00:32:31,677 ‫يحب الناس الـ... 684 00:32:31,761 --> 00:32:33,138 ‫يحب الناس الحلمة. 685 00:32:33,220 --> 00:32:35,514 ‫يحب الناس حلمتيّ. أنا أمزح. 686 00:32:36,891 --> 00:32:38,308 ‫آسفة، كنت أقصد زيت الشفاه. 687 00:32:38,810 --> 00:32:41,312 ‫أجل، أريد المزيد من اللون الوردي. 688 00:32:41,395 --> 00:32:42,771 ‫أجل. القميص الوردي. 689 00:32:42,856 --> 00:32:45,065 ‫- أصبحت مهووسة بهذا اللون الجميل. ‫- أجل. 690 00:32:45,150 --> 00:32:48,403 ‫هذه أول جلسة تصوير لي بعد ولادتي. 691 00:32:48,485 --> 00:32:50,697 ‫لذا فقد نسيت كيفية الوقوف أمام الكاميرا. 692 00:32:50,779 --> 00:32:54,451 ‫عليّ أن أتعلم وضعيات التصوير من جديد. 693 00:32:54,533 --> 00:32:55,994 ‫أيمكنك أن تقضميها الآن؟ 694 00:32:56,953 --> 00:32:59,538 ‫ولكنني أستمتع بالتصوير، وأنا سعيدة بعودتي. 695 00:33:00,873 --> 00:33:02,625 ‫- أفضّل اللون الوردي الفاتح. ‫- أجل. 696 00:33:03,375 --> 00:33:05,128 ‫وهذه صورتها مع المنتج. حصلنا على مرادنا. 697 00:33:05,210 --> 00:33:06,045 ‫حسناً. 698 00:33:08,130 --> 00:33:11,468 ‫تدللت كثيراً في الأشهر القليلة المنقضية. 699 00:33:11,550 --> 00:33:14,970 ‫حيث كنت أمضي الوقت مع ابنتي طوال اليوم، 700 00:33:15,055 --> 00:33:17,056 ‫وأنجبت طفلاً ثانياً الآن. 701 00:33:17,140 --> 00:33:19,933 ‫هذه أول جلسة تصوير منذ عودتي يا رفاق. 702 00:33:21,060 --> 00:33:23,229 ‫كيف كانت برأيكم؟ هل اشتقتم إليّ؟ 703 00:33:23,313 --> 00:33:24,230 ‫أجل، ماذا عنك؟ 704 00:33:24,313 --> 00:33:26,274 ‫- افتقدتك كثيراً بصراحة. ‫- اشتقت إليكم جميعاً. 705 00:33:26,357 --> 00:33:28,234 ‫- يسرني أننا عدنا. ‫- وأنا أيضاً. 706 00:33:28,317 --> 00:33:31,237 ‫سيصعب عليّ تركهما مرة أخرى ‫والعودة إلى العمل. 707 00:33:31,321 --> 00:33:34,866 ‫يُفترض بي إدارة شركاتي. 708 00:33:34,948 --> 00:33:38,952 ‫وهذه الموازنة بين جانبيّ حياتي ‫ستشكل تحدياً في بعض الأوقات. 709 00:33:39,036 --> 00:33:43,500 ‫لكن أمي كانت أفضل مثال يُحتذى به. 710 00:33:43,582 --> 00:33:48,088 ‫فهي تسيطر على وضع العائلة ‫رغم إنجابها للكثير من الأطفال. 711 00:33:48,170 --> 00:33:50,548 ‫إنها مصدر إلهام كبير لي. 712 00:33:51,173 --> 00:33:52,801 ‫سأبدّل ملابسي. 713 00:33:55,928 --> 00:33:58,389 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 714 00:34:06,147 --> 00:34:07,606 ‫هل تريدون الدخول للتصوير هنا؟ 715 00:34:07,690 --> 00:34:08,691 ‫- أجل. ‫- نعم. هل هذا مقبول؟ 716 00:34:08,774 --> 00:34:10,026 ‫- بالطبع. ‫- تفضلوا. 717 00:34:10,109 --> 00:34:11,777 ‫هل تبدو الياقة جميلة؟ 718 00:34:13,196 --> 00:34:17,033 ‫حان وقت العرض، وستظهر "كيندال" ‫لأول مرة في عرض أزياء لـ"برادا". 719 00:34:17,116 --> 00:34:21,079 ‫أشعر بالحماس لأنني سأحضر عرض "برادا" ‫لأول مرة، وهذه أول مشاركة لها فيه أيضاً. 720 00:34:21,161 --> 00:34:22,913 ‫سنستمتع بوقتنا. 721 00:34:29,796 --> 00:34:32,674 ‫مرحباً! لا أصدق! ‫نبدو متشابهتين تماماً مع تسريحة الكعكة. 722 00:34:32,756 --> 00:34:33,590 ‫"على الهاتف، (كيندال)" 723 00:34:33,675 --> 00:34:34,716 ‫تبدين جميلة. 724 00:34:34,801 --> 00:34:38,512 ‫لكن تسريحتي تبدو كشعر الفضائيين. 725 00:34:38,596 --> 00:34:42,225 ‫تبدين ككائن فضائي بالفعل! هذا رائع. 726 00:34:42,307 --> 00:34:44,810 ‫أعجبني نمط الشكل الفضائي. 727 00:34:45,352 --> 00:34:47,939 ‫- هل أنت في طريقك إلى العرض؟ ‫- أجل، أكاد أصل. 728 00:34:48,021 --> 00:34:50,233 ‫ألم ترتدي زيك بعد؟ هل العرض... 729 00:34:50,315 --> 00:34:52,902 ‫سأرتدي زيي الآن. 730 00:34:53,944 --> 00:34:57,699 ‫حسناً، تبدين بغاية الجمال ‫وأنا متحمسة كثيراً. 731 00:34:57,781 --> 00:34:59,074 ‫شكراً. 732 00:34:59,158 --> 00:35:01,368 ‫اليوم هو يوم عرض "برادا". 733 00:35:01,452 --> 00:35:04,663 ‫أعلم أنه سيكون عرضاً مذهلاً ‫ويشرّفني أن أشارك فيه. 734 00:35:04,747 --> 00:35:06,291 ‫تطلقين طاقة إيجابية، وتبدين... 735 00:35:06,373 --> 00:35:07,666 ‫إليك نظرة حصرية. 736 00:35:09,751 --> 00:35:11,461 ‫أردت المشاركة في هذا العرض 737 00:35:11,545 --> 00:35:13,673 ‫منذ أن دخلت في مجال عرض الأزياء. 738 00:35:13,755 --> 00:35:18,052 ‫لو رأيت المستقبل وأنا في الـ17 من عمري، ‫لشعرت بالفخر الشديد الآن. 739 00:35:18,135 --> 00:35:20,095 ‫تبدين جميلة. 740 00:35:20,972 --> 00:35:22,347 ‫- شكراً. ‫- هذا المظهر يلائمك. 741 00:35:22,431 --> 00:35:24,224 ‫حسناً، يجب أن أتجهّز الآن، 742 00:35:24,308 --> 00:35:26,185 ‫كما يريدون تصويري مع هذه الأشياء. 743 00:35:26,269 --> 00:35:28,771 ‫أتمنى لك حظاً موفقاً. سأراك لاحقاً ‫وأعدك أنني لن أصرخ. 744 00:35:29,563 --> 00:35:31,274 ‫- حسناً. ‫- حسناً. إلى اللقاء. 745 00:35:38,530 --> 00:35:41,825 ‫أشعر بمتعة كبيرة عندما أعمل 746 00:35:41,910 --> 00:35:45,371 ‫في بلد يتواجد فيها أحد أفراد عائلتي. 747 00:35:45,454 --> 00:35:49,625 ‫وتزداد هذه المتعة لو كان في نفس المدينة ‫ويقيم في نفس الفندق، 748 00:35:49,709 --> 00:35:51,376 ‫حيث إن وجوده معك يكفيك. 749 00:35:51,461 --> 00:35:54,881 ‫اتصلت بي "كيندال" ليلة البارحة، ‫وشعرت بأنها قلقة، 750 00:35:54,963 --> 00:35:59,844 ‫لذا أعتقد أن وجودي قربها ‫أزال بعض الخوف الذي تملّكها. 751 00:36:18,445 --> 00:36:21,531 ‫عرض "برادا" هو حدث حصري. 752 00:36:21,616 --> 00:36:25,118 ‫فهي شركة ودار أزياء تديرهما عائلة. 753 00:36:25,203 --> 00:36:27,204 ‫إنهم يدركون مكانتهم وأنا أحترم ذلك. 754 00:36:27,288 --> 00:36:29,040 ‫"(برادا)، عرض الأزياء النسائية" 755 00:36:35,922 --> 00:36:39,800 ‫وجود شقيقتي بين المشاهدين ‫جعل اللحظة أجمل بكثير. 756 00:36:39,884 --> 00:36:41,427 ‫ولا يتسنى للكثير من الناس قول ذلك، 757 00:36:41,510 --> 00:36:44,388 ‫لذا أعتقد أننا محظوظتان بحق. 758 00:36:49,518 --> 00:36:52,646 ‫يخبرونك خلف الكواليس ببعض صفات 759 00:36:52,729 --> 00:36:56,109 ‫الفتاة التي يُفترض بك إظهارها على الممشى. 760 00:36:56,191 --> 00:36:58,944 ‫قد تكونين فتاة قوية تملؤها الثقة، 761 00:36:59,027 --> 00:37:01,697 ‫أو خفيفة ولطيفة كالريشة. 762 00:37:01,780 --> 00:37:03,615 ‫أنسى أن أتنفس أحياناً لشدة تركيزي. 763 00:37:03,699 --> 00:37:05,451 ‫فحين تنتهي من المشي وتصل إلى الجانب الآخر، 764 00:37:05,534 --> 00:37:07,202 ‫تشعر بأنك لم تكن واعياً لما حدث. 765 00:37:07,286 --> 00:37:10,248 ‫وتقول: "هل مشيت بشكل جيد؟ ‫لا أعلم ماذا حدث على الممشى." 766 00:37:23,218 --> 00:37:25,554 ‫شكراً لكم. أشكركم على قدومكم معنا. 767 00:37:25,637 --> 00:37:29,891 ‫كانت "إيطاليا" مذهلة، وأحببت أن أكون ‫بمثابة أم "كيندال" في عرض الأزياء، 768 00:37:29,975 --> 00:37:31,059 ‫ومديرة أعمالها. 769 00:37:31,143 --> 00:37:33,562 ‫لكنني أشعر بالحنين إلى الوطن ‫رغم أنني غبت لبضعة أيام فقط. 770 00:37:33,645 --> 00:37:35,272 ‫هذه طبيعتي ببساطة. 771 00:37:35,355 --> 00:37:39,276 ‫لذا فأنا جاهزة للذهاب إلى المنزل ‫ولرؤية أطفالي، 772 00:37:39,359 --> 00:37:42,571 ‫والاستفادة من هذه الثقة الجديدة المكتسبة. 773 00:37:54,374 --> 00:37:57,545 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 774 00:38:05,553 --> 00:38:08,680 ‫"(كريس)" 775 00:38:09,306 --> 00:38:10,223 ‫كيف حال وركك؟ 776 00:38:10,308 --> 00:38:13,268 ‫لا أعلم، أشعر بألم في بعض الأحيان فقط. 777 00:38:13,353 --> 00:38:16,646 ‫أعاني حالياً عند صعود الأدراج. 778 00:38:16,730 --> 00:38:18,648 ‫ويُوجد في منزلي الكثير من الأدراج. 779 00:38:18,732 --> 00:38:23,071 ‫جربت كل شيء تقريباً ‫للتخلص من ألم الورك هذا. 780 00:38:23,153 --> 00:38:25,113 ‫جربت عقار "سي بي دي"، 781 00:38:25,198 --> 00:38:29,868 ‫و"تي إتش سي"، ‫وحتى "إكس واي زي"، و"آي بي سي". 782 00:38:29,952 --> 00:38:33,038 ‫جرّبت كل الحروف في الأبجدية. 783 00:38:33,830 --> 00:38:35,082 ‫كيف تشعرين الآن؟ 784 00:38:35,165 --> 00:38:38,835 ‫يصعب عليّ أحياناً ‫معرفة مصدر الألم بالتحديد. 785 00:38:38,920 --> 00:38:43,423 ‫لكنني أعلم أن مصدر الألم الليلي هو الورك. 786 00:38:43,508 --> 00:38:44,841 ‫- أجل. ‫- لأنني... 787 00:38:44,925 --> 00:38:48,011 ‫أستيقظ بسببه عدة مرات في كل ليلة. 788 00:38:48,095 --> 00:38:50,222 ‫يمكنني تحمله خلال النهار، 789 00:38:50,305 --> 00:38:53,683 ‫لكنه يؤثر بشكل كبير على حياتي. 790 00:38:53,767 --> 00:38:55,769 ‫أريد أن أكون أكثر نشاطاً 791 00:38:55,852 --> 00:38:57,813 ‫- لكي ألعب مع أحفادي. ‫- أجل. 792 00:38:57,896 --> 00:38:59,106 ‫- وأخشى... ‫- لكنك نشيطة بالفعل. 793 00:38:59,189 --> 00:39:00,816 ‫- سأضغط على جسدي. ‫- فهمتك. 794 00:39:00,899 --> 00:39:03,610 ‫كنت نشيطة طوال حياتي. 795 00:39:04,111 --> 00:39:05,278 ‫كما أنني... 796 00:39:05,904 --> 00:39:08,198 ‫صوّرت برنامج تمارين رياضية في السابق. 797 00:39:09,116 --> 00:39:12,327 ‫- هل ظهرت فيها كمدربة؟ ‫- أجل، كنت المدربة. 798 00:39:12,411 --> 00:39:13,954 ‫بالتأكيد. 799 00:39:14,037 --> 00:39:17,250 ‫- متى كان ذلك؟ ‫- "وأنا (كريس جينر)." تلك كانت عبارتي. 800 00:39:17,332 --> 00:39:19,042 ‫متى كان ذلك يا "كريس"؟ 801 00:39:19,126 --> 00:39:21,044 ‫في عام 1990 أو 1991. 802 00:39:21,128 --> 00:39:22,004 ‫- هذا مذهل. ‫- لا أعلم. 803 00:39:22,337 --> 00:39:24,005 ‫سنبدأ بالذراعين اليوم، 804 00:39:24,089 --> 00:39:26,800 ‫رغم أننا سنركز ‫على الأرداف والورك والفخذين. 805 00:39:26,883 --> 00:39:28,969 ‫ستصقلون أجسادكم من الرأس إلى القدمين... 806 00:39:29,052 --> 00:39:30,887 ‫مع "باور واك بلاس". 807 00:39:30,971 --> 00:39:31,972 ‫وأنا "كريس جينر". 808 00:39:32,180 --> 00:39:36,101 ‫كنت أفكر البارحة، في التقدير الحقيقي... 809 00:39:36,977 --> 00:39:39,521 ‫- للأشياء البسيطة؟ ‫- يجب ألا نستخف بقيمة أي شيء. 810 00:39:39,604 --> 00:39:40,439 ‫أجل. 811 00:39:40,523 --> 00:39:42,315 ‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها للرقص؟ 812 00:39:42,399 --> 00:39:44,693 ‫ومتى كانت آخر مرة عبرت فيها الغرفة 813 00:39:44,776 --> 00:39:47,070 ‫وأنا أمشي بسعادة ومرح؟ 814 00:39:47,154 --> 00:39:48,238 ‫- أجل. ‫- هل فهمتني؟ 815 00:39:48,321 --> 00:39:50,991 ‫يعتبر الناس هذه الأشياء من المسلّمات، ‫ولا يعلم أحد ما سيصيبه. 816 00:39:51,074 --> 00:39:53,118 ‫جرّبنا العلاج خلال بعض الجلسات. 817 00:39:53,201 --> 00:39:54,035 ‫أعلم. 818 00:39:54,119 --> 00:39:56,288 ‫حان وقت رؤية الطبيب الجراح حتى نعرف رأيه. 819 00:39:58,123 --> 00:40:01,918 ‫بصرف النظر ‫عن أن حياتي ستنقلب رأساً على عقب 820 00:40:02,002 --> 00:40:06,756 ‫إن خضعت لعملية جراحية الآن ‫مع انشغالي بالعمل. 821 00:40:08,884 --> 00:40:12,262 ‫يمكنكم أن تتخيلوا مدى صعوبة الأمر... 822 00:40:12,345 --> 00:40:13,680 ‫أشعر بالرغبة في البكاء. 823 00:40:16,308 --> 00:40:18,643 ‫لا، أريد البكاء 824 00:40:18,727 --> 00:40:20,812 ‫لأنني أشعر بالرعب الشديد. 825 00:40:20,896 --> 00:40:23,482 ‫أنت لست... لا أعلم لماذا أبكي. 826 00:40:23,565 --> 00:40:27,110 ‫لا يريد أحد تخيل نفسه بعد فترة ‫وهو يسير بمساعدة جهاز مشي. 827 00:40:30,197 --> 00:40:32,324 ‫لا يمكنني إخبار أطفالي أنني خائفة. 828 00:40:32,407 --> 00:40:34,993 ‫لديهم ما يكفيهم، ‫ولا داعي لإخبارهم بشيء سيزيد من قلقهم. 829 00:40:35,494 --> 00:40:37,913 ‫لذا لا تخبروا أطفالي أنني خائفة. 830 00:40:37,996 --> 00:40:39,414 ‫أنا بخير. 831 00:40:41,208 --> 00:40:44,002 ‫أكون هكذا في أغلب الأوقات. ‫حسناً، عليّ الذهاب. 832 00:40:51,844 --> 00:40:53,762 ‫التالي في عائلة "كارداشيان"... 833 00:40:53,845 --> 00:40:56,598 ‫لا تُوجد غضاريف من هذه النقطة إلى تلك. 834 00:40:56,681 --> 00:40:59,059 ‫- وكيف تعالجون هذه المشكلة؟ ‫- بعملية استبدال ورك. 835 00:41:01,061 --> 00:41:02,062 ‫إنه أمر مخيف. 836 00:41:02,146 --> 00:41:05,106 ‫أشعر بالعجز الآن فجأة. 837 00:41:05,190 --> 00:41:06,775 ‫ولهذا السبب عليك معالجته. 838 00:41:06,858 --> 00:41:07,692 ‫- ألست محقة؟ ‫- أجل. 839 00:41:07,776 --> 00:41:11,363 ‫خمنوا من ستأتي لتناول الغداء اليوم. 840 00:41:11,446 --> 00:41:13,031 ‫"مارثا ستيوارت". 841 00:41:13,114 --> 00:41:15,200 ‫أريد أن أبتاعه لك كهدية لمنزلك الجديد. 842 00:41:15,283 --> 00:41:16,326 ‫طاووس؟ 843 00:41:18,703 --> 00:41:20,205 ‫هرب منك الطاووس يا "كلوي". 844 00:41:21,164 --> 00:41:25,126 ‫ما نصيحتك للنساء العاملات؟ 845 00:41:25,210 --> 00:41:27,087 ‫كفى تذمراً واعملن بجد. 846 00:41:27,462 --> 00:41:29,798 ‫أثارت كلمات "كيم كارداشيان" غضب العامة... 847 00:41:29,881 --> 00:41:32,509 ‫أشعر بالإحراج، لا أعلم ما عليّ فعله. 848 00:41:32,592 --> 00:41:35,053 ‫إنها نصيحة ممتازة من الشخص الخاطئ. 849 00:41:35,136 --> 00:41:37,430 ‫خرجت الأمور عن السيطرة، 850 00:41:37,514 --> 00:41:39,891 ‫وانتشرت الكثير من الروايات الكاذبة. 851 00:41:39,975 --> 00:41:42,686 ‫- لا ينتهي الأمر أبداً. ‫- أجل. هل سينتهي يوماً؟ 852 00:41:42,769 --> 00:41:47,107 ‫لا، لن ينتهي الأمر حتى... ‫حتى ننهيه بأنفسنا كما قلت. 853 00:42:30,650 --> 00:42:31,693 ‫أنا جائعة. 854 00:42:31,775 --> 00:42:34,446 ‫- ماذا تريدين أن تأكلي؟ ‫- صحن بطاطس مقلية كبير. 855 00:42:35,113 --> 00:42:37,782 ‫ألا تريدين شطيرة "برغر" بالجبن أو شيء ما؟ 856 00:42:38,700 --> 00:42:42,037 ‫لا آكل اللحوم عادةً، ‫لكنني أريد "ناغتس" الدجاج. 857 00:42:42,120 --> 00:42:44,247 ‫أيمكنني طلب وجبة تحوي أكثر من 6 قطع؟ 858 00:42:44,331 --> 00:42:45,957 ‫إنها بنفس السعر. 859 00:42:46,041 --> 00:42:47,751 ‫لا أمانع دفع سعرها. 860 00:42:47,834 --> 00:42:50,337 ‫أقصد أنها وجبة أطفال. 861 00:42:50,420 --> 00:42:52,005 ‫أيمكنكم ألا تجلبوا لي وجبة الأطفال؟ 862 00:42:53,089 --> 00:42:54,674 ‫أيمكننا الحصول على وجبة تحوي 50 قطعة؟ 863 00:42:55,967 --> 00:42:56,801 ‫لذيذ. 864 00:42:57,177 --> 00:42:59,179 ‫ترجمة "طارق الياس" 82276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.