Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,792 --> 00:01:35,208
Een gestreepte tijger!
2
00:01:35,583 --> 00:01:38,083
Uh… ‘Laat de geit gaan’?
3
00:01:38,250 --> 00:01:39,458
Verkeerd wachtwoord!
4
00:01:39,667 --> 00:01:41,208
Een gestreepte tijger!
5
00:01:41,750 --> 00:01:44,000
Wacht wacht.
Uh… ‘Ik zal je geven, nemen’.
6
00:01:44,000 --> 00:01:44,959
Kom binnen.
7
00:01:44,959 --> 00:01:46,792
Hé, heb je het dagboek van je oma gevonden?
8
00:01:46,917 --> 00:01:48,333
Heb je het gehaald of niet?
9
00:01:48,500 --> 00:01:50,792
Laten we haar uit de groep verwijderen
en verander het wachtwoord.
10
00:01:50,875 --> 00:01:53,208
Prima.
Als je wilt dat ik vertrek, zal ik dat doen.
11
00:01:53,708 --> 00:01:55,750
'De legende van Brahmarakshas'.
12
00:01:56,208 --> 00:01:57,291
Snel snel. Open het!
13
00:01:57,333 --> 00:01:59,250
[allemaal]: wacht even. Wacht.
Laat mij ook komen.
14
00:01:59,291 --> 00:02:00,458
Lees het.
15
00:02:01,291 --> 00:02:05,959
Er was eens... ver, ver weg,
er was een bos.
16
00:02:06,375 --> 00:02:09,041
Een dorp in het centrum
van het bos.
17
00:02:09,375 --> 00:02:10,500
Kamarottu…
18
00:02:10,583 --> 00:02:14,000
Hé, we kennen het verhaal al
van Kamarottu's Brahmaraksha's.
19
00:02:14,000 --> 00:02:16,917
Dit is een ander verhaal.
Het is veel groter.
20
00:02:17,041 --> 00:02:19,291
Is het een veel groter verhaal?
21
00:02:19,500 --> 00:02:21,792
Wauw! In dat geval,
vertel ons snel het verhaal.
22
00:02:21,959 --> 00:02:26,000
Mensen waren doodsbang
voet aan wal zetten in Kamarottu.
23
00:02:26,208 --> 00:02:29,041
Niemand zou 's nachts naar buiten gaan.
24
00:02:30,125 --> 00:02:32,750
Kinderen speelden nooit buiten.
25
00:02:33,458 --> 00:02:36,375
Op een dag stapte Devil het dorp binnen.
26
00:02:36,834 --> 00:02:38,125
[allemaal]: Duivel?
27
00:02:40,250 --> 00:02:41,458
Wie is hij?
28
00:03:05,166 --> 00:03:06,750
Ga goed zitten. Je zult naar beneden vallen.
29
00:03:07,417 --> 00:03:08,625
Oké?
30
00:03:09,375 --> 00:03:12,375
Hoe kan ik je naar het circus brengen
op dit uur?
31
00:03:13,208 --> 00:03:15,417
Zodra we terug zijn in Bombay,
laten we allemaal samen gaan.
32
00:03:15,458 --> 00:03:17,000
-Oké?
-Nee!
33
00:03:17,125 --> 00:03:19,291
Kom op, Chinnu!
Ik heb ijs voor je gekocht.
34
00:03:19,583 --> 00:03:21,458
Ik heb ballonnen voor je!
Prima.
35
00:03:21,750 --> 00:03:23,792
Vertel me wie je favoriet is
in het circus?
36
00:03:24,375 --> 00:03:25,792
-Ik zal het je niet vertellen.
-Maar ik weet.
37
00:03:25,875 --> 00:03:27,000
Zal ik het je vertellen?
38
00:03:27,291 --> 00:03:28,500
grappenmaker!
39
00:03:29,250 --> 00:03:31,041
Wat zegt Joker altijd?
40
00:03:31,333 --> 00:03:33,750
Blijf lachen... blijf lachen.
41
00:03:33,792 --> 00:03:35,708
Blijf altijd lachen!
42
00:03:38,583 --> 00:03:40,000
Chinnu, gaat het?
43
00:03:43,125 --> 00:03:44,583
Verdomd. Het zit vast.
44
00:03:55,417 --> 00:03:57,083
Mam, wat is er gebeurd?
45
00:03:59,125 --> 00:04:00,792
Vijf minuten! Oké?
46
00:04:01,291 --> 00:04:02,542
Het komt goed.
47
00:04:56,583 --> 00:04:57,917
Chinnu! Ben je oke?
48
00:05:08,750 --> 00:05:09,834
Verdomd!
49
00:05:11,000 --> 00:05:13,083
Chinnu, wacht even.
Ik ga de sleutels halen.
50
00:05:13,208 --> 00:05:14,291
Kijk me aan. Kijk me aan.
51
00:05:14,333 --> 00:05:15,792
Zit met je ogen dicht
tot ik terugkom.
52
00:05:15,792 --> 00:05:17,000
Het komt goed met je.
53
00:05:24,083 --> 00:05:25,500
Ik heb de sleutels.
Laten we gaan.
54
00:05:43,875 --> 00:05:45,041
Broeder, hoorn, alsjeblieft.
55
00:05:45,917 --> 00:05:47,166
Broeder, hoorn!
56
00:05:47,959 --> 00:05:49,208
Broer, hoorn...
57
00:05:49,500 --> 00:05:50,542
Broer! Hoorn!
58
00:05:50,625 --> 00:05:52,125
Hoe vaak moet ik het je vragen!
59
00:05:52,208 --> 00:05:54,041
Wat is dit voor een gammele auto?
60
00:05:54,583 --> 00:05:56,000
Broeder, houd de deur stevig vast.
61
00:05:56,125 --> 00:05:57,917
Anders,
je rolt uit de auto.
62
00:05:59,291 --> 00:06:02,667
We kunnen net zo goed naar huis rollen.
We zouden nu al bereikt zijn.
63
00:06:02,875 --> 00:06:05,041
Het is beter om rollend naar huis te gaan,
broer.
64
00:06:05,166 --> 00:06:07,000
Weet jij
hoeveel is een liter benzine?
65
00:06:07,083 --> 00:06:08,083
Zes roepies!
66
00:06:08,208 --> 00:06:09,750
Diesel? Drie roepies!
67
00:06:09,959 --> 00:06:11,458
Niemand koopt nog een auto.
68
00:06:11,500 --> 00:06:13,834
Ze gebruiken liever
ossenkarren zoals vroeger.
69
00:06:13,917 --> 00:06:16,542
Hoog... hoog... hoog...
70
00:06:17,166 --> 00:06:18,583
Broer! We zijn thuis!
71
00:06:18,708 --> 00:06:23,875
Zodra ik de auto stop,
zo vaak overgeven als je wilt.
72
00:06:26,000 --> 00:06:27,583
Mijn vrouw, Fatima,
heeft hetzelfde probleem.
73
00:06:27,583 --> 00:06:29,291
Ze geeft overal over.
74
00:06:29,458 --> 00:06:31,667
- Ze is vijf maanden zwanger.
-Kom snel!
75
00:06:31,708 --> 00:06:32,959
Welk kind is dit, Pakru?
76
00:06:32,959 --> 00:06:34,375
-Mama! Camera.
- Acht een?
77
00:06:34,917 --> 00:06:37,166
De laatste keer dat je zei dat ze was
de bevalling van het zevende kind.
78
00:06:37,333 --> 00:06:39,083
Nee, zus.
Dit is het elfde kind.
79
00:06:39,333 --> 00:06:40,667
Het is vier jaar geleden dat je kwam.
80
00:06:40,667 --> 00:06:42,333
- Blijf ik tot nu toe inactief, zuster?
- Elf kinderen?
81
00:06:42,375 --> 00:06:44,291
Maak je een cricketteam?
82
00:06:44,333 --> 00:06:45,750
We hebben een scheidsrechter nodig.
Ben je geïnteresseerd?
83
00:06:45,792 --> 00:06:47,667
- Munna! Glimlach!
-Mijn moeilijkheid is de mijne.
84
00:06:50,041 --> 00:06:51,250
Panna!
85
00:06:52,375 --> 00:06:53,792
Gedraag je.
86
00:06:54,250 --> 00:06:55,333
Val hem niet lastig.
87
00:06:55,375 --> 00:06:57,208
Hij heeft overgegeven
de hele reis.
88
00:06:57,333 --> 00:06:58,458
Dat is waarom-
89
00:07:05,417 --> 00:07:08,208
Hé, mijn brillenzakje
staat in het dashboard. Haal het.
90
00:07:08,333 --> 00:07:09,875
Broeder, Viswanath!
We hebben de auto helemaal niet gehoord!
91
00:07:10,000 --> 00:07:12,708
Hoi hoi!
Wat is dit allemaal?
92
00:07:13,333 --> 00:07:14,834
Mohan Chandra! Aparna!
93
00:07:15,291 --> 00:07:17,125
Je bent zo volwassen!
Sta op.
94
00:07:18,667 --> 00:07:20,875
Is het niet 11 of 12 jaar?
sinds je ze zag?
95
00:07:21,000 --> 00:07:22,917
-Zus!
-Hé, wat is dit, Eknatha?
96
00:07:23,250 --> 00:07:25,166
Behalve dit,
de rest is hetzelfde.
97
00:07:25,291 --> 00:07:27,041
Je lijkt op een
student zelf.
98
00:07:27,083 --> 00:07:28,458
Wie zou geloven?
gaat uw dochter trouwen?
99
00:07:28,542 --> 00:07:30,834
-Wanneer is de bruiloft?
-Broer! Werkelijk…
100
00:07:31,125 --> 00:07:33,458
Ik wilde de datum vastzetten
na overleg met u.
101
00:07:34,708 --> 00:07:36,750
Komt de jongen uit onze gemeenschap?
102
00:07:36,959 --> 00:07:38,000
Geen broer.
103
00:07:38,125 --> 00:07:40,375
Zijn vader is mijn partner
in de textielfabriek.
104
00:07:41,458 --> 00:07:43,083
Dit is lang geleden besproken.
105
00:07:44,083 --> 00:07:46,125
Broeder, je lijkt...
wat aangekomen zijn?
106
00:07:47,583 --> 00:07:49,166
Hoe lang ben je
hier blijven?
107
00:07:49,208 --> 00:07:53,041
Broeder, ik wil de bruiloft
hier te organiseren.
108
00:07:53,458 --> 00:07:55,291
Oh! In welke tempel?
109
00:07:55,458 --> 00:07:56,917
In ons voorouderlijk Kamarottu-huis.
110
00:07:56,917 --> 00:07:58,291
We blijven daar
tot de bruiloft voorbij is.
111
00:07:58,291 --> 00:08:00,792
Hé, Viswnatha!
Ben je gek geworden?
112
00:08:00,792 --> 00:08:03,250
Weet je niet hoe erg
het is om de deuren van dat huis te openen?
113
00:08:03,375 --> 00:08:04,250
Broer!
114
00:08:05,000 --> 00:08:08,417
Mijn ouders verlangden ernaar om te zien
Panna's bruiloft.
115
00:08:08,792 --> 00:08:10,125
Maar het gebeurde niet.
116
00:08:10,834 --> 00:08:13,333
Ik wil tenminste dat haar huwelijk doorgaat
plaats in het huis waar ze woonden.
117
00:08:13,375 --> 00:08:16,291
Toen je al die jaren weg was,
heb je de emoties niet onthouden?
118
00:08:16,291 --> 00:08:18,208
Als het gaat om doen
iets goeds,
119
00:08:18,333 --> 00:08:21,542
Ik hoorde mijn vader en jouw vader
altijd samen om het te doen.
120
00:08:22,375 --> 00:08:25,875
Je moet ons van voren leiden
om deze bruiloft te organiseren.
121
00:08:26,250 --> 00:08:27,834
Ik ben gekomen om uw toestemming te vragen.
122
00:08:27,959 --> 00:08:29,250
Wat? Toestemming?
123
00:08:29,333 --> 00:08:31,542
Als je mijn woord niet eens waardeert,
waarom heb je mijn toestemming nodig?
124
00:08:31,750 --> 00:08:33,667
Hé, Eknatha! Geef hem de sleutels.
125
00:08:34,750 --> 00:08:37,041
Broeder Viswanath,
oudere broer heeft gelijk.
126
00:08:37,583 --> 00:08:39,834
Als je daar echt wilt blijven,
127
00:08:40,208 --> 00:08:42,166
laten we een ritueel uitvoeren
voordat u de deuren opent.
128
00:08:42,208 --> 00:08:43,959
Waarom doen jullie niet allemaal?
hier blijven tot dan?
129
00:08:44,041 --> 00:08:45,041
Oké.
130
00:08:46,500 --> 00:08:48,125
Broer,
waar is mijn schoonzus, Shaku?
131
00:08:48,166 --> 00:08:49,333
Wie weet?
132
00:08:50,041 --> 00:08:51,250
Ga haar zelf zoeken.
133
00:08:51,500 --> 00:08:53,000
Hij wil mijn toestemming!
134
00:08:56,417 --> 00:08:57,458
Eknatha!
135
00:08:57,834 --> 00:08:59,291
Zijn ze nog niet in gesprek?
136
00:08:59,375 --> 00:09:00,458
Geen broer.
137
00:09:00,542 --> 00:09:03,708
Maar waarom niet oom en tante
met elkaar praten?
138
00:09:04,417 --> 00:09:06,500
Ze hadden een kleine jongen.
139
00:09:06,792 --> 00:09:08,041
Zijn naam was Sanju.
140
00:09:08,125 --> 00:09:11,250
Sanju werd gepakt
tempeljuwelen stelen.
141
00:09:11,417 --> 00:09:12,917
Mijn broer heeft hem in elkaar geslagen
142
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
en stuurde hem weg
om terug te komen met de sieraden.
143
00:09:15,250 --> 00:09:17,875
Sanju kwam nooit meer terug.
144
00:09:18,417 --> 00:09:21,834
Sindsdien mijn schoonzus
heeft niet met mijn broer gesproken.
145
00:09:24,875 --> 00:09:25,959
Na!
146
00:09:35,917 --> 00:09:37,417
Zus! Zus!
147
00:09:37,708 --> 00:09:40,208
Het gaat waarschijnlijk regenen. Verwijder de
betelnootzakken uit de achtertuin
148
00:09:40,208 --> 00:09:42,083
en informeer Myla
om ze op zolder te bewaren.
149
00:09:42,083 --> 00:09:44,291
-Echtgenoot! Echtgenoot!
-Sakku schoonzus! Schoonzuster!
150
00:09:44,500 --> 00:09:46,000
-Sakku!
-Hij komt.
151
00:09:46,250 --> 00:09:47,750
-Sakku! Wat er is gebeurd?
-Schoonzuster!
152
00:09:47,875 --> 00:09:50,250
-Hij komt uit Londen.
-Ga zitten. Zitten.
153
00:09:50,917 --> 00:09:52,792
Wat er is gebeurd?
Wat is er gebeurd, Sakku?
154
00:09:53,417 --> 00:09:55,083
Hij komt uit Londen.
155
00:09:55,583 --> 00:09:58,166
-Sakku, wie komt er uit Londen?
-Wie komt er?
156
00:09:58,542 --> 00:09:59,792
Onze zoon, Sanju.
157
00:10:00,083 --> 00:10:02,458
-Sa... sa... Sanju?
-Sanju komt eraan.
158
00:10:02,625 --> 00:10:03,792
Sanju?
159
00:10:13,583 --> 00:10:18,417
Pastolighamra, Cholighat, Kamarottu!
160
00:10:18,625 --> 00:10:20,875
Pastolighamra, Cholighat, Kamarottu!
161
00:10:21,083 --> 00:10:22,667
Kom kom. Snel naar binnen.
162
00:10:26,417 --> 00:10:27,917
'Hé, zwerver!'
163
00:10:29,417 --> 00:10:30,792
'Hé, zwerver!'
164
00:10:32,291 --> 00:10:37,333
‘De zoomende bus razendsnel’
heet u welkom aan boord'
165
00:10:38,208 --> 00:10:42,458
'Het zal je wakker schudden, maar
brengt je snel naar je geboorteland’
166
00:10:43,208 --> 00:10:48,750
'Kom en licht op'
de duisternis in mijn ogen'
167
00:10:48,792 --> 00:10:53,458
'Mijn zoon, kom naar huis in je woonplaats'
168
00:10:54,792 --> 00:10:59,792
'Hé, de jongen is thuisgekomen'
naar zijn dorp na een lange tijd’
169
00:11:00,083 --> 00:11:01,333
‘Hé, multitalent’
170
00:11:01,458 --> 00:11:02,792
'Hé, zwerver!'
171
00:11:02,834 --> 00:11:04,375
-'Dit dorp is je vriend'
172
00:11:04,375 --> 00:11:05,583
-‘Hé, zwerver’
173
00:11:05,708 --> 00:11:07,250
‘Zo is deze grond’
174
00:11:07,291 --> 00:11:08,583
-‘Hé, zwerver’
175
00:11:08,625 --> 00:11:11,834
'Ze groeten allemaal... uw komst'
176
00:11:13,959 --> 00:11:16,250
Broeder, dat is Kamarattu!
177
00:11:16,291 --> 00:11:19,333
'Hé, de jongen is thuisgekomen'
naar zijn dorp na een lange tijd’
178
00:11:19,417 --> 00:11:21,708
'Hé, multitalent'
Hé, zwerver!'
179
00:11:31,125 --> 00:11:32,250
Broeder Sanju!
180
00:11:32,291 --> 00:11:33,417
Broeder Sanju!
181
00:11:33,417 --> 00:11:34,500
Broeder Sanju!
182
00:11:36,750 --> 00:11:38,291
Jij bent... broer Sanju, toch?
183
00:11:39,000 --> 00:11:40,834
-Hm...
- Herinner je je mij niet meer? Pakru!
184
00:11:40,917 --> 00:11:43,208
Als kinderen speelden we allebei straatcricket,
knikkers…
185
00:11:43,917 --> 00:11:47,000
Pakru, ik kan niet
onthoud je volledige naam.
186
00:11:47,708 --> 00:11:49,583
- Jij bent Prakash, nietwaar?
-Broer! Oh!
187
00:11:50,417 --> 00:11:52,667
Broer,
je verandert mijn religie.
188
00:11:53,458 --> 00:11:56,500
Mensen verkortten Pakruddin tot Pakru.
189
00:11:56,917 --> 00:11:59,041
Ik was het er niet mee eens
om het nog korter te maken.
190
00:11:59,125 --> 00:12:00,417
Pakruddin?
191
00:12:00,834 --> 00:12:03,125
Broeder Sanju,
ben je nog niet getrouwd?
192
00:12:03,333 --> 00:12:04,333
Nee.
193
00:12:04,375 --> 00:12:05,375
Hoe zit het met kinderen?
194
00:12:06,333 --> 00:12:09,083
Ik bedoel…
Ik heb gehoord dat het in Londen heel casual is.
195
00:12:13,417 --> 00:12:15,458
-Wat heb je gedaan, meester!
- Hé, Pakru!
196
00:12:15,625 --> 00:12:18,458
Mijn fietsen en Abhimanyu komen binnen
de lotusstrategie is hetzelfde.
197
00:12:18,542 --> 00:12:20,208
Ik kan fietsen, maar ik kan het niet stoppen.
198
00:12:20,458 --> 00:12:21,959
Ik kan het niet stoppen
tenzij ik iets tegenkom.
199
00:12:21,959 --> 00:12:25,083
Je had de boom kunnen kiezen.
Waarom moest het mijn auto zijn?
200
00:12:26,291 --> 00:12:27,583
Dit is broeder Sanju,
201
00:12:28,000 --> 00:12:29,208
De zoon van mijnheer.
202
00:12:29,834 --> 00:12:31,834
Hij liep weg toen hij klein was.
Zelfde kerel.
203
00:12:32,041 --> 00:12:33,041
Eh... Sanju!
204
00:12:34,000 --> 00:12:35,792
Ah. Mijn naam is Lawence Pinto.
205
00:12:36,250 --> 00:12:38,041
Ik ben de PET cum HM
op de Kamarottu-school.
206
00:12:38,083 --> 00:12:39,250
Hm. Twee in een.
207
00:12:39,417 --> 00:12:41,625
Broeder Sanju!
Al mijn kinderen gaan naar dezelfde school.
208
00:12:42,208 --> 00:12:45,000
Pakru! Je oudste zoon wordt
erg ondeugend.
209
00:12:45,208 --> 00:12:48,041
De wiskundeleraar heeft hem gisteren verslagen
terwijl hij hem Algebra leerde.
210
00:12:48,250 --> 00:12:50,583
Je zoon heeft hem gevangen
op de verkeerde plaats erg krap.
211
00:12:50,834 --> 00:12:52,208
Hij zou toch niet weggaan
hoe hebben we overtuigd!
212
00:12:52,333 --> 00:12:54,375
De leraar kronkelde van de pijn.
213
00:12:54,542 --> 00:12:56,333
Je zoon liet niet los totdat
Ik gaf hem twee snoepjes.
214
00:12:56,375 --> 00:12:57,875
De snoepjes hebben de meester gered.
215
00:12:58,083 --> 00:12:59,667
Ik moet naar huis voordat het donker wordt.
216
00:13:00,417 --> 00:13:02,625
-Ah! Trek alsjeblieft je zoon op.
-Dat zal ik doen, meester.
217
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
-Oké?
- Ga alsjeblieft door.
218
00:13:04,834 --> 00:13:06,667
-Wat is de naam van uw oudste zoon?
-Rafi.
219
00:13:06,959 --> 00:13:08,417
-Rafi?
-Rafiq, Rafiq.
220
00:13:09,667 --> 00:13:10,625
Het is niet erg ver.
221
00:13:10,667 --> 00:13:12,667
Te voet duurt het slechts een kwartier.
222
00:13:12,667 --> 00:13:14,125
Maar de weg is slecht.
223
00:13:14,333 --> 00:13:18,291
De kapper nam veel tijd in beslag
aan je haar knip-
224
00:13:18,417 --> 00:13:20,083
Niemand lijkt thuis te zijn.
225
00:13:21,083 --> 00:13:23,333
Myla zou hier moeten zijn.
Myla!
226
00:13:24,041 --> 00:13:25,375
- Myla!
- Hé, Pakru!
227
00:13:25,792 --> 00:13:27,250
Waar is iedereen?
228
00:13:27,625 --> 00:13:29,708
Er is een straatdrama
naast de bungalow.
229
00:13:29,708 --> 00:13:31,000
Iedereen is daarheen gegaan.
230
00:13:31,083 --> 00:13:33,875
Mevrouw heeft gewacht
veel voor broer Sanju om thuis te komen.
231
00:13:34,000 --> 00:13:35,500
Maar u weet van meneer.
232
00:13:35,625 --> 00:13:37,583
Hij schreeuwde tegen haar
en nam haar mee.
233
00:13:37,834 --> 00:13:40,375
Myla! Hoe ver is de
Panipattu huis van hier?
234
00:13:40,917 --> 00:13:43,583
Met de auto doe je er twee uur over.
235
00:13:43,875 --> 00:13:45,250
Er is een kortere weg.
236
00:13:45,417 --> 00:13:47,750
Als je loopt,
u bereikt in vijftien minuten.
237
00:13:48,125 --> 00:13:49,458
Laten we mama verrassen.
Komen.
238
00:13:49,500 --> 00:13:51,291
Mij? Wil je mij?
om die route 's nachts te nemen?
239
00:13:51,333 --> 00:13:52,667
Zelfs mijn lijk wil niet weg.
240
00:13:53,542 --> 00:13:54,583
Waarom niet?
241
00:13:54,917 --> 00:13:56,583
Er is daar een felle demon.
242
00:13:57,834 --> 00:13:58,959
Oké.
243
00:13:59,083 --> 00:14:00,417
Verwijder de zak.
244
00:14:00,750 --> 00:14:02,000
- Ik ga alleen.
-Hoi!
245
00:14:02,041 --> 00:14:03,417
Broeder Sanju! Alsjeblieft, ga niet.
246
00:14:03,458 --> 00:14:04,625
Dit is geen grap.
247
00:14:05,375 --> 00:14:06,583
Hé, Myla!
248
00:14:07,041 --> 00:14:08,291
Hij loopt moedig.
249
00:14:08,333 --> 00:14:09,542
Zal hij terugkeren?
250
00:14:10,417 --> 00:14:13,083
Dus, gaat broeder Sanju voorbij?
bij het Kamarottu-huis?
251
00:14:46,583 --> 00:14:48,875
Hoi! Waarom schreeuw je?
252
00:14:52,417 --> 00:14:53,500
Wie ben jij?
253
00:14:53,500 --> 00:14:54,542
Kom hier.
254
00:14:54,834 --> 00:14:56,166
Vertel me eerst wie je bent.
255
00:14:57,041 --> 00:14:58,458
Jij bent…
256
00:14:58,583 --> 00:15:00,083
De zoon van de oom van Janardhan, Sanju?
257
00:15:00,125 --> 00:15:01,333
Ja. En jij?
258
00:15:01,542 --> 00:15:03,208
Panna. Ik bedoel Aparna.
259
00:15:03,542 --> 00:15:05,333
Ik ben de dochter van meneer Vishwanath Bhallal.
260
00:15:05,667 --> 00:15:09,458
Wat is de heer Vishwanath Bhallal's?
dochter op dit uur...hier-
261
00:15:15,000 --> 00:15:16,125
Wat is het?
262
00:15:19,208 --> 00:15:21,000
Ze zeggen dat er niemand komt.
263
00:15:21,542 --> 00:15:23,041
Wie kan dat hebben aangestoken?
264
00:15:38,083 --> 00:15:39,417
Hé, Viswanatha!
265
00:15:39,542 --> 00:15:41,250
Is je dochter gek geworden?
266
00:15:41,708 --> 00:15:45,000
-Pakru, waar is Sanju?
-Waarom heb je haar 's nachts alleen gestuurd?
267
00:15:45,667 --> 00:15:47,500
-Broeder, het was een vergissing...
-Hey, houd je kop!
268
00:15:47,500 --> 00:15:50,166
Broeder, het meisje heeft een fout gemaakt.
269
00:15:50,417 --> 00:15:51,875
Laten we bedenken wat er nu moet gebeuren.
270
00:15:51,917 --> 00:15:53,083
Wat valt er te denken?
271
00:15:54,125 --> 00:15:57,000
Als de buitenlandse terugkeerders
wil hier problemen veroorzaken,
272
00:15:57,041 --> 00:15:58,375
ze hebben hier geen plaats.
273
00:15:58,667 --> 00:16:00,583
Ze mogen niet eens het huis binnenkomen.
274
00:16:01,458 --> 00:16:03,208
Zorg dat ze het begrijpen.
275
00:16:03,959 --> 00:16:05,166
Hoe dan ook,
276
00:16:06,333 --> 00:16:07,500
Viswanatha!
277
00:16:07,792 --> 00:16:10,291
Het is niet goed om de deuren te openen
van het Kamarottu-huis.
278
00:16:10,583 --> 00:16:12,041
Laat ons hier de bruiloft organiseren.
279
00:16:12,083 --> 00:16:13,458
Gewoon omdat er iemand is overleden,
280
00:16:13,542 --> 00:16:15,291
hoe kunnen we ons eigen huis houden?
achter slot, broer?
281
00:16:15,375 --> 00:16:17,458
Waarom zouden de dorpelingen sterven?
vanwege je koppigheid?
282
00:16:17,500 --> 00:16:20,583
Na je zoon
stal de tempeljuwelen,
283
00:16:21,000 --> 00:16:23,500
er is geen aanbidding geweest
door de familie Kamarottu.
284
00:16:23,542 --> 00:16:25,792
Laten we allemaal leiden
samen een rustgevend ritueel.
285
00:16:25,917 --> 00:16:27,250
Het zal het probleem oplossen.
286
00:16:30,417 --> 00:16:31,500
Tante!
287
00:16:31,625 --> 00:16:33,792
Hij is nog steeds boos.
288
00:16:35,959 --> 00:16:40,917
Zelfs Sanju nam niet de moeite?
om zijn moeder te zien.
289
00:16:41,625 --> 00:16:44,083
Hoeveel jaar
Ik heb op hem gewacht!
290
00:16:47,208 --> 00:16:48,708
Hoe gaat het met mijn Sanju, lieverd?
291
00:16:49,125 --> 00:16:50,458
Heeft hij naar mij gevraagd?
292
00:16:50,542 --> 00:16:52,792
Sorry, tante. Vanwege mij
Sanju kan niet naar huis komen.
293
00:16:52,792 --> 00:16:54,583
Nee nee. Niets van dat soort.
Kom hier.
294
00:16:55,750 --> 00:16:58,083
Als mijn man boos wordt,
zo reageert hij.
295
00:16:58,458 --> 00:17:00,333
Hij wachtte op een excuus.
296
00:17:00,583 --> 00:17:03,250
Zodra hij er een vond,
hij zorgde ervoor dat Sanju niet thuiskwam.
297
00:17:03,500 --> 00:17:05,500
Hij vroeg me niet te stappen
in het huis.
298
00:17:06,250 --> 00:17:08,458
Hij heeft het me niet verboden
van buiten staan.
299
00:17:12,667 --> 00:17:13,792
Mama!
300
00:17:20,583 --> 00:17:21,667
Sanju!
301
00:17:23,208 --> 00:17:27,959
Herinner je je mij niet?
al deze jaren?
302
00:17:28,333 --> 00:17:31,417
Ik was bang dat ik dood zou gaan
voordat ik je kon zien.
303
00:17:31,959 --> 00:17:33,208
Ik ben hier nu, mam.
304
00:17:33,291 --> 00:17:35,583
ik zal zien
hoe je me verlaat en weggaat.
305
00:17:36,792 --> 00:17:38,083
Stoute jongen!
306
00:17:38,166 --> 00:17:39,708
Wat ben je veranderd!
307
00:17:50,375 --> 00:17:51,291
-Broer!
- Ik heb hem een keer gezien.
308
00:17:51,333 --> 00:17:53,834
Broer! Een nieuwe inspecteur
is aangesteld in ons dorp.
309
00:17:53,917 --> 00:17:55,041
Hoe?
310
00:17:55,500 --> 00:17:57,291
Het lichaam werd pas gisteravond gevonden.
311
00:17:57,583 --> 00:17:59,083
-Hoe hebben ze hem zo snel benoemd?
-Ik heb geen idee.
312
00:17:59,083 --> 00:18:01,125
Die politieagent... de dikzak?
Hij vertelde het me.
313
00:18:01,542 --> 00:18:03,959
-Hij vertelde aan jou?
-Mensen van Kamarottu!
314
00:18:04,333 --> 00:18:08,583
Het einde is nabij!
315
00:18:09,166 --> 00:18:12,375
Bloedvergieten begint opnieuw.
316
00:18:12,708 --> 00:18:16,250
-Hé, ga kijken.
-Dit is geen gewone kracht.
317
00:18:16,875 --> 00:18:18,375
Dit is onweer!
318
00:18:18,959 --> 00:18:20,792
Een storm!
319
00:18:22,166 --> 00:18:23,792
Een storm!
320
00:18:25,375 --> 00:18:29,125
Hij gaat komen... de demon!
321
00:18:41,083 --> 00:18:42,375
Broeder Mahabir!
322
00:18:43,708 --> 00:18:44,875
Broeder Mahabir!
323
00:18:44,917 --> 00:18:46,041
Broeder Mahabir,
324
00:18:46,125 --> 00:18:48,208
de goederen die ze hebben geladen
in de boot als augurken?
325
00:18:48,458 --> 00:18:50,708
Het zijn eigenlijk Moosa Kunni's
smokkelwaar.
326
00:18:50,917 --> 00:18:52,250
Hé, Balu!
327
00:18:52,542 --> 00:18:55,500
Ik heb je een bewakersbaan gegeven uit medelijden.
Maar je wordt te slim.
328
00:18:55,500 --> 00:18:57,625
-Wat zegt u, broeder Mahabir?
- Nee, broeder Keshav.
329
00:18:57,625 --> 00:18:59,166
Ik zag het met mijn eigen ogen.
330
00:18:59,291 --> 00:19:01,667
Ik hield mijn vader daar om te kijken.
331
00:19:02,333 --> 00:19:03,667
Kom kijken, broer.
332
00:19:04,125 --> 00:19:05,500
-Kesjava!
-Hm.
333
00:19:06,667 --> 00:19:07,834
Laten we gaan.
334
00:19:08,875 --> 00:19:10,583
Ze zien er erg ruw uit.
335
00:19:10,834 --> 00:19:13,041
De andere reizigers zouden dat niet moeten zijn
ongemakkelijk, toch?
336
00:19:13,250 --> 00:19:15,291
Alle muzikanten staan bovenaan.
Niets om je zorgen over te maken.
337
00:19:15,333 --> 00:19:18,333
Maar een gek zit
op de jeep fluitend.
338
00:19:22,959 --> 00:19:24,708
Broeder Mahabir! Broeder Mahabir!
339
00:19:24,917 --> 00:19:25,917
Dat zijn ze.
340
00:19:26,041 --> 00:19:28,291
- Ga er voorzichtig mee om.
-Is het goed?
341
00:19:30,792 --> 00:19:32,625
-Pa! Pa!
-Hey wacht.
342
00:19:33,125 --> 00:19:35,500
Broer! Vraag het ze alsjeblieft
om mijn vader los te laten, broer.
343
00:19:35,708 --> 00:19:37,458
Broer! Broer!
344
00:19:39,083 --> 00:19:40,834
-Mijn vader…
-Smerige kerel!
345
00:19:41,542 --> 00:19:43,041
Denk je dat je een heer bent?
346
00:19:43,250 --> 00:19:45,625
Hoe durf je tegen hem te klagen?
347
00:19:45,959 --> 00:19:48,041
Mijn fout, broer.
Ik smeek u.
348
00:19:48,208 --> 00:19:50,000
Vraag het ze alsjeblieft
om mijn vader, broer, te verlaten.
349
00:19:50,041 --> 00:19:51,041
-Zoon!
-Alsjeblieft, broer.
350
00:19:51,083 --> 00:19:53,000
Smeek die stelende schurken niet.
351
00:19:53,458 --> 00:19:55,041
Je vader is een held!
352
00:19:55,250 --> 00:19:56,917
-Dip hem weer!
-Pa!
353
00:19:59,125 --> 00:20:00,667
Ik val aan je voeten, broer.
354
00:20:00,750 --> 00:20:02,166
Ik deed het uit onschuld, broer.
355
00:20:02,291 --> 00:20:03,750
Ik zal het nooit herhalen.
356
00:20:04,959 --> 00:20:07,583
Zo jammer!
Je hebt een nieuwe inspecteur, nietwaar?
357
00:20:07,875 --> 00:20:09,625
Weet je wat zijn eerste baan is?
358
00:20:10,166 --> 00:20:12,000
Om het lijk van je vader eruit te halen.
359
00:20:12,375 --> 00:20:15,041
-Huh!
-Hé, je zult voor het leven vervloekt zijn.
360
00:20:15,166 --> 00:20:17,208
Werkelijk?
Laat het touw los.
361
00:20:17,500 --> 00:20:18,708
Pa!
362
00:20:29,667 --> 00:20:31,125
Hoi! Ga en controleer.
363
00:20:42,583 --> 00:20:44,500
-Wat kan er gebeurd zijn?
-Laat mij dat uitzoeken.
364
00:20:46,792 --> 00:20:48,417
Broer, broer, wat is er gebeurd?
365
00:20:48,667 --> 00:20:49,792
Hé, verdwaal!
366
00:20:55,125 --> 00:20:59,542
'S Nachts paardrijden'
367
00:21:00,875 --> 00:21:06,125
‘Met een koel briesje voor gezelschap’
368
00:21:07,041 --> 00:21:11,417
'De overvallende bandiet'
369
00:21:12,166 --> 00:21:16,834
'Als een struikrover in het donker'
370
00:21:19,750 --> 00:21:23,125
'vocabulair'
371
00:21:42,583 --> 00:21:43,834
Tijger!
372
00:21:49,583 --> 00:21:51,250
Hoi! Hoi!
373
00:21:56,125 --> 00:21:57,291
Hoi!
374
00:21:59,458 --> 00:22:00,625
Wie is het?
375
00:22:19,166 --> 00:22:20,375
Hoi!
376
00:22:35,875 --> 00:22:38,375
Hoi! Hoi hoi!
377
00:22:39,250 --> 00:22:40,834
Hoi!
378
00:22:41,917 --> 00:22:44,542
'Terwijl ze me elke dag voedt'
moeder sprak over een slechte man'
379
00:22:44,542 --> 00:22:45,458
Gaan!
380
00:22:45,500 --> 00:22:46,667
'vocabulair'
381
00:22:46,708 --> 00:22:49,333
'De jagers vluchten'
als de leeuw brult
382
00:22:49,583 --> 00:22:50,750
'vocabulair'
383
00:22:56,959 --> 00:23:01,291
'Bliksem slaat in strepen'
trillingen aan de lucht geven’
384
00:23:01,875 --> 00:23:03,708
'Angst trilt van ontzag'
385
00:23:06,000 --> 00:23:08,458
'Hij is hier, je kunt je beter overgeven'
386
00:24:08,333 --> 00:24:09,917
Je beloofde mij
bedrijf onderweg
387
00:24:09,917 --> 00:24:11,792
maar je bent net wakker
uit de slaap, Guddi?
388
00:24:12,000 --> 00:24:13,041
Hmm?
389
00:24:13,583 --> 00:24:15,542
Papa, is dit Kamattu?
390
00:24:16,500 --> 00:24:17,792
Het is geen Kamottu, schat.
391
00:24:18,291 --> 00:24:19,333
Het is Kamarottu.
392
00:24:19,417 --> 00:24:22,792
Is dat niet het geluid van de krekels?
393
00:24:23,500 --> 00:24:24,750
Er zijn er hier genoeg.
394
00:24:25,041 --> 00:24:27,041
Mijn vriend, Bhaskar,
zegt dat krekels worden verzameld,
395
00:24:27,166 --> 00:24:33,542
bonsde hard en cricketballen
zijn ervan gemaakt.
396
00:24:34,000 --> 00:24:35,125
Wie is deze Bhaskar?
397
00:24:35,166 --> 00:24:36,417
Waarom praat hij met jou?
398
00:24:37,000 --> 00:24:38,792
Weet hij niet?
je vader is een politieagent?
399
00:24:39,000 --> 00:24:39,917
Hm?
400
00:24:39,959 --> 00:24:41,291
Maak je geen zorgen, papa.
401
00:24:41,417 --> 00:24:44,333
Ik zei hem dat ik niet met hem zou trouwen.
402
00:24:44,458 --> 00:24:46,708
- Hij is erg ondeugend.
-Mooi zo.
403
00:24:48,375 --> 00:24:49,333
Toen ik een kind was,
404
00:24:49,375 --> 00:24:51,542
Ik heb gestudeerd aan Kamarottu
voor een paar jaar, Guddi.
405
00:24:52,083 --> 00:24:54,959
Ik moest enkele kilometers lopen
om die dagen naar school te gaan.
406
00:24:55,417 --> 00:24:56,542
Maar waarom?
407
00:24:56,667 --> 00:25:00,750
Had opa geen geld?
een auto kopen?
408
00:25:01,959 --> 00:25:03,667
Zelfs als hij geld had om een auto te kopen,
409
00:25:03,834 --> 00:25:05,291
we hebben een weg nodig om erop te rijden!
410
00:25:10,291 --> 00:25:11,875
Zien en rijden, papa!
411
00:25:36,250 --> 00:25:38,125
Papa, wat moeten we nu doen?
412
00:25:38,500 --> 00:25:39,792
Wat doen we?
413
00:25:40,291 --> 00:25:44,458
Ik zal kleine Guddi . dragen
op mijn rug en loop naar huis.
414
00:25:48,208 --> 00:25:51,125
Papa, zijn er dieren?
in dit bos?
415
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
Natuurlijk,
een bos heeft dieren, Guddi.
416
00:25:54,083 --> 00:25:55,875
Papa, kijk daar eens.
417
00:26:07,166 --> 00:26:09,208
Het is ouder dan je opa.
418
00:26:09,542 --> 00:26:11,875
Wat mijn vriend, Bhaskar, zegt is...
419
00:26:12,125 --> 00:26:17,166
Ze putten al het water voordat ze bouwen
een brug en deponeer deze in een tank.
420
00:26:17,417 --> 00:26:18,875
Als de brug eenmaal is gebouwd,
421
00:26:19,000 --> 00:26:21,166
ze gieten het water
terug de rivier in.
422
00:26:21,250 --> 00:26:23,208
Hm. Wat zei Bhaskar nog meer?
423
00:26:23,417 --> 00:26:26,291
Oh, hij weet alles, papa.
424
00:26:26,500 --> 00:26:28,458
Op elke vraag heeft hij een antwoord.
425
00:26:33,625 --> 00:26:35,083
Blijf hier, Guddi.
426
00:26:51,333 --> 00:26:53,333
Papa! Wat er is gebeurd?
427
00:26:58,750 --> 00:26:59,875
Niets, Guddi.
428
00:27:01,417 --> 00:27:05,125
Het echte spel begint nu.
429
00:27:05,917 --> 00:27:07,166
Ga goed zitten.
430
00:27:07,375 --> 00:27:10,083
Moet je het hele gezin meenemen?
mee naar de dokter?
431
00:27:10,083 --> 00:27:11,625
Hebben we zoveel kinderen nodig?
432
00:27:11,667 --> 00:27:13,041
Maar ik zei altijd nee.
433
00:27:13,166 --> 00:27:15,500
Hm. Als God wil geven,
wat kunnen we doen?
434
00:27:17,375 --> 00:27:19,041
Hoi! Opzij schuiven!
435
00:27:19,583 --> 00:27:21,166
U bent erop uit om mij te vermoorden, meester.
436
00:27:21,166 --> 00:27:22,333
Het was een enge ontsnapping.
437
00:27:22,458 --> 00:27:23,959
Maar ik blies op de fluit, Pakru!
438
00:27:24,000 --> 00:27:25,959
-Verwijder het. Verwijder het, nu.
-Wacht wacht.
439
00:27:26,500 --> 00:27:27,834
-Hé, ga naar binnen.
- Hé, Pakru!
440
00:27:27,875 --> 00:27:29,166
Ik heb je gevraagd te wachten.
441
00:27:29,417 --> 00:27:30,500
Wat is er, meester?
442
00:27:30,583 --> 00:27:32,750
Ik hoorde dat ze gevonden hebben
het lichaam van de inspecteur. Is het waar?
443
00:27:33,667 --> 00:27:35,166
Bij de bron in het huis van Kamarottu?
444
00:27:35,417 --> 00:27:36,917
Het lijk zwaaide.
445
00:27:37,417 --> 00:27:38,959
Een van de schoenen ontbrak.
446
00:27:39,208 --> 00:27:40,667
Het hoofd is nog niet gevonden.
447
00:27:42,291 --> 00:27:44,667
ik heb het over het hoofd
en hij laat me zijn rug zien!
448
00:27:45,125 --> 00:27:47,250
Hoofd... het hoofd?
Het hoofd ontbreekt nog.
449
00:27:47,291 --> 00:27:50,000
Hoe weet je dat zonder het hoofd?
het is het lichaam van de inspecteur?
450
00:27:50,166 --> 00:27:52,667
Kun je het niet herkennen aan het uniform,
gekke meester! Wat is dit, meester?
451
00:27:52,750 --> 00:27:54,083
In dat geval,
452
00:27:54,250 --> 00:27:57,208
met het uniform aan en geen hoofd,
word je inspecteur?
453
00:27:57,333 --> 00:27:58,458
Dikke idioot!
454
00:27:58,708 --> 00:28:00,083
Meester, zeg dat niet
in het bijzijn van mijn kinderen.
455
00:28:00,125 --> 00:28:01,542
Ze zullen me hetzelfde gaan noemen.
456
00:28:01,542 --> 00:28:02,875
Oke oke. Prima.
457
00:28:02,959 --> 00:28:04,917
Neem de kinderen
en kom snel naar school.
458
00:28:05,000 --> 00:28:06,583
Meester, is vandaag geen feestdag
voor school?
459
00:28:06,583 --> 00:28:07,708
Wie heeft het je verteld?
460
00:28:07,708 --> 00:28:09,041
Hoe lang zal papa praten?
461
00:28:09,166 --> 00:28:10,667
-Hij zal komen. We zullen binnenkort vertrekken.
- Hé, Rafiq!
462
00:28:10,750 --> 00:28:13,125
-Waarom is het vandaag een feestdag?
-Onze PET-meester is dood!
463
00:28:13,625 --> 00:28:15,375
Wat is het? Wat zeiden ze?
464
00:28:15,417 --> 00:28:16,500
U gaat verder, meester.
465
00:28:16,583 --> 00:28:18,291
Oké. Breng ze snel naar school.
466
00:28:20,250 --> 00:28:21,834
Hé, wie gaat daar heen?
467
00:28:21,959 --> 00:28:23,250
Je vader? Bukken!
468
00:28:23,625 --> 00:28:24,917
Bukken! Ga naar school!
469
00:28:25,041 --> 00:28:26,208
Wandelen! Ga lopen.
470
00:28:28,375 --> 00:28:30,000
Mijnheer, mijnheer!
471
00:28:31,792 --> 00:28:32,750
Meneer!
472
00:28:34,166 --> 00:28:35,208
Meneer!
473
00:28:36,333 --> 00:28:37,417
Meneer!
474
00:28:37,959 --> 00:28:39,208
Meneer! Goedemorgen meneer.
475
00:28:40,625 --> 00:28:42,583
-Wat is jouw naam?
-Anna Tawde, meneer.
476
00:28:42,708 --> 00:28:43,750
Anna Tawde.
477
00:28:43,792 --> 00:28:46,041
Meneer, we zaten op u te wachten
gisteren op het station, meneer.
478
00:28:46,291 --> 00:28:48,083
We waren bezorgd
toen je niet kwam opdagen.
479
00:28:48,333 --> 00:28:49,959
Hoe heb je dit huis gevonden, meneer?
480
00:28:50,083 --> 00:28:52,291
- Moest ik niet? Hm?
- Zoiets niet, meneer.
481
00:28:52,417 --> 00:28:54,417
- Zijn we zonder reden aan het werk?
-Nee meneer.
482
00:28:55,166 --> 00:28:58,083
De jeep had een lekke band
bij het knooppunt Kamarottu. Oké?
483
00:28:58,291 --> 00:28:59,917
Kun je iemand vragen om mijn bagage op te halen?
484
00:29:00,000 --> 00:29:01,250
Ik ga zelf, meneer.
485
00:29:01,583 --> 00:29:03,959
Meneer, ik heb een ontbijt voor u
van Gadang Rakkamma hotel, meneer.
486
00:29:06,041 --> 00:29:07,792
-Je hebt er maar één meegebracht?
-Meneer?
487
00:29:08,041 --> 00:29:10,083
-Ik zal het aanpassen. Pak de bagage.
-Oke meneer.
488
00:29:10,250 --> 00:29:12,166
Meneer! als je wilt gaan
nu naar het station,
489
00:29:12,208 --> 00:29:13,542
de fiets van de vorige inspecteur
is aan de achterkant, meneer.
490
00:29:13,583 --> 00:29:14,708
Ik ben zo terug, meneer.
491
00:29:18,375 --> 00:29:20,792
Goedemorgen! Jij werd wakker!
492
00:29:21,291 --> 00:29:22,750
Goedemorgen.
493
00:29:23,417 --> 00:29:24,834
Vandaag is er een cricketwedstrijd.
494
00:29:26,542 --> 00:29:30,417
Nu uit de struiken,
is het snelle spel van Pakruddin Mohammad.
495
00:29:30,542 --> 00:29:32,708
De slagman is in zijn
korte broek en t-shirt.
496
00:29:32,750 --> 00:29:33,708
Hij heeft een stok in zijn hand.
497
00:29:33,792 --> 00:29:35,458
Als het aansluit op de bal,
er zal een gat in het hoofd zijn.
498
00:29:35,542 --> 00:29:38,792
En rennen om te bowlen,
Pakruddin neemt het spel vooruit.
499
00:29:38,875 --> 00:29:40,875
Hij wrijft de bal over de voorkant
en aan de achterkant
500
00:29:41,041 --> 00:29:42,834
en hier komt hij aanrennen...
501
00:29:44,458 --> 00:29:47,291
Vang het, vang het, vang het!
502
00:29:54,375 --> 00:29:55,583
Hallo!
503
00:29:56,542 --> 00:29:57,542
Hoi!
504
00:29:58,542 --> 00:30:02,208
Zeg je altijd hallo als je op mensen springt?
505
00:30:02,625 --> 00:30:04,000
Het ding is...
506
00:30:05,041 --> 00:30:07,125
Ik rende om de bal te vangen.
507
00:30:08,500 --> 00:30:09,458
Zus!
508
00:30:09,500 --> 00:30:10,625
Ik vroeg je de bal te vangen.
509
00:30:10,667 --> 00:30:12,208
Maar je houdt vast
op naar het net hier!
510
00:30:12,208 --> 00:30:13,834
Hij loopt daar als een dolle hond.
511
00:30:13,875 --> 00:30:14,875
Hij heeft geen hersens.
512
00:30:14,875 --> 00:30:16,208
Laat me je eerst bevrijden.
513
00:30:16,917 --> 00:30:19,041
Broer! Als ik hier niet was gekomen
en bevrijd je,
514
00:30:19,125 --> 00:30:21,458
jullie twee zouden nog steeds in het net zijn
soortgelijk. Stel je voor!
515
00:30:21,708 --> 00:30:22,708
Soortgelijk!
516
00:30:22,875 --> 00:30:24,041
Dat is wat mij pijn doet.
517
00:30:25,417 --> 00:30:28,291
Was je aan het slapen in deze stinkende?
walvisnet de hele nacht?
518
00:30:28,708 --> 00:30:29,875
Ik lag.
519
00:30:30,500 --> 00:30:34,208
Maar tegenwoordig ben ik dat niet
goed kunnen slapen, Pakru.
520
00:30:34,500 --> 00:30:36,875
Het is behoorlijk koud. ik ben niet
ook goed kunnen slapen.
521
00:30:36,917 --> 00:30:38,500
Heb je hier geslapen?
522
00:30:38,917 --> 00:30:40,583
Bijten muggen je niet?
523
00:30:40,834 --> 00:30:42,458
Je taal is geweldig.
524
00:30:42,792 --> 00:30:44,333
'Bijten muggen je niet?'
525
00:30:44,375 --> 00:30:45,500
Ze komen uit Bombay.
526
00:30:45,583 --> 00:30:47,041
Ze hebben een vreemde taal.
527
00:30:47,750 --> 00:30:49,458
Trouwens, mevrouw Mosquito,
528
00:30:50,041 --> 00:30:53,792
wat probeerde je te vangen?
in het Kamarottu-huis?
529
00:30:54,166 --> 00:30:55,041
Oh!
530
00:30:55,583 --> 00:30:58,375
Er is een bijgeloof dat er een
felle demon in het huis van Kamarottu.
531
00:30:58,458 --> 00:31:00,333
Ik maak er een fotodagboek van.
532
00:31:00,542 --> 00:31:02,875
'De legende van de felle demon'.
-Pakru, vijftien!
533
00:31:03,500 --> 00:31:04,583
Blijf rennen.
534
00:31:04,750 --> 00:31:06,583
De bal is nog steeds niet gevonden.
Het liep ergens vast.
535
00:31:07,458 --> 00:31:08,583
Hij is?
536
00:31:08,834 --> 00:31:10,291
Munna. Mijn jongere broer.
537
00:31:10,333 --> 00:31:11,417
Wij zijn tweelingen.
538
00:31:11,792 --> 00:31:13,208
Hé, ik ben niet jonger.
Je bent jonger.
539
00:31:13,208 --> 00:31:15,458
Munna en Aparna... een tweeling.
540
00:31:16,250 --> 00:31:17,333
Heel fijn.
541
00:31:17,333 --> 00:31:18,625
Wat zeg je, Pakru?
542
00:31:18,667 --> 00:31:20,792
Hoi! In welke wereld zit je?
543
00:31:20,917 --> 00:31:24,792
Ik vroeg me af wat het geheim was
achter het maken van een tweeling.
544
00:31:25,417 --> 00:31:27,291
-Is één cricketteam niet genoeg?
-Waarom?
545
00:31:27,542 --> 00:31:29,708
-Je hebt een probleem als ik heb
twee scheidsrechters bij mij thuis? -Oke oke.
546
00:31:29,750 --> 00:31:31,708
Maak je klaar en kom allemaal
naar het Kamarottu-huis.
547
00:31:31,792 --> 00:31:32,750
Er is een ritueel.
548
00:31:32,792 --> 00:31:34,542
Uh... we blijven daar
vanaf vandaag.
549
00:31:35,125 --> 00:31:37,625
Vanaf vandaag,
ga je je hier vestigen?
550
00:31:37,875 --> 00:31:39,834
Zijn we gek om te komen?
en in deze jungle blijven?
551
00:31:39,875 --> 00:31:42,375
Ze gaat volgende maand trouwen.
Ze gaat verhuizen naar haar schoonouders.
552
00:31:42,417 --> 00:31:44,041
En we gaan terug naar Bombay.
553
00:31:44,125 --> 00:31:46,166
De priester is hier, nietwaar?
554
00:31:48,708 --> 00:31:50,291
De pony van de priester is net als de jouwe.
555
00:31:51,458 --> 00:31:52,542
Aap!
556
00:31:54,208 --> 00:31:56,041
Is het een liefdeshuwelijk of gearrangeerd?
557
00:31:56,208 --> 00:31:57,375
Ik heb geen idee, broer.
558
00:31:57,583 --> 00:31:58,750
Oh! Het is nu 'Arati'.
559
00:31:58,834 --> 00:32:00,625
De handbel van de heer Priester
stopt nu niet.
560
00:32:02,750 --> 00:32:03,959
-Pakru!
-Hm?
561
00:32:04,417 --> 00:32:06,542
Als ze zich niet omdraait
om naar mij te kijken
562
00:32:06,708 --> 00:32:08,875
voordat meneer de priester de bel luidt,
563
00:32:09,000 --> 00:32:10,667
het betekent dat ze voor deze bruiloft is.
564
00:32:11,500 --> 00:32:12,667
Integendeel,
565
00:32:13,000 --> 00:32:15,250
voordat meneer de priester de bel luidt,
566
00:32:16,250 --> 00:32:17,542
als ze naar me kijkt...
567
00:32:19,583 --> 00:32:23,500
Dus de toekomst van je liefde is binnen
De handbel van meneer de priester!
568
00:32:25,500 --> 00:32:27,417
Broeder, zal ze zich omdraaien?
569
00:33:18,291 --> 00:33:20,000
Je kunt het huis nu ontgrendelen.
570
00:33:23,333 --> 00:33:25,458
-Wat doet mevrouw Gudddi?
-Vis!
571
00:33:25,959 --> 00:33:27,041
Zullen we gaan vissen?
572
00:33:27,333 --> 00:33:29,041
Eerst naar het station
en dan vissen.
573
00:33:29,208 --> 00:33:30,291
-Hm.
-Komen.
574
00:33:30,583 --> 00:33:33,208
Verder, verder. Ja, ja.
575
00:33:39,458 --> 00:33:41,875
Papa, kijk daar. Vlinder!
576
00:33:42,291 --> 00:33:43,542
Voorzichtig, Guddi.
577
00:33:43,750 --> 00:33:44,875
Ik zal binnen zijn.
Kom daar.
578
00:33:47,250 --> 00:33:48,375
Wie wil je?
579
00:33:49,208 --> 00:33:50,708
Waar kun je hier thee krijgen?
580
00:33:50,917 --> 00:33:52,375
Er is een theewinkel in de hoek.
581
00:33:52,625 --> 00:33:54,250
-Maar wie ben jij?
-Ga het halen.
582
00:33:56,166 --> 00:33:57,625
Voormalig inspecteursfiets!
583
00:33:57,792 --> 00:34:00,000
Ah! Hij is de nieuwe inspecteur! Meneer!
584
00:34:02,625 --> 00:34:04,708
- Die agent, Munna Tawde...
-Anna Tawde, meneer.
585
00:34:04,750 --> 00:34:05,959
Hij ging mijn bagage ophalen.
586
00:34:06,041 --> 00:34:07,667
- Is hij teruggekomen?
- Hij komt terug, meneer.
587
00:34:08,250 --> 00:34:09,834
Waarom is dit station als een doolhof?
588
00:34:10,041 --> 00:34:12,125
Niet alleen het station.
Dit hele dorp is zo, meneer.
589
00:34:18,417 --> 00:34:19,708
Wat is dit voor krabbel?
590
00:34:20,291 --> 00:34:23,625
De vorige inspecteur krabbelde altijd
zijn ideeën over de lopende zaken.
591
00:34:23,959 --> 00:34:25,500
Alleen hij begrijpt ze.
592
00:34:25,583 --> 00:34:27,375
Hij vertrouwde niemand.
593
00:34:27,834 --> 00:34:29,083
Dat is goed.
594
00:34:29,125 --> 00:34:30,834
Het is een leuk tijdverdrijf als je je verveelt.
595
00:34:30,875 --> 00:34:32,708
-Meneer, goedemorgen, meneer.
-Meneer!
596
00:34:38,875 --> 00:34:41,083
Waarom doet elke klok?
een andere tijd laten zien?
597
00:34:41,750 --> 00:34:43,458
Meneer, eigenlijk...
Ik ben ze vergeten op te winden.
598
00:34:46,125 --> 00:34:47,750
Ik ben nu hier.
Ik zal ze opwinden.
599
00:34:50,417 --> 00:34:51,625
Fantoom!
600
00:34:51,834 --> 00:34:53,208
Ze zijn van uw voorganger, meneer.
601
00:34:53,291 --> 00:34:54,625
Hij las ze vaak.
602
00:34:55,750 --> 00:34:57,375
Mijn dochter ook
erg dol op ze.
603
00:35:02,542 --> 00:35:03,458
Leuk station.
604
00:35:03,625 --> 00:35:05,583
Dit is een bungalow
uit de Britse tijd, meneer.
605
00:35:06,041 --> 00:35:08,000
Iedereen die hier wilde wonen
eindigde dood.
606
00:35:08,250 --> 00:35:09,959
Dat is waarom
het werd omgebouwd tot een station.
607
00:35:12,125 --> 00:35:14,166
Ze hebben een goede zaak gedaan.
Gaat u zitten.
608
00:35:20,291 --> 00:35:22,792
-Wat is jouw naam?
- Rajnandan Prajapati, meneer.
609
00:35:22,917 --> 00:35:23,959
Je geboorteplaats?
610
00:35:24,000 --> 00:35:26,542
Purwa Tehsil van
Chapra district, meneer.
611
00:35:26,834 --> 00:35:28,667
Hé, je bent dicht bij mij.
612
00:35:29,208 --> 00:35:30,959
Ik kom uit phoolpur in de buurt.
613
00:35:33,291 --> 00:35:35,083
Je bent van de afdeling.
Waarom ben je bang voor een revolver?
614
00:35:35,166 --> 00:35:37,959
Jij weet het en ik weet het
Ik werk voor de afdeling.
615
00:35:38,125 --> 00:35:39,291
De revolver niet.
616
00:35:41,333 --> 00:35:42,750
- Alsjeblieft, haal de thee.
-Oke meneer.
617
00:35:53,667 --> 00:35:55,291
- Kun je het aan Renu geven?
-Waarom ben je doorweekt van de regen gekomen?
618
00:35:55,291 --> 00:35:56,875
Opeens begon het te gieten meneer.
619
00:36:00,208 --> 00:36:01,542
Ik ging je tas halen.
620
00:36:01,667 --> 00:36:03,333
Het heeft hard geregend
sindsdien, meneer.
621
00:36:04,458 --> 00:36:06,250
Maar ik heb ervoor gezorgd
dit is niet nat geworden, meneer.
622
00:36:07,959 --> 00:36:09,083
Waar is de andere tas?
623
00:36:09,291 --> 00:36:11,708
Meneer, er was deze gitaar
en een koffer, meneer.
624
00:36:11,834 --> 00:36:12,917
Er was een zwarte tas.
625
00:36:13,041 --> 00:36:14,959
Mijn uniform, mijn binnenwerk,
alles is er.
626
00:36:16,125 --> 00:36:18,041
Is dat zo?
Maar er was niets anders, meneer.
627
00:36:18,166 --> 00:36:19,917
Als je wilt, ga ik
als de regen stopt en controleer, meneer.
628
00:36:20,208 --> 00:36:21,208
Ga en controleer.
629
00:36:21,917 --> 00:36:23,000
Euh, Rene!
630
00:36:23,750 --> 00:36:25,583
Neem ze
en bewaar ze in het huis van mijnheer.
631
00:36:26,208 --> 00:36:27,417
Ik ben op het station.
632
00:36:27,959 --> 00:36:29,125
Net nu.
633
00:36:31,041 --> 00:36:32,333
Guddi is bij mij.
634
00:36:33,625 --> 00:36:35,667
Ze borstelde.
Ze heeft ontbeten en het gaat goed met haar.
635
00:36:37,625 --> 00:36:39,291
Maak je helemaal geen zorgen.
636
00:36:40,667 --> 00:36:41,792
Hoor je?
637
00:36:42,333 --> 00:36:44,166
Neem uw medicijnen.
Luister naar de dokter.
638
00:36:44,917 --> 00:36:46,542
Ik ga mijn vesten en slips kopen.
639
00:36:47,500 --> 00:36:48,625
Oké.
640
00:36:51,708 --> 00:36:52,875
Hé, meneer Tawde!
641
00:36:53,500 --> 00:36:54,375
Meneer?
642
00:36:55,917 --> 00:36:57,708
Waar was de vorige
lichaam van de inspecteur gevonden?
643
00:36:57,792 --> 00:36:59,417
In de put in het huis van Kamarottu, meneer.
644
00:36:59,792 --> 00:37:01,667
Hoofd... zijn hoofd is nog niet gevonden, meneer.
645
00:37:02,500 --> 00:37:03,667
Kamarottu huis?
646
00:37:03,792 --> 00:37:06,583
De dorpelingen zeggen dat er een duivel is
in het huis van Kamarottu, meneer.
647
00:37:07,041 --> 00:37:10,083
De heer Janardhan Gambhir heeft de
huis dat niemand daar toelaat, meneer.
648
00:37:18,208 --> 00:37:19,917
Janardhan Gambhir…
649
00:37:24,166 --> 00:37:26,125
Ik heb de heer Priest laten weten dat:
je komt eraan, broer.
650
00:37:26,250 --> 00:37:29,208
-Stuur de zak naar zijn huis.
- Oké, broer.
651
00:37:29,458 --> 00:37:31,625
Hé, haal de zak uit de auto.
652
00:37:32,041 --> 00:37:33,917
-Dat Myla...
-Broer?
653
00:37:34,375 --> 00:37:35,625
Wat is dat voertuiggeluid?
654
00:37:36,875 --> 00:37:38,000
MYX 666
655
00:38:12,959 --> 00:38:14,291
Wie wil je ontmoeten?
656
00:38:16,667 --> 00:38:18,166
Ik ben Eknath Gambhir.
657
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Het is alsof je naar Mathura gaat?
en vragen wie Shree Krishna is.
658
00:38:25,917 --> 00:38:27,166
-Is dit Mathura?
-Nee.
659
00:38:27,875 --> 00:38:29,917
-Is hij Shree Krishna?
-Nee.
660
00:38:30,083 --> 00:38:31,917
Hij is mijn broer,
De heer Janardhan Gambhir.
661
00:38:38,542 --> 00:38:39,708
- Neem geen aanstoot.
- Hè?
662
00:38:39,750 --> 00:38:41,208
Roken is hier niet toegestaan.
663
00:38:44,583 --> 00:38:46,834
Neem geen aanstoot
dat ik rook.
664
00:38:47,375 --> 00:38:48,417
Wie ben jij?
665
00:38:49,333 --> 00:38:50,917
-Vikrant Rona.
-Show!
666
00:38:52,083 --> 00:38:53,166
-Hoi!
-Mama!
667
00:38:53,333 --> 00:38:55,542
Als ik de koningin krijg,
het spel zal van mij zijn
668
00:38:56,000 --> 00:38:57,792
De koningin is niet
zo'n gemakkelijke vangst.
669
00:38:57,792 --> 00:38:58,917
- Juist, tante?
-Ja, ja.
670
00:38:58,917 --> 00:39:00,750
-Ik geef niet op totdat ik haar heb.
-Broer!
671
00:39:01,417 --> 00:39:02,625
Ik ga uit.
672
00:39:03,333 --> 00:39:04,500
Waarom ben je hier?
673
00:39:06,792 --> 00:39:10,583
Ik leerde inspecteur Suresh Krishna's kennen
lijk werd gevonden in Kamarotti put.
674
00:39:10,708 --> 00:39:12,875
Maar ik denk
Ik moet informeren voordat ik controleer.
675
00:39:13,041 --> 00:39:14,250
Wees alstublieft voorzichtig.
676
00:39:14,417 --> 00:39:16,500
Er woont een felle demon in dat huis, meneer.
677
00:39:16,708 --> 00:39:17,834
Kan ik hem zien als ik nu ga?
678
00:39:17,875 --> 00:39:19,166
Hé, vind je dit grappig?
679
00:39:19,208 --> 00:39:21,333
Als je spottend praat,
het zal je lichaam de volgende zijn.
680
00:39:21,542 --> 00:39:22,458
Oh!
681
00:39:24,542 --> 00:39:26,875
Ik ruik iets dat brandt.
682
00:39:27,959 --> 00:39:29,875
ik denk dat er een
groot geheim daarbinnen.
683
00:39:30,959 --> 00:39:31,875
Ik zal het opgraven.
684
00:39:31,917 --> 00:39:33,750
Hé, Pakru!
Waar ben je verdwenen?
685
00:39:34,000 --> 00:39:35,708
Hoe vaak heb ik het je gezegd?
autodeur laten repareren?
686
00:39:35,750 --> 00:39:37,750
Je zei dat je uitging,
Meneer Gambhir?
687
00:39:38,625 --> 00:39:39,917
Is dat niet de uitweg?
688
00:39:46,667 --> 00:39:47,792
Kamarottu huis?
689
00:39:47,917 --> 00:39:50,667
Ga direct vanaf hier
en je zult het huis van Kamarottu bereiken.
690
00:39:51,125 --> 00:39:52,792
Moeten we onze dhoti . optillen
en zo gaan?
691
00:39:52,959 --> 00:39:54,166
Het is een gewoonte, meneer.
692
00:39:55,166 --> 00:39:56,291
Wat, meneer Prajapathi?
693
00:39:56,458 --> 00:40:00,125
Meneer, de snelheid waarmee u begon
gaf me geen tijd om te zitten.
694
00:40:02,250 --> 00:40:03,667
Bent u getrouwd, meneer Ekanath?
695
00:40:03,792 --> 00:40:04,708
Nee meneer.
696
00:40:05,417 --> 00:40:06,500
Ik dacht het al.
697
00:40:07,625 --> 00:40:09,583
Ga je mee
om de put te zien, meneer Prajapathi?
698
00:40:09,625 --> 00:40:11,250
Ga door, meneer. Ik zal je volgen.
699
00:40:23,750 --> 00:40:25,583
Broer, broer, broer!
700
00:40:27,417 --> 00:40:29,250
Dit is niet sterk, broer.
Het is erg oud.
701
00:40:29,291 --> 00:40:30,959
Als het toegeeft,
je zult naar beneden vallen.
702
00:40:31,875 --> 00:40:33,750
lichaam van de inspecteur
werd hier hangend gevonden.
703
00:40:33,792 --> 00:40:35,041
Er was geen hoofd, broer.
704
00:40:35,542 --> 00:40:37,500
Ik vertelde hem
om niet deze kant op te gaan, broeder.
705
00:40:37,834 --> 00:40:40,291
Toch kwam hij. Hij heeft tenslotte
geen familie, in tegenstelling tot mij.
706
00:40:40,375 --> 00:40:42,000
Ik heb tien kinderen. Dat is waarom-
707
00:40:43,125 --> 00:40:45,458
Mijn naam is Fakruddin. Pakru, Pakru…
708
00:40:45,542 --> 00:40:47,792
Het lichaam werd als eerste gevonden
door broer Sanju.
709
00:40:47,917 --> 00:40:48,917
Niet ik.
710
00:40:50,125 --> 00:40:51,917
Ik ben de zoon van meneer Janardhan Gambhir.
711
00:40:52,083 --> 00:40:53,375
Sanjeev... Sanju.
712
00:40:55,166 --> 00:40:56,166
Sanju…
713
00:40:57,708 --> 00:40:59,125
Sanju, als ik naar je kijk,
714
00:41:00,208 --> 00:41:01,708
iets trekt aan het hart.
715
00:41:02,542 --> 00:41:03,500
Meneer?
716
00:41:04,875 --> 00:41:05,834
Niet van mij.
717
00:41:07,375 --> 00:41:09,125
Ze gluurt van achter het raam.
718
00:41:09,959 --> 00:41:10,959
Haar.
719
00:41:16,125 --> 00:41:19,208
Om alles van achter de
raam is erg moeilijk, mijnheer Rona.
720
00:41:20,000 --> 00:41:21,708
Er zit een enorme muur tussen.
721
00:41:22,125 --> 00:41:23,333
Zodra een meisje achter je aan zit,
722
00:41:23,417 --> 00:41:25,417
je zou je klaar moeten maken
over de muur te springen.
723
00:41:26,083 --> 00:41:27,542
Zelfs om in de put te vallen.
724
00:41:27,834 --> 00:41:28,750
Vangst.
725
00:42:11,166 --> 00:42:12,417
Pakru, trek!
726
00:42:41,125 --> 00:42:43,250
Papa, ga je zoeken
bij de nieuwe inspecteur?
727
00:42:43,458 --> 00:42:45,250
Is hij een Jayaprada om naar te kijken?
728
00:42:45,834 --> 00:42:47,542
ik probeer te zien
wat gebeurt er.
729
00:42:48,208 --> 00:42:50,834
Zoon, zorg ervoor dat
de slag raakt in het midden.
730
00:42:51,125 --> 00:42:52,917
Er moet een geluid zijn... geluid!
731
00:42:53,625 --> 00:42:54,875
Papa, wat is er gebeurd?
732
00:42:57,208 --> 00:42:59,750
Waarom doe je altijd?
me zo met rust laten, meneer?
733
00:43:00,125 --> 00:43:02,500
Je fietst als een vlucht.
734
00:43:05,875 --> 00:43:08,291
De band is gebarsten, meneer.
735
00:43:08,583 --> 00:43:10,875
Een doorn of spijker
moet zijn binnengekomen.
736
00:43:11,625 --> 00:43:13,959
Dat is geen doorn of spijker,
Meneer Prajapathi.
737
00:43:14,750 --> 00:43:17,375
Er was niet slechts één geluid
toen de band barstte.
738
00:43:17,959 --> 00:43:19,250
Er waren twee verschillende geluiden.
739
00:43:19,375 --> 00:43:21,333
Een daarvan was het geluid
van de klapband.
740
00:43:21,959 --> 00:43:25,834
De andere was het geluid van een kogel
van een revolver net voordat de band barstte.
741
00:43:27,625 --> 00:43:30,291
Dus, heeft iemand op de band geschoten, meneer?
742
00:43:31,834 --> 00:43:35,000
Anders, denk je dat de kogel?
uit de koffer is gestuurd, meneer Prajapathi?
743
00:43:36,125 --> 00:43:39,500
De manier waarop het werd neergeschoten, de kogel
moet van boven komen.
744
00:43:42,041 --> 00:43:43,458
Vanaf hier.
745
00:43:43,625 --> 00:43:46,500
Wat een zinloze schurk
zou proberen u neer te schieten, meneer?
746
00:43:46,667 --> 00:43:49,500
Als er vuur is,
er moet rook zijn, mijnheer Prajapathi.
747
00:43:49,667 --> 00:43:50,583
Rook?
748
00:43:52,500 --> 00:43:55,458
Volg de rook en je zult
vind de man die brand heeft gesticht.
749
00:43:56,125 --> 00:43:57,083
Mijnheer, mijnheer, mijnheer!
750
00:49:30,792 --> 00:49:32,917
Ze hebben een onschuldig kind vermoord!
751
00:49:33,458 --> 00:49:35,625
Waarom doen ze dit?
752
00:49:37,000 --> 00:49:38,333
Mijn kind!
753
00:49:39,667 --> 00:49:41,291
Meneer! We hebben het lichaam naar beneden gebracht, meneer.
754
00:49:42,000 --> 00:49:43,250
Mijn kind heeft me verlaten!
755
00:49:43,291 --> 00:49:45,083
Meneer, dit is van de vorige inspecteur.
756
00:49:45,375 --> 00:49:46,375
Hoe is het in jouw handen gekomen-
757
00:49:46,417 --> 00:49:49,166
Als je hier iemand vermoordt en...
hang het lichaam ergens anders op, Mr Tawde.
758
00:49:51,208 --> 00:49:52,708
Meneer, dit is op het lichaam gevonden.
759
00:49:55,125 --> 00:49:56,542
Verwijder de doek.
760
00:50:08,542 --> 00:50:10,333
Vatsalya is een zeer actief meisje, meneer.
761
00:50:10,750 --> 00:50:12,083
Niet alleen in de academische wereld.
762
00:50:12,291 --> 00:50:15,458
Ze werd eerste in verspringen
op wijkniveau.
763
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Zij is de kapitein
van ons Kho-Kho-team.
764
00:50:18,667 --> 00:50:20,542
PE meester,
Ik kan je naam niet onderscheiden.
765
00:50:20,625 --> 00:50:21,583
Oh!
766
00:50:23,125 --> 00:50:24,834
Mijn naam is Lawrence Pinto.
767
00:50:25,208 --> 00:50:27,792
Ik ben niet alleen een PET-master.
Ik ben ook de hoofdmeester.
768
00:50:27,917 --> 00:50:30,875
Maar mensen zijn gewend om mij te bellen
als PET-master.
769
00:50:31,166 --> 00:50:34,583
Uh... zoek alstublieft Vatsalya
zo spoedig mogelijk, inspecteur.
770
00:50:37,417 --> 00:50:39,083
Meester, waarschijnlijk weet u het niet.
771
00:50:40,667 --> 00:50:42,166
Haar lichaam is gisteravond gevonden.
772
00:50:42,417 --> 00:50:43,417
Oh nee!
773
00:50:44,500 --> 00:50:45,625
Vatsalja?
774
00:50:46,333 --> 00:50:47,583
Zij ook?
775
00:50:48,792 --> 00:50:51,125
Hoeveel kinderen moeten er nog sterven?
776
00:50:52,250 --> 00:50:54,667
De meeste slachtoffers
studeer op uw school, meester.
777
00:50:55,834 --> 00:50:57,000
Je moet me vertellen.
778
00:50:57,041 --> 00:50:58,000
Ben jij…
779
00:50:58,500 --> 00:51:00,583
verdenkt u mij, inspecteur?
780
00:51:03,542 --> 00:51:05,917
Ze is precies hetzelfde
zoals ze op school was, meester.
781
00:51:06,542 --> 00:51:07,458
Hm?
782
00:51:15,917 --> 00:51:17,542
Mijn broer tekende het.
783
00:51:17,959 --> 00:51:19,333
Hij woont in Bombay.
784
00:51:19,834 --> 00:51:21,959
Hij heeft een passie
voor kunst en literatuur.
785
00:51:27,166 --> 00:51:29,291
Hoeveel kinderen werden ontvoerd,
Meneer Tawde?
786
00:51:29,625 --> 00:51:31,208
Zestien kinderen zijn ontvoerd, meneer.
787
00:51:32,500 --> 00:51:33,792
Wat gebeurt er nu?
788
00:51:34,500 --> 00:51:37,041
Meneer, de lichamen worden hangend gevonden
van een boom, meneer.
789
00:51:38,458 --> 00:51:41,041
Wat is er gemeenschappelijk aan alle lichamen?
790
00:51:42,792 --> 00:51:44,959
Alle lichamen hebben een
kleine slip op hen, meneer.
791
00:51:45,041 --> 00:51:46,083
Ook,
792
00:51:46,667 --> 00:51:48,708
hun gezichten zijn vreemd geschilderd, meneer.
793
00:51:52,750 --> 00:51:55,417
Mijnheer, mijnheer, mijnheer!
Precies zo, meneer.
794
00:52:04,875 --> 00:52:05,959
Wat staat hierover geschreven?
795
00:52:05,959 --> 00:52:08,166
Meneer, het is-
‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba
796
00:52:09,792 --> 00:52:12,458
Pira Nalkuri Netthara Parba'.
797
00:52:14,125 --> 00:52:14,875
Wat betekent het?
798
00:52:14,959 --> 00:52:17,458
Gaggara is een soort gedragen ornament
door demonen op hun enkel, meneer.
799
00:52:17,583 --> 00:52:21,000
Het geluid 'gara gara' duidt op
het begin van bloedvergieten, meneer.
800
00:52:45,208 --> 00:52:46,959
Mama! Mama!
801
00:54:12,417 --> 00:54:15,583
Ik had je gezegd de deuren te openen van
dit huis zal wat onheil brengen.
802
00:54:16,500 --> 00:54:19,166
Ben je aan het wachten
voor uw kinderen om te sterven? Hoezo?
803
00:54:19,917 --> 00:54:21,083
Hé, doe het op slot.
804
00:54:21,583 --> 00:54:23,959
Jullie verhuizen allemaal naar mijn huis.
- We zullen doen wat je zegt. Maar-
805
00:54:24,041 --> 00:54:26,792
Een goede beslissing,
De heer Janardhan Gambhir.
806
00:54:32,959 --> 00:54:34,375
Meneer Prajapathi!
807
00:54:35,291 --> 00:54:37,166
Breng mijn bagage naar het huis.
808
00:54:37,625 --> 00:54:38,750
Waarom meneer?
809
00:54:39,000 --> 00:54:42,291
Omdat ik blijf
vanaf nu in Kamarottu-huis,
810
00:54:42,333 --> 00:54:43,500
Meneer Prajapathi.
811
00:54:44,125 --> 00:54:45,625
Hé, is dit een grap voor jou?
812
00:54:45,708 --> 00:54:47,166
Dit is niet het eigendom van je vader.
813
00:54:49,750 --> 00:54:50,917
Je hebt gelijk.
814
00:54:51,500 --> 00:54:53,542
Maar wiens vaders eigendom is dit,
Meneer Prajapathi?
815
00:54:53,708 --> 00:54:55,625
Het is mijn vaders eigendom, meneer.
816
00:54:59,250 --> 00:55:01,458
Dit is dus niet het eigendom van je vader
ofwel, mijnheer Gambhir.
817
00:55:04,333 --> 00:55:07,917
Je zei dat er een verband is
tussen de moorden en dit huis.
818
00:55:09,333 --> 00:55:11,708
Ik moet het verband zien te vinden,
meneer Gambhir.
819
00:55:13,208 --> 00:55:15,333
Waarom luister je naar hem?
Beweeg, jullie allemaal.
820
00:55:15,625 --> 00:55:19,250
Tot we de echte moordenaar ontdekken,
iedereen is een verdachte, Mr Gambhir.
821
00:55:20,542 --> 00:55:22,959
Ik vraag geen toestemming
om hier te blijven. Ik informeer.
822
00:55:25,041 --> 00:55:28,500
Als je me probeert te stoppen,
823
00:55:31,291 --> 00:55:34,041
Ik zweer het, je zult het niet leuk vinden
wat er daarna zou gebeuren, mijnheer Gambhir.
824
00:55:44,458 --> 00:55:46,417
Hé, er spelen liedjes uit de doos.
825
00:55:46,458 --> 00:55:48,375
-Kom hier allemaal!
-Ga zitten. Zitten.
826
00:55:52,583 --> 00:55:55,542
De oude vrouw die je gisteren zag
was Deivu, mevrouw.
827
00:55:56,125 --> 00:55:57,500
Zij is de moeder van Nittoni.
828
00:55:57,583 --> 00:55:58,792
Wie is Nittoni?
829
00:55:58,959 --> 00:56:01,750
Nittoni was de conciërge
van het Kamarottu-kerkhof.
830
00:56:02,166 --> 00:56:03,583
28 jaar geleden,
831
00:56:03,750 --> 00:56:07,542
Nittoni's hele familie was
dood gevonden rond de put.
832
00:56:07,792 --> 00:56:10,000
Nittoni's geest
ging toen het huis binnen.
833
00:56:10,500 --> 00:56:13,417
Na het verlies van haar zoon, schoondochter
en haar kleinkinderen,
834
00:56:13,959 --> 00:56:16,834
Deivu dwaalt rond het Kumarottu-huis
als een gekke vrouw.
835
00:56:16,875 --> 00:56:19,125
Ze moet gevonden hebben
het hoofd van de inspecteur ergens.
836
00:56:19,208 --> 00:56:21,166
Ze bracht het en hield het op de
zolder in het Kamarottu-huis.
837
00:56:21,166 --> 00:56:22,458
De oude man in de hut...
838
00:56:22,500 --> 00:56:24,917
zou dit altijd zeggen
wanneer we hem naar Nittoni vragen.
839
00:56:25,542 --> 00:56:29,708
‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba
Pira Nalkru Netthara Parba'
840
00:56:32,333 --> 00:56:33,500
Guddi!
841
00:56:34,917 --> 00:56:36,375
Kijk wat ik op zolder heb gevonden.
842
00:56:36,750 --> 00:56:38,125
Je favoriete strips.
843
00:56:50,875 --> 00:56:51,959
Guddi!
844
00:56:57,125 --> 00:56:58,208
Guddi…
845
00:57:04,917 --> 00:57:07,458
Ik kan Gitanjali Rona nergens vinden.
846
00:57:07,458 --> 00:57:10,458
Hoe vaak heb ik het je gezegd?
om me niet Gitanjali te noemen?
847
00:57:10,583 --> 00:57:11,959
Hé, Guddi! Je bent hier!
848
00:57:12,000 --> 00:57:13,500
Ik heb je overal gezocht.
849
00:57:13,667 --> 00:57:15,375
Ik praat niet tegen jou.
850
00:57:16,625 --> 00:57:18,166
Waarom, Guddi? Wat heb ik gedaan?
851
00:57:18,458 --> 00:57:21,208
Je laat me altijd met rust.
852
00:57:22,000 --> 00:57:23,125
Ben je bang?
853
00:57:23,125 --> 00:57:24,500
Waarom zou ik bang zijn?
854
00:57:25,208 --> 00:57:26,500
Dan?
855
00:57:26,583 --> 00:57:30,166
Ik... eh, ik... ben boos.
856
00:57:32,208 --> 00:57:35,667
Wat moet ik doen
om Guddi nu een plezier te doen?
857
00:57:35,708 --> 00:57:37,834
Jij bent degene die me boos maakte.
858
00:57:38,250 --> 00:57:39,959
Dus doe iets.
859
00:57:45,959 --> 00:57:48,375
'Slaap kleine baby, slaap'
860
00:57:51,917 --> 00:57:54,750
'Zegt de koele bries'
861
00:58:04,125 --> 00:58:06,166
'Slaap kleine baby, slaap'
862
00:58:06,625 --> 00:58:08,834
'Zegt de koele bries'
863
00:58:09,208 --> 00:58:11,125
'Ondergedompeld in het lied'
864
00:58:11,417 --> 00:58:15,125
'Vergeet je omgeving'
Vergeet hen'
865
00:58:17,083 --> 00:58:21,250
'Al het licht van de maan'
is een geschenk voor jou'
866
00:58:22,125 --> 00:58:26,375
'Wordt een bloem op je bed'
een ster uit de lucht'
867
00:58:27,417 --> 00:58:31,625
'Het zilverkleurige draad vlechten'
het maanlicht maakt een wieg'
868
00:58:32,458 --> 00:58:38,917
'Slaap zacht, mijn prinses
mijn kleine prinses'
869
00:58:59,583 --> 00:59:02,834
'Ben je bang
zal de boze man komen?'
870
00:59:04,834 --> 00:59:08,458
‘Lieverd, ben ik hier niet als jouw pilaar?’
871
00:59:09,875 --> 00:59:13,458
‘Zal ik een nachtmerrie toestaan,
mijn lieveling?'
872
00:59:14,917 --> 00:59:19,208
'Kan ik niet alle duisternis wegduwen?'
873
00:59:19,875 --> 00:59:24,959
'Laat je zorgeloze gezicht'
Bestrooi de gloed van de volle maan'
874
00:59:25,083 --> 00:59:27,542
'Met mijn leven zal ik je beschermen'
875
00:59:27,750 --> 00:59:31,834
'Dit is een moment van een wolk'
smelten tot druppels'
876
00:59:33,000 --> 00:59:36,917
‘En op het frisse groene blaadje
de dauwdruppel schittert'
877
00:59:38,750 --> 00:59:42,834
'Over de drempel van de hemel'
In de handen van moeder aarde vallen’
878
00:59:43,375 --> 00:59:47,208
'Een lied gezongen door een waterdruppel'
is een slaapliedje van parels'
879
00:59:48,166 --> 00:59:49,959
‘Een slaapliedje van parels’
880
01:00:04,208 --> 01:00:07,667
'Ik heb jou in mijn leven, genoeg'
881
01:00:09,083 --> 01:00:13,500
'Om mijn tranen weg te vegen als een vingertop'
882
01:00:14,333 --> 01:00:17,625
'Ik zal je volgen'
883
01:00:19,542 --> 01:00:23,708
‘Als een schaduw die met je voeten meebeweegt’
884
01:00:24,667 --> 01:00:26,750
'Wees een stille sul'
885
01:00:27,291 --> 01:00:29,208
‘Of geef me een non-stop praatje’
886
01:00:29,417 --> 01:00:32,083
'Uw aanwezigheid is mijn vreugde'
887
01:00:32,250 --> 01:00:36,583
'Ik heb mijn adem ingehouden om je niet te storen'
888
01:00:37,417 --> 01:00:41,792
'Slaap lekker zonder vertraging, kom op'
889
01:00:42,667 --> 01:00:47,458
‘Sluit snel je ogen
en rijd je dromen'
890
01:00:48,041 --> 01:00:52,208
‘Slaap lekker,
mijn lieve meid'
891
01:00:52,708 --> 01:00:57,333
'Mijn lieve meid'
892
01:01:08,667 --> 01:01:11,333
Ben je erachter gekomen hoe de oude dame kwam?
het hoofd van de inspecteur vasthouden, meneer Tawde?
893
01:01:11,458 --> 01:01:13,125
Meneer, ze is een gekke vrouw, meneer.
894
01:01:13,250 --> 01:01:14,875
Wie weet waar ze het gevonden heeft.
895
01:01:15,166 --> 01:01:17,166
Wie is de eigenaar van de plaats?
waar het lichaam van het meisje werd gevonden?
896
01:01:17,792 --> 01:01:19,667
Meneer, dat is de plek van Moosa Kane.
897
01:01:20,166 --> 01:01:21,333
Beklimmen.
898
01:01:21,792 --> 01:01:23,291
-Meneer?
-Wie is die Moosa Kane?
899
01:01:23,333 --> 01:01:25,458
Meneer, u moet heel voorzichtig zijn
met die schurk, meneer.
900
01:01:25,500 --> 01:01:27,208
Hij smokkelt honderden kwintalen rijst
van hier tot aan de staatsgrens.
901
01:01:27,291 --> 01:01:29,166
Van de grens honderden kwintalen
van cashewnoten hier.
902
01:01:29,166 --> 01:01:30,750
Smokkel is voor hem een fluitje van een cent, meneer.
903
01:01:30,750 --> 01:01:32,417
Hij houdt van zoveel
andere dingen, meneer.
904
01:01:32,417 --> 01:01:34,542
Maar niemand heeft de moed
om hem te confronteren, meneer.
905
01:01:35,667 --> 01:01:37,708
-Wat hebben ze niet?
-Cou... moed, meneer.
906
01:01:38,959 --> 01:01:40,875
Wat is het dat
die hebben ze niet, meneer Prajapathi?
907
01:01:41,250 --> 01:01:42,708
Moed, meneer.
908
01:01:51,834 --> 01:01:53,000
Mijnheer, mijnheer, mijnheer!
909
01:01:56,959 --> 01:01:59,208
Het zit in kwintalen in mijn hart, hmm?
910
01:02:02,083 --> 01:02:03,583
Waar vinden we Moosa Kane?
911
01:02:04,417 --> 01:02:06,000
Er is een bar
bij de controlepost, meneer.
912
01:02:06,000 --> 01:02:07,166
Dat is zijn hol, meneer.
913
01:02:07,708 --> 01:02:09,291
Een meisje runt het, meneer.
914
01:02:09,583 --> 01:02:10,625
Wie is het?
915
01:02:10,667 --> 01:02:11,959
Haar naam is Raquel D'Costa, meneer.
916
01:02:11,959 --> 01:02:13,500
Mensen noemen haar Rakkamma, meneer.
917
01:02:13,917 --> 01:02:15,625
Oh mijn! Ze is erg sluw, meneer.
918
01:02:15,708 --> 01:02:16,792
Zeer gekruid.
919
01:02:30,208 --> 01:02:31,208
Hé, Rakkamma!
920
01:02:31,333 --> 01:02:33,291
Waarom schenk je me niet in?
een beetje meer?
921
01:02:33,834 --> 01:02:36,041
Gaat je vader betalen?
voor je drankjes?
922
01:02:37,166 --> 01:02:38,333
Vuile schurk!
923
01:02:38,708 --> 01:02:41,959
Als je me misbruikt,
het geeft me alleen maar een high, Rakkamma.
924
01:02:42,542 --> 01:02:45,125
Als ik je stoot,
je wordt binnen de kortste keren nuchter.
925
01:02:46,000 --> 01:02:50,583
Sla hem niet en doe geen pijn
je tere handen, Rakkamma.
926
01:02:52,875 --> 01:02:56,166
Ik vroeg me af waarom de nieuwe bewoner
heeft de bar nog niet bezocht.
927
01:02:56,500 --> 01:02:58,750
Niet slecht.
Je kwam alleen wat laat.
928
01:03:01,959 --> 01:03:04,291
Een fascinerende schoonheid zien,
929
01:03:04,834 --> 01:03:06,959
hoeveel zijn er geruïneerd?
en hoeveel waren er gevallen!
930
01:03:07,166 --> 01:03:08,834
Hé, weet je wie hij is?
931
01:03:09,500 --> 01:03:10,792
Waarom zou ik het niet weten?
932
01:03:10,917 --> 01:03:14,917
Het hele dorp galmt
met zijn naam.
933
01:03:15,708 --> 01:03:18,250
Vikrant Rona.
934
01:03:19,333 --> 01:03:20,500
Inspecteur.
935
01:03:20,959 --> 01:03:22,250
Trouwens,
936
01:03:23,041 --> 01:03:24,500
wat wil jij hebben?
937
01:03:25,917 --> 01:03:28,208
Ik kan alles en nog wat hebben,
Rakkamma.
938
01:03:29,625 --> 01:03:31,250
Maar ik ben hier met een doel.
939
01:03:33,041 --> 01:03:34,417
Waar kan ik Moosa Kane vinden?
940
01:03:37,291 --> 01:03:39,333
Waarom wil je over hem praten?
941
01:03:40,041 --> 01:03:41,750
Hij is een zachtmoedig dier.
942
01:03:42,500 --> 01:03:44,166
Toch kun je beter voorzichtig zijn.
943
01:03:48,750 --> 01:03:51,333
Voorzichtigheid tegen hem of jou, Rakkamma?
944
01:03:53,917 --> 01:03:55,667
Als je zo dichtbij bent gekomen,
945
01:03:56,500 --> 01:03:57,750
waarom voorzichtig zijn?
946
01:04:04,875 --> 01:04:06,000
Moosa Kane.
947
01:04:09,667 --> 01:04:11,208
Ga naar de controlepost van Kamarottu.
948
01:04:12,375 --> 01:04:13,917
Hij zal er een kwartier zijn.
949
01:04:16,959 --> 01:04:19,583
ik wil blijven
nog een beetje langer bij je, Rakkamma.
950
01:04:20,291 --> 01:04:21,458
Wat kan ik doen?
951
01:04:21,875 --> 01:04:23,083
Ik heb heel weinig tijd.
952
01:04:26,583 --> 01:04:28,375
Zullen we gaan, meneer Prajapathi?
- Laten we gaan, meneer.
953
01:04:28,875 --> 01:04:30,583
Ik hoop dat u terugkomt, inspecteur.
954
01:04:36,583 --> 01:04:39,041
Als ik hier niet terugkom?
zelfs nadat ik je heb gezien,
955
01:04:39,166 --> 01:04:42,000
er zal geen dwazer persoon zijn
dan ik in deze wereld, Rakkamma.
956
01:04:42,708 --> 01:04:44,208
Ik zal op u wachten, inspecteur.
957
01:05:00,208 --> 01:05:02,125
Meneer, hij is niet overgestoken
de controlepost nog, meneer.
958
01:05:02,166 --> 01:05:03,542
Dit is zijn gebruikelijke tijd, meneer.
959
01:05:03,708 --> 01:05:05,500
ik zal je informeren
zodra hij hier is, meneer.
960
01:05:09,875 --> 01:05:11,125
Meneer, groeten, meneer.
961
01:05:11,959 --> 01:05:13,208
Goedemorgen meneer.
962
01:05:14,208 --> 01:05:15,458
Goedemorgen?
963
01:05:17,250 --> 01:05:18,667
Hoi! Jij bent het?
964
01:05:20,083 --> 01:05:21,250
Wat is jouw naam?
965
01:05:21,542 --> 01:05:22,750
Balu... Balu, meneer.
966
01:05:25,208 --> 01:05:27,917
Ik heb gehoord dat er hier niets gebeurt
post controleren zonder uw medeweten?
967
01:05:27,959 --> 01:05:29,708
Hé, hoe bent u erachter gekomen, meneer?
968
01:05:29,834 --> 01:05:31,458
Ik regel hier alles.
969
01:05:31,792 --> 01:05:33,417
Dus ik moet voorzichtig met je zijn, toch?
970
01:05:33,458 --> 01:05:34,708
Zeg dat niet, meneer.
971
01:05:34,834 --> 01:05:36,291
Je bent een gentleman.
972
01:05:36,750 --> 01:05:39,166
Meneer, spaar Moosa niet, meneer.
973
01:05:40,542 --> 01:05:41,625
Ga aan de slag.
974
01:05:41,708 --> 01:05:42,959
Tot ziens, meneer.
975
01:05:43,917 --> 01:05:45,375
Broeder Shankar, maak lekkere thee.
976
01:05:45,542 --> 01:05:47,667
Roken is schadelijk voor de gezondheid.
977
01:05:47,750 --> 01:05:49,083
Weet je het niet?
978
01:05:52,333 --> 01:05:53,834
Een voor de regen, Guddi?
979
01:05:54,041 --> 01:05:56,166
Je hebt voor alles een reden.
980
01:05:57,291 --> 01:05:59,250
Regen... koud... eh...
981
01:06:01,000 --> 01:06:02,166
Het is oke. Mijn vriend,
982
01:06:02,208 --> 01:06:08,458
Bhaskar, zegt wanneer alle
Amerikanen staan in een rij en plassen,
983
01:06:08,792 --> 01:06:10,458
we krijgen hier regen.
984
01:06:10,667 --> 01:06:15,041
Als we hier plassen,
het regent in Amerika.
985
01:06:15,333 --> 01:06:17,583
Heeft Bhaskar je dit verteld?
-Hm!
986
01:06:19,708 --> 01:06:22,125
Als ik Bhaskar vind,
Ik zal hem naakt laten staan.
987
01:06:22,750 --> 01:06:26,083
Waarom word je boos?
als ik over Bhaskar spreek, papa?
988
01:06:26,500 --> 01:06:27,625
Dat ben ik.
989
01:06:32,458 --> 01:06:33,834
Zijn auto komt eraan, meneer.
990
01:06:34,250 --> 01:06:35,625
Doe Maar. Ik sluit me bij je aan.
991
01:06:37,000 --> 01:06:39,125
Hoe gaat het met je, Moos? Hoezo?
992
01:06:39,667 --> 01:06:41,708
-Hé, ga zitten, ga zitten.
-Gegroet, broer.
993
01:06:42,708 --> 01:06:44,917
Ik wilde je zelf ontmoeten.
994
01:06:45,083 --> 01:06:47,291
Maar je kwam op zoek naar deze arme ziel.
995
01:06:49,708 --> 01:06:51,166
Weet je iets?
996
01:06:51,625 --> 01:06:54,500
Toen ik rond vroeg
over de grootste loafer hier,
997
01:06:54,917 --> 01:06:57,917
zeiden ze unaniem Moosa.
998
01:06:58,291 --> 01:07:00,583
-Wat zeg je, Balu?
-Ja meneer. Hij is het.
999
01:07:00,750 --> 01:07:03,250
Wat is dit, broer?
Wat heb ik gedaan?
1000
01:07:04,458 --> 01:07:07,083
Je hebt iets verkeerd gedaan, Moosa.
Je bent niet gepakt. Dat is alles.
1001
01:07:08,625 --> 01:07:10,000
Laat het. Nutsvoorzieningen…
1002
01:07:10,917 --> 01:07:14,083
wat nam je mee over de grens
en wat heb je mee terug genomen?
1003
01:07:15,083 --> 01:07:17,291
Ik begrijp je niet, broer.
1004
01:07:17,583 --> 01:07:19,375
Als je wilt, controleer dan mijn jeep.
1005
01:07:24,458 --> 01:07:27,208
Is het lichaam van het meisje niet gevonden?
op jouw eigendom, Moosa?
1006
01:07:28,458 --> 01:07:30,583
Ja broer. Ik voelde me slecht.
1007
01:07:30,834 --> 01:07:32,875
Maar ik ben op geen enkele manier
ermee verbonden, broeder.
1008
01:07:32,959 --> 01:07:34,542
Kan zijn. Misschien niet.
1009
01:07:37,208 --> 01:07:40,917
Maar u bent mogelijk verbonden met Inspector
Suresh Krishna's moord, toch?
1010
01:07:42,125 --> 01:07:43,750
SURESH KRISHNA
1011
01:07:45,625 --> 01:07:47,041
Hij was een fijne heer.
1012
01:07:47,542 --> 01:07:49,333
Op de een of andere manier heeft God-
1013
01:07:55,458 --> 01:07:56,667
Het punt is, Moosa.
1014
01:07:56,750 --> 01:07:59,750
als mensen doen alsof,
deze stomme hand valt aan.
1015
01:08:01,166 --> 01:08:02,542
Wat kan ik doen?
1016
01:08:03,125 --> 01:08:04,375
Broer!
1017
01:08:04,583 --> 01:08:07,708
Veel mensen werden vermist
vroeger ook uit dit dorp.
1018
01:08:08,583 --> 01:08:10,417
-Wees een beetje voorzichtig.
- Hè?
1019
01:08:11,500 --> 01:08:14,542
Je zou net als zij kunnen verdwijnen.
1020
01:08:18,041 --> 01:08:19,959
Geen van hen was ik, Moosa.
1021
01:08:20,834 --> 01:08:22,500
Laat ik het op een andere manier stellen.
1022
01:08:24,375 --> 01:08:27,500
Degenen die mij tartten
ging nauwelijks naar huis, Moosa.
1023
01:08:28,333 --> 01:08:30,041
Neem mijn weg.
1024
01:08:30,291 --> 01:08:34,708
Waarom wil je wachten als een hond?
voor het salaris van de overheid?
1025
01:08:35,917 --> 01:08:39,333
Ik werd een hond om mijn been op te tillen
tegen lantaarnpaalboefjes zoals jij.
1026
01:08:43,583 --> 01:08:45,375
Vecht met honden, Moosa.
1027
01:08:46,625 --> 01:08:48,250
Niet met deze gekke hond.
1028
01:08:51,625 --> 01:08:53,750
Sanju! Sanju! Sanju!
1029
01:08:53,834 --> 01:08:57,333
-Broeder Sanju!
-Sanju! Sanju!
1030
01:08:58,667 --> 01:09:00,959
Hé, Myla!
Je hebt verloren!
1031
01:09:01,291 --> 01:09:02,500
Hé, verdwaal.
1032
01:09:03,542 --> 01:09:05,458
Broeder Sanju!
De winnaar moet de pot breken
1033
01:09:05,542 --> 01:09:07,500
en drink de grog.
Ga en drink.
1034
01:09:08,250 --> 01:09:09,625
Broeder, dit komt niet uit Londen.
1035
01:09:09,667 --> 01:09:11,125
Dit is een lokaal drankje.
Laat me het drinken.
1036
01:09:11,333 --> 01:09:12,291
Ga verder.
1037
01:09:12,333 --> 01:09:13,375
- Ja!
-Sanju!
1038
01:09:13,375 --> 01:09:14,917
-Ik wil drinken.
-Jij?
1039
01:09:14,959 --> 01:09:16,500
Oei! Dit drankje is niet voor meisjes.
1040
01:09:16,500 --> 01:09:18,333
-Heb ik gelijk, Sanju?
- Hé, er zijn hier kinderen.
1041
01:09:18,333 --> 01:09:20,208
-Broeder Sanju! Blijf mensen verslaan.
-Hou je mond.
1042
01:09:20,291 --> 01:09:21,458
Ik zal blijven drinken.
1043
01:09:21,667 --> 01:09:23,375
Het is mijn feest vandaag.
1044
01:09:23,500 --> 01:09:26,000
Ik denk niet dat je je realiseert
broer Sanju's kracht.
1045
01:09:26,458 --> 01:09:27,708
Oh! Werkelijk?
1046
01:09:28,542 --> 01:09:31,458
Is hij echt sterk?
of gewoon pronken?
1047
01:09:31,583 --> 01:09:32,875
We zullen het vandaag weten.
1048
01:09:44,417 --> 01:09:46,041
Ron meneer! Kom op, meneer.
1049
01:09:46,166 --> 01:09:47,542
- Kom op, meneer.
- Broeder Sanju!
1050
01:09:47,542 --> 01:09:50,500
-Rona meneer!
-Rona meneer!
1051
01:09:50,917 --> 01:09:55,458
-Rona meneer! Ron meneer!
-Sanju! Sanju!
1052
01:09:56,000 --> 01:09:57,291
Ron meneer!
1053
01:09:57,875 --> 01:10:01,542
-Rona meneer! Ron meneer!
-Sanju! Sanju!
1054
01:10:05,208 --> 01:10:07,500
Ja! Ron meneer! Ik... sta me toe.
1055
01:10:09,625 --> 01:10:11,041
Broer! Wat heb je gedaan?
1056
01:10:11,125 --> 01:10:14,291
Je hebt mijn reputatie verpest
in het bijzijn van het meisje, Rona meneer!
1057
01:10:15,500 --> 01:10:17,834
Je moet reputatie opgeven
een meisje te krijgen.
1058
01:10:17,917 --> 01:10:19,959
Ik ben bereid alles op te geven,
Ron meneer.
1059
01:10:20,000 --> 01:10:21,417
Maar hoe kun je haar voor je winnen?
1060
01:10:21,583 --> 01:10:22,750
Veel plezier.
1061
01:10:23,333 --> 01:10:25,667
Je bent hier verslagen
zodat je daar kunt winnen.
1062
01:10:27,166 --> 01:10:28,125
Meneer?
1063
01:10:31,458 --> 01:10:32,583
Daar te winnen.
1064
01:10:35,708 --> 01:10:38,000
Zus kan er niet bij.
Zus kan het niet.
1065
01:10:38,125 --> 01:10:40,250
Meneer! Dank je!
1066
01:10:40,625 --> 01:10:42,667
Hoi hoi! Waar ga je naar toe?
Geef het hier.
1067
01:10:43,250 --> 01:10:45,125
Zus kan het niet.
Zus kan er niet bij.
1068
01:10:46,083 --> 01:10:47,333
Ahoi!
1069
01:11:01,708 --> 01:11:05,708
(vocabulair)
1070
01:11:20,000 --> 01:11:24,959
'Schoonheid, hé schoonheid
Mijn rechteroog trilde'
1071
01:11:24,959 --> 01:11:28,375
'Schoonheid, hé schoonheid
Geef de waarheid toe'
1072
01:11:29,542 --> 01:11:33,250
'Schoonheid, hé schoonheid
Ik heb de waarheid ontdekt'
1073
01:11:34,458 --> 01:11:38,125
'Schoonheid, hé schoonheid,
Geef toe, het is zo'n klein ding'
1074
01:11:38,750 --> 01:11:42,875
'Je bent een toeterende trein'
Je kunt niet op één plek blijven'
1075
01:11:43,500 --> 01:11:47,625
'Ik heb je de groene vlag laten zien'
nu kun je me voorbij'
1076
01:11:48,125 --> 01:11:50,417
'Love cracker is geweest'
op weg naar wedstrijden'
1077
01:11:50,458 --> 01:11:52,708
'Beste!'
-'Beste!'
1078
01:11:52,750 --> 01:11:54,917
'Jij bent de elektriciteit'
door het lichaam'
1079
01:11:54,959 --> 01:11:57,208
'Jij bent de held'
-'Held'
1080
01:11:57,291 --> 01:11:59,667
-‘Luister naar mij, leerling’
-'Vertel me, goeroe'
1081
01:11:59,667 --> 01:12:01,625
Bekijk nu het echte spel.
1082
01:12:02,417 --> 01:12:05,417
(vocabulair)
1083
01:12:35,000 --> 01:12:36,959
'Rik naar het advies van je hart'
1084
01:12:40,250 --> 01:12:41,917
'Verover het hart van het meisje'
1085
01:12:43,959 --> 01:12:47,834
'Ik ben een zwerver die over de wereld dwaalt'
1086
01:12:48,667 --> 01:12:52,667
'Ik ben nu in slavernij van uw liefde'
1087
01:12:53,375 --> 01:12:55,375
'Ik heb het woord gespeld'
1088
01:12:55,500 --> 01:12:57,708
'Ik heb je om je reactie gevraagd'
1089
01:12:57,792 --> 01:13:01,708
'Er is geen kans
een andere manier vinden'
1090
01:13:02,667 --> 01:13:05,750
'Toon de trots van je snor'
en fluit het uit'
1091
01:13:06,083 --> 01:13:07,291
'fluit'
1092
01:13:07,375 --> 01:13:10,250
‘Je cut-out is volledig opgeladen
jij bent de held'
1093
01:13:10,375 --> 01:13:11,792
'Held... held'
1094
01:13:11,792 --> 01:13:14,333
'Wat moet ik nu doen, vertel me Guru'
1095
01:13:19,667 --> 01:13:21,458
Moet ze voor mij of voor jou vallen?
1096
01:13:21,542 --> 01:13:22,750
Voor mij, meneer.
1097
01:13:22,834 --> 01:13:24,583
Als ik meer zing,
ze zal voor me vallen.
1098
01:13:25,083 --> 01:13:26,417
-Zal ik zingen?
-Nee meneer.
1099
01:13:26,458 --> 01:13:27,583
Ik zal het zelf zingen.
1100
01:13:41,583 --> 01:13:46,000
'Ik ben een zwerver die over de wereld dwaalt'
1101
01:13:46,500 --> 01:13:50,542
'Ik heb mijn liefde aan jou gebonden'
1102
01:13:50,834 --> 01:13:55,333
‘Je hart dat mijn ellende zag.
heeft het je liefde niet teruggegeven?'
1103
01:13:55,834 --> 01:13:58,041
-‘Gisteren’ -‘Gisteren’
-‘de dag ervoor’ -‘de dag ervoor’
1104
01:13:58,041 --> 01:14:03,208
'Houd je trots opzij, plant een kus'
op uw liefde en houd mijn hand'
1105
01:14:18,166 --> 01:14:21,125
‘Glimlach, lach, lach
dat is een lieve glimlach!'
1106
01:14:30,333 --> 01:14:34,083
(vocabellen)
1107
01:14:41,750 --> 01:14:43,458
Er is er niet één langsgekomen.
1108
01:14:43,792 --> 01:14:46,083
idioten!
Ze werden dronken en vielen flauw.
1109
01:14:50,083 --> 01:14:52,875
Panna!
Is dat niet de agent?
1110
01:14:53,333 --> 01:14:55,500
Laten we met hem meegaan.
agent! agent!
1111
01:14:59,959 --> 01:15:03,083
Panna!
Ik denk dat we op het kerkhof zijn.
1112
01:15:18,166 --> 01:15:20,500
Laten we gaan.
Munna, laten we gaan!
1113
01:15:23,083 --> 01:15:24,375
Oh mijn!
1114
01:15:48,625 --> 01:15:49,708
Munna, ren!
1115
01:15:59,166 --> 01:16:01,208
Oy, ga opzij.
Opzij schuiven.
1116
01:16:01,542 --> 01:16:02,667
Weggeven.
1117
01:16:12,542 --> 01:16:14,500
Hij is de bewaker van de checkpost,
Balu, meneer.
1118
01:16:16,000 --> 01:16:17,208
Baloe!
1119
01:16:20,208 --> 01:16:21,291
Baloe!
1120
01:16:22,917 --> 01:16:24,750
Dat oude kerkhof daar?
1121
01:16:24,792 --> 01:16:26,250
We zagen het daar, Rona meneer.
1122
01:16:27,208 --> 01:16:29,875
Het was een beangstigend gezicht, meneer.
1123
01:16:30,208 --> 01:16:33,667
Zijn gezicht geschilderd
en zag eruit als een demon.
1124
01:16:40,041 --> 01:16:41,625
-Soortgelijk?
-Ja. Zoals dat.
1125
01:16:41,792 --> 01:16:43,834
- Zo was het.
-Het is oke.
1126
01:16:45,417 --> 01:16:46,875
Wat deed de demon?
1127
01:16:47,208 --> 01:16:48,959
Het danste rond het vuur, meneer.
1128
01:16:49,333 --> 01:16:51,250
Het probeerde te dippen
zijn hand in het vuur
1129
01:16:51,291 --> 01:16:52,917
en het schreeuwde zelfs iets.
1130
01:16:53,083 --> 01:16:55,166
Meneer, ze hebben vermoord
nog een controlepost bewaker, meneer.
1131
01:16:55,542 --> 01:16:58,250
Zijn lichaam hangt aan de kruising
van Kamarottu tot Perla, meneer.
1132
01:17:09,375 --> 01:17:11,333
Wat is er gebeurd?
1133
01:17:11,333 --> 01:17:12,750
Een minuut. Ik kom terug.
1134
01:17:13,291 --> 01:17:15,375
Ron meneer! Ron meneer!
1135
01:17:15,417 --> 01:17:17,667
-Waarom heb je me hierheen gebracht?
-Wacht. Ik zal het je vertellen.
1136
01:17:23,291 --> 01:17:24,291
Ron meneer!
1137
01:17:25,375 --> 01:17:26,417
Ron meneer!
1138
01:17:27,750 --> 01:17:29,417
Vertel je de zaak?
alleen voor Rona meneer?
1139
01:17:29,458 --> 01:17:30,917
Of ben je van plan het mij ook te vertellen?
1140
01:17:30,959 --> 01:17:32,208
Dat is het niet, Sanju.
1141
01:17:32,250 --> 01:17:33,834
Voordat we de demon zagen,
1142
01:17:33,875 --> 01:17:36,083
Ik zag de gebiedsagent
Meneer Tawde daar.
1143
01:17:36,333 --> 01:17:37,708
-Rona meneer!
-Dus?
1144
01:17:38,417 --> 01:17:39,542
De moordenaar,
1145
01:17:39,542 --> 01:17:42,375
na zoveel moorden waaronder
de inspecteur is nog niet gepakt.
1146
01:17:42,417 --> 01:17:44,583
Dus hij is zeker
gericht op de afdeling-
1147
01:17:44,750 --> 01:17:45,583
Ron meneer!
1148
01:17:45,625 --> 01:17:48,000
Je had het Rona kunnen vertellen, meneer
dit in het station zelf.
1149
01:17:48,083 --> 01:17:49,792
De agent zat vlak naast hem.
1150
01:17:49,875 --> 01:17:51,208
Daarom kon ik het hem niet vertellen.
1151
01:17:51,875 --> 01:17:53,041
Ik denk niet dat hij hier is.
1152
01:17:53,375 --> 01:17:54,667
Ron meneer!
1153
01:17:57,083 --> 01:17:58,083
Panna!
1154
01:18:15,959 --> 01:18:17,083
Ron meneer!
1155
01:18:19,125 --> 01:18:20,125
Ron meneer!
1156
01:18:22,458 --> 01:18:23,875
Ron meneer!
1157
01:18:41,375 --> 01:18:43,917
Sanju, wat is dit allemaal?
1158
01:18:49,000 --> 01:18:50,667
Vatsalya Sai?
1159
01:18:51,667 --> 01:18:53,208
Deze naam…
1160
01:18:54,458 --> 01:18:55,583
eh…
1161
01:18:56,458 --> 01:18:58,166
het recente dode lichaam was van haar.
1162
01:18:59,166 --> 01:19:03,834
Alleen de artikelen over de
vermiste kinderen zijn hier.
1163
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
Hoe kwam hij aan onze foto's?
1164
01:19:09,667 --> 01:19:12,667
Waarom zijn onze foto's samen met?
de foto's van de dode kinderen?
1165
01:19:16,291 --> 01:19:21,792
‘Gara Gara Gaggara Jabra
Pyra Nalkuri Netthara Parba'
1166
01:19:21,917 --> 01:19:25,667
‘Gara Gara Gaggara Jabra
Pyra Nalkuri Netthara Parba'[
1167
01:19:29,708 --> 01:19:30,708
Sanju,
1168
01:19:31,583 --> 01:19:35,083
de nieuwe inspecteur nam de leiding op zich
volgende dag nadat de oude inspecteur stierf.
1169
01:19:36,083 --> 01:19:38,417
Zijn gedrag, zijn praten,
1170
01:19:38,542 --> 01:19:40,792
zijn aandringen om te blijven
in het Kamarottu-huis-
1171
01:19:41,208 --> 01:19:43,125
Ziet het er niet allemaal vreemd uit?
1172
01:19:51,250 --> 01:19:53,041
Toen ik de demon gisteravond zag,
1173
01:19:53,667 --> 01:19:56,458
het was schreeuwen en springen
met zijn hand in het vuur.
1174
01:19:57,083 --> 01:20:00,083
Vandaag zag ik de inspecteur
met een verband om zijn hand.
1175
01:20:01,625 --> 01:20:03,083
Hij is een politieagent, toch?
1176
01:20:04,125 --> 01:20:06,667
Heb je hem zelfs in uniform gezien?
1177
01:20:08,000 --> 01:20:09,834
Waarom zou een politie een baard dragen?
1178
01:20:10,500 --> 01:20:12,417
Hoe kunnen we zeker zijn?
hij is een politieagent?
1179
01:20:51,417 --> 01:20:54,583
‘Gara Gara Gaggara Jabra
1180
01:20:56,917 --> 01:21:00,458
Pyra Nalkuri Netthara Parba'
1181
01:21:12,125 --> 01:21:13,250
Broeder, kom alsjeblieft.
1182
01:21:13,291 --> 01:21:14,542
De oude man is binnen.
1183
01:21:14,917 --> 01:21:16,166
Vraag hem wat je wilt.
1184
01:21:18,834 --> 01:21:20,500
Oude man! Dit is broer Sanju.
1185
01:21:20,542 --> 01:21:21,708
Hij is de zoon van de eigenaar.
1186
01:21:23,000 --> 01:21:24,333
Kom hier, zoon.
1187
01:21:27,458 --> 01:21:29,417
Hij wil weten over Deivu's zoon.
1188
01:21:29,667 --> 01:21:31,000
Deivu's zoon?
1189
01:21:31,500 --> 01:21:33,083
28 jaar geleden,
1190
01:21:33,708 --> 01:21:37,417
er was een Nittoni in dit dorp.
1191
01:21:38,166 --> 01:21:43,125
Hij zorgde
van het Kamarottu-kerkhof.
1192
01:21:44,542 --> 01:21:46,458
Zijn vrouw was Gurvi.
1193
01:21:47,417 --> 01:21:48,834
Zijn moeder was Deivvu.
1194
01:21:49,542 --> 01:21:51,834
Hij had twee zonen,
Madhav en Raghav.
1195
01:21:52,166 --> 01:21:54,417
Hij had ook een dochtertje.
1196
01:21:54,542 --> 01:21:56,250
Ze waren zijn wereld.
1197
01:21:56,708 --> 01:21:59,834
Op een dag kwam er een Janakiram
naar het dorp als rector.
1198
01:21:59,875 --> 01:22:00,917
Nittoni!
1199
01:22:01,333 --> 01:22:02,291
Nittoni!
1200
01:22:03,041 --> 01:22:06,208
Hij noemde de analfabeet Nittoni en
vroeg hem om zijn zonen naar school te sturen.
1201
01:22:06,458 --> 01:22:09,417
Stuur ze vanaf morgen naar school.
1202
01:22:09,917 --> 01:22:11,834
Mijn kinderen naar die school...
1203
01:22:11,875 --> 01:22:13,291
Ik ga er voor zorgen.
1204
01:22:13,625 --> 01:22:16,417
Je zonen zouden naar school moeten gaan
van morgen.
1205
01:22:20,375 --> 01:22:22,083
Drie enen zijn drie.
1206
01:22:23,708 --> 01:22:25,333
Twee drieën zijn zes.
1207
01:22:26,542 --> 01:22:28,375
Drie drieën zijn negen.
1208
01:22:34,500 --> 01:22:36,542
Mam, we willen niet naar school.
1209
01:22:36,667 --> 01:22:39,583
De kinderen van de rijken
zitten ons dwars.
1210
01:22:39,875 --> 01:22:41,166
Wees niet bang, schat.
1211
01:22:41,291 --> 01:22:43,166
Er is een nieuwe meester op school.
1212
01:22:43,166 --> 01:22:44,708
Alles komt goed. Oké?
1213
01:22:44,792 --> 01:22:46,250
Hij herhaalt hetzelfde.
1214
01:22:46,417 --> 01:22:48,834
Ik liep naar hem toe
en sloeg hem hard.
1215
01:22:56,291 --> 01:22:57,583
Wat is het? Verdwaald geraken.
1216
01:23:01,708 --> 01:23:02,291
Drie.
1217
01:23:02,375 --> 01:23:05,166
Pap, weet je het niet eens?
hoe te schrijven?
1218
01:23:05,291 --> 01:23:06,500
Ik weet het niet, zoon.
1219
01:23:06,583 --> 01:23:08,333
Ik ging nooit naar school.
1220
01:23:09,583 --> 01:23:10,625
Ik zal het je leren.
1221
01:23:22,083 --> 01:23:23,125
Hé, hond!
1222
01:23:23,166 --> 01:23:24,542
Hoe durf je te drinken?
uit de put!
1223
01:23:24,583 --> 01:23:26,041
-Broer!
-Hoe durf je me aan te raken?
1224
01:23:27,125 --> 01:23:29,333
-Broer, broer, alsjeblieft niet doen.
-Wat arrogant!
1225
01:23:29,625 --> 01:23:31,166
Hoi! Wat doe je?
1226
01:23:31,375 --> 01:23:33,625
Niks meneer.
We waren water aan het drinken... water.
1227
01:23:33,667 --> 01:23:36,417
Vanwege het slechte gezelschap
hij hield,
1228
01:23:36,834 --> 01:23:40,250
Sanju ging op een dag naar het kerkhof
1229
01:23:41,125 --> 01:23:44,041
en stal de sieraden
van god daar.
1230
01:23:44,959 --> 01:23:51,583
Maar per ongeluk, het dorpshoofd
gaf Nittoni de schuld van de diefstal
1231
01:23:52,083 --> 01:23:54,583
en geuit oneerlijke beschuldigingen
tegen hem.
1232
01:24:00,291 --> 01:24:01,500
Mama!
1233
01:24:03,917 --> 01:24:05,000
Pa!
1234
01:24:11,875 --> 01:24:13,250
Laat ze niet achter.
Klop ze tot pulp.
1235
01:24:13,375 --> 01:24:14,583
-Pa!
-Hou op!
1236
01:24:15,959 --> 01:24:16,834
Pa!
1237
01:24:17,417 --> 01:24:18,542
-Pa!
-Hoe durf je ons te verraden!
1238
01:24:18,583 --> 01:24:20,417
Ze mogen niet in het dorp blijven.
1239
01:24:21,500 --> 01:24:23,041
Steek het huis in brand.
1240
01:24:23,708 --> 01:24:25,291
Ze horen niet in het dorp te wonen.
1241
01:24:25,667 --> 01:24:27,000
Brand hun hut af.
1242
01:24:34,166 --> 01:24:36,083
Hé, ze komen eraan.
Ze komen er aan.
1243
01:24:39,625 --> 01:24:40,959
Wat is het?
1244
01:24:41,333 --> 01:24:42,542
Ik hoorde dat je vader een dief is.
1245
01:24:42,583 --> 01:24:43,583
Hey, houd je kop!
1246
01:24:43,583 --> 01:24:44,750
Hoe durf je tegen me terug te praten?
1247
01:24:44,792 --> 01:24:46,708
Je bent brutaal genoeg geworden
om terug te antwoorden? -Broer, alsjeblieft.
1248
01:24:46,708 --> 01:24:48,125
-Hoi! Ga man!
-Hé, verdwaal!
1249
01:24:57,208 --> 01:24:58,583
Ga Ga Ga!
1250
01:24:58,625 --> 01:24:59,708
Ga snel.
1251
01:25:00,250 --> 01:25:01,250
Gaan!
1252
01:25:01,291 --> 01:25:02,542
Vang hem!
1253
01:25:03,834 --> 01:25:06,583
Hoi hoi! Spaar hem niet.
Vang hem.
1254
01:25:07,417 --> 01:25:08,792
Hé, Madhav!
1255
01:25:09,500 --> 01:25:10,750
Hoi hoi!
1256
01:25:11,542 --> 01:25:13,166
Hé, hé, hou op!
1257
01:25:13,458 --> 01:25:14,750
He stop!
1258
01:25:31,708 --> 01:25:33,125
Hé, de hond is gevonden.
1259
01:25:36,667 --> 01:25:38,291
He stop! Hoi!
1260
01:25:44,208 --> 01:25:45,458
Kijk om de put heen!
1261
01:25:53,583 --> 01:25:54,542
Verliezer!
1262
01:25:54,583 --> 01:25:55,708
Zus!
1263
01:25:55,750 --> 01:25:57,000
De baby viel in de put.
1264
01:25:57,083 --> 01:25:58,291
Rennen!
1265
01:26:03,250 --> 01:26:05,959
Het kleine meisje was dood.
1266
01:26:06,125 --> 01:26:08,834
Ik kan de vernedering niet verdragen,
1267
01:26:09,083 --> 01:26:12,959
-Nittoni's familie pleegde zelfmoord.
-Zus!
1268
01:26:13,083 --> 01:26:15,458
Er is een perkament gevonden
in de buurt van hun dode lichamen.
1269
01:26:15,667 --> 01:26:21,834
'De familie die verantwoordelijk is voor de vernietiging'
van onze familie zal erfgenaam worden.’
1270
01:26:22,333 --> 01:26:24,625
‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba
1271
01:26:25,917 --> 01:26:28,166
Pyra Nalkori Netthara Parba'
1272
01:26:33,000 --> 01:26:34,291
Lossen.
1273
01:26:43,000 --> 01:26:44,291
Het lijkt erop dat het gaat regenen.
1274
01:26:44,333 --> 01:26:45,667
Ga, sluit de poort.
1275
01:26:52,166 --> 01:26:53,750
Broeder, iemand heeft
de poort al op slot.
1276
01:26:53,750 --> 01:26:54,667
Wat?
1277
01:27:09,834 --> 01:27:11,792
'Bang Bang Bang…
1278
01:27:12,041 --> 01:27:15,792
de lucht zong net
het volkslied van de dode.'
1279
01:27:21,208 --> 01:27:25,667
‘Een woest hart,
de heer van het donker
1280
01:27:26,041 --> 01:27:27,500
Het fantoom'
1281
01:27:51,166 --> 01:27:52,583
'Razend vuur'
1282
01:27:55,834 --> 01:27:57,083
'Razend vuur'
1283
01:30:11,834 --> 01:30:13,708
Broeder, vertel me wat er aan de hand is.
1284
01:30:13,959 --> 01:30:15,542
Mijn mannen zijn hier altijd in de buurt.
1285
01:30:16,000 --> 01:30:17,708
Je komt in de problemen.
1286
01:30:18,583 --> 01:30:20,166
Jij bent erg intelligent.
1287
01:30:20,458 --> 01:30:21,792
Wat je zei is waar.
1288
01:30:21,917 --> 01:30:25,917
Ik smokkel tassen
over de grens heen en weer.
1289
01:30:26,000 --> 01:30:28,166
ik regel mensen
voor de controlepost
1290
01:30:28,250 --> 01:30:30,500
en laat ze dragen
tassen over de heuvel.
1291
01:30:30,583 --> 01:30:31,917
Ik heb mijn misdaad bekend.
1292
01:30:32,000 --> 01:30:33,959
Alsjeblieft, kom, broer.
Laten we naar het station gaan.
1293
01:30:34,667 --> 01:30:36,333
Ik heb je alles verteld.
1294
01:30:36,542 --> 01:30:37,792
Alsjeblieft, stop, broer.
1295
01:30:39,959 --> 01:30:44,542
Broeder, ik heb mijn mannen als demonen laten handelen
alleen om de mensen van dit pad af te houden.
1296
01:30:44,708 --> 01:30:46,667
Maar ik heb de kinderen niet vermoord, broer.
1297
01:30:47,041 --> 01:30:48,792
Dat is het werk van de felle demon.
1298
01:30:50,458 --> 01:30:53,500
Al die dagen heb jij de moorden gepleegd
en gaf de schuld aan de felle demon.
1299
01:30:55,375 --> 01:30:57,417
Vandaag zal de felle demon je doden.
1300
01:31:06,208 --> 01:31:07,250
Hoi!
1301
01:31:09,417 --> 01:31:10,667
Is dit niet Moosa Kane?
1302
01:31:11,667 --> 01:31:13,458
Meneer, dit is het doen
van de woeste demon.
1303
01:31:13,500 --> 01:31:16,208
Waarom verliet de demon de kinderen?
en deze man vermoorden?
1304
01:31:16,583 --> 01:31:18,333
Dit is geen geest, meneer Prajapathi.
1305
01:31:22,500 --> 01:31:23,834
Dit is de felle demon.
1306
01:31:45,375 --> 01:31:48,166
‘Gada gada gada gada gada gada
Gadang Rakkamma!'
1307
01:32:03,166 --> 01:32:04,875
'Gadang Rakkamma!'
1308
01:32:05,000 --> 01:32:07,000
''Hé, hoe gaat het met jullie?''
1309
01:32:07,125 --> 01:32:08,542
'Gadang Rakkama'
1310
01:32:08,667 --> 01:32:10,500
'Ik ben hier voor u'
1311
01:32:10,625 --> 01:32:13,917
'Ik ben gekleed in'
ringa ringa roos lehenga'
1312
01:32:14,291 --> 01:32:17,542
Ik heb lokale, pure drankjes bij me
naar jouw smaak'
1313
01:32:19,750 --> 01:32:21,750
-'Kom op kom op
-'Rakkamma'
1314
01:32:21,834 --> 01:32:23,208
-'Kom op kom op...
-'Rakkamma'
1315
01:32:23,333 --> 01:32:26,291
'Hé, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka!'
1316
01:32:34,375 --> 01:32:37,959
'Ah, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka…'
1317
01:32:48,208 --> 01:32:51,750
'Jeugdige ik romantische jij'
1318
01:32:51,959 --> 01:32:55,333
Onze drank en kauwen
is een hitcombinatie’
1319
01:32:55,458 --> 01:32:59,041
'Jij bent de slanke taille'
ik ben de pink'
1320
01:32:59,166 --> 01:33:02,291
'Hoe kan ik je niet aanraken?'
1321
01:33:03,375 --> 01:33:06,750
'Laat me die ene een schop geven'
die zorgt voor kick, Rakkamma'
1322
01:33:07,250 --> 01:33:08,583
-'Kom op kom op…
-‘Rakkamma’
1323
01:33:08,667 --> 01:33:10,291
-'Kom op kom op…
-‘Rakkamma’
1324
01:33:10,458 --> 01:33:14,000
'Hé, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka!'
1325
01:33:19,875 --> 01:33:23,125
'Ah, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka…’
1326
01:33:53,083 --> 01:33:56,625
'Ik hou van een man'
wie is zo snel als een kogel'
1327
01:34:00,375 --> 01:34:04,708
'Mijn make-up weg kussen'
is niet zo welkom'
1328
01:34:07,500 --> 01:34:11,166
'Ik weet het niet
waarom mijn oog blij is je te zien'
1329
01:34:11,458 --> 01:34:14,583
'Het gaf je een kans'
om de frets op mijn rug te spelen'
1330
01:34:16,667 --> 01:34:18,417
'Je bent een boerenkip'
1331
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
'En jij bent heet'
1332
01:34:20,458 --> 01:34:23,917
'Ik kijk naar jou de thermometer'
schrikt terug'
1333
01:34:24,041 --> 01:34:27,458
'Ik zing een slaapliedje voor je'
en spelen op je lichaam’
1334
01:34:27,750 --> 01:34:30,792
'Laat me huiveringwekkende zuchten opwekken'
1335
01:34:31,875 --> 01:34:35,458
‘En ik hou van de weg naar je huis,
Rakkamma'
1336
01:34:35,667 --> 01:34:37,125
-'Kom op kom op…
-‘Rakkamma’
1337
01:34:37,542 --> 01:34:39,083
-'Kom op kom op…
-‘Rakkamma’
1338
01:34:39,291 --> 01:34:42,708
'Hé, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka!'
1339
01:34:50,083 --> 01:34:53,959
'Ah, ekka sakka ekka sakka
ekka sakka…’
1340
01:34:54,083 --> 01:34:57,375
(vocabulair)
1341
01:35:01,000 --> 01:35:02,667
Rakkamma…
1342
01:35:05,083 --> 01:35:07,166
We hebben al het drama bewaard
apparatuur binnen, meneer.
1343
01:35:07,375 --> 01:35:09,625
-Oké. Ga nu allemaal naar huis.
-Je doet het zo goed.
1344
01:35:09,750 --> 01:35:11,041
Heil aan Rama!
1345
01:35:11,208 --> 01:35:13,542
Alle toegewijden zingen uw lof-
1346
01:35:16,083 --> 01:35:17,333
Inspecteur!
1347
01:35:17,458 --> 01:35:19,041
Speel je drama, meester?
1348
01:35:20,291 --> 01:35:23,083
Het is onze jaarlijkse schooldag
volgende week.
1349
01:35:23,417 --> 01:35:26,291
Ik laat de kinderen oefenen
voor het toneelstuk over Ramayan-
1350
01:35:34,250 --> 01:35:35,750
Waarom heb je Moosa Kane vermoord?
1351
01:35:36,000 --> 01:35:37,542
-Mij?
-Hm.
1352
01:35:38,041 --> 01:35:39,500
Ik heb niemand vermoord.
1353
01:35:41,208 --> 01:35:42,291
Jij niet?
1354
01:35:43,041 --> 01:35:44,959
-Eerlijk?
-Eerlijk.
1355
01:35:48,792 --> 01:35:50,333
De dingen is PET Master,
1356
01:35:50,959 --> 01:35:55,875
Ongefactureerde goederen van Moosa Kane
je school bereiken.
1357
01:35:56,291 --> 01:35:59,917
Ik denk dat er een link is
tussen jou en hem.
1358
01:36:01,583 --> 01:36:03,125
-Vertel me erover, meester.
-Nee.
1359
01:36:03,208 --> 01:36:05,500
-Ernstig?
-Nee. Ik heb geen enkele moord gepleegd.
1360
01:36:05,750 --> 01:36:09,375
Deze school en de omgeving
het behoort toe aan de heer Janardhan Gambhir.
1361
01:36:09,667 --> 01:36:12,458
verder weet ik niets
school administratie.
1362
01:36:14,000 --> 01:36:15,917
Het was een fout. Hé!
1363
01:36:16,583 --> 01:36:17,834
Hé, meneer Prajapathi!
1364
01:36:18,458 --> 01:36:20,542
Hij zegt dat hij het niet heeft gedaan.
Hoezo?
1365
01:36:21,250 --> 01:36:24,125
Waarom verspillen we tijd?
hier komen zonder reden-
1366
01:36:24,125 --> 01:36:25,500
Ik heb een idee, meneer.
1367
01:36:29,166 --> 01:36:30,542
Denk je?
1368
01:36:30,667 --> 01:36:31,834
Ja meneer.
1369
01:36:32,917 --> 01:36:34,041
Zeg eens.
1370
01:36:34,834 --> 01:36:36,792
We vermoeden
alleen de dorpelingen.
1371
01:36:37,083 --> 01:36:38,917
Wat als de dader een buitenstaander is?
1372
01:36:44,125 --> 01:36:46,000
Broeder Sanjeev,
Ik heb je niets verteld.
1373
01:36:46,125 --> 01:36:48,375
Moosa Kane die stierf
is een verre verwant van mij.
1374
01:36:48,500 --> 01:36:49,917
Hij leek precies op mij.
1375
01:36:52,708 --> 01:36:53,625
Hoezo?
1376
01:36:53,708 --> 01:36:55,166
Wie heeft hier alle kleren gedumpt?
1377
01:37:30,291 --> 01:37:32,250
Rona meneer, we weten alles.
1378
01:37:33,000 --> 01:37:36,000
We zagen je dansen
verkleed als een spook.
1379
01:37:36,667 --> 01:37:38,208
Waarom versla je Sanju?
1380
01:37:39,917 --> 01:37:41,625
Alleen als je verkleed bent
zoals de crimineel,
1381
01:37:41,625 --> 01:37:43,375
zou je het gezicht willen zien?
achter de vermomming.
1382
01:37:43,375 --> 01:37:44,917
Perspectief van een crimineel leven.
1383
01:37:47,125 --> 01:37:49,166
Hoe moet ik je noemen? Hm?
1384
01:37:50,250 --> 01:37:52,333
Ik kan je geen Sanju . noemen
omdat Sanju dood is.
1385
01:37:53,917 --> 01:37:55,458
Hoe moet ik u aanspreken, meneer?
1386
01:37:58,083 --> 01:37:59,166
Meneer!
1387
01:37:59,333 --> 01:38:00,542
Wat zeg je, wat bedoel je?
1388
01:38:12,166 --> 01:38:13,542
Sanjeev Gambhir.
1389
01:38:16,542 --> 01:38:18,041
Vraag hem nu wie hij is.
1390
01:38:28,041 --> 01:38:29,291
Ik ben Sanju niet.
1391
01:38:32,000 --> 01:38:35,583
Sanju en ik waren kamergenoten.
1392
01:38:37,625 --> 01:38:41,667
Hij sprak altijd over dit dorp
en zijn moeder.
1393
01:38:42,125 --> 01:38:45,917
Hij kwam te weten dat zijn moeder een contract had
kanker en zal niet lang overleven.
1394
01:38:47,250 --> 01:38:49,041
Ondanks zijn woede
naar zijn vader,
1395
01:38:50,250 --> 01:38:52,458
hij wilde zijn moeder zien
een laatste keer.
1396
01:38:52,458 --> 01:38:54,750
Dus stuurde hij een telegram en begon.
1397
01:38:57,041 --> 01:39:00,208
Hij stierf in een ongeval onderweg.
1398
01:39:01,000 --> 01:39:02,917
Hij kon zijn moeder niet zien.
1399
01:39:03,875 --> 01:39:06,917
Maar ik wilde dat zijn moeder zou voelen
het genoegen haar zoon te zien.
1400
01:39:09,208 --> 01:39:10,959
Daarom kwam ik hier als Sanju.
1401
01:39:29,083 --> 01:39:30,375
Vergeef me alsjeblieft.
1402
01:39:31,125 --> 01:39:32,542
Ik heb een grote fout gemaakt.
1403
01:39:38,166 --> 01:39:40,083
Ik wilde je alles vertellen.
1404
01:39:41,125 --> 01:39:42,542
Maar ik kreeg geen kans.
1405
01:39:45,417 --> 01:39:47,125
Ik ben je zoon niet, Sanju.
1406
01:39:49,041 --> 01:39:50,250
Mijn naam is-
1407
01:39:57,458 --> 01:39:59,083
Jij bent mijn zoon, Sanju.
1408
01:39:59,875 --> 01:40:01,458
Jij bent mijn zoon, Sanju.
1409
01:40:26,083 --> 01:40:27,708
Ik heb de knopen nog niet genaaid.
1410
01:40:27,792 --> 01:40:29,417
Draag vandaag iets anders.
1411
01:40:47,959 --> 01:40:49,291
Sanju!
1412
01:40:52,041 --> 01:40:53,375
Sanju!
1413
01:41:45,041 --> 01:41:46,083
Hé, Pakru!
1414
01:41:46,125 --> 01:41:48,375
Deze gammele auto zal het niet beter doen
hoeveel je ook repareert.
1415
01:41:48,625 --> 01:41:49,917
Waar is Panna?
1416
01:41:50,041 --> 01:41:51,458
Broeder Munna is binnen.
1417
01:41:51,917 --> 01:41:53,458
Wat maakt het uit waar Munna is?
1418
01:41:53,542 --> 01:41:54,875
Ik vroeg je naar Panna.
1419
01:41:54,917 --> 01:41:56,041
Hé, chauffeur!
1420
01:41:56,166 --> 01:41:57,375
Ik moet naar buiten-
1421
01:41:58,583 --> 01:41:59,792
Hoi!
1422
01:41:59,834 --> 01:42:01,208
Dit is broer Rakesh.
1423
01:42:01,417 --> 01:42:03,333
De verloofde van zuster Panna.
1424
01:42:03,708 --> 01:42:05,083
Dit is broer Sanju.
1425
01:42:05,417 --> 01:42:07,000
Pakru heeft me veel over je verteld.
1426
01:42:07,291 --> 01:42:09,125
-Niet alles. Een paar.
-Waar heb je de koekjes bewaard?
1427
01:42:09,166 --> 01:42:10,583
Ze liggen op tafel, mam.
1428
01:42:14,667 --> 01:42:16,291
Ze heeft er maar één gemaakt.
1429
01:42:16,542 --> 01:42:18,708
- Ze wist niet dat je zou komen.
- Hij wist niet dat je zou komen.
1430
01:42:19,333 --> 01:42:20,625
Alsjeblieft, heb het.
1431
01:42:21,542 --> 01:42:22,959
Ze heeft het voor je gemaakt.
1432
01:42:23,333 --> 01:42:25,917
Er is maar één thee.
Waarom erover kibbelen?
1433
01:42:26,083 --> 01:42:27,458
Een van jullie maakt het af.
1434
01:42:28,000 --> 01:42:29,375
Rakesh! Panna!
1435
01:42:29,875 --> 01:42:31,041
Sanju! Komen.
1436
01:42:43,959 --> 01:42:45,208
Sanju!
1437
01:42:49,583 --> 01:42:51,083
Het viel. Het gleed uit.
1438
01:42:52,500 --> 01:42:54,166
Hé, gefeliciteerd.
1439
01:42:55,542 --> 01:42:57,625
Je maakt een mooi paar.
1440
01:42:58,250 --> 01:43:00,875
Sanju, ik wist het echt niet
ze zouden vandaag komen.
1441
01:43:01,708 --> 01:43:03,250
Als het niet vandaag is, dan morgen...
1442
01:43:03,792 --> 01:43:07,625
Sanju, mijn ouders hebben dit besloten
toen Rakesh en ik nog kinderen waren.
1443
01:43:07,708 --> 01:43:08,917
Ik zal hem overtuigen.
1444
01:43:08,959 --> 01:43:10,083
Niet nodig.
1445
01:43:11,166 --> 01:43:12,917
Sanju, het spijt me echt.
1446
01:43:13,250 --> 01:43:15,333
-Ik zal met mijn ouders praten en-
- Bied geen excuses aan.
1447
01:43:16,083 --> 01:43:17,917
Sanju! Sanju! Alsjeblieft, Sanju.
1448
01:43:24,500 --> 01:43:25,792
Ik ben Sanju niet.
1449
01:43:26,792 --> 01:43:30,500
Je zou moeten laten zien
de horoscoop eerder, Vishwanatha.
1450
01:43:31,166 --> 01:43:32,250
Als we vandaag missen,
1451
01:43:32,250 --> 01:43:34,500
er is geen gunstige datum
zes maanden in hun horoscoop.
1452
01:43:34,500 --> 01:43:36,000
Wat zullen we doen, broer?
1453
01:43:43,792 --> 01:43:44,959
PET-meester!
1454
01:43:45,083 --> 01:43:46,333
Wat er is gebeurd?
1455
01:43:46,583 --> 01:43:49,500
Zijn fietsband had een lekke band
en hij was gestrand op de weg, meneer.
1456
01:43:50,208 --> 01:43:53,750
Ik wilde hem afzetten op school
maar langs je huis gaan,
1457
01:43:53,959 --> 01:43:55,291
Ik wilde hallo zeggen.
1458
01:43:55,333 --> 01:43:57,500
Inspecteur, wat wilt u?
1459
01:44:05,792 --> 01:44:09,000
Om op een tijger te jagen, moet je een
geit aan een boom als lokaas, Mr Gambhir.
1460
01:44:10,041 --> 01:44:13,792
Maar is het juist om te gaan ontlasten?
zelf als het eenmaal is vastgebonden?
1461
01:44:15,166 --> 01:44:16,250
Juist?
1462
01:44:19,542 --> 01:44:20,542
Wat zal er gebeuren?
1463
01:44:20,583 --> 01:44:22,250
De tijger zal de geit opeten, meneer.
1464
01:44:32,834 --> 01:44:35,291
De jongen die gaat trouwen
mijn dochter.
1465
01:44:44,583 --> 01:44:45,917
Laat ik ter zake komen.
1466
01:44:47,333 --> 01:44:49,125
Ik bond een geit
riep Moosa Kane naar een boom
1467
01:44:49,125 --> 01:44:50,792
en wachtte op de tijger.
1468
01:44:52,583 --> 01:44:54,291
Tegen de tijd
Ik heb mijn bedrijf beëindigd,
1469
01:44:55,333 --> 01:44:56,917
de geit was dood, Pakru.
1470
01:44:58,917 --> 01:45:00,542
Je hebt gelijk, meester.
1471
01:45:01,208 --> 01:45:03,625
Het magazijn achter je school
is van de heer Gambhir.
1472
01:45:03,750 --> 01:45:08,333
Maar het wordt gerund door
Moosa Kane en zijn partner.
1473
01:45:09,708 --> 01:45:13,125
Beiden samen vermoord
de inspecteur die hen in de weg stond
1474
01:45:13,208 --> 01:45:17,583
en dan de bewakers die voorzagen
informatie bij de controlepost.
1475
01:45:18,125 --> 01:45:23,834
Kent u de tijger die onze geit heeft gedood,
Moosa Kane, voor het geval hij de bonen morst,
1476
01:45:23,959 --> 01:45:25,417
Meester, hm?
1477
01:45:29,625 --> 01:45:31,083
Zijn eigen partner.
1478
01:45:32,500 --> 01:45:33,792
Hij stopte daar niet.
1479
01:45:34,625 --> 01:45:37,917
Hij kwam gisteren
en probeerde me te vermoorden.
1480
01:45:38,417 --> 01:45:39,667
Hoe durft hij dat?
1481
01:45:41,375 --> 01:45:42,875
Waarom vertel je ons dit allemaal?
1482
01:45:46,792 --> 01:45:48,792
Ik kan je buurman niet vertellen,
meneer Gambhir.
1483
01:45:53,458 --> 01:45:54,625
De moordenaar is…
1484
01:45:56,500 --> 01:45:57,708
een onder jullie.
1485
01:46:02,834 --> 01:46:05,750
Ik heb een biljet van één roepie gevonden
in de portemonnee van mijn vorige inspecteur.
1486
01:46:06,458 --> 01:46:08,834
Hij had de gewoonte
om alle puzzels op te schrijven.
1487
01:46:10,166 --> 01:46:12,000
Hij schreef er slechts 183 over.
1488
01:46:12,792 --> 01:46:15,333
Ik kwam het net te weten
het is het jeepnummer van Moosa Kane.
1489
01:46:16,792 --> 01:46:20,291
Maar hij schreef 'noord'
naast nummer één.
1490
01:46:22,166 --> 01:46:26,333
Ik keek in de noordelijke richting en brak
mijn hoofd over wat het noorden zou kunnen betekenen.
1491
01:46:27,500 --> 01:46:29,458
Toen realiseerde ik me dat het niet het noorden was.
1492
01:46:31,667 --> 01:46:32,792
Maar Nat.
1493
01:46:34,708 --> 01:46:37,750
Ek... nat.
1494
01:46:38,166 --> 01:46:39,750
Wat ben je brutaal! Hoezo?
1495
01:46:40,333 --> 01:46:41,291
Broeder, alsjeblieft.
1496
01:46:41,333 --> 01:46:43,500
Hoe kun je zulke beschuldigingen naar voren brengen?
tegen mijn broer?
1497
01:46:43,625 --> 01:46:45,542
Broer! Broer!
1498
01:47:04,250 --> 01:47:09,750
Ren opnieuw en de kogel zal vast komen te zitten
op een plek die het staan vergeten,
1499
01:47:11,458 --> 01:47:14,166
je kunt niet eens hurken.
Meneer Ekanath!
1500
01:47:18,250 --> 01:47:19,834
Wat gebeurt er, Ekanatha?
1501
01:47:21,959 --> 01:47:23,959
Dit is de vloek van Nittoni.
1502
01:47:25,041 --> 01:47:29,625
Zijn we niet allebei verantwoordelijk voor de?
dood van Nittoni's familie, Vishwanath?
1503
01:47:30,542 --> 01:47:32,417
Tempeljuwelen werden gestolen.
1504
01:47:33,625 --> 01:47:37,458
Het was Vishwanath die me vertelde
Nittoni had ze gestolen.
1505
01:47:38,625 --> 01:47:40,417
Zonder gedegen onderzoek,
1506
01:47:40,959 --> 01:47:44,041
Ik verklaarde Nittoni als de dief
voor het dorp.
1507
01:47:44,458 --> 01:47:47,750
Tegen de tijd dat we ontdekten dat het Sanju . was
wie was de echte boosdoener,
1508
01:47:48,208 --> 01:47:54,083
Nittoni's familie kon de niet aan
vernedering en pleegde zelfmoord.
1509
01:47:55,875 --> 01:48:00,583
Het is Nittoni's geest die neemt
zijn wraak tegen ons allemaal.
1510
01:48:11,333 --> 01:48:12,500
Ja!
1511
01:48:12,542 --> 01:48:15,250
Meneer, hoe bent u erachter gekomen?
was hij de moordenaar?
1512
01:48:16,000 --> 01:48:18,417
Ik heb nooit gezegd dat hij de moordenaar was,
Meneer Prajapathi.
1513
01:48:19,125 --> 01:48:21,708
Heb ik gewoon een been geschud?
met Gadang Rakkamma?
1514
01:48:22,041 --> 01:48:24,708
bedoel je te zeggen?
heeft hij de kinderen niet vermoord?
1515
01:48:24,875 --> 01:48:26,417
We zullen er een antwoord op vinden.
1516
01:48:26,542 --> 01:48:28,959
Eigenlijk, mevrouw Panna
zal ons hier het antwoord op geven.
1517
01:48:29,959 --> 01:48:31,208
Heb ik gelijk, mevrouw Panna?
1518
01:48:31,667 --> 01:48:32,875
Hallo, Rona meneer.
1519
01:48:33,083 --> 01:48:36,041
Als je zo ver bent gekomen,
het moet zijn om iets te vragen.
1520
01:48:36,417 --> 01:48:38,667
Vertel het me of vraag het me.
1521
01:48:38,834 --> 01:48:40,291
Eigenlijk, Rona meneer!
1522
01:48:40,458 --> 01:48:44,041
Je hebt veel foto's in de kamer gehangen
boven in het Kamarottu-huis.
1523
01:48:44,250 --> 01:48:46,083
Ik zag ook veel brieven.
1524
01:48:46,417 --> 01:48:47,834
Wat zijn dat allemaal?
1525
01:48:47,959 --> 01:48:50,291
Dat waren de gevonden letters
op de lichamen van de kinderen.
1526
01:48:51,041 --> 01:48:52,208
Geschreven door de moordenaar.
1527
01:48:54,417 --> 01:48:57,500
Wanneer de familie van Nittoni
zelfmoord gepleegd 28 jaar geleden,
1528
01:48:58,125 --> 01:49:00,125
Wat er ook is geschreven
in hun zelfmoordbriefjes,
1529
01:49:00,333 --> 01:49:01,750
hetzelfde staat hier geschreven.
1530
01:49:02,458 --> 01:49:04,291
‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba
1531
01:49:05,125 --> 01:49:07,417
Pyr Nalkuri Netthara Parba'
1532
01:49:07,667 --> 01:49:09,083
Wie is deze Nittoni?
1533
01:49:10,208 --> 01:49:12,000
De heer Gambhir was ook aan het praten
over hem.
1534
01:49:12,291 --> 01:49:13,875
Een oude zaak van 28 jaar geleden, meneer.
1535
01:49:14,041 --> 01:49:15,291
Het hele dorp is op de hoogte.
1536
01:49:15,583 --> 01:49:17,708
Denk je dat er een link is?
tussen Nittoni zelfmoord
1537
01:49:17,750 --> 01:49:19,667
en de moord op deze kinderen?
1538
01:49:22,166 --> 01:49:24,667
Hoe gaat het met iemand die gepleegd heeft?
zelfmoord 28 jaar geleden
1539
01:49:25,458 --> 01:49:27,333
verbonden met die
wie worden er nu vermoord?
1540
01:49:27,375 --> 01:49:29,166
Nittoni schreef in zijn afscheidsbrief:
1541
01:49:29,208 --> 01:49:32,458
dat zijn daders
zal vernietigd worden.
1542
01:49:37,834 --> 01:49:38,834
Hoe weet je dit?
1543
01:49:38,875 --> 01:49:40,667
De oude man
die in de hut woont, vertelde het ons.
1544
01:49:46,917 --> 01:49:50,625
Er is een verband tussen
de ouders van de slachtoffers en Nittoni.
1545
01:49:55,417 --> 01:49:58,959
Als Phantom sterft,
zijn zoon wordt de volgende Phantom.
1546
01:49:59,458 --> 01:50:02,375
Daarom denken mensen
Fantoom is een geest.
1547
01:50:02,667 --> 01:50:03,917
Meneer Tawde!
1548
01:50:08,208 --> 01:50:09,708
Meneer, dit is het enige bestand dat nog over is.
1549
01:50:11,917 --> 01:50:14,625
Vijf mensen stierven
van de familie van Nittoni.
1550
01:50:14,708 --> 01:50:16,708
Maar de lichamen die die dag werden gevonden, waren vier.
1551
01:50:17,208 --> 01:50:19,166
Nittoni, zijn vrouw, Kuruvi,
1552
01:50:19,250 --> 01:50:21,375
hun dochtertje en
de jongste zoon, Raghav.
1553
01:50:25,458 --> 01:50:27,417
Meneer Prajapathi!
Hoe heet zijn oudste zoon?
1554
01:50:27,500 --> 01:50:29,458
- Meneer, zijn naam was-
-Madhav!
1555
01:50:34,125 --> 01:50:35,291
Madhav…
1556
01:50:37,125 --> 01:50:38,417
Zijn lichaam werd niet gevonden.
1557
01:50:55,333 --> 01:50:57,708
Meneer, schoolrecords
van 28 jaar geleden, meneer.
1558
01:51:49,458 --> 01:51:50,792
Ga weg.
1559
01:51:54,542 --> 01:51:55,708
Beweeg sneller.
1560
01:51:56,917 --> 01:51:58,291
Kom wat dichterbij, kind.
1561
01:51:58,792 --> 01:52:00,208
Hierna kom je naar buiten,
wil je niet?
1562
01:52:00,208 --> 01:52:01,458
Ik zal je een lesje leren.
1563
01:52:07,583 --> 01:52:11,875
De vaders van de dode kinderen
28 jaar geleden in dezelfde klas zaten.
1564
01:52:13,250 --> 01:52:15,750
Nog een jongen die studeerde
in dezelfde klas…
1565
01:52:17,500 --> 01:52:18,875
is Nittoni's zoon.
1566
01:52:22,500 --> 01:52:23,583
Madhav.
1567
01:52:27,166 --> 01:52:29,542
- Het gunstige uur gaat voorbij.
-Ik weet. Heb je ze gebeld?
1568
01:52:31,166 --> 01:52:32,333
Ze zijn hier.
1569
01:52:33,792 --> 01:52:35,625
Dat is de Kamarottu
pension, broer.
1570
01:52:36,792 --> 01:52:40,208
Het is goed dat we de verloving hebben opgelost
vandaag volgens hun horoscoop.
1571
01:52:40,834 --> 01:52:43,375
Anders zouden we moeten wachten
nog zes maanden.
1572
01:52:43,917 --> 01:52:45,333
Volgens onze traditie,
1573
01:52:45,375 --> 01:52:47,375
het is genoeg
als de oudsten gaan zitten en beslissen.
1574
01:52:48,458 --> 01:52:49,667
Het meisje is niet nodig.
1575
01:52:50,166 --> 01:52:51,291
Laat het nu.
1576
01:52:51,583 --> 01:52:53,250
Ik wilde je zien.
1577
01:52:53,667 --> 01:52:54,792
Ik zag je.
1578
01:52:55,000 --> 01:52:57,375
Ik zal in leven zijn tot Panna's bruiloft.
1579
01:52:58,500 --> 01:53:01,083
Ik heb maar één wens
voor ik sterf.
1580
01:53:01,458 --> 01:53:03,041
Mam, als je blijft zeggen
je zult sterven,
1581
01:53:03,083 --> 01:53:05,000
als ik deze keer ga,
Ik kom niet terug.
1582
01:53:05,083 --> 01:53:06,583
Nee nee. Zeg dat niet.
1583
01:53:06,750 --> 01:53:07,875
Kom hier. Ga zitten.
1584
01:53:09,333 --> 01:53:11,041
De dochter van mijn broer, Reema.
1585
01:53:11,708 --> 01:53:13,375
Een goed uitziende meid.
1586
01:53:13,583 --> 01:53:15,583
Je zult haar leuk vinden
als je haar ziet.
1587
01:53:16,708 --> 01:53:18,834
Als jullie twee gaan trouwen,
1588
01:53:19,291 --> 01:53:22,041
het gezin zal worden herenigd.
1589
01:53:22,667 --> 01:53:24,959
Daarna vind ik het niet erg om dood te gaan.
1590
01:53:26,083 --> 01:53:27,542
Wil je met haar trouwen?
1591
01:53:31,959 --> 01:53:33,000
Panna,
1592
01:53:33,083 --> 01:53:36,458
Madhav vermoordt de kinderen daarvan
die de dood van zijn familie veroorzaakte.
1593
01:53:36,792 --> 01:53:38,291
Het zijn allemaal kinderen van zijn klasgenoten.
1594
01:53:39,166 --> 01:53:41,542
Zijn wij de volgende?
1595
01:53:42,458 --> 01:53:44,250
Zoiets zal niet gebeuren.
Maak je geen zorgen.
1596
01:53:44,333 --> 01:53:46,375
Oom Janardhan zei:
het de andere dag.
1597
01:53:46,708 --> 01:53:49,792
Dat zij verantwoordelijk waren voor de
dood van Nittoni en zijn familie.
1598
01:53:50,417 --> 01:53:53,542
Dus nu ben ik het, jij...
1599
01:53:54,834 --> 01:53:56,125
en Sanju, toch?
1600
01:54:21,792 --> 01:54:27,208
'Slaap verder... slaap door... slaap door'
1601
01:54:30,166 --> 01:54:35,083
'Slaap verder... slaap door... slaap door'
1602
01:54:37,250 --> 01:54:38,458
Wie is het?
1603
01:54:38,500 --> 01:54:39,750
Wie ben jij?
1604
01:54:41,417 --> 01:54:45,750
'Slaap verder... slaap door... slaap door'
1605
01:54:47,291 --> 01:54:53,250
'Slaap verder... slaap door... slaap door'
1606
01:55:11,291 --> 01:55:14,667
'Slaap verder... slaap door... slaap door'
1607
01:55:21,000 --> 01:55:22,917
Pannu, wacht!
ik ga mee.
1608
01:55:23,041 --> 01:55:24,208
Ik ben bang.
1609
01:56:00,000 --> 01:56:02,375
Oh! Pakru!
1610
01:56:03,583 --> 01:56:05,041
Waarom kwam je op dit uur?
1611
01:56:05,083 --> 01:56:06,333
Ik kwam hem onderweg tegen.
1612
01:56:06,417 --> 01:56:07,834
Hij vroeg me je huis te laten zien.
1613
01:56:07,959 --> 01:56:09,250
Nu is het tussen jullie beiden.
1614
01:56:09,458 --> 01:56:10,750
Wie is het?
1615
01:56:10,875 --> 01:56:12,750
O, inspecteur!
1616
01:56:12,917 --> 01:56:14,166
Waarom ben je hier?
1617
01:56:14,458 --> 01:56:17,542
Meester, u heeft ons de oude gegevens van uw school gestuurd
via onze agent Mr Tawde.
1618
01:56:17,542 --> 01:56:18,667
Ja.
1619
01:56:20,250 --> 01:56:22,166
Volgens de 28 jaar oude records,
1620
01:56:22,583 --> 01:56:24,625
er was één hoofdmeester
genaamd Janakiram.
1621
01:56:25,667 --> 01:56:27,959
-Waar is hij?
- Ik heb gehoord dat hij in Pune is.
1622
01:56:28,125 --> 01:56:30,250
Maar ik weet het niet precies.
Waarom, inspecteur?
1623
01:56:30,834 --> 01:56:34,000
ik zoek een jongen
wie zijn leerling was, meester.
1624
01:56:35,166 --> 01:56:36,291
Madhav.
1625
01:56:37,166 --> 01:56:38,208
Oh!
1626
01:56:38,250 --> 01:56:40,625
Deze kat is een dagelijkse last geworden.
1627
01:56:41,000 --> 01:56:42,834
Ik heb vandaag viscurry gemaakt.
1628
01:56:42,959 --> 01:56:45,083
- Die Pakru...
- Ik vroeg naar Janakiram.
1629
01:56:45,458 --> 01:56:49,291
Ik noteerde de heer Janakiram's
telefoonnummer ergens.
1630
01:56:49,667 --> 01:56:51,291
Het kan binnen zijn.
Zal ik het nakijken en het je vertellen?
1631
01:56:52,792 --> 01:56:54,792
Oké.
Ik zal ook lekkere thee voor je halen.
1632
01:57:18,166 --> 01:57:21,542
Papa, ik heb de vuurvliegjes gevangen
met grote moeite.
1633
01:57:21,792 --> 01:57:24,583
Maar ik heb er niet één
nu in mijn hand.
1634
01:57:24,667 --> 01:57:26,125
Allen zijn ontsnapt.
1635
01:57:26,250 --> 01:57:29,667
Papa, wat denk je?
zo serieus?
1636
01:57:31,458 --> 01:57:33,708
Ik kan het antwoord niet vinden
op een vraag, Guddi.
1637
01:57:34,542 --> 01:57:37,000
Mijn vriend, Bhaskar, zegt:
1638
01:57:37,083 --> 01:57:41,208
als je het antwoord niet weet
op een examenvraag,
1639
01:57:41,750 --> 01:57:46,917
we zouden de namen van goden moeten schrijven
zoals Rama, Krishna en Shiva.
1640
01:57:47,291 --> 01:57:48,417
Wanneer je dat doet,
1641
01:57:48,500 --> 01:57:52,291
leraar zal bezorgd zijn
god zal boos worden en punten toekennen.
1642
01:58:00,375 --> 01:58:01,667
Laurens Pinto…
1643
01:58:03,417 --> 01:58:06,041
Hij heeft de tatoeage van Mahalingeshwara
op zijn borst.
1644
01:58:06,708 --> 01:58:10,583
Als Phantom sterft,
zijn zoon wordt de volgende Phantom.
1645
01:58:11,834 --> 01:58:15,708
Lawrence Pinto is Nittoni's
oudste zoon, Madhav.
1646
01:58:34,417 --> 01:58:36,250
Broeder, wat was dat voor geluid?
1647
01:58:36,750 --> 01:58:39,083
Broeder, ga daar alsjeblieft niet heen.
Het is daar snel zand.
1648
01:58:39,208 --> 01:58:41,166
Als je uitglijdt,
je wordt naar binnen getrokken.
1649
01:58:42,083 --> 01:58:43,917
-Een andere manier?
-Er is geen manier, broer.
1650
01:58:44,000 --> 01:58:45,750
Als je deze kant op gaat,
je komt een rivier tegen.
1651
01:58:45,834 --> 01:58:47,959
Als je de rivier oversteekt,
je komt op het kerkhof.
1652
01:58:48,041 --> 01:58:49,959
Dat werd 28 jaar geleden gesloten.
1653
01:58:53,750 --> 01:58:54,792
Neem mij.
1654
01:58:55,041 --> 01:58:56,375
Niemand gaat daarheen, broer.
1655
01:58:59,708 --> 01:59:01,625
Ja broer.
Dit is het kerkhof.
1656
01:59:02,208 --> 01:59:03,333
Laat het me zien.
1657
01:59:25,792 --> 01:59:29,750
'Slaap verder... slaap door... slaap door'
1658
01:59:35,125 --> 01:59:38,125
Broeder, dat is het kerkhof.
1659
01:59:56,500 --> 01:59:59,000
Broer,
Ik zal hier voor de boot zorgen.
1660
02:00:00,583 --> 02:00:02,000
Je komt snel terug.
1661
02:02:11,333 --> 02:02:13,708
Papa, ik ben bang.
1662
02:02:32,166 --> 02:02:33,917
O mijn God!
1663
02:02:35,917 --> 02:02:39,041
Ze hebben iedereen laten sterven!
1664
02:02:42,875 --> 02:02:46,041
Je liet deze jongen helemaal alleen!
1665
02:02:49,041 --> 02:02:50,750
Wat zal ik doen?
1666
02:02:51,834 --> 02:02:55,458
Ze hebben mijn familie vermoord zonder reden.
1667
02:02:59,500 --> 02:03:01,291
Hoe zal ik leven?
1668
02:03:04,250 --> 02:03:05,625
Vicky!
1669
02:03:07,375 --> 02:03:08,792
Vicky?
1670
02:03:10,041 --> 02:03:11,333
Vicky!
1671
02:03:20,583 --> 02:03:24,166
‘Net als gisteren,
ik ben nog steeds bij je'
1672
02:03:29,708 --> 02:03:34,417
'Als de vingertop die je tranen afveegt'
1673
02:03:38,667 --> 02:03:42,792
'Ik volg je bij elke stap'
1674
02:03:47,583 --> 02:03:53,125
'Als de schaduw'
die jouw voetstappen volgt’
1675
02:03:53,667 --> 02:03:56,500
'Ik ben je levensadem'
1676
02:03:59,458 --> 02:04:02,000
'Ik zal je nooit verlaten'
1677
02:04:05,083 --> 02:04:08,750
'Ik ben op het ritme van je hart'
1678
02:04:23,542 --> 02:04:28,875
‘Je lieve vriend
vanuit de lucht, de maan'
1679
02:04:29,625 --> 02:04:34,333
'Ik sta op je hoede in tijden'
1680
02:04:38,083 --> 02:04:40,458
Als je niet naar Kamarottu gaat,
stopt de bruiloft?
1681
02:04:40,750 --> 02:04:42,000
Moet je gaan?
1682
02:04:44,041 --> 02:04:45,625
Vicky, het is maar een week.
1683
02:04:46,750 --> 02:04:48,583
We komen terug
in een oogwenk.
1684
02:04:55,041 --> 02:04:59,125
Papa, alsjeblieft, papa.
Laten we teruggaan.
1685
02:05:25,834 --> 02:05:27,250
Ze ligt in coma.
1686
02:05:31,375 --> 02:05:32,583
Guddi?
1687
02:05:32,625 --> 02:05:35,250
Papa, ga niet verder.
1688
02:06:21,333 --> 02:06:24,166
Papa, alsjeblieft, papa.
Luister naar me.
1689
02:08:35,875 --> 02:08:37,667
Mijnheer de inspecteur!
1690
02:08:38,625 --> 02:08:43,166
Ben je erachter gekomen?
de moordenaar van je dochter?
1691
02:08:44,291 --> 02:08:46,083
Maar wat is het punt?
1692
02:08:46,583 --> 02:08:49,834
Je kon je dochter niet redden.
1693
02:08:50,667 --> 02:08:52,750
Je mag nooit verkeerd zijn in het leven.
1694
02:08:53,250 --> 02:08:56,250
Wanneer je dat doet,
je moet de straf ondergaan.
1695
02:08:56,375 --> 02:08:58,458
Wat was de schuld van mijn kleine zusje?
1696
02:08:58,625 --> 02:09:00,458
Wat was de schuld van mijn ouders?
1697
02:09:00,583 --> 02:09:04,834
Ze hebben ons erin geluisd voor de diefstal
door de zoon van Janardhan Gambhir, Sanju,
1698
02:09:05,166 --> 02:09:07,583
en onze familie verwoest.
Dat was fout.
1699
02:09:08,041 --> 02:09:11,792
Toen onze klasgenoten ons sloegen,
ons misbruiken en ons lastigvallen...
1700
02:09:11,875 --> 02:09:14,083
je keek onverschillig toe.
1701
02:09:14,166 --> 02:09:15,583
Dat was fout.
1702
02:09:15,834 --> 02:09:18,708
Toen ik mijn tand verloor,
jij was er ook.
1703
02:09:19,333 --> 02:09:22,917
Smeek me zo veel als je wilt,
maar ik ga je niet vermoorden.
1704
02:09:23,333 --> 02:09:28,083
Om je dode kinderen te rouwen,
je moet elke dag sterven.
1705
02:09:41,041 --> 02:09:42,708
- Kashinath!
-Aanwezig, meneer.
1706
02:09:43,250 --> 02:09:44,834
-Umesh Parulkar!
-Aanwezig, meneer.
1707
02:09:45,542 --> 02:09:47,250
- Vikrant Rona!
-Aanwezig, meneer.
1708
02:09:54,000 --> 02:09:55,500
Hé, Madhav!
1709
02:10:08,667 --> 02:10:12,333
'Danga Danga Danga Danga, kom!'
1710
02:10:20,458 --> 02:10:24,875
'Danga Danga Danga Danga, kom!'
1711
02:10:47,917 --> 02:10:52,583
'Om de Nittoni-afstamming te haten, kom!'
1712
02:10:52,792 --> 02:10:56,458
'Danga Danga Danga Danga, kom!'
1713
02:11:03,750 --> 02:11:06,875
'Een hekel hebben aan! Betreuren!
1714
02:11:07,333 --> 02:11:10,250
Toon geen genade, Madhav!'
1715
02:11:10,375 --> 02:11:13,291
'Danga Danga Danga Danga, kom!'
1716
02:11:28,792 --> 02:11:30,083
Hoi!
1717
02:11:32,041 --> 02:11:33,500
Ben je gekomen?
1718
02:11:41,333 --> 02:11:48,333
'Degenen die wreed doodden'
mijn ouders, mijn zusje
1719
02:11:48,458 --> 02:11:52,750
'Danga Danga Danga Danga, kom'
1720
02:12:00,708 --> 02:12:02,083
Zus!
1721
02:12:05,917 --> 02:12:08,166
Sanju, jij was het
wie heeft de sieraden gestolen, nietwaar?
1722
02:12:24,291 --> 02:12:29,375
'Degenen die wreed doodden'
mijn ouders en mijn kleine zusje…’
1723
02:12:30,959 --> 02:12:32,625
Je hebt je broer niet genoemd?
1724
02:12:36,083 --> 02:12:37,166
Raghav?
1725
02:12:37,250 --> 02:12:40,208
'Doorgaan met het bloedbad'
1726
02:12:40,917 --> 02:12:43,250
'Vernietig de vijand'
1727
02:12:44,166 --> 02:12:46,417
'Doe mee met de oorlog'
1728
02:12:47,375 --> 02:12:50,250
'Kom aan, Raghav!'
1729
02:12:57,041 --> 02:13:00,542
‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba
Pira Nalkuri Netthara Parba'
1730
02:13:28,417 --> 02:13:31,458
'Ik ben een agressieve olifant'
1731
02:13:31,959 --> 02:13:35,250
'Ik ben een slang die'
vergeet zijn wrok niet'
1732
02:13:38,500 --> 02:13:44,333
'De dood wordt bang'
Als je me ziet, rilt het'
1733
02:13:45,000 --> 02:13:50,917
'Een hart vol woede'
in de vorm van een woeste demon'
1734
02:14:01,792 --> 02:14:05,500
'Danga Danga Danga Danga, kom!'
1735
02:14:47,000 --> 02:14:50,542
Papa, ga met ons mee
naar Kamarottu, alstublieft.
1736
02:14:50,542 --> 02:14:51,417
Als ik met je meega,
1737
02:14:51,458 --> 02:14:53,333
wie gaat vangen
de slechte mannen, Guddi?
1738
02:14:53,708 --> 02:14:55,083
Als je niet bij me bent,
1739
02:14:55,125 --> 02:14:58,000
en de slechte mensen doen mij kwaad,
wat ga je doen, hè?
1740
02:14:58,041 --> 02:14:59,166
Wat ga je doen?
1741
02:15:10,458 --> 02:15:12,667
Vergeef me, Guddi,
om niet met je mee te gaan.
1742
02:15:16,083 --> 02:15:18,583
Maar papa zal de man niet sparen
wie je heeft vermoord, Guddi.
1743
02:15:20,166 --> 02:15:21,250
Hij zal niet.
1744
02:15:26,667 --> 02:15:33,625
Als ze deze twee ziet,
hun zus zal in hun gezicht spugen.
1745
02:15:37,166 --> 02:15:40,875
De schuldige sparen,
ze hebben onschuldige kinderen vermoord.
1746
02:15:41,625 --> 02:15:43,625
Machteloze schurken!
1747
02:18:13,083 --> 02:18:14,208
Papa!
1748
02:18:15,250 --> 02:18:16,500
Papa!
1749
02:18:17,333 --> 02:18:19,708
Papa, kijk waar ik ben!
1750
02:18:21,000 --> 02:18:23,041
Kijk goed, papa!
1751
02:18:23,625 --> 02:18:25,166
Papa!
1752
02:19:45,625 --> 02:19:47,875
Broeder, red me alsjeblieft, broer.
1753
02:19:48,875 --> 02:19:51,041
Broer!
1754
02:19:53,291 --> 02:19:54,583
Hoi!
1755
02:19:56,417 --> 02:19:58,166
Spaar ze niet!
1756
02:20:00,500 --> 02:20:02,959
Broer! Broer!
1757
02:20:11,208 --> 02:20:13,125
Dood hem! Dood hem!
1758
02:20:14,625 --> 02:20:16,166
Spaar hem niet.
1759
02:21:19,625 --> 02:21:21,208
28 jaar geleden,
1760
02:21:21,500 --> 02:21:25,000
iedereen dacht dat het zo was
Raghav's lichaam gevonden in de put.
1761
02:21:25,667 --> 02:21:28,041
Maar het was het lichaam van Sanju.
1762
02:21:28,583 --> 02:21:32,125
De man op wie ik heel erg verliefd was
en mijn leven wilde delen met,
1763
02:21:32,500 --> 02:21:34,250
kwam om me te vermoorden.
1764
02:21:34,917 --> 02:21:37,750
De man die ik verkeerd begreep
een demon zijn,
1765
02:21:38,250 --> 02:21:39,583
mijn leven gered.
1766
02:21:40,500 --> 02:21:41,875
Vikrant Rona…
1767
02:21:52,000 --> 02:21:53,291
Dank u, Rona meneer.
1768
02:21:55,333 --> 02:21:56,542
Inspecteur!
1769
02:22:03,333 --> 02:22:06,708
mijnheer de inspecteur,
als je teruggaat naar Bombay,
1770
02:22:07,250 --> 02:22:11,500
kun je Sanju bellen en erachter komen?
wanneer komt hij terug uit Londen?
1771
02:22:14,417 --> 02:22:15,792
Kijk naar hem!
1772
02:22:16,000 --> 02:22:18,417
Hij is gewoon weggegaan
zonder mij een woord te zeggen.
1773
02:22:28,458 --> 02:22:32,500
Weet je niet?
roken schadelijk voor de gezondheid?
133317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.