Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:09,416
И с первым румянцем дубовых листьев
мы идем к Роще.
2
00:00:09,541 --> 00:00:12,791
Беда в том,
что по дороге ждет сотня опасностей.
3
00:00:13,166 --> 00:00:15,041
Я опасность.
4
00:00:15,333 --> 00:00:16,125
Остановись!
5
00:00:24,625 --> 00:00:27,250
Наш свет угасает.
6
00:00:27,583 --> 00:00:31,083
А этот митрил...
Это наше единственное спасение?
7
00:00:31,458 --> 00:00:35,250
Судьба всей эльфийской расы...
8
00:00:35,291 --> 00:00:36,500
В твоих руках.
9
00:00:37,541 --> 00:00:38,416
Смерть!
10
00:00:38,500 --> 00:00:41,291
Саурон был врагом
вашего народа, как и моего.
11
00:00:42,208 --> 00:00:45,958
Я призываю вас выковать новый союз
между Нуменором и Эльфами.
12
00:00:46,041 --> 00:00:48,041
Спасти людей Южных земель.
13
00:00:50,041 --> 00:00:51,416
Отдай это мне.
14
00:00:51,541 --> 00:00:52,625
Она тут, внизу.
15
00:00:57,125 --> 00:01:00,208
Да здравствует
истинный король Южных земель.
16
00:01:00,541 --> 00:01:02,375
Да здравствует!
17
00:01:08,750 --> 00:01:09,625
В укрытие!
18
00:01:09,708 --> 00:01:10,541
Королева!
19
00:01:11,833 --> 00:01:13,291
Тео!
20
00:02:33,416 --> 00:02:39,333
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ:
КОЛЬЦА ВЛАСТИ
21
00:04:29,166 --> 00:04:30,000
Помогите!
22
00:04:38,000 --> 00:04:39,416
Холбранд!
23
00:04:45,250 --> 00:04:46,416
Элендиль!
24
00:04:49,083 --> 00:04:50,500
Холбранд!
25
00:04:51,333 --> 00:04:53,416
Мама? Мама?
26
00:04:55,125 --> 00:04:56,541
Мама!
27
00:04:57,416 --> 00:04:58,666
Сюда.
28
00:05:00,708 --> 00:05:01,875
Иди сюда.
29
00:05:07,750 --> 00:05:10,166
- Ты ранен?
- Нет.
30
00:05:12,500 --> 00:05:13,916
Держись меня.
31
00:05:15,125 --> 00:05:15,958
Идем.
32
00:05:37,125 --> 00:05:39,708
Где Онтамо? Онтамо был со мной.
33
00:05:42,375 --> 00:05:43,625
Ползи.
34
00:05:43,708 --> 00:05:45,208
Ползи, я не брошу тебя.
35
00:05:45,625 --> 00:05:47,291
Воин, сюда!
36
00:05:49,500 --> 00:05:50,541
Валандиль.
37
00:06:15,000 --> 00:06:17,416
Воин, его больше нет.
38
00:06:18,583 --> 00:06:19,416
Его нет.
39
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Сюда!
40
00:06:23,208 --> 00:06:25,416
- Его нет...
- Идем!
41
00:06:25,500 --> 00:06:27,083
Помогите нам!
42
00:06:27,166 --> 00:06:30,791
Воины, крыша вот-вот обрушится.
43
00:06:32,000 --> 00:06:33,500
Быстрей, расчистите путь.
44
00:06:53,750 --> 00:06:56,000
Сюда. Здесь.
45
00:06:56,083 --> 00:06:58,416
Возьми меня за руку. Вы целы.
46
00:06:59,041 --> 00:07:01,458
Идите вперед. Держитесь вместе.
47
00:07:02,708 --> 00:07:04,041
Быстрее, моя королева.
48
00:07:04,125 --> 00:07:05,125
Идите.
49
00:07:07,666 --> 00:07:09,041
Идите к мосту.
50
00:07:09,125 --> 00:07:10,541
Выведите их!
51
00:07:14,291 --> 00:07:15,125
Нет!
52
00:07:24,500 --> 00:07:28,041
Исильдур!
53
00:07:29,500 --> 00:07:31,833
Раз Болджербак улиток
54
00:07:31,916 --> 00:07:33,708
По осени искал
55
00:07:34,291 --> 00:07:36,500
Нашел он сотню крупных
56
00:07:36,583 --> 00:07:38,500
Жаль, мне их не отдал
57
00:07:38,583 --> 00:07:39,500
Впереди.
58
00:07:39,583 --> 00:07:42,083
Роща! Кажется, это она.
59
00:07:42,166 --> 00:07:43,666
Ты сказал это три дня назад.
60
00:07:43,750 --> 00:07:46,750
Нет, он прав. Я помню это.
61
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Идем.
62
00:07:48,083 --> 00:07:52,041
Чуешь запах? Древесный дым!
Видно, остальные уже пекут.
63
00:08:21,791 --> 00:08:23,166
Господин Берроуз.
64
00:08:24,625 --> 00:08:25,875
Что случилось?
65
00:08:26,833 --> 00:08:32,666
Мой прадед рассказывал о горах на юге,
которые могли извергать огненные камни.
66
00:08:33,625 --> 00:08:35,166
Говорил, что они затихают.
67
00:08:36,291 --> 00:08:38,333
Бывает, на сотни лет.
68
00:08:40,125 --> 00:08:45,958
Чтобы вновь проснуться,
когда восстает новое зло.
69
00:09:08,208 --> 00:09:09,416
Брэндифут.
70
00:09:10,500 --> 00:09:13,333
Твой друг вон там. Большой.
71
00:09:14,250 --> 00:09:16,333
- Не думаешь...
- Не думаю что?
72
00:09:16,416 --> 00:09:17,916
Что он мог бы это исправить.
73
00:09:18,000 --> 00:09:20,125
- Давай, Нори.
- Как с теми волками.
74
00:09:20,208 --> 00:09:22,125
- Чего ты ждешь?
- Не знаю...
75
00:09:22,208 --> 00:09:23,625
Он столько для нас сделал.
76
00:09:24,750 --> 00:09:27,250
С нашей стороны
будет грубо просить больше.
77
00:09:28,708 --> 00:09:29,791
Понимаю.
78
00:09:32,291 --> 00:09:33,500
Тогда я попрошу его.
79
00:09:34,666 --> 00:09:35,500
Сэдок!
80
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
С дороги, малышня.
81
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Á keuta...
82
00:09:44,083 --> 00:09:48,750
Á envinyata...
83
00:09:51,750 --> 00:09:53,541
Envinyata...
84
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
Lótë na...
85
00:09:57,250 --> 00:09:59,458
- Lótë na...
- Что он бормочет?
86
00:09:59,541 --> 00:10:02,750
Видимо, короткие слова,
чтобы дерево поняло.
87
00:10:02,833 --> 00:10:04,833
Сэдок, деревья не разговаривают.
88
00:10:04,916 --> 00:10:05,958
Некоторые - да.
89
00:10:06,875 --> 00:10:08,291
Не отвлекайте его.
90
00:10:14,166 --> 00:10:17,125
Envinyata!
91
00:10:17,208 --> 00:10:18,291
Lótë na!
92
00:10:18,375 --> 00:10:21,916
Батюшки! Получается...
93
00:10:23,208 --> 00:10:29,208
Á kuita!
94
00:10:33,708 --> 00:10:35,125
Он исцеляет его.
95
00:10:35,208 --> 00:10:37,125
Как и сказал Сэдок.
96
00:10:40,166 --> 00:10:41,250
Дилли, назад!
97
00:10:45,000 --> 00:10:46,916
- Нет!
- Нори!
98
00:10:47,000 --> 00:10:48,875
Мои милые девочки, мои девочки!
99
00:10:48,958 --> 00:10:50,708
Нори! Дилли! Дилли.
100
00:10:50,791 --> 00:10:53,583
Дилли, Нори, вы в порядке?
101
00:10:55,916 --> 00:10:57,041
Ну вот.
102
00:10:57,125 --> 00:10:58,708
Вы целы?
103
00:10:58,791 --> 00:11:00,708
Я в порядке. Цела.
104
00:11:01,333 --> 00:11:02,166
Я вся...
105
00:11:23,458 --> 00:11:26,875
Мы просим у этой горы нечто священное.
106
00:11:28,666 --> 00:11:31,166
И потому предлагаем
нечто священное взамен.
107
00:11:32,625 --> 00:11:36,208
В обмен на доступ к вашим рудникам митрила
108
00:11:36,291 --> 00:11:38,750
эльфы готовы предоставлять вашему городу
109
00:11:38,833 --> 00:11:42,291
дичь, зерно
110
00:11:42,375 --> 00:11:47,333
и древесину из старейших лесов Эриадора
в течение пяти веков.
111
00:11:47,750 --> 00:11:49,083
Пять веков?
112
00:11:49,166 --> 00:11:51,708
Хорошее обещание, если они его сдержат...
113
00:11:52,625 --> 00:11:54,625
Дав обещание, я выполняю его.
114
00:11:56,750 --> 00:11:59,500
Вижу, ты выучил несколько слов
на горном языке.
115
00:12:00,541 --> 00:12:01,791
Впечатляет.
116
00:12:03,125 --> 00:12:06,958
Скажи, почему мы должны
доверять любому эльфу?
117
00:12:08,791 --> 00:12:10,041
Вы не должны.
118
00:12:12,083 --> 00:12:13,750
Но вы можете доверять мне.
119
00:12:14,500 --> 00:12:18,333
Ибо я не обычный эльф, а Элронд Полуэльф.
120
00:12:19,083 --> 00:12:23,458
И я вижу в эльфах то,
чего они не могут видеть в себе.
121
00:12:23,916 --> 00:12:26,708
Вот почему сейчас
я стою перед вами один...
122
00:12:30,583 --> 00:12:31,750
Умоляя.
123
00:12:33,625 --> 00:12:35,791
Чтобы вы спасли мой народ.
124
00:12:37,500 --> 00:12:41,750
Прошу, благородный король. Помогите нам.
125
00:12:52,750 --> 00:12:54,750
Сейчас я буду говорить с сыном.
126
00:13:17,500 --> 00:13:19,500
Каким будет твой ответ, отец?
127
00:13:27,166 --> 00:13:32,666
Говорят, что создавая наш народ,
128
00:13:33,875 --> 00:13:35,875
Аулэ соединил два элемента.
129
00:13:37,083 --> 00:13:38,500
Огонь и камень.
130
00:13:40,500 --> 00:13:44,041
Камень внутри нас жаждет вечного,
131
00:13:44,125 --> 00:13:46,125
сопротивляясь ходу времени.
132
00:13:47,416 --> 00:13:51,125
Но огонь приемлет истину.
133
00:13:53,666 --> 00:13:56,958
Что однажды всё должно быть поглощено
134
00:13:57,041 --> 00:13:59,000
- и обратиться в пепел.
- Отец...
135
00:13:59,083 --> 00:14:01,750
Мы не копаем землю,
которая этого не выдержит.
136
00:14:01,958 --> 00:14:04,291
Погружаясь в глубины за пределами тьмы.
137
00:14:04,375 --> 00:14:09,166
Искушая тень, камни и шахту
похоронить нас всех под горой.
138
00:14:09,250 --> 00:14:12,333
Я не буду рисковать жизнями гномов,
139
00:14:13,583 --> 00:14:15,541
чтобы эльфы могли обмануть смерть.
140
00:14:15,625 --> 00:14:17,208
Обмануть смерть?
141
00:14:18,750 --> 00:14:19,833
Отец!
142
00:14:23,041 --> 00:14:26,458
Мой друг тонет,
143
00:14:27,750 --> 00:14:30,583
тянется ко мне,
чтобы я вытащил его на берег.
144
00:14:30,666 --> 00:14:32,833
И я должен отмахнуться от его руки,
145
00:14:32,916 --> 00:14:35,166
потому что ты боишься камнепада?
146
00:14:35,291 --> 00:14:38,708
Судьба эльфов
была решена много веков назад.
147
00:14:39,541 --> 00:14:43,000
Теми, кто куда мудрее,
148
00:14:43,083 --> 00:14:45,375
куда более дальновидны, чем мы.
149
00:14:46,916 --> 00:14:51,916
Брось вызов их воле -
и всё это королевство может пасть.
150
00:14:53,875 --> 00:14:55,875
А то и всё Средиземье.
151
00:15:07,333 --> 00:15:09,166
Я сожалею, сын мой.
152
00:15:12,875 --> 00:15:14,541
Но их время пришло.
153
00:15:16,208 --> 00:15:19,083
Вшивобородый черствый старый дурак!
154
00:15:19,833 --> 00:15:21,041
А если он прав?
155
00:15:21,125 --> 00:15:23,791
Не вздумай допустить такое!
156
00:15:26,083 --> 00:15:28,041
Какой у нас выбор?
157
00:15:28,125 --> 00:15:32,166
Ты сказал, другие правители гномов
не отвергли предложение.
158
00:15:32,250 --> 00:15:34,833
Если мы снова откроем шахту сами,
159
00:15:34,916 --> 00:15:37,791
докажем им, что можно
безопасно добывать митрил,
160
00:15:37,875 --> 00:15:39,541
может, они убедят его послушать.
161
00:15:39,625 --> 00:15:42,625
Возможно, мы могли бы
принудить твоего отца.
162
00:15:43,208 --> 00:15:45,833
Он не просто мой отец, Диза.
163
00:15:47,708 --> 00:15:49,333
Он наш король.
164
00:15:50,125 --> 00:15:52,708
Каким я буду отцом,
165
00:15:52,833 --> 00:15:55,125
если покажу нашим детям, что воля короля -
166
00:15:55,208 --> 00:15:58,166
это пыль, которую можно бросить на ветер?
167
00:16:05,291 --> 00:16:06,541
Ну ладно.
168
00:16:07,791 --> 00:16:10,541
Не стоило говорить про вшей в его бороде.
169
00:16:12,291 --> 00:16:14,458
- И называть его дураком.
- Ага.
170
00:16:14,541 --> 00:16:15,625
Нет.
171
00:16:16,833 --> 00:16:20,041
Нет, я ненавижу,
когда ты поливаешь грязью мою мать.
172
00:16:21,833 --> 00:16:24,666
Но у твоей матери,
действительно есть вши...
173
00:16:24,750 --> 00:16:26,500
Шучу. Шучу.
174
00:17:03,750 --> 00:17:07,000
Я не смогу уговорить тебя
остаться на ужин?
175
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
Нужно сообщить Гиль-галаду.
176
00:17:12,875 --> 00:17:17,583
Скоро он не будет королем,
потому что не будет Линдона.
177
00:17:24,833 --> 00:17:26,833
Значит, это прощание?
178
00:17:29,041 --> 00:17:30,625
Мы не прощаемся.
179
00:17:39,333 --> 00:17:40,916
- Мы говорим Namá...
- Namárië.
180
00:17:42,416 --> 00:17:44,625
Это означает больше, чем «прощай».
181
00:17:47,708 --> 00:17:51,208
Это значит... «Иди к добру».
182
00:19:13,875 --> 00:19:15,083
Элронд!
183
00:19:28,583 --> 00:19:29,791
Зачем они это сделали?
184
00:19:31,541 --> 00:19:32,958
Чтобы тут был их дом.
185
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Их Страна тени.
186
00:19:36,500 --> 00:19:38,833
Тогда мы отвоюем ее и изгоним их.
187
00:19:38,916 --> 00:19:41,250
У нас нет ни позиций, ни подкрепления.
188
00:19:41,916 --> 00:19:43,500
Эти земли мертвы.
189
00:19:44,208 --> 00:19:45,625
Мы должны сплотить живых.
190
00:19:45,708 --> 00:19:47,583
Или всадить сталь в их глотки!
191
00:19:49,416 --> 00:19:51,041
Всё кончено.
192
00:19:51,125 --> 00:19:52,833
Не для меня. Я не позволю!
193
00:19:52,916 --> 00:19:54,166
Мы должны!
194
00:19:57,666 --> 00:19:58,916
Мы должны.
195
00:20:03,875 --> 00:20:06,958
Что вас так беспокоит? Это не ваша вина.
196
00:20:10,083 --> 00:20:11,291
Нет, моя.
197
00:20:21,666 --> 00:20:24,208
Двигайтесь... Вот так.
198
00:20:30,916 --> 00:20:32,791
Помогите тем, кто позади.
199
00:21:00,916 --> 00:21:02,291
Исильдур?
200
00:21:14,916 --> 00:21:17,083
- Королева!
- Она жива.
201
00:21:17,166 --> 00:21:18,750
- Моя королева.
- Она здесь.
202
00:21:18,833 --> 00:21:21,708
- Она цела?
- Думала, мы ее потеряли.
203
00:21:26,708 --> 00:21:27,958
Моя королева.
204
00:21:35,083 --> 00:21:36,333
Возьмите мою лошадь.
205
00:21:46,625 --> 00:21:48,333
Капитан, вы...
206
00:21:51,291 --> 00:21:53,416
- Капитан...
- Где он?
207
00:21:58,833 --> 00:22:00,500
Где мой сын?
208
00:22:03,833 --> 00:22:06,458
Они мертвы, да?
209
00:22:08,458 --> 00:22:12,333
Арондир. Мои друзья. Моя...
210
00:22:13,333 --> 00:22:16,541
Моя мама. Все.
211
00:22:17,791 --> 00:22:22,791
Неведомое опустошает разум.
Не заполняй его догадками.
212
00:22:29,166 --> 00:22:30,875
Куда мы вообще идем?
213
00:22:30,958 --> 00:22:34,333
Нуменорцы разбили лагерь на том хребте,
214
00:22:34,416 --> 00:22:35,833
за той далекой вершиной.
215
00:22:36,583 --> 00:22:39,958
Туда они и должны поспешить
вместе со всеми выжившими.
216
00:22:42,125 --> 00:22:43,541
Включая твою мать.
217
00:22:45,666 --> 00:22:48,916
И будь осторожен.
Теперь орки будут ходить и днем.
218
00:22:50,583 --> 00:22:52,833
Я уже убивал орков, знаете ли.
219
00:22:52,916 --> 00:22:56,333
Когда я была в твоем возрасте,
орков не существовало.
220
00:22:56,416 --> 00:22:59,541
А теперь? Скольких вы убили?
221
00:22:59,625 --> 00:23:01,708
- Много.
- Хорошо.
222
00:23:02,500 --> 00:23:04,500
Я бы не стала так говорить.
223
00:23:05,500 --> 00:23:06,583
Почему?
224
00:23:07,208 --> 00:23:10,583
Сердце черствеет,
когда плохие дела называешь добром.
225
00:23:11,916 --> 00:23:14,666
Это позволяет злу расти внутри нас.
226
00:23:15,875 --> 00:23:18,458
Всякая война идет вовне и внутри тебя.
227
00:23:19,666 --> 00:23:22,000
Об этом должен помнить каждый воин.
228
00:23:23,541 --> 00:23:26,291
Даже я. Даже ты.
229
00:23:27,958 --> 00:23:29,208
Значит, я воин?
230
00:23:40,083 --> 00:23:42,208
Может, из тебя можно сделать воина.
231
00:24:21,916 --> 00:24:24,666
Сколько еще идти до лагеря?
232
00:24:26,041 --> 00:24:27,583
Он сразу за этим подъемом.
233
00:24:40,333 --> 00:24:43,333
Сколько еще идти, чтобы рассеялся дым?
234
00:24:46,958 --> 00:24:47,791
Стойте тут.
235
00:24:59,583 --> 00:25:01,750
Когда он остался позади?
236
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Почти милю назад.
237
00:25:06,208 --> 00:25:07,458
Ясно.
238
00:25:22,250 --> 00:25:23,333
Правда?
239
00:25:26,208 --> 00:25:27,458
Всё серое.
240
00:25:34,000 --> 00:25:35,833
Идите дальше.
241
00:25:36,916 --> 00:25:40,083
Ведите мою лошадь.
Никто не должен заметить.
242
00:25:42,708 --> 00:25:43,875
Элендиль?
243
00:25:46,166 --> 00:25:48,291
Элендиль, прошу.
244
00:25:49,291 --> 00:25:50,541
Идите дальше.
245
00:26:17,041 --> 00:26:19,208
Его называют Великим Зеленолесьем.
246
00:26:19,291 --> 00:26:22,791
Не задирай голову
и смотри на ту линию скал.
247
00:26:22,875 --> 00:26:25,958
На той стороне найдешь
поселение большунов.
248
00:26:26,791 --> 00:26:30,708
Если повезет, те люди
могут помочь найти твои звёзды.
249
00:26:36,708 --> 00:26:38,458
Мне известно лишь то,
250
00:26:38,541 --> 00:26:40,250
что мохноноги не видели их
251
00:26:40,333 --> 00:26:43,291
с тех пор, как наши предки
жили в неизвестных краях
252
00:26:43,375 --> 00:26:45,416
больше тысячи лет назад.
253
00:26:45,500 --> 00:26:50,208
А значит, идти далеко.
Даже если у тебя длинные ноги.
254
00:29:07,500 --> 00:29:09,833
Зря я сошла с тропы.
255
00:29:12,333 --> 00:29:17,041
Когда я увидела, как падает звезда,
нужно было оставить ее в покое.
256
00:29:17,125 --> 00:29:19,500
- Эланор...
- Ты пыталась сказать мне, мама.
257
00:29:22,208 --> 00:29:23,833
Но теперь я понимаю.
258
00:29:26,125 --> 00:29:27,708
Я просто мохноног.
259
00:29:32,250 --> 00:29:33,833
И буду им всегда.
260
00:29:38,208 --> 00:29:40,208
Иди спать, Нори.
261
00:29:42,583 --> 00:29:44,916
Остальное оставим на утро.
262
00:30:17,416 --> 00:30:19,416
Вы когда-нибудь теряли близких?
263
00:30:21,125 --> 00:30:22,291
Из-за них.
264
00:30:24,125 --> 00:30:25,541
Родню.
265
00:30:27,750 --> 00:30:30,083
Моего брата. Финрода.
266
00:30:36,416 --> 00:30:37,750
И моего мужа.
267
00:30:39,250 --> 00:30:40,666
Мужа?
268
00:30:41,541 --> 00:30:44,041
Его звали Келеборн.
269
00:30:47,041 --> 00:30:48,875
Мы встретились на цветочной поляне.
270
00:30:50,750 --> 00:30:52,750
Я танцевала, и он увидел меня.
271
00:30:55,041 --> 00:30:56,791
Вы танцевали?
272
00:30:57,958 --> 00:31:00,458
Тогда война казалась очень далекой.
273
00:31:04,291 --> 00:31:06,291
Когда он пошел воевать, я упрекнула его.
274
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Доспехи были не по размеру.
275
00:31:10,791 --> 00:31:12,458
Серебряный моллюск, сказала я.
276
00:31:16,875 --> 00:31:18,875
После этого я больше его не видела.
277
00:31:30,041 --> 00:31:31,458
Госпожа.
278
00:31:33,708 --> 00:31:35,166
То, что вы сказали раньше...
279
00:31:36,666 --> 00:31:37,875
Вы не правы.
280
00:31:39,250 --> 00:31:40,625
Это не ваша вина.
281
00:31:42,250 --> 00:31:43,083
А моя.
282
00:31:43,166 --> 00:31:45,500
Это не было твоим намерением.
283
00:31:46,125 --> 00:31:50,583
Я наделил силой врага.
Это возлагает на меня ответственность.
284
00:31:51,291 --> 00:31:53,458
Кто-то скажет, таков порядок вещей.
285
00:31:55,791 --> 00:31:59,375
Но я верю, что мудрые смотрят
и на веления нашего сердца.
286
00:32:00,708 --> 00:32:02,291
И в твоем этого не было.
287
00:32:04,958 --> 00:32:08,541
Не взваливай бремя этого дня
на свои плечи, Тео.
288
00:32:10,791 --> 00:32:13,541
Ведь потом тебе будет трудно сбросить его.
289
00:32:17,250 --> 00:32:21,083
Но как мне забыть о нём?
290
00:32:29,291 --> 00:32:34,208
В этом мире действуют
и другие силы кроме тьмы.
291
00:32:36,166 --> 00:32:38,291
Быть может, в такие дни
292
00:32:38,375 --> 00:32:41,375
нам остается лишь довериться их замыслам.
293
00:32:42,666 --> 00:32:44,166
И отказаться от своих.
294
00:32:44,750 --> 00:32:47,333
Я лишился дома.
295
00:32:50,375 --> 00:32:52,208
Какой в этом замысел?
296
00:32:58,958 --> 00:33:00,541
Я еще не вижу его.
297
00:33:21,083 --> 00:33:21,916
Эй...
298
00:33:22,625 --> 00:33:23,666
Замолчи.
299
00:34:13,916 --> 00:34:17,041
Что? Что ты чуешь?
300
00:34:26,791 --> 00:34:27,958
Пепел.
301
00:34:28,875 --> 00:34:30,875
Ничего кроме пепла.
302
00:34:33,833 --> 00:34:36,458
Идем. Мы теряем время.
303
00:34:47,541 --> 00:34:49,416
Отдыхай, пока можно.
304
00:34:50,625 --> 00:34:52,208
Мы выйдем на заре.
305
00:34:54,375 --> 00:34:55,791
Какой заре?
306
00:35:27,250 --> 00:35:28,458
Опять трясет.
307
00:35:29,041 --> 00:35:31,541
Надо подождать, чтобы камни осели.
308
00:35:45,000 --> 00:35:47,541
Самодисциплина, мастер эльф.
309
00:35:48,041 --> 00:35:50,041
Она принесет тебе успех?
310
00:35:51,625 --> 00:35:53,125
В нашем соревновании принесла.
311
00:35:54,666 --> 00:35:56,083
Да?
312
00:36:06,083 --> 00:36:07,083
Нет.
313
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
Ты проиграл намеренно?
314
00:36:10,666 --> 00:36:12,541
Я хотел не победить тебя,
315
00:36:13,000 --> 00:36:15,666
а добиться, чтобы ты выслушал меня.
316
00:36:16,291 --> 00:36:18,125
Эльфийская ложь.
317
00:36:21,916 --> 00:36:23,541
Я...
318
00:36:26,541 --> 00:36:27,958
Запыхался.
319
00:36:37,875 --> 00:36:38,958
Пропади оно всё.
320
00:36:43,666 --> 00:36:47,166
Я всегда думал,
что для эльфа в тебе много от гнома.
321
00:36:47,666 --> 00:36:51,500
А ты скорее эльфийский гном, Дурин.
322
00:36:53,041 --> 00:36:54,458
Сын Дурина.
323
00:36:56,000 --> 00:36:59,375
- Внук...
- Смейся, если хочешь.
324
00:36:59,458 --> 00:37:03,958
Главная заслуга гнома -
быть достойным имени своего отца.
325
00:37:10,541 --> 00:37:12,208
У нас есть тайные имена,
326
00:37:13,208 --> 00:37:15,875
для обращения только между нами.
327
00:37:15,958 --> 00:37:19,291
И мы раскрываем их только семье.
328
00:37:19,375 --> 00:37:25,333
Жёны, родители, сёстры, братья.
329
00:37:33,083 --> 00:37:35,583
- Элронд...
- Подожди, Дурин.
330
00:37:38,791 --> 00:37:40,208
До другой стороны.
331
00:37:42,666 --> 00:37:43,750
Да.
332
00:39:02,541 --> 00:39:03,500
Дурин...
333
00:39:10,458 --> 00:39:11,583
Отец...
334
00:39:14,541 --> 00:39:17,166
Тут больше, чем мы могли представить.
335
00:39:17,250 --> 00:39:19,666
- Король Дурин, там...
- Хватит!
336
00:39:22,833 --> 00:39:27,083
Отец, просто посмотри на это.
337
00:39:31,083 --> 00:39:32,416
Схватить эльфа.
338
00:40:26,000 --> 00:40:27,625
Когда твоя мать родила тебя,
339
00:40:30,166 --> 00:40:33,166
в тебе был какой-то изъян.
340
00:40:34,583 --> 00:40:36,666
Дыхание было прерывистым и сухим.
341
00:40:38,833 --> 00:40:43,500
Тонкий, жалкий писк,
как скобление по известняку.
342
00:40:46,166 --> 00:40:48,750
Люди говорили, что ты года не протянешь.
343
00:40:51,833 --> 00:40:53,333
И каждую ночь,
344
00:40:54,708 --> 00:40:58,708
когда мокрые глаза твоей матери
находили убежище во сне,
345
00:41:00,375 --> 00:41:02,375
я держал тебя у огня,
346
00:41:04,625 --> 00:41:06,625
держал подбородком вверх всю ночь.
347
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
Казалось, тебе так было легче.
348
00:41:12,125 --> 00:41:13,416
И однажды ночью
349
00:41:13,500 --> 00:41:16,750
я посмотрел на твое
крошечное безволосое лицо,
350
00:41:18,583 --> 00:41:20,583
и я увидел на нём
351
00:41:22,875 --> 00:41:28,875
большую седую бороду
старого короля гномов.
352
00:41:30,208 --> 00:41:34,458
Могучего и грозного,
как войско со знаменами.
353
00:41:38,291 --> 00:41:41,500
И когда твоя мать проснулась, я сказал ей,
354
00:41:43,541 --> 00:41:46,333
что больше не нужно плакать.
355
00:41:46,416 --> 00:41:52,416
Наш сын будет жить, и он свернет горы!
356
00:41:58,875 --> 00:42:02,083
Как ты можешь ожидать,
что я сверну горы, отец,
357
00:42:02,166 --> 00:42:05,500
если тебя всего трясет,
когда я делаю один туннель?
358
00:42:06,416 --> 00:42:08,500
Ты говоришь о величии для меня,
359
00:42:09,333 --> 00:42:13,208
но ты душишь во мне любое устремление,
360
00:42:13,291 --> 00:42:15,250
любое желание,
361
00:42:15,333 --> 00:42:20,458
любую мысль, которая исходит не от тебя.
362
00:42:20,541 --> 00:42:23,833
Железо, которое будет нести
самое тяжелое бремя,
363
00:42:23,916 --> 00:42:27,250
должно выдержать самую строгую закалку!
364
00:42:27,333 --> 00:42:30,958
Обрекать союзников на смерть - не закалка.
365
00:42:33,750 --> 00:42:36,958
Элронд мне такой же брат,
366
00:42:37,041 --> 00:42:40,583
как если бы он вышел
из утробы моей матери.
367
00:42:42,166 --> 00:42:43,875
Как ты смеешь...
368
00:42:49,666 --> 00:42:51,500
Как ты смеешь?
369
00:42:53,083 --> 00:42:54,708
Взывать к памяти о матери,
370
00:42:54,791 --> 00:42:58,416
защищая свое решение
предать себе подобных?
371
00:42:58,500 --> 00:43:01,375
Нет! Это ты предал наш народ!
372
00:43:01,458 --> 00:43:05,291
Лишая нас будущего,
чтобы цепляться за прошлое!
373
00:43:05,375 --> 00:43:07,958
Ты оскверняешь корону, которую носишь!
374
00:43:50,541 --> 00:43:51,958
Не трогай.
375
00:43:54,958 --> 00:43:56,625
Он больше не твой.
376
00:44:13,916 --> 00:44:18,541
Пока ловил улиток
В осенний тот денек
377
00:44:18,625 --> 00:44:22,416
Его дитя рыдало
Унес его поток
378
00:44:22,500 --> 00:44:25,708
Поппи? Что ты делаешь?
379
00:44:25,791 --> 00:44:27,750
Поднимаю ведро, что ж еще?
380
00:44:27,833 --> 00:44:30,750
Нет, еда. Хватит есть! Нужно экономить.
381
00:44:30,833 --> 00:44:34,625
Лучше выгляни наружу, а потом поговорим.
382
00:44:37,291 --> 00:44:38,125
Что...
383
00:44:43,625 --> 00:44:47,041
- Посмотри! Ух ты!
- Тут и на продажу хватит...
384
00:44:51,458 --> 00:44:52,291
Вот так...
385
00:44:54,625 --> 00:44:57,750
Я не понимаю. Как?
386
00:44:57,833 --> 00:44:59,083
Как ты думаешь?
387
00:45:00,708 --> 00:45:02,125
Он исправил его.
388
00:45:04,000 --> 00:45:05,791
Нори, можешь в это поверить?
389
00:45:05,875 --> 00:45:08,208
Здесь хватит на пирушку вечером
390
00:45:08,291 --> 00:45:11,208
и останется на дорогу до Ледяной рыбы.
391
00:45:11,291 --> 00:45:14,416
Мальва сказала, что приготовит
какую-то яблочную отраву.
392
00:45:14,500 --> 00:45:16,500
- Приправу.
- Я так и сказала.
393
00:45:30,125 --> 00:45:31,458
Отец передал.
394
00:45:31,541 --> 00:45:33,833
Спасибо, Мальва. Куда делась ваша сестра?
395
00:45:33,916 --> 00:45:37,291
Готово. Там больше места нет? Значит, всё.
396
00:45:37,833 --> 00:45:41,250
...она плыла
Вопя изо всех сил
397
00:45:41,333 --> 00:45:43,416
Ее Король лягушек
398
00:45:43,500 --> 00:45:45,750
В улитку превратил
399
00:45:46,208 --> 00:45:51,000
Ее Болджербак сцапал
Сочна, сладка как мед
400
00:45:51,083 --> 00:45:55,083
И говорят, что дочку
Он враз отправил в...
401
00:47:42,666 --> 00:47:43,833
Стой!
402
00:47:45,916 --> 00:47:47,541
Ты идешь не туда.
403
00:47:49,791 --> 00:47:51,250
Он пошел туда.
404
00:47:53,000 --> 00:47:54,250
Иди же.
405
00:48:07,916 --> 00:48:09,125
Нори!
406
00:48:12,416 --> 00:48:14,333
- Отпусти ее!
- Ты ее слышал.
407
00:48:14,416 --> 00:48:16,333
- Проваливай!
- Прочь!
408
00:48:17,375 --> 00:48:20,875
Коснетесь хоть волоска на ее ноге -
я вам мозги вышибу.
409
00:49:35,958 --> 00:49:38,500
Давайте. Хорошо. Руками.
410
00:49:40,208 --> 00:49:41,041
Сейчас вместе.
411
00:49:45,833 --> 00:49:46,791
Стой!
412
00:49:49,416 --> 00:49:50,833
Дай его мне.
413
00:49:56,041 --> 00:49:56,875
Нет!
414
00:49:58,125 --> 00:50:00,541
Ты отправишься домой. Слышишь меня?
415
00:50:01,583 --> 00:50:03,000
Ты отправишься с нами.
416
00:50:10,500 --> 00:50:13,333
Пожалуйста. Берек.
417
00:50:14,500 --> 00:50:16,750
- Пожалуйста.
- Он вас не послушает.
418
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
Он не послушает никого из нас.
419
00:50:57,083 --> 00:50:59,666
Зря я поднял эльфийку на борт.
420
00:51:02,458 --> 00:51:05,125
Надо было оставить ее в море,
где я нашел ее.
421
00:52:47,125 --> 00:52:48,541
Тео?
422
00:53:34,833 --> 00:53:38,666
Королева-регент. Она здесь?
423
00:53:45,916 --> 00:53:47,916
Подготовка почти завершена.
424
00:53:49,041 --> 00:53:50,875
Скоро можем отправляться.
425
00:53:51,458 --> 00:53:53,541
Что с местными жителями?
426
00:53:53,625 --> 00:53:57,625
Один гарнизон останется
и сопроводит их в безопасное поселение.
427
00:53:59,541 --> 00:54:01,208
И будет искать наших пропавших.
428
00:54:12,333 --> 00:54:13,333
Галадриэль.
429
00:54:36,916 --> 00:54:38,666
В Нуменоре не встают на колени.
430
00:54:39,791 --> 00:54:41,791
Вы не в Нуменоре.
431
00:54:42,916 --> 00:54:44,916
Ни один из вас.
432
00:54:45,625 --> 00:54:48,041
В этом виновата лишь я.
433
00:54:48,583 --> 00:54:51,166
Наши корабли ждут, моя королева.
434
00:54:53,958 --> 00:54:56,291
Оставим эту землю позади.
435
00:55:16,916 --> 00:55:19,750
Не трать свою жалость на меня, эльф.
436
00:55:21,166 --> 00:55:24,166
Прибереги ее для наших врагов.
437
00:55:26,041 --> 00:55:28,458
Поскольку не знают они, что они начали.
438
00:55:37,125 --> 00:55:39,875
Ибо я, Мириэль,
439
00:55:40,916 --> 00:55:43,541
дочь Ар-Инзиладуна, клянусь.
440
00:55:44,083 --> 00:55:45,833
Нуменор вернется.
441
00:55:48,541 --> 00:55:51,625
Тогда эльфы будут готовы.
442
00:55:55,208 --> 00:55:58,208
Капитан, отплываем с первым приливом.
443
00:56:01,875 --> 00:56:03,125
Капитан?
444
00:56:12,375 --> 00:56:13,625
Порядок.
445
00:56:31,166 --> 00:56:35,166
Вставай, дочка. Вставай.
Помоги собрать то, что можем.
446
00:56:36,958 --> 00:56:38,958
Нори, сейчас.
447
00:56:39,041 --> 00:56:42,000
Не падай духом из-за этого,
всё будет хорошо.
448
00:56:42,083 --> 00:56:45,833
Не лги ей, Ларго.
Она уже слишком взрослая.
449
00:56:45,916 --> 00:56:48,291
Я не врал. Всё будет хорошо.
450
00:56:48,375 --> 00:56:50,166
Прошу тебя, Брэндифут.
451
00:56:50,250 --> 00:56:52,041
Дай нам минутку поплакать.
452
00:56:52,125 --> 00:56:53,416
Поплакать?
453
00:56:53,875 --> 00:56:56,375
По-твоему, это всё, что в нас осталось?
454
00:56:56,458 --> 00:56:57,958
Мы мохноноги!
455
00:57:09,500 --> 00:57:11,416
Да, мы не убиваем драконов.
456
00:57:12,958 --> 00:57:15,041
Не ищем драгоценные камни.
457
00:57:15,125 --> 00:57:17,333
Но есть то, что мы можем делать
458
00:57:17,416 --> 00:57:20,375
лучше любого существа во всём Средиземье.
459
00:57:22,750 --> 00:57:24,375
Мы остаемся верны друг другу.
460
00:57:26,375 --> 00:57:30,416
Как бы ни петляла тропа,
как бы она ни была крута,
461
00:57:32,166 --> 00:57:33,500
мы встаем на нее
462
00:57:34,833 --> 00:57:38,666
с духом, который крепче наших ног.
463
00:57:41,500 --> 00:57:43,166
И мы просто идем дальше.
464
00:58:08,875 --> 00:58:11,375
Нори. Куда ты идешь?
465
00:58:14,500 --> 00:58:15,833
Помочь моему другу.
466
00:58:16,875 --> 00:58:19,875
Предупредить его. Хотя бы это он заслужил.
467
00:58:19,958 --> 00:58:23,208
Сойти с тропы? Сейчас? Одной?
468
00:58:23,291 --> 00:58:24,541
Она не будет одна.
469
00:58:28,750 --> 00:58:31,833
Мы много кого оставили позади
и уж его не оставим.
470
00:58:34,208 --> 00:58:36,416
Девочки, вы никуда не пойдете.
471
00:58:37,791 --> 00:58:39,625
Без меня - нет.
472
00:58:44,000 --> 00:58:45,833
Ты уверена в этом, Голди?
473
00:58:45,916 --> 00:58:49,750
Зайдя в этот лес,
вы, возможно, не выйдете оттуда живыми.
474
00:58:49,833 --> 00:58:53,541
Может, выйдут,
если с ними пойдет следопыт.
475
00:58:55,375 --> 00:58:59,375
Дочь Брэндифутов была права,
помогая ему. С самого начала.
476
00:58:59,458 --> 00:59:02,958
Если думаете, что гордость помешает
Мальве Медоуграсс признать это,
477
00:59:03,041 --> 00:59:07,041
то что хорошего в жизни, Сэдок,
если не делать ничего хорошего?
478
00:59:10,916 --> 00:59:14,125
Знаешь, Мальва, всего один раз...
479
00:59:14,208 --> 00:59:18,458
Было бы здорово,
если бы ты хоть раз ошиблась.
480
00:59:20,041 --> 00:59:22,375
Я принесу припасы и возьму посох.
481
00:59:23,291 --> 00:59:24,458
Я иду с вами.
482
00:59:28,125 --> 00:59:30,500
Всё равно это впустую. Мы все умрем.
483
00:59:32,000 --> 00:59:34,666
Пошли, а то проторчим тут весь день.
484
00:59:34,750 --> 00:59:36,666
Думаешь, мы сможем его найти?
485
00:59:36,750 --> 00:59:39,791
Он великан, чтоб его.
Как мы можем его не заметить?
486
01:00:03,750 --> 01:00:06,291
Думаете, она сдержит свое обещание?
487
01:00:06,375 --> 01:00:07,541
Нет.
488
01:00:08,583 --> 01:00:10,000
Я в этом уверена.
489
01:00:11,791 --> 01:00:16,208
Кости вправлены, раны перевязаны.
Можем отправляться.
490
01:00:16,791 --> 01:00:18,708
Куда вы пойдете?
491
01:00:18,791 --> 01:00:22,083
В старую нуменорскую колонию
у устья Андуина.
492
01:00:22,625 --> 01:00:27,541
Ее называли Пеларгир.
Говорят, там чистая земля, чистая вода.
493
01:00:28,375 --> 01:00:29,875
С чистого листа.
494
01:00:32,750 --> 01:00:34,708
Тогда я явлюсь к Верховному королю.
495
01:00:37,000 --> 01:00:39,000
И приму то, что меня ожидает.
496
01:00:40,958 --> 01:00:42,208
А что с нашим королем?
497
01:00:43,583 --> 01:00:44,833
Вашим королем?
498
01:00:45,750 --> 01:00:47,166
Вам никто не сообщил?
499
01:00:47,791 --> 01:00:49,291
Не сообщил о чём?
500
01:00:56,250 --> 01:00:57,416
Холбранд.
501
01:01:00,375 --> 01:01:01,958
Я думала, ты погиб.
502
01:01:03,416 --> 01:01:05,500
Для меня так было бы лучше.
503
01:01:07,541 --> 01:01:11,125
Местные нашли его вчера вечером на дороге.
504
01:01:12,666 --> 01:01:14,666
Рана за ночь загноилась.
505
01:01:14,750 --> 01:01:17,750
Я хотела попробовать
полечить его по дороге, но...
506
01:01:23,875 --> 01:01:25,875
Для этой раны нужны снадобья эльфов.
507
01:01:27,166 --> 01:01:28,333
Он может ехать верхом?
508
01:01:28,416 --> 01:01:31,791
Я попрошу целителей
собрать всё, что смогут.
509
01:01:40,625 --> 01:01:42,375
Что ж, друг мой.
510
01:01:43,333 --> 01:01:46,500
Кажется, судьба приготовила нам
еще один плот.
511
01:01:46,583 --> 01:01:48,291
Это еще не конец.
512
01:01:48,375 --> 01:01:51,791
Я не брошу эти земли
и не обреку их на сожжение.
513
01:01:54,083 --> 01:01:55,416
И ты тоже.
514
01:02:22,750 --> 01:02:24,083
Силы королю!
515
01:02:24,833 --> 01:02:28,666
Силы королю!
516
01:02:48,583 --> 01:02:51,583
Храни его... Воин.
517
01:02:55,000 --> 01:02:56,166
Командир.
518
01:03:05,583 --> 01:03:07,208
Силы Южным землям!
519
01:03:07,291 --> 01:03:11,041
Силы Южным землям!
520
01:03:35,125 --> 01:03:36,541
Я подвел его.
521
01:03:38,958 --> 01:03:41,625
Во всём виноват я.
522
01:03:43,708 --> 01:03:44,791
Нет.
523
01:03:45,458 --> 01:03:46,750
Нет, не ты.
524
01:03:48,375 --> 01:03:49,875
Тогда кто?
525
01:03:53,833 --> 01:03:55,000
Твой отец.
526
01:03:56,708 --> 01:04:00,708
Он стал слишком старым,
слишком подозрительным.
527
01:04:01,541 --> 01:04:03,958
Его разум ослаб.
528
01:04:04,583 --> 01:04:07,125
Его глаза слепы и не видят,
529
01:04:07,250 --> 01:04:10,583
что сколько гербов он ни швырнул бы оземь,
530
01:04:11,958 --> 01:04:14,416
однажды это королевство будет твоим.
531
01:04:17,041 --> 01:04:19,041
Дурина IV.
532
01:04:19,125 --> 01:04:20,750
Не твоего брата.
533
01:04:22,916 --> 01:04:26,708
Не какого-то другого правителя. Твоим.
534
01:04:27,916 --> 01:04:29,250
И моим.
535
01:04:30,500 --> 01:04:35,958
И вместе мы будем править этой горой
и остальными, пока не истечет наше время.
536
01:04:39,291 --> 01:04:42,416
Этот митрил принадлежит нам.
537
01:04:43,625 --> 01:04:45,458
Тебе и мне.
538
01:04:46,375 --> 01:04:48,791
И однажды мы с тобой
539
01:04:49,958 --> 01:04:52,208
будем копать.
540
01:05:18,833 --> 01:05:23,375
Запечатать рудник.
541
01:05:54,041 --> 01:05:55,291
Дети мои.
542
01:05:56,666 --> 01:05:59,333
Сбросьте свои плащи от солнца и шлемы.
543
01:06:00,000 --> 01:06:02,583
Дневной свет уже не будет обременять вас.
544
01:06:03,958 --> 01:06:05,541
Теперь это наша земля.
545
01:06:08,791 --> 01:06:10,208
Это наш дом.
546
01:06:11,625 --> 01:06:15,333
Слава Адару, владыке Южных земель!
547
01:06:15,416 --> 01:06:19,166
Слава Адару, владыке Южных земель!
548
01:06:19,291 --> 01:06:22,458
Слава Адару, владыке Южных земель!
549
01:06:22,541 --> 01:06:26,000
Слава Адару, владыке Южных земель!
550
01:06:27,166 --> 01:06:28,458
Нет...
551
01:06:30,958 --> 01:06:35,583
Земли с таким названием
больше не существует.
552
01:06:36,541 --> 01:06:39,125
Как мы должны называть ее, Владыка?
553
01:06:43,791 --> 01:06:47,916
Адар! Адар! Адар!
554
01:06:57,666 --> 01:07:02,083
ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ
555
01:07:03,583 --> 01:07:09,583
МОРДОР
556
01:09:08,750 --> 01:09:10,750
Перевод субтитров: Владимир Фадеев
557
01:09:10,833 --> 01:09:12,833
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович
46290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.