All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E07.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 И с первым румянцем дубовых листьев мы идем к Роще. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Беда в том, что по дороге ждет сотня опасностей. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Я опасность. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Остановись! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Наш свет угасает. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 А этот митрил... Это наше единственное спасение? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Судьба всей эльфийской расы... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 В твоих руках. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Смерть! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Саурон был врагом вашего народа, как и моего. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Я призываю вас выковать новый союз между Нуменором и Эльфами. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Спасти людей Южных земель. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Отдай это мне. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Она тут, внизу. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Да здравствует истинный король Южных земель. 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Да здравствует! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 В укрытие! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 Королева! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Тео! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Помогите! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Холбранд! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Элендиль! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Холбранд! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Мама? Мама? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Мама! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Сюда. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Иди сюда. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 - Ты ранен? - Нет. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Держись меня. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Идем. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Где Онтамо? Онтамо был со мной. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Ползи. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Ползи, я не брошу тебя. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Воин, сюда! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Валандиль. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Воин, его больше нет. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Его нет. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Сюда! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 - Его нет... - Идем! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Помогите нам! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Воины, крыша вот-вот обрушится. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Быстрей, расчистите путь. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Сюда. Здесь. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Возьми меня за руку. Вы целы. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Идите вперед. Держитесь вместе. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Быстрее, моя королева. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Идите. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Идите к мосту. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Выведите их! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Нет! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Исильдур! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Раз Болджербак улиток 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 По осени искал 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Нашел он сотню крупных 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Жаль, мне их не отдал 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Впереди. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Роща! Кажется, это она. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Ты сказал это три дня назад. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Нет, он прав. Я помню это. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Идем. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Чуешь запах? Древесный дым! Видно, остальные уже пекут. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Господин Берроуз. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Что случилось? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Мой прадед рассказывал о горах на юге, которые могли извергать огненные камни. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Говорил, что они затихают. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Бывает, на сотни лет. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Чтобы вновь проснуться, когда восстает новое зло. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Брэндифут. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Твой друг вон там. Большой. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 - Не думаешь... - Не думаю что? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Что он мог бы это исправить. 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 - Давай, Нори. - Как с теми волками. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 - Чего ты ждешь? - Не знаю... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Он столько для нас сделал. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 С нашей стороны будет грубо просить больше. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Понимаю. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Тогда я попрошу его. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Сэдок! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 С дороги, малышня. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - Lótë na... - Что он бормочет? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Видимо, короткие слова, чтобы дерево поняло. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Сэдок, деревья не разговаривают. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Некоторые - да. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Не отвлекайте его. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Батюшки! Получается... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Он исцеляет его. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Как и сказал Сэдок. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Дилли, назад! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 - Нет! - Нори! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Мои милые девочки, мои девочки! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Нори! Дилли! Дилли. 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Дилли, Нори, вы в порядке? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Ну вот. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Вы целы? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Я в порядке. Цела. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Я вся... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Мы просим у этой горы нечто священное. 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 И потому предлагаем нечто священное взамен. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 В обмен на доступ к вашим рудникам митрила 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 эльфы готовы предоставлять вашему городу 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 дичь, зерно 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 и древесину из старейших лесов Эриадора в течение пяти веков. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Пять веков? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Хорошее обещание, если они его сдержат... 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Дав обещание, я выполняю его. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Вижу, ты выучил несколько слов на горном языке. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Впечатляет. 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Скажи, почему мы должны доверять любому эльфу? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Вы не должны. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Но вы можете доверять мне. 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Ибо я не обычный эльф, а Элронд Полуэльф. 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 И я вижу в эльфах то, чего они не могут видеть в себе. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Вот почему сейчас я стою перед вами один... 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Умоляя. 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Чтобы вы спасли мой народ. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Прошу, благородный король. Помогите нам. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Сейчас я буду говорить с сыном. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Каким будет твой ответ, отец? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Говорят, что создавая наш народ, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 Аулэ соединил два элемента. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Огонь и камень. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Камень внутри нас жаждет вечного, 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 сопротивляясь ходу времени. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Но огонь приемлет истину. 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Что однажды всё должно быть поглощено 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 - и обратиться в пепел. - Отец... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Мы не копаем землю, которая этого не выдержит. 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Погружаясь в глубины за пределами тьмы. 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Искушая тень, камни и шахту похоронить нас всех под горой. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Я не буду рисковать жизнями гномов, 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 чтобы эльфы могли обмануть смерть. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Обмануть смерть? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Отец! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Мой друг тонет, 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 тянется ко мне, чтобы я вытащил его на берег. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 И я должен отмахнуться от его руки, 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 потому что ты боишься камнепада? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Судьба эльфов была решена много веков назад. 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Теми, кто куда мудрее, 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 куда более дальновидны, чем мы. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Брось вызов их воле - и всё это королевство может пасть. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 А то и всё Средиземье. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Я сожалею, сын мой. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Но их время пришло. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Вшивобородый черствый старый дурак! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 А если он прав? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Не вздумай допустить такое! 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Какой у нас выбор? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Ты сказал, другие правители гномов не отвергли предложение. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Если мы снова откроем шахту сами, 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 докажем им, что можно безопасно добывать митрил, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 может, они убедят его послушать. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Возможно, мы могли бы принудить твоего отца. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Он не просто мой отец, Диза. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Он наш король. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Каким я буду отцом, 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 если покажу нашим детям, что воля короля - 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 это пыль, которую можно бросить на ветер? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Ну ладно. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Не стоило говорить про вшей в его бороде. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 - И называть его дураком. - Ага. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Нет. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Нет, я ненавижу, когда ты поливаешь грязью мою мать. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Но у твоей матери, действительно есть вши... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Шучу. Шучу. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Я не смогу уговорить тебя остаться на ужин? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Нужно сообщить Гиль-галаду. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Скоро он не будет королем, потому что не будет Линдона. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Значит, это прощание? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Мы не прощаемся. 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 - Мы говорим Namá... - Namárië. 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Это означает больше, чем «прощай». 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Это значит... «Иди к добру». 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Элронд! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Зачем они это сделали? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Чтобы тут был их дом. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Их Страна тени. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Тогда мы отвоюем ее и изгоним их. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 У нас нет ни позиций, ни подкрепления. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Эти земли мертвы. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Мы должны сплотить живых. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Или всадить сталь в их глотки! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Всё кончено. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Не для меня. Я не позволю! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Мы должны! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Мы должны. 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Что вас так беспокоит? Это не ваша вина. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Нет, моя. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Двигайтесь... Вот так. 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Помогите тем, кто позади. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Исильдур? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 - Королева! - Она жива. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 - Моя королева. - Она здесь. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 - Она цела? - Думала, мы ее потеряли. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Моя королева. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Возьмите мою лошадь. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Капитан, вы... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 - Капитан... - Где он? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Где мой сын? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Они мертвы, да? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Арондир. Мои друзья. Моя... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Моя мама. Все. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Неведомое опустошает разум. Не заполняй его догадками. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Куда мы вообще идем? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Нуменорцы разбили лагерь на том хребте, 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 за той далекой вершиной. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Туда они и должны поспешить вместе со всеми выжившими. 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Включая твою мать. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 И будь осторожен. Теперь орки будут ходить и днем. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Я уже убивал орков, знаете ли. 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Когда я была в твоем возрасте, орков не существовало. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 А теперь? Скольких вы убили? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 - Много. - Хорошо. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Я бы не стала так говорить. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Почему? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Сердце черствеет, когда плохие дела называешь добром. 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Это позволяет злу расти внутри нас. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Всякая война идет вовне и внутри тебя. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Об этом должен помнить каждый воин. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Даже я. Даже ты. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Значит, я воин? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Может, из тебя можно сделать воина. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Сколько еще идти до лагеря? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Он сразу за этим подъемом. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Сколько еще идти, чтобы рассеялся дым? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Стойте тут. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Когда он остался позади? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Почти милю назад. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Ясно. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Правда? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Всё серое. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Идите дальше. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Ведите мою лошадь. Никто не должен заметить. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Элендиль? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Элендиль, прошу. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Идите дальше. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Его называют Великим Зеленолесьем. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Не задирай голову и смотри на ту линию скал. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 На той стороне найдешь поселение большунов. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Если повезет, те люди могут помочь найти твои звёзды. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Мне известно лишь то, 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 что мохноноги не видели их 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 с тех пор, как наши предки жили в неизвестных краях 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 больше тысячи лет назад. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 А значит, идти далеко. Даже если у тебя длинные ноги. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Зря я сошла с тропы. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Когда я увидела, как падает звезда, нужно было оставить ее в покое. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 - Эланор... - Ты пыталась сказать мне, мама. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Но теперь я понимаю. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Я просто мохноног. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 И буду им всегда. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Иди спать, Нори. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Остальное оставим на утро. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Вы когда-нибудь теряли близких? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Из-за них. 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Родню. 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Моего брата. Финрода. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 И моего мужа. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Мужа? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Его звали Келеборн. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Мы встретились на цветочной поляне. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Я танцевала, и он увидел меня. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Вы танцевали? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Тогда война казалась очень далекой. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Когда он пошел воевать, я упрекнула его. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Доспехи были не по размеру. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Серебряный моллюск, сказала я. 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 После этого я больше его не видела. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Госпожа. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 То, что вы сказали раньше... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Вы не правы. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Это не ваша вина. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 А моя. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Это не было твоим намерением. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Я наделил силой врага. Это возлагает на меня ответственность. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Кто-то скажет, таков порядок вещей. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Но я верю, что мудрые смотрят и на веления нашего сердца. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 И в твоем этого не было. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Не взваливай бремя этого дня на свои плечи, Тео. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Ведь потом тебе будет трудно сбросить его. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Но как мне забыть о нём? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 В этом мире действуют и другие силы кроме тьмы. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Быть может, в такие дни 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 нам остается лишь довериться их замыслам. 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 И отказаться от своих. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Я лишился дома. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Какой в этом замысел? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Я еще не вижу его. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Эй... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Замолчи. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Что? Что ты чуешь? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Пепел. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Ничего кроме пепла. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Идем. Мы теряем время. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Отдыхай, пока можно. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Мы выйдем на заре. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Какой заре? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Опять трясет. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Надо подождать, чтобы камни осели. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Самодисциплина, мастер эльф. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Она принесет тебе успех? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 В нашем соревновании принесла. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Да? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Нет. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Ты проиграл намеренно? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Я хотел не победить тебя, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 а добиться, чтобы ты выслушал меня. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Эльфийская ложь. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Я... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Запыхался. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Пропади оно всё. 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Я всегда думал, что для эльфа в тебе много от гнома. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 А ты скорее эльфийский гном, Дурин. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Сын Дурина. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 - Внук... - Смейся, если хочешь. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Главная заслуга гнома - быть достойным имени своего отца. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 У нас есть тайные имена, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 для обращения только между нами. 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 И мы раскрываем их только семье. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Жёны, родители, сёстры, братья. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 - Элронд... - Подожди, Дурин. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 До другой стороны. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Да. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Дурин... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Отец... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Тут больше, чем мы могли представить. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 - Король Дурин, там... - Хватит! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Отец, просто посмотри на это. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Схватить эльфа. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Когда твоя мать родила тебя, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 в тебе был какой-то изъян. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Дыхание было прерывистым и сухим. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Тонкий, жалкий писк, как скобление по известняку. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Люди говорили, что ты года не протянешь. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 И каждую ночь, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 когда мокрые глаза твоей матери находили убежище во сне, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 я держал тебя у огня, 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 держал подбородком вверх всю ночь. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Казалось, тебе так было легче. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 И однажды ночью 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 я посмотрел на твое крошечное безволосое лицо, 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 и я увидел на нём 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 большую седую бороду старого короля гномов. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Могучего и грозного, как войско со знаменами. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 И когда твоя мать проснулась, я сказал ей, 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 что больше не нужно плакать. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Наш сын будет жить, и он свернет горы! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Как ты можешь ожидать, что я сверну горы, отец, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 если тебя всего трясет, когда я делаю один туннель? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Ты говоришь о величии для меня, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 но ты душишь во мне любое устремление, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 любое желание, 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 любую мысль, которая исходит не от тебя. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Железо, которое будет нести самое тяжелое бремя, 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 должно выдержать самую строгую закалку! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Обрекать союзников на смерть - не закалка. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Элронд мне такой же брат, 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 как если бы он вышел из утробы моей матери. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Как ты смеешь... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Как ты смеешь? 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Взывать к памяти о матери, 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 защищая свое решение предать себе подобных? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Нет! Это ты предал наш народ! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Лишая нас будущего, чтобы цепляться за прошлое! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Ты оскверняешь корону, которую носишь! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Не трогай. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Он больше не твой. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Пока ловил улиток В осенний тот денек 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Его дитя рыдало Унес его поток 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Поппи? Что ты делаешь? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Поднимаю ведро, что ж еще? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Нет, еда. Хватит есть! Нужно экономить. 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Лучше выгляни наружу, а потом поговорим. 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Что... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 - Посмотри! Ух ты! - Тут и на продажу хватит... 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Вот так... 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Я не понимаю. Как? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Как ты думаешь? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Он исправил его. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Нори, можешь в это поверить? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Здесь хватит на пирушку вечером 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 и останется на дорогу до Ледяной рыбы. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Мальва сказала, что приготовит какую-то яблочную отраву. 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 - Приправу. - Я так и сказала. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Отец передал. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Спасибо, Мальва. Куда делась ваша сестра? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Готово. Там больше места нет? Значит, всё. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...она плыла Вопя изо всех сил 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Ее Король лягушек 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 В улитку превратил 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Ее Болджербак сцапал Сочна, сладка как мед 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 И говорят, что дочку Он враз отправил в... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Стой! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Ты идешь не туда. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Он пошел туда. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Иди же. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Нори! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 - Отпусти ее! - Ты ее слышал. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 - Проваливай! - Прочь! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Коснетесь хоть волоска на ее ноге - я вам мозги вышибу. 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Давайте. Хорошо. Руками. 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Сейчас вместе. 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Стой! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Дай его мне. 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Нет! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Ты отправишься домой. Слышишь меня? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Ты отправишься с нами. 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Пожалуйста. Берек. 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 - Пожалуйста. - Он вас не послушает. 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Он не послушает никого из нас. 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Зря я поднял эльфийку на борт. 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Надо было оставить ее в море, где я нашел ее. 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Тео? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Королева-регент. Она здесь? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Подготовка почти завершена. 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Скоро можем отправляться. 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Что с местными жителями? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Один гарнизон останется и сопроводит их в безопасное поселение. 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 И будет искать наших пропавших. 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Галадриэль. 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 В Нуменоре не встают на колени. 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Вы не в Нуменоре. 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Ни один из вас. 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 В этом виновата лишь я. 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Наши корабли ждут, моя королева. 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Оставим эту землю позади. 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Не трать свою жалость на меня, эльф. 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Прибереги ее для наших врагов. 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Поскольку не знают они, что они начали. 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Ибо я, Мириэль, 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 дочь Ар-Инзиладуна, клянусь. 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Нуменор вернется. 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Тогда эльфы будут готовы. 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Капитан, отплываем с первым приливом. 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Капитан? 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Порядок. 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Вставай, дочка. Вставай. Помоги собрать то, что можем. 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Нори, сейчас. 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Не падай духом из-за этого, всё будет хорошо. 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Не лги ей, Ларго. Она уже слишком взрослая. 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Я не врал. Всё будет хорошо. 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Прошу тебя, Брэндифут. 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Дай нам минутку поплакать. 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Поплакать? 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 По-твоему, это всё, что в нас осталось? 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Мы мохноноги! 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Да, мы не убиваем драконов. 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Не ищем драгоценные камни. 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Но есть то, что мы можем делать 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 лучше любого существа во всём Средиземье. 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Мы остаемся верны друг другу. 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Как бы ни петляла тропа, как бы она ни была крута, 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 мы встаем на нее 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 с духом, который крепче наших ног. 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 И мы просто идем дальше. 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Нори. Куда ты идешь? 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Помочь моему другу. 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Предупредить его. Хотя бы это он заслужил. 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Сойти с тропы? Сейчас? Одной? 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Она не будет одна. 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Мы много кого оставили позади и уж его не оставим. 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Девочки, вы никуда не пойдете. 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Без меня - нет. 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Ты уверена в этом, Голди? 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Зайдя в этот лес, вы, возможно, не выйдете оттуда живыми. 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Может, выйдут, если с ними пойдет следопыт. 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Дочь Брэндифутов была права, помогая ему. С самого начала. 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Если думаете, что гордость помешает Мальве Медоуграсс признать это, 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 то что хорошего в жизни, Сэдок, если не делать ничего хорошего? 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Знаешь, Мальва, всего один раз... 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Было бы здорово, если бы ты хоть раз ошиблась. 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Я принесу припасы и возьму посох. 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Я иду с вами. 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Всё равно это впустую. Мы все умрем. 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Пошли, а то проторчим тут весь день. 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Думаешь, мы сможем его найти? 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Он великан, чтоб его. Как мы можем его не заметить? 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Думаете, она сдержит свое обещание? 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Нет. 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Я в этом уверена. 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Кости вправлены, раны перевязаны. Можем отправляться. 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Куда вы пойдете? 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 В старую нуменорскую колонию у устья Андуина. 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Ее называли Пеларгир. Говорят, там чистая земля, чистая вода. 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 С чистого листа. 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Тогда я явлюсь к Верховному королю. 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 И приму то, что меня ожидает. 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 А что с нашим королем? 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Вашим королем? 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Вам никто не сообщил? 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Не сообщил о чём? 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Холбранд. 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Я думала, ты погиб. 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Для меня так было бы лучше. 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Местные нашли его вчера вечером на дороге. 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Рана за ночь загноилась. 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Я хотела попробовать полечить его по дороге, но... 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Для этой раны нужны снадобья эльфов. 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Он может ехать верхом? 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Я попрошу целителей собрать всё, что смогут. 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Что ж, друг мой. 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Кажется, судьба приготовила нам еще один плот. 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Это еще не конец. 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Я не брошу эти земли и не обреку их на сожжение. 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 И ты тоже. 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Силы королю! 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Силы королю! 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Храни его... Воин. 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Командир. 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Силы Южным землям! 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Силы Южным землям! 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Я подвел его. 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Во всём виноват я. 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Нет. 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Нет, не ты. 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Тогда кто? 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Твой отец. 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Он стал слишком старым, слишком подозрительным. 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Его разум ослаб. 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Его глаза слепы и не видят, 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 что сколько гербов он ни швырнул бы оземь, 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 однажды это королевство будет твоим. 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Дурина IV. 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Не твоего брата. 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Не какого-то другого правителя. Твоим. 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 И моим. 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 И вместе мы будем править этой горой и остальными, пока не истечет наше время. 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Этот митрил принадлежит нам. 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Тебе и мне. 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 И однажды мы с тобой 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 будем копать. 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Запечатать рудник. 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Дети мои. 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Сбросьте свои плащи от солнца и шлемы. 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Дневной свет уже не будет обременять вас. 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Теперь это наша земля. 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Это наш дом. 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Слава Адару, владыке Южных земель! 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Слава Адару, владыке Южных земель! 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Слава Адару, владыке Южных земель! 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Слава Адару, владыке Южных земель! 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Нет... 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Земли с таким названием больше не существует. 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Как мы должны называть ее, Владыка? 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Адар! Адар! Адар! 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ 555 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 МОРДОР 556 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 557 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович 46290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.